Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,360 --> 00:00:23,953
Das da oben sieht aus
wie eine Radio-Antenne.
2
00:00:46,440 --> 00:00:48,750
Mir gefällt das alles
nicht. Läuft viel zu glatt!
3
00:00:48,880 --> 00:00:50,553
Ich sehe überall nur Weintrauben.
4
00:00:50,680 --> 00:00:52,558
Das muss eine Falle sein.
5
00:00:55,480 --> 00:00:58,473
Wetten, dass sich da hinten
ein paar Deutsche verstecken?
6
00:01:21,520 --> 00:01:24,115
Mir ist das alles viel zu ruhig.
7
00:01:31,520 --> 00:01:33,512
Dieser verdammte Flug hört nie auf!
8
00:01:33,640 --> 00:01:35,359
Ich glaube wir sollten
besser umkehren, Mark.
9
00:01:35,480 --> 00:01:37,119
Wenn die Deutschen wüssten,
dass der Chef der 5. Armee
10
00:01:37,240 --> 00:01:38,799
über ihren Köpfen herumschwirrt.
11
00:01:38,960 --> 00:01:42,476
Ja, ich weiß, es gibt Spione.
Aber entspann dich jetzt, Bob.
12
00:01:44,360 --> 00:01:46,431
Die Italiener sind ein großartiges Volk.
13
00:01:46,560 --> 00:01:50,839
Aber sie haben einen großen Fehler gemacht.
Sie haben die falsche Seite gewählt.
14
00:01:55,560 --> 00:01:58,678
Himmel noch mal, wie konntet
ihr nur dermaßen falsch liegen?
15
00:01:58,840 --> 00:02:00,559
Wir kannten euch noch nicht.
16
00:02:00,880 --> 00:02:04,430
Na ja, jetzt steht ihr
auf der richtigen Seite.
17
00:02:04,600 --> 00:02:08,037
Mark Cork und seine 5. Armee werden
noch vor Weihnachten in Rom sein.
18
00:02:08,200 --> 00:02:09,156
Darauf können Sie wetten.
19
00:02:09,320 --> 00:02:11,551
Darauf wird keiner wetten, Herr General!
20
00:02:12,080 --> 00:02:14,834
Wussten Sie, dass Rom überhaupt noch
nie von Süden aus eingenommen wurde?
21
00:02:15,040 --> 00:02:16,076
"Bob, wer ist der Zivilist?"
22
00:02:16,320 --> 00:02:18,073
Mammà, Mammà!
23
00:02:20,160 --> 00:02:21,389
Ciro!
24
00:02:37,320 --> 00:02:38,754
Captain, irgendwas stinkt hier,
25
00:02:38,880 --> 00:02:41,111
und es ist ganz bestimmt
nicht der Golf von Neapel!
26
00:02:41,280 --> 00:02:42,680
Ich höre einen Walzer!
27
00:02:43,120 --> 00:02:44,918
Wovon redest du denn?
28
00:02:45,040 --> 00:02:48,112
Einen Walzer, verstehst
du, Musik... einen Walzer!
29
00:02:50,360 --> 00:02:53,637
He, Moment mal! Halt! Halt!
30
00:02:54,560 --> 00:02:56,438
Captain, gehen Sie auf Erkundung voraus!
31
00:02:56,600 --> 00:02:59,115
Sergeant, nimm zehn Männer
und geh die Treppe da hoch!
32
00:02:59,960 --> 00:03:00,950
Los, mitkommen!
33
00:03:01,120 --> 00:03:02,554
Ich will wissen, was hier los ist!
34
00:03:03,120 --> 00:03:06,352
Sergeant, du nimmst noch mehr Männer und
gehst auf der anderen Straßenseite hoch!
35
00:03:06,480 --> 00:03:07,960
Es könnte ein Hinterhalt sein!
36
00:03:22,640 --> 00:03:23,960
Das ist ja unglaublich!
37
00:03:29,480 --> 00:03:30,994
Das ist eine Falle, Captain!
38
00:03:32,400 --> 00:03:37,031
Okay. Jeder, der eine falsche Bewegung
macht, wird umgelegt. Vorwärts!
39
00:03:43,520 --> 00:03:45,716
Sieh dir die hübschen Jungs an!
Jetzt ist das Vitamin A angekommen.
40
00:03:45,880 --> 00:03:46,870
Vitamin A?
41
00:03:47,000 --> 00:03:49,356
A wie Amerika! Die
Amerikaner, meine Liebe!
42
00:03:49,480 --> 00:03:51,551
He, du! Komm her, schnell!
- Ich?
43
00:03:51,680 --> 00:03:55,390
Ja, du! Komm her! Los!
Wo sind die Deutschen?
44
00:03:55,760 --> 00:03:56,830
Nicht Deutschland!
45
00:03:56,960 --> 00:03:58,872
Die Deutschen, wo sind die Deutschen?
46
00:03:59,040 --> 00:04:02,192
Was weiß denn ich, wo die Deutschen
sind, wahrscheinlich schon in Rom.
47
00:04:02,320 --> 00:04:04,198
Sucht ihr denn wirklich
die Deutschen in Capri?
48
00:04:04,320 --> 00:04:06,198
Vielleicht sagt er ja
die Wahrheit, Colonel.
49
00:04:06,320 --> 00:04:08,039
Und die Faschisten?
Wo sind die Faschisten?
50
00:04:08,160 --> 00:04:11,119
Du hast schon verstanden. Los,
antworte, wo sind die Faschisten?
51
00:04:11,280 --> 00:04:14,671
Faschisten in Capri? Wo
sind denn diese Faschisten?
52
00:04:14,840 --> 00:04:18,117
Hier gibt es nur Antifaschisten,
seht ihr das nicht?
53
00:04:18,240 --> 00:04:20,630
Anscheinend sind nur noch
die Antifaschisten da.
54
00:04:20,760 --> 00:04:23,719
Hör mal, ich will jetzt wissen,
wo der Feind ist, und zwar sofort.
55
00:04:23,920 --> 00:04:27,550
Die Prinzessin, das ist
eine Super-Antifaschistin!
56
00:04:27,800 --> 00:04:29,712
Wir haben es mit einer
Prinzessin zu tun, Colonel.
57
00:04:29,840 --> 00:04:31,399
Und was soll ich zu ihr sagen?
58
00:04:34,080 --> 00:04:35,434
Hoch lebe Amerika!
59
00:04:35,560 --> 00:04:37,677
Hoch lebe Amerika!
60
00:04:58,800 --> 00:05:00,917
Sie müssten das Hauptquartier
anrufen, Colonel!
61
00:05:01,400 --> 00:05:02,675
Ja, richtig.
62
00:05:07,240 --> 00:05:09,152
Und was soll ich denen
melden, deiner Meinung nach?
63
00:05:09,320 --> 00:05:12,631
Na ja, melde ihnen, dass wir Capri
eingenommen haben.
64
00:05:15,480 --> 00:05:18,757
Kontrolle Eagle.
Operation Peanuts erledigt!
65
00:05:19,480 --> 00:05:21,551
Heute haben die 5. Armee
der Vereinigten Staaten
66
00:05:21,760 --> 00:05:25,640
und die Alliierten Streitkräfte
den Golf von Neapel besetzt.
67
00:05:26,160 --> 00:05:30,951
Das ist ein weiterer Schritt auf unser
Ziel zu: die Befreiung von ganz Italien!
68
00:05:31,120 --> 00:05:33,112
Wann gedenken Sie in Rom
zu sein, Herr General?
69
00:05:33,280 --> 00:05:35,317
Ach, ich will keine Vorhersagen
machen, aber wenn die Deutschen
70
00:05:35,440 --> 00:05:38,558
auch nur den geringsten Widerstand
leisten, werden sie es bitter bereuen.
71
00:05:38,720 --> 00:05:39,870
Schreiben Sie das!
72
00:05:40,320 --> 00:05:43,154
Ich würde gern Captain Malaparte eine
Frage stellen, wenn das erlaubt ist.
73
00:05:43,320 --> 00:05:47,712
Captain Malaparte? Schieß los, Soldat,
aber denk dran, wir sind in seiner Heimat.
74
00:05:48,200 --> 00:05:51,955
Captain Malaparte, wie bringen Sie
ihre Rolle als Verbindungsoffizier
75
00:05:52,120 --> 00:05:56,114
zur US-Armee in Einklang mit der
Tatsache, dass Sie vor 20 Jahren Mitglied
76
00:05:56,240 --> 00:05:58,118
der faschistischen
Partei geworden waren?
77
00:05:58,320 --> 00:06:00,915
Es war, glaube ich, genau vor zwanzig
Jahren, als Winston Churchill
78
00:06:01,080 --> 00:06:03,640
bei einem Besuch in Italien
erklärte, "wenn ich Italiener wäre,
79
00:06:03,800 --> 00:06:07,510
würde ich Mitglied der faschistischen
Partei werden." Ich war Italiener!
80
00:06:09,760 --> 00:06:12,070
Und schreiben Sie auch, dass Captain
Malaparte einen guten Teil dieser Jahre
81
00:06:12,200 --> 00:06:15,830
in faschistischen Gefängnissen zugebracht
hat, vergessen Sie es nicht. Noch Fragen?
82
00:06:15,960 --> 00:06:19,590
Ja, Sir. General Alexander hat
gesagt, die britische Armee sei...
83
00:06:19,720 --> 00:06:22,918
Das genügt, meine Herren.
Wir sehen uns alle in Neapel.
84
00:06:23,040 --> 00:06:25,999
Sie dürfen jetzt fotografieren.
Aber beeilen Sie sich!
85
00:06:33,600 --> 00:06:36,274
Und jetzt gehen Sie bitte! Es
reicht, raus mit Ihnen. Alle raus.
86
00:06:36,440 --> 00:06:38,113
He, Soldat. Warte!
- Ja?
87
00:06:38,280 --> 00:06:39,191
Zeig mal.
88
00:06:45,800 --> 00:06:48,634
Die linke Seite, die
linke Seite, Soldat!
89
00:06:48,760 --> 00:06:49,511
Ja, Sir.
90
00:06:51,880 --> 00:06:54,076
Sie haben es gemütlich hier, Malaparte.
91
00:06:54,240 --> 00:06:55,913
Mein Haus ist auch
Ihr Haus, Herr General.
92
00:06:56,120 --> 00:06:58,715
Leider ist es etwas
abgelegen von der Front.
93
00:06:58,840 --> 00:07:01,230
Die Fronten bewegen sich, aber
mein Angebot bleibt bestehen.
94
00:07:01,760 --> 00:07:02,716
Danke!
95
00:07:04,640 --> 00:07:06,518
Guten Tag!
- Nein, wirklich?
96
00:07:07,640 --> 00:07:11,190
General Mark Cork, Principessa
Consuelo Caracciolo.
97
00:07:12,400 --> 00:07:15,711
Ich habe gehört, dass Ihr Wort von
nun an Gesetz sein wird in Neapel.
98
00:07:15,880 --> 00:07:17,360
Kennen Sie Neapel gut, Herr General?
99
00:07:17,480 --> 00:07:19,472
Nein, Signora, aber ich
hoffe es bald kennenzulernen!
100
00:07:20,120 --> 00:07:23,272
Es ist die älteste Stadt
Europas. Wussten Sie das?
101
00:07:24,320 --> 00:07:26,516
Die Principessa will damit
sagen, Sie müssen Geduld haben,
102
00:07:26,680 --> 00:07:29,149
wenn Ihnen vielleicht
manches nicht sofort klar ist.
103
00:07:29,320 --> 00:07:32,757
Oh, gewiss, gewiss. Na,
das ist ja ein schöner Hund.
104
00:07:32,880 --> 00:07:34,109
Er heißt Febo.
105
00:07:34,280 --> 00:07:36,670
Aha. Meiner heißt Pal. Ich
habe ihn in Nordafrika gefunden,
106
00:07:36,800 --> 00:07:38,951
beinahe hätte ich ihn
mit dem Jeep überfahren.
107
00:07:39,080 --> 00:07:41,197
Ich habe ihn in Russland
gefunden, mit einer Kugel im Leib.
108
00:07:41,400 --> 00:07:45,599
Die Deutschen. Sehen
Sie: Febo! Heil Hitler!
109
00:07:50,800 --> 00:07:54,271
So ist es brav. Ciao.
110
00:07:55,120 --> 00:07:56,270
Kommt ihr bald wieder nach Capri?
111
00:07:56,440 --> 00:07:58,716
Hoffen wir es, Vincenzo,
hoffen wir es! Bleib gesund.
112
00:07:58,880 --> 00:08:01,270
Bring mir das Gepäck zum Palazzo.
113
00:08:08,680 --> 00:08:10,353
Sei brav, brav.
114
00:08:32,800 --> 00:08:34,519
Schau mal, wie hübsch sie sind!
115
00:08:38,160 --> 00:08:39,435
Wie hübsch ihr seid, Mädels!
116
00:08:39,600 --> 00:08:45,551
Was willst du? Es ist zu früh, geh
nach Hause, Süßer! Komm, gehen wir.
117
00:08:57,320 --> 00:09:01,155
Poggioreale! Poggioreale! Poggioreale!
118
00:09:19,880 --> 00:09:21,234
Hat es hier Tote gegeben?
119
00:09:21,360 --> 00:09:24,478
Wo kommen die Herrschaften her?
Hier gibt es jeden Tag Tote:
120
00:09:24,880 --> 00:09:28,954
Typhus, Hunger, Wundbrand:
der Tod hat viel Phantasie.
121
00:09:29,960 --> 00:09:32,600
Der Tod. Wir kommen einmal die Woche!
122
00:09:32,760 --> 00:09:35,594
Für Arm und Reich ist
das Begräbnis umsonst!
123
00:09:35,720 --> 00:09:37,598
Wir haben doch Demokratie, oder?
124
00:09:37,720 --> 00:09:41,794
Von wegen einmal die Woche, wir
warten jetzt seit 2 Wochen auf euch!
125
00:09:42,000 --> 00:09:47,359
Mit nur drei LKWs für ganz Neapel werden
aus einer Woche eben 14 Tage, Signora!
126
00:09:47,520 --> 00:09:49,751
Ihr habt nicht einmal
vor den Toten Respekt!
127
00:09:49,920 --> 00:09:52,879
Kommt, seht euch das an, ihr könnt ruhig
behaupten, wir hätten keinen Respekt.
128
00:09:53,040 --> 00:09:55,236
Sollen wir denn die Toten
auf den Schultern tragen?
129
00:09:55,400 --> 00:09:58,199
Das ist doch keine Art!
- Wir haben eben nur drei LKWs!
130
00:09:58,360 --> 00:09:59,555
Sie sollen einfach zu Fuß gehen.
131
00:09:59,680 --> 00:10:02,036
Seit Jahren sehen wir
ständig Tote, es reicht jetzt.
132
00:10:02,200 --> 00:10:03,600
Sie sollen zu Fuß zum Friedhof gehen.
133
00:10:03,760 --> 00:10:06,036
Wir sind ja alle
verrückt. Komm, wir gehen.
134
00:10:06,200 --> 00:10:09,557
Gehen wir, gehen wir, ihr Süßen!
135
00:10:09,720 --> 00:10:14,840
He, schöner Mann, hier dürfen Sie
nicht sein, das ist off limits.
136
00:10:14,960 --> 00:10:18,590
Verbotenes Gebiet.
Off limits, verstanden?
137
00:10:18,760 --> 00:10:20,911
Ach.
- Zieh Leine, off limits!
138
00:10:21,080 --> 00:10:23,151
Was heißt das denn, off limits?
139
00:10:23,280 --> 00:10:26,637
Was weiß ich, vielleicht
ein amerikanischer General.
140
00:10:43,840 --> 00:10:50,917
Ja, ja, off limits. Ein Scheißsystem,
dann kommen noch mehr davon.
141
00:11:21,320 --> 00:11:22,549
Ah, hallo, Concetta!
142
00:11:22,720 --> 00:11:25,679
Da ist der Oberzuhälter,
der zur Bank geht.
143
00:11:25,840 --> 00:11:27,957
Ach, ist er hier der große Boss?
144
00:11:31,520 --> 00:11:33,591
He, mein lieber Don
Eduardo! Kommen Sie rein!
145
00:11:33,760 --> 00:11:38,039
No, closed, please, closed!
146
00:11:40,520 --> 00:11:42,034
Darf ich durch?
147
00:11:46,600 --> 00:11:49,354
Sag mal, stimmt es, dass sie hier
Spaghetti über dem Busch haben?
148
00:11:49,480 --> 00:11:51,233
Ja, mit Tomatensoße!
149
00:11:52,120 --> 00:11:54,715
He, lass mich mal deine Linguine
mit Petersilie probieren!
150
00:11:54,880 --> 00:11:58,078
Wir wollen sie mit
Knoblauch, Öl und Chili!
151
00:11:59,400 --> 00:12:02,757
He, Joe! Seid brav, boys! He, Joe! Kiss!
152
00:12:03,680 --> 00:12:07,799
Stellt euch an, Jungs, wir
wärmen sie schon mal vor!
153
00:12:22,560 --> 00:12:26,395
Aha, ich verstehe. Und wie
viele hast du? Wie viele?
154
00:12:26,520 --> 00:12:29,160
Ich habe zwei, aber die essen für sechs.
- Dann lass mal sehen.
155
00:12:29,320 --> 00:12:34,952
Sie sind gleich hier, kommen Sie. Ich
ruf mal die eine. Rosaria! Rosaria!
156
00:12:36,400 --> 00:12:39,791
Was denn, was denn, ich bin ja schon da!
157
00:12:39,960 --> 00:12:44,273
Wo ist sie denn jetzt hin? Ah, tu mir
einen Gefallen, du sprichst doch Englisch?
158
00:12:44,400 --> 00:12:49,111
Erklär denen mal, dass wir in zehn
Minuten schließen, aus privaten Gründen.
159
00:12:49,280 --> 00:12:51,237
Okay.
- Kommen Sie, Don Eduardo!
160
00:12:51,360 --> 00:12:52,840
Gehen wir, gehen wir.
161
00:12:53,000 --> 00:12:55,231
Zehn Minuten geschlossen,
okay? Zehn Minuten geschlossen.
162
00:12:55,360 --> 00:12:56,919
Seid brav, Jungs! Seid brav!
163
00:12:57,080 --> 00:12:59,549
He Jungs, lassen wir was von uns hören!
164
00:13:00,720 --> 00:13:06,717
He, Ruhe! Seid still! Joe,
bleib brav, brav, verstanden?
165
00:13:06,800 --> 00:13:11,158
Sonst schmeißen wir euch raus, wie wir
es mit den Deutschen gemacht haben, okay?
166
00:13:11,320 --> 00:13:14,631
Aber in zwei Tagen, nicht
in vier, in zwei Tagen, okay?
167
00:13:24,640 --> 00:13:28,190
Okay. Beruhig euch, ja, beruhigt
euch, später gibt's für alle was!
168
00:13:32,800 --> 00:13:33,995
Was denn jetzt?
169
00:13:34,160 --> 00:13:36,914
Und? Hast du ihn
gewogen? Wie viel hat er?
170
00:13:37,040 --> 00:13:40,716
Den Hut, nimm ihm den
Hut ab! Wie viel hat er?
171
00:13:40,880 --> 00:13:42,837
Also 65 Kg, seht ihr?
Das ist doch gar nichts!
172
00:13:43,000 --> 00:13:45,310
Na aber, du hattest doch
gesagt, die essen für sechs!
173
00:13:46,320 --> 00:13:51,634
Aber Don Eduardo, warten Sie, etwas
Geduld! Kommen Sie, Kommen Sie, Kommen Sie!
174
00:13:54,040 --> 00:13:55,599
Ja, ja, kommen Sie.
175
00:13:57,400 --> 00:14:00,120
Seht mal, Don Eduardo!
Die essen für sechs!
176
00:14:00,240 --> 00:14:03,199
Wer ist das? Ich verstehe.
