Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,950 --> 00:00:09,760
Épisode 19\N Par hasard...
2
00:00:12,290 --> 00:00:14,630
Sors.
3
00:00:14,630 --> 00:00:16,600
Dégage.
4
00:00:18,950 --> 00:00:25,950
Les sous-titres vous sont apportés par la MONxBÉBÉ in The Forest@ Viki Rip973
5
00:00:49,790 --> 00:00:51,330
Yeong Jae.
6
00:00:54,960 --> 00:00:56,980
Assieds-toi ici.
7
00:01:01,720 --> 00:01:03,020
Viens.
8
00:01:03,020 --> 00:01:04,680
Que fais-tu en ce moment ?
9
00:01:04,680 --> 00:01:08,150
Tu n'as pas de raisons d'être ici. Viens.
10
00:01:09,420 --> 00:01:11,170
Pourquoi dois-tu décider pour moi ?
11
00:01:11,170 --> 00:01:13,870
Tu as tort si tu le fais pour me mettre en colère.
12
00:01:13,870 --> 00:01:18,580
Je ne suis pas le genre d'homme qui devient émotionnel pour ce genre de provocation. Viens.
13
00:01:18,580 --> 00:01:19,990
Kang San Hyeok.
14
00:01:19,990 --> 00:01:23,060
Tu ne devrais pas te mêler de cela, Docteur Cha Jin Woo.
15
00:01:23,060 --> 00:01:29,310
Je crois que tu n'es pas apte à inviter docteur Jeong Yeong Jae dans un endroit comme celui-ci.
16
00:01:29,310 --> 00:01:32,440
Ta fiancée sait-elle que tu fais cela ?
17
00:01:32,440 --> 00:01:35,840
Tu devrais rester en dehors de cela, Kang San Hyeok.
18
00:01:38,410 --> 00:01:42,720
Est-ce que je semble être une idiote qui se fait traîner juste parce que quelqu'un me le demande ?
19
00:01:42,720 --> 00:01:46,370
Je suis ici parce que c'était mon choix.
20
00:01:46,370 --> 00:01:47,380
Jeong Yeong Jae.
21
00:01:47,380 --> 00:01:50,540
Tu n'as pas le droit d'empiéter sur mes affaires.
22
00:01:52,090 --> 00:01:56,850
Je n'ai pas assez d'intérêts pour faire un canular pour que tu sois en colère.
23
00:01:56,850 --> 00:02:00,100
Je te dis de rester assuré, s'il te plaît.
24
00:02:03,860 --> 00:02:04,500
Hyeong Soo
25
00:02:04,500 --> 00:02:09,670
Hyeong Soo \NS'il te plaît, ne dérange pas les autres personnes avec tes hallucinations. Pars.
26
00:02:09,670 --> 00:02:14,680
Va où tu veux aller. Un endroit qui te convient.
27
00:02:24,410 --> 00:02:29,320
La Pi \NRestorante Italiano
28
00:02:37,800 --> 00:02:40,160
Je suis désolé de mon retard, Président.
29
00:02:41,900 --> 00:02:45,900
Il y a eu un incident imprévu sur mon chemin. Je suis désolé.
30
00:02:45,900 --> 00:02:50,600
Trois minutes des dix minutes que vous m'avez permises sont passées. Alors s'il vous plaît, écoutez-moi pendant sept minutes.
31
00:02:50,600 --> 00:02:55,120
Ces sept minutes changeront votre montant d’investissement.
32
00:02:55,120 --> 00:03:00,000
Qu'essayes-tu de faire avec l'affaire de Daeyeong ?
33
00:03:00,000 --> 00:03:03,240
Par hasard, est-ce ce que je pense ?
34
00:03:03,240 --> 00:03:05,150
C'est exact.
35
00:03:05,150 --> 00:03:09,170
Cela concerne le fait d'attaquer les droits de gestions du PDG Kwon Joo Han.
36
00:03:12,670 --> 00:03:16,720
- Explique en cinq minutes. \N- Merci, Président.
37
00:03:24,890 --> 00:03:26,790
Comment as-tu rencontré Kang San Hyeok ici...
38
00:03:26,790 --> 00:03:28,980
Je n'ai pas envie de parler d'autre chose.
39
00:03:28,980 --> 00:03:34,680
Je suis ici pour parler du SSPT. Alors, donne-moi ton opinion sur ce sujet en tant que spécialiste.
40
00:03:34,680 --> 00:03:37,210
D'accord.
41
00:03:37,210 --> 00:03:41,460
Premièrement, comment est son IEM ? \NExamen de son état mental
42
00:03:41,460 --> 00:03:44,380
J'ai apporté mes données d'observation.
