All language subtitles for Forest.E28.1080p.WEB-DL.AAC.x264-HoneyG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,070 --> 00:00:10,550 Épisode 28\NComment oses-tu te présenter ici ? 2 00:00:10,550 --> 00:00:15,570 Je viens enquêter sur l'incendie criminel commis par les employés de Miryeong Forestry. 3 00:00:15,570 --> 00:00:21,110 La police était là et a mené l'enquête. Qu'y a-t-il de plus à enquêter ? 4 00:00:21,110 --> 00:00:23,840 Tu te prends pour un flic ou quoi ? 5 00:00:23,840 --> 00:00:26,140 C'est aussi mon travail. 6 00:00:26,140 --> 00:00:31,840 Tu ne savais vraiment pas que ces personnes allaient commettre un incendie ? 7 00:00:32,640 --> 00:00:35,350 Voilà pourquoi j'étais moi-même si choqué. 8 00:00:35,350 --> 00:00:39,300 Je ne peux pas croire que des voyous aussi malveillants se cachaient dans notre forêt de Miryeong. 9 00:00:39,300 --> 00:00:42,530 Ça m'a vraiment secoué. Depuis ce jour, 10 00:00:42,530 --> 00:00:46,400 je n'ai pu ni manger ni dormir. 11 00:00:53,900 --> 00:00:55,830 Qu'est-ce qui ne va pas chez moi ? 12 00:00:59,190 --> 00:01:01,390 Président Choi ! 13 00:01:02,430 --> 00:01:05,770 S'il vous plaît ! Il y a quelqu'un ici ? 14 00:01:22,830 --> 00:01:25,760 Père ! Qu'est-ce qu'il y a ? 15 00:01:25,760 --> 00:01:28,140 Que s'est-il passé ? Tu vas bien ? 16 00:01:28,140 --> 00:01:31,830 Il est en observation aujourd'hui encore et il pourra rentrer chez lui. 17 00:01:32,960 --> 00:01:34,650 Merci, Bo Mi. 18 00:01:34,650 --> 00:01:39,200 Comment ça, merci ? Je me suis effondré à cause de cette officier Oh. 19 00:01:39,200 --> 00:01:42,390 Pourquoi a-t-il fallu que tu m'énerves ? 20 00:01:42,390 --> 00:01:47,120 - Je ne peux pas rester en retrait et regarder mon futur beau-père s'enfoncer dans les profondeurs de l'enfer. 21 00:01:47,120 --> 00:01:48,520 Qui est ton beau-père ? 22 00:01:48,520 --> 00:01:52,170 Alors, devrais-je juste dire "Père" ? Ou "beau-père" ? 23 00:01:52,170 --> 00:01:54,130 Lâche-moi un peu. 24 00:01:54,130 --> 00:01:56,460 C'est bien. Beau-père. 25 00:01:56,460 --> 00:01:58,210 C'est si mignon. 26 00:01:58,210 --> 00:02:02,240 Pars. Ne m'énerve pas et vas-t'en. 27 00:02:02,240 --> 00:02:04,910 Tu sais à quel point je suis bouleversé ? 28 00:02:04,910 --> 00:02:08,630 Mon cœur bat trop vite et j'ai mal à la nuque. 29 00:02:09,850 --> 00:02:11,240 ­ 30 00:02:11,240 --> 00:02:15,890 Tu te tiens sur le ventre quand ton cœur bat et que tu as mal à la nuque ? 31 00:02:19,320 --> 00:02:21,580 Si tu es si repu, bien sûr, tu as mal. 32 00:02:21,580 --> 00:02:24,780 Mince alors, j'avais peur que tu lésines sur tes repas sans moi. Je m'inquiétais pour rien. 33 00:02:24,780 --> 00:02:26,250 C'est à cause du vieillissement, mec. 34 00:02:26,250 --> 00:02:29,010 Tu es bien trop vieux alors. 35 00:02:30,500 --> 00:02:32,860 - Tu es plein d'énergie. \N - Aïe ! 36 00:02:46,700 --> 00:02:51,660 À vrai dire, ça m'a soulagé de voir mon père appeler la police en premier. 37 00:02:51,660 --> 00:02:55,360 Je suppose qu'inconsciemment j'étais méfiant à l'égard de mon père. 38 00:02:55,360 --> 00:02:58,580 Le père que je connais ne ferait pas une telle chose. 39 00:03:01,880 --> 00:03:03,820 Il y a quelque chose qui cloche ? 40 00:03:06,430 --> 00:03:13,050 Chang, je crois que le village de Miryeong a été contaminé. 