All language subtitles for Forest.E19.1080p.WEB-DL.AAC.x264-HoneyG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,950 --> 00:00:09,760 Épisode 19\N Par hasard... 2 00:00:12,290 --> 00:00:14,630 Sors. 3 00:00:14,630 --> 00:00:16,600 Dégage. 4 00:00:18,950 --> 00:00:25,950 Les sous-titres vous sont apportés par la MONxBÉBÉ in The Forest@ Viki Rip973 5 00:00:49,790 --> 00:00:51,330 Yeong Jae. 6 00:00:54,960 --> 00:00:56,980 Assieds-toi ici. 7 00:01:01,720 --> 00:01:03,020 Viens. 8 00:01:03,020 --> 00:01:04,680 Que fais-tu en ce moment ? 9 00:01:04,680 --> 00:01:08,150 Tu n'as pas de raisons d'être ici. Viens. 10 00:01:09,420 --> 00:01:11,170 Pourquoi dois-tu décider pour moi ? 11 00:01:11,170 --> 00:01:13,870 Tu as tort si tu le fais pour me mettre en colère. 12 00:01:13,870 --> 00:01:18,580 Je ne suis pas le genre d'homme qui devient émotionnel pour ce genre de provocation. Viens. 13 00:01:18,580 --> 00:01:19,990 Kang San Hyeok. 14 00:01:19,990 --> 00:01:23,060 Tu ne devrais pas te mêler de cela, Docteur Cha Jin Woo. 15 00:01:23,060 --> 00:01:29,310 Je crois que tu n'es pas apte à inviter docteur Jeong Yeong Jae dans un endroit comme celui-ci. 16 00:01:29,310 --> 00:01:32,440 Ta fiancée sait-elle que tu fais cela ? 17 00:01:32,440 --> 00:01:35,840 Tu devrais rester en dehors de cela, Kang San Hyeok. 18 00:01:38,410 --> 00:01:42,720 Est-ce que je semble être une idiote qui se fait traîner juste parce que quelqu'un me le demande ? 19 00:01:42,720 --> 00:01:46,370 Je suis ici parce que c'était mon choix. 20 00:01:46,370 --> 00:01:47,380 Jeong Yeong Jae. 21 00:01:47,380 --> 00:01:50,540 Tu n'as pas le droit d'empiéter sur mes affaires. 22 00:01:52,090 --> 00:01:56,850 Je n'ai pas assez d'intérêts pour faire un canular pour que tu sois en colère. 23 00:01:56,850 --> 00:02:00,100 Je te dis de rester assuré, s'il te plaît. 24 00:02:03,860 --> 00:02:04,500 Hyeong Soo 25 00:02:04,500 --> 00:02:09,670 Hyeong Soo \NS'il te plaît, ne dérange pas les autres personnes avec tes hallucinations. Pars. 26 00:02:09,670 --> 00:02:14,680 Va où tu veux aller. Un endroit qui te convient. 27 00:02:24,410 --> 00:02:29,320 La Pi \NRestorante Italiano 28 00:02:37,800 --> 00:02:40,160 Je suis désolé de mon retard, Président. 29 00:02:41,900 --> 00:02:45,900 Il y a eu un incident imprévu sur mon chemin. Je suis désolé. 30 00:02:45,900 --> 00:02:50,600 Trois minutes des dix minutes que vous m'avez permises sont passées. Alors s'il vous plaît, écoutez-moi pendant sept minutes. 31 00:02:50,600 --> 00:02:55,120 Ces sept minutes changeront votre montant d’investissement. 32 00:02:55,120 --> 00:03:00,000 Qu'essayes-tu de faire avec l'affaire de Daeyeong ? 33 00:03:00,000 --> 00:03:03,240 Par hasard, est-ce ce que je pense ? 34 00:03:03,240 --> 00:03:05,150 C'est exact. 35 00:03:05,150 --> 00:03:09,170 Cela concerne le fait d'attaquer les droits de gestions du PDG Kwon Joo Han. 36 00:03:12,670 --> 00:03:16,720 - Explique en cinq minutes. \N- Merci, Président. 37 00:03:24,890 --> 00:03:26,790 Comment as-tu rencontré Kang San Hyeok ici... 38 00:03:26,790 --> 00:03:28,980 Je n'ai pas envie de parler d'autre chose. 39 00:03:28,980 --> 00:03:34,680 Je suis ici pour parler du SSPT. Alors, donne-moi ton opinion sur ce sujet en tant que spécialiste. 40 00:03:34,680 --> 00:03:37,210 D'accord. 41 00:03:37,210 --> 00:03:41,460 Premièrement, comment est son IEM ? \NExamen de son état mental 42 00:03:41,460 --> 00:03:44,380 J'ai apporté mes données d'observation. 