All language subtitles for A little Chaos Swedish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,502 --> 00:01:42,869 Ers Majestät. 2 00:01:44,071 --> 00:01:45,607 Pa, vi har gjort frukost till dig . 3 00:01:45,707 --> 00:01:49,344 Francoise är bara för liten för att bära brickan, så vi har bett Philippe om hjälp. 4 00:01:49,444 --> 00:01:53,314 - Ja, farbror. Jag är den starkaste. - Jag kan bära den. 5 00:01:53,414 --> 00:01:55,247 - Min drottning. - God morgon, majestät. 6 00:01:57,618 --> 00:02:02,490 Det är känt, att vi har för avsikt att hålla domstol på slottet i Versailles. 7 00:02:02,590 --> 00:02:05,331 under den kommande månaden maj. 8 00:02:05,431 --> 00:02:07,468 Klappa. 9 00:02:08,179 --> 00:02:11,032 Ser du hur viktigt det är att få fram rätt svar? 10 00:02:11,432 --> 00:02:12,450 Ja. 11 00:02:12,550 --> 00:02:14,636 Till detta gynnsamma ändamål 12 00:02:14,736 --> 00:02:20,258 De finaste exemplen på mänskligheten skall förkroppsliga Frankrikes verkliga ära 13 00:02:20,358 --> 00:02:25,113 i ett palats av evig och rungande prakt. 14 00:02:25,213 --> 00:02:30,301 Notera. Din vältalighet måste de älska, din hållning måste de frukta. 15 00:02:30,401 --> 00:02:34,390 Jag har vidare kommenderat, att de största mästarna i Frankrike 16 00:02:34,490 --> 00:02:40,695 ska inse denna vision, utan motstycke i världshistorien 17 00:02:40,795 --> 00:02:44,198 i utsökta trädgårdar 18 00:02:44,298 --> 00:02:46,599 och makalös skönhet. 19 00:02:50,370 --> 00:02:52,371 Himlen... 20 00:02:53,540 --> 00:02:54,874 ska vara här. 21 00:03:57,971 --> 00:03:59,738 Ljuset bleknar, mästare. 22 00:04:04,377 --> 00:04:05,511 Ficklampor! 23 00:05:03,136 --> 00:05:05,170 Madame? 24 00:05:27,694 --> 00:05:29,199 Är det? 25 00:05:29,299 --> 00:05:31,963 En vecka i morgon kl 11:00. 26 00:05:32,466 --> 00:05:34,135 Glöm inte längden. 27 00:05:34,235 --> 00:05:37,038 Om du står på fållen, kommer du att riva upp den i midjan. 28 00:05:37,138 --> 00:05:39,704 Den nyper mig här. 29 00:06:35,762 --> 00:06:37,829 Tack. 30 00:06:53,947 --> 00:06:55,917 Mästare - Le Notre, 31 00:06:56,017 --> 00:06:59,854 Jag är glad över att få göra din bekantskap. 32 00:06:59,954 --> 00:07:01,956 Jag har länge varit en beundrare av ditt arbete. 33 00:07:02,056 --> 00:07:03,991 Le Notre? 34 00:07:04,091 --> 00:07:09,196 Hälften så smart , om du frågar mig. Och rider på sin fars namn. 35 00:07:09,296 --> 00:07:12,700 Strategin jag använder är att imitera. 36 00:07:12,800 --> 00:07:17,869 De kan inte motstå smicker. Dessa fåfänga pampar. 37 00:07:18,271 --> 00:07:21,942 Naturligtvis, när du befinner dig där, måste du ha talang. 38 00:07:22,042 --> 00:07:23,777 På tal om fåfänga, 39 00:07:24,577 --> 00:07:27,312 finns det en hatt, nu, mina herrar. 40 00:07:30,150 --> 00:07:33,618 - Vem är den här personen? - Det är Madame de Barra. 41 00:07:34,321 --> 00:07:37,288 Jag är förbluffad av det. 42 00:08:01,581 --> 00:08:05,049 Monsieur Mauves planer. 43 00:08:07,354 --> 00:08:09,424 Hur många fler kandidater, Claude? 44 00:08:09,524 --> 00:08:12,758 Ytterligare tre, monsieur, efter detta, men slutet är i sikte . 45 00:08:14,227 --> 00:08:18,066 Slöhet eller respektlöshet, det är mitt uppenbara val. 46 00:08:18,166 --> 00:08:21,736 Om kungens krav inte var så stora, skulle jag bygga trädgårdarna själv. 47 00:08:21,836 --> 00:08:24,870 Verkligen, mästare. Och under tiden... 48 00:08:31,511 --> 00:08:33,380 Monsieur Mauve. 49 00:08:33,980 --> 00:08:35,847 Madame de Barra. 50 00:08:35,949 --> 00:08:38,534 Monsieur Duras. 51 00:08:38,635 --> 00:08:40,721 - Är det en ny kappa? - Hustruns idé. 52 00:08:40,821 --> 00:08:43,324 Blir täckt av lera på tisdag, men då tror hon, att vi kommer att ha det här jobbet, 53 00:08:43,424 --> 00:08:45,493 så kappan kommer att ha fått en givande extravagans. 54 00:08:45,593 --> 00:08:49,497 Låter resonemang. Mina herrar, jag har inte haft nöjet. 55 00:08:49,597 --> 00:08:53,751 Jean Risse och Daniel Le Vielle, Madame Sabine de Barra. 56 00:08:53,851 --> 00:08:57,204 -Är ni alla här för intervjun? - Vi är, och du? 57 00:08:57,304 --> 00:08:58,706 Detsamma. 58 00:08:58,806 --> 00:09:01,609 - Varit i Paris länge, madame? - Två år. 59 00:09:01,709 --> 00:09:03,945 Och du har arbetat för någon annan, innan det? 60 00:09:04,045 --> 00:09:06,981 Jag känner till alla entreprenörer i provinserna. 61 00:09:07,081 --> 00:09:09,183 Alla herrar är det. 62 00:09:09,283 --> 00:09:13,117 Det finns ingen herre, monsieur. Jag arbetar för mig själv. 63 00:09:15,188 --> 00:09:16,891 Ska vi alla intervjuas den här gången ? 64 00:09:16,991 --> 00:09:20,111 Vi är här tidigt, för att spionera på de andra kandidaterna. 65 00:09:20,211 --> 00:09:22,330 - Jag har varit inne redan. - Åh, vad hände ? 66 00:09:22,430 --> 00:09:25,428 Tillbringat uppemot en timme med honom. Mycket detaljerad granskning av arbetet, 67 00:09:25,528 --> 00:09:28,536 - Så, du vet, vi får se. - Du måste ha imponerat på honom. 68 00:09:28,636 --> 00:09:32,071 Jag arbetade för hans far. Jag är inte nedslagen. 69 00:09:40,180 --> 00:09:42,316 Han verkar inte heller nedslagen. 70 00:09:42,416 --> 00:09:44,649 Madame de Barra. 71 00:09:45,552 --> 00:09:49,087 - Jo, mina herrar. - De bästa lotter till er. 72 00:09:49,556 --> 00:09:53,260 Claude Moulin, madame. Sekreterare till Mästaren Le Notre. 73 00:09:53,360 --> 00:09:56,328 - Har du träffat mästaren tidigare ? - Jag har inte. 74 00:10:22,589 --> 00:10:25,886 - Madame. - Sir. 75 00:10:26,693 --> 00:10:29,763 Jag är glad över att göra din bekantskap. 76 00:10:29,863 --> 00:10:32,666 Jag har länge varit en beundrare av ditt arbete. 77 00:10:32,766 --> 00:10:35,703 - Jag är så glad att delta... - Är detta edra planer, madame? 78 00:10:36,003 --> 00:10:38,739 Ja. Några kommer att ses runt om i landet. 79 00:10:38,839 --> 00:10:42,877 Andra pågår fortfarande , ännu inte slutförda. 80 00:10:42,977 --> 00:10:47,748 Men efter behov, finns det två uppsättningar av planerna, på dina instruktioner. 81 00:10:47,848 --> 00:10:50,315 Den femte och sjätte, tror jag. 82 00:10:52,285 --> 00:10:55,620 - Kanske i botten... - Jag har undersökt dem. 83 00:10:56,589 --> 00:10:57,992 Så... 84 00:10:58,092 --> 00:11:00,894 Får jag ställa en fråga, madame? 85 00:11:00,994 --> 00:11:04,764 - Med alla medel, mästare. - Tror du på ordning? 86 00:11:04,864 --> 00:11:08,935 - Ordning? - Ordning på landskapet? 87 00:11:09,035 --> 00:11:10,073 Tja, jag beundrar det. 88 00:11:10,371 --> 00:11:14,373 Om man tittar på dessa planer, verkar det inte finnas några spår. 89 00:11:14,908 --> 00:11:17,344 Jag håller inte med. 90 00:11:17,444 --> 00:11:20,848 Jag tror att det finns mönster tillräckligt, föreslår absolut antalet sex ... 91 00:11:20,948 --> 00:11:25,751 Tror du på metoden för landskapet? 92 00:11:30,056 --> 00:11:35,561 Metoden verkar kräva, att vi ser tillbaka på Rom eller på renässansen. 93 00:11:37,130 --> 00:11:41,669 Vad jag säger är, säkert, att det inte är något unikt franskt 94 00:11:41,769 --> 00:11:45,171 som ännu inte berömt oss? 95 00:11:46,306 --> 00:11:48,869 Vilket behöver reglerna för att uppnå det. 96 00:11:48,969 --> 00:11:51,478 Allt mitt arbete, 97 00:11:51,578 --> 00:11:54,648 bygger på en princip, som du väljer att förneka. 98 00:11:54,748 --> 00:12:00,453 Jag undrar om du erbjuder dig själv en anställning, hos någon du tror... 99 00:12:00,553 --> 00:12:03,624 - är föråldrad. - Sir, jag... 100 00:12:03,724 --> 00:12:06,460 Jag har inget annat än beundran för omfattningen av ditt arbete. 101 00:12:06,560 --> 00:12:08,329 Du var den första, att använda sådana tekniker. 102 00:12:08,429 --> 00:12:13,400 Jag måste be om ursäkt för eventuella förolämpningar jag omedvetet kan ha... 103 00:12:15,134 --> 00:12:17,538 - erbjudit dig. - Kanske, madame, 104 00:12:17,638 --> 00:12:20,041 När du har varit i allmänhetens ögon och tillgänglig för åtlöje 105 00:12:20,141 --> 00:12:25,245 så länge som min familj har varit, kommer du att tänka på detta samtal. 106 00:12:27,280 --> 00:12:29,499 God dag till dig. 107 00:12:36,656 --> 00:12:39,391 Tre minuter, skulle du säga ? 108 00:13:22,669 --> 00:13:25,138 Hur var intervjun? Bra ? 109 00:13:26,239 --> 00:13:28,808 Inte så bra. 110 00:14:31,371 --> 00:14:34,474 Har du föredragit någon kandidat, mästare ? 