All language subtitles for Jeanne la Pucelle I - Les batailles.BD 1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,600 --> 00:00:39,400 Joan the Maid 2 00:02:51,500 --> 00:02:55,300 I - The Battles 3 00:03:24,900 --> 00:03:27,500 I had a daughter, 4 00:03:27,600 --> 00:03:31,500 born within wedlock, 5 00:03:31,600 --> 00:03:35,600 whom I had baptised and confirmed. 6 00:03:38,100 --> 00:03:41,800 I brought her up to be God-fearing 7 00:03:41,900 --> 00:03:45,700 and to respect Church tradition 8 00:03:46,000 --> 00:03:50,400 in spite of her young age and humble birth. 9 00:03:52,600 --> 00:03:58,300 As a result, though she grew up in fields and pastures, 10 00:03:58,500 --> 00:04:00,400 she spent much time in church. 11 00:04:00,500 --> 00:04:02,000 November 7th, 1455, in Notre-Dame de Paris - 12 00:04:02,100 --> 00:04:04,900 Each month, she received Holy Communion. 13 00:04:06,800 --> 00:04:10,300 She fasted and she prayed. 14 00:04:10,500 --> 00:04:14,200 She displayed great devotion and fervour 15 00:04:14,400 --> 00:04:18,500 to resolving the hardships of the people 16 00:04:18,700 --> 00:04:23,200 because she felt great compassion for them. 17 00:04:24,100 --> 00:04:26,800 Isabelle Rom�e, mother of Jeanne - 18 00:04:26,900 --> 00:04:31,100 And yet, though she never thought, conceived or did anything 19 00:04:31,400 --> 00:04:34,100 contrary to her faith, 20 00:04:34,200 --> 00:04:39,200 some of her enemies had her tried for heresy. 21 00:04:39,400 --> 00:04:43,300 And in spite of her denials and appeals 22 00:04:43,500 --> 00:04:47,400 no one supported her innocence, 23 00:04:47,700 --> 00:04:50,600 and, without any trace of legality, 24 00:04:50,700 --> 00:04:55,300 they condemned her, damnably and criminally, 25 00:04:55,600 --> 00:04:59,600 to a cruel death by fire. 26 00:04:59,800 --> 00:05:03,100 For this, their souls will be damned, 27 00:05:03,200 --> 00:05:10,500 and I, Isabelle Rom�e, have suffered an irreparable loss. 28 00:05:57,800 --> 00:06:02,400 What is it? Oh, it's you, Laxart? You've brought round this little pest? 29 00:06:02,600 --> 00:06:05,800 My Lord, Captain, forgive me. Forgive her. 30 00:06:05,900 --> 00:06:10,400 - My Lord, hear me out. - Be quiet! I won't listen to you. 31 00:06:10,700 --> 00:06:14,000 I'm speaking to your uncle. Yes, you, the man from Burey. 32 00:06:14,200 --> 00:06:17,700 You're known to be a good man, a good husband, a reliable type. 33 00:06:17,900 --> 00:06:20,800 - Yes, my Lord. - Well, it won't last. 34 00:06:28,700 --> 00:06:32,100 Tell me, has this little goose bewitched you? 35 00:06:32,300 --> 00:06:36,100 Or have you gone soft in the head, bringing her back against my will? 36 00:06:36,200 --> 00:06:41,000 Neither, Captain. Forgive me. She hasn't changed her mind. 37 00:06:41,200 --> 00:06:46,000 So you think I change my mind as often as I change my shirt? 38 00:06:46,300 --> 00:06:48,800 I was kind enough to listen six months ago. 39 00:06:49,000 --> 00:06:53,600 - What did I tell you at the time? - My Lord, Captain, I obeyed you. 40 00:06:53,800 --> 00:06:57,900 - What did I tell you? - To bring her back to her parents. 41 00:06:58,200 --> 00:07:00,800 Yes, after slapping her around a lot. 42 00:07:00,900 --> 00:07:05,300 If you'd done that, I wouldn't be wasting my breath with a fool like you. 43 00:07:07,300 --> 00:07:11,100 A couple of slaps. I should have taken care of it myself. 44 00:07:17,200 --> 00:07:19,700 He was joking. 45 00:07:19,800 --> 00:07:22,900 It was bound to go this way. 46 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 He called me a fool. 47 00:07:26,700 --> 00:07:28,700 It'll work the third time. 48 00:07:30,400 --> 00:07:34,200 Vaucouleurs in the Barrois, mid-January, 1429 - 49 00:08:27,900 --> 00:08:30,900 - Almost ready. - Jeanne! 50 00:08:32,100 --> 00:08:34,700 - Where has she got to now? - She's with my wife. 51 00:08:34,900 --> 00:08:37,300 - Where else would she be? - You can't tell. 52 00:08:37,500 --> 00:08:39,800 One can't control her. 53 00:08:39,900 --> 00:08:42,200 - Jeanne! - Catherine! 54 00:08:44,200 --> 00:08:47,000 Bring a bottle and two glasses. They're leaving. 55 00:08:50,900 --> 00:08:53,500 - Are you deaf? - Don't bother. 56 00:08:53,600 --> 00:08:56,900 - I want to be back before dark. - Have one for the road. 57 00:09:04,200 --> 00:09:06,200 Goodbye, Uncle. 58 00:09:08,500 --> 00:09:11,200 - What? - I'm not leaving. 59 00:09:12,300 --> 00:09:14,800 Don't look at me like that. 60 00:09:14,900 --> 00:09:16,900 I'm ashamed, but I must stay. 61 00:09:21,400 --> 00:09:24,800 - This madness must end. - I'm not mad. 62 00:09:28,100 --> 00:09:32,300 Have you considered how your father will feel? 63 00:09:32,500 --> 00:09:35,700 - What am I to tell him this time? - Tell him the truth. 64 00:09:39,200 --> 00:09:43,700 Henri, help me. I'd like to beat her, but I can't. 65 00:09:44,900 --> 00:09:47,700 Catherine told me I could stay here. 66 00:09:47,800 --> 00:09:50,300 Women, women, they're a plague. 67 00:09:52,800 --> 00:09:54,900 Don't speak ill of women, Henri. 68 00:09:55,000 --> 00:09:59,000 Without them, you'd be nothing but wasted seed in your father's underclothes 69 00:09:59,300 --> 00:10:01,500 and three flies could have sipped you up. 70 00:10:04,700 --> 00:10:07,200 Maybe I will have some wine. 71 00:10:16,900 --> 00:10:19,500 I realise I've upset you. 72 00:10:19,600 --> 00:10:22,200 But I'm unhappy too. 73 00:10:22,400 --> 00:10:24,600 I have been for a long time. 74 00:10:26,200 --> 00:10:31,100 - Why must you be so stubborn? - I'm not. I'm merely obeying. 75 00:10:33,900 --> 00:10:37,300 - She's obeying. - You're obeying me? 76 00:10:37,400 --> 00:10:40,800 I'm not obeying you, Uncle. Forgive me. 77 00:10:41,000 --> 00:10:43,100 She speaks in riddles. 78 00:10:45,200 --> 00:10:50,200 I can't help it. I must go to France and see the dauphin. 79 00:10:50,400 --> 00:10:54,800 The kingdom's in danger, and I alone can save it. 80 00:10:55,100 --> 00:10:57,400 I know. We'll deal with that later. 81 00:10:57,500 --> 00:10:59,500 Now we must get home. 82 00:10:59,700 --> 00:11:03,000 Why don't you believe her? Haven't you heard of the prophecy? 83 00:11:03,100 --> 00:11:05,700 - What prophecy? - The one that says the kingdom, 84 00:11:05,900 --> 00:11:10,900 which was lost by a woman, will be saved by a virgin from Lorraine. 85 00:11:11,200 --> 00:11:13,600 It's a different story in Champagne. 86 00:11:13,800 --> 00:11:16,100 But it's true, everyone knows about it. 87 00:11:16,300 --> 00:11:19,200 You don't believe it because you're afraid to. 88 00:11:19,400 --> 00:11:23,100 That's why we're losing and the kingdom is in ruins. 89 00:11:23,300 --> 00:11:28,800 Listen to her. Listen to her speak. No one speaks the way she does. 90 00:11:29,100 --> 00:11:32,900 It's as if gold poured out of her mouth. 91 00:11:33,200 --> 00:11:35,300 Everyone will want to hear her. 92 00:11:37,400 --> 00:11:39,400 They'll all come here. 93 00:11:39,500 --> 00:11:43,500 All those with nothing better to do. And we'll have to feed them. 94 00:11:43,700 --> 00:11:46,400 You know what? You're too stupid. 95 00:11:46,500 --> 00:11:48,500 She'll sleep with me. 96 00:11:53,400 --> 00:11:57,300 I give up. I'll go and see your father. 97 00:11:57,400 --> 00:11:59,500 He'll run me through. 98 00:11:59,700 --> 00:12:02,000 You know he won't. 99 00:12:02,200 --> 00:12:06,000 He'll cry, and my mother will cry. 100 00:12:07,600 --> 00:12:11,800 So will you, and so will I, thinking about you all. 101 00:12:12,000 --> 00:12:14,700 The Meuse will burst its banks. 102 00:12:23,100 --> 00:12:25,100 I'll be back, Jeanne. 103 00:12:25,200 --> 00:12:27,200 Won't you kiss me? 104 00:12:35,600 --> 00:12:37,600 I have aged ten years in one. 105 00:12:53,200 --> 00:12:56,800 So Jeanne stayed at my house for three weeks. 106 00:12:58,300 --> 00:13:01,800 Time seemed to slow down for her, as for an expectant mother, 107 00:13:02,000 --> 00:13:04,300 in her longing to meet the dauphin. 108 00:15:07,100 --> 00:15:09,700 What is she up to? 109 00:15:10,000 --> 00:15:13,100 - She's sitting on the chest. - But what is she up to? 110 00:15:13,200 --> 00:15:15,700 Nothing. She's not moving. 111 00:15:15,900 --> 00:15:18,600 Her eyes are shining and her lips are moving. 112 00:15:18,700 --> 00:15:22,500 - Is she saying something? - I can't hear anything. 113 00:15:23,700 --> 00:15:27,200 Her cheeks are red, as red as enamel. 114 00:15:29,200 --> 00:15:31,500 Is light emitting from her? 115 00:15:31,700 --> 00:15:34,200 No, it's just the lamp light. 116 00:15:35,600 --> 00:15:37,600 Call her. 117 00:15:39,500 --> 00:15:43,000 You call her. I don't dare when she's like this. 118 00:15:44,500 --> 00:15:48,200 It's the sixth time she's sung, and she still hasn't moved. 119 00:15:50,600 --> 00:15:54,000 Jeanne! Are you coming to eat? 120 00:15:54,100 --> 00:15:56,100 It's ready. 121 00:15:59,300 --> 00:16:01,900 - Did she hear me? - I don't know. 122 00:16:02,000 --> 00:16:04,400 She's still not moving. 123 00:16:05,100 --> 00:16:07,800 So the days passed, as though time stood still - 124 00:16:13,200 --> 00:16:17,700 I'm not saying Baudricourt isn't a good captain. They won't leave it at that. 125 00:16:20,500 --> 00:16:22,500 Do you think he'll strike again? 126 00:16:23,800 --> 00:16:25,800 They failed a month ago. 127 00:16:25,900 --> 00:16:28,700 We're the last royal enclave in the region. 128 00:16:28,800 --> 00:16:30,800 They'll keep coming at us. 129 00:16:31,700 --> 00:16:34,700 They're all around us. 130 00:16:34,900 --> 00:16:38,100 - As at Orl�ans. - Yes, as at Orl�ans. 131 00:16:38,200 --> 00:16:43,200 Or almost. I'd hate to be there. 132 00:16:43,500 --> 00:16:48,600 Here, we have some breathing space. They're completely surrounded. 133 00:16:48,800 --> 00:16:50,800 It can't be fun. 134 00:16:53,500 --> 00:16:56,300 Is the Loire still frozen in February? 135 00:16:58,700 --> 00:17:05,000 If the Loire were to freeze, it'd be very dangerous when the sun came out. 136 00:17:05,300 --> 00:17:08,700 You slip through the ice and drown before you knew it. 137 00:17:08,900 --> 00:17:11,600 I've seen it happen. 138 00:17:11,800 --> 00:17:13,900 I was in the king's army when I was young. 139 00:17:14,100 --> 00:17:17,000 I know, Jacques. 140 00:17:17,200 --> 00:17:21,300 Not the dauphin's. His father's, Charles the Mad. 141 00:17:23,200 --> 00:17:26,800 Did you fight? Did you bear arms? 142 00:17:27,000 --> 00:17:29,900 I was in charge of fodder. 143 00:17:30,000 --> 00:17:34,200 We went everywhere, we even went to Brittany. 144 00:17:35,500 --> 00:17:38,800 I know all the fords, all the bridges between here and Bourges. 145 00:17:42,000 --> 00:17:46,300 I saw wild animals, I saw brigands. 146 00:17:48,400 --> 00:17:50,900 Have you heard of the flayers? 147 00:17:54,100 --> 00:17:57,400 Hey, are you asleep? 148 00:17:57,600 --> 00:17:59,600 I'm talking to you. 149 00:18:01,500 --> 00:18:05,800 Is that true? That you know the way to Bourges? 150 00:18:10,500 --> 00:18:12,500 Would you know how to reach Chinon? 151 00:18:14,000 --> 00:18:16,100 Would you know how to get there? 152 00:18:18,200 --> 00:18:21,200 It's not a journey to make at a time like this. 153 00:18:22,600 --> 00:18:25,200 Not with all the Burgundians around. 154 00:18:30,700 --> 00:18:33,200 Be careful, Jacques Alain. 155 00:18:38,100 --> 00:18:40,800 She presses everyone into service. 156 00:18:42,000 --> 00:18:45,900 - Hello, Uncle. - So you're back? 157 00:18:46,000 --> 00:18:48,300 Were you getting bored in Burey? 158 00:18:48,400 --> 00:18:52,400 I can no longer stand lying to your father. 159 00:18:52,600 --> 00:18:56,600 I'd rather be here with you, erring. 160 00:18:56,800 --> 00:19:00,100 Let's see this through, then. Come to Chinon with us. 161 00:19:02,300 --> 00:19:07,000 - He'll take us there. - Who? Me? 162 00:19:07,300 --> 00:19:10,200 Don't you want to see the dauphin? 163 00:19:10,300 --> 00:19:12,300 The King of Bourges? 164 00:19:15,700 --> 00:19:20,500 Should one risk being cut to pieces to deliver a message to a wretch, 165 00:19:20,700 --> 00:19:24,900 who probably won't have a corner of his kingdom left once we get there? 166 00:19:25,200 --> 00:19:29,000 - He'll cover you with honours. - You're daydreaming. 