41 00:03:13,050 --> 00:03:19,200 Et si le président Choi passait lui aussi un examen médical complet ? 42 00:03:19,200 --> 00:03:22,860 Contaminé ? Aucun autre village n'est plus propre que le nôtre. 43 00:03:22,860 --> 00:03:25,030 Et mon père est en excellente santé. 44 00:03:25,030 --> 00:03:27,640 Il soulève encore du bois sans aucun problème. 45 00:03:27,640 --> 00:03:30,990 Quand même. On ne sait jamais. 46 00:03:40,410 --> 00:03:43,430 J'ai été enfermé à l'hôpital à cause de cette psychopathe. 47 00:03:43,430 --> 00:03:44,360 Elle est partie ? 48 00:03:44,360 --> 00:03:46,050 Pourquoi ? Elle te manque déjà ? 49 00:03:46,050 --> 00:03:49,620 Pourquoi cette folle me manquerait-elle ? 50 00:03:51,790 --> 00:03:56,690 Père, pourquoi ne pas faire un bilan de santé complet puisque nous sommes là ? 51 00:03:56,690 --> 00:04:00,620 Tu crois que c'est gratuit ? Pourquoi s'embêter avec un examen médical ? 52 00:04:00,620 --> 00:04:02,190 Je vais le payer. 53 00:04:02,190 --> 00:04:07,420 - Mon garçon, tu ne sais pas que ton argent est mon argent ? Oublie ça. \N- Bon sang... 54 00:04:07,420 --> 00:04:10,460 Bon. Je vais revenir à la maison. 55 00:04:10,460 --> 00:04:12,650 Alors, faisons un bilan de santé. 56 00:04:12,650 --> 00:04:14,870 J'ai dit que je n'en avais pas besoin. 57 00:04:14,870 --> 00:04:18,350 - Arrête de dire n'importe quoi. \N- Allez... 58 00:04:18,350 --> 00:04:21,350 Je sais que tu es content. Alors, on va faire un examen complet, d'accord ? 59 00:04:21,350 --> 00:04:24,260 J'ai chaud. Éloigne-toi de moi. 60 00:04:24,260 --> 00:04:25,890 Je ne veux pas. Je ne veux pas. 61 00:04:25,890 --> 00:04:27,460 J'ai chaud. C'est chaud ! 62 00:04:27,460 --> 00:04:29,490 - Je ne veux pas. Je ne veux pas. \N- J'ai chaud ! 63 00:04:29,490 --> 00:04:32,820 Seong Il, t'es-tu penché sur ce que je t'ai demandé ? 64 00:04:32,820 --> 00:04:37,120 J'ai cherché, mais je ne peux pas consulter le dossier de Hwang Hyeon Bok. 65 00:04:37,120 --> 00:04:39,380 Tu ne peux pas le consulter ? Pourquoi ? 66 00:04:39,380 --> 00:04:43,620 Je n'en sais rien. Mon badge ne me permet pas de le visionner. 67 00:04:44,750 --> 00:04:49,370 Ce n'est pas possible. Ce n'est pas comme si c'était un politicien ou une célébrité. 68 00:04:49,370 --> 00:04:53,830 Je sais. Il n'y a aucune raison pour que je ne puisse pas voir le dossier d'un citoyen ordinaire. 69 00:04:54,710 --> 00:04:57,560 Très bien. Merci. 70 00:05:04,200 --> 00:05:11,340 Dr. Jeong, tu as la liste des habitants ayant passé le test d'intoxication aux métaux lourds ? 71 00:05:11,340 --> 00:05:14,200 Oui, c'est à la maison. Je l'ai prise chez moi pour monter le dossier. 72 00:05:14,200 --> 00:05:16,360 Je vous la donnerai demain. 73 00:05:18,640 --> 00:05:23,900 Le village de Miryeong semble très perturbé. 74 00:05:24,760 --> 00:05:26,990 C'est clair. 75 00:05:26,990 --> 00:05:31,440 Empoisonnement aux métaux lourds, contaminations. Je suis sûre qu'ils n'ont jamais imaginé ça. 76 00:05:31,440 --> 00:05:35,550 Pas ça. J'ai entendu dire qu'un complexe touristique allait être construit ici. 77 00:05:35,550 --> 00:05:39,020 Le terrain du village et celui de Naseong Development... 78 00:05:39,020 --> 00:05:41,630 J'ai entendu dire qu'ils ont tous été vendus. 79 00:05:43,540 --> 00:05:45,410 Ton petit ami ne t'a pas dit ? 