111 00:14:36,242 --> 00:14:40,580 Kungen vill förbättra perfektionen, och uppnå det omöjliga. 112 00:14:41,214 --> 00:14:43,817 Jag är omgiven av barbarer. 113 00:14:43,917 --> 00:14:46,587 Utan tvivel är det döden, om jag gör honom besviken. 114 00:14:46,687 --> 00:14:47,955 Mer som fängelse . 115 00:14:48,055 --> 00:14:53,493 Smutsa ner händerna, se vad som växer. Det är vad din pappa skulle ha gjort. 116 00:14:56,663 --> 00:14:59,833 Du sa en gång.Ingen människa, hur stor stor som helst, 117 00:14:59,933 --> 00:15:03,393 vet vad han önskar, förrän du ger det till honom. 118 00:15:03,493 --> 00:15:05,104 Helt säkert. 119 00:16:13,473 --> 00:16:16,777 En herre vill träffa er, Monsieur Le Notre.. 120 00:16:17,277 --> 00:16:19,745 - Här ? - Oroa dig inte, jag kommer att stanna 121 00:16:19,845 --> 00:16:21,842 Kom. 122 00:16:21,942 --> 00:16:25,151 Här. Gå på. 123 00:16:36,896 --> 00:16:39,799 Madame kommer att vara med dig nu 124 00:18:49,462 --> 00:18:51,765 Min far lärde mig trädgårdsarbete...... 125 00:18:51,865 --> 00:18:54,301 Han uppmuntrade mig att se skönhet, och återskapa den, 126 00:18:54,401 --> 00:18:56,970 inte som en övning, mer som en akt av tro. 127 00:18:58,471 --> 00:19:02,409 Han berättade, att Gud satte oss först i en trädgård, 128 00:19:02,509 --> 00:19:06,814 och när vi förlorade Eden, var vi förutbestämda att söka och uppfinna det igen, 129 00:19:06,914 --> 00:19:10,083 Men bara några av oss, har har gåvan att kunna detta. 130 00:19:11,884 --> 00:19:16,188 Endast en del av oss har den gåvan. 131 00:19:21,194 --> 00:19:24,897 Jag spionerade på dig idag, innan du deltog i intervjun. 132 00:19:29,902 --> 00:19:32,471 Du flyttade en av mina krukor. 133 00:19:34,140 --> 00:19:35,477 Jag gjorde. 134 00:19:41,747 --> 00:19:43,983 Jag var nyfiken. 135 00:19:50,189 --> 00:19:53,359 Jag kommer inte att ta upp för mycket av din tid. 136 00:19:53,559 --> 00:19:55,863 Jag har tittat igen på dina planer. 137 00:19:55,963 --> 00:19:57,798 Du brydde dig inte om dem. Jag är icke desto mindre för det. 138 00:19:57,898 --> 00:19:59,266 Ärligt sagt, jag är van vid det. 139 00:19:59,416 --> 00:20:02,135 Jag sa inte, att jag inte bryr mig om dina planer. 140 00:20:02,235 --> 00:20:05,505 Jag sa, att jag inte kunde finna någon ordning i dem. 141 00:20:05,605 --> 00:20:08,474 Detta överflöd av kaos, 142 00:20:08,574 --> 00:20:11,076 är det ditt Eden ? 143 00:20:12,011 --> 00:20:13,714 Mitt sökande efter det. 144 00:20:13,814 --> 00:20:17,251 Jag talade idag om pressen av att vara i allmänhetens ögon. 145 00:20:17,351 --> 00:20:20,621 Jag vill bespara dig en upprepning, men madame, i min värld, 146 00:20:20,721 --> 00:20:23,857 är även anarki ett kungligt kommando, 147 00:20:23,957 --> 00:20:27,359 och kaos måste följa budgeten. 148 00:20:28,861 --> 00:20:30,912 God kväll. 149 00:20:54,854 --> 00:20:58,645 - Senare, mina herrar. - Herrar. 150 00:21:07,403 --> 00:21:09,002 Välkommen till Versailles. 151 00:21:09,102 --> 00:21:11,738 Du hittade hit, utan alltför stor ansträngning, hoppas jag. 152 00:21:11,838 --> 00:21:15,502 Kartan du skickade, var underbart korrekt. Jag behöver den för att komma tillbaka ut igen. 153 00:21:15,602 --> 00:21:17,411 Vi skall resa omkring lite. 154 00:21:17,511 --> 00:21:20,614 Madame de Barra, Monsieur Sualem och De Ville. 155 00:21:20,714 --> 00:21:23,951 De bygger Marlys vattenverk, och en akvedukt därifrån till Versailles, 156 00:21:24,051 --> 00:21:27,521 Som vi hoppas kommer att lindra den allvarliga vattenbristen här. 157 00:21:27,621 --> 00:21:29,056 - Madame. - Herrar. 158 00:21:29,256 --> 00:21:33,360 Madame de Barra kommer att bygga Rockwork Grove här vid Versailles. 159 00:21:33,460 --> 00:21:36,597 Vatten, eller snarare bristen på det, blir ett akut problem. 160 00:21:36,697 --> 00:21:38,398 Mästare, kungens ambitioner är redan... 161 00:21:38,498 --> 00:21:40,934 Är stora och ständigt föränderliga, och vår uppgift är att möta dem. 162 00:21:41,034 --> 00:21:44,271 Med respekt, kan ingen människa möta oändliga krav. 163 00:21:44,371 --> 00:21:47,074 Konungens kommandon är inte oändliga, De Ville. De är kungens kommandon. 164 00:21:47,174 --> 00:21:49,910 Tja, riktigt så, men akvedukten kan bara göra så mycket. 165 00:21:50,010 --> 00:21:52,713 När vi började konstruktionen, var jag under intryck, att... 166 00:21:52,813 --> 00:21:54,648 det förflutna är historia. 167 00:21:54,748 --> 00:21:58,619 Vår uppgift är att kuva naturen till vår vilja, enligt nuvarande planer. 168 00:21:58,719 --> 00:22:00,788 Men monsieur, pengar spenderas. 169 00:22:00,888 --> 00:22:04,758 Akvedukten kommer att bära tillräckligt med vatten till Versailles trädgårdar, eftersom den måste. 170 00:22:04,858 --> 00:22:08,461 Det är din instruktion. Madame ? 171 00:22:09,862 --> 00:22:15,102 Det är i huvudsak din plan, nummer sex i din ansökan, tror jag. 172 00:22:15,502 --> 00:22:18,738 Denna del är helt original för mig själv. 173 00:22:20,139 --> 00:22:21,675 Förstår du ? 174 00:22:21,775 --> 00:22:24,377 Den passar i slutet av din plan. 175 00:22:25,745 --> 00:22:28,064 Nu kan du se omfattningen av företaget. 176 00:22:28,164 --> 00:22:30,016 Ja. 177 00:22:30,349 --> 00:22:34,320 Det är en stor, plan yta. 178 00:22:35,755 --> 00:22:39,024 En arena med bänkar längs sidorna. 179 00:22:39,124 --> 00:22:41,326 Faktiskt. 180 00:22:44,930 --> 00:22:48,368 Orkestern... kommer att vara här uppe. 181 00:22:48,468 --> 00:22:50,103 Orkestern ? 182 00:22:51,036 --> 00:22:53,305 En balsal. 183 00:22:54,340 --> 00:22:57,077 - Det är en utomhus balsal. - Det finns en pool av byggare. 184 00:22:57,177 --> 00:22:59,680 Välj alla tillbehör du behöver. 185 00:22:59,780 --> 00:23:02,982 Du har fullmakt, oavsett vilka utsmyckningar du anser vara lämpligt. 186 00:23:03,082 --> 00:23:05,284 Tiden är inte obegränsad. 187 00:23:06,285 --> 00:23:10,556 Här är budgeten. Försök att inte överskrida den. 188 00:23:18,130 --> 00:23:20,299 Mästare ? 189 00:23:22,567 --> 00:23:24,603 Varför jag ? 190 00:23:26,272 --> 00:23:31,951 Dessa trädgårdar bör vara tillräckligt stora, för att omfatta andras, än min egen röst. 191 00:24:18,841 --> 00:24:22,228 - Mamma! - Jag kommer. 192 00:24:43,649 --> 00:24:45,917 - Madame de Barra. - Monsieur, 193 00:24:46,017 --> 00:24:49,430 förlåt att jag stör dig hemma, men jag har omarbetat planerna. 194 00:24:51,590 --> 00:24:54,494 Om... Om vi fyller 195 00:24:54,594 --> 00:24:56,463 en reservoar på toppen av kullen, 196 00:24:56,563 --> 00:25:00,930 skulle vi ha tillräckligt med vatten, för att köra fontänerna och byggnadsarbetena. 197 00:25:01,334 --> 00:25:04,304 Vi behöver inte vatten kontinuerligt om vi bara återvinner det. 198 00:25:04,404 --> 00:25:07,107 Trycket kommer att tvinga det tillbaka till början igen. 199 00:25:07,207 --> 00:25:10,843 Och det finns en flod, 200 00:25:11,743 --> 00:25:14,747 här, under jorden. 201 00:25:14,847 --> 00:25:17,616 - Får jag ? - Självklart. 202 00:25:23,022 --> 00:25:25,605 Tja, tack, madame. 203 00:25:25,705 --> 00:25:27,527 Jag kommer att undersöka detta mer i detalj. 204 00:25:27,627 --> 00:25:29,963 Jag måste be om ursäkt, om detta bidrar till oron. 205 00:25:30,063 --> 00:25:34,733 Jag är utbildad för det. Som en bra anläggare, hävdar jag. 206 00:26:17,910 --> 00:26:20,183 Vi väntade en timme, på ett spelbord. 207 00:26:20,283 --> 00:26:22,883 Montespan och Lauzun hade monopoliserat dem. 208 00:26:22,983 --> 00:26:25,986 Hur som helst, sedan kom nyheten, att hennes hus brann. 209 00:26:26,286 --> 00:26:28,555 Vi kände, att detta skulle göra slut på hennes vinnande rad. 210 00:26:28,655 --> 00:26:31,091 Tydligen inte. Markisinnan spelade på. 211 00:26:31,191 --> 00:26:33,660 Hennes barn var säkra, vad kunde hon göra ? 212 00:26:33,760 --> 00:26:37,830 Hon visade underbar anda och applåderades för det. 213 00:26:38,597 --> 00:26:41,600 Hur ser denna klänning ut på mig, Andre? 214 00:26:42,134 --> 00:26:45,705 - Andre, lyssnar du? - Du ser väldigt bra ut i den. 215 00:26:46,872 --> 00:26:49,642 Vad studerar du , som är så viktigt ? 216 00:26:50,209 --> 00:26:52,478 Några planer. 217 00:26:52,945 --> 00:26:55,114 Versailles. 218 00:26:56,849 --> 00:27:00,519 Är dessa ritningar, de som kvinnan kom till huset med ? 219 00:27:00,986 --> 00:27:03,689 - De är. - Jag förstår. 220 00:27:06,124 --> 00:27:08,860 Knäpp dessa handskar för mig, Andre. 