167 00:19:33,200 --> 00:19:36,300 Look at you. Look at us. 168 00:19:40,000 --> 00:19:44,300 Even if we reach the king's castle, however wretched he may be, 169 00:19:44,500 --> 00:19:47,600 - we won't get to see him. - You don't know that. 170 00:19:51,500 --> 00:19:53,600 I must go to Chinon. 171 00:19:54,800 --> 00:19:57,300 Help me get there. 172 00:19:57,400 --> 00:20:00,200 The rest is up to heaven. 173 00:20:19,400 --> 00:20:23,500 - Shall we bring the donkey along? - This is no time to be a pilgrim. 174 00:20:23,600 --> 00:20:27,000 God, keep us on the right path. 175 00:20:43,000 --> 00:20:45,700 My stirrups are set too high. 176 00:20:45,800 --> 00:20:49,100 I set them just right to travel fast. Aren't we in a hurry? 177 00:20:49,300 --> 00:20:53,300 I hope he won't throw me into a ditch. I've never yet made a horse gallop. 178 00:20:53,400 --> 00:20:56,400 We train our horses to be both lively and obedient. 179 00:21:44,900 --> 00:21:47,600 Are you tired, Jeanne? 180 00:21:47,800 --> 00:21:51,500 Saint-Nicolas is just over there. We'll be there before dark. 181 00:21:51,700 --> 00:21:56,200 - We must go back to Vaucouleurs. - You think we're too old for this? 182 00:21:56,400 --> 00:22:00,800 No, we shouldn't leave in this manner. 183 00:22:00,900 --> 00:22:03,900 I need someone to speak to the dauphin on my behalf. 184 00:22:04,500 --> 00:22:09,700 Your captain, he's the only one who can do it. 185 00:22:09,900 --> 00:22:11,900 You're so difficult, my child. 186 00:22:12,100 --> 00:22:15,500 You start, you stop, you rush forward, you turn back. 187 00:22:17,800 --> 00:22:20,100 The fact is I know what I must do, 188 00:22:20,300 --> 00:22:22,700 and sometimes I don't know how to do it. 189 00:22:34,600 --> 00:22:36,600 You're still here? 190 00:22:37,700 --> 00:22:40,600 If all my parishioners were like you, 191 00:22:40,700 --> 00:22:43,800 I'd have no concerns about their souls' salvation. 192 00:22:44,100 --> 00:22:49,100 During confession, you told me I was sinning against caution. 193 00:22:50,600 --> 00:22:55,900 There's something I didn't tell you. It's that you argue too much. 194 00:22:56,200 --> 00:22:58,600 Is that a sin? 195 00:22:58,700 --> 00:23:01,700 Go on, keep praying. 196 00:23:34,100 --> 00:23:36,600 Look who's back. 197 00:23:41,200 --> 00:23:43,200 You there, scram! 198 00:23:45,400 --> 00:23:47,400 Go home. 199 00:23:54,300 --> 00:23:56,500 You're not welcome here. 200 00:24:06,600 --> 00:24:09,000 - She's back? - Yes. 201 00:24:09,100 --> 00:24:11,900 The maiden who wants to save the king. 202 00:24:14,900 --> 00:24:18,500 I know someone who'd like to ask her for some help too. 203 00:24:18,700 --> 00:24:23,100 Yes, he's called Percy, and he's no bigger than my little toe. 204 00:24:24,200 --> 00:24:27,700 Don't speak to her. The captain will have you whipped. 205 00:24:29,200 --> 00:24:33,100 We're not allowed to talk to her, or he'll put us in chains. 206 00:24:33,400 --> 00:24:36,500 Your orders aren't necessarily mine. 207 00:24:51,500 --> 00:24:55,100 So, my lovely one, why have you come here? 208 00:24:58,200 --> 00:25:00,400 Don't you know the king will be expelled 209 00:25:00,500 --> 00:25:04,000 - and we'll soon all be English? - Who are you? 210 00:25:06,200 --> 00:25:10,900 They call me Jean de Metz. I'm Robert de Baudricourt's squire. 211 00:25:11,200 --> 00:25:16,800 And I've come to this royal city to talk to him. 212 00:25:19,100 --> 00:25:22,000 I want him to have me escorted to the king. 213 00:25:22,200 --> 00:25:26,200 That's what I've been told, yes. And I bet he's not agreeable. 214 00:25:26,500 --> 00:25:28,500 He's ignoring me. 215 00:25:30,600 --> 00:25:34,200 And yet I must see the king before the third Thursday of Lent, 216 00:25:35,100 --> 00:25:38,400 even if it means walking until my legs are just stumps. 217 00:25:39,300 --> 00:25:41,600 I absolutely must see him. 218 00:25:41,700 --> 00:25:46,700 Even if you got to see the king, what difference would it make? 219 00:25:46,900 --> 00:25:50,400 Even the king of Scotland, with his army, can't help him. 220 00:25:50,600 --> 00:25:52,600 Even his mother disinherited him. 221 00:25:52,700 --> 00:25:55,700 And when Orl�ans falls, run for your life! 222 00:25:55,800 --> 00:25:59,400 Hello, England! God damn, thank you, fare ye well. 223 00:25:59,600 --> 00:26:01,600 Shut your mouths! 224 00:26:04,000 --> 00:26:07,000 - What do you say to that? - That's how it is. 225 00:26:07,100 --> 00:26:10,900 There is no one in the world, no one, 226 00:26:11,100 --> 00:26:14,800 neither duke nor prince nor daughter of the king of Scotland, 227 00:26:14,900 --> 00:26:17,100 who can recover the French kingdom. 228 00:26:18,600 --> 00:26:21,500 I alone can help him. 229 00:26:21,700 --> 00:26:24,800 You alone? Really? 230 00:26:24,900 --> 00:26:27,200 I realise my position is lowly. 231 00:26:28,300 --> 00:26:33,100 I'd much rather have stayed at home, spinning and sewing with my mother. 232 00:26:34,600 --> 00:26:36,800 I'm very good at sewing. 233 00:26:38,300 --> 00:26:42,700 But I must. I must go. I must do this. 234 00:26:43,900 --> 00:26:46,200 My Lord demands it. 235 00:26:49,500 --> 00:26:52,600 You speak of your lord. 236 00:26:52,800 --> 00:26:56,200 Mine's Baudricourt, the captain. Who is yours? 237 00:26:56,300 --> 00:26:59,400 God, the king of heaven. 238 00:27:04,700 --> 00:27:08,700 - When would you like to leave? - Today rather than tomorrow. 239 00:27:08,900 --> 00:27:11,300 Rather tomorrow than the day after. 240 00:27:15,900 --> 00:27:18,400 I'll speak with our captain. 241 00:27:20,400 --> 00:27:24,500 And if God helps us, I'll be the one to lead you to the king. 242 00:27:32,100 --> 00:27:35,800 And many more, as the days passed, began to believe her. 243 00:27:36,100 --> 00:27:41,300 Eventually, Duke Charles of Lorraine, who was ill, asked to see her. 244 00:27:42,600 --> 00:27:48,700 Jeanne went to see him, in Nancy, with a safe-conduct. 245 00:27:48,900 --> 00:27:51,500 Three days later, she returned to Vaucouleurs. 246 00:28:11,500 --> 00:28:13,600 Look. 247 00:28:16,400 --> 00:28:19,700 No! Four francs! 248 00:28:20,800 --> 00:28:24,100 - What did you say to him? - Nothing. I asked him... 249 00:28:24,200 --> 00:28:26,200 Henri! 250 00:28:27,000 --> 00:28:29,300 Come and look at this! 251 00:28:33,500 --> 00:28:35,700 Look at what he gave her. 252 00:28:36,800 --> 00:28:39,700 - What did you do to him? - Nothing. 253 00:28:39,900 --> 00:28:43,000 I asked him for an escort to go to France. 254 00:28:45,000 --> 00:28:47,300 He thought I'd cure him from his illness. 255 00:28:48,500 --> 00:28:51,300 - That's why he wanted to see me. - So, did you cure him? 256 00:28:51,400 --> 00:28:53,400 Well, no. 257 00:28:54,900 --> 00:28:56,900 His illness is old age. 258 00:29:07,300 --> 00:29:10,300 Now what will I do? 259 00:29:13,100 --> 00:29:15,400 Hey, is she here? 260 00:29:16,400 --> 00:29:18,400 Come with us! 261 00:29:53,300 --> 00:29:55,100 Go ahead. 262 00:29:56,200 --> 00:29:58,200 You stay there. 263 00:30:22,200 --> 00:30:24,700 If this girl is bad, 264 00:30:24,900 --> 00:30:27,600 let her move away from us. 265 00:30:27,700 --> 00:30:30,900 If she is good, let her come closer. 266 00:30:51,400 --> 00:30:53,400 You see? 267 00:31:08,600 --> 00:31:10,300 Fine. 268 00:31:13,100 --> 00:31:16,700 Since that's the way it is, since everybody seems to want it, 269 00:31:16,900 --> 00:31:20,000 - you'll get your escort. - Not a moment too soon. 270 00:31:23,000 --> 00:31:25,900 And you performed an exorcism, 271 00:31:26,100 --> 00:31:29,000 even though you'd heard my confession this morning. 272 00:31:29,200 --> 00:31:31,000 I know. 273 00:31:32,300 --> 00:31:34,600 It was for his benefit. 274 00:31:36,300 --> 00:31:38,900 I'll give you Jean de Metz. Does that suit you? 275 00:31:44,300 --> 00:31:48,000 I don't know what you did to him. You're all he talks about. 276 00:33:33,000 --> 00:33:36,500 Jeanne? What are you doing? 277 00:33:37,300 --> 00:33:40,100 I must look like a boy. 278 00:33:40,200 --> 00:33:44,200 But it's all crooked. You look like a scarecrow. 279 00:33:44,500 --> 00:33:46,500 Help me. 280 00:33:47,400 --> 00:33:49,400 Come over here. 281 00:34:01,200 --> 00:34:05,500 - I need chausses and a jacket. - Not a jacket, a doublet. 282 00:34:08,500 --> 00:34:11,000 Let me think who's built like you. 283 00:34:13,500 --> 00:34:17,400 I know, Marie will give you her son's, as he's ill. 284 00:34:20,200 --> 00:34:22,600 He's been in bed since Midsummer's Day. 285 00:34:24,800 --> 00:34:27,100 His doublet has never been used. 286 00:34:29,200 --> 00:34:32,000 I find it strange to imagine you as a boy. 287 00:34:33,600 --> 00:34:35,900 You can't keep those clogs. 288 00:34:39,000 --> 00:34:41,100 You'll need a cloak. 289 00:34:43,600 --> 00:34:47,000 Pierrot, our neighbour, will give you his. He's your size. 290 00:35:38,800 --> 00:35:40,800 You know Jean. 291 00:35:42,100 --> 00:35:46,100 He's Bertrand de Poulengy, a good squire. 292 00:35:47,700 --> 00:35:52,200 He's the king's messenger, Colet de Vienne. 293 00:35:52,500 --> 00:35:54,500 He'll guide you. 294 00:35:54,600 --> 00:35:57,300 And this is Richard, the archer. 295 00:35:59,300 --> 00:36:02,700 Swear, before her, 296 00:36:02,900 --> 00:36:06,800 that you will guide her safely to Chinon to meet our king. 297 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 I swear it. 298 00:36:49,500 --> 00:36:51,500 Just a second! 299 00:36:55,100 --> 00:36:57,200 This is for you. 300 00:36:58,400 --> 00:37:02,900 - Thank you, Captain. - Go along, go, 301 00:37:03,200 --> 00:37:05,200 come what may. 302 00:37:16,400 --> 00:37:19,200 That same evening of February 12th, 1429 - 303 00:38:27,900 --> 00:38:32,600 As we left the town, that first evening, we were afraid, 304 00:38:33,700 --> 00:38:37,900 because there were many Burgundian and English soldiers along the route. 305 00:38:39,100 --> 00:38:41,400 We travelled all night. 306 00:38:57,000 --> 00:39:00,600 - Go ahead, we'll join you later. - Don't be long. 307 00:39:09,600 --> 00:39:11,900 Just the time to take a leak. 308 00:39:18,800 --> 00:39:20,800 She already thinks she's our captain. 309 00:39:21,000 --> 00:39:23,500 Yes, she puts on airs. 310 00:39:25,200 --> 00:39:29,700 Only, later, when we'll all have to sleep together... 311 00:39:33,500 --> 00:39:36,000 Don't tell me you haven't thought about it. 312 00:39:37,900 --> 00:39:42,300 Really? She's going to sleep alongside us both? 313 00:39:43,000 --> 00:39:49,100 Well, yes. Between two gentlemen. We have to keep warm. 314 00:39:53,600 --> 00:39:55,700 Have you ever been with a woman? 315 00:39:56,400 --> 00:40:00,300 - I bet you haven't. - Not really, no. 316 00:40:00,600 --> 00:40:02,600 The time's come, then. 317 00:40:03,600 --> 00:40:07,700 She may well dress like a man, but she has all that's required. 318 00:40:07,900 --> 00:40:11,900 Virgin or not, before the journey's up, we'll know her in and out. 319 00:40:12,000 --> 00:40:15,600 Stop it! You're making me piss on my breeches. 320 00:40:15,900 --> 00:40:19,700 Your little birdie wants to fly away. You pig, you're already excited. 321 00:40:54,600 --> 00:40:57,700 It's empty. And there's some straw left. 322 00:41:06,100 --> 00:41:09,900 You'll keep guard. Jean will relieve you halfway through the day. 323 00:41:59,700 --> 00:42:01,900 Can't you sleep? 324 00:42:02,100 --> 00:42:04,100 Can't you? 325 00:42:05,500 --> 00:42:09,800 Every time I close my eyes, I imagine we're being attacked by the enemy. 326 00:42:11,100 --> 00:42:13,100 Me too. 327 00:42:16,000 --> 00:42:20,300 Look at her. She looks like an angel. 328 00:42:24,400 --> 00:42:28,200 I'll be punished for all the filth I spouted earlier, I know I will. 329 00:42:30,400 --> 00:42:35,100 I'd give anything to have kept my mouth shut. 330 00:42:51,300 --> 00:42:54,000 You should see your faces! 331 00:42:54,300 --> 00:42:56,400 Have you swallowed a slug? 332 00:43:03,900 --> 00:43:06,500 Didn't you hear a snapping sound? 333 00:43:06,800 --> 00:43:11,800 I heard nothing. Now, be good. We must sleep. 334 00:43:18,200 --> 00:43:21,000 What are you afraid of? 335 00:43:21,100 --> 00:43:23,700 Afraid? Us? 336 00:43:27,500 --> 00:43:31,000 - We're not afraid. - Afraid of the English? 