Er will nicht essen?
177
00:14:03,320 --> 00:14:05,152
Aber der hier isst wie ein Halber.
178
00:14:05,280 --> 00:14:07,840
Er will nicht essen,
aber was denn, mein Sohn!
179
00:14:08,000 --> 00:14:10,959
In Neapel verhungern die Leute,
und du isst deine Makkaroni nicht?
180
00:14:11,480 --> 00:14:12,914
Magen nicht gut!
181
00:14:13,040 --> 00:14:14,633
Ach, es schmeckt ihm nicht!
182
00:14:14,840 --> 00:14:17,560
Komm, du Schwuchtel, mach ihm
Tagliatelle. Ich hab dir Mehl mitgebracht.
183
00:14:17,720 --> 00:14:19,074
Weißt du, wie man Tagliatelle macht?
184
00:14:19,200 --> 00:14:20,873
Also, dann mach ihm welche, los!
185
00:14:21,040 --> 00:14:22,793
Komm her, mein Junge,
sieh mal, sieh mal,
186
00:14:22,960 --> 00:14:25,111
wie schön deine Freunde
sind, schön fett, ja?
187
00:14:25,240 --> 00:14:28,358
Und du bist mager und
hässlich, iss, verstanden?
188
00:14:28,520 --> 00:14:32,514
Iss, als ob es um dein Leben geht, iss!
189
00:14:33,680 --> 00:14:35,672
Los geht's, Spaghettifresser, anstellen!
190
00:14:35,840 --> 00:14:37,832
Spaghettifresser, Bewegung!
191
00:14:38,000 --> 00:14:40,037
Nicht stehenbleiben, weiter gehen!
192
00:14:40,200 --> 00:14:42,237
Anstellen, anstellen,
Spaghettifresser, los geht's!
193
00:14:42,400 --> 00:14:47,270
Nicht stehenbleiben! Ein bisschen
Rasierwasser, weitergehen, weitergehen!
194
00:14:47,400 --> 00:14:50,359
Beweg dich. Das ist für dich, nimm.
195
00:14:50,520 --> 00:14:54,673
Das ist für dich. Los, du
Bauer. Nimm das hier, Italiener.
196
00:14:54,840 --> 00:14:56,479
Dann kannst du ohne Serviette essen.
197
00:14:56,640 --> 00:14:57,960
Da ist ein Blutfleck!
198
00:14:58,120 --> 00:15:00,510
Ach! Ein paar Flecken, was?
199
00:15:02,000 --> 00:15:05,357
Nimm die hier, die hat die Spaghetti
schon in den Taschen, ist das besser?
200
00:15:05,480 --> 00:15:07,392
Los, weitergehen! Zurück mit euch!
201
00:15:07,800 --> 00:15:11,111
Los, weitergehen! In einer
Reihe, wo willst du hin?
202
00:15:13,360 --> 00:15:16,637
Los, weitergehen,
Bewegung, in einer Reihe!
203
00:15:30,760 --> 00:15:34,595
Achtung! Rührt euch!
204
00:15:36,600 --> 00:15:38,432
Achtung! Rührt euch!
205
00:15:38,960 --> 00:15:40,872
Lassen Sie die Männer
bequem stehen, Sergeant.
206
00:15:41,040 --> 00:15:42,599
Jawohl. Rührt euch!
207
00:15:54,520 --> 00:15:57,160
Männer, es tut mir leid,
aber wir müssen uns trennen.
208
00:15:57,880 --> 00:15:59,872
Ich habe einen neuen Auftrag erhalten.
209
00:16:00,560 --> 00:16:04,190
Capitano Palese wird
das Kommando übernehmen.
210
00:16:04,360 --> 00:16:08,320
Er möchte ein paar Worte
an euch richten. Bitte.
211
00:16:11,640 --> 00:16:15,429
Männer, wir sind das erste
italienische Befreiungskorps.
212
00:16:15,840 --> 00:16:18,275
Wir sind die Soldaten des neuen Italien.
213
00:16:18,440 --> 00:16:20,557
Wir müssen gegen die
deutschen Besatzer kämpfen
214
00:16:20,720 --> 00:16:22,598
und sie von italienischem
Boden vertreiben.
215
00:16:22,800 --> 00:16:25,395
Wir müssen unsere Fahne vom Schlamm
aufheben, in den sie gefallen ist
216
00:16:25,560 --> 00:16:28,712
und sie hoch halten, als
Beispiel für alle Italiener.
217
00:16:28,880 --> 00:16:34,274
Wir müssen die schreckliche Schande
tilgen, die wir erlitten haben.
218
00:16:34,480 --> 00:16:39,032
Wir müssen der Aufgabe würdig sein,
die uns die Geschichte zuweist.
219
00:16:41,240 --> 00:16:44,597
Mal sehen, ob ihr alles verstanden
habt. Du, komm nach vorne.
220
00:16:44,760 --> 00:16:46,831
Ich?
- Ja, ja.
221
00:16:49,160 --> 00:16:52,073
Also, wiederhole, was
der Capitano gesagt hat.
222
00:16:52,200 --> 00:16:56,353
Er hat gesagt, wir müssen der
Schande Italiens würdig sein.
223
00:16:58,200 --> 00:17:03,150
Also, sie haben sehr gut verstanden.
Geh zurück an deinen Platz.
224
00:17:14,600 --> 00:17:18,719
Sie hören den Sender der Alliierten
Streitkräfte in Europa, das war Glenn Miller
225
00:17:18,920 --> 00:17:24,154
und sein Orchester live aus dem
Palladium in Hollywood, Californien, USA!
226
00:17:24,320 --> 00:17:25,879
Machen Sie sich Sorgen wegen Syphilis?
227
00:17:26,040 --> 00:17:29,112
Geschlechtskrankheiten können mehr
Schaden anrichten als der Krieg.
228
00:17:29,280 --> 00:17:30,430
Doch dank des Penicillins...
229
00:17:31,840 --> 00:17:35,914
He, Goldberg, hast du das gehört? Glenn
Miller hat 7000 Meilen von hier gespielt!
230
00:17:36,360 --> 00:17:38,636
Die Syphilis ist dir wohl scheißegal?
231
00:17:39,400 --> 00:17:41,835
Hast du die Contessa
wirklich flachgelegt, Jimmy?
232
00:17:42,000 --> 00:17:43,673
Ich hab's dir doch
schon gesagt, Goldberg!
233
00:17:43,880 --> 00:17:47,999
Na komm, erzähl es mir noch einmal,
genauer, mit Einzelheiten, nicht so schnell!
234
00:17:48,200 --> 00:17:51,318
Hat sie dir einen geblasen, ja?
235
00:17:51,480 --> 00:17:57,158
Hör mal, in Europa ist das
normal, ich hab's dir schon gesagt.
236
00:17:58,080 --> 00:17:59,992
Die Europäerinnen sind einfach anders!
237
00:18:00,160 --> 00:18:03,790
Hör mal, Goldberg, anstatt dir über
deinen blöden Heftchen einen runterzuholen,
238
00:18:03,960 --> 00:18:06,794
könntest du mit drei Dollar
sämtliche Gelüste stillen!
239
00:18:06,960 --> 00:18:08,519
Bist du wahnsinnig?
240
00:18:08,680 --> 00:18:11,400
Mit den Nutten waren sämtliche
Schwarze der Armee schon im Bett!
241
00:18:11,560 --> 00:18:13,597
Hast du die Filme vergessen,
wo sie gezeigt haben,
242
00:18:13,760 --> 00:18:15,672
was mit deinem Schwanz passiert
wenn du dir einen Tripper holst?
243
00:18:15,840 --> 00:18:17,433
Immer noch besser als blind zu werden.
244
00:18:18,200 --> 00:18:19,634
Wer sagt denn so was?
245
00:18:20,480 --> 00:18:24,599
Wie viele sind das? Siehst du?
Du bist schon blind, Goldberg.
246
00:18:27,800 --> 00:18:29,200
Oh Gott!
247
00:19:08,560 --> 00:19:10,040
Guten Tag, Herr General.
248
00:19:12,280 --> 00:19:14,237
Captain Wren wegen der
Sitzung über Kommunikation.
249
00:19:14,360 --> 00:19:17,478
Wir liegen zwei Sitzungen zurück,
Captain. Sie müssen sich etwas gedulden.
250
00:19:17,960 --> 00:19:19,155
Guten Tag, Herr General!
251
00:19:27,560 --> 00:19:34,034
Ah, nein, nein. Nicht jetzt. Meine
Herren, erst einmal die gute Nachricht:
252
00:19:34,160 --> 00:19:37,710
ich komme von einem langen Gespräch
mit Alexander, und er ist einverstanden,
253
00:19:37,880 --> 00:19:40,475
dass die 8. Britische Armee ihren amerika-
nischen Vettern, wie er uns gerne nennt,
254
00:19:40,600 --> 00:19:43,354
den Vortritt lassen wird und
dass Mark Cork mit seiner 5. Armee
255
00:19:43,480 --> 00:19:45,756
als erster in Rom einziehen wird!
256
00:19:45,920 --> 00:19:47,639
Fantastisch!
- Was haltet ihr davon?
257
00:19:48,240 --> 00:19:50,197
Und jetzt die schlechte Nachricht:
258
00:19:53,200 --> 00:19:55,476
ich glaube Alexander kein Wort.
259
00:19:55,640 --> 00:19:57,040
Die Hälfte seines Stabs sind Schwuchteln
260
00:19:57,200 --> 00:19:59,317
und die andere Hälfte hält
uns für schwachsinnige Cowboys.
261
00:19:59,440 --> 00:20:02,956
Er liegt irgendwo dazwischen.
Wir können ihm nicht vertrauen.
262
00:20:04,840 --> 00:20:07,196
Die 5. Armee war die erste, die den
europäischen Kontinent betreten hat,
263
00:20:07,360 --> 00:20:10,432
und ihr könnt euren letzten
Dollar wetten, dass niemand,
264
00:20:10,560 --> 00:20:13,155
auch nicht Mr. Churchill
und sein schwules Kabinett
265
00:20:13,280 --> 00:20:17,320
meine 5. Armee daran hindern wird,
als erste in Rom einzumarschieren!
266
00:20:17,800 --> 00:20:18,995
Es geht ums Prinzip!
267
00:20:19,160 --> 00:20:21,755
Washington, Herr General. General
Eisenhower. Er ruft zum dritten Mal an.
268
00:20:21,920 --> 00:20:25,357
Bob. Weitermachen, meine Herren!
269
00:20:26,360 --> 00:20:27,555
Es muss schon sehr wichtig sein,
270
00:20:27,720 --> 00:20:29,393
wenn er um diese Zeit in
Washington auf den Beinen ist!
271
00:20:29,560 --> 00:20:30,676
Das werden wir gleich wissen!
272
00:20:32,520 --> 00:20:33,749
Hallo.
273
00:20:34,800 --> 00:20:36,154
Ja, hier Mark.
274
00:20:37,560 --> 00:20:41,076
Ach, wie Italien ist, willst du
wissen? Ja, Italien ist schön.
275
00:20:42,800 --> 00:20:44,837
Was willst du mir sagen?
276
00:20:45,560 --> 00:20:48,598
Was? Die Frau von welchem Senator?
277
00:20:50,240 --> 00:20:51,560
Massachusetts?
278
00:20:53,120 --> 00:20:54,076
Hierher?
279
00:20:55,240 --> 00:20:59,393
Ike, um Himmels willen, hier ist
doch Krieg! Ich hab doch keine Zeit!
280
00:20:59,520 --> 00:21:03,434
Ike, auch wenn es die Alte von Präsident
Roosevelt wäre.. ich kann nicht, nein!
281
00:21:04,280 --> 00:21:06,112
Ich würde es auch ihm
gegenüber wiederholen!
282
00:21:06,280 --> 00:21:09,956
Versteh doch, wir haben
hier den Arsch auf Grundeis!
283
00:21:12,200 --> 00:21:13,680
Jawohl, Herr Präsident.
284
00:21:14,440 --> 00:21:17,558
Verzeihen Sie, Herr Präsident, ich
wollte Ihre Gattin nicht beleidigen.
285
00:21:17,760 --> 00:21:19,399
Ich bin allerdings anderer Meinung.
286
00:21:22,360 --> 00:21:26,195
Ich bin mir der Tatsache bewusst, Herr
Präsident, und ich werde mein Bestes tun.
287
00:21:27,320 --> 00:21:30,757
Sie können sich auf mich verlassen.
288
00:21:31,680 --> 00:21:32,875
Danke sehr.
289
00:21:38,320 --> 00:21:40,596
Das ist ein verdammter
Trick, sonst nichts!
290
00:21:40,760 --> 00:21:43,639
Man will Mark Cork und seine 5. Armee
um den wohlverdienten Triumph bringen!
291
00:21:43,800 --> 00:21:46,872
Massachusetts, das wäre
Senator Wyatt, nicht wahr, Mark?
292
00:21:47,000 --> 00:21:50,232
Ja. Der mit dem Motto
"Leg' dauernd die Leute rein". Der ist es!
293
00:21:50,440 --> 00:21:51,715
Und was meinst du?
294
00:21:51,880 --> 00:21:54,475
Nichts, nur dass
seine Frau Deborah Wyatt ist.
295
00:21:54,640 --> 00:21:55,232
Genau.
296
00:21:55,360 --> 00:21:59,400
Genau, die berühmte Pilotin. Die 1939 als
erste Frau den Atlantik überflogen hat.
297
00:21:59,520 --> 00:22:04,436
Als erste Frau, das ist eine
riesige PR-Masche, sonst nichts!
298
00:22:04,560 --> 00:22:08,315
Irgendjemand hat sie gerade zum
Obersten der Luftwaffe befördert.
299
00:22:08,480 --> 00:22:10,233
Und sie kommt mit ihrem
verlogenen Projekt daher,
300
00:22:10,400 --> 00:22:13,393
dass sie mit ihrem schönen Flugzeug
Lebensmittel an die hungernde Bevölkerung
301
00:22:13,560 --> 00:22:16,712
verteilen will, und der Präsident
hat anscheinend Interesse.
302
00:22:16,880 --> 00:22:19,270
Wir wissen es alle beide, und
es weiß auch das Tischbein hier,
303
00:22:19,360 --> 00:22:23,195
was den Präsidenten so kurz vor der
Wahl interessiert: Stimmen gewinnen!
304
00:22:23,560 --> 00:22:24,994
Wie läuft es?
- Bestens.
305
00:22:25,560 --> 00:22:27,791
Was machen Sie heute Abend?
- Nehmen Sie Platz, bitte.
306
00:22:29,240 --> 00:22:30,037
Guten Tag.
307
00:22:30,240 --> 00:22:33,756
Guten Tag. Sie müssen sich
leider etwas gedulden, Captain!
308
00:22:33,920 --> 00:22:34,751
Danke.
309
00:22:37,320 --> 00:22:40,279
Ich hab Sie doch schon auf der
Pressekonferenz in Capri gesehen!
310
00:22:40,440 --> 00:22:41,191
Ja.
311
00:22:42,360 --> 00:22:45,398
Sie haben dort ein wunderschönes Haus!
- Danke.
312
00:22:48,840 --> 00:22:52,231
Frag mal nach, los.
- Die beiden da? Also gut, mal sehen.
313
00:22:52,960 --> 00:22:55,270
Herr Mazzullo.
- Was?
314
00:22:55,440 --> 00:22:57,159
Er ist zu früh dran.
- Aha.
315
00:22:57,280 --> 00:23:00,239
Nehmen Sie Platz.
- Äh, hinsetzen, yes, okay.
316
00:23:00,360 --> 00:23:02,397
Sie müssen sich etwas
gedulden. Setzen Sie sich!
317
00:23:02,920 --> 00:23:04,400
Was sagt sie?
- Wir sollen uns setzen.
318
00:23:04,520 --> 00:23:05,556
Setz dich, komm.
319
00:23:07,840 --> 00:23:08,910
Wer ist jetzt dran, Leutnant?
320
00:23:09,040 --> 00:23:10,838
Der Vertreter des
Komitees für zivile Hilfen.
321
00:23:10,960 --> 00:23:12,713
Es geht um die deutschen
Gefangenen, Herr General.
322
00:23:12,880 --> 00:23:13,711
Und danach?
323
00:23:13,880 --> 00:23:16,918
Die Sitzung über die Front beginnt
exakt in sechs Minuten, Herr General.
324
00:23:17,080 --> 00:23:18,480
Wie heißt der vom Komitee?
325
00:23:18,600 --> 00:23:21,195
Äh, Eduardo Mezzullo.
326
00:23:21,320 --> 00:23:24,199
Das erledigen wir ganz fix.
- Jawohl.
327
00:23:27,760 --> 00:23:31,674
Mr. Mezzullo? Captain
Malaparte? Captain Wren?
328
00:23:49,320 --> 00:23:51,994
Mr. Mezzullo?
- Mazzullo. Mazzullo.
329
00:23:53,160 --> 00:23:54,833
Wir ich höre, haben
Sie, Mr. Mezzullo...
330
00:23:54,960 --> 00:23:58,840
Ma... Mazzullo,
Maz-zul-lo.
331
00:23:59,640 --> 00:24:02,474
Wie es aussieht, haben Sie
eine Anzahl Kriegsgefangener,
332
00:24:02,640 --> 00:24:03,756
deutscher Kriegsgefangener.
333
00:24:03,880 --> 00:24:07,271
273, Herr General. 273.
334
00:24:07,440 --> 00:24:10,353
Die ihr Volk gefangen genommen hat,
als sich die Deutschen zurückzogen.
335
00:24:10,640 --> 00:24:12,074
Was heißt das, zurückzogen?
336
00:24:12,240 --> 00:24:15,677
Dass Sie die Deutschen gefangen genommen
haben, als sie zurückmarschiert sind.
337
00:24:15,800 --> 00:24:18,872
Nein, Herr General: als wir
sie verjagt haben, Herr General.
338
00:24:19,000 --> 00:24:21,674
Das Volk von Neapel hat vier Tage
lang in einem großen Aufstand gekämpft,
339
00:24:21,840 --> 00:24:25,151
mit Toten und Verletzten auf den
Straßen, glauben Sie mir, Herr General,
340
00:24:25,320 --> 00:24:27,516
das Blut floss auf den Straßen.
341
00:24:27,680 --> 00:24:30,195
Ach so, ich verstehe,
Mr. Mezzullo, ich...
342
00:24:30,400 --> 00:24:32,437
Verdammt noch mal! Mazzullo! Ma! Ma!
343
00:24:32,560 --> 00:24:35,632
Wenn es Ihnen nichts ausmacht,
würde ich gern zur Sache kommen.
344
00:24:36,200 --> 00:24:40,114
Sie haben diese Gefangenen seit Wochen
in Gewahrsam, Ihre Leute versorgen sie.
345
00:24:40,280 --> 00:24:41,999
Es muss eine große Last
für Sie gewesen sein,
346
00:24:42,120 --> 00:24:44,476
bei dem was Lebensmittel derzeit kosten.
347
00:24:44,640 --> 00:24:49,078
Und wir werden Ihre Anstrengungen
selbstverständlich zu würdigen wissen.
348
00:24:49,240 --> 00:24:50,833
Erklären Sie ihm das, Captain.
349
00:24:51,000 --> 00:24:53,834
Sie erhalten eine Entschädigung.
- Verstehe. Entschädigung.
350
00:24:53,960 --> 00:24:56,077
Die 5. Armee der Vereinigten
Staaten ist bereit,
351
00:24:56,240 --> 00:24:58,197
Ihnen eine angemessene
Entschädigung in Höhe von
352
00:24:58,400 --> 00:25:01,359
1000 Lire pro Person zu bezahlen.
353
00:25:01,480 --> 00:25:04,040
Ach, Sie sind sehr freundlich,
Herr General, sehr höflich,
354
00:25:04,160 --> 00:25:09,713
aber der Preis ist ein anderer: du
musst hundert Lire pro Kilo berechnen.