221 00:27:17,536 --> 00:27:20,038 Trubbiga instrument. 222 00:27:20,639 --> 00:27:23,375 Kanske det är det, som ger oss en bra match. 223 00:27:23,475 --> 00:27:27,084 Du är kreativ, men oförmögen till mer känsliga manövrar. 224 00:27:27,614 --> 00:27:30,784 Glöm inte det, Andre. Jag är experten. 225 00:27:30,884 --> 00:27:34,521 Du är bara trädgårdsmästaren, dock stor. 226 00:27:34,621 --> 00:27:38,290 Utan mig, för att främja dina intressen, ja, 227 00:27:38,390 --> 00:27:41,227 använda din berömda fantasi. 228 00:28:11,290 --> 00:28:13,659 Det är mer än tillräckligt för en dag. 229 00:28:22,034 --> 00:28:24,136 Vadå... 230 00:28:24,236 --> 00:28:28,307 Var är du... Vart ska du? 231 00:28:32,110 --> 00:28:34,113 Luc ? 232 00:29:24,096 --> 00:29:27,499 Åsynen av er, madame. 233 00:29:27,599 --> 00:29:30,703 När gick du upp i morse ? Har du inte sovit igen ? 234 00:29:30,803 --> 00:29:33,940 - Jag minns inte. - Du måste vara försiktigare. 235 00:29:34,040 --> 00:29:37,744 Du kommer aldrig att klara denna takt. Vad ska det sedan bli av oss ? 236 00:29:37,844 --> 00:29:40,613 Jag tänker alltid på något. 237 00:29:40,713 --> 00:29:42,848 Kom idag. 238 00:29:47,786 --> 00:29:50,155 Vad betyder det? 239 00:29:54,693 --> 00:29:55,960 Vad betyder det? 240 00:30:11,376 --> 00:30:13,312 Någon du känner? 241 00:30:18,984 --> 00:30:21,453 Monsieur Duras. 242 00:30:27,526 --> 00:30:31,231 Behöver veta hur du använder manskapet. Annars slutar det med slöseri. 243 00:30:31,331 --> 00:30:34,501 Alla dem du hade innan, kyler hälarna på något annat ställe. 244 00:30:34,601 --> 00:30:36,970 Kommer inte att störa oss igen. Samma med virkesleverantörerna. 245 00:30:37,270 --> 00:30:40,940 En av dina vänner vid intervjun rekommenderade dem. 246 00:30:41,040 --> 00:30:43,509 - Han kanske inte hade tänkt igenom det. - Har du ? 247 00:30:43,609 --> 00:30:46,445 Om du misslyckas, misslyckas vi alla. 248 00:30:46,545 --> 00:30:50,749 Inte trevligt, medger jag, men det är sant. 249 00:30:52,083 --> 00:30:53,453 Så... 250 00:30:53,553 --> 00:30:55,930 Så jag lärde mig, efter några förfrågningar om de som hade uppdragen, 251 00:30:56,030 --> 00:30:58,625 och alla hade bra arbetare, kom ut ur deras öron utom dina. 252 00:30:58,725 --> 00:31:00,393 Tack vare dina vänner på intervjun. 253 00:31:00,493 --> 00:31:03,042 Vissa män tar förluster hårdare än andra. Jag har, å andra sidan, 254 00:31:03,142 --> 00:31:06,733 en koloss till fru, och jag är ganska van vid, att förlora på slutet. 255 00:31:06,833 --> 00:31:10,370 Hon utfärdade noggranna instruktioner som, som jag säger, jag aldrig skulle våga gå emot. 256 00:31:10,470 --> 00:31:13,506 - Instruktioner ? - Fråga henne om arbete. 257 00:31:13,606 --> 00:31:17,576 Tja, en man bryts som en morot utsatt för kolossen. 258 00:31:18,343 --> 00:31:21,547 Dessutom har jag småbarn . 259 00:31:21,713 --> 00:31:23,983 De gör mig stolt, 260 00:31:24,083 --> 00:31:26,551 även om jag är ödmjuk i övrigt. 261 00:31:26,651 --> 00:31:28,820 Kan jag ta bort dessa nu? 262 00:31:35,394 --> 00:31:38,064 Jag har utfärdat en inbjudan till Louvren. 263 00:31:38,164 --> 00:31:42,167 Älskvärda jag. Kvällsmat också, förväntar jag mig. Mycket trevligt. 264 00:31:42,267 --> 00:31:43,936 Kommer det att finnas andra där? 265 00:32:34,186 --> 00:32:38,558 Versailles skall vara hjärtat i vårt rike, 266 00:32:38,658 --> 00:32:43,896 Bebos av de finaste exemplaren av mänskligheten, 267 00:32:43,996 --> 00:32:47,834 passar för de gamla gudarna att skåda 268 00:32:47,934 --> 00:32:50,169 och finna sina ekon i trädgården 269 00:32:50,269 --> 00:32:55,807 Där varje ny vändning, ger en annan spänning. 270 00:32:55,907 --> 00:32:58,645 Fontäner, vars försiktiga flöde 271 00:32:58,745 --> 00:33:02,782 är balsam nog, för att befria från ringande öron. 272 00:33:02,882 --> 00:33:08,188 Doftande dungar av apelsinblom fladdrar av tempererade vindar. 273 00:33:21,800 --> 00:33:23,878 Vilket ljus, 274 00:33:23,978 --> 00:33:26,147 vilken skönhet, vilket hopp. 275 00:33:27,272 --> 00:33:30,343 Versailles, Versailles, 276 00:33:31,643 --> 00:33:34,012 Versailles. 277 00:33:44,222 --> 00:33:46,591 Åh, ursäkta mig. 278 00:33:58,036 --> 00:34:01,039 Jag tror att detta är vägen framåt, madame. 279 00:34:05,143 --> 00:34:10,315 Den svala nattluften är, tror jag, bra, madame, eller hur? 280 00:34:10,750 --> 00:34:13,118 Tack. 281 00:34:13,920 --> 00:34:17,890 - Er första gång vid hovet, madame ? - Är... Är det där jag är ? 282 00:34:17,990 --> 00:34:20,225 Var trodde du dig vara ? 283 00:34:20,325 --> 00:34:23,228 Tja, jag vet inte. 284 00:34:24,029 --> 00:34:27,300 En mottagning för trädgårdsmästarna i Versailles. 285 00:34:27,400 --> 00:34:30,169 En slags lageraffär ? Så utsökt. 286 00:34:30,269 --> 00:34:32,304 En tiara bland ogräset. 287 00:34:32,404 --> 00:34:36,876 Jag tror att jag... jag har underskattat händelsen på någon nivå, monsieur. 288 00:34:36,976 --> 00:34:42,848 Antoine Nompar de Caumont, Marquis de Puyguilhem, Duc de Lauzun. 289 00:34:42,948 --> 00:34:44,916 Antoine. 290 00:34:45,984 --> 00:34:47,654 - Sabine de Barra. - Charmerande. 291 00:34:47,754 --> 00:34:50,156 Låt mig ge er en stor rundtur. 292 00:34:51,990 --> 00:34:55,894 Vad vet ni om oss, madame, är vi möss i en fälla? 293 00:34:56,261 --> 00:34:59,199 Inte en sak, är jag ledsen att säga. 294 00:34:59,299 --> 00:35:02,201 Vinter, sommar, höst, vår, är vi här. 295 00:35:02,301 --> 00:35:05,604 Vi får inte lämna utan tillstånd av kungen. 296 00:35:06,605 --> 00:35:08,441 Ja, möss i en fälla. 297 00:35:08,541 --> 00:35:11,811 Ett litet samhälle, det handlar bara om 2000 av oss . 298 00:35:11,911 --> 00:35:14,046 Alla känner varandra. 299 00:35:14,146 --> 00:35:17,517 Alla har arbetat sig igenom gruppen. 300 00:35:17,617 --> 00:35:19,118 Arbetat sig igenom ? 301 00:35:19,218 --> 00:35:23,622 Bråkat med, haft en affär med, såna saker. 302 00:35:28,360 --> 00:35:32,138 Marquise de Montespan. Sen, som vanligt. Hon är kungens älskarinna. 303 00:35:32,238 --> 00:35:35,234 Har åtminstone fyra av hans barn, men hans uppmärksamhet har minskat. 304 00:35:35,334 --> 00:35:38,227 Nu finns det en ny uppstigande stjärna. 305 00:35:38,327 --> 00:35:40,605 Madame de Maintenon. 306 00:35:40,705 --> 00:35:42,408 - Och hon är här ? - Tillgiven Gud. 307 00:35:42,508 --> 00:35:45,978 Deltar aldrig i något så oseriöst, som ett party, till skillnad från vissa människor. 308 00:35:46,078 --> 00:35:48,713 Titta inte på dem. De pratar om oss. 309 00:35:48,813 --> 00:35:51,115 Madame de Barra. 310 00:35:51,916 --> 00:35:53,918 Du är... 311 00:35:54,018 --> 00:35:57,390 - Är jag... Är jag sen? - Nej. 312 00:35:57,490 --> 00:35:59,724 - Tidig ? - Nej. 313 00:35:59,824 --> 00:36:01,826 Vad är det då? 314 00:36:02,760 --> 00:36:05,865 - Här. - En av dina trädgårdsmästare ? Perfekt. 315 00:36:05,965 --> 00:36:08,334 Jag måste följa med markisinnan på kvällsmat. 316 00:36:08,534 --> 00:36:10,636 Kan jag lämna över min nya vän i din vård ? 317 00:36:10,736 --> 00:36:12,004 Naturligtvis. 318 00:36:12,104 --> 00:36:14,874 Skydda henne väl, monsieur. Gamarna kretsar. 319 00:36:15,374 --> 00:36:17,442 Det har varit ett nöje. 320 00:36:17,542 --> 00:36:19,178 Madame? 321 00:36:29,788 --> 00:36:32,657 Det verkar vara ett ovanligt liv. 322 00:36:33,992 --> 00:36:39,532 - Men du kan komma och gå ? - Oh, ja. Jag är på benen. 323 00:36:39,632 --> 00:36:43,803 Och nu flyttar de alla till Versailles. Till en by. 324 00:36:43,903 --> 00:36:47,506 - Vill du inte följa med dem? - Jag skulle bli långsamt galen. 325 00:36:49,542 --> 00:36:53,111 Tror de på dig, som en grönsaks- odlare eller något sånt ? 326 00:36:53,211 --> 00:36:55,548 Du visar ingen hänsyn för min fåfänga, madame. 327 00:36:55,948 --> 00:36:58,084 Jag är ganska säker på att du ingen har. 328 00:36:58,184 --> 00:37:01,720 Hur är det med er, Madame Sabine de Barra ? 329 00:37:01,820 --> 00:37:03,422 Är du benägen? 330 00:37:03,522 --> 00:37:07,727 - Minns du min hatt? - Den skulle vara omöjlig att glömma. 331 00:37:07,827 --> 00:37:11,230 - Det var en betydande kostnad. - Och helt onödig. 332 00:37:11,830 --> 00:37:13,312 Nolly! 333 00:37:13,412 --> 00:37:16,751 - Mitt kära gamla kålhuvud ! - Monsieur. 334 00:37:16,851 --> 00:37:20,172 Ge mig en kyss omedelbart, annars begår jag ett allvarligt brott. 