43
00:03:44,380 --> 00:03:47,010
S'il te plaît, lis-les.
44
00:03:52,460 --> 00:03:54,580
Fonds global, rapport de profit David, défier les droits de gestion de Daeseong et les profits globaux
45
00:03:54,580 --> 00:03:58,380
Je suis certain que vous en êtes conscient, Président. L'année dernière, le fondateur global David
46
00:03:58,380 --> 00:04:02,330
a essayé de défier les droits de gestion de Daeyeong.
47
00:04:02,330 --> 00:04:08,550
Quand David a essayé d'acquérir un montant élevé d'actions, le propriétaire s'est défendu en achetant le reste des actions à un prix élevé.
48
00:04:08,550 --> 00:04:14,450
Quand le prix des actions augmentait de cette manière, David a vendu toutes les actions qu'ils avaient acquises.
49
00:04:14,450 --> 00:04:17,700
Le profit qu'avait fait David dans ce temps est plus de un billion de wons.
50
00:04:17,700 --> 00:04:20,150
Il ne voulaient pas les droits de gestion.
51
00:04:20,150 --> 00:04:25,140
Penses-tu que cet exemple s'applique aussi à Taesung ?
52
00:04:25,140 --> 00:04:28,350
Même si le PDG n'est nul autre que Kwon Joo Han ?
53
00:04:28,350 --> 00:04:34,780
Bien sûr, les actionnaires sont très loyaux envers Kwon Joo Han qui est l'héritier du groupe Taesung.
54
00:04:34,780 --> 00:04:38,650
Pourtant High Tech a un problème à cause de ce fait.
55
00:04:38,650 --> 00:04:43,770
Elle a été gérée comme si c'était une entreprise privée qui appartenait à Kwon Joo Han.
56
00:04:47,220 --> 00:04:52,520
Comme exemple, le projet du complexe touristique d'aménagement de la forêt Miryeong.
57
00:04:52,520 --> 00:04:59,100
Dis-tu que le PDG mène une affaire d'aménagement d'un complexe touristique ? Je n'ai jamais entendu parler de cela.
58
00:04:59,100 --> 00:05:01,150
Bien sûr que non.
59
00:05:01,150 --> 00:05:06,710
Bien qu'il utilisait les fonds de son entreprise, il n'a jamais eu la permission du conseille d'administration et ne les a pas prévenus.
60
00:05:07,480 --> 00:05:10,600
Il y a plusieurs exemples de gestion arbitraire.
61
00:05:10,600 --> 00:05:13,610
Je veux dire que vous avez chaque raison pour le défier en ce qui concerne cela.
62
00:05:14,740 --> 00:05:18,550
Je serai votre deuxième plus grand actionnaire.
63
00:05:18,550 --> 00:05:23,840
Vous avez juste à acquérir les actions que j'ai en ma possession.
64
00:05:23,840 --> 00:05:30,610
Kwon Joo Han n'aura d'autres choix que de défendre ses droits de gestion. Et quand le prix augmentera, vous devrez tout vendre.
65
00:05:30,610 --> 00:05:34,070
- Et que gagnes-tu ? \N- Du temps ?
66
00:05:34,070 --> 00:05:41,010
Alors qu'il n'aura pas d'énergie pour défendre ses droits. Je lui prendrai son temps.
67
00:05:59,120 --> 00:06:04,210
Apporte-moi la bourse de procuration (pouvoir d'un avocat). Je me révolte contre Kwon Joo Han.
68
00:06:04,210 --> 00:06:10,850
À moins que tu aies de la procuration venant des autres actionnaires qui disent qu'ils t'apporteront les actions,
69
00:06:10,850 --> 00:06:13,240
je ne peux pas prendre un tel risque.
70
00:06:13,240 --> 00:06:14,990
Président.
71
00:06:15,780 --> 00:06:17,380
Envoie-moi les procurations.
72
00:06:17,380 --> 00:06:22,180
Tu ne pourras pas me convaincre sans cela.
73
00:06:39,430 --> 00:06:43,530
Liste de SSPT
74
00:06:43,530 --> 00:06:48,050
Lui as-tu demandé quand son obsession pour l’exercice a-t-elle commencée ?
75
00:06:48,050 --> 00:06:53,360
Il a dit que c'était il y a trois ans lorsqu'il a été témoin de l'amputation de la jambe de son collègue.
76
00:06:53,360 --> 00:06:58,830
Cela fait déjà trois ans, le SSPT a dû bien progresser.
77
00:06:58,830 --> 00:07:03,540
Voir qu'il a des ruptures répétitives et qu'il ne peut même pas entendre les appels d'urgence.