43 00:03:44,380 --> 00:03:47,010 S'il te plaît, lis-les. 44 00:03:52,460 --> 00:03:54,580 Fonds global, rapport de profit David, défier les droits de gestion de Daeseong et les profits globaux 45 00:03:54,580 --> 00:03:58,380 Je suis certain que vous en êtes conscient, Président. L'année dernière, le fondateur global David 46 00:03:58,380 --> 00:04:02,330 a essayé de défier les droits de gestion de Daeyeong. 47 00:04:02,330 --> 00:04:08,550 Quand David a essayé d'acquérir un montant élevé d'actions, le propriétaire s'est défendu en achetant le reste des actions à un prix élevé. 48 00:04:08,550 --> 00:04:14,450 Quand le prix des actions augmentait de cette manière, David a vendu toutes les actions qu'ils avaient acquises. 49 00:04:14,450 --> 00:04:17,700 Le profit qu'avait fait David dans ce temps est plus de un billion de wons. 50 00:04:17,700 --> 00:04:20,150 Il ne voulaient pas les droits de gestion. 51 00:04:20,150 --> 00:04:25,140 Penses-tu que cet exemple s'applique aussi à Taesung ? 52 00:04:25,140 --> 00:04:28,350 Même si le PDG n'est nul autre que Kwon Joo Han ? 53 00:04:28,350 --> 00:04:34,780 Bien sûr, les actionnaires sont très loyaux envers Kwon Joo Han qui est l'héritier du groupe Taesung. 54 00:04:34,780 --> 00:04:38,650 Pourtant High Tech a un problème à cause de ce fait. 55 00:04:38,650 --> 00:04:43,770 Elle a été gérée comme si c'était une entreprise privée qui appartenait à Kwon Joo Han. 56 00:04:47,220 --> 00:04:52,520 Comme exemple, le projet du complexe touristique d'aménagement de la forêt Miryeong. 57 00:04:52,520 --> 00:04:59,100 Dis-tu que le PDG mène une affaire d'aménagement d'un complexe touristique ? Je n'ai jamais entendu parler de cela. 58 00:04:59,100 --> 00:05:01,150 Bien sûr que non. 59 00:05:01,150 --> 00:05:06,710 Bien qu'il utilisait les fonds de son entreprise, il n'a jamais eu la permission du conseille d'administration et ne les a pas prévenus. 60 00:05:07,480 --> 00:05:10,600 Il y a plusieurs exemples de gestion arbitraire. 61 00:05:10,600 --> 00:05:13,610 Je veux dire que vous avez chaque raison pour le défier en ce qui concerne cela. 62 00:05:14,740 --> 00:05:18,550 Je serai votre deuxième plus grand actionnaire. 63 00:05:18,550 --> 00:05:23,840 Vous avez juste à acquérir les actions que j'ai en ma possession. 64 00:05:23,840 --> 00:05:30,610 Kwon Joo Han n'aura d'autres choix que de défendre ses droits de gestion. Et quand le prix augmentera, vous devrez tout vendre. 65 00:05:30,610 --> 00:05:34,070 - Et que gagnes-tu ? \N- Du temps ? 66 00:05:34,070 --> 00:05:41,010 Alors qu'il n'aura pas d'énergie pour défendre ses droits. Je lui prendrai son temps. 67 00:05:59,120 --> 00:06:04,210 Apporte-moi la bourse de procuration (pouvoir d'un avocat). Je me révolte contre Kwon Joo Han. 68 00:06:04,210 --> 00:06:10,850 À moins que tu aies de la procuration venant des autres actionnaires qui disent qu'ils t'apporteront les actions, 69 00:06:10,850 --> 00:06:13,240 je ne peux pas prendre un tel risque. 70 00:06:13,240 --> 00:06:14,990 Président. 71 00:06:15,780 --> 00:06:17,380 Envoie-moi les procurations. 72 00:06:17,380 --> 00:06:22,180 Tu ne pourras pas me convaincre sans cela. 73 00:06:39,430 --> 00:06:43,530 Liste de SSPT 74 00:06:43,530 --> 00:06:48,050 Lui as-tu demandé quand son obsession pour l’exercice a-t-elle commencée ? 75 00:06:48,050 --> 00:06:53,360 Il a dit que c'était il y a trois ans lorsqu'il a été témoin de l'amputation de la jambe de son collègue. 