335 00:37:20,272 --> 00:37:22,353 - Vilken fantastisk hatt. - Tycker du det? 336 00:37:22,453 --> 00:37:24,266 Jag har försökt, har aldrig burit en hatt. 337 00:37:24,466 --> 00:37:26,911 - Nej. - Rädd för att klämma ihop min peruk. 338 00:37:27,011 --> 00:37:30,148 Men vem är detta ? Kära fru, du är förkrossad. Tillåt mig. 339 00:37:30,748 --> 00:37:35,187 Får jag presentera Hans Kungliga Höghet Philippe, hertig av Orlean s? 340 00:37:35,287 --> 00:37:37,790 Ers Höghet, detta är Madame Sabine de Barra. 341 00:37:37,890 --> 00:37:39,258 Förtjusande, madame. 342 00:37:39,358 --> 00:37:42,328 Hur kan en kvinna, med en sådan utsökt smak, 343 00:37:42,428 --> 00:37:45,031 vara ihop med en lersparkare som Andre här? 344 00:37:45,131 --> 00:37:48,901 Jag måste erkänna, att jag själv är en lerkickare , Ers Höghet. 345 00:37:49,001 --> 00:37:51,170 Jag arbetar för Versailles mästare. 346 00:37:51,270 --> 00:37:54,881 Jag kan inte föreställa mig det. Berätta varför det är så. 347 00:37:54,981 --> 00:37:57,043 Oh. Får jag presentera Marquis du Vasse? 348 00:37:57,143 --> 00:37:59,378 - Mästare Le Notre, Madame de Barra. - Förtjusande. 349 00:37:59,478 --> 00:38:01,080 Men mysteriet kvarstår, madame. 350 00:38:01,180 --> 00:38:04,951 Vad gör en så återhållsam kvinna med Nolly här ? 351 00:38:05,051 --> 00:38:07,086 Jag talar från den motsatta änden av modeskalan. 352 00:38:07,186 --> 00:38:09,689 Jag ber inte om ursäkt för det, jag gillar det själv. 353 00:38:09,789 --> 00:38:11,724 Svara madame. Sluta prata med mig. 354 00:38:13,291 --> 00:38:16,479 Det var det enda jag kunde göra, för pengar. 355 00:38:16,579 --> 00:38:19,298 Och du njuter av ditt yrke ? Stimulerar det dig ? 356 00:38:19,398 --> 00:38:22,602 Det har följt mig genom några mycket svåra tider, och tillåtit mig att bli oberoende. 357 00:38:22,702 --> 00:38:24,569 Käraste ! 358 00:38:24,669 --> 00:38:29,475 Jag gör helt enkelt vad jag befalls. Även har jag gift mig med stora tyska kvinnor. 359 00:38:29,575 --> 00:38:31,527 Men jag erkänner, att jag gillar henne bättre än min förra fru, 360 00:38:31,627 --> 00:38:33,846 som är stendöd nu, tack och lov. 361 00:38:34,046 --> 00:38:38,316 Kyss mig, make. Jag är i behov av kärlek. 362 00:38:39,621 --> 00:38:43,155 Det är underbart att ha tillgång till en make. 363 00:38:43,255 --> 00:38:44,390 Min kära, vi är mycket oförskämda. 364 00:38:44,490 --> 00:38:48,127 Princess Palatine, hertiginna av Orleans, får jag presentera Madame de Barra, som... 365 00:38:48,227 --> 00:38:51,263 Nolly, vad har Madame de Barra för uppdrag att göra ? 366 00:38:51,363 --> 00:38:53,299 Tro på detta, min kära, de kommer att intressera dig. 367 00:38:53,399 --> 00:38:56,168 Hon ska bygga ett vattenfall i Versailles. 368 00:38:56,268 --> 00:38:58,304 Inget liknande, kommer att finnas i trädgården. 369 00:38:58,404 --> 00:38:59,872 Så fascinerande. 370 00:38:59,972 --> 00:39:04,109 Jag är en stor beundrare av ingenjörskonst. Madame, du måste lova att visa oss. 371 00:39:04,209 --> 00:39:08,214 Kanske Ers Högheter skulle tycka om, att ta lunch vid Louveciennes akvedukten ? 372 00:39:08,314 --> 00:39:12,652 Är det på landet ? Jag försvinner alltid på landet. 373 00:39:12,752 --> 00:39:15,763 Men nu, när vi ska flytta ut till Versailles, ska jag... 374 00:39:15,863 --> 00:39:19,391 bli en mänsklig manet. En eländig, formlös varelse. 375 00:39:19,491 --> 00:39:22,393 Vi skulle älska att komma, Mästare Le Notre. 376 00:39:24,429 --> 00:39:27,098 Alla borde verkligen delta, kan jag tänka mig. 377 00:39:27,198 --> 00:39:28,634 Kom, Madame de Barra. 378 00:39:28,734 --> 00:39:31,170 Ta en runda med mig, och berätta om din plan. 379 00:39:31,270 --> 00:39:33,871 Med glädje, Ers Höghet. 380 00:39:35,507 --> 00:39:39,278 Tja, Nolly, Madame de Barra har verkligen fått min käraste att rysa. 381 00:39:39,378 --> 00:39:42,449 Har hon fått dig också att rysa ? 382 00:39:43,149 --> 00:39:46,318 Hon är mycket rolig, och extremt smart med vad hon gör, tror jag. 383 00:39:46,418 --> 00:39:48,229 Vill du verkligen ? 384 00:39:48,329 --> 00:39:51,690 Jag är glad. Bra min vän. 385 00:40:00,665 --> 00:40:02,467 Macaroon? 386 00:40:02,567 --> 00:40:04,736 Tack, far. 387 00:40:08,273 --> 00:40:10,742 Mitt anförande gick bra, tror jag. 388 00:40:10,842 --> 00:40:15,014 Det gjorde det. Det bästa exemplet på mänsklighet, har säkert uppskattats. 389 00:40:18,617 --> 00:40:21,187 Vi kan bygga med sten, men jag kan berätta, att det är en fjäder... 390 00:40:21,287 --> 00:40:24,155 ...jämfört med vikten av staten. 391 00:40:26,257 --> 00:40:30,596 Min bror säger, att du inbjuder till nya idéer till trädgården. Varför? 392 00:40:30,696 --> 00:40:32,865 Jag har övertygats, att utöka mina vyer. 393 00:40:32,965 --> 00:40:37,501 - Har de testats ? - De är i min mening, lämpliga. 394 00:40:37,902 --> 00:40:40,204 Lämpliga ? 395 00:40:42,941 --> 00:40:46,045 Förra året hade vi nymferna och Shepherds kostymparty, 396 00:40:46,145 --> 00:40:49,481 och det var inte det minsta roligt, alla dessa tärda ansikten, under linperuker. 397 00:40:49,581 --> 00:40:50,816 Vi såg gamla ut. 398 00:40:50,916 --> 00:40:56,221 Jag vill ha ett fönster till perfektion, så att människor kan se det bästa av sig själva. 399 00:40:56,321 --> 00:40:59,757 Vi har blivit för gamla, för skämt. 400 00:41:00,024 --> 00:41:03,361 Arbetet kommer att vara ursprungligt, men balanserat. 401 00:41:03,461 --> 00:41:06,364 Ansvaret blir mitt. 402 00:41:06,464 --> 00:41:08,533 Ja. 403 00:41:09,701 --> 00:41:11,869 Det blir det. 404 00:41:18,009 --> 00:41:20,011 Andre. 405 00:41:20,111 --> 00:41:21,847 Jag ser dig inte där i dunklet. 406 00:41:28,453 --> 00:41:33,325 - Har du njutit av din kväll ? - Så mycket, jag föreställer mig, som du gjort. 407 00:41:41,732 --> 00:41:44,235 Du var med den där kvinnan. 408 00:43:15,126 --> 00:43:17,061 Klart! 409 00:43:42,420 --> 00:43:44,922 Du är hänsynslös, madame. 410 00:44:01,105 --> 00:44:03,877 Vet du att min make och markisen är älskare? 411 00:44:04,677 --> 00:44:10,114 Det har inte hindrat oss att skaffa barn, och han älskade dem dyrt. 412 00:44:10,214 --> 00:44:13,051 I strid, är han oerhört modig. 413 00:44:13,151 --> 00:44:15,486 Och han har ett gott hjärta. 414 00:44:15,653 --> 00:44:18,522 Jag är nöjd med mitt val. 415 00:44:36,374 --> 00:44:38,277 En annan sak om landet 416 00:44:39,644 --> 00:44:41,712 är gödseln. 417 00:44:42,446 --> 00:44:45,016 Man möter det överallt. 418 00:44:45,116 --> 00:44:48,052 Eller djur skapar gödsel. 419 00:44:48,953 --> 00:44:52,056 Landet är fullt av gödsel. 420 00:44:57,095 --> 00:45:00,932 Ibland känner jag mig helt besegrad av livets extremiteter. 421 00:45:01,699 --> 00:45:04,702 När jag kommer till en plats som denna, 422 00:45:04,802 --> 00:45:07,873 tar gradvis lite mod tag i mig 423 00:45:07,973 --> 00:45:10,475 och jag känner att saker passar in. 424 00:45:10,575 --> 00:45:12,810 Känner du så ofta? 425 00:45:12,910 --> 00:45:16,080 Mer och mer, med tiden. 426 00:45:20,251 --> 00:45:23,287 Följer din fru inte med dig någonsin ? 427 00:45:23,387 --> 00:45:24,978 Det är... 428 00:45:25,078 --> 00:45:30,251 följer hon inte med dig, andra gånger, än nu ? 429 00:45:32,163 --> 00:45:35,066 Du är mycket rakt på sak, madam. 430 00:45:41,806 --> 00:45:44,375 Vi har ett arrangemang. 431 00:45:44,976 --> 00:45:48,379 Jag känner det illojalt, att diskutera sådana frågor. 432 00:45:49,847 --> 00:45:52,450 Du är också gift ? 433 00:45:54,051 --> 00:45:55,920 Nej. 434 00:45:57,321 --> 00:45:59,857 Min man dog. 435 00:45:59,957 --> 00:46:02,026 Jag är ledsen. 436 00:46:03,261 --> 00:46:05,764 Idag sa du, att jag var vårdslös, 437 00:46:05,864 --> 00:46:08,667 men att vara vårdslös, är att överge säkerheten, 438 00:46:08,767 --> 00:46:14,772 men jag tror att det kanske är säkerheten som har övergivit mig. 439 00:46:30,154 --> 00:46:32,356 Vad är det ? 440 00:46:34,925 --> 00:46:37,896 Ingenting. Det... 441 00:46:40,531 --> 00:46:44,502 - Jag skulle vilja gå vidare. - Självklart. 442 00:46:46,537 --> 00:46:50,408 Kom. Det finns något du bör se. 443 00:47:04,355 --> 00:47:06,724 Det är en helgedom. 444 00:48:05,616 --> 00:48:08,453 Drottningen är död. 445 00:48:42,186 --> 00:48:45,623 - Så snällt. - Så snabbt. 446 00:49:06,110 --> 00:49:08,446 Hade du kul på din picknick, Andre ? 