78
00:07:03,540 --> 00:07:08,120
Tous les symptômes disent une chose.
79
00:07:09,370 --> 00:07:11,590
- La douleur ? \N- Oui.
80
00:07:12,890 --> 00:07:17,720
Je crois que tu devrais l'envoyer à l'hôpital Myeongseong de Gangwon. Ce sera beaucoup trop difficile pour toi.
81
00:07:18,580 --> 00:07:22,520
En tant que docteure pour l'équipe de secours, y a-t-il quelque chose que je ne pourrais pas faire pour lui ?
82
00:07:22,520 --> 00:07:29,030
Au lieu de lui dire d'aller dans un hôpital plus grand, j'aimerais être plus utile.
83
00:07:29,030 --> 00:07:31,460
Cela t'ira-t-il ?
84
00:07:31,460 --> 00:07:33,390
Même quand tu étais une filtr... \N(Accepté dans une résidence spécialisé médicale)
85
00:07:33,390 --> 00:07:37,220
Non. Je ne m'enfuirai pas cette fois.
86
00:07:37,220 --> 00:07:41,060
Je ferai tout ce que je peux.
87
00:07:41,060 --> 00:07:43,080
Tu dois le faire parler.
88
00:07:43,080 --> 00:07:46,820
Ce qui est arrivé et comment il se sentait.
89
00:07:46,820 --> 00:07:52,130
Notre cerveau garde les traumatismes dans un endroit différent de nos autres souvenirs.
90
00:07:52,130 --> 00:07:56,290
Tu dois le faire parler pour faire surgir le souvenir qui est enfoui dans cet entreposage caché.
91
00:07:56,290 --> 00:08:00,580
C'est le début. Cela pourrait aussi être la fin.
92
00:08:00,580 --> 00:08:05,010
Je devine que je dois l'écouter éternellement, hein ?
93
00:08:05,010 --> 00:08:08,730
Ce n'est pas ton souvenir ? Alors qu'en est-il de ce dessin sur le ttakji...
94
00:08:08,730 --> 00:08:13,230
Je l'ai trouvé. Il n'est pas à moi.
95
00:08:13,230 --> 00:08:19,400
Ma douleur fantôme est apparue à cause du sentiment qu'un incendie est arrivé dans cet endroit. Mais cela n'a rien à voir avec moi.
96
00:08:21,020 --> 00:08:27,530
Et si la personne refuse de retrouver ses souvenirs ? Que dois-je faire...
97
00:08:30,310 --> 00:08:32,050
Non, oublie cela.
98
00:08:32,050 --> 00:08:35,800
Par hasard, pour soulager cette douleur des secouristes,
99
00:08:35,800 --> 00:08:38,650
y a-t-il quoi que ce soit que je pourrais faire ?
100
00:08:38,650 --> 00:08:40,760
Tu es toujours la même.
101
00:08:41,820 --> 00:08:44,000
Comme je m'y attendais de Jeong Yeong Jae.
102
00:08:47,160 --> 00:08:52,170
La Jeong Yeong Jae que je connais était vraiment unique.
103
00:08:53,120 --> 00:08:59,900
Tu sembles extravertie et forte de l'extérieur, mais tu es vraiment effrayée au fond.
104
00:08:59,900 --> 00:09:06,350
Même si tu était effrayée, tu le faisais toujours à la fin.
105
00:09:07,810 --> 00:09:11,480
Tu étais si tenace. Même en tremblant de peur.
106
00:09:11,480 --> 00:09:16,950
Impossible. Je me suis enfuie sans terminer mon séjour psychiatrique.
107
00:09:17,970 --> 00:09:20,860
Mon erreur était grosse, en tant que mentor.
108
00:09:20,860 --> 00:09:26,710
Quand tu étais stagiaire, je ne t'arrêtais pas en voyant que tu étais trop impliquée avec le patient.
109
00:09:26,710 --> 00:09:32,230
À la fin, tu as vécu un contre-transfert. \NRedirection des sentiments d'un psychiatre envers un client
110
00:09:32,230 --> 00:09:34,970
C'est pourquoi fréquenter quelqu'un dans un lieu de travail est dangereux.
111
00:09:36,230 --> 00:09:40,090
Comme tu étais ma petite amie, mon jugement s'est obscurci.
112
00:09:40,680 --> 00:09:44,480
Je pense que nous avons terminé. Je vais y aller. Merci pour tes conseils.
113
00:09:44,480 --> 00:09:46,100
Yeong Jae.
114
00:09:48,550 --> 00:09:51,420
Tes sentiments pour Kang San Hyeok.
