All language subtitles for 04.1991.DVDRip.x264_track5_rus
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,200 --> 00:00:26,078
ОПАЛЁННЫЙ БЕРЕГ
Часть 4
2
00:02:12,360 --> 00:02:13,952
Всё идёт по плану.
3
00:02:15,080 --> 00:02:17,913
Фурье мне полностью доверяет.
4
00:02:19,120 --> 00:02:21,429
Я хожу перед ним на задних лапках,
а он пыжится от собственной важности
5
00:02:21,520 --> 00:02:23,238
и выкладывает всё, что знает.
6
00:02:23,560 --> 00:02:26,438
Каждую неделю с рудника в город
отправляют три грузовика.
7
00:02:27,880 --> 00:02:31,236
За продуктами и снаряжением –
это мы и сами знаем.
8
00:02:32,560 --> 00:02:36,235
Но не знаете, что один грузовик
с бронированной кабиной.
9
00:02:36,840 --> 00:02:39,496
Раз в месяц в нём перевозят
чемоданчик с алмазами.
10
00:02:39,597 --> 00:02:42,039
Под защитой четырёх
вооружённых охранников.
11
00:02:42,920 --> 00:02:46,833
Это требование страховой компании.
А перед отправкой
12
00:02:47,120 --> 00:02:50,908
Твентимен телеграфирует, чтобы поезд
остановился и принял груз.
13
00:02:53,560 --> 00:02:55,676
– Нужна взрывчатка.
– Нет проблем.
14
00:02:58,440 --> 00:03:03,275
У нас всё готово, можем перехватить
любое сообщение с шахты.
15
00:03:04,800 --> 00:03:08,793
Варк Джон и его парни перегонят запасных
лошадей на 100 миль к северу, к границе.
16
00:03:09,800 --> 00:03:12,997
Они будут на месте завтра вечером.
17
00:03:14,960 --> 00:03:16,279
На руднике всё спокойно?
18
00:03:16,360 --> 00:03:19,989
Этот ублюдок Шаза Кортни
начинает лезть не в своё дело.
19
00:03:20,680 --> 00:03:24,116
Пока я его избегаю, но рано или поздно
он меня увидит, и тогда...
20
00:03:24,200 --> 00:03:25,872
И тогда ничего, Манфред.
21
00:03:27,280 --> 00:03:30,158
Ты его и пальцем не тронешь, верно?
Чтоб и волосок с его головы не упал.
22
00:03:30,880 --> 00:03:32,108
Это приказ.
23
00:03:34,680 --> 00:03:36,557
Ты же не хочешь,
чтобы они нас раскусили?
24
00:03:37,640 --> 00:03:42,111
Нет. Я его пальцем не трону.
Клянусь.
25
00:03:48,160 --> 00:03:51,357
Счастливого пути, мадам.
Спенсер вернёт машину обратно.
26
00:03:51,440 --> 00:03:52,475
Спасибо.
27
00:03:52,560 --> 00:03:55,916
И помни – не серди Фурье,
пока не отправлены алмазы.
28
00:03:56,040 --> 00:03:57,871
– Не волнуйтесь.
– До свидания, дружок.
29
00:03:58,600 --> 00:04:00,511
Ничего, Спенсер, я сама за рулём.
30
00:04:04,640 --> 00:04:09,111
До свидания, дорогой. Ты точно не едешь?
Ещё не поздно передумать.
31
00:04:09,440 --> 00:04:13,672
Нет, спасибо, мама, мне и здесь хорошо.
Думаю даже задержаться.
32
00:04:14,640 --> 00:04:17,950
Вот уж не ждала к труду под землёй
такого энтузиазма.
33
00:04:19,920 --> 00:04:23,356
А она красивая.
Развлекайся, только не попадись.
34
00:05:00,640 --> 00:05:03,359
Манфред, ты с ума сошёл?
В любой момент может прийти отец.
35
00:05:03,480 --> 00:05:06,040
Не бойся, на руднике собрание
насчёт повышения зарплаты,
36
00:05:06,120 --> 00:05:07,553
это на несколько часов.
37
00:05:10,760 --> 00:05:12,398
Сегодня можно проделать это в постели.
38
00:05:13,600 --> 00:05:17,036
Я не хочу! Не надо!
39
00:05:17,960 --> 00:05:20,793
Не смей, если ты меня уважаешь.
40
00:05:21,400 --> 00:05:25,518
– Сначала скажи, что любишь меня.
– Опять ты за своё?
41
00:05:27,560 --> 00:05:29,630
Не прикасайся ко мне!
42
00:05:30,440 --> 00:05:33,273
Убирайся ты, животное!
43
00:06:26,440 --> 00:06:29,079
Вы очень нравитесь Изабелле.
44
00:06:30,880 --> 00:06:32,518
Почему вы так думаете?
45
00:06:34,040 --> 00:06:37,919
Это первое приглашение, принятое ею...
уж не помню с каких пор.