80 00:05:45,410 --> 00:05:47,420 À propos de quoi... 81 00:05:49,150 --> 00:05:52,990 Il a travaillé dans cette entreprise, mais il en est sorti maintenant. 82 00:05:52,990 --> 00:05:57,020 Il est membre de l'équipe spéciale de secours. Vous le savez. 83 00:05:57,020 --> 00:06:04,140 Vraiment ? J'ai entendu dire qu'un jeune homme de Séoul a acheté le terrain, alors j'ai pensé... 84 00:06:05,890 --> 00:06:10,680 Mais tu sais, pourquoi il a quitté un si bon travail... 85 00:06:10,680 --> 00:06:15,540 et pourquoi ? Pourquoi est-il devenu secouriste ? 86 00:06:15,540 --> 00:06:19,140 N'est-ce pas curieux ? C'est bizarre. 87 00:06:19,140 --> 00:06:21,210 C'est bizarre. 88 00:06:30,880 --> 00:06:35,240 Pour moi, le fait de vous donner un permis autorisant à accéder aux terres forestières régionales à ce moment-là, 89 00:06:35,240 --> 00:06:39,720 ne fait que leur montrer ce dont nous avons discuté ce jour-là. 90 00:06:39,720 --> 00:06:43,430 Nous devons être vigilants pour l'instant. 91 00:06:43,430 --> 00:06:47,770 J'ai même demandé que l'on suive le gouverneur ce jour-là. Quand ont-ils pu le photographier ? 92 00:06:55,550 --> 00:06:58,880 Le drone. Ils nous observaient au moyen d'un drone. 93 00:06:58,880 --> 00:07:01,350 Quoi ? Un drone ? 94 00:07:01,350 --> 00:07:07,290 Pour eux, être aussi direct signifie qu'ils savent que nous ne pourrons rien faire contre la contamination. 95 00:07:07,290 --> 00:07:11,790 Ne faut-il pas dissimuler le problème de la contamination si nous voulons déterrer des terres rares ? 96 00:07:13,640 --> 00:07:17,640 Pour que de tels effets apparaissent, je suis certain que ça ne s'est pas fait en si peu de temps. 97 00:07:17,640 --> 00:07:22,860 On peut dire que ça s'est installé sur une longue période. 98 00:07:22,860 --> 00:07:29,620 Je suis sûr qu'une grande quantité de déchets minéraux est enfouie quelque part. 99 00:07:29,620 --> 00:07:34,470 Des mines il y a 25 ans et une grande quantité de déchets minéraux, hein ? 100 00:07:34,470 --> 00:07:39,220 Nous pouvons avoir le contrôle si nous trouvons des preuves irréfutables. 101 00:07:40,030 --> 00:07:44,940 Quelqu'un dans le village de Miryeong doit bien le savoir. 102 00:07:46,020 --> 00:07:49,370 L'appel ne peut aboutir. Après le bip... 103 00:07:52,320 --> 00:07:57,910 Pourquoi suis-je mal à l'aise comme si je m'étais fait escroquer ? 104 00:08:06,410 --> 00:08:10,760 Il ferait mieux de ne pas me poignarder dans le dos. 105 00:08:10,760 --> 00:08:15,660 1994 , dans la montagne de Miryeong 106 00:08:16,560 --> 00:08:18,550 C'est étrange. 107 00:08:18,550 --> 00:08:21,390 Je suis certaine de l'avoir laissé ici. 108 00:08:28,650 --> 00:08:31,160 San Hyeok. 109 00:08:35,150 --> 00:08:37,620 Il n'est pas encore rentré du travail ? 110 00:08:48,860 --> 00:08:53,210 Des projets pour extraire des terres rares de la forêt de Miryeong ? 111 00:08:58,790 --> 00:09:01,760 Terres rares et pollution de l'environnement 112 00:09:08,260 --> 00:09:10,890 Test sanguin des métaux lourds 113 00:09:10,890 --> 00:09:12,480 Niveau d'arsenic 114 00:09:12,480 --> 00:09:14,450 Pourquoi regarderait-il ça... 115 00:09:20,750 --> 00:09:25,760 Vous avez été sélectionné comme bénéficiaire du programme de protection médicale que notre société parraine. 116 00:09:35,050 --> 00:09:37,750 Pourquoi il a quitté un si bon travail... 