447 00:49:11,515 --> 00:49:14,352 Jag tar det, madame, är du omedveten om händelserna ? 448 00:49:14,452 --> 00:49:17,656 Händelserna ? Vad menar du, händelserna ? 449 00:49:17,756 --> 00:49:20,492 Drottningen är död, madame. 450 00:49:20,592 --> 00:49:23,460 - Drottningen ? - Är död. 451 00:49:27,565 --> 00:49:29,067 Kungen kan gifta sig igen ? 452 00:49:29,167 --> 00:49:31,770 Men inte längre med din vän, markisinnan, tror jag. 453 00:49:32,670 --> 00:49:35,406 Jag tycker synd om Montespan. 454 00:49:37,441 --> 00:49:39,777 Gå försiktigt, madame. 455 00:49:52,323 --> 00:49:53,992 Vidare mot vagnen! 456 00:49:54,092 --> 00:49:56,527 Nej, den andra. 457 00:49:56,627 --> 00:50:00,164 Jag vill ha torkat trä. Torkat. 458 00:50:20,217 --> 00:50:22,714 Madame de Barra. 459 00:50:27,290 --> 00:50:30,061 - Mästare. - Du har gjort vissa framsteg här. 460 00:50:30,161 --> 00:50:33,365 Jag har en ny förman. Monsieur Duras. 461 00:50:41,271 --> 00:50:43,842 Vi måste dränera marken under fontänen. 462 00:50:43,942 --> 00:50:47,879 - Marken är vattenfylld. Det är ett problem som är gemensamt för trädgården. 463 00:51:18,008 --> 00:51:20,144 Tack. 464 00:51:25,182 --> 00:51:28,092 Glömmer du att äta, ibland ? 465 00:51:31,489 --> 00:51:36,927 Detta är paté från Madame de la Tour. Hon matar ankorna med tång. 466 00:51:38,596 --> 00:51:40,465 Det var allt hon hade råd med. 467 00:51:41,465 --> 00:51:43,967 Nödvändiga egenskaper. 468 00:51:49,340 --> 00:51:51,276 Vad roar dig ? 469 00:51:52,610 --> 00:51:56,581 Det fanns en irländsk kvinna som dog, och hennes man skrev på hennes gravsten, 470 00:51:56,681 --> 00:51:58,984 Här ligger Eleanor Fitzgerald. 471 00:51:59,084 --> 00:52:02,119 Hennes förtjänster överskred hennes brister. 472 00:52:02,219 --> 00:52:03,989 Så ädelt av honom. 473 00:52:04,089 --> 00:52:06,491 Tror du, att han visade henne det, innan hon dog 474 00:52:06,991 --> 00:52:09,794 Jag skulle ha stuckit en pil i hans öga. 475 00:52:10,127 --> 00:52:12,863 Kanske var han sanningsenlig. 476 00:52:18,135 --> 00:52:20,571 Hur mår kungen? 477 00:52:22,072 --> 00:52:24,305 Chockad, tror jag. 478 00:52:24,405 --> 00:52:27,045 Stackars lilla spanska kvinna. 479 00:52:27,145 --> 00:52:29,815 Fick huvudet avhugget, och sina organ prydligt utlagda. 480 00:52:29,915 --> 00:52:32,350 Och alla hennes vänner, tjänstekvinnor, alla, 481 00:52:32,450 --> 00:52:35,119 tvingades samlas runt bordet. 482 00:52:36,754 --> 00:52:41,158 - Varför skulle de hugga huvudet av henne ? - För att se vad hon dog av. 483 00:52:43,293 --> 00:52:47,130 Du måste närvara vid begravningen, antar jag ? 484 00:52:51,235 --> 00:52:53,904 Tja, jag ska gå. 485 00:53:25,269 --> 00:53:27,639 Det är jag, kung Monsieur. Får jag ? 486 00:53:30,407 --> 00:53:32,877 Kom då, broder. 487 00:53:32,977 --> 00:53:35,747 Om kungen inte äter, äter inte Frankrike. 488 00:53:36,247 --> 00:53:39,851 Jag ska föda Frankrike, och du måste stå ut med det. 489 00:53:39,951 --> 00:53:42,319 Jag är inte hungrig. 490 00:53:42,419 --> 00:53:44,788 Jag har rosa gelé. 491 00:53:50,127 --> 00:53:52,696 Har du citron ? 492 00:54:05,576 --> 00:54:08,279 Jag vill gå till Marly. 493 00:54:08,912 --> 00:54:11,949 Och jag vill vara ensam. 494 00:54:43,447 --> 00:54:46,150 Försök att inte böja topparna. 495 00:56:56,346 --> 00:56:58,915 Mina skönheter. 496 00:59:02,005 --> 00:59:04,541 Monsieur de la Quintinie? 497 00:59:09,246 --> 00:59:11,815 Madame Sabine de Barra. 498 00:59:11,915 --> 00:59:13,718 Jag är mycket glad att träffa er. 499 00:59:13,818 --> 00:59:16,755 Jag är utsänd av byggnadskontoret i Versailles 500 00:59:16,855 --> 00:59:20,857 för att beställa buskar, som jag behöver från dina egna bästa. 501 00:59:22,059 --> 00:59:26,763 Jag har tagit med mig ett urval perenner, jag tänkte att vi skulle byta. 502 00:59:33,170 --> 00:59:35,739 Är detta de fyra årstiderna ? 503 00:59:39,142 --> 00:59:41,645 Ja, jag tror det. 504 00:59:43,648 --> 00:59:45,549 Gudomligt. 505 00:59:46,349 --> 00:59:47,752 Bra färg också. 506 00:59:47,852 --> 00:59:51,923 - Du säger att du har ett urval av växter? - Jag tänkte lasta över dem till en liten vagn, 507 00:59:52,023 --> 00:59:56,227 för att överlämna dem här,men det verkar inte finnas någon här. 508 00:59:56,327 --> 00:59:59,162 Jag ville vara ensam, Jag skickade iväg dem. 509 00:59:59,262 --> 01:00:01,365 Om du vill vara ensam, kan jag komma tillbaka. 510 01:00:01,465 --> 01:00:06,136 Nej, nej, nej. Jag tycker du är det sällskap, jag behöver i dag. 511 01:00:07,737 --> 01:00:12,275 Inget skulle passa mig bättre, än, 512 01:00:14,144 --> 01:00:16,713 kungens trädgårdsmästare, 513 01:00:17,480 --> 01:00:20,750 för att få några råd om perenner. 514 01:00:23,720 --> 01:00:27,090 Tillåt mig, madame, att hjälpa dig. 515 01:00:28,225 --> 01:00:30,727 Mycket vänligt, monsieur. 516 01:00:33,063 --> 01:00:36,300 Du är en hängiven päronman, mästare. 517 01:00:36,500 --> 01:00:39,102 Jag gillar dem verkligen, inte överdrivet. 518 01:00:40,538 --> 01:00:44,574 Jag tror mästaren spelar ett trick med mig. 519 01:00:44,674 --> 01:00:45,810 Ett trick? 520 01:00:45,910 --> 01:00:49,546 Jo, jag känner till din bok om päron. 521 01:00:49,646 --> 01:00:52,215 Min bok om päron ? 522 01:00:54,584 --> 01:00:58,388 Åh, ja, jag har skrivit en bok om päron. 523 01:00:59,523 --> 01:01:02,259 Jag tror jag sa, att jag gillade dem mycket i min bok. 524 01:01:02,359 --> 01:01:04,861 Jag tror du gjorde det. 525 01:01:05,195 --> 01:01:07,497 Och perenner. 526 01:01:09,232 --> 01:01:10,835 Gillar du blommor, mästare ? 527 01:01:10,935 --> 01:01:13,504 Madame de Barra, jag älskar alla blommor passionerat. 528 01:01:13,604 --> 01:01:15,924 Men jag är bannlyst från att använda så många som jag skulle vilja 529 01:01:16,024 --> 01:01:20,879 i Versailles, av Mästaren Le Notre. Han tillåter mig några små terasser. 530 01:01:20,979 --> 01:01:25,157 Jag hoppades kunna omvända honom när vi tog över residenset. Men... 531 01:01:31,588 --> 01:01:34,891 Du är klok mot mig nu, madame. 532 01:01:37,961 --> 01:01:41,598 Ska vi ignorera allt detta, och fortsätta som förut? 533 01:01:43,633 --> 01:01:46,503 Idag är jag... 534 01:01:47,570 --> 01:01:49,707 Monsieur de la Quintinie. 535 01:01:49,807 --> 01:01:51,975 Faktiskt. 536 01:01:52,075 --> 01:01:53,711 Och du är. 537 01:01:58,548 --> 01:02:00,751 Föredrar du flyttningen till Versailles, far? 538 01:02:00,851 --> 01:02:02,487 Väldigt mycket. 539 01:02:02,587 --> 01:02:04,422 Det är bra för barnen, att komma bort från staden. 540 01:02:04,522 --> 01:02:07,258 Jag vet att det är en fruktdryck för alla. 541 01:02:07,358 --> 01:02:11,863 Jag kände dock, att jag aldrig skulle fått ut byggarna, om jag inte flyttade in. 542 01:02:11,963 --> 01:02:15,299 Är du bekant med byggmästarna, Madame de Barra ? 543 01:02:15,399 --> 01:02:19,837 För närvarande, bygger jag i din trädgård i Versailles. 544 01:02:19,937 --> 01:02:22,172 Vilken konstruktion skulle det vara ? 545 01:02:22,272 --> 01:02:24,974 Rockwork-lunden. 546 01:02:25,308 --> 01:02:29,714 - Jag är bekant med det. Jag kan inte göra anspråk på det helt som mitt eget. 547 01:02:29,814 --> 01:02:32,450 Mästare Le Notre tog en enkel skiss av min, 548 01:02:32,550 --> 01:02:36,953 och gjorde det enastående, så... 549 01:02:37,287 --> 01:02:39,724 Du förstår min motvilja. 550 01:02:39,824 --> 01:02:42,759 Beundrar du mästaren, madame? 551 01:02:45,128 --> 01:02:49,465 Han är den mest kompletta person jag känner. 552 01:02:50,967 --> 01:02:55,671 Du överger mig för någon, för att beskriva mig alltså. 553 01:03:00,577 --> 01:03:03,146 Är detta dina blommor ? 554 01:03:39,149 --> 01:03:43,487 Min fru dog nyligen. Hörde du det ? 555 01:03:43,953 --> 01:03:45,589 Jag gjorde, far. 556 01:03:47,424 --> 01:03:50,161 Jag minns den dagen i ditt äktenskap. 557 01:03:50,261 --> 01:03:52,696 Jag hoppas det, det kostar tillräckligt. 558 01:03:53,697 --> 01:03:57,234 Trots att hennes far betalade för en stor del. 559 01:03:58,868 --> 01:04:01,205 Vilse i sitt förstånd, välsigna honom. 560 01:04:01,305 --> 01:04:04,341 En lång renrasighet, är aldrig en bra sak. 561 01:04:06,176 --> 01:04:09,779 Hon var lättlurad, verkligen. 562 01:04:12,015 --> 01:04:14,317 Men hon var trevlig. 