337 00:43:31,100 --> 00:43:33,100 We'll hear them coming. 338 00:43:33,300 --> 00:43:36,000 - You'll hear nothing coming. - What? 339 00:43:36,200 --> 00:43:40,300 Because nothing will come. Trust me. 340 00:43:41,600 --> 00:43:43,600 Go to sleep. 341 00:45:21,300 --> 00:45:23,300 Like this. 342 00:45:24,600 --> 00:45:26,600 Yes, very good. 343 00:45:27,700 --> 00:45:30,800 - You make it look light. - It isn't. 344 00:45:33,000 --> 00:45:35,600 Careful, you're hitting with the flat side. 345 00:45:37,200 --> 00:45:40,100 I don't want to kill anyone. 346 00:45:40,200 --> 00:45:43,100 Slaps or dust-ups, I'll give you plenty of those. 347 00:45:46,600 --> 00:45:48,600 - Like that? - Ow! 348 00:45:48,700 --> 00:45:51,200 - That must hurt. - Yes, it hurts a lot. 349 00:45:58,700 --> 00:46:00,900 I've sinned against you badly, you know. 350 00:46:01,000 --> 00:46:04,900 You? It's thanks to you that I was able to leave. 351 00:46:06,000 --> 00:46:08,300 That will get you into heaven. 352 00:46:09,600 --> 00:46:12,600 I think you really come from God. 353 00:46:12,700 --> 00:46:15,300 - You had doubts? - No. 354 00:46:20,800 --> 00:46:24,000 We travelled for 11 days, 355 00:46:25,000 --> 00:46:29,700 crossing rivers and riding all the way to Chinon. 356 00:46:32,100 --> 00:46:38,000 As we travelled together, I asked her if she would achieve her aims. 357 00:46:39,600 --> 00:46:42,900 And the Maid kept telling us not to be afraid, 358 00:46:43,800 --> 00:46:46,900 that she had been ordered to do this. 359 00:48:07,000 --> 00:48:09,000 They've plundered everything. 360 00:48:10,200 --> 00:48:13,100 It's been too many days since I last went to Mass. 361 00:48:13,400 --> 00:48:15,700 How will it be possible? 362 00:49:17,200 --> 00:49:19,200 Jeanne. 363 00:49:20,700 --> 00:49:22,600 Jeanne. 364 00:49:24,500 --> 00:49:26,500 Leave her. 365 00:49:26,600 --> 00:49:29,000 It's happening to her again. 366 00:50:04,700 --> 00:50:07,100 It always happens when we're about to eat. 367 00:50:07,300 --> 00:50:10,900 Not a bit of it. It happens all the time. 368 00:50:11,100 --> 00:50:13,200 I must say, I find it reassuring. 369 00:50:13,300 --> 00:50:17,700 At least, this way, we know where we're going. 370 00:50:17,900 --> 00:50:20,500 If we had only you to rely upon... 371 00:50:20,700 --> 00:50:23,500 Go ahead, say what you're thinking. 372 00:50:23,600 --> 00:50:26,500 - Am I not a good guide? - Yes, you are. 373 00:50:28,800 --> 00:50:31,700 - Only you're not always very clear. - Shush! 374 00:50:31,800 --> 00:50:34,300 We mustn't disturb her. 375 00:51:53,100 --> 00:51:55,500 - Do you know this village? - Yes. 376 00:51:55,600 --> 00:51:58,900 But I don't know what's become of it recently. 377 00:51:59,100 --> 00:52:02,400 I want to go there. I must attend Mass. 378 00:52:02,600 --> 00:52:05,900 I don't know. Everything changes so quickly here. 379 00:52:06,100 --> 00:52:08,600 First they're friends, then enemies. 380 00:52:08,700 --> 00:52:10,700 Well? 381 00:52:12,300 --> 00:52:15,100 Can you smell Burgundy... 382 00:52:15,200 --> 00:52:17,700 or Armagnac? 383 00:52:17,800 --> 00:52:20,200 This way. It's longer, but it's safer. 384 00:52:20,300 --> 00:52:25,400 Yes. The enemy may be there, but God is sure to be. 385 00:52:43,400 --> 00:52:47,100 On February 23rd, at Sainte-Catherine de Fierbois - 386 00:52:53,400 --> 00:52:56,300 I thought the third Mass would be shorter. 387 00:52:57,800 --> 00:53:01,500 Given the number of times the bell's rung, it should be over soon. 388 00:53:05,200 --> 00:53:07,200 You guessed right. 389 00:53:11,300 --> 00:53:15,400 - How far is it to Chinon? - Less than half a day. 390 00:53:15,700 --> 00:53:18,400 Get some paper and write. 391 00:53:30,000 --> 00:53:32,400 "Gentle Dauphin, 392 00:53:32,500 --> 00:53:35,800 "Give a good reception to the Maid. 393 00:53:35,900 --> 00:53:40,400 "I have travelled 150 leagues to come and see you 394 00:53:40,600 --> 00:53:42,600 "on behalf of the king of heaven." 395 00:53:45,100 --> 00:53:48,000 - Aren't you writing? - You want me to write that? 396 00:53:48,100 --> 00:53:50,100 Of course. 397 00:53:50,300 --> 00:53:52,400 Then you'll leave immediately. 398 00:53:54,000 --> 00:53:58,600 The dauphin should be informed that we're on our way, don't you think? 399 00:53:58,800 --> 00:54:00,400 I'll start again. 400 00:54:00,500 --> 00:54:02,500 "Gentle Dauphin, 401 00:54:07,300 --> 00:54:09,600 "Give a good reception to the Maid." 402 00:54:11,100 --> 00:54:15,600 When we reached our inn in Chinon, 403 00:54:15,800 --> 00:54:20,300 people were sent to ask her why she had come and what she wanted. 404 00:54:21,900 --> 00:54:25,300 Some advisers had told the king not to trust her. 405 00:54:26,500 --> 00:54:30,300 Others said that, since she was sent by God, 406 00:54:30,500 --> 00:54:33,300 the king should at least hear her out. 407 00:54:34,400 --> 00:54:40,700 On the third day, after a messenger from Robert de Baudricourt had arrived, 408 00:54:40,900 --> 00:54:43,000 they came to fetch her. 409 00:54:54,200 --> 00:54:56,200 Follow me. 410 00:54:57,600 --> 00:55:01,700 I think we're about to part ways. 411 00:55:02,800 --> 00:55:06,900 And I think we'll meet again. I don't know where. 412 00:55:08,300 --> 00:55:10,600 Adieu, my friends. 413 00:55:10,700 --> 00:55:14,600 I'll last a year, no more. I must work hard. 414 00:56:28,600 --> 00:56:31,900 May God grant you a long life, Gentle Dauphin. 415 00:56:32,100 --> 00:56:34,200 Why do you address me? 416 00:56:34,300 --> 00:56:36,700 Look at how I am dressed. 417 00:56:36,800 --> 00:56:39,500 Why should I be the one you call "Gentle Dauphin"? 418 00:56:41,700 --> 00:56:45,900 I know that you are the true heir of France 419 00:56:46,000 --> 00:56:48,000 and the son of a king. 420 00:56:50,300 --> 00:56:53,400 What do you want? What do you expect from me? 421 00:56:58,800 --> 00:57:00,800 Noble Dauphin, 422 00:57:02,000 --> 00:57:05,300 I came because I was sent by God 423 00:57:05,400 --> 00:57:08,500 to help you and the kingdom. 424 00:57:11,900 --> 00:57:13,900 What's your name? 425 00:57:16,000 --> 00:57:18,400 I'm called Jeanne the Maid, 426 00:57:18,700 --> 00:57:21,900 and God wants me to give you the message 427 00:57:22,100 --> 00:57:24,700 that you will be anointed and crowned in Rheims. 428 00:57:26,200 --> 00:57:31,100 And you will be the lieutenant of the king of heaven, who is king of France. 429 00:57:35,200 --> 00:57:41,600 Gentle Dauphin, give me some men so that I can lift the siege at Orl�ans 430 00:57:42,000 --> 00:57:44,400 and lead you to Rheims. 431 00:57:48,700 --> 00:57:51,800 I wish to speak to you alone. 432 00:59:05,500 --> 00:59:07,800 I have great faith in her. 433 00:59:09,600 --> 00:59:13,600 Jeanne told me a secret that no one, beside God, could know. 434 00:59:14,800 --> 00:59:17,400 Yes, I trust her. 435 00:59:22,900 --> 00:59:27,100 I want her to stay here tonight, in the Tour du Coudray. 436 00:59:29,600 --> 00:59:33,300 Let her be looked after by my master of the house. 437 00:59:33,600 --> 00:59:35,600 Gaucourt, 438 00:59:37,000 --> 00:59:39,200 let her have a page. 439 00:59:43,000 --> 00:59:45,900 Here's Louis de Coutes, sire. 440 00:59:46,200 --> 00:59:50,300 When his father, Jean de Coutes, chamberlain to the Duke of Orleans, died, 441 00:59:50,600 --> 00:59:54,300 the duke entrusted the child to me so that I might make him a page. 442 00:59:59,300 --> 01:00:01,300 He is a good page. 443 01:00:02,500 --> 01:00:05,300 Two days later, in the middle of the day - 444 01:00:29,200 --> 01:00:31,700 Are the soles of your shoes tough enough, Jeanne? 445 01:00:31,800 --> 01:00:34,200 They saw me through a long journey. 446 01:00:34,300 --> 01:00:37,600 Mine are quite worn out. 447 01:00:39,200 --> 01:00:42,400 Unless my lord is prepared to lend me some more money... 448 01:00:42,500 --> 01:00:46,300 You already owe me a thousand gold �cus, sire. 449 01:00:46,500 --> 01:00:49,500 I can add... 450 01:00:51,300 --> 01:00:55,200 these 12 coins here. 451 01:00:56,200 --> 01:00:59,400 We'll have to deduct them from the war chest. 452 01:01:04,400 --> 01:01:08,400 As you can see, Maid, the French dauphin is given great consideration. 453 01:01:44,000 --> 01:01:46,700 Where is she? 454 01:01:48,100 --> 01:01:50,400 Already back in our rich province? 455 01:01:50,500 --> 01:01:52,500 I was hunting quail. 456 01:01:52,700 --> 01:01:57,200 I was told a maid had arrived who says she can save the kingdom. 457 01:01:57,900 --> 01:02:00,500 - That's what she says. - Where is she? 458 01:02:33,800 --> 01:02:36,900 I've never seen a girl do something like that. 459 01:02:45,300 --> 01:02:48,800 - Who is this gentleman? - The Duke of Alen�on. 460 01:02:51,300 --> 01:02:53,900 The noble cousin of our king. 461 01:02:56,400 --> 01:02:58,900 You are very welcome. 462 01:03:01,900 --> 01:03:06,100 The more of the French royal family we have together, the better. 463 01:03:13,200 --> 01:03:16,500 I, Regnault de Chartres, 464 01:03:16,600 --> 01:03:21,300 Archbishop of Rheims, Chancellor of France 465 01:03:21,500 --> 01:03:24,700 and advisor to the king, 466 01:03:24,900 --> 01:03:30,500 said the Maid should be questioned on some points of faith. 467 01:03:32,500 --> 01:03:36,800 The king wanted Jeanne to be questioned in the town of Poitiers. 468 01:03:37,900 --> 01:03:42,200 She was put up in the house of Master Jean Rabateau, 469 01:03:42,400 --> 01:03:46,000 at that time the king's lawyer in Parliament. 470 01:03:46,100 --> 01:03:48,500 She stayed there for over three weeks. 471 01:03:49,900 --> 01:03:53,600 I chose, for examiners, 472 01:03:53,800 --> 01:03:59,200 Master Pierre de Versailles, former professor of the University of Paris, 473 01:03:59,400 --> 01:04:04,400 Master Mathieu Mesnage, Master Guillaume Aymeri, 474 01:04:04,700 --> 01:04:11,300 Brother Seguin Seguin, then Dean of the University of Poitiers, 475 01:04:13,000 --> 01:04:16,800 and others whose names I cannot recall. 476 01:05:38,400 --> 01:05:41,000 Do you know why we are here? 477 01:05:41,100 --> 01:05:44,700 - To interrogate me. - You put it badly. 478 01:05:47,700 --> 01:05:50,800 We are here to test your good faith. 479 01:05:51,900 --> 01:05:56,800 We will find out whether it is good or evil that guides you. 480 01:05:58,000 --> 01:06:02,200 Just as internal illnesses must become visible, 481 01:06:02,500 --> 01:06:07,400 hidden evil must manifest itself in some visible manner. 482 01:06:09,500 --> 01:06:14,500 And good must dispel the shadows and doubts that surround it. 483 01:06:20,200 --> 01:06:23,200 I was already questioned in Chinon. 484 01:06:23,400 --> 01:06:25,400 That is true. 485 01:06:25,500 --> 01:06:28,900 Your replies were found to be relevant. 486 01:06:30,400 --> 01:06:35,300 You were found to be devout, sober, temperate, 487 01:06:35,500 --> 01:06:44,300 accustomed to go to confession and take Communion once a week. 488 01:06:44,800 --> 01:06:48,800 That's not enough. We need to find out more about you. 489 01:06:51,500 --> 01:06:54,400 You wear men's clothes and have short hair. 490 01:06:54,700 --> 01:06:57,200 It is not suitable to your station. 491 01:06:57,400 --> 01:06:59,400 The apostle condemns it. 492 01:06:59,500 --> 01:07:03,900 Moral and religious law formally forbids it. 493 01:07:04,100 --> 01:07:06,600 I was unaware of all this. 494 01:07:09,200 --> 01:07:12,300 I dressed in the way that best suited my mission. 495 01:07:15,100 --> 01:07:17,400 It was not revealed to me that it was wrong. 496 01:07:22,200 --> 01:07:26,700 These revelations, from what did you get them? 497 01:07:33,200 --> 01:07:35,000 From whom did you receive them? 498 01:07:38,000 --> 01:07:41,900 From Saint Michael, Saint Catherine and Saint Margaret. 499 01:07:43,600 --> 01:07:45,600 What makes you think it is them? 500 01:07:45,700 --> 01:07:47,200 They told me. 501 01:07:52,200 --> 01:07:57,200 You wouldn't be the first to have had dreams inspired by the earth, 502 01:07:57,500 --> 01:08:00,000 by animality, by the devil, 503 01:08:00,100 --> 01:08:05,200 by which I mean, avarice, lust and pride. 504 01:08:05,500 --> 01:08:10,500 Of all those who appear before you, which one came to you first? 