117 00:09:37,750 --> 00:09:40,920 Pourquoi est-il devenu secouriste ? \N 118 00:09:40,920 --> 00:09:43,150 C'est bizarre. 119 00:09:59,580 --> 00:10:00,830 Je les prends. 120 00:10:00,830 --> 00:10:02,860 Un instant, s'il vous plaît. 121 00:10:15,020 --> 00:10:16,840 Tu es là ! 122 00:10:18,040 --> 00:10:20,760 - Tu es en retard. \N- Oui. 123 00:10:20,760 --> 00:10:23,310 J'ai préparé un pot-de-vin. 124 00:10:31,780 --> 00:10:35,330 Tadam. Ne sont-elles pas jolies ? 125 00:10:37,590 --> 00:10:41,530 J'ai eu de la difficulté à les choisir car je voulais trouver les plus jolies. 126 00:10:41,530 --> 00:10:43,410 Essayes-les. 127 00:10:54,650 --> 00:10:57,830 Elle sont tellement belles. 128 00:10:57,830 --> 00:11:00,540 Comment sont-elles ? Ont-elles l'air bien ? 129 00:11:00,540 --> 00:11:03,340 Oui. C'est joli. 130 00:11:05,130 --> 00:11:09,700 Mets-les et allons à Séoul. 131 00:11:11,550 --> 00:11:15,940 Retournons. Je te trouverai un poste à l'hôpital. 132 00:11:15,940 --> 00:11:18,060 Retournons à Séoul et... 133 00:11:18,060 --> 00:11:19,900 Devrais-je ? 134 00:11:19,900 --> 00:11:25,630 Paraître jolie et riche. Devrais-je vivre comme cela ? 135 00:11:25,630 --> 00:11:28,160 Tout comme ces talons hauts. 136 00:11:29,640 --> 00:11:32,000 Tout comme Kan San Hyeok ? 137 00:11:33,440 --> 00:11:36,480 Quelque chose de mauvais est-il arrivé ? 138 00:11:57,890 --> 00:12:03,120 Je croyais que tu avais la même mentalité que moi. 139 00:12:03,120 --> 00:12:09,860 Mais tu es fidèle envers les désires que tes yeux peuvent voir. 140 00:12:10,680 --> 00:12:15,550 Mlle Hwang Hyeong Bok. L'as-tu cachée ? 141 00:12:17,380 --> 00:12:22,730 Pourquoi ? Pour tromper la dame malade pour t'impliquer dans une industrie des terres rares ? 142 00:12:22,730 --> 00:12:26,980 Je ne la trompe pas. Je la traite dans un endroit avec des professionnels médicaux de ce domaine. 143 00:12:26,980 --> 00:12:31,810 Exact. Tu caches le fait que les résidents sont malade par empoisonnement d'arsenic. 144 00:12:31,810 --> 00:12:37,150 Si cela est découvert, je serai un obstacle dans l'industrie des terres rares. N'est-ce pas ? 145 00:12:40,410 --> 00:12:42,720 Pensons rationnellement, Yeong Jae. 146 00:12:42,720 --> 00:12:47,740 Juste à cause de la révélation de la cause de leur maladie, leur nourriture ne disparaît pas. 147 00:12:47,740 --> 00:12:52,480 Même si je n'étais pas là, les terres rares de la forêt Miryeong seraient exploitées. 148 00:12:52,480 --> 00:12:55,500 Si je la développe, j'utiliserai la méthode la moins dangereuse pour l'environnement... 149 00:12:55,500 --> 00:12:59,580 Alors, dis-tu que tu es différents des gens qui ont contaminé le territoire de Miryeong ? 150 00:12:59,580 --> 00:13:03,620 Que tu es différent des gens extrêmement démoniaques, juste un peu démoniaque ? 151 00:13:03,620 --> 00:13:06,350 Est-ce ce que tu essayes de dire en ce moment ? 152 00:13:10,240 --> 00:13:15,380 Après avoir effondré autant de murs et plus, j'ai cru voir 153 00:13:15,380 --> 00:13:18,830 le vrai Kang San Hyeok qui est si amicale et chaleureux. 154 00:13:18,830 --> 00:13:25,170 Mais quand il s'agit de travail, tu restes l'homme sans cœur qui ne voit rien hormis ses buts. 155 00:13:26,470 --> 00:13:28,450 Yeong Jae... 156 00:13:29,730 --> 00:13:32,790 Peux-tu poser tes yeux sur moi ? 157 00:13:34,020 --> 00:13:36,680 Je vais te demander une chose. 