76 00:06:53,360 --> 00:06:58,830 Cela fait déjà trois ans, le SSPT a dû bien progresser. 77 00:06:58,830 --> 00:07:03,540 Voir qu'il a des ruptures répétitives et qu'il ne peut même pas entendre les appels d'urgence. 78 00:07:03,540 --> 00:07:08,120 Tous les symptômes disent une chose. 79 00:07:09,370 --> 00:07:11,590 - La douleur ? \N- Oui. 80 00:07:12,890 --> 00:07:17,720 Je crois que tu devrais l'envoyer à l'hôpital Myeongseong de Gangwon. Ce sera beaucoup trop difficile pour toi. 81 00:07:18,580 --> 00:07:22,520 En tant que docteure pour l'équipe de secours, y a-t-il quelque chose que je ne pourrais pas faire pour lui ? 82 00:07:22,520 --> 00:07:29,030 Au lieu de lui dire d'aller dans un hôpital plus grand, j'aimerais être plus utile. 83 00:07:29,030 --> 00:07:31,460 Cela t'ira-t-il ? 84 00:07:31,460 --> 00:07:33,390 Même quand tu étais une filtr... \N(Accepté dans une résidence spécialisé médicale) 85 00:07:33,390 --> 00:07:37,220 Non. Je ne m'enfuirai pas cette fois. 86 00:07:37,220 --> 00:07:41,060 Je ferai tout ce que je peux. 87 00:07:41,060 --> 00:07:43,080 Tu dois le faire parler. 88 00:07:43,080 --> 00:07:46,820 Ce qui est arrivé et comment il se sentait. 89 00:07:46,820 --> 00:07:52,130 Notre cerveau garde les traumatismes dans un endroit différent de nos autres souvenirs. 90 00:07:52,130 --> 00:07:56,290 Tu dois le faire parler pour faire surgir le souvenir qui est enfoui dans cet entreposage caché. 91 00:07:56,290 --> 00:08:00,580 C'est le début. Cela pourrait aussi être la fin. 92 00:08:00,580 --> 00:08:05,010 Je devine que je dois l'écouter éternellement, hein ? 93 00:08:05,010 --> 00:08:08,730 Ce n'est pas ton souvenir ? Alors qu'en est-il de ce dessin sur le ttakji... 94 00:08:08,730 --> 00:08:13,230 Je l'ai trouvé. Il n'est pas à moi. 95 00:08:13,230 --> 00:08:19,400 Ma douleur fantôme est apparue à cause du sentiment qu'un incendie est arrivé dans cet endroit. Mais cela n'a rien à voir avec moi. 96 00:08:21,020 --> 00:08:27,530 Et si la personne refuse de retrouver ses souvenirs ? Que dois-je faire... 97 00:08:30,310 --> 00:08:32,050 Non, oublie cela. 98 00:08:32,050 --> 00:08:35,800 Par hasard, pour soulager cette douleur des secouristes, 99 00:08:35,800 --> 00:08:38,650 y a-t-il quoi que ce soit que je pourrais faire ? 100 00:08:38,650 --> 00:08:40,760 Tu es toujours la même. 101 00:08:41,820 --> 00:08:44,000 Comme je m'y attendais de Jeong Yeong Jae. 102 00:08:47,160 --> 00:08:52,170 La Jeong Yeong Jae que je connais était vraiment unique. 103 00:08:53,120 --> 00:08:59,900 Tu sembles extravertie et forte de l'extérieur, mais tu es vraiment effrayée au fond. 104 00:08:59,900 --> 00:09:06,350 Même si tu était effrayée, tu le faisais toujours à la fin. 105 00:09:07,810 --> 00:09:11,480 Tu étais si tenace. Même en tremblant de peur. 106 00:09:11,480 --> 00:09:16,950 Impossible. Je me suis enfuie sans terminer mon séjour psychiatrique. 107 00:09:17,970 --> 00:09:20,860 Mon erreur était grosse, en tant que mentor. 108 00:09:20,860 --> 00:09:26,710 Quand tu étais stagiaire, je ne t'arrêtais pas en voyant que tu étais trop impliquée avec le patient. 109 00:09:26,710 --> 00:09:32,230 À la fin, tu as vécu un contre-transfert. \NRedirection des sentiments d'un psychiatre envers un client 110 00:09:32,230 --> 00:09:34,970 C'est pourquoi fréquenter quelqu'un dans un lieu de travail est dangereux. 111 00:09:36,230 --> 00:09:40,090 Comme tu étais ma petite amie, mon jugement s'est obscurci. 