505 01:08:10,800 --> 01:08:13,300 Saint Michael came first. 506 01:08:13,500 --> 01:08:16,000 I was 13, or thereabouts. 507 01:08:17,200 --> 01:08:22,000 He wasn't alone. He was surrounded by many angels from heaven. 508 01:08:22,200 --> 01:08:25,800 Did you see the angels in the flesh? 509 01:08:28,400 --> 01:08:32,000 I saw them with my eyes, just as I see you. 510 01:08:33,600 --> 01:08:36,200 When they went away, I cried. 511 01:08:38,200 --> 01:08:41,300 I would have liked them to take me with them. 512 01:08:44,500 --> 01:08:48,100 - What did Saint Michael look like? - Did he wear a crown? 513 01:08:49,600 --> 01:08:51,600 I saw no crown. 514 01:08:53,000 --> 01:08:56,000 - I didn't notice his clothes. - Did he have hair? 515 01:08:57,200 --> 01:08:59,200 I don't know. 516 01:09:01,400 --> 01:09:04,200 Was he holding scales? 517 01:09:04,300 --> 01:09:06,300 I know nothing about that. 518 01:09:19,800 --> 01:09:23,700 How did you know it was Saint Michael who was speaking to you? 519 01:09:25,000 --> 01:09:28,200 He spoke to me in the language of the angels. 520 01:09:28,400 --> 01:09:30,600 Of the angels that were all around him? 521 01:09:32,000 --> 01:09:34,400 How can you be sure they were angels? 522 01:09:34,500 --> 01:09:38,000 I firmly believe they were angels. 523 01:09:38,100 --> 01:09:44,600 But if... enemy put on angel dress, 524 01:09:45,000 --> 01:09:48,100 how can it be figured what is? 525 01:09:48,300 --> 01:09:51,100 That is not the language of the angels. 526 01:09:56,600 --> 01:09:59,600 If the enemy took on the shape of an angel, 527 01:09:59,700 --> 01:10:01,700 how would you recognise him? 528 01:10:04,900 --> 01:10:09,500 I'd know if it were Saint Michael or something pretending to be him. 529 01:10:11,200 --> 01:10:13,100 The first time... 530 01:10:14,500 --> 01:10:17,200 Please continue. 531 01:10:20,300 --> 01:10:25,000 The first time, I had grave doubts and I was afraid. 532 01:10:28,900 --> 01:10:32,600 I saw him many times before I was sure it was Saint Michael. 533 01:10:34,500 --> 01:10:36,900 When did you first see him? 534 01:10:37,100 --> 01:10:39,100 I've already told you that. 535 01:10:41,500 --> 01:10:46,900 I was a young girl and I was afraid of what I was seeing. 536 01:10:51,700 --> 01:10:55,500 But later he taught me and showed me so many things, 537 01:10:55,800 --> 01:10:57,900 that I firmly believed it was him. 538 01:10:57,900 --> 01:11:00,500 What did he teach you? 539 01:11:01,400 --> 01:11:04,600 He taught me to feel compassion for the kingdom of France. 540 01:11:06,200 --> 01:11:09,100 He told me to leave my village and come to France. 541 01:11:10,500 --> 01:11:14,200 And that I would come to the rescue of the French dauphin. 542 01:11:19,200 --> 01:11:25,200 No doubt you felt a sense of pride and contentment? 543 01:11:26,500 --> 01:11:28,900 At first, I began to cry. 544 01:11:31,400 --> 01:11:35,000 Then the voice told me to go to Vaucouleurs, 545 01:11:35,200 --> 01:11:39,200 where I would find a captain who would take me to the dauphin. 546 01:11:40,900 --> 01:11:43,000 He told me I had nothing to fear. 547 01:11:44,500 --> 01:11:50,500 Why do you call the king "the dauphin" 548 01:11:50,800 --> 01:11:53,400 and not "the king"? 549 01:11:53,600 --> 01:11:57,400 I will not call him that until he has been crowned and anointed in Rheims, 550 01:11:57,500 --> 01:11:59,500 where I am to lead him. 551 01:12:05,200 --> 01:12:07,900 What was the voice like? 552 01:12:08,100 --> 01:12:10,800 The voice was gentle. 553 01:12:10,900 --> 01:12:13,100 What tongue spoke it? 554 01:12:13,200 --> 01:12:16,200 What language did the voice use? 555 01:12:16,300 --> 01:12:18,800 It was better than yours. 556 01:12:18,900 --> 01:12:21,100 - Do you believe in God? - Yes. 557 01:12:22,400 --> 01:12:24,400 More than you do. 558 01:12:30,100 --> 01:12:32,900 They questioned her for days - 559 01:12:59,500 --> 01:13:02,500 A man-at-arms, that makes a change. 560 01:13:10,500 --> 01:13:13,800 I'd like to have a lot of men like you. 561 01:13:13,900 --> 01:13:16,700 Have you also come to question me? 562 01:13:16,800 --> 01:13:19,500 I know neither A nor B. 563 01:13:19,600 --> 01:13:23,400 The king sent me here to be your intendant. 564 01:13:23,600 --> 01:13:25,800 My name is Jean d'Aulon. 565 01:13:26,000 --> 01:13:29,200 What are the names of the English military leaders? 566 01:13:29,300 --> 01:13:32,900 Orl�ans is under Suffolk, Glasdale and William Pole. 567 01:13:33,100 --> 01:13:35,100 Their leader is the Duke of Bedford, 568 01:13:35,100 --> 01:13:37,800 who claims to be regent of France and England. 569 01:13:38,100 --> 01:13:40,600 - Why? - Do you know how to write? 570 01:13:40,700 --> 01:13:44,600 - Yes, of course. - Fetch some paper and ink. 571 01:14:01,000 --> 01:14:03,000 Write. 572 01:14:21,800 --> 01:14:27,600 "King of England, and you, Duke of Bedford, 573 01:14:27,900 --> 01:14:30,700 "who claim to be regent of France, 574 01:14:33,100 --> 01:14:39,200 "You, Suffort, Classidas and la Poule, 575 01:14:42,200 --> 01:14:46,200 "return to the Maid, who has been sent by God, 576 01:14:48,100 --> 01:14:55,100 "the keys to all the towns that have been seized and violated in France. 577 01:15:04,300 --> 01:15:08,300 "All of you, archers, brothers in arms, 578 01:15:08,600 --> 01:15:10,600 "and gentlemen, 579 01:15:12,600 --> 01:15:16,600 "you who are before the town of Orl�ans, 580 01:15:16,700 --> 01:15:18,800 "return to your country. 581 01:15:24,700 --> 01:15:31,100 "And if you do not, you will hear from the Maid, 582 01:15:31,400 --> 01:15:35,700 "who will join you soon, to your great detriment. 583 01:15:41,400 --> 01:15:47,800 "King of England, if you do not retreat, be aware that I am a war leader 584 01:15:52,900 --> 01:15:58,500 "and wherever I come across your men in France 585 01:15:58,700 --> 01:16:01,500 "I will chase them from there. 586 01:16:05,500 --> 01:16:09,800 "If they will not obey, I will have them all killed. 587 01:16:13,000 --> 01:16:16,300 "I have been sent here by the king of heaven, 588 01:16:16,400 --> 01:16:21,400 "one man against another, to chase you out of France. 589 01:16:32,100 --> 01:16:35,500 "You, Duke of Bedford, 590 01:16:35,600 --> 01:16:40,800 "the Maid entreats you not to let yourself be destroyed. 591 01:16:48,900 --> 01:16:52,500 "Reply if you wish for peace in Orl�ans. 592 01:16:55,500 --> 01:17:00,400 "Otherwise, you will soon be sorry. 593 01:17:07,200 --> 01:17:09,900 "Written on Tuesday of Holy Week." 594 01:17:15,900 --> 01:17:19,100 Sign it for me, "The Maid". 595 01:17:31,900 --> 01:17:36,300 Jeanne, let me say this one more time. 596 01:17:36,500 --> 01:17:40,000 God will not let us believe in you unless you give us a sign. 597 01:17:40,300 --> 01:17:45,400 Give us a sign that will allow us to believe in you. 598 01:17:49,200 --> 01:17:51,700 I did not come to Poitiers to produce signs. 599 01:17:53,300 --> 01:17:56,900 Do you think we'll advise the king to entrust you with an army 600 01:17:58,900 --> 01:18:01,500 just because you want one? 601 01:18:03,200 --> 01:18:07,100 - So that you may endanger the men? - Send me to Orl�ans. 602 01:18:07,300 --> 01:18:10,700 I will show you the signs for which I was sent. 603 01:18:10,900 --> 01:18:16,300 Give me these men-at-arms and I'll show you the signs for which I was sent. 604 01:18:31,400 --> 01:18:38,000 According to you, God wishes to deliver the French from their troubles. 605 01:18:41,400 --> 01:18:45,500 But if that's what He wants, He doesn't need men-at-arms. 606 01:18:46,500 --> 01:18:49,200 His will should suffice. 607 01:18:52,100 --> 01:18:58,000 In God's name, the men-at-arms will fight, and God will grant victory. 608 01:19:10,100 --> 01:19:12,800 These are my signs. 609 01:19:13,000 --> 01:19:15,000 I'll go to Orl�ans, 610 01:19:17,000 --> 01:19:19,500 and the English will be defeated, 611 01:19:20,500 --> 01:19:23,400 the siege will be lifted, 612 01:19:23,500 --> 01:19:25,500 and the town will be freed. 613 01:19:27,300 --> 01:19:31,700 After that, the dauphin will go to Rheims, 614 01:19:33,500 --> 01:19:35,500 where he will be anointed king. 615 01:19:39,000 --> 01:19:44,300 Then Paris will return its allegiance to the king. 616 01:19:47,300 --> 01:19:53,900 And finally, the Lord of Orl�ans will return from his captivity in England. 617 01:19:58,500 --> 01:20:00,900 That's all I have to say. 618 01:20:20,600 --> 01:20:22,600 You can leave now. 619 01:20:50,300 --> 01:20:55,400 As no fault could be found in her, 620 01:20:57,100 --> 01:21:03,200 the king must not stop her from going to Orl�ans 621 01:21:03,400 --> 01:21:06,300 with an army. 622 01:21:08,500 --> 01:21:15,600 But he must ensure that she is given proper support 623 01:21:18,200 --> 01:21:21,900 and put his trust in God. 624 01:21:25,000 --> 01:21:29,000 To spurn or abandon her 625 01:21:30,400 --> 01:21:35,200 would be to reject the Holy Spirit 626 01:21:37,500 --> 01:21:43,700 and render oneself unworthy of God's help. 627 01:21:45,400 --> 01:21:49,000 Once this report was sent to the king by the Doctors of the Church, 628 01:21:49,200 --> 01:21:52,400 Jeanne was entrusted to the Queen of Sicily, 629 01:21:52,600 --> 01:21:56,400 Yolande of Aragon, the mother of our queen, 630 01:21:57,600 --> 01:22:00,700 and the ladies of Preuilly and of Mortemer, 631 01:22:00,800 --> 01:22:04,800 by whom this virgin was secretly examined 632 01:22:05,000 --> 01:22:07,800 in the secret parts of her body. 633 01:22:44,000 --> 01:22:47,400 I already knew, before they did, 634 01:22:47,500 --> 01:22:49,900 that there is nothing shameful about you. 635 01:22:51,300 --> 01:22:55,100 - They thought I was a boy. - They needed proof. 636 01:22:57,400 --> 01:23:00,400 You have inspired the dauphin with new enthusiasm. 637 01:23:01,500 --> 01:23:04,300 But he is not a king yet. 638 01:23:06,500 --> 01:23:10,200 Charles was 11 when he married my daughter, Marie of Anjou. 639 01:23:11,500 --> 01:23:14,800 Since then I've looked after him as if I were his mother. 640 01:23:16,700 --> 01:23:21,200 I've put all my will, all my power, 641 01:23:21,500 --> 01:23:24,500 toward restoring his wisdom and strength. 642 01:23:27,800 --> 01:23:30,100 But I feel alone. 643 01:23:31,800 --> 01:23:34,100 And here you are. 644 01:23:35,200 --> 01:23:38,100 The kingdom of France is now no more than a tattered rag 645 01:23:38,300 --> 01:23:40,300 about to fall apart. 646 01:23:42,000 --> 01:23:44,100 Let us pray that with your help 647 01:23:44,300 --> 01:23:48,400 we might finally be able to repair the damage caused by Queen Isabella. 648 01:23:51,900 --> 01:23:54,100 I will assist you. 649 01:23:55,600 --> 01:23:59,900 I have turned my gold dishes into arms and provisions for your soldiers. 650 01:24:03,700 --> 01:24:06,300 Baudricourt was not mistaken. 651 01:24:07,700 --> 01:24:10,200 Why do you mention him, madame? 652 01:24:10,300 --> 01:24:12,800 He told me you would be coming. 653 01:24:14,000 --> 01:24:16,300 He didn't believe me at first. 654 01:24:22,800 --> 01:24:26,000 Can I leave now, 655 01:24:26,200 --> 01:24:28,600 and do what I came to do? 656 01:24:28,700 --> 01:24:32,200 In Tours, you will find armour I had made for you. 657 01:24:33,500 --> 01:24:35,500 And the road awaits you, 658 01:24:35,700 --> 01:24:39,300 with battles much fiercer than those fought with words. 659 01:24:39,400 --> 01:24:43,800 - That does not frighten me. - Go, Jeanne, 660 01:24:45,700 --> 01:24:48,400 and may God keep you. 661 01:24:59,600 --> 01:25:02,500 I followed Jeanne to Tours. 662 01:25:03,200 --> 01:25:06,000 There, her armour was made to measure 663 01:25:06,200 --> 01:25:09,300 and the king put her in command. 664 01:25:09,500 --> 01:25:14,000 Hauves Poulnoir, a Scottish painter who lived in Tours, 665 01:25:14,200 --> 01:25:16,200 made her banner. 666 01:25:17,600 --> 01:25:21,900 There, she was approached by Brother Jean Pasquerel, 667 01:25:22,200 --> 01:25:25,000 back from a pilgrimage to Le Puy, 668 01:25:25,100 --> 01:25:28,800 where Isabelle Rom�e, Jeanne's mother, had also been. 669 01:25:29,000 --> 01:25:31,600 She had asked him to meet up with her daughter. 