158 00:13:36,680 --> 00:13:40,670 Les terres rares que tu veux exploiter... 159 00:13:40,670 --> 00:13:45,390 pourrais-tu les abandonner si je m'y oppose ? 160 00:13:52,680 --> 00:13:56,060 Je n'ai jamais vécu d'une autre façon. Je ne sais même pas comment. 161 00:13:56,060 --> 00:13:59,010 Si tu me fais confiance et que tu attends encore un peu... 162 00:13:59,010 --> 00:14:04,420 Ne joue pas avec les mots. N'essaye pas de t'en sortir. Donne-moi une réponse directe. 163 00:14:04,420 --> 00:14:09,560 Si je m'y oppose, pourrais-tu abandonner cette industrie ? 164 00:14:23,570 --> 00:14:27,850 C'est vrai. Comment pourrais-je sauver quelqu'un d'autre ? 165 00:14:27,850 --> 00:14:31,200 Je ne peux même pas me sauver. 166 00:14:31,200 --> 00:14:37,480 MAis au moins, je ne veux pas devenir quelqu'un qui cause la mort des autres à cause de mes désirs. 167 00:14:37,480 --> 00:14:43,160 J'aimerais devenir une personne qui peut se demander, ''Pourquoi aurais-tu besoin autant d'argent ?'' 168 00:14:43,160 --> 00:14:51,050 Et maintenant, je ne veux pas rester avec quelqu'un dont le chemin est différent du mien. 169 00:14:55,240 --> 00:14:57,490 Que veux-tu dire par là ? 170 00:15:07,590 --> 00:15:12,250 Devrais-je déménager ou bien toi ? 171 00:15:33,190 --> 00:15:37,350 ♪ ♬ ♪ Sans rien ressentir, ♪ ♬ ♪ 172 00:15:37,950 --> 00:15:44,030 ♪ ♬ ♪ il est difficile de sourire ♪ ♬ ♪ 173 00:15:46,130 --> 00:15:52,150 ♪ ♬ ♪ Bien que c'est ce que tout le monde dit ♪ ♬ ♪ 174 00:15:52,150 --> 00:15:58,100 ♪ ♬ ♪ Chaque moment est trop, alors je retourne ma tête ♪ ♬ ♪ 175 00:16:00,060 --> 00:16:07,720 ♪ ♬ ♪ Comme l'un grandit ♪ ♬ ♪ 176 00:16:07,720 --> 00:16:12,430 ♪ ♬ ♪ Le rêve devient doucement plus petit ♪ ♬ ♪ 177 00:16:16,980 --> 00:16:22,590 ♪ ♬ ♪ Ah, comment vas-tu ? ♪ ♬ ♪ 178 00:16:22,590 --> 00:16:26,570 ♪ ♬ ♪ Oui, ne te fatigue pas ♪ ♬ ♪ 179 00:16:27,760 --> 00:16:32,990 ♪ ♬ ♪ Parmi plusieurs nuits brillantes ♪ ♬ ♪ 180 00:16:34,190 --> 00:16:39,950 ♪ ♬ ♪ Je suis sûre qu'il y avait une étoile qui m'illuminait ♪ ♬ ♪ 181 00:16:41,690 --> 00:16:46,590 ♪ ♬ ♪ J'ouvre un livre poussiéreux ♪ ♬ ♪ 182 00:16:47,320 --> 00:16:49,240 Je ne te tromperai plus jamais. 183 00:16:49,240 --> 00:16:51,340 Donne-moi une chance. 184 00:16:51,340 --> 00:16:57,900 Ce monde n'a jamais été amical avec moi. 185 00:16:57,900 --> 00:17:02,890 Mais quand tu souris, le monde me sourit. 186 00:17:02,890 --> 00:17:04,260 ♪ ♬ ♪ Parmi plusieurs nuits brillantes ♪ ♬ ♪ 187 00:17:04,260 --> 00:17:08,280 Yeong Jae, je t'aime. 188 00:17:08,280 --> 00:17:10,210 Je viens de le découvrir. 189 00:17:10,210 --> 00:17:13,160 À quel point tu es précieuse pour moi. 190 00:17:13,160 --> 00:17:16,590 Je t'aime vraiment. 191 00:17:16,590 --> 00:17:21,360 ♪ ♬ ♪ J'ouvre un livre poussiéreux ♪ ♬ ♪ 192 00:17:22,930 --> 00:17:28,440 ♪ ♬ ♪ On y trouve le rêve que je cherchait ♪ ♬ ♪ 193 00:17:30,570 --> 00:17:32,120 ♪ ♬ ♪ Envoyé au ciel sombre ♪ ♬ ♪ 194 00:17:32,120 --> 00:17:37,560 Tu te concentreras seulement sur ton but. 195 00:17:37,560 --> 00:17:41,750 J'ai peur de ce résultat qui est évident. 196 00:17:41,750 --> 00:17:46,760 J'ai le courage de me battre grâce à toi. 197 00:17:46,760 --> 00:17:50,780 C'est la preuve que je ne suis pas maudite. 