115
00:09:52,080 --> 00:09:55,640
Que ce soit la répétition d'un contre-transfert passé,
116
00:09:56,210 --> 00:10:01,440
ou une réaction pathologique due au fait que tu aies accepté sa douleur comme tienne.
117
00:10:02,120 --> 00:10:04,140
J'espère que tu examineras ton cas avec attention.
118
00:10:04,630 --> 00:10:08,000
En tant que psychiatre
119
00:10:08,000 --> 00:10:11,740
et en tant que ton ancien mentor qui a commis une grave erreur, je te le demande.
120
00:10:21,850 --> 00:10:25,290
Comme prévu, il demande à voir les procurations.
121
00:10:25,290 --> 00:10:28,490
Tu as la liste des actionnaires qui sont susceptibles de nous céder leurs actions, n'est-ce pas ?
122
00:10:28,490 --> 00:10:29,650
Oui.
123
00:10:29,650 --> 00:10:34,030
J'ai déjà organisé des réunions avec les actionnaires que nous rencontrerons demain à Hong Kong.
124
00:10:34,030 --> 00:10:36,620
Nous manquons de temps. Nous devons donc nous dire que nous n'avons qu'une seule chance.
125
00:10:36,620 --> 00:10:38,450
Il faut se concentrer, afin de pouvoir tout régler en une seule fois.
126
00:10:38,450 --> 00:10:40,520
Oui, j'ai compris.
127
00:10:47,880 --> 00:10:49,240
Directeur ?
128
00:10:58,430 --> 00:11:00,810
Vas-y. Je dois d'abord m'arrêter quelque part.
129
00:11:00,810 --> 00:11:02,650
Oh mon Dieu.
130
00:11:03,810 --> 00:11:06,870
D... Directeur ! Directeur !
131
00:11:21,120 --> 00:11:24,580
Votre appel ne peut aboutir. Vous allez être dirigé vers une messagerie vocale.
132
00:11:29,470 --> 00:11:31,060
Non.
133
00:11:31,060 --> 00:11:35,750
Jeong Yeong Jae a juste un mauvais caractère. Il est impossible...
134
00:11:35,750 --> 00:11:39,180
Elle s'est juste laissée aller.
135
00:11:42,990 --> 00:11:45,290
Regarde cette femme !
136
00:11:46,080 --> 00:11:48,720
Bon sang...
137
00:11:48,720 --> 00:11:51,850
En fait, je n'ai pas pu l'avoir.
138
00:11:51,850 --> 00:11:53,070
Nous avons fait beaucoup de demandes, mais...
139
00:11:53,070 --> 00:11:57,190
Vous êtes de l'hôpital universitaire de Myeongseong, n'est-ce pas ? Je cherche le docteur Jeong Yeong Jae du service de chirurgie.
140
00:11:57,190 --> 00:11:58,780
Oh.
141
00:11:58,780 --> 00:12:02,260
Vous êtes le fiancé du docteur Jeong, n'est-ce pas ?
142
00:12:02,260 --> 00:12:04,750
Vous êtes venu à la soirée de lancement du livre du directeur exécutif.
143
00:12:04,750 --> 00:12:08,150
Oui. Je suis le fiancé de Jeong Yeong Jae.
144
00:12:09,060 --> 00:12:10,600
Jeong Yeong Jae.
145
00:12:14,230 --> 00:12:15,960
Jeong Yeong Jae.
146
00:12:18,960 --> 00:12:20,990
Jeong Yeong Jae !
147
00:12:30,060 --> 00:12:33,790
Mes sentiments à l'égard de Kang San Hyeok ?
148
00:12:33,790 --> 00:12:35,280
Mon Dieu.
149
00:12:35,280 --> 00:12:37,950
Qu'est-ce qu'il y a à analyser ?
150
00:12:37,950 --> 00:12:40,650
Je n'ai déjà plus aucun sentiment pour lui.
151
00:12:41,300 --> 00:12:45,360
Je déteste vraiment un homme qui ne cesse de changer d'avis.
152
00:12:52,860 --> 00:12:55,880
Il dit qu'il ne veut pas de moi. Et alors ?
153
00:12:56,970 --> 00:13:00,320
Que je me mêle de tout.
154
00:13:01,980 --> 00:13:03,200
Mon Dieu.
155
00:13:03,940 --> 00:13:06,960
Pourquoi est-il apparu là-bas ?
156
00:13:07,990 --> 00:13:14,230
Il ne veut pas de moi, mais il ne veut pas que quelqu'un d'autre m'ait. Quelle avidité !
157
00:13:14,230 --> 00:13:16,670
Il est si mauvais !
158
00:13:17,500 --> 00:13:21,800
Hé, Kang San Hyeok, ne vis pas comme ça.