670 01:25:33,200 --> 01:25:38,200 Jeanne left Tours for Blois, 671 01:25:38,400 --> 01:25:42,200 where the king's army was assembling, 672 01:25:42,400 --> 01:25:45,800 but, without waiting for the men to be ready, 673 01:25:46,000 --> 01:25:49,400 she decided to go to Orl�ans with a company of men-at-arms. 674 01:25:50,900 --> 01:25:56,900 And this company, from then on, had great faith in her. 675 01:26:19,800 --> 01:26:23,300 - You don't look pleased. - There are banners. 676 01:26:26,200 --> 01:26:29,300 Have they painted them? One can see them a mile off. 677 01:26:30,500 --> 01:26:33,500 They're coming from the west. 678 01:26:33,600 --> 01:26:35,800 It's been like this for two weeks. 679 01:26:40,200 --> 01:26:43,600 Our good king is finally shifting his arse. 680 01:26:43,800 --> 01:26:45,800 He's sending us men, provisions. 681 01:26:47,800 --> 01:26:50,400 The wind says no, they won't enter the town. 682 01:26:53,800 --> 01:26:58,400 - That means we're here for nothing. - Not for nothing. 683 01:26:58,700 --> 01:27:02,900 To give thanks to the king who has finally decided to help us. 684 01:27:03,100 --> 01:27:07,400 I don't place much faith in the king's help, 685 01:27:08,900 --> 01:27:11,700 - let alone a little girl's. - She may be that, 686 01:27:11,900 --> 01:27:14,500 but she knows how to sit in a saddle. 687 01:27:26,000 --> 01:27:30,000 - Are you the Bastard of Orl�ans? - I am he, 688 01:27:30,200 --> 01:27:34,000 - and I'm delighted that you are here. - I am not delighted. 689 01:27:34,100 --> 01:27:39,600 Did you give the order that I should come to this side of the river 690 01:27:39,900 --> 01:27:43,400 and not straight ahead, to where Talbot and the English are? 691 01:27:48,000 --> 01:27:52,400 I made the decision along with others, such as Lord Gaucourt here. 692 01:27:55,700 --> 01:28:00,100 If you'd gone straight ahead, you'd have faced their arrows. 693 01:28:00,400 --> 01:28:03,800 This seemed wiser and safer. 694 01:28:08,300 --> 01:28:13,700 In God's name, the counsel of God our Lord is wiser and safer than yours. 695 01:28:18,200 --> 01:28:21,800 You sought to deceive me, but you deceive yourselves. 696 01:28:24,000 --> 01:28:30,400 I am here to bring you aid, better aid than that of any army, 697 01:28:30,800 --> 01:28:33,400 the aid of the king of heaven. 698 01:28:33,500 --> 01:28:35,500 Does He send it out of love for you? 699 01:28:35,600 --> 01:28:40,100 Not out of love for me, but at the request of St Louis and St Charlemagne, 700 01:28:40,400 --> 01:28:43,400 - because He took pity on Orl�ans. - It's a great comfort. 701 01:28:43,600 --> 01:28:46,500 We no longer knew which saint to turn to. 702 01:28:50,900 --> 01:28:55,700 Don't look so disgusted. Jeanne is a sign from heaven. 703 01:28:56,000 --> 01:29:00,000 And what's more, she's bringing you earthly goods, meat and wheat. 704 01:29:01,300 --> 01:29:03,800 Trouble is, everything will rot here. 705 01:29:03,900 --> 01:29:06,000 What do you mean, everything will rot? 706 01:29:06,100 --> 01:29:10,000 Didn't your advisor tell you? Our boats aren't working. 707 01:29:15,100 --> 01:29:18,200 The wind blows where it will, and it is against us, 708 01:29:20,800 --> 01:29:24,300 so long as it blows from the west, towards the sea. 709 01:29:32,600 --> 01:29:34,600 My God. 710 01:29:40,200 --> 01:29:42,300 Quick, let's head for the town! 711 01:29:42,500 --> 01:29:46,300 Alert the people of Orl�ans. Get the boats over here. 712 01:29:53,800 --> 01:29:57,000 Nice pennon. Is it an Annunciation? 713 01:29:57,300 --> 01:30:00,800 Can't you see it's Our Lady, with an angel handing her a lily? 714 01:30:00,900 --> 01:30:03,700 As I was saying, it's very beautiful. 715 01:30:07,800 --> 01:30:12,300 In Blois, we had loaded several chariots with wheat, 716 01:30:12,500 --> 01:30:17,700 and had brought along oxen, sheep, cows, pigs and other provisions. 717 01:30:17,900 --> 01:30:22,400 And we had set off, guided by the Lord and by Gilles de Laval, 718 01:30:22,600 --> 01:30:25,200 who was devoted to the Maid. 719 01:30:31,500 --> 01:30:34,500 I knew it. You belong to God and not to man. 720 01:30:40,500 --> 01:30:43,400 You are the angel Raphael, sent to save us. 721 01:30:43,600 --> 01:30:47,600 - Give me your hand. - Stop it. I'm none of those things. 722 01:30:47,900 --> 01:30:51,700 Jeanne! Come with me. It's nightfall. 723 01:30:51,900 --> 01:30:55,800 The whole town awaits you. They want to see you, to touch you. 724 01:30:56,000 --> 01:30:58,000 Aren't we ousting the English? 725 01:30:58,100 --> 01:31:02,300 I know we'll get on, if only you can learn to be patient. 726 01:31:10,700 --> 01:31:14,600 So the Maid entered Orl�ans. 727 01:31:14,800 --> 01:31:17,300 I stood to her left. 728 01:31:18,000 --> 01:31:23,200 She was met by other soldiers, by the people of Orl�ans, 729 01:31:23,400 --> 01:31:29,300 carrying torches and displaying the kind of joy they would have shown 730 01:31:29,600 --> 01:31:32,100 if God Himself had come among them. 731 01:31:33,600 --> 01:31:37,000 There was a great press of people hoping to touch her. 732 01:31:37,300 --> 01:31:43,700 And one of those bearing a torch came so close to her 733 01:31:44,000 --> 01:31:47,100 that her pennon caught fire. 734 01:31:47,300 --> 01:31:52,300 So she spurred on her horse 735 01:31:52,500 --> 01:31:56,100 and turned him gently round towards the pennon 736 01:31:56,400 --> 01:32:01,200 whose fire she put out as though she were an experienced soldier. 737 01:32:03,700 --> 01:32:08,700 The men-at-arms and the people of Orl�ans were amazed 738 01:32:09,100 --> 01:32:12,200 and led her deferentially across town 739 01:32:12,300 --> 01:32:16,600 to the house of Jacques Boucher, who was the treasurer of Orl�ans. 740 01:32:32,300 --> 01:32:34,900 Put that down at once. 741 01:32:35,100 --> 01:32:37,900 Girls shouldn't play with men's armour. 742 01:32:39,900 --> 01:32:43,000 I wonder where you find the strength, Madame Jeanne. 743 01:32:43,100 --> 01:32:47,600 Everyone says that you are so upright, so haughty on horseback. 744 01:32:48,800 --> 01:32:51,300 Is it true that you've routed the English? 745 01:32:51,400 --> 01:32:54,800 Charlotte, can't you see Madame Jeanne is tired? 746 01:32:55,000 --> 01:32:58,300 I hope there'll be no hullabaloo and that you'll sleep well. 747 01:33:00,500 --> 01:33:03,900 My husband is so proud to have you as our guest. 748 01:33:10,100 --> 01:33:14,100 Please, I would like for you to touch it. 749 01:33:14,300 --> 01:33:17,900 - Why? - So it will be blessed, Madame Jeanne. 750 01:33:19,300 --> 01:33:24,200 Hand it to Charlotte, her touch will bless it as much as mine would. 751 01:33:27,700 --> 01:33:30,900 You see? I'm not as bad as you think. 752 01:33:31,200 --> 01:33:35,700 - How about saying your prayers? - We always pray together before bed. 753 01:33:35,800 --> 01:33:38,900 - Then the three of us will pray. - With Dagobert? 754 01:33:39,100 --> 01:33:41,800 Dagobert is hiding. He's the cat. 755 01:33:41,900 --> 01:33:44,300 He's my cat. 756 01:33:59,100 --> 01:34:03,500 - What else do you need? - Arrows for our crossbows. 757 01:34:03,700 --> 01:34:07,700 - How many? - About 10,000. 758 01:34:07,800 --> 01:34:10,000 Maybe 20,000. 759 01:34:10,200 --> 01:34:12,200 We need them. 760 01:34:12,300 --> 01:34:14,800 That's a heavy expense for the town to bear. 761 01:34:14,900 --> 01:34:17,200 Can't the king contribute something? 762 01:34:17,300 --> 01:34:21,700 The king is like Job on his dunghill. 763 01:34:22,000 --> 01:34:25,000 If I were to rely on his finances, I may as well stay here. 764 01:34:27,300 --> 01:34:34,000 How much for, shall we say, 15,000 arrows or thereabouts? 765 01:34:35,700 --> 01:34:38,400 500 livres. 766 01:34:57,400 --> 01:34:59,400 And powder. 767 01:35:00,100 --> 01:35:02,300 And lead shot for the culverins. 768 01:35:04,500 --> 01:35:10,300 How much for powder, saltpetre, grapeshot, including containers? 769 01:35:13,400 --> 01:35:16,200 - 250 livres? - 300. 770 01:35:22,200 --> 01:35:24,200 I can't do more. 771 01:35:26,000 --> 01:35:29,600 We must also feed the population. It isn't easy. 772 01:35:30,900 --> 01:35:34,900 - I can't do more. - I'm asking on behalf of your saviours. 773 01:35:36,300 --> 01:35:38,800 We can but hope. 774 01:35:40,200 --> 01:35:42,200 275. 775 01:35:57,300 --> 01:36:00,300 - When will you be back? - When I have everything, 776 01:36:00,400 --> 01:36:03,400 the munitions, the provisions and the men, 777 01:36:03,600 --> 01:36:06,200 - with the help of the king. - May he help you. 778 01:36:17,600 --> 01:36:19,600 Sign there. 779 01:36:30,500 --> 01:36:32,900 Bastard, something must be done. 780 01:36:33,000 --> 01:36:35,500 Do what? For whom? 781 01:36:42,600 --> 01:36:44,000 Thank you. 782 01:36:51,100 --> 01:36:54,400 I've lost my messengers. The English have kept them prisoner. 783 01:36:54,600 --> 01:36:58,100 That's not done. I'll send them a warning. 784 01:36:58,300 --> 01:37:02,100 - Don't worry, they'll give them back. - Good. 785 01:37:02,200 --> 01:37:05,700 - From what side shall we attack tomorrow? - None. 786 01:37:06,000 --> 01:37:07,800 We won't attack tomorrow. 787 01:37:07,900 --> 01:37:10,200 Are you doing this to try me? 788 01:37:10,300 --> 01:37:13,200 I told you to be patient. 789 01:37:14,400 --> 01:37:17,700 I'm going back to Blois to gather the rest of the army. 790 01:37:17,900 --> 01:37:20,700 We'll act upon my return. Not a moment earlier. 791 01:37:20,800 --> 01:37:23,600 - Why am I here, then? - To wait for me. 792 01:37:23,700 --> 01:37:25,700 And to serve me. 793 01:37:26,800 --> 01:37:31,100 I'm in charge of this town and I expect everyone to obey me, 794 01:37:31,300 --> 01:37:33,400 even you. 795 01:37:34,800 --> 01:37:38,200 Even if St Michael, St Catherine, St Louis and St Charlemagne 796 01:37:38,400 --> 01:37:41,100 all told you to attack on your own. 797 01:37:41,300 --> 01:37:46,000 I order you, in the king's name, not to do anything until I get back 798 01:37:46,300 --> 01:37:48,500 except eat, drink and sleep. 799 01:37:48,600 --> 01:37:51,700 It will do you a lot of good. Goodbye. 800 01:38:07,600 --> 01:38:10,700 Christ! My nice doublet. 801 01:38:14,400 --> 01:38:18,000 - What's wrong with you? - Cross yourself before the cross. 802 01:38:18,200 --> 01:38:21,200 - Because I snagged my doublet? - Because you swore! 803 01:38:23,300 --> 01:38:25,700 I'm sorry. 804 01:38:25,800 --> 01:38:27,800 It slipped out. 805 01:38:31,000 --> 01:38:34,100 - I won't do it again. - You keep saying that. 806 01:38:34,200 --> 01:38:36,900 It's as if you'd all ganged up to demoralise me. 807 01:38:37,000 --> 01:38:40,300 - But you won't succeed. - What are you talking about? 808 01:38:40,500 --> 01:38:42,500 I haven't ganged up with anyone. 809 01:38:44,600 --> 01:38:47,700 - I'm your brother. - That makes it even worse. 810 01:38:47,900 --> 01:38:50,200 If I catch you at it again... 811 01:38:51,300 --> 01:38:53,500 Show me that snag. 812 01:38:54,600 --> 01:38:57,700 It's nothing. Go on, get out of here. 813 01:38:59,100 --> 01:39:02,500 You'd better practise your fencing with Louis. 814 01:39:02,700 --> 01:39:06,200 - You hold your sword like a stick. - Your wish is my command, Captain! 815 01:39:06,400 --> 01:39:09,100 I'm in no mood for joking, you rascal. 816 01:39:09,200 --> 01:39:12,100 Go to confession! 817 01:39:12,200 --> 01:39:14,800 You foul-mouth! Triple penance. 818 01:39:16,500 --> 01:39:20,000 - You'll fast all week. - I'll eat nails. 819 01:39:20,200 --> 01:39:22,700 Stop, stop. You're frightening me. 820 01:39:22,800 --> 01:39:27,100 My word, if the English could see you, they'd pack their bags right now, 821 01:39:27,400 --> 01:39:31,300 without putting up a fight. Your eyes are shining with the fire of hell. 822 01:39:32,700 --> 01:39:35,400 Don't say that. 823 01:39:36,800 --> 01:39:39,700 Don't ever say that, 824 01:39:39,900 --> 01:39:42,300 not even in jest. 825 01:39:42,400 --> 01:39:46,000 Jeanne, forgive me. 826 01:39:49,000 --> 01:39:51,000 Jeanne, in the name of... 827 01:39:52,100 --> 01:39:55,000 In the name of a little gingerbread man. 828 01:39:58,000 --> 01:40:02,000 I didn't mean to upset you. Forgive me. I won't do it again. 