355
00:25:09,880 --> 00:25:12,270
Hundert Lire pro Kilo.
- Was?
356
00:25:12,440 --> 00:25:13,874
Es kostet hundert Lire pro Kilo.
357
00:25:14,040 --> 00:25:17,192
Ein Mann, der 80 kg wiegt
würde dann 8000 Lire kosten?
358
00:25:17,320 --> 00:25:21,599
Heutzutage findet man kaum
noch jemanden, der 80 kg wiegt!
359
00:25:22,200 --> 00:25:24,874
Captain Malaparte, sagen Sie
es ihm, dass er verrückt ist.
360
00:25:25,360 --> 00:25:28,478
Der General ist ein anständiger Mann.
- Wer sind Sie eigentlich?
361
00:25:28,640 --> 00:25:30,677
Jetzt hören Sie mir mal zu,
Herr wie auch immer Sie heißen.
362
00:25:30,840 --> 00:25:33,196
Sie haben 24 Stunden Zeit,
um mein Angebot anzunehmen.
363
00:25:33,360 --> 00:25:35,920
Danach übernimmt die Militärpolizei,
und ich kann Ihnen versichern,
364
00:25:36,160 --> 00:25:41,554
dass wir Ihnen Ihre 270 Gefangenen
in kürzester Zeit abnehmen werden.
365
00:25:41,720 --> 00:25:45,555
273. Immer mit der
Ruhe. Gehen wir, Antonio.
366
00:25:48,560 --> 00:25:51,519
Hören Sie, er meint es ernst,
der Wächter deutscher Gefangener!
367
00:25:51,680 --> 00:25:55,720
Ich auch. Die Regierung der Vereinigten
Staaten nimmt die Genfer Konvention
368
00:25:55,840 --> 00:25:59,834
über Kriegsgefangene sehr ernst! Ich
werde sie ihm mit Gewalt abnehmen.
369
00:26:00,360 --> 00:26:01,714
Das wird nicht so leicht sein.
370
00:26:01,880 --> 00:26:04,111
In den Katakomben unter Neapel
könnte man halb Italien verstecken.
371
00:26:05,760 --> 00:26:07,672
Dann lasse ich ihn eben erschießen.
372
00:26:07,840 --> 00:26:10,196
In diesem Fall würden Sie die
Gefangenen nie wieder sehen.
373
00:26:10,680 --> 00:26:13,115
Lassen Sie mich mal
probieren, Herr General.
374
00:26:15,040 --> 00:26:17,635
Und Sie, Captain? Was haben
Sie mit der Sache zu tun?
375
00:26:17,800 --> 00:26:21,191
Ich, Sir? Ich bin hier wegen
der Kommunikation. Die Sitzung.
376
00:26:21,360 --> 00:26:23,352
Ach, die Kommunikation.
Genau das, was wir brauchen.
377
00:26:23,560 --> 00:26:26,120
Ich bin Ihnen dankbar, Sie
haben eine große Aufgabe gewählt.
378
00:26:26,280 --> 00:26:27,680
Gehen Sie mit dem Captain.
379
00:26:28,360 --> 00:26:30,795
Aber ich...
- Was aber?
380
00:26:32,120 --> 00:26:33,520
Nichts, Sir.
381
00:26:37,680 --> 00:26:39,353
Diese Italiener.
382
00:26:39,960 --> 00:26:41,758
Na ja. Ich bin Jimmy Wren.
383
00:26:41,920 --> 00:26:43,912
Werden wir Signor Eduardo hier finden?
384
00:26:44,080 --> 00:26:46,675
Signor Eduardo kann man nicht finden,
er ist es, der uns finden wird.
385
00:26:47,320 --> 00:26:48,959
Worüber streiten sie denn?
386
00:26:49,120 --> 00:26:52,352
Über den Preis für menschliches Fleisch,
der ist nämlich noch unter den Preis
387
00:26:52,480 --> 00:26:54,358
für Schweinefleisch oder
Rindfleisch gefallen.
388
00:26:54,520 --> 00:26:57,319
Bis vor einer Woche konntest du
eine 20jährige für 10 Dollar kaufen,
389
00:26:57,440 --> 00:26:58,760
heute sind es höchstens noch vier.
390
00:26:58,920 --> 00:27:03,949
Knochen mitgerechnet. Der Markt wurde
von Sizilianerinnen überschwemmt.
391
00:27:04,120 --> 00:27:06,351
Sie sind älter und billiger.
392
00:27:06,480 --> 00:27:08,199
Weißt du, was man bei
uns in Cleveland sagt:
393
00:27:08,320 --> 00:27:10,277
wenn man sie umdreht,
sind sie alle gleich.
394
00:27:10,440 --> 00:27:12,591
Alle außer deiner
Schwester, oder, Jimmy?
395
00:27:12,720 --> 00:27:14,120
Ich habe keine Schwestern.
396
00:27:14,240 --> 00:27:17,870
Beautiful American Boy!
397
00:27:19,440 --> 00:27:23,992
He, Süßer! Komm, komm mit mir.
398
00:27:24,160 --> 00:27:27,392
Nein, nein, danke!
- So schöne Haut!
399
00:27:28,280 --> 00:27:30,317
Ich kann nicht, ich bin im Dienst.
400
00:27:30,480 --> 00:27:32,392
So ein schönes Gesicht,
komm, komm mit mir!
401
00:27:32,560 --> 00:27:35,917
Sei doch still. Wenn du
nicht willst, dann nicht!
402
00:27:36,080 --> 00:27:38,720
Was?
- Du kommst gut an.
403
00:27:38,840 --> 00:27:41,150
Ha, ich komme gut an!
404
00:27:43,960 --> 00:27:46,270
Das ist hier überhaupt
ein großes Spektakel!
405
00:27:47,520 --> 00:27:50,080
Hast du gesehen, was sie machen,
wenn die Schwarzen vorbeigehen?
406
00:27:50,280 --> 00:27:52,317
Komm her, sieh es dir
an, es ist unglaublich!
407
00:27:53,240 --> 00:27:57,234
Sie sind da unten alle blond! Was
sind denn das für Sizilianerinnen?
408
00:27:59,200 --> 00:28:01,112
Meinst du, diese Soldaten
fühlen sich als Sieger,
409
00:28:01,320 --> 00:28:03,630
wenn die Frauen die
Beine für sie breitmachen?
410
00:28:04,040 --> 00:28:06,191
Sie fühlen sich
wahrscheinlich so wie ich.
411
00:28:06,360 --> 00:28:07,237
Und wie ist das?
412
00:28:07,400 --> 00:28:11,633
Ich weiß nicht, ich fühle,
dass ich Europa sehe!
413
00:28:12,760 --> 00:28:15,320
Komm mal mit.
- Wo gehen wir hin?
414
00:28:15,480 --> 00:28:16,755
Italien sehen!
415
00:28:25,720 --> 00:28:26,790
Guten Tag.
416
00:28:26,960 --> 00:28:28,872
Was ist? Was ist los?
- Nichts.
417
00:28:29,040 --> 00:28:30,997
Was heißt da nichts, das ist
ein amerikanischer Offizier!
418
00:28:31,160 --> 00:28:33,436
Ja, der Captain interessiert sich
für das italienische Handwerk,
419
00:28:33,560 --> 00:28:36,678
zeigen Sie ihm etwas.
- Das italienische Handwerk...
420
00:28:36,800 --> 00:28:40,111
Ja, aber das interessiert
doch ihn nicht.
421
00:28:40,240 --> 00:28:42,880
Doch, doch. Es interessiert dich, oder?
- Sicher, ja.
422
00:28:43,000 --> 00:28:44,992
Ihn interessiert...
- Ach so, die gefällt ihm.
423
00:28:45,120 --> 00:28:47,510
Also?
- Komm, probier mal die Perücke an, los.
424
00:28:47,640 --> 00:28:49,791
Geh du lieber.
- Du spinnst ja.
425
00:28:49,920 --> 00:28:51,559
Gott im Himmel!
- Jetzt komm!
426
00:28:51,720 --> 00:28:54,110
Mafalda, wo gehst du hin?
- Soll ich sie nicht anziehen?
427
00:28:54,240 --> 00:28:56,960
Mafalda, wo gehst du
hin? Wohin gehst du?
428
00:28:57,080 --> 00:28:59,197
Ich hab's ganz vergessen...
429
00:28:59,400 --> 00:29:02,711
Gegrüßet seist du, Maria,
du musst gehen! Geh, geh!
430
00:29:03,080 --> 00:29:05,037
Was ist eigentlich los?
- Warte.
431
00:29:05,200 --> 00:29:08,159
Ach, heute Morgen bin ich gutmütig.
432
00:29:08,320 --> 00:29:11,870
Sind Sie sicher, dass mich der junge
Mann nicht in Schwierigkeiten bringt?
433
00:29:12,000 --> 00:29:12,797
Bestimmt nicht.
434
00:29:12,960 --> 00:29:14,474
Sie müssen mir helfen,
ich bin ein armer Mann.
435
00:29:14,640 --> 00:29:17,075
Er ist ein guter Mann.
- Ich bin ein guter Mann.
436
00:29:17,200 --> 00:29:20,557
Künstler. Ein guter Mann.
- Ich habe als Schneider gearbeitet.
437
00:29:20,720 --> 00:29:23,235
Und heute kann man als Schneider
nicht mehr überleben, weil...
438
00:29:23,400 --> 00:29:26,040
Wir sind soweit. Wir haben...
439
00:29:33,160 --> 00:29:34,514
Sie ist fertig.
440
00:29:34,960 --> 00:29:36,952
Aber, was tut sie da?
- Was macht sie?
441
00:29:37,120 --> 00:29:39,760
Heut habe ich wirklich
einen schlechten Tag!
442
00:29:39,880 --> 00:29:40,791
Erklären Sie!
443
00:29:41,320 --> 00:29:43,755
Na ja, die hier brauchen
wir für die Schwarzen,
444
00:29:43,920 --> 00:29:45,434
denn denen gefallen die Blondinen.
445
00:29:45,560 --> 00:29:48,155
In Neapel gibt es keine Blonden,
also haben wir was erfunden.
446
00:29:48,320 --> 00:29:50,516
Ah! Die schwarzen Soldaten
haben ihre eigenen Vorlieben,
447
00:29:50,640 --> 00:29:52,552
man muss Verständnis haben
und gastfreundlich sein!
448
00:29:52,720 --> 00:29:54,518
Ach, ich will eine haben!
- Sie wollen eine?
449
00:29:54,640 --> 00:29:56,199
Ja.
- Ja. Wie viel?
450
00:29:56,320 --> 00:29:58,551
Zehn Dollar.
- He, er kauft sie sich!
451
00:29:59,760 --> 00:30:02,355
Sieben.
- Nein, nein, zehn Dollar, weil...
452
00:30:02,520 --> 00:30:05,797
Man braucht viel Geduld, hier, Haar
um Haar, viel Arbeit, Haar um Haar.
453
00:30:06,400 --> 00:30:09,518
Haar um Haar.
- Ah. Okay, okay.
454
00:30:10,040 --> 00:30:11,713
Hier.
- Zehn Dollar, ja.
455
00:30:15,600 --> 00:30:18,593
Hör mal, wenn die Amerikaner den
Krieg verlieren würden, glaubst du,
456
00:30:18,720 --> 00:30:21,030
dass die Frauen von New York
so viel Phantasie hätten?
457
00:30:21,160 --> 00:30:24,631
Das wäre gar nicht nötig. In New
York haben wir Blonde für alle!
458
00:30:33,880 --> 00:30:34,950
Da unten.
459
00:30:51,880 --> 00:30:52,870
Steigt ein.
460
00:30:54,680 --> 00:30:56,239
Fahren wir?
- Wohin?
461
00:30:56,400 --> 00:30:58,232
Signor Eduardo hat uns gefunden.
462
00:31:47,120 --> 00:31:48,600
He, was ist denn hier los?
463
00:31:52,480 --> 00:31:55,712
Moment mal!
- Lass es. Komm!
464
00:32:05,920 --> 00:32:08,276
Wo haben die den Panzer her?
- Später.
465
00:32:08,440 --> 00:32:10,318
Das ist einer von unseren, ein Sherman.
- Warte.
466
00:32:10,600 --> 00:32:12,319
Das gibt's doch nicht!
Der gehört der Armee!
467
00:32:15,360 --> 00:32:18,592
Signor Eduardo wird uns
sicher alles erklären.
468
00:32:35,320 --> 00:32:36,913
Wartet einen Moment.
469
00:33:01,640 --> 00:33:04,792
Ich verstehe nicht, was ich
davon haben soll, wisst ihr?
470
00:33:05,480 --> 00:33:09,315
Was habe ich von einem
Panzer? Wollt ihr Zigaretten?
471
00:33:09,440 --> 00:33:11,671
Nein.
- Original amerikanische.
472
00:33:11,840 --> 00:33:13,399
Ich rauche nicht, danke.
- Rauchst du?
473
00:33:13,640 --> 00:33:14,676
Ja, danke.
474
00:33:14,840 --> 00:33:17,878
Der Krieg ist aus, verstehst du,
mein Lieber? Was soll ich damit?
475
00:33:18,040 --> 00:33:21,158
Da ist Metall, sehr viel Metall.
- Ja, genau, 10 Tonnen Metall.
476
00:33:21,320 --> 00:33:24,836
Ja, Metall.
- Eine große Kanone!
477
00:33:24,960 --> 00:33:27,395
Ja, ich verstehe, Kanone,
aber eine Kanone ist Altmetall,
478
00:33:27,520 --> 00:33:29,910
was soll ich mit einer Kanone,
der Krieg ist aus, verstehst du?
479
00:33:30,080 --> 00:33:32,311
Und ein Funkgerät ist dabei.
- Ja, einwandfrei.
480
00:33:32,480 --> 00:33:34,870
Ja, das Radio, hör mal, ist der
General eigentlich einverstanden,
481
00:33:35,040 --> 00:33:40,399
weiß er, was ihr da macht? Mach dir
keine Sorgen, mach dir keine Sorgen.
482
00:33:43,440 --> 00:33:47,434
Ich wette, das ist alles nur eine Show,
damit wir seine Bedingungen akzeptieren.
483
00:33:47,600 --> 00:33:49,159
Wieso, bist du nicht überzeugt?
484
00:33:58,480 --> 00:34:00,437
Hast du gehört, was
uns dieses Arschgesicht
485
00:34:00,560 --> 00:34:02,358
für einen neuen
Sherman-Panzer geboten hat?
486
00:34:02,520 --> 00:34:03,715
Ich habe es gehört, ja.
487
00:34:03,840 --> 00:34:05,638
Glaub mir, es ist gut,
dass wir wieder gehen.
488
00:34:05,800 --> 00:34:07,917
Was bildet er sich denn ein, er ist
nicht der einzige Schieber in Neapel,
489
00:34:08,040 --> 00:34:10,999
wir finden so viele wir wollen,
die uns 10.000 Lire für den...
490
00:34:37,560 --> 00:34:39,233
Heilige Scheiße.
491
00:34:40,560 --> 00:34:42,552
Diese Hurensöhne.
492
00:34:43,760 --> 00:34:46,514
Guten Tag, na, und?
493
00:34:46,680 --> 00:34:48,876
Also, in Ordnung, wir
akzeptieren Ihre Bedingungen.
494
00:34:49,040 --> 00:34:52,397
Sehr gut, mein Sohn, sehr gut.
Das freut mich, gut gemacht.
495
00:34:52,560 --> 00:34:54,916
Wir brauchen natürlich noch
die Zustimmung des Generals.
496
00:34:55,040 --> 00:34:57,475
Keine Frage. Aber sagt dem
General, er soll sich beeilen,
497
00:34:57,600 --> 00:35:01,753
denn die Preise steigen hier von Tag
zu Tag, sogar von Stunde zu Stunde!
498
00:35:02,520 --> 00:35:04,796
Der Preis könnte noch steigen.
499
00:35:05,360 --> 00:35:09,798
Das ist aber nicht fair. Er darf den
Preis nicht erhöhen. Wir waren uns einig!
500
00:35:09,960 --> 00:35:12,475
Was sagt der Junge?
- Er sagt, alles in Ordnung.
501
00:35:12,680 --> 00:35:17,960
Gut, das freut mich, guter Junge.
Sehr sympathisch, gut, sehr gut.
502
00:35:19,280 --> 00:35:20,509
Okay, Jimmy.
503
00:35:20,640 --> 00:35:22,632
Alles klar?
- Ja.
504
00:35:33,280 --> 00:35:36,398
Weißt du was? Sie erinnert mich an
eine Lady, die ich in Atlanta kannte!
505
00:35:36,560 --> 00:35:39,519
Zeig mal her, zeig mal. Wisst ihr was?
506
00:35:39,680 --> 00:35:42,434
Für diese Dinger gibt es einem
Namen, ein Toupet Bernarda.
507
00:35:42,600 --> 00:35:46,560
Es heißt, es war im 18.
Jahrhundert sehr verbreitet!
508
00:35:47,120 --> 00:35:48,759
So ein Blödsinn! Nein,
ich glaub dir nicht.
509
00:35:48,920 --> 00:35:50,912
Wie, du glaubst mir
nicht? Er glaubt mir nicht!
510
00:35:51,120 --> 00:35:53,316
Also, wenn es einen Experten für
Sex gibt, dann ist es Goldberg.
511
00:35:53,480 --> 00:35:54,516
Er ist ein Dämon!
512
00:35:54,680 --> 00:35:59,391
Wen nennst du hier Schwarze? Wen, du
Arschloch? Ich schlag dir den Schädel ein!
513
00:36:03,320 --> 00:36:09,317
Es geht schon wieder los! Tja.
Was haben wir eigentlich bestellt?
514
00:36:09,760 --> 00:36:13,276
Coda alla vaccinara... Ochsenschwanz.
Eine süditalienische Spezialität.
515
00:36:13,440 --> 00:36:15,671
Du lieber Himmel, anscheinend
habe ich das Teil erwischt,
516
00:36:15,800 --> 00:36:17,154
an dem der Schwanz angewachsen war!
517
00:36:17,280 --> 00:36:19,431
Sicher, es ist weder
Kaviar noch Trüffel.
518
00:36:19,600 --> 00:36:21,990
Ich muss schon sagen, was
essen wir da eigentlich?
519
00:36:22,160 --> 00:36:24,959
Das, was der Ochs benutzt, um
sich den Hintern zu wischen,
520
00:36:25,120 --> 00:36:28,079
in einer fetten Tunke, die
aussieht wie Panzerschmiere,
521
00:36:28,240 --> 00:36:30,914
gewürzt mit dem schlechten
Atem des Kellners!
522
00:36:31,120 --> 00:36:33,999
Na ja, Colonel, das müssen
wir nicht alle so sehen.
523
00:36:34,160 --> 00:36:38,632
Es ist Krieg, und unter diesen Umständen
ist es in Neapel schwierig, gut zu kochen.
524
00:36:38,840 --> 00:36:42,277
Na also! Was habe ich gesagt? Ich
esse diesen Armenfraß nicht mehr.
525
00:36:42,440 --> 00:36:43,920
Nichts gegen Sie, Captain!
526
00:36:44,040 --> 00:36:47,112
Ich muss Ihnen Recht geben, auch
mir fällt es schwer zu essen.
527
00:36:47,240 --> 00:36:51,951
Ich liebe das zarte Aroma des
Ochsenschwanzes mit Sellerie, Muskat
528
00:36:52,080 --> 00:36:56,836
und etwas Weißwein, aber bereits
beim ersten Bissen hiervon spürte ich
529
00:36:56,960 --> 00:37:02,274
ein süßliches Aroma, eine
gummiartige, klebrige Haut. Unangenehm.
530
00:37:03,240 --> 00:37:05,596
Also habe ich den Teller genauer
untersucht, und was ich gesehen habe,
531
00:37:05,760 --> 00:37:07,353
war kein Ochsenschwanz.