159
00:13:21,800 --> 00:13:25,090
Tu finiras en enfer ainsi !
160
00:13:25,090 --> 00:13:30,460
♪ ♬ ♪ J'ai essayé de dire quelque chose ♪ ♬ ♪
161
00:13:30,460 --> 00:13:33,890
♪ ♬ ♪ Autre que ce que tu veux ♪ ♬ ♪
162
00:13:33,890 --> 00:13:36,150
Cette femme est folle.
163
00:13:36,150 --> 00:13:41,980
Peu importe à quel point je l'ai blessée, comment a-t-elle pu voir ce type qui ressemble à une vieille anguille ?
164
00:13:55,530 --> 00:13:59,290
Tu n'as pas idée à quel point j'ai attendu ce jour.
165
00:14:04,650 --> 00:14:07,260
Tu m'as manqué, Jin Woo.
166
00:14:13,940 --> 00:14:15,070
Arrête !
167
00:14:15,070 --> 00:14:19,990
♪ ♬ ♪ Nous allons nous asseoir et nous regarder dans le blanc des yeux ♪ ♬ ♪
168
00:14:19,990 --> 00:14:23,360
♪ ♬ ♪ On peut tomber amoureux ♪ ♬ ♪
169
00:14:23,360 --> 00:14:26,410
S'il te plaît, réconforte-moi, Jin Woo.
170
00:14:26,410 --> 00:14:32,250
J'ai traversé tant de choses à cause de ce fou, Kang San Hyeok. Mon Dieu !
171
00:14:33,700 --> 00:14:36,980
Bon sang, je deviens fou ici !
172
00:14:39,960 --> 00:14:45,510
♪ ♬ ♪ C'est comme ça que je te veux ♪ ♬ ♪
173
00:14:45,510 --> 00:14:49,450
♪ ♬ ♪ Il n'y a que toi dans mon cœur ♪ ♬ ♪
174
00:14:49,450 --> 00:14:53,790
♪ ♬ ♪ Wou...Ah ♪ ♬ ♪
175
00:14:53,790 --> 00:14:58,990
♪ ♬ ♪ Je n'ai que toi dans mon cœur ♪ ♬ ♪
176
00:14:58,990 --> 00:15:03,890
♪ ♬ ♪ Wou...Ah ♪ ♬ ♪
177
00:15:03,890 --> 00:15:08,720
♪ ♬ ♪ Viendras-tu jusqu'à moi ? ♪ ♬ ♪
178
00:15:09,830 --> 00:15:12,960
Directeur. Directeur.
179
00:15:12,960 --> 00:15:16,500
Pourquoi ne prenez-vous pas une gorgée de votre soupe chaude ?
180
00:15:17,910 --> 00:15:20,270
J'ai la langue qui me pique.
181
00:15:21,400 --> 00:15:23,450
C'est tellement étrange.
182
00:15:23,450 --> 00:15:27,110
On dirait que ça y ressemble. La maladie d'amour.
183
00:15:27,110 --> 00:15:30,280
Qui diable vous a transformé ainsi, directeur ?
184
00:15:30,280 --> 00:15:35,000
On dirait quelqu'un qui a vu sa petite amie le tromper
185
00:15:35,000 --> 00:15:38,940
et qui résiste au choc avec tout son corps.
186
00:15:40,160 --> 00:15:43,200
Quelle expression appropriée mais fatigante.
187
00:15:43,200 --> 00:15:47,290
Je le dis parce qu'il n'y a aucune chance que ce soit ça.
188
00:15:47,290 --> 00:15:50,240
Malade d'amour ? Vous, Directeur ? N'importe quoi.
189
00:15:50,240 --> 00:15:53,620
Vous ne regardez jamais une femme. Vous êtes comme un Bouddha qui marche.
190
00:15:53,620 --> 00:15:55,470
Tais-toi.
191
00:15:55,470 --> 00:15:58,740
Si tu as fini, prépare-toi à retourner en Corée. Ne foire pas les réunions.
192
00:15:58,740 --> 00:16:00,450
Oui, j'ai compris.
193
00:16:14,890 --> 00:16:17,420
Jeong Yeong Jae
194
00:16:19,410 --> 00:16:23,200
Votre appel ne peut aboutir. Vous allez être dirigé vers une messagerie vocale.
195
00:16:24,130 --> 00:16:26,550
Elle m'a bloqué ?
196
00:16:38,290 --> 00:16:40,800
- Jeong Yeong Jae...\N- Yeong Jae.
197
00:16:43,610 --> 00:16:46,800
Voici quelques documents qui pourraient t'être utiles concernant le SSPT.
198
00:16:46,800 --> 00:16:50,610
J'ai aussi enregistré quelques fichiers sur une clé USB. Jettes-y un coup d'œil.