829 01:40:02,200 --> 01:40:04,300 You keep saying that. 830 01:40:20,300 --> 01:40:25,300 - What did they do to him? - We found him like this at the door. 831 01:40:25,500 --> 01:40:27,500 Look how hungry he is. 832 01:40:30,300 --> 01:40:33,100 Poor man, it's the Goddamns who did this to him. 833 01:40:33,300 --> 01:40:35,400 They didn't appreciate your message. 834 01:40:36,800 --> 01:40:38,800 Where's Guienne? 835 01:40:39,000 --> 01:40:43,600 They kept the other one. They want to burn him alive. 836 01:40:43,800 --> 01:40:48,000 They can't do that! It's unheard of to burn a messenger. 837 01:40:48,200 --> 01:40:51,500 Here's their reply to your message. 838 01:40:52,800 --> 01:40:55,700 Could you read it for me? I don't know how. 839 01:41:00,700 --> 01:41:05,000 "From Talbot, Army Chief, to the self-styled Maid. 840 01:41:05,300 --> 01:41:08,000 "You are no more than a brazen wench and, as such, 841 01:41:08,100 --> 01:41:14,000 "we order you to go tend your cows, unless you want to be burned alive." 842 01:41:14,200 --> 01:41:16,700 It's short, but explicit. 843 01:41:18,100 --> 01:41:20,300 They'll see! 844 01:41:40,000 --> 01:41:42,000 Open this for me. 845 01:41:45,800 --> 01:41:47,800 Glasdale! 846 01:41:48,900 --> 01:41:51,000 Glasdale! 847 01:41:52,200 --> 01:41:55,800 - Who is calling? - It's the Maid! 848 01:41:56,500 --> 01:42:00,000 In God's name, I demand that you leave! 849 01:42:02,000 --> 01:42:04,400 You demand what? 850 01:42:06,100 --> 01:42:08,200 I fear he is a bit deaf. 851 01:42:08,400 --> 01:42:11,300 Do you need a strong voice? 852 01:42:11,400 --> 01:42:16,700 Don't worry. With La Hire, they're sure to hear. 853 01:42:18,100 --> 01:42:21,900 Tell them to lift the siege, in the name of God, 854 01:42:22,100 --> 01:42:25,500 or else I shall throw them out and do them great harm. 855 01:42:28,000 --> 01:42:30,600 You'd better set sail, 856 01:42:30,800 --> 01:42:32,900 you bunch of pink scallops! 857 01:42:33,100 --> 01:42:35,800 Just tell them what I said, nothing else. 858 01:42:35,900 --> 01:42:38,000 You'd better leave! 859 01:42:38,200 --> 01:42:42,100 In the name of God. 860 01:42:42,300 --> 01:42:45,900 Or we will forcibly boot you out! 861 01:42:46,000 --> 01:42:49,000 - Is that it? - More or less. 862 01:42:55,900 --> 01:42:57,900 Go back to your cows, you witch! 863 01:43:01,000 --> 01:43:03,400 You're lying! 864 01:43:03,600 --> 01:43:06,400 I think they got the message. No point in lingering. 865 01:43:06,600 --> 01:43:09,500 Why do they say such things? I didn't insult them. 866 01:43:09,600 --> 01:43:13,200 No, La Hire's the one who got a bit carried away. 867 01:43:14,900 --> 01:43:18,400 So you're La Hire? Is it true what they say about you? 868 01:43:18,600 --> 01:43:21,400 That grass no longer grows where you've passed by? 869 01:43:21,700 --> 01:43:24,100 That's someone else. I just make war. 870 01:43:24,200 --> 01:43:26,700 With me, you'll have to do it differently. 871 01:43:27,800 --> 01:43:33,300 When speaking to Glasdale and the rest of the English in the turrets, 872 01:43:33,600 --> 01:43:36,100 Jeanne was at the fort of Belle Croix, 873 01:43:36,300 --> 01:43:41,200 in the middle of the bridge between the town and the south bank. 874 01:43:43,500 --> 01:43:47,300 - I need your help. - That's what I'm here for. 875 01:43:47,600 --> 01:43:51,500 - Shall I hear your confession? - No, not every two hours. 876 01:43:51,800 --> 01:43:54,700 I want you to teach me to sign my name. 877 01:43:54,800 --> 01:43:56,800 All military leaders do it. 878 01:43:58,700 --> 01:44:01,000 I want to be able to sign letters myself. 879 01:44:34,700 --> 01:44:37,600 Is that my signature? 880 01:44:37,700 --> 01:44:39,200 Yes. 881 01:44:40,500 --> 01:44:42,500 Give me the pen. 882 01:44:48,300 --> 01:44:50,700 Is that how I should hold it? 883 01:44:50,800 --> 01:44:52,800 Like this. 884 01:44:54,500 --> 01:44:58,200 Now just imitate the line, as if it were a drawing. 885 01:45:13,100 --> 01:45:15,600 Jeanne's a simple name. 886 01:45:15,700 --> 01:45:19,400 If I had to sign the Bastard of Orl�ans, I don't know what I'd do. 887 01:45:34,900 --> 01:45:37,300 - Your H. - What about it? 888 01:45:38,100 --> 01:45:41,100 Make a loop, like this. 889 01:45:46,800 --> 01:45:49,600 - What's that H for? - Nothing. 890 01:45:49,700 --> 01:45:52,900 It's like an E. It's a silent letter. 891 01:45:53,100 --> 01:45:55,300 How many silent letters are in my name? 892 01:45:55,400 --> 01:46:00,000 Three. There, there and there. 893 01:46:18,000 --> 01:46:20,400 That's not too pretty. 894 01:46:20,500 --> 01:46:22,800 Make your J longer. 895 01:46:22,900 --> 01:46:25,000 Start again. 896 01:46:32,700 --> 01:46:35,000 Go on, try again. 897 01:46:45,500 --> 01:46:49,800 Wheat, oats, wheat, oats. I see nothing about munitions. 898 01:46:50,100 --> 01:46:54,300 The fortress accounts are... here. 899 01:46:55,100 --> 01:46:57,100 All that section is about weapons. 900 01:46:57,200 --> 01:47:00,500 Weapons? Are we fighting, then? 901 01:47:00,600 --> 01:47:02,900 We're preparing to, Madame Jeanne. 902 01:47:03,000 --> 01:47:05,500 Everyone believes in it now. 903 01:47:05,700 --> 01:47:08,600 To Jean Volant, for 11 days as a carpenter 904 01:47:08,700 --> 01:47:12,700 and 14 days as a stonemason, and who worked setting up the cannon 905 01:47:12,900 --> 01:47:15,100 at the tower by the orchards of St Samson, 906 01:47:15,200 --> 01:47:18,000 101 sous and four deniers. 907 01:47:18,200 --> 01:47:24,500 Raoulet de Recourt, for lodging the Maid, 20 sous. 908 01:47:24,800 --> 01:47:30,300 Since the siege, everything's become expensive. Men, wood, even fish. 909 01:47:30,500 --> 01:47:33,300 - Yes. - How many cannons do we have? 910 01:47:33,500 --> 01:47:35,600 How much gunpowder? 911 01:47:35,700 --> 01:47:37,900 I wouldn't mind another drink. 912 01:47:50,100 --> 01:47:52,700 Read it to me, so I can get an idea. 913 01:47:53,600 --> 01:47:57,200 To Jean, the mason, for the crossbows he made for the town... 914 01:47:57,400 --> 01:47:59,400 Ermine! 915 01:48:01,700 --> 01:48:04,600 Don't use the same wine, it's a bit sour. 916 01:48:04,700 --> 01:48:07,200 It is sour. Why didn't I notice that earlier? 917 01:48:07,400 --> 01:48:10,100 Here. I'll be with you in a minute. 918 01:48:12,200 --> 01:48:14,400 Shall I fry the fish? 919 01:48:14,600 --> 01:48:18,200 Wait a while. She barely eats a thing. 920 01:48:18,500 --> 01:48:20,500 I'll talk to you later. 921 01:48:22,800 --> 01:48:25,700 - Run along. - What if she doesn't want any? 922 01:48:25,900 --> 01:48:29,300 It won't go to waste, I can assure you. 923 01:48:30,400 --> 01:48:33,900 For a sieve to separate powder, ten sous. 924 01:48:35,200 --> 01:48:37,200 To five men who prepared the powder, 925 01:48:37,300 --> 01:48:40,900 two sous and eight deniers each, per day. 926 01:48:42,000 --> 01:48:45,200 To Jean Mahy, for a gift made to three wounded Scotsmen 927 01:48:45,400 --> 01:48:48,300 to help them live, 48 sous. 928 01:48:50,900 --> 01:48:54,400 To Charlot le Long, for three pairs of greaves and of chausses 929 01:48:54,500 --> 01:48:56,800 for the Maid's brother... 930 01:48:59,300 --> 01:49:01,700 - Moving on... - Yes. 931 01:49:04,900 --> 01:49:09,900 To Jacquet Compaing, for having carried cannonballs across the river, 932 01:49:10,100 --> 01:49:13,700 five sous and three deniers. There are good people in this town. 933 01:49:14,000 --> 01:49:16,200 Yes, marvellous. 934 01:49:18,200 --> 01:49:21,500 Have you heard of Jean the culveriner? 935 01:49:23,600 --> 01:49:26,000 What a man! 936 01:49:26,200 --> 01:49:29,400 If they were all like him, we wouldn't need anyone's help. 937 01:49:30,600 --> 01:49:33,100 Present company excepted. 938 01:49:33,200 --> 01:49:36,800 Besides, he's from Lorraine, from Montescl�re, near your home town. 939 01:49:38,700 --> 01:49:41,600 The things he's done with his culverin! 940 01:49:41,700 --> 01:49:47,700 Last winter, he'd go to the boulevard at La Belle Croix and shoot at them. 941 01:49:48,100 --> 01:49:51,600 Who knows how many of them he killed or wounded? 942 01:49:51,700 --> 01:49:55,700 And then, when they responded with arrows, he'd play dead. 943 01:49:56,000 --> 01:50:00,500 So we'd carry him away and we could hear the English shouting for joy. 944 01:50:00,700 --> 01:50:05,400 And then he'd come back, and bam! They soon figured out it was still him. 945 01:50:24,700 --> 01:50:27,000 La Hire. 946 01:50:27,100 --> 01:50:29,600 I'm looking for my pages, Raymond and Louis. 947 01:50:30,900 --> 01:50:36,200 - I was told they were here. - Come closer, watch and learn. 948 01:50:38,500 --> 01:50:41,800 Forward! What are they up to? They seem to be weakening. 949 01:50:41,900 --> 01:50:44,300 Forward! They're all yours! 950 01:50:53,000 --> 01:50:56,700 - So, Maid, which one's yours? - Him at the front, with the red hair. 951 01:50:56,800 --> 01:51:00,800 - That's Raymond. - Capo d'Oro! He's my favourite! 952 01:51:01,000 --> 01:51:05,100 - Ten livres says he'll be first on the island. - 20 livres on T�te-Noire. He's mine. 953 01:51:05,400 --> 01:51:07,500 Forward, Capo d'Oro! 954 01:51:07,600 --> 01:51:09,600 Fling them into the water! 955 01:51:09,600 --> 01:51:11,800 Into the water! 956 01:51:22,100 --> 01:51:24,400 Hey, you bunch of nancies! 957 01:51:36,900 --> 01:51:39,700 - It's their fight. - But he's bleeding. 958 01:51:42,700 --> 01:51:45,500 It's nothing! He took fright. 959 01:51:45,600 --> 01:51:48,000 Raymond got two of them! 960 01:51:48,200 --> 01:51:50,300 Long live Raymond! 961 01:51:51,300 --> 01:51:53,700 - You bet on the wrong man. - Not necessarily. 962 01:51:53,800 --> 01:51:57,200 - Come on, T�te-Noire! - A cry for Capo d'Oro! 963 01:51:57,900 --> 01:52:01,700 Capo d'Oro! Capo d'Oro! 964 01:52:01,800 --> 01:52:04,200 Louis! Cover him! 965 01:52:04,300 --> 01:52:06,600 Go forward! 966 01:52:06,700 --> 01:52:09,200 You, in blue, attack from the right! 967 01:52:09,300 --> 01:52:11,500 Go on! Further! 968 01:52:11,600 --> 01:52:13,800 You, in white! Don't hold back! 969 01:52:41,600 --> 01:52:44,400 Xaintrailles! Yes, it's him! 970 01:52:44,700 --> 01:52:48,100 - Xaintrailles, 20 livres. - Can it wait until tomorrow? 971 01:52:56,700 --> 01:53:03,100 Jeanne, remove from my eyes the terrible things I see at night. 972 01:53:06,300 --> 01:53:08,500 I am Jeanne. 973 01:53:08,600 --> 01:53:10,700 What can I do for you? 974 01:53:10,800 --> 01:53:13,900 My son hasn't come back for two nights. 975 01:53:14,000 --> 01:53:16,900 He left with the soldiers. 976 01:53:17,100 --> 01:53:19,500 He's still a child. 977 01:53:20,900 --> 01:53:25,100 If your son left with the soldiers, that's a good thing. 978 01:53:25,300 --> 01:53:27,700 He's a good son of Orl�ans. 979 01:53:27,800 --> 01:53:29,900 They're doing their duty. 980 01:53:30,000 --> 01:53:33,100 As soon as we've chased away the English, he'll be back. 981 01:53:34,400 --> 01:53:37,200 Jeanne, I would have liked to have had a son like you. 982 01:53:37,400 --> 01:53:40,600 Since he's fighting, he's like me. 983 01:53:40,700 --> 01:53:43,300 Go, have no fear. 984 01:53:57,400 --> 01:53:59,800 That's how it is. 985 01:53:59,900 --> 01:54:03,200 Children leave their mothers. 986 01:54:03,400 --> 01:54:06,400 Jesus also did. It must be done. 987 01:54:09,300 --> 01:54:12,000 - It's strange you should say that. - Why? 988 01:54:14,000 --> 01:54:18,000 I didn't want to tell you. Mother didn't want us to tell you. 989 01:54:18,200 --> 01:54:20,200 We're in this together now. 990 01:54:21,500 --> 01:54:23,500 It's about Father. 991 01:54:24,700 --> 01:54:28,200 In a dream, he saw you by a leafless forest. 992 01:54:28,300 --> 01:54:31,400 You were leaving without a backward glance. 993 01:54:31,500 --> 01:54:34,400 You were leaving forever with a band of men in armour. 994 01:54:34,600 --> 01:54:40,500 - That's almost it. - Yes, but then he told Jean and me 995 01:54:40,800 --> 01:54:42,800 that if ever it should really happen, 996 01:54:44,400 --> 01:54:47,500 we should both go and drown you in the Meuse. 997 01:54:51,200 --> 01:54:53,200 Would you have done it? 998 01:54:54,900 --> 01:54:59,000 He also said that if we didn't have the nerve to do it, he would. 999 01:55:05,300 --> 01:55:07,700 Have you ever seen any drowned people? 1000 01:55:08,600 --> 01:55:10,700 A deer, 1001 01:55:10,800 --> 01:55:13,800 in the freezing water near Burey. 