563 01:04:15,685 --> 01:04:18,922 Och ägnade sig åt mig. 564 01:04:21,491 --> 01:04:24,327 Jag fann detta, efter hennes död. 565 01:04:26,296 --> 01:04:30,067 Det är bara en redovisning av våra liv. 566 01:04:30,167 --> 01:04:32,636 Skrivandet är som ett barns. 567 01:04:32,736 --> 01:04:34,938 Ser du här? 568 01:04:35,372 --> 01:04:38,442 Idag, har jag sparat en blomma från Hans Majestät." 569 01:04:38,542 --> 01:04:41,377 Och sen, tiden och platsen. 570 01:04:44,848 --> 01:04:48,218 Denna lilla kvinnas hemliga liv. 571 01:04:50,620 --> 01:04:52,857 Jag känner förlusten av det. 572 01:04:57,627 --> 01:05:00,563 Jag skulle vilja gifta mig igen. 573 01:05:01,698 --> 01:05:04,801 Denna gång, med någon jag väljer, 574 01:05:04,901 --> 01:05:06,203 inte staten. 575 01:05:06,936 --> 01:05:11,808 - Har Ers Majestät någon i åtanke ? - Jag har, men damen är mycket from. 576 01:05:12,642 --> 01:05:18,215 De flesta kvällar, promenerar jag över till hennes rum, och vi bara sitter och pratar. Men... 577 01:05:19,682 --> 01:05:23,286 det är hur lätt det är, jag tycker om. 578 01:05:24,554 --> 01:05:27,023 Lättheten. 579 01:05:29,826 --> 01:05:34,699 Tyvärr, är hon inte av någon börd, så att du förstår, att jag är i en liten återvändsgränd. 580 01:05:37,634 --> 01:05:41,438 Om du skulle vara gift med... 581 01:05:41,538 --> 01:05:44,174 damen som du väljer, 582 01:05:45,008 --> 01:05:47,946 skulle det vara nödvändigt för alla att veta ? 583 01:05:48,046 --> 01:05:53,149 Om ceremonin var privat, mellan paret, 584 01:05:54,851 --> 01:05:56,854 som skulle vara i stånd, att argumentera för resultatet ? 585 01:05:56,954 --> 01:05:59,857 De skulle vara dumt att göra det efteråt, när det var gjort. 586 01:06:05,028 --> 01:06:07,096 Ja. 587 01:06:10,100 --> 01:06:13,403 Så mycket att strida mot. 588 01:06:18,375 --> 01:06:21,377 Och hur är det med er, Madame de Barra? 589 01:06:22,312 --> 01:06:25,383 Vilken vibration driver dig ? 590 01:06:25,483 --> 01:06:28,051 Finns det någon, som du älskar ? 591 01:06:29,319 --> 01:06:31,821 Jag kan inte säga det. 592 01:06:32,521 --> 01:06:34,389 Varför? 593 01:06:36,693 --> 01:06:39,597 Eftersom... På grund av något privat. 594 01:06:39,697 --> 01:06:42,900 Vad är så privat, att det inte kan delas i kärlek? 595 01:06:43,000 --> 01:06:45,302 Det är dags, madame, 596 01:06:45,402 --> 01:06:51,741 för oss båda, att glömma vårt förflutna, och leva i nuet. 597 01:06:55,144 --> 01:06:58,149 Jag ska skriva ett brev, från en trädgårdsmästare till en annan, 598 01:06:58,249 --> 01:07:02,253 ska vi säga, i utbyte mot frön som såtts. 599 01:07:02,353 --> 01:07:05,355 Det kommer att föra dig till domstolen... 600 01:07:06,990 --> 01:07:09,526 där mitt öga... 601 01:07:10,360 --> 01:07:13,696 alltid kommer att vara på dig. 602 01:07:15,665 --> 01:07:19,702 Jag ska inte glömma vår dag i trädgården, Madame de Barra. 603 01:07:33,650 --> 01:07:37,021 Håller du fortfarande på med dina bitar, Andre ? 604 01:07:37,121 --> 01:07:40,723 - Det hjälper mig att tänka. - På dig. 605 01:07:40,823 --> 01:07:42,759 Det har liljans blomma. 606 01:07:45,795 --> 01:07:48,398 Är det från kungen, undrar jag ? 607 01:07:54,470 --> 01:07:56,639 Är det en inbjudan? 608 01:07:57,674 --> 01:08:01,746 - Det är något du behöver, madame? - Andre ? Något hemligt ? 609 01:08:01,846 --> 01:08:04,648 Jag vill informera dig, eftersom du frågar, 610 01:08:04,748 --> 01:08:06,851 att jag lämnar, för Fontainebleau, i slutet av veckan. 611 01:08:06,951 --> 01:08:08,869 Fontainebleau ? 612 01:08:08,919 --> 01:08:11,956 Jag var inte medveten om, att det var aktiviteter där. 613 01:08:12,056 --> 01:08:15,993 - Markisinnan måste ha glömt. - Jag kommer att resa ensam. 614 01:08:16,093 --> 01:08:20,463 Helt enkelt, madame, så är läget. Om ni ursäktar mig. 615 01:08:22,265 --> 01:08:23,934 Madame de Barra. 616 01:08:24,034 --> 01:08:26,937 Är hon en sida i ditt liv, som jag nu måste räkna med ? 617 01:08:27,037 --> 01:08:29,507 Andre, en byggmästare? 618 01:08:29,607 --> 01:08:34,344 Jag är byggmästare, madame. Du finansieras av detta yrke. 619 01:08:34,444 --> 01:08:39,483 Mycket underhållande. Kanske är det fantasin, mellan dig och henne. Så är det. 620 01:08:39,583 --> 01:08:43,354 Hur som helst, måste jag dock begära, att du håller det avskilt, från våra liv. 621 01:08:43,454 --> 01:08:44,922 Om detta samarbete blev allmänt känt, 622 01:08:45,022 --> 01:08:47,291 skulle det göra mig till åtlöje. Det får mitt kött att krypa. 623 01:08:47,391 --> 01:08:51,861 Jag vill påminna er, madame, att det var du, som gav dig in på denna väg. 624 01:08:52,362 --> 01:08:55,700 Du och bara du, dikterar hur vi lever nu, 625 01:08:55,800 --> 01:08:59,436 och du gjorde det, madame, när jag behövde dig som mest. 626 01:08:59,536 --> 01:09:01,504 Andre. 627 01:09:03,873 --> 01:09:06,776 Jag känner oss vid gränsen, av något här. 628 01:09:07,343 --> 01:09:10,781 - Jag försöker dra oss tillbaka. - Du kände till skadan, du tillfogade, 629 01:09:10,881 --> 01:09:13,384 men du har varit fri, att leva ditt liv som du ville 630 01:09:13,484 --> 01:09:15,686 utan bryderi från mig. 631 01:09:15,786 --> 01:09:20,255 Jag ber dig nu, att visa mig samma artighet. 632 01:09:20,990 --> 01:09:25,162 Andre, du måste göra ett klokt val här. Uteslut inte mig, jag ber dig. 633 01:09:28,698 --> 01:09:32,070 Jag bad dig en gång. Kommer du ihåg? 634 01:09:32,470 --> 01:09:35,272 Låt mig ge dig samma råd, som du gav mig då. 635 01:09:35,372 --> 01:09:38,575 Du sa, Det är en fråga om att känna sig speciell. 636 01:09:39,075 --> 01:09:43,279 Om vi är oförmögna, att få den andra att känna sig speciell, 637 01:09:43,379 --> 01:09:47,350 måste vi bara acceptera det, och söka tröst på annat håll 638 01:09:47,450 --> 01:09:49,519 med andra. 639 01:09:49,619 --> 01:09:52,422 Det är ett ärligt kontrakt, min kära 640 01:09:52,522 --> 01:09:55,191 Du kommer att växa, av det. 641 01:09:55,291 --> 01:09:57,761 Det är vad du sa 642 01:10:25,188 --> 01:10:27,857 Hur ser rotklumpen ut ? 643 01:10:28,457 --> 01:10:32,094 Den är lite torr. Blöt den över natten 644 01:10:32,194 --> 01:10:35,732 - Du kanske inte behöver det. - bara skydda dem, sedan. 645 01:10:35,832 --> 01:10:38,334 Vi bör täcka dessa skift. 646 01:10:47,310 --> 01:10:49,979 ...jag behöver mer rep ...jag behöver mer mat. 647 01:10:50,079 --> 01:10:54,183 - I värmen. - Du går på, jag följer efter. 648 01:11:05,595 --> 01:11:08,097 Madame de Barra. 649 01:11:12,869 --> 01:11:15,604 Mitt namn är Le Notre. 650 01:11:21,043 --> 01:11:23,112 Madame. 651 01:11:23,980 --> 01:11:26,984 Har du någonsin mött någon, och känt att de skulle spela en roll i ditt liv ? 652 01:11:28,685 --> 01:11:33,423 Du är änka, tror jag. Så ensamt det måste vara. 653 01:11:35,892 --> 01:11:40,097 Jag har vetat en tid, att Andre haft någon hemlig lycka, 654 01:11:40,197 --> 01:11:44,834 men min mans ambitioner, är bara förenade med mina. 655 01:11:45,034 --> 01:11:48,772 Du är inte den första avledande, och jag tror just nu, 656 01:11:48,872 --> 01:11:50,940 inte den enda. 657 01:11:51,040 --> 01:11:54,577 Du ska komma, och du kommer att gå. 658 01:11:55,011 --> 01:11:57,980 Förstå mig, madame. 659 01:11:58,080 --> 01:12:01,617 Det passar min man och jag, på detta sätt. 660 01:12:16,065 --> 01:12:18,334 Trevlig sak. 661 01:12:45,028 --> 01:12:49,500 Vi hittade slussporten, som ansluter reservoaren till fontänen. 662 01:12:49,600 --> 01:12:52,369 Om vi fyller den, kommer trycket i rören, att byggas upp, 663 01:12:52,469 --> 01:12:55,304 Och vi kan översvämma skogsdungen. 664 01:12:57,139 --> 01:12:59,242 Gör det. 665 01:13:04,180 --> 01:13:06,249 Senare. 666 01:14:41,911 --> 01:14:43,780 Använd skogen för att hålla ner det! 667 01:14:46,215 --> 01:14:49,353 - Slussporten måste vara öppen! - Vi behöver fler händer! 668 01:14:49,453 --> 01:14:51,520 Be en bön,sedan. 669 01:14:51,854 --> 01:14:53,590 Åt helvete med det. 670 01:16:56,145 --> 01:16:58,180 Tack. 671 01:17:09,124 --> 01:17:13,162 - Kommer det att återhämta sig ? - Det kommer att återhämta sig. 672 01:17:13,996 --> 01:17:15,766 Skiktet var för svagt. 673 01:17:15,866 --> 01:17:20,703 Porten lämnades öppen. Du kan inte klandras för det, eller stormen. 674 01:17:23,739 --> 01:17:27,543 - Vad ska jag göra ? - Anpassa. 675 01:17:29,278 --> 01:17:31,514 Som en välutbildad växt ? 