199
00:16:51,360 --> 00:16:53,860
Que font-ils ?
200
00:16:56,500 --> 00:17:00,140
Je l'accepte puisque c'est du travail. Merci.
201
00:17:03,190 --> 00:17:06,290
Elle est encore avec cet abruti ?
202
00:17:10,550 --> 00:17:13,050
Tu vas être en retard.
203
00:17:31,030 --> 00:17:34,400
Hong Kong
204
00:17:34,400 --> 00:17:37,860
Le président Hwang Seok Ho de Haeseong Precision
205
00:17:37,860 --> 00:17:41,290
a déjà accepté de me soutenir financièrement sur ce dossier.
206
00:17:42,020 --> 00:17:43,980
Le président Hwang l'a fait ?
207
00:17:43,980 --> 00:17:46,190
Séoul
208
00:17:46,190 --> 00:17:50,190
Comme vous le savez déjà, nous avons obtenu
209
00:17:50,190 --> 00:17:52,270
le soutien financier du président Hwang.
210
00:17:52,270 --> 00:17:56,780
Vous allez investir environ cinq fois plus.
211
00:18:02,330 --> 00:18:05,120
- Bienvenue. \N - Aigo !
212
00:18:05,120 --> 00:18:09,000
Grâce à vous, nous pouvons faire une fête au village.
213
00:18:09,000 --> 00:18:13,430
Aigo, nous avons une excuse pour nous réunir tous ensemble. N'est-ce pas agréable ?
214
00:18:14,960 --> 00:18:16,970
On est des étrangers ou quoi ?
215
00:18:16,970 --> 00:18:20,350
- Nous ne sommes pas des étrangers. \N - Amusez-vous bien !
216
00:18:20,350 --> 00:18:23,940
Eh, ça. Donne-moi toutes les lettres que vous avez écrites.
217
00:18:23,940 --> 00:18:27,210
- Voilà. \N - On dirait mon anniversaire.
218
00:18:27,210 --> 00:18:29,960
Notre village va prospérer.
219
00:18:29,960 --> 00:18:32,020
Belle écriture.
220
00:18:32,870 --> 00:18:34,460
Aigo.
221
00:18:35,390 --> 00:18:38,430
Vous avez besoin de plus de viande.
222
00:18:39,030 --> 00:18:41,170
Voilà.
223
00:18:41,170 --> 00:18:43,760
Oh, madame...
224
00:18:43,760 --> 00:18:48,910
Vous savez cette ahjumma d'il y a longtemps. Vous savez où elle est maintenant ?
225
00:18:48,910 --> 00:18:50,800
Le gamin qui a allumé le feu.
226
00:18:50,800 --> 00:18:55,930
Vous étiez proches avec sa grand-mère.
227
00:18:55,930 --> 00:19:01,190
Avez-vous eu des nouvelles d'elle depuis qu'ils se sont enfuis au milieu de la nuit ?
228
00:19:01,190 --> 00:19:06,450
Non, jamais. Elle a coupé tout contact. Je ne sais même pas si elle est vivante ou morte.
229
00:19:07,080 --> 00:19:11,020
Et vous souvenez-vous du nom de cet enfant ?
230
00:19:11,020 --> 00:19:13,800
Pourquoi me demandez-vous cela tout d'un coup ?
231
00:19:15,970 --> 00:19:18,120
Cela fait longtemps que nous ne nous sommes pas réunis,
232
00:19:18,120 --> 00:19:22,990
et cela m'a rappelé notre vieux village qui a brûlé.
233
00:19:24,520 --> 00:19:28,270
Quel était le nom de cet enfant ? Vous vous en souvenez ?
234
00:19:28,270 --> 00:19:32,180
Je ne me souviens pas. C'était un Kim ?
235
00:19:32,180 --> 00:19:34,570
Ou peut-être un Kang ?
236
00:19:37,310 --> 00:19:39,210
Un Kang ?
237
00:19:40,520 --> 00:19:45,450
Directeur, les habitants de Miryeong refusent de vendre leurs terrains.
238
00:19:45,450 --> 00:19:47,180
La date de vente n'était-elle pas aujourd'hui ?
239
00:19:47,180 --> 00:19:52,100
Oui. Mais tout d'un coup, ils ont dit qu'ils se mettaient du côté de Choi Jeong Mok, de l'exploitation forestière de Miryeong.
240
00:19:52,100 --> 00:19:56,390
M. Choi est évidemment contre la vente. Il a même fait signer des documents aux gens.
241
00:19:56,390 --> 00:19:59,340
Va immédiatement à Miryeong et rencontre Choi Jeong Mok.