112 00:09:40,680 --> 00:09:44,480 Je pense que nous avons terminé. Je vais y aller. Merci pour tes conseils. 113 00:09:44,480 --> 00:09:46,100 Yeong Jae. 114 00:09:48,550 --> 00:09:51,420 Tes sentiments pour Kang San Hyeok. 115 00:09:52,080 --> 00:09:55,640 Que ce soit la répétition d'un contre-transfert passé, 116 00:09:56,210 --> 00:10:01,440 ou une réaction pathologique due au fait que tu aies accepté sa douleur comme tienne. 117 00:10:02,120 --> 00:10:04,140 J'espère que tu examineras ton cas avec attention. 118 00:10:04,630 --> 00:10:08,000 En tant que psychiatre 119 00:10:08,000 --> 00:10:11,740 et en tant que ton ancien mentor qui a commis une grave erreur, je te le demande. 120 00:10:21,850 --> 00:10:25,290 Comme prévu, il demande à voir les procurations. 121 00:10:25,290 --> 00:10:28,490 Tu as la liste des actionnaires qui sont susceptibles de nous céder leurs actions, n'est-ce pas ? 122 00:10:28,490 --> 00:10:29,650 Oui. 123 00:10:29,650 --> 00:10:34,030 J'ai déjà organisé des réunions avec les actionnaires que nous rencontrerons demain à Hong Kong. 124 00:10:34,030 --> 00:10:36,620 Nous manquons de temps. Nous devons donc nous dire que nous n'avons qu'une seule chance. 125 00:10:36,620 --> 00:10:38,450 Il faut se concentrer, afin de pouvoir tout régler en une seule fois. 126 00:10:38,450 --> 00:10:40,520 Oui, j'ai compris. 127 00:10:47,880 --> 00:10:49,240 Directeur ? 128 00:10:58,430 --> 00:11:00,810 Vas-y. Je dois d'abord m'arrêter quelque part. 129 00:11:00,810 --> 00:11:02,650 Oh mon Dieu. 130 00:11:03,810 --> 00:11:06,870 D... Directeur ! Directeur ! 131 00:11:21,120 --> 00:11:24,580 Votre appel ne peut aboutir. Vous allez être dirigé vers une messagerie vocale. 132 00:11:29,470 --> 00:11:31,060 Non. 133 00:11:31,060 --> 00:11:35,750 Jeong Yeong Jae a juste un mauvais caractère. Il est impossible... 134 00:11:35,750 --> 00:11:39,180 Elle s'est juste laissée aller. 135 00:11:42,990 --> 00:11:45,290 Regarde cette femme ! 136 00:11:46,080 --> 00:11:48,720 Bon sang... 137 00:11:48,720 --> 00:11:51,850 En fait, je n'ai pas pu l'avoir. 138 00:11:51,850 --> 00:11:53,070 Nous avons fait beaucoup de demandes, mais... 139 00:11:53,070 --> 00:11:57,190 Vous êtes de l'hôpital universitaire de Myeongseong, n'est-ce pas ? Je cherche le docteur Jeong Yeong Jae du service de chirurgie. 140 00:11:57,190 --> 00:11:58,780 Oh. 141 00:11:58,780 --> 00:12:02,260 Vous êtes le fiancé du docteur Jeong, n'est-ce pas ? 142 00:12:02,260 --> 00:12:04,750 Vous êtes venu à la soirée de lancement du livre du directeur exécutif. 143 00:12:04,750 --> 00:12:08,150 Oui. Je suis le fiancé de Jeong Yeong Jae. 144 00:12:09,060 --> 00:12:10,600 Jeong Yeong Jae. 145 00:12:14,230 --> 00:12:15,960 Jeong Yeong Jae. 146 00:12:18,960 --> 00:12:20,990 Jeong Yeong Jae ! 147 00:12:30,060 --> 00:12:33,790 Mes sentiments à l'égard de Kang San Hyeok ? 148 00:12:33,790 --> 00:12:35,280 Mon Dieu. 149 00:12:35,280 --> 00:12:37,950 Qu'est-ce qu'il y a à analyser ? 150 00:12:37,950 --> 00:12:40,650 Je n'ai déjà plus aucun sentiment pour lui. 151 00:12:41,300 --> 00:12:45,360 Je déteste vraiment un homme qui ne cesse de changer d'avis. 152 00:12:52,860 --> 00:12:55,880 Il dit qu'il ne veut pas de moi. Et alors ? 153 00:12:56,970 --> 00:13:00,320 Que je me mêle de tout. 154 00:13:01,980 --> 00:13:03,200 Mon Dieu. 155 00:13:03,940 --> 00:13:06,960 Pourquoi est-il apparu là-bas ? 156 00:13:07,990 --> 00:13:14,230 Il ne veut pas de moi, mais il ne veut pas que quelqu'un d'autre m'ait. Quelle avidité ! 