676 01:17:32,548 --> 01:17:35,317 Som en välutbildad växt. 677 01:17:40,890 --> 01:17:44,060 Är jag en del av en njutning för dig? 678 01:17:45,094 --> 01:17:47,196 Inte alls. 679 01:17:47,296 --> 01:17:50,299 Jag är oanvändbar till allt detta. 680 01:17:53,235 --> 01:17:55,637 Är det ärligt ? 681 01:17:56,305 --> 01:17:59,708 - Är du ? - Nej. 682 01:18:00,376 --> 01:18:04,212 Jag har inte varit ärlig, sedan jag såg dig i min trädgård. 683 01:18:04,680 --> 01:18:08,250 Ditt hjärta slår häftigt. Mitt bara tickar. 684 01:18:10,219 --> 01:18:13,455 Jag har inga talanger, att erbjuda ett sånt mirakel. 685 01:18:14,790 --> 01:18:18,293 Om du är hungrig, kommer jag att ge dig mat. 686 01:18:18,994 --> 01:18:21,564 Om jag är galen, ska du berätta det för mig. 687 01:18:21,664 --> 01:18:23,299 Du är inte tokig. 688 01:18:24,433 --> 01:18:27,236 Du vet inte allt om mig ännu. 689 01:18:32,174 --> 01:18:34,576 Är du hungrig ? 690 01:18:34,977 --> 01:18:37,079 Svälter. 691 01:18:55,098 --> 01:18:57,700 Är du inte glad? 692 01:18:57,800 --> 01:18:59,835 Jo. 693 01:19:01,237 --> 01:19:04,306 Det är det, som får mig att gråta. 694 01:19:18,020 --> 01:19:20,522 Jag kan inte. 695 01:19:25,427 --> 01:19:28,897 Jag kan inte. Fråga inte mig. 696 01:20:23,319 --> 01:20:25,989 Vad ska jag säga? "Det är original"? 697 01:20:26,089 --> 01:20:30,126 "Fortsätt på obestämd tid"? Förväntar du dig detta av oss ? 698 01:20:32,494 --> 01:20:35,798 Du har arbetat med Madame de Barra. 699 01:20:35,898 --> 01:20:38,235 Är du engagerad i denna design ? 700 01:20:38,335 --> 01:20:42,439 Om jag får säga, Ers Majestät, var jag lika skeptisk som du var i början, liksom. 701 01:20:42,539 --> 01:20:43,673 Men nu ? 702 01:20:43,773 --> 01:20:45,375 Jag är omvänd, så att säga, Ers Majestät. 703 01:20:45,475 --> 01:20:47,928 Även nu, berodde motgångarna på naturen, fader. 704 01:20:48,028 --> 01:20:51,448 Perfektionen böjer sig inte för naturen. Vad i hela friden är detta för grejor? 705 01:20:51,848 --> 01:20:54,784 Tja, far, jag är glad att du frågade mig det, eftersom det, egentligen, 706 01:20:54,884 --> 01:20:57,420 är vad Madame de Barra är. Udda, far. 707 01:20:57,520 --> 01:20:59,555 Får jag visa Ers Majestät ? 708 01:21:09,531 --> 01:21:12,702 Du ska komma ihåg vad jag sa om nymfer och herdar. 709 01:21:12,802 --> 01:21:17,005 När vi blir äldre, ser vi saker tydligare. 710 01:21:17,739 --> 01:21:19,975 Detta projekt, 711 01:21:21,210 --> 01:21:24,213 Är det passande för oss ? 712 01:21:28,817 --> 01:21:30,987 Det finns inget prejudikat för Madame de Barras vision. 713 01:21:32,788 --> 01:21:36,892 Förtroende är allt vi kan ge dem som når in i det nya, fader. 714 01:21:38,294 --> 01:21:42,188 Men när skönhet kan beskrivas med sådan fantasi, då är hennes konst, 715 01:21:42,288 --> 01:21:44,358 mer än allt jag vet, 716 01:21:44,458 --> 01:21:47,069 värdig kungen. 717 01:21:50,038 --> 01:21:52,808 Jag ser bara gyttja. 718 01:21:55,444 --> 01:21:58,447 Dina ord kommer vi att väga senare. 719 01:21:59,081 --> 01:22:04,319 För nu, informera Madame de Barra, om att jag ska träffa henne på Fontainebleau. 720 01:22:35,784 --> 01:22:38,153 Jag vet inte... 721 01:22:38,620 --> 01:22:41,156 vilken historia detta säger 722 01:22:41,256 --> 01:22:44,326 eller vilken skada det är en del av. 723 01:22:45,361 --> 01:22:48,297 Detta är ett dåligt slut för oss båda, 724 01:22:49,465 --> 01:22:52,200 och jag är ledsen för det. 725 01:23:44,887 --> 01:23:47,016 - Välkommen till Fontainebleau. - Antoine. 726 01:23:47,116 --> 01:23:49,391 Så vacker du ser ut. 727 01:23:49,491 --> 01:23:51,027 Jag tror att det är obligatoriskt. 728 01:23:51,127 --> 01:23:53,563 Faktiskt. Men några av damerna ser det mer som en utmaning. 729 01:23:53,663 --> 01:23:56,600 Jag måste säga, jag ser inga spår av den utmaningen i dig. 730 01:23:56,700 --> 01:23:59,258 Prata inte med mig om det, madame. Jag är ruinerad av kostnaderna, 731 01:23:59,358 --> 01:24:02,771 och värre, det hindrar mig att spela. 732 01:24:03,806 --> 01:24:07,609 Jag måste erkänna att ledsaga dig ner, är något av en kupp. 733 01:24:07,709 --> 01:24:08,778 Hur så ? 734 01:24:08,878 --> 01:24:11,914 Det finns flera parter, som är angelägna om att träffa dig. 735 01:24:12,014 --> 01:24:15,352 Jag är ingen. Vad kan det vara för intresse ? 736 01:24:15,452 --> 01:24:19,356 Madame, svara dig själv. Märker du, hur de ser på dig ? 737 01:24:19,456 --> 01:24:23,360 Du är ingen, där alla är någon, och ändå är du här. 738 01:24:23,460 --> 01:24:27,664 Det gör dig mer som någon. Speciellt om du konverserar. 739 01:24:27,764 --> 01:24:30,199 Ord bara rör till det. 740 01:24:32,067 --> 01:24:36,573 Förstår du ? Människor följer vår väg med intresse, på grund av min glädje. 741 01:24:36,673 --> 01:24:38,041 Men massorna kanske inte märker dig ännu. 742 01:24:38,141 --> 01:24:41,544 Jag ska under strikta instruktioner, förmedla dig till en speciell person. 743 01:24:41,644 --> 01:24:43,213 Marquise de Montespan. 744 01:24:43,313 --> 01:24:46,383 Himmel, tiden, jag måste gå, madame. 745 01:24:46,483 --> 01:24:50,420 Jag har tvingats muta, ljuga och använda varje form av bedrägeri, för att träffa dig. 746 01:24:50,520 --> 01:24:53,523 - Hur mycket betalade du maître d'hotel? - Fem guld, Louis. Var det för mycket? 747 01:24:53,623 --> 01:24:56,393 - Väl använda pengar. - Lauzun, jag älskar dig dyrt. 748 01:24:56,593 --> 01:24:59,129 Kyss mig nu, och lämna mig, för att utforska mitt pris. 749 01:24:59,429 --> 01:25:01,884 Jag ska njuta av dig senare. Madame. 750 01:25:02,184 --> 01:25:05,535 - Lycka till, vid borden. - Jag känner mig lycklig i kväll. 751 01:25:05,635 --> 01:25:08,171 Min käraste vän, och mest gudomlige älskare. 752 01:25:08,271 --> 01:25:12,509 Vad kan jag säga, madame? Händelser passerade oss, innan jag fick kungens intresse. 753 01:25:12,609 --> 01:25:14,344 Är det första gången i Fontainebleau ? 754 01:25:14,444 --> 01:25:16,179 - Det är det. - Har du ingen börd ? 755 01:25:16,279 --> 01:25:18,381 Inte en droppe. Inget som helst blod. 756 01:25:18,481 --> 01:25:20,884 Du är här, helt på egna meriter. 757 01:25:20,984 --> 01:25:23,186 - Jag känner en berömd man. - Jag förstår. 758 01:25:23,286 --> 01:25:25,388 Jag skulle erbjuda dig Lauzun, men du är före i spelet. 759 01:25:25,488 --> 01:25:28,324 - Athenais. - Palatine. 760 01:25:31,326 --> 01:25:35,664 Och Madame de Barra. Jag är så glad att se dig igen. 761 01:25:35,764 --> 01:25:38,368 - Prinsessan. - Snälla, ring mig madame. 762 01:25:38,468 --> 01:25:40,136 Det är kärleksfullt, och alla gö det. 763 01:25:40,236 --> 01:25:43,739 Kom. Mitt hemliga utrymme. 764 01:25:49,445 --> 01:25:52,048 - Har du grävt upp jorden ? - Ja. 765 01:25:52,148 --> 01:25:55,652 - Men du är inte solbränd. - Kanske lite. 766 01:25:55,752 --> 01:25:58,655 Och har aldrig haft smittkoppor. Din hud är klar. 767 01:25:58,755 --> 01:26:00,957 Visa oss dina bröst. Är de vackra? 768 01:26:01,057 --> 01:26:03,426 Vill du se mina ? Mina är de vackraste. 769 01:26:03,526 --> 01:26:06,663 Ja, det är de,förutom Suzannes, som är 70. 770 01:26:06,763 --> 01:26:08,665 Ja, hennes är perfekta. 771 01:26:08,765 --> 01:26:12,568 Du förstår, här känn här. 772 01:26:15,270 --> 01:26:17,066 Dina ögon har färgen på havet. 773 01:26:17,166 --> 01:26:20,710 Denna dräkt är annorlunda skuren. Jag gillar den i midjan. 774 01:26:20,810 --> 01:26:23,113 - Är du gift ? - Änka. 775 01:26:23,213 --> 01:26:25,547 - Tyckte du om din man ? - Ja. 776 01:26:25,647 --> 01:26:27,682 Barn ? 777 01:26:30,018 --> 01:26:31,920 Döda ? 778 01:26:32,387 --> 01:26:34,620 En flicka. 779 01:26:35,623 --> 01:26:37,692 Hur gammal ? 780 01:26:38,426 --> 01:26:43,165 - Sex. - Palatine har förlorat sin son, också. 781 01:26:44,900 --> 01:26:47,035 Han var fyra. 782 01:26:47,135 --> 01:26:49,304 Så liten och vacker. 783 01:26:49,404 --> 01:26:51,274 Charles var en. 784 01:26:51,374 --> 01:26:55,778 Jag förlorade Joan och Ann tillsammans. Smittkoppor. 785 01:26:55,878 --> 01:26:59,048 Jag förlorade min man och min son på slagfältet. 786 01:26:59,148 --> 01:27:01,783 De dog i varandras armar. 787 01:27:02,918 --> 01:27:05,353 Jag är knappt här. 788 01:27:05,721 --> 01:27:07,956 Hur dog de ? 789 01:27:09,992 --> 01:27:12,995 Tycker du det är svårt att tala om det ? 790 01:27:13,095 --> 01:27:15,330 Det kan hända. 791 01:27:18,767 --> 01:27:21,536 Jag lade allt i en koffert. 