242
00:19:59,340 --> 00:20:03,010
Tu dois le forcer à vendre les terrains. Avant que le groupe Taeseong ne le fasse.
243
00:20:03,010 --> 00:20:05,160
Oui, Monsieur.
244
00:20:08,610 --> 00:20:13,170
Manille
245
00:20:20,110 --> 00:20:25,520
Et il y a un changement spectaculaire de la couleur du sang après l'insulinothérapie. \N Consortium universitaire Asie-Pacifique pour la santé publique
246
00:20:25,520 --> 00:20:31,980
Comme vous pouvez le voir à gauche, le sang ressemble à du lait de fraise avant l'insulinothérapie.
247
00:20:33,210 --> 00:20:36,700
La comparaison entre un cerveau normal et un cerveau atteint de la maladie d'Alzheimer.
248
00:20:36,700 --> 00:20:42,120
L'un des changements les plus importants en matière de santé publique est notre cerveau.
249
00:20:42,120 --> 00:20:46,030
Voici une photo de villageois du Bangladesh. Et dans ce village...
250
00:20:46,030 --> 00:20:52,770
La cause de départ n'était pas claire en raison des différences d'apparition ainsi que des différences de diagnostic.
251
00:20:52,770 --> 00:20:58,590
Toutefois, le nombre de patients qui présentaient davantage de symptômes sur leur peau a augmenté.
252
00:20:58,590 --> 00:21:00,510
Surtout dans ce village.
253
00:21:00,510 --> 00:21:05,720
Et ce village a un passé de fabrication de pesticides.
254
00:21:21,620 --> 00:21:25,640
Pourquoi ne pas changer de spécialité, docteur Cha ?
255
00:21:25,640 --> 00:21:29,550
Draguer les femmes est devenu une habitude.
256
00:21:29,550 --> 00:21:33,640
Vous n'êtes pas du tout qualifié pour écouter vos patients.
257
00:21:35,370 --> 00:21:39,630
Je vais réfléchir profondément à mes qualifications.
258
00:21:41,080 --> 00:21:46,400
Cependant... Je suis désolé d'entendre que c'est ce que vous pensez du docteur Jeong.
259
00:21:48,250 --> 00:21:51,960
Le docteur Jeong n'est pas ce genre de personne.
260
00:21:51,960 --> 00:21:56,880
Elle n'est pas le genre de personne que vous pouvez draguer.
261
00:21:56,880 --> 00:21:59,080
Si vous ne la draguez pas, alors...
262
00:21:59,080 --> 00:22:03,630
vous voulez dire que vous allez vous remettre avec Yeong Jae ?
263
00:22:03,630 --> 00:22:07,150
Oui, c'est ce que je vais faire.
264
00:22:07,150 --> 00:22:09,750
Yeong Jae vous a rejeté, vous et vos avances.
265
00:22:09,750 --> 00:22:15,780
Mais vous continuez d'agir comme un obsédé et de donner des ordres. Je me remettrai avec elle et je vous tiendrai à l'écart.
266
00:22:17,430 --> 00:22:23,080
Il y a une chose qui reste vraie. Les faits ne mentent pas.
267
00:22:23,080 --> 00:22:28,830
Vous dites que c'est pour Jeong Yeong Jae. Le fait est que vous êtes un lâche et un traître.
268
00:22:28,830 --> 00:22:34,420
Cela signifie... que vous êtes incapable de revenir auprès d'elle.
269
00:22:34,420 --> 00:22:38,960
Je vous en empêcherai et je vous surveillerai.
270
00:22:41,170 --> 00:22:45,140
Ne la regardez pas, ne l'écoutez même pas respirer.
271
00:22:45,140 --> 00:22:50,750
Je ne laisserai personne le faire. Surtout pas vous. N'en rêvez même pas.
272
00:22:51,510 --> 00:22:53,890
Vous comprenez, traître ?
273
00:23:07,040 --> 00:23:13,130
Directeur, le président Hwang vient de quitter l'hôtel pour rencontrer d'autres investisseurs. Que devons-nous faire ?
274
00:23:13,130 --> 00:23:15,790
Sais-tu où il est allé ?
275
00:23:15,790 --> 00:23:18,920
Très bien. Je vais le chercher.
276
00:23:25,950 --> 00:23:32,100
L'un des changements les plus importants en matière de santé publique est notre cerveau. Rien ne peut pas fonctionner sans lui.
277
00:23:32,100 --> 00:23:36,960
C'est pourquoi la recherche sur la maladie d'Alzheimer a été de plus en plus...
278
00:23:39,280 --> 00:23:41,550
Monsieur, c'est Kang San Hyeok.