198 00:17:50,780 --> 00:17:53,160 ♪ ♬ ♪ Je suis sûre qu'il y avait une étoile qui m'illuminait ♪ ♬ ♪ 199 00:17:53,160 --> 00:17:56,200 Tu m'as. 200 00:17:56,200 --> 00:17:59,600 Quand tu souris, le monde sourit. 201 00:17:59,600 --> 00:18:03,420 Moi, Jeong Yeong Jae, restera toujours à tes côtés. 202 00:18:04,790 --> 00:18:09,970 ♪ ♬ ♪ On y trouve le rêve que je cherchait ♪ ♬ ♪ 203 00:18:28,250 --> 00:18:31,230 Même avec de la romance... ah, oui... 204 00:18:31,230 --> 00:18:35,190 C'est un film avec tous les genres combinés. 205 00:18:35,190 --> 00:18:36,630 Je l'aime. 206 00:18:36,630 --> 00:18:42,840 J'ai prévenu Kang San Hyeok avec des photos. Devrais-je mettre le plan en action ? 207 00:18:45,590 --> 00:18:49,330 S'il vous plaît, attendez. Nous devons trouver le problème de permis de toute façon. 208 00:18:49,330 --> 00:18:54,960 Laissons Kang San Hyeok être notre chien de chasse pour nous l'apporter. Surveillez-le pour l'instant. 209 00:18:54,960 --> 00:19:00,420 Après la chasse, nous mangerons le chien. 210 00:19:00,420 --> 00:19:06,090 Nous le bouillirons avant de manger toute sa viande 211 00:19:06,830 --> 00:19:08,750 et la moelle. 212 00:19:10,980 --> 00:19:13,770 Comment vous sentez-vous, Grand-mère ? 213 00:19:13,770 --> 00:19:16,980 Pour avoir eu un hôpital si bien... 214 00:19:16,980 --> 00:19:20,470 Je suis tellement reconnaissante pour ce confort ici. 215 00:19:20,470 --> 00:19:23,410 Jusqu'à ce que votre traitement ne soit pas fini, vous pouvez rester détendue. 216 00:19:23,410 --> 00:19:27,630 Notre entreprise payera toutes les dépenses. Comprenez-vous ? 217 00:19:28,760 --> 00:19:30,760 Je reviendrai. 218 00:19:38,250 --> 00:19:45,270 Grand-mère, par hasard, ces personnes... 219 00:20:07,950 --> 00:20:10,890 Directeur, où êtes-vous exactement ? 220 00:20:11,770 --> 00:20:16,500 Je me suis renseigné et le guide que Kwon Joo Han a engagé pour chasser à Miryeong 221 00:20:16,500 --> 00:20:18,970 était Choi Jeong Mok de la forêt de Miryeong. 222 00:20:18,970 --> 00:20:22,360 Il sifflait et se rassemblait autour des animaux. 223 00:20:22,360 --> 00:20:25,910 Si vous consultez les dossiers, juste après l'incendie de la montagne de Miryeong il y a 25 ans... 224 00:20:25,910 --> 00:20:29,670 La forêt de Miryeong a fourni du bois à Taesung Construction. 225 00:20:29,670 --> 00:20:32,990 Les pyromanes de ce dernier incendie étaient également des travailleurs de la forêt de Miryeong. 226 00:20:32,990 --> 00:20:38,650 Je pense qu'il y a un lien étroit entre le feu de forêt, Choi Jeong Mok, et Taesung. 227 00:20:56,520 --> 00:20:59,710 L'appel ne peut pas aboutir. Après le bip... 228 00:21:04,950 --> 00:21:07,390 Combien avez-vous reçu ? 229 00:21:13,150 --> 00:21:16,530 Combien Taesung vous a-t-il payé pour que vous fassiez une chose pareille ? 230 00:21:16,530 --> 00:21:20,530 Qu'est-ce que tu racontes en venant ici à l'improviste ? 231 00:21:25,780 --> 00:21:28,030 En déclenchant le feu de forêt. 232 00:21:28,780 --> 00:21:31,680 Pensiez-vous ne pas vous faire prendre ? 233 00:21:33,080 --> 00:21:35,810 As-tu retrouvé la mémoire ? 234 00:21:37,530 --> 00:21:40,370 Vous pensiez que je ne m'en souviendrais pas ? 235 00:21:41,320 --> 00:21:45,650 Trou du cul ! Ce n'était pas moi. C'était toi ! 236 00:21:45,650 --> 00:21:49,950 C'est toi qui a mis le feu ! Comment oses-tu essayer de me le mettre sur le dos ? 237 00:21:49,950 --> 00:21:51,430 Arrêtez ! 