1002 01:55:14,000 --> 01:55:16,300 He was as bloated as a full wineskin. 1003 01:55:18,400 --> 01:55:21,600 And I haven't seen an Englishman in that state yet. 1004 01:55:23,300 --> 01:55:28,800 Go along. And before you fall asleep, pray Father recovers trust in me. 1005 01:55:42,500 --> 01:55:47,900 On the Wednesday, the fourth day of May, the Bastard of Orl�ans came back 1006 01:55:48,100 --> 01:55:51,400 with the soldiers and provisions he'd gone to seek in Blois 1007 01:55:51,600 --> 01:55:54,400 to support the town. 1008 01:55:54,500 --> 01:55:58,400 As soon as she heard they had arrived, the Maid got on her horse 1009 01:55:58,500 --> 01:56:02,000 and went to meet them, with her men, to give them assistance, 1010 01:56:02,200 --> 01:56:05,200 should they have needed it. 1011 01:56:05,400 --> 01:56:09,400 And at dusk, the army went into the town, 1012 01:56:09,600 --> 01:56:12,800 in full sight of the enemy, unopposed. 1013 01:56:23,200 --> 01:56:25,200 Have you ever fought, Louis? 1014 01:56:25,400 --> 01:56:27,800 No, Madame Jeanne, never. 1015 01:56:27,900 --> 01:56:30,600 - Will we fight tomorrow? - Tomorrow? No. 1016 01:56:30,700 --> 01:56:32,900 Tomorrow's Ascension Day. 1017 01:56:33,100 --> 01:56:35,500 You don't want to fight on Ascension Day? 1018 01:56:35,700 --> 01:56:37,700 I just do as you say. 1019 01:56:37,900 --> 01:56:40,900 You can go to your room. Go and rest. 1020 01:57:14,300 --> 01:57:17,400 Wake up, quickly! 1021 01:57:17,500 --> 01:57:19,100 You nasty boy, 1022 01:57:19,300 --> 01:57:22,600 you didn't tell me the blood of France was being spilled. 1023 01:57:22,700 --> 01:57:26,200 We're fighting. We're fighting, but I don't know where. 1024 01:57:26,500 --> 01:57:29,200 Hurry, get up. Go and get my horse. 1025 01:57:29,300 --> 01:57:32,900 - Can I help with your armour? - There's no time. Hurry. 1026 01:57:33,100 --> 01:57:37,000 Pierre, hurry. Get up. There's a fight on. 1027 01:57:40,000 --> 01:57:43,100 Get up! Help Pierre with his armour. 1028 01:57:49,600 --> 01:57:52,600 What's going on? What's happening? 1029 01:57:52,800 --> 01:57:55,400 There's a fight on. 1030 01:57:55,600 --> 01:57:57,800 My voices tell me to attack the English. 1031 01:57:58,000 --> 01:58:00,700 Can you help me with my armour? 1032 01:58:06,900 --> 01:58:09,500 Charlotte, go and get the legs. 1033 01:58:18,200 --> 01:58:20,200 No, it's the other leg. 1034 01:58:24,900 --> 01:58:26,700 - Does it hurt? - No. 1035 01:58:26,800 --> 01:58:29,500 What hurts me is that I'm not already there. 1036 01:58:43,300 --> 01:58:44,900 My sword. 1037 01:58:45,800 --> 01:58:47,800 My sword. 1038 01:59:26,900 --> 01:59:29,900 Louis, my banner, where is it? 1039 01:59:30,000 --> 01:59:32,200 Pay attention, will you? 1040 01:59:36,000 --> 01:59:39,400 It's in Saint-Loup, before the Burgundy gate. 1041 01:59:40,300 --> 01:59:44,600 - Who's attacking? The English or us? - It's us. We decided to take it. 1042 01:59:44,800 --> 01:59:48,100 I don't know who gave the order. Perhaps nobody did. 1043 01:59:51,300 --> 01:59:53,800 Louis, hand it to me through the window. 1044 01:59:53,900 --> 01:59:56,000 Through the window there. 1045 02:00:10,100 --> 02:00:12,900 Saint-Loup, on the evening of May 4th - 1046 02:00:53,600 --> 02:00:56,800 Don't cry, Jeannette. They're English. 1047 02:00:57,000 --> 02:00:59,000 I'd never seen... 1048 02:00:59,100 --> 02:01:02,700 - It's ugly. It's war. - It's horrible. 1049 02:01:02,900 --> 02:01:05,100 We won the day. 1050 02:01:05,100 --> 02:01:08,000 Yes, we won the day. 1051 02:01:11,600 --> 02:01:13,600 Bless them, Lord. 1052 02:01:16,000 --> 02:01:18,300 Take pity on them. 1053 02:01:20,100 --> 02:01:23,100 Gather them into your heart. 1054 02:01:23,300 --> 02:01:25,300 Amen. 1055 02:01:42,300 --> 02:01:44,500 We were asleep last night. 1056 02:01:44,600 --> 02:01:47,400 They've cleared the Burgundy gate. 1057 02:01:47,500 --> 02:01:50,400 - We should take advantage of that. - Why go there? 1058 02:01:50,700 --> 02:01:52,800 They're all on the other side. 1059 02:01:52,900 --> 02:01:56,700 Exactly. Let's attack from the west. The Paris gate. 1060 02:01:56,900 --> 02:02:01,000 You fool, we'd be one against 50. You're dreaming. 1061 02:02:01,200 --> 02:02:03,400 It would be suicide. 1062 02:02:05,600 --> 02:02:09,300 No, we keep coming back to it. 1063 02:02:10,800 --> 02:02:14,100 The south bank. Les Tourelles. 1064 02:02:14,300 --> 02:02:17,100 The fortress at the end of the bridge. 1065 02:02:17,200 --> 02:02:20,700 It can't be done. There are too few of us there too. 1066 02:02:22,000 --> 02:02:24,200 Who says there are too few of us? 1067 02:02:27,100 --> 02:02:31,500 It's me, Gaucourt. And many would agree with me. 1068 02:02:41,700 --> 02:02:45,800 - You came. - The dauphin gave me a command. 1069 02:02:49,300 --> 02:02:52,800 Should I not be involved? 1070 02:02:53,000 --> 02:02:55,900 We thought you were praying. It's Ascension Day. 1071 02:02:56,000 --> 02:02:59,000 - You said you'd not do anything. - I went to Communion. 1072 02:02:59,100 --> 02:03:01,100 I attended my council. 1073 02:03:02,600 --> 02:03:05,500 Is that a good reason to keep me away from yours? 1074 02:03:05,600 --> 02:03:07,600 What do you fear from me? 1075 02:03:08,400 --> 02:03:10,600 We don't seek an adventure. 1076 02:03:10,700 --> 02:03:12,800 You've been here four days. 1077 02:03:12,900 --> 02:03:16,900 We've been under siege for six months. 1078 02:03:17,000 --> 02:03:20,500 Who ever mentioned an adventure? I'm here to fight. 1079 02:03:23,600 --> 02:03:25,700 The soldiers will follow me. 1080 02:03:26,800 --> 02:03:29,000 They'll obtain what they did elsewhere. 1081 02:03:29,100 --> 02:03:32,900 Tell me where to go and I'll follow you. 1082 02:03:33,100 --> 02:03:35,400 I'm the one with the most men. 1083 02:03:35,500 --> 02:03:37,500 Jeanne, Gaucourt is right. 1084 02:03:37,700 --> 02:03:40,700 There are more Englishmen around than there are rats. 1085 02:03:40,800 --> 02:03:43,800 - I know because I've eaten some. - Some Englishmen? 1086 02:03:45,200 --> 02:03:47,800 You should have asked me around. 1087 02:03:47,900 --> 02:03:53,300 They outnumber us five to one, and they're expecting reinforcements. 1088 02:03:53,600 --> 02:03:59,900 I know one of their greatest captains, Fastolf, was in Janville yesterday. 1089 02:04:00,200 --> 02:04:02,200 And you were hiding this from me? 1090 02:04:05,000 --> 02:04:08,900 Bastard, Bastard, in God's name I command you 1091 02:04:09,000 --> 02:04:12,500 to tell me where he is as soon as you know. 1092 02:04:12,700 --> 02:04:17,300 Because if he comes without my being informed of it, I'll have you beheaded. 1093 02:04:17,500 --> 02:04:19,500 You scare me. 1094 02:04:21,400 --> 02:04:23,600 You'll be told. 1095 02:04:23,800 --> 02:04:27,700 By the blood of Christ, we'll kill them all! 1096 02:04:28,000 --> 02:04:32,400 Be quiet! You poison the air with your blasphemy. 1097 02:04:32,600 --> 02:04:37,500 If I hear you take our Lord's name in vain again, I'll have you cut in three! 1098 02:04:37,700 --> 02:04:41,200 How will you manage, La Hire? Should we put a muzzle on you? 1099 02:04:42,900 --> 02:04:47,500 - It would suit you. - Shut up. You owe me 20 livres. 1100 02:04:47,700 --> 02:04:49,700 By blood and mucus... 1101 02:04:49,800 --> 02:04:53,000 I don't know how to speak without swearing. 1102 02:04:53,200 --> 02:04:55,700 Say what I say - by my staff. 1103 02:04:57,700 --> 02:05:00,300 - Isn't that enough? - By my staff. 1104 02:05:00,400 --> 02:05:06,400 - The men will piss themselves. - I want them to be as pure as lilies. 1105 02:05:06,700 --> 02:05:10,000 You want to win? Then you must be pure. 1106 02:05:10,200 --> 02:05:12,600 That's the message I bring you. 1107 02:05:13,800 --> 02:05:17,000 Don't laugh. Listen to her. 1108 02:05:18,500 --> 02:05:21,300 We've been punished for our sins. 1109 02:05:21,400 --> 02:05:25,000 She's our redeemer. 1110 02:05:26,500 --> 02:05:30,400 I agree, but we're here to act. 1111 02:05:35,000 --> 02:05:37,000 How far had you got? 1112 02:05:40,200 --> 02:05:42,200 Here. 1113 02:05:44,700 --> 02:05:49,600 If we can seize back Les Tourelles, the fortress at the end of the bridge, 1114 02:05:52,400 --> 02:05:55,400 then we open up the southern route 1115 02:05:55,500 --> 02:05:58,000 and their siege falls into disarray. 1116 02:06:00,200 --> 02:06:02,200 - But that's unrealistic. - Why? 1117 02:06:02,300 --> 02:06:05,400 There are over 300 of them in there, armed to the teeth. 1118 02:06:05,600 --> 02:06:08,900 Glasdale is their leader. He's a pig, but not a donkey. 1119 02:06:11,100 --> 02:06:15,300 Here's the fortress of the Augustins. 1120 02:06:17,500 --> 02:06:21,300 Before that, St Jean-le-Blanc. 1121 02:06:22,900 --> 02:06:25,500 - We'll never make it there. - We will. 1122 02:06:31,500 --> 02:06:33,700 The island? 1123 02:06:33,900 --> 02:06:36,500 We must be able to do what our pages did. 1124 02:06:37,900 --> 02:06:39,900 By my arse, if... 1125 02:06:40,000 --> 02:06:43,600 By my staff, if we can't get these buggers from the rear... 1126 02:06:43,800 --> 02:06:46,000 I'll become a monk. 1127 02:06:50,300 --> 02:06:52,500 What do you think? 1128 02:06:52,600 --> 02:06:54,500 It's a big risk. 1129 02:06:55,600 --> 02:06:59,200 We don't know how many of them are there. 1130 02:06:59,500 --> 02:07:02,600 Well, this way we'll find out. 1131 02:07:05,200 --> 02:07:07,200 Where are you going? 1132 02:07:07,300 --> 02:07:09,300 To tell them the news. 1133 02:07:11,200 --> 02:07:16,000 If they don't leave quietly, their defeat will be remembered forever. 1134 02:07:37,800 --> 02:07:40,500 Wait. Add something. 1135 02:07:43,900 --> 02:07:46,000 "And what's more... 1136 02:07:48,500 --> 02:07:52,100 "I could have sent you my letter a better way, 1137 02:07:54,000 --> 02:07:58,900 "but you hold captive my messenger, Guienne. 1138 02:08:04,100 --> 02:08:09,600 "Give him back to me and I will return some of your men 1139 02:08:11,800 --> 02:08:13,800 "captured at Saint-Loup, 1140 02:08:15,800 --> 02:08:18,000 "seeing as they didn't all die." 1141 02:08:37,600 --> 02:08:39,700 Allow me, Madame Jeanne. 1142 02:08:45,500 --> 02:08:48,100 Read it! It contains news! 1143 02:08:58,100 --> 02:09:00,100 What are they saying? 1144 02:09:02,100 --> 02:09:04,600 I don't know. 1145 02:09:06,200 --> 02:09:08,400 News from the whore! 1146 02:09:08,400 --> 02:09:10,800 The Armagnacs' whore! 1147 02:09:12,100 --> 02:09:14,100 The Armagnacs' whore! 1148 02:09:14,800 --> 02:09:17,800 That's not true! I'm nothing of the sort! 1149 02:09:17,900 --> 02:09:22,400 - Come on, calm down. - I'd rather they throw stones at me 1150 02:09:22,600 --> 02:09:25,200 - than call me that. - That's why they do it. 1151 02:09:25,400 --> 02:09:27,800 Don't show you're upset. Come along. 1152 02:09:29,900 --> 02:09:33,800 What you did was horrible! You'll be punished for it! 1153 02:09:34,600 --> 02:09:36,200 They know that now. 1154 02:09:36,800 --> 02:09:43,300 The following day, as planned, the Maid and our men left the town 1155 02:09:43,600 --> 02:09:46,500 to cross certain islands of the Loire. 1156 02:09:47,900 --> 02:09:51,900 And to cross the other arm of the river they brought along two boats 1157 02:09:52,100 --> 02:09:57,100 which they used as a bridge to reach the fortress of St Jean-le-Blanc. 1158 02:09:57,300 --> 02:10:02,000 We found it deserted, because the English, seeing us coming, 1159 02:10:02,200 --> 02:10:07,500 retreated to a stronger and bigger fortress, that of the Augustins, 1160 02:10:08,600 --> 02:10:10,800 and we followed them there. 1161 02:10:53,600 --> 02:10:57,500 Soon after that, we stormed the Augustins. 1162 02:10:57,600 --> 02:11:01,400 Most of the enemy soldiers were taken and killed there. 1163 02:11:01,600 --> 02:11:06,200 Those who could, sought refuge by the bridge, at Les Tourelles. 1164 02:11:45,800 --> 02:11:50,100 And we remained outside the large fortress, with the Maid, 1165 02:11:50,200 --> 02:11:52,200 for the whole of that night. 1166 02:11:52,300 --> 02:11:56,100 The people of Orl�ans made great haste to bring us bread, 1167 02:11:56,300 --> 02:11:59,100 wine and other provisions. They sharpened our axes, 1168 02:11:59,300 --> 02:12:03,000 brought torches, sewed bags, 1169 02:12:03,200 --> 02:12:05,800 and prepared ladders. 