279
00:23:41,550 --> 00:23:45,620
Je vais avoir une réunion importante, mais ma douleur fantôme est revenue.
280
00:23:45,620 --> 00:23:48,180
Le docteur Jeong Yeong Jae connaît très bien mes symptômes
281
00:23:48,180 --> 00:23:53,020
et elle est ici pour la conférence. Puis-je l'emprunter ?
282
00:23:55,110 --> 00:23:58,240
La conférence n'est même pas encore terminée, ce n'est pas drôle.
283
00:23:58,240 --> 00:24:03,970
Oublie la conférence. Le président de l'hôpital ne t'a pas dit de prendre soin de moi ?
284
00:24:03,970 --> 00:24:07,270
Je ne plaisante pas. J'ai vraiment mal au bras.
285
00:24:07,270 --> 00:24:11,860
Alors, où m'emmènes-tu avec un bras blessé ?
286
00:24:13,890 --> 00:24:16,590
Je n'aime pas ton attitude. Je ne le dirai pas.
287
00:24:37,360 --> 00:24:39,650
Que fait un secouriste en vacances ici ?
288
00:24:39,650 --> 00:24:44,490
Tu t'en es rendu compte. C'est ce que je faisais avant de rejoindre l'équipe.
289
00:24:44,490 --> 00:24:49,190
Je termine un projet que j'avais commencé. Ne le dis pas à l'équipe.
290
00:24:49,190 --> 00:24:52,400
Peu m'importe ce que tu es.
291
00:24:52,400 --> 00:24:56,520
J'aime cette attitude. L'indifférence.
292
00:25:01,230 --> 00:25:05,020
Alors, je vais faire un peu de gestion.
293
00:25:16,360 --> 00:25:21,120
Vous avez déjà les procurations signées ?
294
00:25:21,120 --> 00:25:24,130
Le président Song de Hong Kong, le président Abala d'Espagne
295
00:25:24,130 --> 00:25:27,730
et deux présidents Kim de Séoul les ont signées.
296
00:25:27,730 --> 00:25:31,180
Tous les actionnaires veulent rejoindre notre fonds.
297
00:25:31,180 --> 00:25:35,460
Plus nous attendons et plus vite Kwon Ju Han comprendra ce qui se passe.
298
00:25:35,460 --> 00:25:37,530
Il est temps de prendre une décision, Monsieur le Président.
299
00:25:37,530 --> 00:25:40,750
Je ne reviens jamais sur ma parole.
300
00:25:40,750 --> 00:25:45,790
Apportez-moi les procurations de tous les actionnaires nécessaires pour créer le fonds.
301
00:25:45,790 --> 00:25:50,460
Si vous n'y parvenez pas, notre conversation n'aura jamais lieu.
302
00:25:50,460 --> 00:25:53,930
Président, il vaut mieux gagner du temps...
303
00:25:53,930 --> 00:25:55,590
Au revoir.
304
00:26:12,430 --> 00:26:15,400
Tu vas rester là ?
305
00:26:16,150 --> 00:26:19,010
Si tu as fini, alors allons-y.
306
00:26:38,630 --> 00:26:40,380
Président !
307
00:26:42,190 --> 00:26:44,900
Arrêtez, c'est une obstruction respiratoire.
308
00:26:44,900 --> 00:26:47,360
De la nourriture est coincée dans sa gorge.
309
00:26:48,830 --> 00:26:52,530
Tu as appris la manoeuvre de Heimlich. \N "Manoeuvre de Heimlich" : Une mesure de premiers secours pour aider quand la nourriture a bloqué les voies respiratoires."
310
00:26:52,530 --> 00:26:55,070
C'est la première fois que je la fais.
311
00:26:57,930 --> 00:27:03,350
Mets ton poing entre son nombril et le plexus solaire et appuie vers le haut.
312
00:27:08,840 --> 00:27:10,830
Allongez-le sur le sol.
313
00:27:17,890 --> 00:27:21,370
Ses voies respiratoires sont dégagées. Pourquoi ne se réveille-t-il pas ?
314
00:27:23,260 --> 00:27:24,930
Peut-être qu'il a une autre maladie ?
315
00:27:24,930 --> 00:27:30,540
Il y a quelques années, il a été opéré pour un stent cardiaque. Il prend toujours des médicaments pour cela.
316
00:27:30,540 --> 00:27:33,160
- Je dois faire un massage cardiaque. \N - Je vais le faire.
317
00:27:33,160 --> 00:27:36,350
- Tu vas le faire ? \N - Je suis membre de l'équipe spéciale de secours.
318
00:28:12,900 --> 00:28:19,150
L' épisode 20 sera bientôt disponible
30159
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.