238 00:21:51,430 --> 00:21:54,170 J'ai dit que je me souvenais de tout ! 239 00:21:56,280 --> 00:21:58,490 Ta gueule, espèce d'enfoiré ! 240 00:21:58,490 --> 00:22:00,750 Lâche-moi ! 241 00:22:10,860 --> 00:22:13,910 C'est toi qui a déclenché le feu de forêt, racaille ? 242 00:22:13,910 --> 00:22:16,080 Non, ce n'était pas moi. 243 00:22:17,920 --> 00:22:20,100 - J'ai une preuve. \N - J'ai dit que ce n'était pas moi ! 244 00:22:20,100 --> 00:22:21,830 Comment oses-tu ? Allons à la police. 245 00:22:21,830 --> 00:22:24,180 J'ai dit, non ! 246 00:22:35,550 --> 00:22:37,600 Où vas-tu ? 247 00:22:38,370 --> 00:22:41,560 Je ne te laisserai pas gagner, pierre... feuille... ciseaux ! 248 00:22:43,620 --> 00:22:45,400 Je t'ai eu ! 249 00:22:46,920 --> 00:22:50,650 - Comment peux-tu laisser tomber ? \N - C'est bon. Mais quand même... 250 00:22:54,870 --> 00:23:00,180 San Hyeok. Je reviens tout de suite. Sois gentil, reste ici et attends-moi. 251 00:23:00,180 --> 00:23:02,430 Tu dois aller nulle part, d'accord ? 252 00:23:04,410 --> 00:23:06,860 Billets 253 00:23:12,580 --> 00:23:14,390 Oppa. 254 00:23:17,520 --> 00:23:19,270 Qu'est-ce que tu fais ? 255 00:23:19,270 --> 00:23:21,470 On joue à cache-cache. 256 00:23:21,470 --> 00:23:23,700 Compte jusqu'à dix à partir de maintenant. 257 00:23:23,700 --> 00:23:26,820 Un, deux... 258 00:23:26,820 --> 00:23:30,580 trois, quatre... 259 00:23:30,580 --> 00:23:33,910 cinq, six... 260 00:23:33,910 --> 00:23:36,850 sept, huit... 261 00:23:36,850 --> 00:23:39,560 neuf, dix. 262 00:23:46,550 --> 00:23:50,030 - Arrête ! \N - Maman a dit qu'elle reviendrait pour mon anniversaire. 263 00:23:50,030 --> 00:23:53,070 Elle ne viendra pas. Elle nous a abandonnés. 264 00:23:53,070 --> 00:23:54,530 Elle ne reviendra pas. 265 00:23:54,530 --> 00:23:59,130 Kang San Yoo, ta seule famille c'est grand-mère et moi. 266 00:23:59,130 --> 00:24:03,320 Oppa... Je te déteste. 267 00:24:45,770 --> 00:24:47,920 Hé ! 268 00:24:47,920 --> 00:24:51,320 Espèce de sale môme. Hé ! Qu'est-ce que tu fais planqué là ? 269 00:24:51,320 --> 00:24:53,630 Putain, tu as déclenché un feu de forêt. Un feu de forêt ! 270 00:24:53,630 --> 00:24:54,860 Ce n'est pas moi. 271 00:24:54,860 --> 00:24:57,410 Comment ça, ce n'est pas toi ? Hé ! Regarde ça. 272 00:24:57,410 --> 00:24:59,850 Regarde ça. La voilà la preuve. 273 00:24:59,850 --> 00:25:01,040 J'ai dit que je ne l'avais pas fait ! 274 00:25:01,040 --> 00:25:03,250 Hé ! C'est impossible. Allons à la police. 275 00:25:03,250 --> 00:25:07,630 Tu as déclenché le feu de forêt ! Tu es dans le pétrin... 276 00:25:10,070 --> 00:25:12,990 Hé ! Arrête-toi là ! 277 00:25:12,990 --> 00:25:16,290 Hé ! Arrête ! 278 00:25:35,120 --> 00:25:37,420 C'était toi... 279 00:25:38,230 --> 00:25:40,690 Celui qui a déclenché l'incendie de forêt... 280 00:25:47,170 --> 00:25:49,330 c'était toi. 281 00:25:52,060 --> 00:25:54,260 San Yoo ! 282 00:25:54,260 --> 00:25:56,180 Kang San Yoo ! 283 00:25:56,180 --> 00:25:58,290 Oppa ! 284 00:25:59,580 --> 00:26:01,540 San Yoo ! 285 00:26:04,930 --> 00:26:06,260 Oppa ! 286 00:26:06,260 --> 00:26:09,420 Kang San Yoo, reste où tu es. J'arrive. 287 00:26:30,930 --> 00:26:33,240 Si tu t'y prends comme ça, tu n'auras pas une bonne photo. 288 00:26:33,240 --> 00:26:34,760 Donne-le moi.. 289 00:26:38,000 --> 00:26:40,750 Là-bas. Comme ça. Tu zoomes. 