532
00:37:07,560 --> 00:37:11,270
Aber da man bei Tisch nicht den
Genuss der anderen stören soll,
533
00:37:11,440 --> 00:37:13,557
habe ich weitergegessen
und mich gefragt,
534
00:37:13,720 --> 00:37:15,791
wie weit es durch die Rationierung
schon mit uns gekommen ist.
535
00:37:17,360 --> 00:37:22,879
Erst ein Finger, dann noch einer,
und dann, ja, eine ganze Hand!
536
00:37:24,320 --> 00:37:25,640
Sehen Sie.
537
00:37:29,240 --> 00:37:31,516
Trotz meiner guten Erziehung habe
ich es nicht über mich gebracht,
538
00:37:31,720 --> 00:37:33,552
die Fingernägel zu essen.
539
00:37:40,520 --> 00:37:41,954
Bestellen wir den Kaffee!
540
00:37:42,960 --> 00:37:46,237
Wie hat er das gemacht?
- Das war nicht leicht.
541
00:37:50,720 --> 00:37:52,677
Drei Kaffee!
- Sofort, Captain!
542
00:37:53,320 --> 00:37:56,950
Malaparte, du bist ein Genie! Ich meine,
wie du diese Knochen hingelegt hast.
543
00:37:57,120 --> 00:37:58,713
Ich habe gar nichts davon bemerkt!
544
00:37:58,880 --> 00:38:00,951
Wie hast du das nur angestellt
mit den Fingernägeln?
545
00:38:01,080 --> 00:38:05,757
Jimmy, denkst du das war ein Scherz?
- Oh mein Gott!
546
00:38:08,200 --> 00:38:10,396
He, paisà, kannst du dich ausweisen?
547
00:38:10,560 --> 00:38:13,473
He, Moment mal! Moment! Er ist ein
Offizier der italienischen Armee!
548
00:38:16,400 --> 00:38:19,871
Was ist los, Captain, hat die
italienische Armee keine Uniformen mehr?
549
00:38:20,000 --> 00:38:22,390
Entschuldigen Sie bitte, aber wir
haben einen Funkspruch erhalten
550
00:38:22,560 --> 00:38:24,472
mit dem Auftrag, ihn dringend abzuholen!
551
00:38:27,040 --> 00:38:29,919
He, das muss ein Irrtum
sein! Wartet doch!
552
00:38:30,080 --> 00:38:31,958
He, Jimmy!
- Ciao, Anna.
553
00:38:32,120 --> 00:38:36,399
Komm her, komm her! Lädst du mich ein?
554
00:38:36,560 --> 00:38:38,279
Sicher. Hallo?
555
00:38:39,320 --> 00:38:42,677
He, Vorsicht! Zwei Whisky.
556
00:38:42,800 --> 00:38:46,077
Ich kenne diese aristokratischen
Yankees wie meine Handfläche.
557
00:38:46,280 --> 00:38:49,751
Deborah Wyatt kann nicht so gut
mit Männern wie mir, mit Männern,
558
00:38:49,920 --> 00:38:53,960
die von der Pike auf gelernt haben, und
noch weniger schätzt sie die Italiener.
559
00:38:54,480 --> 00:38:58,554
Ich werde tun, was in meiner Macht steht,
aber wenn sie die Italiener so verachtet.
560
00:38:58,680 --> 00:39:00,160
Ach, bei Ihnen ist das was anderes.
561
00:39:00,320 --> 00:39:04,030
Sie kennen den Papst und
diesen Hofnarren, Picasso. Eis?
562
00:39:04,160 --> 00:39:05,037
Nein.
563
00:39:05,680 --> 00:39:08,878
Und dann können Sie vom Maxim in
Paris erzählen und wer die Decke
564
00:39:09,000 --> 00:39:11,117
der Sixtinischen Kapelle ausgemalt hat.
565
00:39:11,280 --> 00:39:13,556
Diese Bostoner Frauen, die mit der
Mayflower in Amerika gelandet sind,
566
00:39:13,680 --> 00:39:15,194
geilen sich an so etwas auf.
567
00:39:15,400 --> 00:39:17,960
Ich habe den Heiligen Vater
nur zweimal gesehen, General.
568
00:39:18,080 --> 00:39:21,232
Ja, ja, ich weiß. Ich
habe mir folgendes gedacht:
569
00:39:21,360 --> 00:39:24,273
ich möchte zu ihrem Empfang
ein raffiniertes Essen geben,
570
00:39:24,400 --> 00:39:29,395
wie in der Renaissance, verstehen
Sie, in einem antiken Palazzo,
571
00:39:29,560 --> 00:39:35,875
mit Kellnern mit Perücken und weißen
Handschuhen. Was halten Sie davon?
572
00:39:36,080 --> 00:39:38,720
Das kann man versuchen, Palazzo
Toledo würde sich gut eignen.
573
00:39:38,880 --> 00:39:41,520
Hervorragend! Und danach...
574
00:39:41,680 --> 00:39:43,080
Und danach übernehme ich.
575
00:39:43,240 --> 00:39:48,474
Genau. Halten Sie sie mir vom
Leib, schön weit weg, einverstanden?
576
00:39:48,640 --> 00:39:49,960
Verstehe, ja.
577
00:39:50,840 --> 00:39:53,833
Hoppla!
- Du hast nur noch mit dem Hund Spaß!
578
00:39:54,960 --> 00:39:59,000
Gut gemacht, Febo!
579
00:40:24,440 --> 00:40:28,150
Wunderbar! Bravo! Bravo, Maria!
580
00:40:28,280 --> 00:40:29,999
Danke. Guten Appetit!
581
00:40:30,160 --> 00:40:31,879
Wunderbar, oder?
582
00:40:32,000 --> 00:40:34,754
Nimm dich in Acht, Seeigel haben
eine stark aphrodisierende Wirkung,
583
00:40:34,920 --> 00:40:36,832
wusstest du das?
- Du machst mir Angst!
584
00:40:41,920 --> 00:40:43,149
Und?
585
00:40:47,840 --> 00:40:50,150
Mein Lieber, ich spüre gar nichts.
586
00:40:50,280 --> 00:40:52,749
Warte noch! Genau hier liegt die Gefahr.
587
00:40:52,920 --> 00:40:55,480
Die Wirkung kommt plötzlich,
wenn du es am wenigsten erwartest.
588
00:40:58,040 --> 00:41:04,196
Weißt du, ich entdecke gerade Amerika.
Ich mag sie. Sie sind klar, kristallklar.
589
00:41:04,360 --> 00:41:07,034
Sie glauben, dass Christus
auf der Seite der Sieger steht.
590
00:41:11,240 --> 00:41:13,675
Weißt du was?
- Ja?
591
00:41:14,400 --> 00:41:16,437
Ich spüre die Wirkung.
592
00:41:17,760 --> 00:41:19,080
Ach wirklich?
593
00:41:27,920 --> 00:41:30,799
Bebst du schon?
- Von Kopf bis Fuß.
594
00:41:44,160 --> 00:41:46,629
Es ist so lange her, Curzio.
595
00:42:07,760 --> 00:42:10,514
Nur noch du nennst mich Curzio.
596
00:42:15,680 --> 00:42:16,636
Zurück!
597
00:42:20,720 --> 00:42:23,758
Die ist ja wirklich verrückt!
- Und sucht anscheinend Ärger!
598
00:42:23,960 --> 00:42:24,837
Stimmt!
599
00:42:25,000 --> 00:42:26,957
Ist sie mit dem Ding aus
Washington hergeflogen?
600
00:42:27,080 --> 00:42:29,595
Aus Sizilien, aber
sie wäre dazu imstande.
601
00:42:29,760 --> 00:42:31,877
Die Flügel sind ihr noch
vor den Brüsten gewachsen.
602
00:43:09,800 --> 00:43:10,950
Colonel.
603
00:43:12,000 --> 00:43:12,797
Danke.
604
00:43:12,960 --> 00:43:15,429
Ich bin General Howes,
Stellvertreter von General Cork.
605
00:43:20,200 --> 00:43:22,112
Major Beckwith, der
Adjutant des Generals.
606
00:43:22,280 --> 00:43:25,239
Der General lässt sich für seine Abwesen-
heit entschuldigen, die Pflicht ruft!
607
00:43:25,360 --> 00:43:28,000
Na ja, immerhin kümmert sich
auch noch jemand um den Krieg!
608
00:43:34,160 --> 00:43:35,958
Darf ich vorstellen, Captain Malaparte,
609
00:43:36,120 --> 00:43:37,679
Verbindungsoffizier
der italienischen Armee.
610
00:43:37,840 --> 00:43:39,559
Als ob man das nicht sehen könnte.
611
00:43:39,720 --> 00:43:43,999
Ich hoffe, ich kann mich bei ihrer
Mission nützlich machen, Colonel Wyatt.
612
00:43:44,160 --> 00:43:46,516
General Cork hat mich mit den
Umständen vertraut gemacht.
613
00:43:46,680 --> 00:43:49,240
General Cork hat Ihnen Captain
Malaparte zur Seite gestellt,
614
00:43:49,400 --> 00:43:51,596
damit er Ihnen die Schwierigkeiten
aus dem Weg räumt, Mrs. Wyatt.
615
00:43:51,760 --> 00:43:54,673
Es ist klar, dass Sie im Einklang
mit der Bevölkerung vorgehen müssen.
616
00:43:54,840 --> 00:43:59,119
Malaparte ist Ihr Mann. Er hat
eine fantastische Villa auf Capri.
617
00:44:02,520 --> 00:44:05,194
Und was haben Sie in
Friedenszeiten gemacht?
618
00:44:05,320 --> 00:44:07,277
Ich war zu jung und
kann mich nicht erinnern.
619
00:44:07,400 --> 00:44:10,074
Vor diesem Krieg war er in
Spanien, und davor in Abessinien.
620
00:44:10,480 --> 00:44:15,271
Sie hätten nach Amerika kommen sollen.
Unseren Italienern geht es blendend.
621
00:44:15,400 --> 00:44:18,791
Sie haben recht, aber da gab es
schon zu viele Akkordeonspieler.
622
00:44:18,920 --> 00:44:20,513
Machen Sie sich über
mich lustig, Captain?
623
00:44:20,640 --> 00:44:24,316
Nein, im Gegenteil. Ich
bewundere Ihre Selbstsicherheit.
624
00:44:24,480 --> 00:44:27,359
Sie sind all das, was
wir leider nicht sind.
625
00:44:27,440 --> 00:44:28,396
Glauben Sie?
626
00:44:52,560 --> 00:44:56,440
Lasst mich! Geht weg!
Lasst mich, habe ich gesagt!
627
00:44:56,640 --> 00:45:00,270
He, lasst sie in Ruhe! Das
ist ein Lazarett, weg mit euch!
628
00:45:00,480 --> 00:45:02,119
Beiseite treten. Weitergehen.
629
00:45:02,280 --> 00:45:04,397
Ich würde Ihnen gern helfen mit
Ihren marokkanischen Soldaten,
630
00:45:04,560 --> 00:45:05,550
aber ich kann nicht.
631
00:45:05,720 --> 00:45:10,078
Mon cher, Général, das ist
absolut unerhört, ein Skandal!
632
00:45:10,200 --> 00:45:14,240
Meine Marokkaner sind, wie soll
ich sagen, supersexualisiert!
633
00:45:14,400 --> 00:45:17,313
Das ist ihre Art, sie stecken
ihn in alles, was sie finden,
634
00:45:17,520 --> 00:45:20,080
auch in eine Sonnenblume,
wenn es sein muss!
635
00:45:20,200 --> 00:45:23,159
Ja, eine Sonnenblume
ist besser als nichts!
636
00:45:24,120 --> 00:45:29,434
Meine Soldaten ohne Penicillin
zu lassen ist ein Verbrechen.
637
00:45:30,320 --> 00:45:34,951
Die Syphilis rafft sie mir
dahin wie eine Kriegshandlung.
638
00:45:35,600 --> 00:45:38,274
Einen Penis nach dem anderen.
639
00:45:38,440 --> 00:45:41,478
General Guillaume, ich
erhalte aus den USA jeden Monat
640
00:45:41,640 --> 00:45:44,280
eine bestimmte Menge Penicillin. Sagen
Sie mir doch, wem ich sie zuteilen soll.
641
00:45:44,440 --> 00:45:48,832
Soll ich die Vergewaltiger
der Sonnenblumen retten
642
00:45:49,000 --> 00:45:53,552
oder die vollblütigen amerikanischen
Schwänze? Entschuldigen Sie mich bitte.
643
00:45:53,800 --> 00:45:56,872
Herr General, Colonel Eliot,
Sir. Er sagt, es sei dringend.
644
00:46:01,160 --> 00:46:03,720
Beeilen Sie sich, Colonel.
Wir haben hier Krieg!
645
00:46:05,880 --> 00:46:06,996
Was?
646
00:46:07,840 --> 00:46:12,551
Nein, nein, das hat doch keinen
Sinn. Fangen wir von vorne an.
647
00:46:16,800 --> 00:46:17,870
Einverstanden.
648
00:46:18,040 --> 00:46:22,319
Zuerst eine Bouillon, aber unsere
Bohnensuppe kommt in einer Suppentasse
649
00:46:22,480 --> 00:46:24,437
wie Schlamm daher!
650
00:46:25,920 --> 00:46:28,913
Das wird eine Kraftbrühe?
Gut, dann in Ordnung.
651
00:46:29,080 --> 00:46:31,356
Ach ja, und bitte geben
Sie etwas Natron dazu.
652
00:46:31,520 --> 00:46:37,118
Ich weiß nicht, ich denke es ist wegen
ihrem Magen. Was gibt es dann noch?
653
00:46:38,440 --> 00:46:41,274
Wie, es gibt keinen
frischen Fisch in Neapel?
654
00:46:42,320 --> 00:46:46,360
Colonel, ich weiß, dass ich den
Fischfang im ganzen Golf verboten habe.
655
00:46:46,520 --> 00:46:49,035
Von hier bis Sizilien ist alles vermint!
656
00:46:49,200 --> 00:46:53,479
Aber wenn Mark Cork ein Renaissance-
Essen gibt, dann muss das Hauptgericht
657
00:46:54,680 --> 00:46:57,878
pochierter Fisch mit
Mayonnaise sein! Verstanden?
658
00:46:58,440 --> 00:47:00,272
Woher soll ich das wissen?
659
00:47:01,120 --> 00:47:02,634
Versuchen Sie es im Aquarium!
660
00:47:04,400 --> 00:47:10,749
Soldat. Pochierter Fisch mit Mayonnaise!
661
00:47:11,760 --> 00:47:13,353
Gott!
662
00:47:14,640 --> 00:47:15,835
Wird sie das mögen?
663
00:47:16,920 --> 00:47:18,115
Wollen wir es hoffen.
664
00:47:18,240 --> 00:47:19,720
Hoffen wir, dass Malaparte Recht hatte.
665
00:47:29,720 --> 00:47:31,598
Alles bestens, siehst du? Mach es gut!
- Danke.
666
00:47:36,760 --> 00:47:39,275
Ein Renaissance-Bankett
mitten im Weltkrieg.
667
00:47:39,520 --> 00:47:42,672
Und vielleicht gelingt es mir, um
diese schrecklichen gekochten Maiskolben
668
00:47:42,840 --> 00:47:45,196
und die Büchsen-Ananas herumzukommen.
669
00:47:51,600 --> 00:47:53,239
He! Verdammt noch mal,
was machst du, Sergeant?
670
00:47:53,760 --> 00:47:55,638
Verzeihung, Captain, ein Notfall!
671
00:47:55,800 --> 00:47:58,156
Der Gefreite Prewitt hat
einen Anfall von Dünnschiss!
672
00:47:58,320 --> 00:48:01,757
Er wäre fast im Auto losgegangen.
- Ist gut, aber jetzt fahrt weiter, los!
673
00:48:16,680 --> 00:48:17,955
Lauf, Kaminsky!
674
00:48:23,440 --> 00:48:25,079
Bleibt stehen, es ist vermint!
675
00:48:28,120 --> 00:48:29,520
Mein Gott, Prewitt.
676
00:48:42,200 --> 00:48:43,793
Lasst mich mal sehen.
- Bist du Arzt?
677
00:48:44,000 --> 00:48:45,070
Nein, ich bin kein Arzt.
678
00:48:45,240 --> 00:48:46,913
Dann nimm die Hände
weg, Scheißitaliener!
679
00:49:00,440 --> 00:49:02,352
Gib mir etwas, damit
ich ihn zudecken kann.
680
00:49:20,920 --> 00:49:23,833
Wir verschwenden hier eine Menge Zeit,
Captain! Er muss sofort ins Lazarett!
681
00:49:24,000 --> 00:49:25,639
Ich habe schon viele
solche Fälle gesehen.
682
00:49:25,800 --> 00:49:27,553
Wenn wir ihn bewegen, wird
er unter Qualen sterben,
683
00:49:27,680 --> 00:49:29,194
noch bevor wir im Lazarett sind.
684
00:49:29,360 --> 00:49:32,080
Wenn wir ihn hier etwas beruhigen
können, wird der Schmerz nachlassen,
685
00:49:32,240 --> 00:49:34,311
und er wird im Schlaf sterben.
- Wie ein Hund?
686
00:49:34,480 --> 00:49:36,676
Seien Sie still, Sergeant!
- Geh, Jimmy, hol einen Arzt.
687
00:49:36,800 --> 00:49:38,837
Er soll etwas Morphium mitbringen,
ich übernehme die Verantwortung.
688
00:49:39,040 --> 00:49:42,750
Der hier ist Italiener! Da auf dem
Boden liegt ein Gefreiter der US Army!
689
00:49:42,920 --> 00:49:44,354
Jetzt hör mir mal zu, Sergeant!
690
00:49:44,520 --> 00:49:46,955
Dieser Mann ist Captain, er hat
mehr Erfahrung als wir alle hier.
691
00:49:47,080 --> 00:49:49,834
Es wird gemacht, was er sagt.
Du unterstehst seinem Befehl!
692
00:49:50,000 --> 00:49:51,753
Ich übernehme die Verantwortung!
693
00:49:51,920 --> 00:49:55,709
Sergeant, wir müssen ihn ablenken,
er darf nicht merken, dass er stirbt.
694
00:49:55,880 --> 00:49:57,109
Es ist der einzige Weg.
695
00:49:57,240 --> 00:50:00,916
Hör zu, du Scheißkanake,
wenn du uns verarschst,
696
00:50:01,080 --> 00:50:04,391
wenn dir der Arzt nicht Recht gibt,
dann reiß ich dir die Gedärme raus,
697
00:50:04,520 --> 00:50:06,432
so wie dem Jungen dort, ist das klar?
698
00:50:12,640 --> 00:50:16,554
Prewitt, du hast wie immer ein Riesenglück.
Jetzt fliegst du wieder nach Hause.
699
00:50:17,120 --> 00:50:18,600
Nur auf die Lippen.
700
00:50:20,680 --> 00:50:24,879
Na ja, du hast ja schon immer
so viel Glück gehabt, Prewitt,
701
00:50:25,040 --> 00:50:27,680
aber dieses Mal ist es schon die Höhe.
702
00:50:27,840 --> 00:50:30,719
Zwei Tage mit hübschen
Krankenschwestern mit großen Brüsten
703
00:50:30,840 --> 00:50:35,039
und dann mit dem Flieger zurück in
die Staaten. Hab ich Recht, Kaminsky?
704
00:50:35,240 --> 00:50:36,833
Ja, ja.
- Sprich weiter mit ihm.
705
00:50:37,520 --> 00:50:41,912
Schau dir den Italiener an, diesen Witzbold,
er muss in diesem Scheißland bleiben!
706
00:50:42,640 --> 00:50:44,996
He, he, Cumpá!