1170 02:12:05,900 --> 02:12:10,400 I remember having paid two livres for a pheasant and a wine cask 1171 02:12:10,600 --> 02:12:12,700 for the Maid. 1172 02:12:12,700 --> 02:12:18,400 For though she fasted on Fridays, she was very tired, and dined that night. 1173 02:12:33,500 --> 02:12:36,800 Father, stay close to me at all times. 1174 02:12:36,900 --> 02:12:39,000 Fear not, Jeanne. 1175 02:12:43,400 --> 02:12:47,000 - Haven't you slept enough? - My horse slept in my stead. 1176 02:12:48,300 --> 02:12:52,500 - I worry about your feet, Father. - God made me as poor as can be, 1177 02:12:52,800 --> 02:12:54,400 but I'm not barefoot. 1178 02:12:54,500 --> 02:12:58,500 Louis, take good care of my standard. 1179 02:13:04,400 --> 02:13:07,000 What's wrong? You don't look well. 1180 02:13:07,200 --> 02:13:09,500 No, Madame Jeanne, I'm fine. 1181 02:13:09,700 --> 02:13:12,000 If you say so. He had the runs all night. 1182 02:13:12,200 --> 02:13:14,700 Keep out of it. 1183 02:13:14,900 --> 02:13:18,400 It's not true. You can count on me. 1184 02:13:18,700 --> 02:13:21,300 I know, Louis. 1185 02:13:21,400 --> 02:13:23,900 We'll see if you're still laughing later on. 1186 02:13:24,000 --> 02:13:25,700 Who's laughing? 1187 02:13:27,100 --> 02:13:29,900 The 7th of May, 1429, in the morning - 1188 02:13:30,600 --> 02:13:33,200 See how pure this water is, Jeanne. 1189 02:13:33,300 --> 02:13:37,000 Like you, it is pure and transparent. 1190 02:13:39,400 --> 02:13:43,400 Have you been struck by an arrow? 1191 02:13:43,600 --> 02:13:45,900 By divine grace, you mean. 1192 02:13:46,100 --> 02:13:48,400 He thinks he's a reliquary. 1193 02:13:48,500 --> 02:13:50,700 It is a relic. 1194 02:13:50,800 --> 02:13:54,700 It's part of the true cross on which our merciful Lord died. 1195 02:13:54,900 --> 02:13:58,200 Touch it. Touch it, that way you'll be invincible. 1196 02:14:00,100 --> 02:14:04,500 You don't believe me? It comes from the Holy Land. 1197 02:14:04,600 --> 02:14:06,800 You bought that too? 1198 02:14:07,000 --> 02:14:09,600 I gave 30,000 gold �cus to a Lombard merchant. 1199 02:14:09,800 --> 02:14:11,800 It wasn't enough. 1200 02:14:20,200 --> 02:14:22,800 Come over here with me. 1201 02:14:30,400 --> 02:14:32,700 We'll let the infantry attack first. 1202 02:14:34,000 --> 02:14:36,200 If they get through, we rush in. 1203 02:14:38,700 --> 02:14:40,800 Not before. 1204 02:14:42,800 --> 02:14:45,000 Fine. 1205 02:14:45,100 --> 02:14:48,400 - Then? - We'll do it again, 1206 02:14:48,500 --> 02:14:53,000 - as many times as it takes. - And I say, in God's name, 1207 02:14:53,300 --> 02:14:56,500 we will enter the town this night, by the bridge. 1208 02:14:58,500 --> 02:15:02,600 Bastard, I want to be part of the first onslaught. 1209 02:15:02,800 --> 02:15:04,800 As you wish. 1210 02:15:13,800 --> 02:15:18,700 Lord God, do for La Hire what you would like La Hire to do for you, 1211 02:15:18,900 --> 02:15:23,600 if you were La Hire and La Hire were God. 1212 02:15:23,900 --> 02:15:28,200 - What were you saying? - Nothing. It's my personal prayer. 1213 02:15:28,400 --> 02:15:31,100 - La Hire. - What? 1214 02:15:31,300 --> 02:15:33,700 Find me a prayer. 1215 02:17:11,600 --> 02:17:14,500 Pull. Come on, pull. 1216 02:17:14,700 --> 02:17:16,900 Pull, for God's sake! 1217 02:17:18,400 --> 02:17:20,200 Quick, the ladder! 1218 02:17:21,600 --> 02:17:23,700 Forward! 1219 02:17:26,700 --> 02:17:28,700 Forward! 1220 02:18:55,600 --> 02:18:58,500 By the middle of the day, after many assaults - 1221 02:20:04,500 --> 02:20:06,500 - Can you give me a hand? - Coming. 1222 02:20:17,300 --> 02:20:21,100 That's good. Lift the end a bit. 1223 02:20:23,000 --> 02:20:25,900 That's good. Let's make something sturdy, lads. 1224 02:20:26,100 --> 02:20:29,200 Ten men will be climbing up this later. 1225 02:22:25,100 --> 02:22:27,100 It hurts. 1226 02:22:28,600 --> 02:22:30,800 Be gentle. It hurts. 1227 02:22:35,100 --> 02:22:38,200 Hurry. Hurry, please. 1228 02:22:41,000 --> 02:22:44,500 Pierre! Where's Pierre? 1229 02:23:04,300 --> 02:23:06,300 What are you going to do? 1230 02:23:06,500 --> 02:23:08,700 I'm going to hurt you. Set your teeth. 1231 02:23:16,300 --> 02:23:18,300 Go and fetch some lard and olive oil. 1232 02:23:39,100 --> 02:23:41,300 Take this. Put it on the wound. 1233 02:23:41,500 --> 02:23:43,600 - It'll stop the bleeding. - What is it? 1234 02:23:43,800 --> 02:23:47,700 - It's a charm. - No, no. 1235 02:23:47,800 --> 02:23:50,800 I don't want to use charms. I'd rather die. 1236 02:24:06,600 --> 02:24:10,200 Have you got nothing better to do? Bunch of layabouts. Get back! 1237 02:24:10,300 --> 02:24:12,400 Have you never seen a wounded person? 1238 02:24:14,700 --> 02:24:17,900 - Is it bad? - No, I don't think so. 1239 02:24:18,100 --> 02:24:20,900 She's bleeding, but nothing vital's been hit. 1240 02:24:21,000 --> 02:24:23,600 Hurry, I feel as if I'm losing all my blood. 1241 02:24:23,700 --> 02:24:26,500 Stay calm. Breathe slowly. 1242 02:24:46,700 --> 02:24:49,900 - Feeling better now? - It's horrible. 1243 02:24:55,600 --> 02:24:58,200 Pierre, I'm cold. 1244 02:24:59,300 --> 02:25:02,400 - Is it serious? - No, she'll be fine. 1245 02:25:02,500 --> 02:25:05,700 Pierre, do you think I'll die? 1246 02:25:05,900 --> 02:25:08,500 No, you won't die. 1247 02:25:09,800 --> 02:25:12,500 Tell me, Father. Do you think I'll die? 1248 02:25:12,600 --> 02:25:14,600 No, you won't die. 1249 02:25:16,900 --> 02:25:19,300 When you're done, leave us alone. 1250 02:25:24,900 --> 02:25:27,800 There were many more onslaughts. 1251 02:25:28,100 --> 02:25:32,300 But without Jeanne, our men had lost their strength 1252 02:25:32,400 --> 02:25:34,800 and their courage. 1253 02:25:35,000 --> 02:25:39,700 The English were rejoicing, as they were sure they'd killed her. 1254 02:25:44,600 --> 02:25:47,900 What's going on, Bastard? Have we come to a halt? 1255 02:25:48,100 --> 02:25:51,400 - What about your wound? - I can move my arm. 1256 02:25:51,600 --> 02:25:54,800 Answer me. Are we withdrawing? 1257 02:25:56,000 --> 02:25:59,300 We've lost a lot of men. They're exhausted. 1258 02:26:00,200 --> 02:26:02,700 - We must stop. - But the day isn't over. 1259 02:26:02,900 --> 02:26:05,600 Look, it's dusk. 1260 02:26:07,300 --> 02:26:10,700 Look at you, you won't hold out. 1261 02:26:12,200 --> 02:26:14,200 We'll start again tomorrow. 1262 02:26:14,300 --> 02:26:16,300 Tomorrow... 1263 02:26:18,200 --> 02:26:19,900 You're right. 1264 02:26:21,000 --> 02:26:24,300 You're right. We must recover strength. 1265 02:26:24,400 --> 02:26:27,700 Go and rest. Drink, eat. 1266 02:26:27,900 --> 02:26:31,400 But don't let anyone leave. Ask them to wait. 1267 02:26:31,500 --> 02:26:34,100 Wait for what? 1268 02:26:34,200 --> 02:26:36,300 Give me a bit of time. 1269 02:26:55,400 --> 02:26:59,200 Saint Catherine, Saint Margaret, 1270 02:26:59,300 --> 02:27:01,700 archangel Michael, 1271 02:27:01,800 --> 02:27:04,200 patron saint of fighters... 1272 02:27:11,700 --> 02:27:13,700 I no longer know what to do. 1273 02:27:15,800 --> 02:27:17,800 I have no strength left. 1274 02:27:19,500 --> 02:27:21,500 I'm in pain. 1275 02:27:22,900 --> 02:27:25,100 I feel like throwing up. 1276 02:27:30,800 --> 02:27:33,400 The blood of France is flowing. 1277 02:27:33,500 --> 02:27:35,800 Should any more be shed? 1278 02:27:43,300 --> 02:27:45,900 They want to stop. 1279 02:27:46,000 --> 02:27:48,600 They always want to stop. 1280 02:27:51,300 --> 02:27:53,300 I don't know what to answer. 1281 02:27:54,800 --> 02:27:57,000 I don't know what to tell them. 1282 02:28:00,200 --> 02:28:02,400 Give me the word. 1283 02:28:11,400 --> 02:28:14,400 I can't find the words. 1284 02:28:14,600 --> 02:28:17,200 Tell me what to tell them. 1285 02:28:18,400 --> 02:28:20,400 Give me the word. 1286 02:28:23,300 --> 02:28:26,200 Show me the sign of divine help. 1287 02:28:30,600 --> 02:28:33,900 I have always obeyed you. 1288 02:28:34,100 --> 02:28:36,100 You can't abandon me. 1289 02:28:42,600 --> 02:28:46,400 Answer me, I beg of you. 1290 02:28:47,800 --> 02:28:49,900 Answer me. 1291 02:29:33,400 --> 02:29:36,900 - Can't you hold it up? - I'm worn out. Look at my hands. 1292 02:29:37,100 --> 02:29:40,800 Hey, you! Do you recognise this? 1293 02:29:40,900 --> 02:29:44,600 Hold it up high, so the men can see it. 1294 02:29:44,800 --> 02:29:50,200 - Like this? - No, higher. Give it some movement. 1295 02:29:50,400 --> 02:29:52,800 Everyone must be able to see it. 1296 02:29:52,900 --> 02:29:55,300 - Are you tired or something? - I'm Basque. 1297 02:29:55,400 --> 02:29:59,700 It takes more than this to tire me out. Are you the Maid's intendant? 1298 02:30:02,700 --> 02:30:06,400 Is it true what they're saying, that she's dead? 1299 02:30:06,500 --> 02:30:10,200 No, not at all. She'll be with us later. 1300 02:30:11,500 --> 02:30:13,600 It churns me up that we've stopped. 1301 02:30:16,100 --> 02:30:19,600 - They must be laughing in there. - Concentrate on your standard. 1302 02:30:19,900 --> 02:30:24,500 Hold it higher. Make sure it catches the light. 1303 02:30:24,700 --> 02:30:26,800 Hey... 1304 02:30:29,800 --> 02:30:33,700 What if we went a bit closer to see if they find less to laugh about. 1305 02:30:33,900 --> 02:30:36,900 - Do you feel up to it? - Just the two of us? 1306 02:30:37,200 --> 02:30:39,200 Aren't you Basque? 1307 02:30:43,500 --> 02:30:47,100 Hey, when you draw up the accounts for the day, don't forget me. 1308 02:30:47,300 --> 02:30:49,300 I promise, but don't let go of that. 1309 02:30:49,400 --> 02:30:51,400 I promise. 1310 02:30:52,800 --> 02:30:54,900 I promise. 1311 02:31:18,700 --> 02:31:21,500 Higher. I want to hear it flapping in the wind. 1312 02:31:24,000 --> 02:31:26,600 Go, by the bridge. Go! 1313 02:31:37,700 --> 02:31:39,700 Higher. 1314 02:31:51,200 --> 02:31:53,900 - How's your shoulder, Jeanne? - It's fine. 1315 02:31:54,100 --> 02:31:56,400 Get ready, we're going back. 1316 02:31:56,500 --> 02:31:58,500 Already? 1317 02:31:58,900 --> 02:32:01,100 Will the two of you carry that ladder? 1318 02:32:01,300 --> 02:32:03,300 - Yes, with a bit of help. - Jeanne! 1319 02:32:03,300 --> 02:32:05,200 Jeanne! 1320 02:32:06,400 --> 02:32:10,500 Get ready. When the post of my standard touches the wall, 1321 02:32:10,600 --> 02:32:12,400 attack. 1322 02:32:12,500 --> 02:32:14,500 Victory will be yours. 1323 02:32:15,300 --> 02:32:18,000 Louis, my standard, what have you done with it? 1324 02:32:18,100 --> 02:32:20,100 They asked me for it. 1325 02:32:33,700 --> 02:32:36,200 Who are you? Give me my standard. 1326 02:32:36,300 --> 02:32:40,300 Is that how you keep your promises? Don't you want your money? 1327 02:32:56,900 --> 02:32:59,700 Forward! Victory is yours! 1328 02:33:02,900 --> 02:33:04,900 Victory is yours! 1329 02:33:17,500 --> 02:33:19,500 Forward! 1330 02:34:42,700 --> 02:34:45,300 And that evening, Jeanne entered the town, 1331 02:34:45,500 --> 02:34:47,500 and Glasdale drowned in the Loire - 1332 02:35:07,300 --> 02:35:10,600 I can make you a nice herb omelette, Jeanne. 1333 02:35:12,100 --> 02:35:15,900 No, thank you. I'm not hungry. 1334 02:35:16,200 --> 02:35:19,300 You must do like the others, eat and rest. 1335 02:35:20,900 --> 02:35:24,700 Because tomorrow, the Goddamns, after all you've done to them, 1336 02:35:24,800 --> 02:35:27,100 will fight back hard. 1337 02:35:27,200 --> 02:35:29,900 The surgeon said that after all you've done, 1338 02:35:30,100 --> 02:35:32,100 you must eat a lot and sleep well. 1339 02:35:32,200 --> 02:35:36,700 - He said it was a miracle. - He said that, thanks to your words, 1340 02:35:37,000 --> 02:35:39,400 the captains had no choice but to advance. 1341 02:35:39,500 --> 02:35:43,000 It was as if they'd climbed the steps of heaven. 1342 02:35:44,200 --> 02:35:49,100 He also said something about the God's grace. 1343 02:35:49,400 --> 02:35:53,400 Yes, he said only God's grace could have moved them to act that way. 1344 02:35:59,600 --> 02:36:03,100 Move! Go and get her brother. Hurry! 1345 02:36:15,400 --> 02:36:18,600 Don't worry. She's sleeping. 105530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.