290 00:26:42,320 --> 00:26:45,070 Comme ça, par là. Ça brûle. 291 00:26:45,070 --> 00:26:47,250 C'est ça. C'est bon, c'est bon. 292 00:26:47,250 --> 00:26:48,960 Je l'ai. 293 00:26:53,450 --> 00:26:55,430 - Tu dois saisir des images comme celle-là. \N- Aidez-nous ! 294 00:26:55,430 --> 00:26:59,730 Un village sur le point de disparaître et des gosses en détresse. 295 00:26:59,730 --> 00:27:02,950 C'est pas plus significatif ? 296 00:27:02,950 --> 00:27:05,450 - Aidez-nous ! \N - Sauvez-nous ! 297 00:27:05,450 --> 00:27:08,400 Sauvez-nous ! Sauvez-nous ! 298 00:27:08,400 --> 00:27:11,990 - Qu'est-ce qu'on fait ? \N - Rentrons à la maison. 299 00:27:11,990 --> 00:27:15,200 Aidez-nous ! Aidez-nous ! 300 00:27:15,200 --> 00:27:17,190 Aidez-nous ! 301 00:27:17,190 --> 00:27:20,380 - Aidez-nous ! \N - Sauvez-nous ! 302 00:27:20,380 --> 00:27:21,530 Aidez-nous ! 303 00:27:21,530 --> 00:27:24,110 Aidez-nous ! 304 00:27:24,110 --> 00:27:26,990 - Aide-nous...\N - Oppa, j'ai peur... 305 00:27:26,990 --> 00:27:30,370 C'est bon. Je suis là. 306 00:27:37,720 --> 00:27:39,860 Tiens ma main bien serrée. 307 00:27:44,440 --> 00:27:46,530 Oppa ! 308 00:27:47,370 --> 00:27:49,390 - San Yoo ! \N - Oppa ! 309 00:27:49,390 --> 00:27:50,690 Oppa... 310 00:27:50,690 --> 00:27:52,920 San Yoo, San Yoo, San Yoo ! 311 00:27:52,920 --> 00:27:55,140 Oppa... 312 00:27:55,910 --> 00:27:58,590 San Yoo ! San Yoo ! 313 00:27:59,580 --> 00:28:01,870 Oppa... 314 00:28:01,870 --> 00:28:03,140 San Yoo, San Yoo... 315 00:28:03,140 --> 00:28:04,530 Oppa... 316 00:28:04,530 --> 00:28:06,960 San Yoo, San Yoo... 317 00:28:06,960 --> 00:28:08,920 C'est dangereux ! Très dangereux ! 318 00:28:08,920 --> 00:28:10,530 Non, San Yoo... 319 00:28:10,530 --> 00:28:12,250 - San Yoo...\N - C'est dangereux. 320 00:28:12,250 --> 00:28:14,990 - San Yoo.\N - Oppa...\N - Je vais te sauver. 321 00:28:43,960 --> 00:28:46,730 Vous l'avez tuée. 322 00:28:46,730 --> 00:28:49,890 Vous avez tué San Yoo ! 323 00:28:49,890 --> 00:28:52,400 Ma sœur ! 324 00:29:11,960 --> 00:29:18,950 Les sous-titres vous sont apportés par la MONxBÉBÉ in The Forest@ Viki Rip973 325 00:29:25,520 --> 00:29:32,900 ♬ Tu as rempli un petit espace vide ♬ 326 00:29:32,900 --> 00:29:37,490 ♬ Où es-tu ? ♬ 327 00:29:39,660 --> 00:29:41,960 Forêt 328 00:29:41,960 --> 00:29:43,670 Garde les yeux grands ouverts et observe. 329 00:29:43,670 --> 00:29:45,990 Comment Choi Chang est jeté dans les flammes de l'enfer. 330 00:29:45,990 --> 00:29:48,730 Je voulais vraiment te tenir la main. 331 00:29:48,730 --> 00:29:51,910 PDG Kang San Hyeok, vous êtes de la famille maintenant. 332 00:29:51,910 --> 00:29:54,230 Vous menez une enquête épidémiologique dans le village de Miryeong ? 333 00:29:54,230 --> 00:29:57,830 Je suis sûre qu'ils ont essayé de dissimuler l'empoisonnement comme un autre symptôme. 334 00:29:57,830 --> 00:30:01,120 Tu peux me maudire. J'aimerais juste que tu sois devant moi. 335 00:30:01,120 --> 00:30:03,600 Je dois me débarrasser du petit. 336 00:30:03,600 --> 00:30:05,230 Je suis désolée. 337 00:30:05,230 --> 00:30:07,060 Passons une bonne soirée. 338 00:30:07,060 --> 00:30:08,630 San Hyeok ! 339 00:30:08,630 --> 00:30:12,810 ♬ Viens me voir ♬ 29783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.