707
00:50:45,120 --> 00:50:47,316
Chewing gum!
- Ah! Spaghettifresser!
708
00:50:47,440 --> 00:50:48,635
Yankee Dollar!
709
00:50:49,560 --> 00:50:55,716
Fick dich in den Arsch. Los,
los, Prewitt, reiß dich zusammen.
710
00:50:55,840 --> 00:50:59,550
Willst du sehen, wie der
Gauner Mussolini nachmacht?
711
00:50:59,680 --> 00:51:02,559
He, du, zeig uns mal, wie
du Mussolini imitierst!
712
00:51:07,640 --> 00:51:09,040
Italiener!
713
00:51:12,080 --> 00:51:16,438
Italienerinnen! Nach
zwanzig Jahrhunderten...
714
00:51:19,520 --> 00:51:21,637
Ich kann nicht, nein. Ich kann nicht.
715
00:51:23,800 --> 00:51:25,871
Komm Prewitt, halt durch.
716
00:51:28,160 --> 00:51:31,836
Was macht ihr hier? Habt ihr nicht
gesehen, dass es hier Minen gibt? Weg!
717
00:51:32,880 --> 00:51:33,950
Los!
718
00:51:43,480 --> 00:51:45,073
Jag die kleine Nutte weg.
719
00:51:46,600 --> 00:51:47,829
Geh. Geh.
720
00:51:49,760 --> 00:51:52,594
Hör mal, sag es ihr doch in ihrem
Dialekt, dass sie Leine ziehen soll!
721
00:51:52,760 --> 00:51:53,910
Hau ab, du Schlampe!
722
00:51:54,880 --> 00:51:58,317
Es reicht! Es reicht! Seid ihr hergekommen,
um gegen die Deutschen zu kämpfen,
723
00:51:58,440 --> 00:52:02,275
oder um die Italiener zu
beleidigen? Ihr bringt uns noch um!
724
00:52:26,200 --> 00:52:29,910
Geht zurück, los, los, weg mit euch!
725
00:52:30,480 --> 00:52:31,994
Sie sind da, Prewitt.
726
00:53:11,440 --> 00:53:14,831
Zu schwer verletzt,
er hatte keine Chance.
727
00:53:22,120 --> 00:53:25,079
Danke. Danke.
728
00:53:27,960 --> 00:53:30,634
Pasqualino!
- Nein! - Pasqualino!
729
00:53:33,280 --> 00:53:34,191
Nein!
730
00:53:43,760 --> 00:53:44,750
Okay?
731
00:54:04,600 --> 00:54:06,557
Wie heißt du?
- Maria Concetta!
732
00:54:15,200 --> 00:54:17,157
Bevor wir unseren
bescheidenen Imbiss fortsetzen,
733
00:54:17,320 --> 00:54:20,199
sei es mir im Namen aller
gestattet, Ihnen, Mrs. Wyatt,
734
00:54:20,320 --> 00:54:22,516
unsere Dankbarkeit auszudrücken.
735
00:54:22,680 --> 00:54:25,479
Ihre Gegenwart an unserer Tafel
erinnert uns daran, dass wir diesen Krieg
736
00:54:25,640 --> 00:54:28,553
so schnell wie möglich gewinnen
müssen, damit wir zu den Frauen
737
00:54:28,720 --> 00:54:32,396
zurückkehren können, die wir in
der Heimat zurückgelassen haben.
738
00:54:32,800 --> 00:54:35,952
Mrs. Wyatt, es ist uns eine
Freude, sie heute bei uns zu haben.
739
00:54:36,120 --> 00:54:37,236
Danke.
740
00:54:39,280 --> 00:54:41,112
Danke. Danke.
741
00:54:50,520 --> 00:54:53,911
Dieser Palazzo ist schön. Wem gehört er?
742
00:54:54,080 --> 00:54:56,072
Der Prinzessin di Toledo.
743
00:54:56,440 --> 00:55:02,311
Ah, Captain Malaparte kennt alle
Prinzessinnen Europas. Stimmt's, Captain?
744
00:55:02,480 --> 00:55:04,233
Nicht alle, Gott sei Dank.
745
00:55:04,400 --> 00:55:07,950
Dann kennen Sie doch bestimmt
Prinzessin Carmela Esposito.
746
00:55:08,160 --> 00:55:10,595
Sie war eine meiner besten
Freundinnen an der Universität.
747
00:55:10,760 --> 00:55:14,390
Esposito?
- Die Prinzessin Carmela Esposito.
748
00:55:15,040 --> 00:55:18,590
Prinzessin Carmela Esposito,
Mrs. Wyatt, ist eine Lügnerin!
749
00:55:18,720 --> 00:55:19,756
Wie bitte?
750
00:55:19,920 --> 00:55:21,991
Es gibt keine Prinzessin Esposito.
751
00:55:22,160 --> 00:55:24,550
Esposito ist der Nachname, den
man den vor den Armenhäusern
752
00:55:24,680 --> 00:55:26,273
ausgesetzten Findelkindern gab.
753
00:55:27,320 --> 00:55:32,111
Leider gibt es heute in
Neapel mehr Espositos denn je.
754
00:55:32,880 --> 00:55:35,918
Captain, ich weiß nur, dass meine
Freundin, Prinzessin Esposito,
755
00:55:36,080 --> 00:55:38,072
in einem Palast in Rom lebt.
756
00:55:38,280 --> 00:55:40,920
Das State Department sagte mir, sie
sei immer schon Antifaschistin gewesen,
757
00:55:41,040 --> 00:55:43,839
und es ist meine Absicht,
sie in Rom zu besuchen.
758
00:55:43,960 --> 00:55:46,236
Wenn sie immer schon Antifaschistin war,
759
00:55:46,360 --> 00:55:49,432
dann ist das ein weiterer Beweis
dafür, dass sie keine Prinzessin ist.
760
00:55:50,720 --> 00:55:53,758
Wenn das stimmt, Captain,
dann ist mein Vertrauen
761
00:55:53,920 --> 00:55:56,560
und das vieler anderer Personen
in Cambridge missbraucht worden,
762
00:55:56,720 --> 00:56:00,509
und das gereicht den
Italienern nicht zur Ehre!
763
00:56:01,320 --> 00:56:04,472
In Philadelphia ist die italienische
Gemeinde eine unserer besten.
764
00:56:04,600 --> 00:56:06,114
Gut, Pater, vielen Dank.
765
00:56:06,280 --> 00:56:09,751
Meine Dame, meine Herren,
ich möchte Ihre Aufmerksamkeit
766
00:56:09,880 --> 00:56:14,113
auf den nächsten Gang richten:
pochierter Fisch mit Mayonnaise.
767
00:56:14,280 --> 00:56:17,751
Colonel Eliot hat sich um diese
Schlemmerei verdient gemacht.
768
00:56:18,240 --> 00:56:22,951
Der Colonel hat uns wissen lassen,
dass dieser zarte Leckerbissen
769
00:56:23,160 --> 00:56:28,713
Si-re-ne genannt wird.
Kannten sie das, Captain?
770
00:56:28,840 --> 00:56:31,480
Oh ja, ich kenne das sehr gut.
771
00:56:31,640 --> 00:56:35,031
Sirene. Die Sirene von
Neapel. Sie ist sehr selten.
772
00:56:35,160 --> 00:56:36,992
Aber ich habe schon ein paar gesehen.
773
00:56:37,120 --> 00:56:38,600
Ach ja, und wo?
- Im Aquarium.
774
00:56:38,720 --> 00:56:41,599
Aber Sie meinen nicht die Sirenen,
die Odysseus versucht haben?
775
00:56:41,720 --> 00:56:44,440
Es ist bergab gegangen mit ihnen.
Heute sind sie nur noch Fische.
776
00:56:44,600 --> 00:56:46,796
Sirenen hat es nie gegeben!
777
00:56:52,760 --> 00:56:57,039
Oh mein Gott! Das ist ja
ein Kind, ein gekochtes Kind!
778
00:56:57,160 --> 00:56:59,038
Wir müssen es beerdigen.
779
00:56:59,440 --> 00:57:01,591
Deckt es zu, deckt es zu!
780
00:57:02,160 --> 00:57:04,311
Ich versichere Ihnen, General,
es ist ein Speisefisch.
781
00:57:04,480 --> 00:57:06,312
Es ist ein Fisch, Herr General.
782
00:57:06,480 --> 00:57:08,870
Es ist ein Fisch, ganz sicher!
783
00:57:09,040 --> 00:57:12,317
Es ist mir egal, was sie sagen, Pater,
so tun Sie doch um Himmels willen etwas!
784
00:57:12,480 --> 00:57:14,233
Nun ja, in Philadelphia
haben wir noch nie....
785
00:57:14,400 --> 00:57:16,960
Meine Herren, setzen Sie sich,
ich bitte Sie. Bitte, Mrs. Wyatt.
786
00:57:19,200 --> 00:57:20,236
Es ist ein Fisch.
787
00:57:20,400 --> 00:57:24,280
Der Herrgott weiß, was Mark Corks Magen
von pochiertem Fisch mit Mayonnaise hält.
788
00:57:24,440 --> 00:57:26,557
Na ja, der Krieg schmeckt
mir auch nicht so,
789
00:57:26,760 --> 00:57:32,711
aber irgendjemand muss ja das
Kommando haben. Servieren Sie!
790
00:57:36,240 --> 00:57:38,232
Ich wusste doch, dass es ein Fisch ist.
791
00:58:36,000 --> 00:58:37,070
Danke.
792
00:58:50,000 --> 00:58:54,631
He, Peppino, nimm dieses Zeug.
Mehr habe ich nicht bekommen, nimm.
793
00:58:54,800 --> 00:59:00,637
Was denn, nur ein Päckchen heute? Mehr
gibt es nicht? Du behältst wohl alles?
794
00:59:01,120 --> 00:59:05,319
Du Schlampe, verfluchtes
Weib! Das Zeug steht mir zu!
795
00:59:05,600 --> 00:59:08,320
Schlampe, Mörderin!
796
00:59:10,920 --> 00:59:12,400
Ich reiß dich in Stücke!
797
00:59:16,080 --> 00:59:19,357
Nein, nein, lass mich, lass mich!
798
00:59:24,400 --> 00:59:25,754
Jeanlouis!
799
00:59:27,000 --> 00:59:29,469
Meine Mutter hatte mir
gesagt, du wärst in Capri!
800
00:59:29,640 --> 00:59:31,757
Was machst du denn in
dieser gottverlassenen Stadt?
801
00:59:31,920 --> 00:59:33,991
Ich tue meine Pflicht, hier
findet eine Revolution statt.
802
00:59:34,120 --> 00:59:36,157
Ach ja, richtig. Den Grafen
Marx hatte ich ganz vergessen.
803
00:59:36,320 --> 00:59:37,879
Und ich hatte ganz vergessen,
wie weit dein Zynismus
804
00:59:38,000 --> 00:59:39,719
und der deiner Generation gehen kann!
805
00:59:39,880 --> 00:59:42,076
Na komm, Jeanlouis, du wärst
kein Schüler von Marx geworden,
806
00:59:42,240 --> 00:59:45,472
wenn sein Geschlecht nicht
noch älter wäre als deins!
807
00:59:45,600 --> 00:59:47,319
Wer hat denn behauptet, dass
man ein Proletarier sein muss,
808
00:59:47,480 --> 00:59:48,960
um für Gerechtigkeit zu kämpfen?
809
00:59:49,120 --> 00:59:52,158
Du verstehst die jungen Leute nicht mehr,
du weißt nicht, dass sie anders sind.
810
00:59:52,280 --> 00:59:54,795
Nach diesem Krieg wird man die
Welt nicht mehr wiedererkennen.
811
00:59:54,920 --> 00:59:57,560
Die Imperialisten und ihre
Lakaien sind besiegt worden.
812
00:59:57,720 --> 01:00:01,316
Hören Sie, Malaparte, Jimmy lässt Ihnen
ausrichten dass er nicht kommen kann.
813
01:00:01,480 --> 01:00:03,711
Er sollte einen Arzt
herbringen. Ist alles in Ordnung?
814
01:00:03,880 --> 01:00:06,873
Ja, ja. Er hatte zu tun, aber Sie sollen
dem Hauptquartier nichts davon sagen.
815
01:00:07,040 --> 01:00:08,633
Auf Wiedersehen. Los, fahr.
- Ciao!
816
01:00:10,440 --> 01:00:11,590
Moment mal.
817
01:00:12,560 --> 01:00:14,677
He, Puppe, wie viel nimmst du? Fahr mit!
818
01:00:14,800 --> 01:00:17,634
Wer bist du denn, hau bloß ab!
- Ich hab ja nur gefragt.
819
01:00:17,800 --> 01:00:19,473
Ist ja gut, die Dame, okay!
820
01:00:19,600 --> 01:00:21,637
Was hast du vor?
- Nichts, warum?
821
01:00:21,800 --> 01:00:24,872
Da sind ein paar Jungs, die
einen Arzt brauchen. Komm mit!
822
01:00:25,080 --> 01:00:26,719
Ich habe mein Studium
nicht abgeschlossen!
823
01:00:26,840 --> 01:00:29,878
Sag du nichts, dann sage ich auch
nichts. Einverstanden? Gehen wir.
824
01:00:42,920 --> 01:00:43,831
Jimmy!
825
01:00:44,560 --> 01:00:46,472
Ich dachte, du kommst nicht mehr.
826
01:00:53,360 --> 01:00:56,910
Komm, ich muss dir was zeigen.
- Ist gut, aber Pasqualino kommt auch mit!
827
01:00:57,040 --> 01:00:59,111
Hallo, Champion!
828
01:01:14,520 --> 01:01:19,231
Wie Sie sehen, ist das Innere des
Vesuvs alles andere als erloschen.
829
01:01:19,600 --> 01:01:25,198
Und der Seismograf zeigt in den
letzten Wochen eine erhöhte Aktivität.
830
01:01:26,600 --> 01:01:28,273
Passiert das öfter?
831
01:01:28,440 --> 01:01:33,151
Nein, ganz im Gegenteil. Ich beobachte
dieses seltene Phänomen zum ersten Mal.
832
01:01:34,120 --> 01:01:36,351
Zum ersten Mal?
- Ja.
833
01:01:36,480 --> 01:01:37,550
Maria, wir...
834
01:01:45,040 --> 01:01:47,236
Entschuldigen Sie. Ich komme sofort.
835
01:01:50,760 --> 01:01:54,071
Maria, wo gehst du denn
hin? Unser Picknick!
836
01:01:54,240 --> 01:01:57,074
Mein Vater denkt, ich
hätte das Kloster besucht!
837
01:01:57,240 --> 01:01:58,276
Was?
838
01:01:58,680 --> 01:02:02,993
Mein Vater weiß nicht, dass
ich mit dir unterwegs bin.
839
01:02:03,160 --> 01:02:06,198
Warte! Ich bring dich
zurück. Ich fahre euch.
840
01:02:07,160 --> 01:02:09,516
Nein, wir nehmen die Straßenbahn.
841
01:02:09,640 --> 01:02:10,790
Wann sehen wir uns wieder?
842
01:02:11,840 --> 01:02:14,753
In zwei Tagen, am selben Ort!
843
01:02:14,880 --> 01:02:16,553
Wirst du an mich denken?
844
01:02:17,640 --> 01:02:18,437
Ja.
845
01:02:24,760 --> 01:02:29,835
Ich würde dir gerne die Jugend von
heute vorstellen, sie sind ganz anders,
846
01:02:30,000 --> 01:02:33,755
weißt du, besser, sie haben
die Revolution im Blut!
847
01:02:33,920 --> 01:02:35,912
Wenn das Lenin und
Trotzki gewusst hätten!
848
01:02:36,080 --> 01:02:38,231
Nein, Trotzki war ein
Verräter und ein Schwein.
849
01:02:38,360 --> 01:02:42,513
Aber Jeanlouis! Wenn deine Mutter hören
könnte, wie du über jemanden sprichst,
850
01:02:42,640 --> 01:02:45,872
denn du nicht kennst und
der sogar schon tot ist!
851
01:02:48,720 --> 01:02:49,790
Mund.
852
01:02:51,560 --> 01:02:53,950
Mein Herr, ich möchte
nach München gehen.
853
01:02:54,080 --> 01:02:56,276
Warum? Hier gibt es zu Essen.
854
01:02:56,440 --> 01:02:59,353
Herr Doktor, bitte, Migräne. Haben Sie?
- Tut mir leid, ich habe nichts.
855
01:03:02,200 --> 01:03:04,715
Genfer Konvention, Kriegsgefangener.
856
01:03:05,200 --> 01:03:07,669
Was ist hier los?
857
01:03:07,840 --> 01:03:10,514
Der hier beruft sich auf
die Genfer Konvention.
858
01:03:10,640 --> 01:03:12,438
Warum soll er sich darauf berufen?
859
01:03:12,600 --> 01:03:14,751
Das ist ein Arschloch, der will
nicht essen, mager ist er geworden,
860
01:03:14,880 --> 01:03:19,830
und ich zahl drauf. Aber die anderen
sind jetzt mehr wert, 200 Lire! Gut, was?
861
01:03:20,000 --> 01:03:22,310
Sie machen den Siegern
den Krieg sehr schwer.
862
01:03:22,440 --> 01:03:24,591
Die Sieger sind mir scheißegal.
863
01:03:25,000 --> 01:03:29,199
Nein! Auf keinen Fall! Klar? Nein!
864
01:03:30,080 --> 01:03:33,596
Sie sind zu dick! Zu Deutsch!
865
01:03:33,760 --> 01:03:36,594
Und zu teuer, verstanden?
866
01:03:36,720 --> 01:03:42,557
Ja. Regen Sie sich nicht auf.
Die Sache ist erledigt. Fett ist Fett!
867
01:03:43,640 --> 01:03:46,599
Wir verarbeiten Sie zu
Seife. Gehen wir, Antonio.
868
01:03:46,760 --> 01:03:47,591
Alles klar.
869
01:03:50,600 --> 01:03:52,671
Sie werden die Gefangenen
zu Seife verarbeiten.
870
01:03:52,800 --> 01:03:57,113
Das geht uns nichts an. Sehen
Sie sich das an. Königin der Lüfte.
871
01:03:57,240 --> 01:04:01,075
Ich würde sagen, Königin der
Öffentlichkeitsarbeit. Was denken Sie?
872
01:04:01,200 --> 01:04:03,431
Sie ist fotogen!
873
01:04:04,160 --> 01:04:08,074
Was hatten Sie gesagt? Er
will sie zu Seife verarbeiten?
874
01:04:09,080 --> 01:04:11,595
Und ich kann ihn verstehen! Seife
ist über 200 Lire pro Kilo wert,
875
01:04:11,720 --> 01:04:14,838
und Gott weiß, dass Neapel Seife braucht.
876
01:04:15,000 --> 01:04:17,640
Sie machen Witze.
- Nein, General.
877
01:04:26,840 --> 01:04:29,196
Sie sind leicht zu finden.
878
01:04:33,400 --> 01:04:37,235
Stimmt es, was man in der Zeitung
liest, dass Sie nie Auto fahren?
879
01:04:37,560 --> 01:04:39,074
Das ist nie nötig.
880
01:04:43,840 --> 01:04:47,356
Ich wollte sehen, ob ich mich
Ihnen nützlich erweisen kann,
881
01:04:49,560 --> 01:04:52,075
als Verbindungsoffizier natürlich.
882
01:04:53,640 --> 01:04:55,757
So, jetzt müsste es gehen.
883
01:04:58,440 --> 01:05:01,274
Jetzt muss ich sie
testen. Kommen Sie mit?
884
01:05:01,400 --> 01:05:06,429
Äh, gerne. Was war
denn nicht in Ordnung?
885
01:05:06,560 --> 01:05:10,315
Nichts Schlimmes.
Altersschwäche, nehme ich an.
886
01:05:10,480 --> 01:05:14,315
Der Motor war mit Bindfaden
zusammengehalten, als ich ankam.