792 01:27:22,904 --> 01:27:26,107 Alla deras kläder, skor, 793 01:27:26,741 --> 01:27:28,977 deras leksaker. 794 01:27:29,644 --> 01:27:33,148 Jag har inte haft modet att gå in där, sedan dess. 795 01:27:35,651 --> 01:27:38,287 När du är stark nog, min kära, 796 01:27:38,387 --> 01:27:40,723 när du är stark nog. 797 01:27:40,823 --> 01:27:44,226 Vi får inte tala om döden, vid hovet. 798 01:27:44,626 --> 01:27:48,431 Kungen gillar inte det, men vi talar om det sinsemellan. 799 01:27:48,531 --> 01:27:53,568 Ingen kan utestänga ett barn, från sin mors hjärta. 800 01:27:55,070 --> 01:27:58,941 Jag anförtrodde alla mina barn, i Maintenons vård. 801 01:27:59,041 --> 01:28:01,810 Som hon har vänt runt mig nu. 802 01:28:03,211 --> 01:28:06,115 Helgonlik gammal tik. 803 01:28:06,215 --> 01:28:09,919 Det har förvånat mig, att inget kloster har gjort anspråk henne. 804 01:28:10,019 --> 01:28:12,288 Kostymen är inte så påkostad. 805 01:28:14,724 --> 01:28:17,092 Kungen kommer. 806 01:28:17,859 --> 01:28:20,162 Har du presenterats tidigare ? 807 01:28:20,262 --> 01:28:22,297 Nej. 808 01:28:57,085 --> 01:29:00,806 Ers Majestät, det är ett nöje, att presentera Madame de Barra. 809 01:29:03,838 --> 01:29:05,840 Madame. 810 01:29:08,143 --> 01:29:10,211 Ers Majestät. 811 01:29:13,982 --> 01:29:16,684 Är det en fyra säsongers ? 812 01:29:17,249 --> 01:29:19,654 Det är det, Ers Majestät. 813 01:29:19,754 --> 01:29:22,024 För den mest kända trädgårdsmästaren i världen. 814 01:29:25,627 --> 01:29:27,929 Tillåt mig, 815 01:29:28,029 --> 01:29:30,431 Ers Majestät. 816 01:29:37,505 --> 01:29:40,942 En lätt, ärlig doft. 817 01:29:43,078 --> 01:29:46,347 Naturlig och otvungen. 818 01:29:48,583 --> 01:29:51,686 Några av rosorna verkar bleka 819 01:29:51,786 --> 01:29:54,156 och överblommade. 820 01:30:00,295 --> 01:30:03,531 Det ödet väntar alla rosor, Ers höghet. 821 01:30:07,369 --> 01:30:10,171 Fortsätt madame. 822 01:30:10,338 --> 01:30:14,342 Alla rosor är öppna för elementen, Ers Majestät. 823 01:30:14,442 --> 01:30:17,945 De knoppas, blommar och bleknar. 824 01:30:19,280 --> 01:30:20,750 Är det så, madame ? 825 01:30:20,850 --> 01:30:23,686 Rosen växer helt ovetande, 826 01:30:23,786 --> 01:30:27,490 förändras naturligt, från ett tillstånd till ett annat, 827 01:30:27,590 --> 01:30:32,206 och även om elementen kan behandla henne grymt, vet hon ingenting om det, 828 01:30:32,306 --> 01:30:36,932 och fortsätter mot sitt slut utan klander om sin skönhet. 829 01:30:37,565 --> 01:30:39,468 Tyvärr, 830 01:30:39,568 --> 01:30:42,137 är det inte detsamma för oss. 831 01:30:43,538 --> 01:30:46,575 Om en sådan ros kunde tala, 832 01:30:48,476 --> 01:30:50,804 vad skulle hon säga? 833 01:30:52,213 --> 01:30:54,916 Ja, jag är här 834 01:30:55,016 --> 01:30:58,353 och står till tjänst enligt naturens ögon, 835 01:30:58,453 --> 01:31:02,024 och efter mig, kommer mina barn att vara. 836 01:31:03,558 --> 01:31:07,629 Finns det någon större bidrag, eller mer korrekt slut ? 837 01:31:08,263 --> 01:31:10,332 En vis ros. 838 01:31:14,336 --> 01:31:18,407 Och vilket skydd, kan trädgårds- mästaren erbjuda denna ros 839 01:31:18,507 --> 01:31:20,910 från de hårda delarna av förändring ? 840 01:31:22,077 --> 01:31:24,980 Tålamod, omsorg 841 01:31:25,080 --> 01:31:29,584 och lite värme från solen, är vårt bästa hopp, Ers Majestät. 842 01:31:44,165 --> 01:31:48,703 Jag tackar dig, madame, för den ljuvliga påminnelsen. 843 01:31:55,176 --> 01:31:57,512 Följ med mig nu. 844 01:31:59,314 --> 01:32:01,784 Och berätta om... 845 01:32:01,884 --> 01:32:05,253 dina framsteg i vår trädgård. 846 01:32:31,179 --> 01:32:34,015 Hennes vänlighet, 847 01:32:34,115 --> 01:32:36,651 omutad. 848 01:32:48,129 --> 01:32:51,166 Det var mycket modigt i kväll. 849 01:32:52,934 --> 01:32:56,404 - Jag hoppades att han skulle lyssna. - Tillräckligt ödmjuk. 850 01:36:13,434 --> 01:36:15,636 Där är du. 851 01:36:16,537 --> 01:36:18,473 Philippe. 852 01:36:27,382 --> 01:36:30,519 - Du är uppklädd. - Jag ska iväg på affärer till Chartres. 853 01:36:30,919 --> 01:36:32,621 Tänkte jag skulle ta Marie-Claire. 854 01:36:32,721 --> 01:36:36,057 Det finns ett bra dockstånd, och en pajbutik. 855 01:36:37,025 --> 01:36:41,097 - Marie-Claire! Är du där? - Pappa! Hittade du henne? 856 01:36:41,197 --> 01:36:45,768 Här sover Belle Boobie med mamma. Hej, Marie-Claire. 857 01:36:45,868 --> 01:36:49,104 Du olydiga docka! Kom hit, jag skall bestraffa dig. 858 01:36:50,872 --> 01:36:55,877 - Åh, herregud. Är hon okej ? - Var inte dum. Hon är gjord av tyg. 859 01:36:59,781 --> 01:37:02,552 Sabine, jag har något att berätta. 860 01:37:03,251 --> 01:37:05,721 - Hur länge ? - Vi har inte varit nära, på länge. 861 01:37:07,188 --> 01:37:10,793 Och de flesta män skaffar älskarinnor, i sinom tid, under sådana omständigheter. 862 01:37:11,193 --> 01:37:13,761 Sådana omständigheter ? 863 01:37:14,562 --> 01:37:16,831 Vad är hennes namn? 864 01:37:17,331 --> 01:37:21,002 - Diane. - Var bor hon ? 865 01:37:21,435 --> 01:37:23,504 Berry. 866 01:37:24,705 --> 01:37:27,074 Inte alltför långt. 867 01:37:28,209 --> 01:37:32,580 Där kommer bussen nu. Vi pratar igen, i denna fråga. 868 01:37:36,317 --> 01:37:38,819 När kommer du tillbaka? 869 01:37:39,854 --> 01:37:44,293 - I kväll, madame. - Kalla mig inte madame, Philippe. 870 01:37:51,466 --> 01:37:55,104 Marie-Claire, knyt skosnörena. Du kommer att snubbla över dem. 871 01:37:55,204 --> 01:37:57,706 - Jag kan inte, mamma. - Vänta där. 872 01:38:02,777 --> 01:38:05,146 Mästare, titta på detta. 873 01:38:07,782 --> 01:38:10,018 Marie-Claire. 874 01:38:10,751 --> 01:38:14,054 Ma... Marie-Claire. 875 01:38:15,356 --> 01:38:16,892 Jean, hjulet. 876 01:38:17,192 --> 01:38:21,495 Jag berättade för mästaren. Han sa att det skulle göras ända till Berry. 877 01:38:21,595 --> 01:38:23,598 Berry? 878 01:38:26,467 --> 01:38:28,204 Marie-Claire! 879 01:38:28,404 --> 01:38:30,905 Jag kysste inte mamma. 880 01:38:45,453 --> 01:38:47,422 Stopp! Sluta! 881 01:39:01,202 --> 01:39:03,571 Nej, nej! 882 01:39:15,783 --> 01:39:20,221 Nej! Nej! 883 01:39:20,321 --> 01:39:22,290 Sabine! 884 01:39:38,005 --> 01:39:43,550 Hon var det vackraste jag någonsin skapat, och jag dödade henne. 885 01:39:47,281 --> 01:39:50,785 Hade du planerat att de skulle dö ? Är det vad du hade planerat ? 886 01:39:51,252 --> 01:39:54,656 Det var... Det var din makes val. Han tog bort barnet. 887 01:39:54,756 --> 01:39:59,027 Det var mitt fel. Det var mitt fel. Jag lät honom ta bort henne. 888 01:39:59,127 --> 01:40:02,498 Vad händer om ingen människa kan beskyllas ? Och till vilken nytta är skulden ? 889 01:40:02,598 --> 01:40:06,501 Det räcker med, att det har hänt dig. Det är tillräckligt, för att återhämta sig från det. 890 01:40:07,702 --> 01:40:11,773 Det är så mycket som vi kan tänka om oss själva. Det räcker. 891 01:40:17,144 --> 01:40:19,981 Vad är det, som skulle kunna hjälpa dig? 892 01:40:20,548 --> 01:40:23,117 Om du tycker om mig. 893 01:40:36,597 --> 01:40:39,433 Vad händer med din fru ? 894 01:40:44,639 --> 01:40:47,407 Det var inte så vi började. 895 01:40:49,477 --> 01:40:53,214 Så vi måste ha lärt varandra hur man beter sig. 896 01:40:55,650 --> 01:40:58,653 Jag är skyldig till det, lika mycket som hon. 897 01:41:03,458 --> 01:41:06,194 Hon kommer att leva sitt eget liv. 898 01:41:06,994 --> 01:41:09,564 Hon förstår det nu. 899 01:41:12,833 --> 01:41:15,236 Och vi ? 900 01:41:18,773 --> 01:41:21,475 Vi kommer att forma varandra. 901 01:41:47,068 --> 01:41:51,939 - Detta är inte rätt sätt. - Jo, det är det. Vi står bakom stängslet. 902 01:41:52,039 --> 01:41:55,811 För guds skull! Jag måste hyra denna. 903 01:41:56,411 --> 01:41:58,947 - Slöseri med pengar ! - Vad menar du ? 904 01:41:59,047 --> 01:42:04,485 Ingen kommer att se oss. Musiken kommer från himlen. 905 01:42:52,800 --> 01:42:54,636 Medvind, Sabine. 906 01:43:06,681 --> 01:43:09,950 Madame är lycklig med sina vänner. 907 01:44:22,757 --> 01:44:24,059 Han älskar det. 908 01:45:46,774 --> 01:45:49,309 Har jag rodnat ? 909 01:45:49,777 --> 01:45:52,880 - Nej, du ser vacker ut. - Smickrar du mig ? 910 01:45:53,280 --> 01:45:55,382 Är det fel ? 911 01:45:56,417 --> 01:45:58,353 Kalla mig madame igen. 72933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.