157 00:13:14,230 --> 00:13:16,670 Il est si mauvais ! 158 00:13:17,500 --> 00:13:21,800 Hé, Kang San Hyeok, ne vis pas comme ça. 159 00:13:21,800 --> 00:13:25,090 Tu finiras en enfer ainsi ! 160 00:13:25,090 --> 00:13:30,460 ♪ ♬ ♪ J'ai essayé de dire quelque chose ♪ ♬ ♪ 161 00:13:30,460 --> 00:13:33,890 ♪ ♬ ♪ Autre que ce que tu veux ♪ ♬ ♪ 162 00:13:33,890 --> 00:13:36,150 Cette femme est folle. 163 00:13:36,150 --> 00:13:41,980 Peu importe à quel point je l'ai blessée, comment a-t-elle pu voir ce type qui ressemble à une vieille anguille ? 164 00:13:55,530 --> 00:13:59,290 Tu n'as pas idée à quel point j'ai attendu ce jour. 165 00:14:04,650 --> 00:14:07,260 Tu m'as manqué, Jin Woo. 166 00:14:13,940 --> 00:14:15,070 Arrête ! 167 00:14:15,070 --> 00:14:19,990 ♪ ♬ ♪ Nous allons nous asseoir et nous regarder dans le blanc des yeux ♪ ♬ ♪ 168 00:14:19,990 --> 00:14:23,360 ♪ ♬ ♪ On peut tomber amoureux ♪ ♬ ♪ 169 00:14:23,360 --> 00:14:26,410 S'il te plaît, réconforte-moi, Jin Woo. 170 00:14:26,410 --> 00:14:32,250 J'ai traversé tant de choses à cause de ce fou, Kang San Hyeok. Mon Dieu ! 171 00:14:33,700 --> 00:14:36,980 Bon sang, je deviens fou ici ! 172 00:14:39,960 --> 00:14:45,510 ♪ ♬ ♪ C'est comme ça que je te veux ♪ ♬ ♪ 173 00:14:45,510 --> 00:14:49,450 ♪ ♬ ♪ Il n'y a que toi dans mon cœur ♪ ♬ ♪ 174 00:14:49,450 --> 00:14:53,790 ♪ ♬ ♪ Wou...Ah ♪ ♬ ♪ 175 00:14:53,790 --> 00:14:58,990 ♪ ♬ ♪ Je n'ai que toi dans mon cœur ♪ ♬ ♪ 176 00:14:58,990 --> 00:15:03,890 ♪ ♬ ♪ Wou...Ah ♪ ♬ ♪ 177 00:15:03,890 --> 00:15:08,720 ♪ ♬ ♪ Viendras-tu jusqu'à moi ? ♪ ♬ ♪ 178 00:15:09,830 --> 00:15:12,960 Directeur. Directeur. 179 00:15:12,960 --> 00:15:16,500 Pourquoi ne prenez-vous pas une gorgée de votre soupe chaude ? 180 00:15:17,910 --> 00:15:20,270 J'ai la langue qui me pique. 181 00:15:21,400 --> 00:15:23,450 C'est tellement étrange. 182 00:15:23,450 --> 00:15:27,110 On dirait que ça y ressemble. La maladie d'amour. 183 00:15:27,110 --> 00:15:30,280 Qui diable vous a transformé ainsi, directeur ? 184 00:15:30,280 --> 00:15:35,000 On dirait quelqu'un qui a vu sa petite amie le tromper 185 00:15:35,000 --> 00:15:38,940 et qui résiste au choc avec tout son corps. 186 00:15:40,160 --> 00:15:43,200 Quelle expression appropriée mais fatigante. 187 00:15:43,200 --> 00:15:47,290 Je le dis parce qu'il n'y a aucune chance que ce soit ça. 188 00:15:47,290 --> 00:15:50,240 Malade d'amour ? Vous, Directeur ? N'importe quoi. 189 00:15:50,240 --> 00:15:53,620 Vous ne regardez jamais une femme. Vous êtes comme un Bouddha qui marche. 190 00:15:53,620 --> 00:15:55,470 Tais-toi. 191 00:15:55,470 --> 00:15:58,740 Si tu as fini, prépare-toi à retourner en Corée. Ne foire pas les réunions. 192 00:15:58,740 --> 00:16:00,450 Oui, j'ai compris. 193 00:16:14,890 --> 00:16:17,420 Jeong Yeong Jae 194 00:16:19,410 --> 00:16:23,200 Votre appel ne peut aboutir. Vous allez être dirigé vers une messagerie vocale. 195 00:16:24,130 --> 00:16:26,550 Elle m'a bloqué ? 196 00:16:38,290 --> 00:16:40,800 - Jeong Yeong Jae...\N- Yeong Jae. 197 00:16:43,610 --> 00:16:46,800 Voici quelques documents qui pourraient t'être utiles concernant le SSPT. 198 00:16:46,800 --> 00:16:50,610 J'ai aussi enregistré quelques fichiers sur une clé USB. Jettes-y un coup d'œil. 199 00:16:51,360 --> 00:16:53,860 Que font-ils ? 200 00:16:56,500 --> 00:17:00,140 Je l'accepte puisque c'est du travail. Merci. 201 00:17:03,190 --> 00:17:06,290 Elle est encore avec cet abruti ? 202 00:17:10,550 --> 00:17:13,050 Tu vas être en retard. 