887
01:05:17,240 --> 01:05:19,277
Aber jetzt müsste er halten.
888
01:05:22,240 --> 01:05:23,276
Probieren Sie den!
889
01:06:04,560 --> 01:06:05,880
Es reicht! Es reicht!
890
01:06:06,040 --> 01:06:08,600
General Cork hat Sie als Latin
Lover engagiert, stimmt es?
891
01:06:08,720 --> 01:06:09,836
Hören Sie auf!
892
01:06:10,000 --> 01:06:11,514
Geben Sie es zu!
893
01:06:12,000 --> 01:06:14,037
Ja! Ja! Aber hören Sie auf!
894
01:06:38,440 --> 01:06:42,434
Entschuldigen Sie, dass ich so grausam
gewesen bin. Es tut mir wirklich leid.
895
01:06:42,960 --> 01:06:45,714
Die Menschen sind manchmal sehr grausam.
896
01:08:27,800 --> 01:08:30,110
Five Dollars. Five. Ja.
897
01:08:33,600 --> 01:08:35,751
Hände weg, du Schwein!
- Halt! Deborah!
898
01:08:35,920 --> 01:08:37,070
Du widerliches Schwein!
899
01:08:39,200 --> 01:08:40,793
Mein Gott, wie können sie nur?
900
01:08:53,160 --> 01:08:57,518
Ich verstehe nicht, wie sie es ertragen
können, ihre Kinder zu verkaufen!
901
01:08:57,680 --> 01:09:01,151
Sie haben Hunger. Besser sie
verkaufen als sie aufzuessen.
902
01:09:01,520 --> 01:09:05,116
Ihr seid degeneriert.
Neapel ist degeneriert.
903
01:09:05,520 --> 01:09:06,795
Warum haben Sie mich hergebracht?
904
01:09:06,960 --> 01:09:08,792
Damit ich mich genauso
degeneriert fühle?
905
01:09:09,680 --> 01:09:11,911
Wir haben diesen Krieg nicht
gewollt, wir verkaufen unseren Körper
906
01:09:12,040 --> 01:09:13,713
nicht für ein Päckchen Zigaretten!
907
01:09:13,840 --> 01:09:15,797
Ein Päckchen Zigaretten, ja?
908
01:09:18,080 --> 01:09:21,073
Signora, was geben Sie mir dafür?
- Zwei Brotlaibe.
909
01:09:21,240 --> 01:09:22,151
Danke.
910
01:09:23,960 --> 01:09:27,510
Das ist ein Päckchen Zigaretten.
Davon kann eine ganze Familie essen!
911
01:09:27,680 --> 01:09:31,959
Signora, wollen Sie es? Nehmen Sie!
- Danke! Danke!
912
01:09:32,800 --> 01:09:34,359
Ich habe Sie hergebracht, weil...
913
01:09:34,520 --> 01:09:36,796
Weil die Menschen manchmal grausam sind.
914
01:09:43,360 --> 01:09:45,955
Sind wir jetzt quitt?
- Quitt.
915
01:09:53,040 --> 01:09:56,272
Hab ich was falsch gemacht?
- Nein. Nein.
916
01:10:06,440 --> 01:10:09,319
Jimmy, was hab ich dir denn getan?
917
01:10:09,480 --> 01:10:11,790
Es ist doch nicht meine Schuld,
wenn es heute nicht geklappt hat,
918
01:10:11,960 --> 01:10:14,350
sei doch nicht so, Jimmy.
919
01:10:17,600 --> 01:10:19,831
Hier, nimm.
- Was ist denn das?
920
01:10:19,960 --> 01:10:21,030
Probier es an.
921
01:10:23,200 --> 01:10:25,715
Nein, hier. So.
922
01:10:26,160 --> 01:10:30,837
Spinnst du, ich hab doch selbst Haare!
Bringt ihr solche Sachen aus Amerika mit?
923
01:10:30,960 --> 01:10:34,271
Was? Nein, das ist nicht aus
Amerika, das ist aus Neapel.
924
01:10:34,400 --> 01:10:37,438
Aus Neapel?
- Ja, ja! Haar um Haar!
925
01:10:37,560 --> 01:10:43,796
Wo hast du das her? Wo hast du das
her, Jimmy, was hast du denn für Umgang?
926
01:10:46,360 --> 01:10:49,910
Jimmy, wo willst du hin, komm her, komm.
927
01:11:00,400 --> 01:11:03,234
Entschuldigen Sie bitte. Einen Moment.
928
01:11:04,360 --> 01:11:09,754
Ich suche Maria Concetta.
929
01:11:10,160 --> 01:11:11,355
Was will er?
930
01:11:11,480 --> 01:11:15,793
Sie hat auch einen kleinen
Bruder, er heißt Pasqualino.
931
01:11:15,960 --> 01:11:18,714
Maria Concetta, Pasqualino,
davon gibt es hier Tausende.
932
01:11:18,920 --> 01:11:21,435
Warte mal, vielleicht
meint er die Jungfrau?
933
01:11:21,600 --> 01:11:24,513
Ach ja, die Jungfrau? Ja dann...
934
01:11:24,680 --> 01:11:26,797
Ihr Vater weiß nichts von mir.
935
01:11:26,960 --> 01:11:28,997
Ach so, ihr Vater weiß nichts.
936
01:11:29,120 --> 01:11:33,273
Joe, ich bring dich hin, ich bring dich
hin, verlass dich auf mich, fahren wir.
937
01:11:33,400 --> 01:11:34,390
Danke.
938
01:11:34,520 --> 01:11:36,557
He, Antonio, lässt du mich hier stehen?
- Komme schon, ich verdiene etwas.
939
01:11:36,680 --> 01:11:37,909
Und was ist mit mir?
940
01:11:38,080 --> 01:11:39,753
Hier, für Sie.
- Danke, vielen Dank.
941
01:11:43,080 --> 01:11:46,357
Warte auf mich, geh nicht weg.
Geradeaus. Ich bin gleich wieder da.
942
01:11:54,160 --> 01:11:55,150
Komm.
943
01:12:05,680 --> 01:12:07,990
Der Mann hat gesagt, du wärst...
- Was hat er gesagt?
944
01:12:09,160 --> 01:12:11,994
Nichts, gar nichts.
945
01:12:12,440 --> 01:12:17,151
Jimmy, du kannst hier
nicht herkommen. Nie.
946
01:12:17,800 --> 01:12:23,478
Mein Vater ist vom
Krieg verrückt geworden.
947
01:12:24,640 --> 01:12:27,439
Das habe ich ihm mitgebracht, siehst du?
948
01:12:27,560 --> 01:12:28,994
Ja.
- Das ist gut, oder?
949
01:12:29,080 --> 01:12:34,997
Das ist gut, aber ich kann es nicht
nehmen. Mein Vater darf nichts erfahren.
950
01:12:43,400 --> 01:12:46,632
Ich muss gehen. Ich gehe.
951
01:12:48,400 --> 01:12:51,279
Aber ich bin doch gerade erst
gekommen. Ich meine, warte doch...
952
01:12:51,520 --> 01:12:57,198
Ich möchte ja. Ich bin sehr
froh. Aber ich muss gehen.
953
01:12:57,320 --> 01:12:59,312
Nein, warte.
954
01:13:14,480 --> 01:13:21,478
Ach, was für einen süßen Hintern
du hast, so knackig! So schön!
955
01:13:28,560 --> 01:13:34,750
Du bist ein Schatz, mein
Schatz bist du! Komm, ja, komm!
956
01:13:40,200 --> 01:13:43,034
Du bist so schön!
957
01:13:47,000 --> 01:13:49,515
Gut, normalerweise
fange ich im Keller an.
958
01:13:49,640 --> 01:13:51,518
Warum gehen wir nicht
gleich ins Schlafzimmer?
959
01:13:51,640 --> 01:13:53,552
Sie vergessen unseren Waffenstillstand.
960
01:13:53,720 --> 01:13:56,360
Einverstanden, noch sind wir quitt.
- Hier entlang.
961
01:14:12,800 --> 01:14:15,793
Es ist ein wunderschönes Haus, Captain!
- Danke.
962
01:14:21,480 --> 01:14:24,996
Haben Sie es fertig gekauft,
oder haben Sie es entworfen?
963
01:14:25,120 --> 01:14:29,512
Das Haus habe ich fertig gekauft,
ich habe dann die Aussicht entworfen.
964
01:14:29,640 --> 01:14:30,960
Gratuliere!
965
01:14:31,360 --> 01:14:35,036
Das Bad für die Dame ist
soweit. Badet sie allein?
966
01:14:35,160 --> 01:14:36,753
Was soll das heißen?
967
01:14:36,920 --> 01:14:39,913
Sie möchte wissen, ob Sie allein
baden oder in Gesellschaft.
968
01:14:40,000 --> 01:14:45,155
Sie müssen entschuldigen, Maria neigt
dazu, den Service zu vereinfachen.
969
01:14:45,320 --> 01:14:48,631
Die Ärmste, es muss sehr schwierig für
sie sein, bei den vielen gemeinsamen Bädern
970
01:14:48,760 --> 01:14:51,958
auf dem Laufenden zu
bleiben. Nein, danke, Signora.
971
01:14:52,720 --> 01:14:58,830
Ich kann mich noch etwa fünf Minuten
zurückhalten, da bin ich sicher.
972
01:15:00,440 --> 01:15:04,150
Maria, hast du verstanden? Das
Bad in fünf Minuten, und allein.
973
01:15:04,280 --> 01:15:07,956
Hier. Das ist von Jeanlouis. Dringend!
974
01:15:08,080 --> 01:15:09,355
Also gut.
975
01:15:13,280 --> 01:15:16,830
Ich wette, das ist eine Einladung
als Ehrengast bei einer Orgie.
976
01:15:17,000 --> 01:15:18,798
Sie haben nur die Hälfte erraten.
977
01:15:18,960 --> 01:15:21,634
Was, die Orgie, den
Ehrengast oder die Einladung?
978
01:15:21,800 --> 01:15:22,995
Den dritten Punkt.
979
01:15:23,120 --> 01:15:25,794
Es ist eine Party nur für Männer,
wenn Sie verstehen was ich meine.
980
01:15:25,960 --> 01:15:28,634
Na ja, ich könnte doch als
Mann durchgehen, was meinen Sie?
981
01:15:30,280 --> 01:15:31,953
Wie geht's Maria Concetta?
982
01:15:32,880 --> 01:15:35,998
Sie läuft immer weg.
- Und du kommst nicht zum Zug, was?
983
01:15:37,640 --> 01:15:43,955
Ja, und du wirst blind.
Eine Brille hast du schon!
984
01:15:44,120 --> 01:15:47,158
Der Arzt meinte, das wären
nur Ermüdungserscheinungen.
985
01:15:47,280 --> 01:15:50,273
Machen Sie sich Sorgen wegen Syphilis?
- Der geht mir auf die Nerven!
986
01:15:50,400 --> 01:15:52,710
Ich muss mir da keine Sorgen machen.
987
01:15:54,280 --> 01:15:57,193
Na perfekt! Wirklich perfekt!
988
01:15:57,480 --> 01:16:00,837
Aha, und warum kratzt du dich gerade?
989
01:16:07,920 --> 01:16:10,116
Hier ist es, glaube ich.
990
01:16:13,040 --> 01:16:14,190
Seid brav, ja?
991
01:16:41,560 --> 01:16:43,438
Ich habe auf dich gewartet!
- Ciao.
992
01:17:33,560 --> 01:17:35,233
Hilfe! Ich sterbe! Maria!
993
01:17:35,360 --> 01:17:37,556
Ich komme, ich bin ja bei dir.
994
01:17:37,720 --> 01:17:39,518
Er schwitzt! Er braucht Eis!
995
01:17:39,680 --> 01:17:41,353
Was will er? Ist er verrückt?
996
01:17:41,520 --> 01:17:44,433
Er hat zu viele Schmerzen, er schwitzt!
997
01:17:44,600 --> 01:17:47,069
Na los, es ist gleich
vorbei. Alles ist bereit.
998
01:17:52,920 --> 01:17:55,640
Was denn heiß? Sie ist nur lauwarm!
999
01:18:05,680 --> 01:18:07,990
Ich brauche etwas Eis.
- Was sagt er?
1000
01:18:08,160 --> 01:18:11,119
Ich brauche etwas Eis!
- Was will er?
1001
01:18:13,160 --> 01:18:14,640
Er will einen Kaffee.
1002
01:18:14,760 --> 01:18:17,070
Was denn, Kaffee! Er will
keinen Kaffee. Er will Eis.
1003
01:18:17,240 --> 01:18:20,233
Haben wir nicht! Haben wir nicht!
1004
01:18:44,840 --> 01:18:46,513
Hoffentlich wird es ein Mädchen.
1005
01:18:54,920 --> 01:18:55,717
Ruhig!
1006
01:18:56,040 --> 01:19:01,399
Ganz ruhig, mach weiter, los.
1007
01:19:05,960 --> 01:19:10,159
Es ist ein Junge, und was für einer!
1008
01:20:16,800 --> 01:20:21,591
Und hier kommen die
Makkaroni! Die Makkaroni!
1009
01:20:53,240 --> 01:20:54,117
Febo!
1010
01:20:55,120 --> 01:20:56,190
Febo!
1011
01:21:03,600 --> 01:21:04,716
Febo!
1012
01:22:11,120 --> 01:22:12,918
Es tut mir leid, wenn...
1013
01:22:13,280 --> 01:22:15,511
Ich war vorher nie dort gewesen.
1014
01:22:17,520 --> 01:22:19,955
Sie wussten, dass Sie
mich hier finden würden.
1015
01:22:20,360 --> 01:22:21,680
Sind wir quitt?
1016
01:22:28,560 --> 01:22:30,836
Kommen Sie mit mir nach Capri.
1017
01:22:31,680 --> 01:22:39,793
Nein. Ich glaube an
meine Ehe, obwohl...
1018
01:22:42,600 --> 01:22:44,273
Febo und Pal?
1019
01:22:44,440 --> 01:22:47,911
Haben Sie die Hunde gefunden?
- Nein, Febo war nicht dort.
1020
01:22:48,920 --> 01:22:54,279
Alles meine Schuld. Sie sind
ein anständiger Mensch, Captain.
1021
01:22:54,400 --> 01:22:56,471
Nicht anständiger als Sie, Mrs. Wyatt.
1022
01:22:58,920 --> 01:23:02,596
Was zum Teufel bedeutet diese Klausel
"Nettogewicht bei Sonnenaufgang"?
1023
01:23:02,760 --> 01:23:04,513
Die habe ich eingefügt, Sir.
1024
01:23:04,680 --> 01:23:08,356
Es ist erwiesen, dass der Mensch
im Morgengrauen leichter ist.
1025
01:23:08,520 --> 01:23:16,030
Und Nettogewicht bedeutet ohne Kleider
und nachdem sie sich erleichtert haben.
1026
01:23:16,160 --> 01:23:19,198
Verstehe. Signor Eduardo...
- Bitte.
1027
01:23:19,320 --> 01:23:24,440
Ist Ihnen klar, dass diese Transaktion
den US Bürger 50.000 Dollar kosten wird,
1028
01:23:24,600 --> 01:23:28,196
für die sie etwa 20 Tonnen
feindliches Fett bekommen?
1029
01:23:28,320 --> 01:23:29,515
Will er nicht zahlen?
1030
01:23:29,680 --> 01:23:31,319
Er sagt, der Preis
sei nicht demokratisch.
1031
01:23:31,480 --> 01:23:32,470
Nicht demokratisch?
1032
01:23:32,640 --> 01:23:34,836
Das geht nicht an die
Presse, verstanden?
1033
01:23:35,000 --> 01:23:36,514
Was heißt hier nicht demokratisch?
1034
01:23:36,640 --> 01:23:39,951
Offiziere und Soldaten haben
denselben Preis! Denselben Preis!
1035
01:23:40,120 --> 01:23:44,717
Ja, ja. Einverstanden.
Auch der Generalstab, oder?
1036
01:23:44,880 --> 01:23:45,677
Was meint er?
1037
01:23:45,840 --> 01:23:47,877
Was würdest du zum Beispiel
für Hitler verlangen?
1038
01:23:48,040 --> 01:23:50,316
Ha, du Witzbold. Was
würde ich verlangen.
1039
01:23:50,480 --> 01:23:55,111
Seine 5. Armee marschiert nach
Rom, da fallen die Preise täglich!
1040
01:23:56,200 --> 01:23:59,591
Wenn die Preise zusammenbrechen,
dann ist die 5. Armee schuld.
1041
01:24:00,480 --> 01:24:01,914
Das glaube ich, ja.
1042
01:24:03,400 --> 01:24:05,517
Herr General, die
Fotografen warten draußen.
1043
01:24:05,680 --> 01:24:06,830
Gut, sollen reinkommen.
1044
01:24:09,240 --> 01:24:10,799
Unterschreibt er?
- Ja.
1045
01:24:12,120 --> 01:24:14,919
Meine Herren, Signor Eduardo...
1046
01:24:15,040 --> 01:24:16,633
Für ein Foto, alle
zusammen hier entlang.
1047
01:24:16,800 --> 01:24:19,360
Aber gerne, mit Vergnügen,
ein schönes Foto.
1048
01:24:19,480 --> 01:24:21,597
Ist Fabo noch weg?
- Ja.
1049
01:24:22,880 --> 01:24:26,191
Und wie läuft es mit der Pilotin?
- Heute Nacht oder nie.
1050
01:24:28,160 --> 01:24:30,914
Da sind wir, da sind wir. Okay,
alle sind da. Major Beckwith...
1051
01:24:31,040 --> 01:24:35,114
Antonio, komm aufs Foto.
Seine Mutter ist tot, der arme Junge.
1052
01:24:35,280 --> 01:24:38,114
Die Mutter ist und bleibt
die Mutter, Herr General.
1053
01:24:47,120 --> 01:24:49,077
Lächeln.
1054
01:24:53,440 --> 01:24:54,874
Lucia! Komm her!
- Was ist denn?
1055
01:24:55,080 --> 01:24:56,753
Komm her, hab ich gesagt!
1056
01:25:00,960 --> 01:25:02,952
Es war dunkel, aber
ich erkenne die Straße.
1057
01:25:06,920 --> 01:25:07,990
Ja, es war hier.
1058
01:25:08,160 --> 01:25:10,311
Seht euch den Blonden
an! So schöne Augen!
1059
01:25:10,480 --> 01:25:13,917
Komm her! Hast du
Zigaretten, Schokolade? Komm!
1060
01:25:14,040 --> 01:25:16,874
Ciao! Äh, ja.
1061
01:25:19,560 --> 01:25:21,870
Warum nimmst du nicht
eine von denen hier, Jimmy?
1062
01:25:22,040 --> 01:25:24,236
Ihr Amerikaner seid zu groß.
1063
01:25:24,360 --> 01:25:26,192
Das hier sind die idealen Kriegsbräute,
1064
01:25:26,360 --> 01:25:28,317
ihr müsstet etwas
schrumpfen, meinst du nicht?
1065
01:25:28,520 --> 01:25:30,159
Nimmst du denn nie etwas ernst?
1066
01:25:30,680 --> 01:25:31,830
Doch.
1067
01:25:32,000 --> 01:25:35,710
Du bist genau wie alle anderen Italiener.
Also, hilfst du mir jetzt oder nicht?
1068
01:25:35,920 --> 01:25:36,831
Nein.
1069
01:25:36,960 --> 01:25:41,000
He, Kleine! Komm hoch, Süße.
1070
01:25:41,120 --> 01:25:43,555
Bist du heute frei? Hier, du auch.
1071
01:25:45,480 --> 01:25:49,633
Das ist das Haus. Warte hier auf
mich, ich hole den Alten und...
1072
01:25:50,760 --> 01:25:52,831
Jimmy, geh nicht.
1073
01:25:54,400 --> 01:25:58,155
Ich dachte, wir wären Freunde.
Entschuldige, wenn ich dir lästig bin.
1074
01:26:03,480 --> 01:26:04,630
Jimmy!
1075
01:26:04,760 --> 01:26:09,391
Ciao! Na, wie geht's?
Wo ist Maria Concetta?
1076
01:26:30,000 --> 01:26:31,275
Nein, nein.
1077
01:26:37,560 --> 01:26:39,597
Jimmy!
- Wir spielen später, ja?
1078
01:26:39,720 --> 01:26:42,235
Geh nicht rauf, Jimmy!
1079
01:26:50,320 --> 01:26:52,630
He, Captain, immer mit der
Ruhe. Wir stehen hier Schlange.
1080
01:26:52,800 --> 01:26:53,677
Was ist hier los?
1081
01:26:53,840 --> 01:26:55,274
Die Jungfrau von Neapel,
wussten Sie das nicht?
1082
01:26:55,440 --> 01:26:59,559
Ja, Jungfrau meine Eier! Es heißt,
sie treibt es mit Lone Rangers Hengst!
1083
01:27:02,160 --> 01:27:04,914
Ist sie einen Dollar wert?
- Steck ihn in die Kriegsanleihen!
1084
01:27:05,080 --> 01:27:06,833
Wenn ich doch das Loch nicht finde!
1085
01:27:06,960 --> 01:27:09,395
Mit soviel Mösen überall macht
ihr es euch immer noch selbst!
1086
01:27:10,640 --> 01:27:14,111
Konfuzius sagt: süßes Möslein,
wirst alte Vettel sein!
1087
01:27:14,280 --> 01:27:17,034
Geht aus dem Weg! Leck mich!
1088
01:27:17,240 --> 01:27:18,913
Es wird gefickt!
1089
01:27:26,080 --> 01:27:29,278
Kommt raus, kommt raus, kommt.
1090
01:27:29,440 --> 01:27:33,992
Nein! Moment mal! Moment!
Jeder einen Dollar!
1091
01:28:11,040 --> 01:28:14,590
Donnerwetter!
Immer mit der Ruhe!
1092
01:28:14,760 --> 01:28:20,757
Ich weiß, ihr wollt sie flachlegen,
stimmt's? Das geht nicht!
1093
01:28:21,240 --> 01:28:23,277
Oder ihr wollt sie auslecken?
1094
01:28:23,440 --> 01:28:30,472
Das geht auch nicht, weil ich ihr Vater
bin, verstanden? Versteht ihr mich?
1095
01:28:30,600 --> 01:28:32,034
Nein!
1096
01:28:32,200 --> 01:28:34,635
Willst du sie ficken?
- Ja!
1097
01:28:35,600 --> 01:28:40,800
Aber das geht nicht, das
geht nicht! Ich bin der Vater!
1098
01:28:44,600 --> 01:28:49,834
Meine Herren, die Jungfrau von Neapel!
1099
01:29:16,720 --> 01:29:21,670
Sie ist wirklich Jungfrau, steckt
ruhig den Finger rein, keine Angst,
1100
01:29:21,840 --> 01:29:24,435
sie beißt nicht, probiert nur.
1101
01:29:26,720 --> 01:29:30,157
Sie ist wirklich
Jungfrau, nehmt den Finger,
1102
01:29:30,320 --> 01:29:34,633
fasst sie an, nur einen Finger, ja?
1103
01:29:35,080 --> 01:29:37,640
Bitte, bitte!
1104
01:29:39,680 --> 01:29:40,830
Bitte!
1105
01:29:44,600 --> 01:29:46,432
Sie ziehen Vorteil aus
Ihrem Dienstgrad, oder?
1106
01:29:46,600 --> 01:29:51,356
He, he, aufhören, na los.
1107
01:30:21,480 --> 01:30:22,914
Seht doch!
1108
01:30:23,520 --> 01:30:25,512
Seid ihr jetzt zufrieden? Ja?
1109
01:30:25,640 --> 01:30:27,438
Du Elender! Was hast du getan?
1110
01:30:27,600 --> 01:30:29,910
Er hat dir dein Geschäft versaut, was?
1111
01:30:30,080 --> 01:30:31,594
Sei still, du!
1112
01:30:58,920 --> 01:31:02,072
Zufrieden? Hurensohn! Du
wusstest alles, nicht wahr?
1113
01:31:02,200 --> 01:31:03,520
Ihr seid widerliche Schweine!
1114
01:31:03,680 --> 01:31:05,512
Moment mal, Jimmy. Wir
haben den Krieg verloren.
1115
01:31:05,640 --> 01:31:07,677
Und die Frauen und Kinder haben
mehr verloren als alle anderen!
1116
01:31:07,800 --> 01:31:10,998
Schweine! Ein Land von Schweinen!
- Und du? Was ist mit dir?
1117
01:31:11,160 --> 01:31:11,957
Sei still!
1118
01:31:12,080 --> 01:31:15,278
Du bist in dieses Haus gegangen
und wolltest alles mit Zigaretten
1119
01:31:15,440 --> 01:31:16,351
und Schokolade kaufen!
1120
01:31:16,480 --> 01:31:18,039
Das stimmt nicht! Ich
habe sie geliebt! Ich...
1121
01:31:18,200 --> 01:31:20,840
Wenn du sie liebst, warum
ziehst du es dann nicht durch?
1122
01:31:21,960 --> 01:31:24,634
Du bist auch ein Schwein,
ein Schwein aus Cleveland!
1123
01:31:24,760 --> 01:31:26,638
Ich wollte sie heiraten!
1124
01:31:39,200 --> 01:31:45,197
Clifton, du alter Spielverderber. Immer
bist du da, wenn man dich nicht braucht.
1125
01:31:47,720 --> 01:31:51,919
Aber ja, ich lege den
Keuschheitsgürtel an, keine Sorge.
1126
01:31:52,080 --> 01:31:55,278
Wann hätte ich ihn denn je vergessen?
1127
01:31:56,560 --> 01:31:58,472
Sie machen sich Sorgen wegen Syphilis?
1128
01:31:58,600 --> 01:32:02,230
Geschlechtskrankheiten können größeren
Schaden anrichten als der Krieg.
1129
01:32:02,440 --> 01:32:03,760
Aber dank des Penicillins...
1130
01:32:15,200 --> 01:32:19,274
Ja? Captain? Sie sind
mindestens eine Stunde zu früh!
1131
01:32:20,720 --> 01:32:25,556
Im Krankenhaus? Ja,
gut, ich komme sofort.
1132
01:32:29,480 --> 01:32:31,870
Brauchen Sie das Telefon noch?
1133
01:32:32,000 --> 01:32:34,560
Nein, bitte sehr. Entschuldigen Sie.
1134
01:32:36,880 --> 01:32:38,633
Wen rufst du an?
- Ich rufe Ted an.
1135
01:32:38,760 --> 01:32:41,878
Was machst du heute Abend?
- Ich will auch telefonieren!
1136
01:32:53,200 --> 01:32:55,396
Entschuldigen Sie, dass ich
Sie habe warten lassen, aber...
1137
01:32:55,600 --> 01:32:57,796
Nein, ich bin ja zu früh dran.
- Wie geht es Ihnen?
1138
01:32:57,920 --> 01:33:00,071
Na ja.
- Es tut mir sehr leid.
1139
01:33:00,200 --> 01:33:03,079
Machen Sie sich keine Sorgen,
vielleicht kommen wir noch rechtzeitig.
1140
01:33:46,880 --> 01:33:47,757
Febo!
1141
01:33:47,920 --> 01:33:50,116
Es tut mir leid, dass Sie
ihn hier finden mussten.
1142
01:33:50,240 --> 01:33:52,436
Wir experimentieren auf dem
Gebiet der Extremtraumata,
1143
01:33:52,640 --> 01:33:53,596
beispielsweise Kriegsverletzungen.
1144
01:33:53,760 --> 01:33:56,116
Ja, zu Forschungszwecken, verstehen
Sie, damit wir die Kriegsverletzten
1145
01:33:56,240 --> 01:34:00,757
besser versorgen lernen. Es sind
Streuner, die wären sowieso getötet worden.
1146
01:34:03,560 --> 01:34:04,710
Febo!
1147
01:34:05,160 --> 01:34:07,880
Es ist gegen die Vorschriften,
aber ich werde ihn einschläfern.
1148
01:34:13,280 --> 01:34:15,590
Einen süßen, schmerzlosen Schlaf.
1149
01:34:19,280 --> 01:34:21,590
Warum ist es hier so still?
1150
01:34:22,880 --> 01:34:24,997
Wir schneiden ihnen
die Stimmbänder durch.
1151
01:34:30,600 --> 01:34:34,355
Keine Sorge, Mrs. Wyatt, noch
stürzt die Decke nicht ein.
1152
01:34:34,480 --> 01:34:35,994
Wir essen jeden Tag hier.
1153
01:34:36,120 --> 01:34:38,430
Es ist uns eine Ehre, eine so
junge und schöne Amerikanerin
1154
01:34:38,560 --> 01:34:40,677
als Gast in unserem Hause zu haben.
- Danke.
1155
01:34:41,640 --> 01:34:46,078
Die US-Armee erinnert mich an den
wilden Duft des Sommerregens im Wald.
1156
01:34:46,200 --> 01:34:48,078
Das hängt wahrscheinlich mit
eurem Cowboy-Leben zusammen.
1157
01:34:48,200 --> 01:34:50,351
Und mit der Windrichtung, nehme ich an.
1158
01:34:52,840 --> 01:34:55,833
Es ist die einzige Besatzungsarmee
in der Geschichte Neapels,
1159
01:34:55,960 --> 01:35:00,113
die vor die Tore der Stadt kam und
höflich genug war anzuklopfen.
1160
01:35:00,720 --> 01:35:03,030
Nun, wenn ich all die Ruinen sehe,
1161
01:35:03,160 --> 01:35:05,356
glaube ich dass wir manchmal
zu heftig geklopft haben.
1162
01:35:07,360 --> 01:35:10,831
Das, meine Liebe, sind nur Details.
1163
01:35:11,000 --> 01:35:15,279
Wenn man schon den Krieg verlieren
muss, Mrs. Wyatt, dann ist es besser,
1164
01:35:15,440 --> 01:35:20,560
wenn man von einem Heer mit Manieren
besiegt wird, glauben Sie mir.
1165
01:35:21,120 --> 01:35:24,158
Leider muss sich die Herzogin
von Amalfi noch vom Einfall
1166
01:35:24,320 --> 01:35:27,040
der Barbaren ins
kaiserliche Rom erholen!
1167
01:35:30,120 --> 01:35:33,431
Mein Lieber, ich bin nicht
so alt, dass ich persönlich
1168
01:35:33,560 --> 01:35:36,598
bei diesem Ereignis dabei gewesen bin.
1169
01:35:36,760 --> 01:35:41,676
Seitdem haben die Armen und
die Adligen jeden Krieg verloren,
1170
01:35:41,880 --> 01:35:46,875
egal welche Fahne gerade wehte.
1171
01:35:47,320 --> 01:35:51,030
Auch für die Frauen weht keine Fahne.
1172
01:35:51,760 --> 01:35:55,720
Die wahre Fahne Italiens
ist die Männlichkeit:
1173
01:35:55,840 --> 01:36:01,359
Moral, Ehre, Familie, Religion,
alles ist hier, zwischen den Beinen.
1174
01:36:01,480 --> 01:36:03,551
Oh mein Gott!
- Da bin ich anderer Meinung!
1175
01:36:03,720 --> 01:36:04,870
Sie übertreiben!
1176
01:36:05,400 --> 01:36:11,112
Es gibt nur eine Fahne. Diese hier.
1177
01:36:11,280 --> 01:36:14,671
Aber das ist die der Savoyer!
1178
01:36:17,240 --> 01:36:18,594
Hört mal!
1179
01:36:18,760 --> 01:36:20,672
Ein amerikanisches Flugzeug.
1180
01:36:22,600 --> 01:36:24,876
Ich fürchte, das ist
ein deutsches Flugzeug.
1181
01:36:28,760 --> 01:36:31,116
Aber warum schießt die
amerikanische Fliegerabwehr nicht?
1182
01:36:31,240 --> 01:36:35,439
Weil die Amerikaner schon schlafen.
Dafür stehen sie immer früh auf.
1183
01:36:35,600 --> 01:36:39,230
Ich habe noch Schüsse gehört. Hört mal.
1184
01:36:48,320 --> 01:36:50,994
Die Menge ist im Treppenhaus.
- Lass sie sofort reinkommen.
1185
01:36:51,160 --> 01:36:52,150
Ja, Herr Prinz.
1186
01:37:04,360 --> 01:37:07,637
Langsam, immer mit der Ruhe.
1187
01:37:21,960 --> 01:37:23,599
Gott hat sie zu sich gerufen.
1188
01:37:41,200 --> 01:37:42,634
Legt sie hierhin.
1189
01:37:49,600 --> 01:37:53,992
Ihr könnt jetzt gehen. Nunziatina.
Carmela, bleiben Sie hier.
1190
01:37:54,160 --> 01:37:57,278
Heilige Muttergottes.
Kommt näher. Ja, so.
1191
01:37:57,400 --> 01:38:01,189
Kleine, was haben sie dir
angetan? Wach auf! Wach auf!
1192
01:38:10,800 --> 01:38:12,473
Kommen Sie, wir gehen nach nebenan.
1193
01:38:16,320 --> 01:38:18,551
Nein, ich bleibe lieber.
1194
01:38:45,720 --> 01:38:47,791
Bürste ihr die Haare.
1195
01:38:50,440 --> 01:38:52,830
Die Bürste, bitte.
1196
01:39:10,800 --> 01:39:13,076
Carmela, mache bitte mein Kleid auf.
1197
01:39:41,840 --> 01:39:44,674
Lasst uns die Nachrichten
hören. Machst du das Radio an?
1198
01:39:44,840 --> 01:39:45,796
Ja, Herr Prinz.
1199
01:40:01,880 --> 01:40:03,792
Die Herzogin ruft nach Ihnen.
1200
01:40:04,920 --> 01:40:07,958
Gehen wir hinüber? Sie rufen uns.
1201
01:40:21,920 --> 01:40:24,037
Sie hören den Sender der
US-Streitkräfte in Europa.
1202
01:40:24,200 --> 01:40:26,715
Wir unterbrechen das Programm
für eine wichtige Meldung.
1203
01:40:26,880 --> 01:40:29,679
Die Seismografen des Vesuv-Observatoriums
haben eine heftige Zunahme
1204
01:40:29,800 --> 01:40:32,793
vulkanischer Aktivität registriert.
Der Notstand wird ausgerufen.
1205
01:40:32,960 --> 01:40:35,998
Alle befehlshabenden Offiziere haben
sich unmittelbar zum Rapport...
1206
01:41:12,720 --> 01:41:16,191
Als ich heute Abend
diese Menschen sah...
1207
01:41:18,080 --> 01:41:23,200
Ich muss Ihnen etwas
beichten. Es ist nicht leicht.
1208
01:41:24,200 --> 01:41:30,390
Leicht ist es nie. Aber haben Sie
keine Angst, wir sind in Italien.
1209
01:41:30,560 --> 01:41:33,712
In Italien ist die
Beichte erfunden worden!
1210
01:41:36,440 --> 01:41:41,834
Ich bin unehrlich gewesen,
Captain. Unehrlich.
1211
01:41:41,960 --> 01:41:47,319
Ich bin nicht hergekommen, um der
Zivilbevölkerung zu helfen. Nein, Sir.
1212
01:41:48,280 --> 01:41:52,069
Ich bin hier um, Senator Wyatt
für die Präsidentschaftswahlen
1213
01:41:52,160 --> 01:41:56,393
zu unterstützen, für den Präsidenten,
für das weibliche Luftwaffenkorps.
1214
01:41:56,560 --> 01:42:04,832
Noch eine Lüge. Ich bin hier, um mir
selbst zu helfen. Mir und nur mir allein.
1215
01:42:05,000 --> 01:42:12,715
Wie? Ich weiß es nicht! Mein Foto in der
Zeitung, die erste Amerikanerin in Rom.
1216
01:42:13,560 --> 01:42:17,031
Ach, es reicht, Malaparte,
nehmen Sie mich mit nach Capri!
1217
01:42:18,520 --> 01:42:22,878
Lachen Sie mich aus? Ich fasse
es nicht, Sie lachen mich aus!
1218
01:42:23,040 --> 01:42:27,353
Nein, nein. Ich lache über mich
selbst. Es scheint mir unmöglich.
1219
01:42:28,160 --> 01:42:33,315
Der Niedergang, der Hunger, die Gewalt,
all das für ein Foto in der Zeitung!
1220
01:42:33,760 --> 01:42:36,355
Sie Ignorant, Sie Hurensohn!
1221
01:42:36,880 --> 01:42:41,477
Ich hasse deine ganze Art! Die dreckige
südländische Rasse, eingebildet,
1222
01:42:41,680 --> 01:42:47,312
überheblich, alle miteinander!
Zuhälter, schmierige Wilde!
1223
01:42:47,480 --> 01:42:53,477
Mit euren schwarzen Haaren voller
Pomade wie die Gigolos! Gauner! Gauner!
1224
01:42:55,080 --> 01:42:57,311
Und du machst dich über mich lustig?
1225
01:42:58,080 --> 01:43:01,630
Hör mir gut zu, deine Fahne,
die du zwischen den Beinen hast,
1226
01:43:01,800 --> 01:43:03,996
die kannst du dir sonst wohin stecken!
1227
01:43:33,600 --> 01:43:36,274
Was kommt denn noch alles?
1228
01:43:37,200 --> 01:43:38,873
So ein Unglück!
1229
01:43:53,040 --> 01:43:54,759
Runter!
1230
01:44:05,440 --> 01:44:09,150
Hört mal, wenn ihr mich zum Flughafen
fahrt, bezahle ich euch. Ich zahle gut.
1231
01:44:09,360 --> 01:44:10,953
Halt! Halt!
1232
01:44:13,640 --> 01:44:15,836
Ich gebe dir 50 Dollar, wenn
du mich zum Flughafen fährst!
1233
01:44:16,000 --> 01:44:17,036
Okay, steig ein.
1234
01:44:37,600 --> 01:44:39,114
Heiliger San Gennaro!
1235
01:44:40,600 --> 01:44:43,638
Mama! Was ist denn los?
1236
01:44:43,760 --> 01:44:45,797
Heilige Muttergottes!
1237
01:44:52,560 --> 01:44:56,873
Das ist der Vesuv! Es ist
gefährlich, du musst hier weg!
1238
01:44:57,040 --> 01:44:59,111
Wohin denn, das ist mein Zuhause!
1239
01:44:59,280 --> 01:45:01,431
Nein, du kannst nicht
hierbleiben, du musst weg!
1240
01:45:02,200 --> 01:45:04,840
Jimmy, komm doch her!
1241
01:45:38,000 --> 01:45:39,753
Verstanden, Colonel?
1242
01:45:39,960 --> 01:45:43,192
Jeden Mann der 5. Armee von
Mark Cork will ich rasiert
1243
01:45:43,400 --> 01:45:46,950
und in tadelloser Uniform
auf der Straße sehen.
1244
01:45:47,160 --> 01:45:50,870
Helft der Bevölkerung, vermeidet
Panik, löscht die Brände,
1245
01:45:51,280 --> 01:45:54,079
wenn es sein muss, fresst Lava!
1246
01:45:54,200 --> 01:45:55,919
Und alles dokumentieren, ist das klar?
1247
01:45:56,080 --> 01:45:59,869
Filmen, fotografieren,
Radioaufnahmen, alles! Anfangen!
1248
01:46:05,400 --> 01:46:09,599
Das Scheiß-Ding da draußen, dieser
Vesuv, ist 50 Jahre lang ruhig gewesen.