203 00:17:31,030 --> 00:17:34,400 Hong Kong 204 00:17:34,400 --> 00:17:37,860 Le président Hwang Seok Ho de Haeseong Precision 205 00:17:37,860 --> 00:17:41,290 a déjà accepté de me soutenir financièrement sur ce dossier. 206 00:17:42,020 --> 00:17:43,980 Le président Hwang l'a fait ? 207 00:17:43,980 --> 00:17:46,190 Séoul 208 00:17:46,190 --> 00:17:50,190 Comme vous le savez déjà, nous avons obtenu 209 00:17:50,190 --> 00:17:52,270 le soutien financier du président Hwang. 210 00:17:52,270 --> 00:17:56,780 Vous allez investir environ cinq fois plus. 211 00:18:02,330 --> 00:18:05,120 - Bienvenue. \N - Aigo ! 212 00:18:05,120 --> 00:18:09,000 Grâce à vous, nous pouvons faire une fête au village. 213 00:18:09,000 --> 00:18:13,430 Aigo, nous avons une excuse pour nous réunir tous ensemble. N'est-ce pas agréable ? 214 00:18:14,960 --> 00:18:16,970 On est des étrangers ou quoi ? 215 00:18:16,970 --> 00:18:20,350 - Nous ne sommes pas des étrangers. \N - Amusez-vous bien ! 216 00:18:20,350 --> 00:18:23,940 Eh, ça. Donne-moi toutes les lettres que vous avez écrites. 217 00:18:23,940 --> 00:18:27,210 - Voilà. \N - On dirait mon anniversaire. 218 00:18:27,210 --> 00:18:29,960 Notre village va prospérer. 219 00:18:29,960 --> 00:18:32,020 Belle écriture. 220 00:18:32,870 --> 00:18:34,460 Aigo. 221 00:18:35,390 --> 00:18:38,430 Vous avez besoin de plus de viande. 222 00:18:39,030 --> 00:18:41,170 Voilà. 223 00:18:41,170 --> 00:18:43,760 Oh, madame... 224 00:18:43,760 --> 00:18:48,910 Vous savez cette ahjumma d'il y a longtemps. Vous savez où elle est maintenant ? 225 00:18:48,910 --> 00:18:50,800 Le gamin qui a allumé le feu. 226 00:18:50,800 --> 00:18:55,930 Vous étiez proches avec sa grand-mère. 227 00:18:55,930 --> 00:19:01,190 Avez-vous eu des nouvelles d'elle depuis qu'ils se sont enfuis au milieu de la nuit ? 228 00:19:01,190 --> 00:19:06,450 Non, jamais. Elle a coupé tout contact. Je ne sais même pas si elle est vivante ou morte. 229 00:19:07,080 --> 00:19:11,020 Et vous souvenez-vous du nom de cet enfant ? 230 00:19:11,020 --> 00:19:13,800 Pourquoi me demandez-vous cela tout d'un coup ? 231 00:19:15,970 --> 00:19:18,120 Cela fait longtemps que nous ne nous sommes pas réunis, 232 00:19:18,120 --> 00:19:22,990 et cela m'a rappelé notre vieux village qui a brûlé. 233 00:19:24,520 --> 00:19:28,270 Quel était le nom de cet enfant ? Vous vous en souvenez ? 234 00:19:28,270 --> 00:19:32,180 Je ne me souviens pas. C'était un Kim ? 235 00:19:32,180 --> 00:19:34,570 Ou peut-être un Kang ? 236 00:19:37,310 --> 00:19:39,210 Un Kang ? 237 00:19:40,520 --> 00:19:45,450 Directeur, les habitants de Miryeong refusent de vendre leurs terrains. 238 00:19:45,450 --> 00:19:47,180 La date de vente n'était-elle pas aujourd'hui ? 239 00:19:47,180 --> 00:19:52,100 Oui. Mais tout d'un coup, ils ont dit qu'ils se mettaient du côté de Choi Jeong Mok, de l'exploitation forestière de Miryeong. 240 00:19:52,100 --> 00:19:56,390 M. Choi est évidemment contre la vente. Il a même fait signer des documents aux gens. 241 00:19:56,390 --> 00:19:59,340 Va immédiatement à Miryeong et rencontre Choi Jeong Mok. 242 00:19:59,340 --> 00:20:03,010 Tu dois le forcer à vendre les terrains. Avant que le groupe Taeseong ne le fasse. 243 00:20:03,010 --> 00:20:05,160 Oui, Monsieur. 244 00:20:08,610 --> 00:20:13,170 Manille 245 00:20:20,110 --> 00:20:25,520 Et il y a un changement spectaculaire de la couleur du sang après l'insulinothérapie. \N Consortium universitaire Asie-Pacifique pour la santé publique 246 00:20:25,520 --> 00:20:31,980 Comme vous pouvez le voir à gauche, le sang ressemble à du lait de fraise avant l'insulinothérapie. 