1249
01:46:09,720 --> 01:46:12,155
Das ist ein historisches
Ereignis! Also, Bob.
1250
01:46:12,320 --> 01:46:15,518
Hier. Das ist San Sebastiano,
am Fuße des Vesuv...
1251
01:46:32,720 --> 01:46:35,633
Alle Fahrzeuge in Dienst nehmen, sofort!
1252
01:46:36,080 --> 01:46:37,673
Wie lauten die Befehle, Leutnant?
1253
01:46:37,840 --> 01:46:40,480
Alles in die Luft! Die ganze
Truppe soll Zivilschutz leisten!
1254
01:47:16,160 --> 01:47:17,719
Habt Ihr keine Angst?
1255
01:47:17,840 --> 01:47:23,552
Angst? Das einzige, das mir Angst macht,
Antonio, ist die menschliche Dummheit,
1256
01:47:23,720 --> 01:47:28,351
denn im Gegensatz zu allen anderen
Dingen auf der Welt hört sie nie auf.
1257
01:47:28,520 --> 01:47:30,477
Der Mensch ist so dumm.
1258
01:47:31,000 --> 01:47:33,356
Geht jetzt die Welt unter?
Was ist denn los?
1259
01:47:33,520 --> 01:47:35,318
Nichts, nichts. Hab keine
Angst, das ist nichts.
1260
01:47:35,480 --> 01:47:37,312
Muttergottes von Carmine!
1261
01:47:37,440 --> 01:47:40,239
Was ist denn nur los, haben sich
die Pforten der Hölle geöffnet?
1262
01:47:40,440 --> 01:47:42,909
Mach die Tür zu! Zu!
1263
01:47:45,040 --> 01:47:47,077
Der Vesuv ist auch ein Arsch.
1264
01:47:47,240 --> 01:47:51,757
Nein, der Vesuv ist kein Arsch, du
bist ein Arsch, wenn du so redest.
1265
01:47:51,920 --> 01:47:54,071
Mach die Lampe an, komm.
- Ja, so ist es besser.
1266
01:47:54,200 --> 01:47:57,159
Du darfst nicht fluchen,
Antonio, der Vesuv ist Gott!
1267
01:47:57,320 --> 01:47:58,834
Fiat Lux!
1268
01:47:58,960 --> 01:48:01,839
Gott hat gewollt, dass wir auch
heute Abend unsere Spaghetti essen.
1269
01:48:02,440 --> 01:48:03,476
Maria!
1270
01:48:08,160 --> 01:48:09,196
Maria!
1271
01:48:22,760 --> 01:48:24,160
Maria!
1272
01:48:40,200 --> 01:48:42,999
Komm mit mir. Ja.
1273
01:48:57,760 --> 01:48:59,399
Wo sind die Sanitäter eigentlich?
1274
01:49:01,480 --> 01:49:03,995
Halt an, halt hier an. He,
habt ihr Colonel Wyatt gesehen?
1275
01:49:04,160 --> 01:49:06,152
Sie sind alle mit dem
Rettungstrupp losgeflogen.
1276
01:49:38,200 --> 01:49:39,793
He! Hallo Süßer!
1277
01:49:40,520 --> 01:49:41,670
Was?
1278
01:49:44,720 --> 01:49:47,872
Komm her, komm. Komm, auf so
einen wie dich habe ich gewartet.
1279
01:49:56,760 --> 01:50:01,516
Komm! Komm! Komm, wir gehen und
lieben uns. Komm, wir lieben uns.
1280
01:51:26,080 --> 01:51:31,280
PBS Flug 3, PBS Flug 3, ich habe
Schwierigkeiten. Ich bring sie runter.
1281
01:52:00,240 --> 01:52:01,469
Jesus!
1282
01:52:30,280 --> 01:52:34,479
Los, los, Bewegung! Schwingt
euren Hintern auf den LKW!
1283
01:52:34,680 --> 01:52:35,909
Es ist für alle Platz, beeilt euch!
1284
01:52:36,120 --> 01:52:39,557
Langsam, langsam, wie viele sind
das denn? Immer mit der Ruhe.
1285
01:52:39,680 --> 01:52:43,196
Frauen und Kinder zuerst, Frauen
und Kinder zuerst, habe ich gesagt.
1286
01:52:43,360 --> 01:52:44,760
Es kommen noch mehr LKWs.
1287
01:52:44,960 --> 01:52:48,271
Raus jetzt. Schluss, das
Auto ist voll. Wir fahren!
1288
01:52:48,640 --> 01:52:50,313
Das ist doch kein Vieh!
1289
01:52:50,440 --> 01:52:51,840
Was machen Sie hier?
Sind Sie Amerikanerin?
1290
01:52:51,960 --> 01:52:53,394
Geht dich nichts an,
Sergeant! Mach deinen Job!
1291
01:52:53,560 --> 01:52:54,676
Steigen Sie lieber ein.
1292
01:52:54,840 --> 01:52:56,433
Egal, ich warte auf den nächsten LKW.
1293
01:52:56,600 --> 01:52:59,274
Es kommen keine LKWs mehr, wir
kommen hier so schnell nicht mehr her.
1294
01:52:59,400 --> 01:53:01,073
Zu den Leuten haben Sie
gesagt, es kämen noch welche!
1295
01:53:01,240 --> 01:53:04,551
Dann bleiben Sie eben hier,
mir doch egal. Los, fahren wir!
1296
01:53:08,000 --> 01:53:10,276
Es kommen noch mehr LKWs!
1297
01:53:17,200 --> 01:53:21,479
He! Halt! Halt!
1298
01:53:21,600 --> 01:53:24,832
Halt an, los! Eine Nutte.
Willkommen, Signorina!
1299
01:53:24,960 --> 01:53:26,713
Na, Süße, willst du mit uns mit?
1300
01:53:26,840 --> 01:53:28,877
Steig ein! He, eine schöne,
langbeinige Italienerin!
1301
01:53:28,960 --> 01:53:31,031
Jungs, sehen wir mal nach,
ob sie überall blond ist.
1302
01:53:31,200 --> 01:53:35,160
Komm, leuchte mal her! Nicht
anfassen, ja? Nur ich, fasse sie an!
1303
01:53:35,320 --> 01:53:37,391
Überhaupt nicht schlecht!
Willst du eine Zigarette?
1304
01:53:37,520 --> 01:53:41,514
Warte! Schokolade? Zigaretten?
He, die ist wirklich überall blond!
1305
01:53:41,680 --> 01:53:43,751
Was denn Zigarette, ich
gebe ihr gleich eine Zigarre!
1306
01:53:43,920 --> 01:53:45,673
Ich gebe ihr
einen 15-cm-Lolly!
1307
01:53:45,840 --> 01:53:48,355
Warte, ich hab sie zuerst
gesehen. Wie heißt du, Signorina?
1308
01:53:48,520 --> 01:53:52,833
Sehr erfreut. Warum sagst du
nichts? Komm, mach den Mund auf!
1309
01:53:53,080 --> 01:53:55,720
He, du Schlampe! Du hast es so gewollt!
1310
01:53:55,840 --> 01:53:59,311
Los, halt sie fest. Ich kümmere
mich drum. Los, Bob, der Reihe nach.
1311
01:53:59,480 --> 01:54:04,350
Schlampe, du! Nutte! So kommst
du uns nicht davon! Hure! Hure!
1312
01:54:04,520 --> 01:54:08,753
Gebt sie jetzt her. Ich kümmere
mich drum. Lass los! Lass los!
1313
01:54:08,880 --> 01:54:12,157
Ich habe das Kommando. Was
hältst du davon, du Hure?
1314
01:54:36,840 --> 01:54:41,278
Es ist aus! Es ist aus! Es ist aus!
1315
01:55:45,760 --> 01:55:47,035
Jimmy!
1316
01:55:47,200 --> 01:55:48,350
Goldberg!
1317
01:55:49,040 --> 01:55:50,474
Ich habe mir schon
Sorgen um dich gemacht.
1318
01:55:50,640 --> 01:55:51,676
Du warst verschwunden!
1319
01:55:51,840 --> 01:55:55,800
Ich habe den Jeep verloren,
und dann haben wir uns geliebt!
1320
01:55:55,920 --> 01:55:59,880
Es war fantastisch, Jimmy! Hier,
das ist Zelmira, eine Göttin!
1321
01:56:00,880 --> 01:56:06,797
Und das ist Maria Concetta.
Sie ist es, weißt du noch?
1322
01:56:31,320 --> 01:56:33,073
Nicht so schaukeln.
1323
01:56:46,560 --> 01:56:48,472
Noch zwei Ladungen voll
und wir sind fertig.
1324
01:56:54,200 --> 01:56:57,238
Hier brauchen wir eine
Transfusion, bring sie zur Ambulanz.
1325
01:57:07,600 --> 01:57:09,557
Deborah! Deborah!
1326
01:57:11,480 --> 01:57:15,156
Herr Doktor, kommen Sie her, sie
ist verletzt, tun Sie doch etwas.
1327
01:57:15,320 --> 01:57:18,791
Ich habe sie schon untersucht, es ist
nichts Schlimmes. Keine Verbrennungen.
1328
01:57:18,920 --> 01:57:21,037
Sie steht unter Schock.
Entschuldigen Sie mich.
1329
01:57:22,640 --> 01:57:23,630
Deborah!
1330
01:57:33,160 --> 01:57:34,480
Können Sie gehen?
1331
01:58:01,720 --> 01:58:07,114
Ich will nicht mehr hier bleiben.
1332
01:58:08,240 --> 01:58:09,674
Das verstehe ich.
1333
01:58:10,480 --> 01:58:12,437
Sind wir jetzt quitt?
1334
01:58:13,080 --> 01:58:16,596
Ja. Wir sind sehr quitt.
1335
01:58:28,160 --> 01:58:31,392
Das brauche ich hier. Bringt es
weiter nach vorne, ja? Los geht's!
1336
01:58:31,640 --> 01:58:37,955
Wir fahren! Alles einsteigen. Du geh
mir aus den Augen, ja? Und was macht ihr?
1337
01:58:38,360 --> 01:58:43,435
Das Picknick ist vorbei, ja! Bewegt
euren Arsch, hoch mit euch, hoch!
1338
01:58:44,920 --> 01:58:49,233
Ihr seid die 5. Armee, Jungs. Ihr kommt
mir vor wie im Schlaf! Auf geht's, los!
1339
01:58:49,640 --> 01:58:56,160
Wir fahren! Wir werden auf den Titelseiten
sein, das alte Amerika sieht uns zu!
1340
01:58:56,320 --> 01:59:01,156
Das werdet ihr noch euren
Enkelkindern erzählen, diesen Tag.
1341
01:59:01,360 --> 01:59:05,274
Los, gehen wir, ihr auch, Jungs!
Komm, Arsch hoch, los. Hoch!
1342
01:59:05,760 --> 01:59:10,994
Alle in einer Reihe, Brust
raus, Jungs! Rom wartet auf uns!
1343
01:59:12,000 --> 01:59:14,640
Sergeant, bereite deine
Truppe vor. Steh auf, los!
1344
01:59:15,200 --> 01:59:17,078
Gehen wir.
1345
01:59:28,080 --> 01:59:30,037
Captain.
- General.
1346
01:59:30,200 --> 01:59:32,795
Wir haben es ohne die Königin der
Lüfte geschafft. Wo ist sie hin?
1347
01:59:32,960 --> 01:59:34,474
Zurück nach Amerika.
1348
01:59:34,640 --> 01:59:37,439
Malaparte, Sie sind ein Genie!
1349
01:59:38,200 --> 01:59:39,793
Ist das mein Fahrzeug, Colonel?
1350
01:59:39,920 --> 01:59:42,435
Ja, General, Sie sind hier
drin. General Howes, hier drüben.
1351
01:59:44,240 --> 01:59:48,154
Captain Malaparte, dort ist Ihr
Jeep, und auch Ihrer, Captain Wren.
1352
01:59:48,920 --> 01:59:50,752
Colonels, bitte dort hinüber!
1353
01:59:56,200 --> 01:59:58,032
Gut, Sir, wir sind soweit.
1354
01:59:58,200 --> 01:59:59,759
Gut gemacht, Colonel.
1355
02:00:00,240 --> 02:00:03,153
Herr General, darf ich
Ihnen die Hand schütteln?
1356
02:00:05,840 --> 02:00:07,957
Sic iter ad astra!
- Was?
1357
02:00:08,120 --> 02:00:11,636
Das ist der Weg zu den Sternen.
- Dann fahren wir. Tempus fugit!
1358
02:00:11,760 --> 02:00:13,831
Ja, Sir! Abfahrt!
1359
02:00:43,400 --> 02:00:45,835
Terrence, das ist eine
Sternstunde der Geschichte!
1360
02:00:46,840 --> 02:00:49,674
Ist das wirklich Rom?
- Ja, das ist Rom.
1361
02:00:50,360 --> 02:00:55,230
Ich dachte, Rom wäre eine
Stadt. Pater, wussten Sie,
1362
02:00:55,360 --> 02:00:57,636
dass diese Ruinen über
2000 Jahre alt sind?
1363
02:00:57,800 --> 02:01:00,634
Ja, aber in Philadelphia
haben wir die Freiheitsglocke.
1364
02:01:03,240 --> 02:01:06,233
Malaparte, morgen treffe ich den Papst.
1365
02:01:06,400 --> 02:01:09,632
Sagen Sie mal, was ist
sein Lieblingssport?
1366
02:01:09,800 --> 02:01:13,271
Ich weiß es nicht. Aber vielleicht
will er ja jetzt Baseball spielen!
1367
02:01:15,320 --> 02:01:17,073
Der war gut!
1368
02:01:20,080 --> 02:01:23,437
Kommt mit den Kameras nach
vorne! Geht an die Spitze!
1369
02:01:31,840 --> 02:01:35,834
Weißt du, so ein Sieg hat
eigentlich auch etwas Trauriges.
1370
02:01:36,560 --> 02:01:40,918
Ich meine, jeder wird seinen Weg gehen,
und vielleicht sieht man sich nie wieder.
1371
02:01:41,360 --> 02:01:44,194
Und wenn man sich sieht,
geht man sich aus dem Weg.
1372
02:01:44,600 --> 02:01:49,311
Aber wir beide nicht. Vereinbaren
wir doch ein Treffen nach dem Krieg!
1373
02:01:49,480 --> 02:01:51,915
In Capri! Ich liebe Capri.
1374
02:01:52,840 --> 02:01:55,639
Weißt du, dass ich mit Maria
Concetta schon alles fix gemacht habe?
1375
02:01:55,800 --> 02:01:59,191
Sie kommt mit mir nach Cleveland.
Aber zuerst fahren wir nach Capri.
1376
02:01:59,320 --> 02:02:00,356
Aha.
1377
02:02:01,720 --> 02:02:03,677
Du glaubst mir nicht, stimmt's?
1378
02:02:03,840 --> 02:02:06,355
Natürlich glaube ich dir, Jimmy.
- Nein, nein, du glaubst mir nicht.
1379
02:02:06,520 --> 02:02:10,514
Du wirst schon sehen, ich komme zurück
und heirate sie. Ich meine es ernst.
1380
02:02:12,680 --> 02:02:14,717
Malaparte!
- General.
1381
02:02:16,880 --> 02:02:18,872
Was sind das da vorne für Gebäude?
1382
02:02:19,000 --> 02:02:22,437
Grabmale. Grabmale römischer
Edelleute aus der Antike.
1383
02:02:22,600 --> 02:02:23,397
Welche?
1384
02:02:24,640 --> 02:02:29,999
Das ist von General Silla. Das ist von
Cicero. Und das da ist von Julius Caesar!
1385
02:02:30,160 --> 02:02:31,879
Ach, Julius Caesar?
- Ja.
1386
02:02:32,920 --> 02:02:34,718
Und von wem ist das da drüben?
1387
02:02:34,880 --> 02:02:38,351
Na ja, das da, General, da
stehen normalerweise die Huren.
1388
02:02:38,520 --> 02:02:41,399
Bob, das sagen wir der Presse nicht.
- Ist klar.
1389
02:02:50,680 --> 02:02:53,514
Stinkende Deutsche! Hurensöhne!
1390
02:02:53,640 --> 02:02:57,634
He, Malaparte! Was ist da
los? Sie hält uns für Deutsche.
1391
02:02:57,800 --> 02:02:59,519
Sagen Sie ihr, dass wir
Amerikaner sind, oder?
1392
02:02:59,640 --> 02:03:02,030
Amerikaner! Wir sind Amerikaner!
1393
02:03:02,160 --> 02:03:04,800
Was, Amerikaner? Anita, das
sind Amerikaner! Amerikaner!
1394
02:03:23,720 --> 02:03:28,078
He, Moment mal, Moment, Signora!
He! Nicht das Ortsschild wegtragen!
1395
02:03:28,280 --> 02:03:32,320
Bob, das Ortsschild von Rom, das will
ich für mein Arbeitszimmer, verstanden?
1396
02:03:33,000 --> 02:03:36,357
Hoch leben die Amerikaner!
Hoch leben die Amerikaner!
1397
02:03:37,360 --> 02:03:40,194
Marco, wink doch, hier wird
gefilmt! Wir werden fotografiert!
1398
02:03:40,360 --> 02:03:42,511
Hoch leben die Amerikaner!
1399
02:03:47,640 --> 02:03:49,393
Da ist ein schwarzer
Soldat, den schnappe ich mir.
1400
02:03:49,520 --> 02:03:51,955
Nieder mit den Deutschen!
Amerikaner, hast du Zigaretten?
1401
02:03:52,160 --> 02:03:57,315
Hoch leben die Amerikaner! Marco,
sieh sie dir an, das sind die Befreier!
1402
02:03:57,440 --> 02:04:01,753
Sie werfen Schokolade
runter, sieh doch, Marco!
1403
02:04:11,960 --> 02:04:14,429
Marco! Marco!
- Mama!
1404
02:04:14,640 --> 02:04:17,075
Oh Gott! Mein Sohn! Oh Gott!
1405
02:04:20,040 --> 02:04:23,829
Die Zivilisten wegschicken!
Weitergehen! Weitergehen!
1406
02:04:24,000 --> 02:04:26,799
Keine Zivilisten! Zurück! Weitergehen!
1407
02:04:28,040 --> 02:04:29,872
Geh zurück! Geh zurück!
1408
02:04:37,000 --> 02:04:41,916
Oh nein! Stehenbleiben! Nicht
filmen! Hier keine Aufnahme!
1409
02:04:42,080 --> 02:04:47,394
Die Kameras auf die 5. Armee! Filmt die
5. Armee! Du, fahr um das Ding da herum.
1410
02:04:53,560 --> 02:04:56,632
General, es gab einen Unfall,
aber jetzt geht es weiter.
1411
02:04:56,760 --> 02:04:57,955
Fahrer, Abmarsch!
1412
02:05:12,840 --> 02:05:18,996
Wir müssen weiter. Es tut mir sehr leid.
1413
02:05:20,040 --> 02:05:24,831
Es tut mir leid. Wir gehen jetzt besser.
1414
02:05:25,720 --> 02:05:27,871
Es wird sich gleich
jemand darum kümmern.
1415
02:05:28,520 --> 02:05:31,877
Geh du nur, Jimmy. Du hast gewonnen.
1416
02:05:56,760 --> 02:06:03,200
Wir danken der Ente Ville Vesuviane
Neapel für die geschätzte Zusammenarbeit.
1417
02:06:07,200 --> 02:06:10,477
Ein besonderer Dank an die Bewohner
der Gassen und Viertel Neapels
1418
02:06:10,680 --> 02:06:14,276
für ihre spontane und warmherzige
Mitwirkung an unserer Arbeit,
1419
02:06:14,480 --> 02:06:17,598
mit großem Respekt und voller
Solidarität für eine Stadt,
1420
02:06:17,800 --> 02:06:21,271
die so reich an Geschichte und Kultur
ist und die so hart geprüft wurde.
121527
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.