247 00:20:33,210 --> 00:20:36,700 La comparaison entre un cerveau normal et un cerveau atteint de la maladie d'Alzheimer. 248 00:20:36,700 --> 00:20:42,120 L'un des changements les plus importants en matière de santé publique est notre cerveau. 249 00:20:42,120 --> 00:20:46,030 Voici une photo de villageois du Bangladesh. Et dans ce village... 250 00:20:46,030 --> 00:20:52,770 La cause de départ n'était pas claire en raison des différences d'apparition ainsi que des différences de diagnostic. 251 00:20:52,770 --> 00:20:58,590 Toutefois, le nombre de patients qui présentaient davantage de symptômes sur leur peau a augmenté. 252 00:20:58,590 --> 00:21:00,510 Surtout dans ce village. 253 00:21:00,510 --> 00:21:05,720 Et ce village a un passé de fabrication de pesticides. 254 00:21:21,620 --> 00:21:25,640 Pourquoi ne pas changer de spécialité, docteur Cha ? 255 00:21:25,640 --> 00:21:29,550 Draguer les femmes est devenu une habitude. 256 00:21:29,550 --> 00:21:33,640 Vous n'êtes pas du tout qualifié pour écouter vos patients. 257 00:21:35,370 --> 00:21:39,630 Je vais réfléchir profondément à mes qualifications. 258 00:21:41,080 --> 00:21:46,400 Cependant... Je suis désolé d'entendre que c'est ce que vous pensez du docteur Jeong. 259 00:21:48,250 --> 00:21:51,960 Le docteur Jeong n'est pas ce genre de personne. 260 00:21:51,960 --> 00:21:56,880 Elle n'est pas le genre de personne que vous pouvez draguer. 261 00:21:56,880 --> 00:21:59,080 Si vous ne la draguez pas, alors... 262 00:21:59,080 --> 00:22:03,630 vous voulez dire que vous allez vous remettre avec Yeong Jae ? 263 00:22:03,630 --> 00:22:07,150 Oui, c'est ce que je vais faire. 264 00:22:07,150 --> 00:22:09,750 Yeong Jae vous a rejeté, vous et vos avances. 265 00:22:09,750 --> 00:22:15,780 Mais vous continuez d'agir comme un obsédé et de donner des ordres. Je me remettrai avec elle et je vous tiendrai à l'écart. 266 00:22:17,430 --> 00:22:23,080 Il y a une chose qui reste vraie. Les faits ne mentent pas. 267 00:22:23,080 --> 00:22:28,830 Vous dites que c'est pour Jeong Yeong Jae. Le fait est que vous êtes un lâche et un traître. 268 00:22:28,830 --> 00:22:34,420 Cela signifie... que vous êtes incapable de revenir auprès d'elle. 269 00:22:34,420 --> 00:22:38,960 Je vous en empêcherai et je vous surveillerai. 270 00:22:41,170 --> 00:22:45,140 Ne la regardez pas, ne l'écoutez même pas respirer. 271 00:22:45,140 --> 00:22:50,750 Je ne laisserai personne le faire. Surtout pas vous. N'en rêvez même pas. 272 00:22:51,510 --> 00:22:53,890 Vous comprenez, traître ? 273 00:23:07,040 --> 00:23:13,130 Directeur, le président Hwang vient de quitter l'hôtel pour rencontrer d'autres investisseurs. Que devons-nous faire ? 274 00:23:13,130 --> 00:23:15,790 Sais-tu où il est allé ? 275 00:23:15,790 --> 00:23:18,920 Très bien. Je vais le chercher. 276 00:23:25,950 --> 00:23:32,100 L'un des changements les plus importants en matière de santé publique est notre cerveau. Rien ne peut pas fonctionner sans lui. 277 00:23:32,100 --> 00:23:36,960 C'est pourquoi la recherche sur la maladie d'Alzheimer a été de plus en plus... 278 00:23:39,280 --> 00:23:41,550 Monsieur, c'est Kang San Hyeok. 279 00:23:41,550 --> 00:23:45,620 Je vais avoir une réunion importante, mais ma douleur fantôme est revenue. 280 00:23:45,620 --> 00:23:48,180 Le docteur Jeong Yeong Jae connaît très bien mes symptômes 281 00:23:48,180 --> 00:23:53,020 et elle est ici pour la conférence. Puis-je l'emprunter ? 282 00:23:55,110 --> 00:23:58,240 La conférence n'est même pas encore terminée, ce n'est pas drôle. 283 00:23:58,240 --> 00:24:03,970 Oublie la conférence. Le président de l'hôpital ne t'a pas dit de prendre soin de moi ? 284 00:24:03,970 --> 00:24:07,270 Je ne plaisante pas. J'ai vraiment mal au bras. 285 00:24:07,270 --> 00:24:11,860 Alors, où m'emmènes-tu avec un bras blessé ? 286 00:24:13,890 --> 00:24:16,590 Je n'aime pas ton attitude. Je ne le dirai pas. 287 00:24:37,360 --> 00:24:39,650 Que fait un secouriste en vacances ici ? 288 00:24:39,650 --> 00:24:44,490 Tu t'en es rendu compte. C'est ce que je faisais avant de rejoindre l'équipe. 289 00:24:44,490 --> 00:24:49,190 Je termine un projet que j'avais commencé. Ne le dis pas à l'équipe. 290 00:24:49,190 --> 00:24:52,400 Peu m'importe ce que tu es. 291 00:24:52,400 --> 00:24:56,520 J'aime cette attitude. L'indifférence. 292 00:25:01,230 --> 00:25:05,020 Alors, je vais faire un peu de gestion. 293 00:25:16,360 --> 00:25:21,120 Vous avez déjà les procurations signées ? 294 00:25:21,120 --> 00:25:24,130 Le président Song de Hong Kong, le président Abala d'Espagne 295 00:25:24,130 --> 00:25:27,730 et deux présidents Kim de Séoul les ont signées. 296 00:25:27,730 --> 00:25:31,180 Tous les actionnaires veulent rejoindre notre fonds. 297 00:25:31,180 --> 00:25:35,460 Plus nous attendons et plus vite Kwon Ju Han comprendra ce qui se passe. 298 00:25:35,460 --> 00:25:37,530 Il est temps de prendre une décision, Monsieur le Président. 299 00:25:37,530 --> 00:25:40,750 Je ne reviens jamais sur ma parole. 300 00:25:40,750 --> 00:25:45,790 Apportez-moi les procurations de tous les actionnaires nécessaires pour créer le fonds. 301 00:25:45,790 --> 00:25:50,460 Si vous n'y parvenez pas, notre conversation n'aura jamais lieu. 302 00:25:50,460 --> 00:25:53,930 Président, il vaut mieux gagner du temps... 303 00:25:53,930 --> 00:25:55,590 Au revoir. 304 00:26:12,430 --> 00:26:15,400 Tu vas rester là ? 305 00:26:16,150 --> 00:26:19,010 Si tu as fini, alors allons-y. 306 00:26:38,630 --> 00:26:40,380 Président ! 307 00:26:42,190 --> 00:26:44,900 Arrêtez, c'est une obstruction respiratoire. 308 00:26:44,900 --> 00:26:47,360 De la nourriture est coincée dans sa gorge. 309 00:26:48,830 --> 00:26:52,530 Tu as appris la manoeuvre de Heimlich. \N "Manoeuvre de Heimlich" : Une mesure de premiers secours pour aider quand la nourriture a bloqué les voies respiratoires." 310 00:26:52,530 --> 00:26:55,070 C'est la première fois que je la fais. 311 00:26:57,930 --> 00:27:03,350 Mets ton poing entre son nombril et le plexus solaire et appuie vers le haut. 312 00:27:08,840 --> 00:27:10,830 Allongez-le sur le sol. 313 00:27:17,890 --> 00:27:21,370 Ses voies respiratoires sont dégagées. Pourquoi ne se réveille-t-il pas ? 314 00:27:23,260 --> 00:27:24,930 Peut-être qu'il a une autre maladie ? 315 00:27:24,930 --> 00:27:30,540 Il y a quelques années, il a été opéré pour un stent cardiaque. Il prend toujours des médicaments pour cela. 316 00:27:30,540 --> 00:27:33,160 - Je dois faire un massage cardiaque. \N - Je vais le faire. 317 00:27:33,160 --> 00:27:36,350 - Tu vas le faire ? \N - Je suis membre de l'équipe spéciale de secours. 318 00:28:12,900 --> 00:28:19,150 L' épisode 20 sera bientôt disponible 30159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.