46
00:06:38,640 --> 00:06:44,670
Обычно она боится,
что её состояние может смутить людей.
47
00:06:45,640 --> 00:06:48,598
Я рада, что смогла подарить ей
один счастливый день.
48
00:06:50,680 --> 00:06:52,716
Скоро я могу потерять Велтевреден.
49
00:06:54,120 --> 00:06:55,599
Что это значит?
50
00:06:56,720 --> 00:06:58,711
Ничего, забудем об этом.
51
00:06:59,040 --> 00:07:01,031
Как насчёт выпить?
Я хочу пить.
52
00:07:15,840 --> 00:07:20,118
Простите, Сантэн, но я не отстану.
Вас что-то беспокоит?
53
00:07:24,480 --> 00:07:28,792
Дело в том, что все мои
доходы поступают из шахты.
54
00:07:29,800 --> 00:07:31,916
Это моё единственное богатство.
55
00:07:33,440 --> 00:07:35,954
Депрессия с инфляцией
охватили весь мир.
56
00:07:37,280 --> 00:07:41,910
Если цены на алмазы снизят, может,
мне и не грозит работный дом,
57
00:07:42,480 --> 00:07:45,631
но всё это станет мне не по карману.
58
00:07:46,440 --> 00:07:50,399
На вашем месте, Сантэн,
я бы не стал беспокоиться.
59
00:07:52,360 --> 00:07:54,833
Вы выиграли так много сражений.
60
00:07:55,040 --> 00:07:58,191
– Откуда вы это знаете?
– О, я знаю.
61
00:08:01,680 --> 00:08:06,390
Я храню вот это уже много лет.
62
00:08:11,120 --> 00:08:16,877
Когда-то я искал одну незнакомку
и пытался себе её представить.
63
00:08:20,820 --> 00:08:26,531
Я часто задаюсь вопросом,
почему мне не хватило веры ждать.
64
00:08:29,880 --> 00:08:33,793
Но как видите,
мне остался прекрасный сон.
65
00:08:35,720 --> 00:08:42,319
Блейн, зачем вам мечты,
когда реальность так близка?
66
00:08:43,440 --> 00:08:49,595
– Сантэн, мне обещан танец!
– Конечно обещан, я не забыла.
67
00:08:56,920 --> 00:08:59,388
Дело это конфиденциальное,
и я не должен бы говорить вам.
68
00:09:00,760 --> 00:09:04,150
Подписан указ, который
через неделю вступит в силу.
69
00:09:04,720 --> 00:09:08,759
– Что за указ, вы о чём?
– Цены алмазы не упадут.
70
00:09:10,400 --> 00:09:16,669
Было решено сократить
производство на 40%.
71
00:09:18,720 --> 00:09:20,915
Это замечательно.
72
00:09:22,520 --> 00:09:25,592
Вы не знаете, какое это облегчение.
Спасибо, Блейн.
73
00:09:39,440 --> 00:09:40,509
Пойдёмте танцевать.
74
00:09:43,280 --> 00:09:47,193
– Вы что-то узнали?
– Улыбайтесь, Эбби, люди смотрят.
75
00:09:48,200 --> 00:09:49,474
Да, кое-что узнала.
76
00:09:50,160 --> 00:09:52,469
– Плохое?
– Ужасное.
77
00:09:54,160 --> 00:09:58,631
Подписан лимит на производство.
Со следующей недели минус 40%.
78
00:10:00,200 --> 00:10:03,317
Я же говорил,
вы ходите по лезвию ножа.
79
00:10:03,440 --> 00:10:04,919
Но пока не упала.
80
00:10:05,760 --> 00:10:08,433
Твентимен скоро должен их привезти.
81
00:10:09,800 --> 00:10:11,518
Я просила завтра.
82
00:10:12,080 --> 00:10:14,310
Алмазов будет на 2 миллиона фунтов.
83
00:10:14,400 --> 00:10:18,313
Даже если не сможем продать,
банки кое-что получат.
84
00:10:35,840 --> 00:10:37,990
– Сантэн.
– До свидания.
85
00:10:40,000 --> 00:10:41,797
– Спасибо, моя дорогая.
– Друг мой...
86
00:10:50,560 --> 00:10:53,518
Вы можете затащить его в постель,
мне это не важно.
87
00:10:53,760 --> 00:10:57,753
Но отнять его у меня вы не сможете.
Вы понимаете? Никогда!
88
00:11:17,880 --> 00:11:21,395
– Куда вы меня ведёте?
– Сейчас увидите, уже близко.
89
00:11:26,440 --> 00:11:30,991
Я покажу моё тайное место.
Только вам, во всём мире.
90
00:11:32,400 --> 00:11:34,516
– Я рад, что вы доверились мне.
– Я знаю.
91
00:11:37,360 --> 00:11:41,399
Это волшебное место,
никому не говорите о нём.
92
00:11:42,520 --> 00:11:44,954
Клянусь.
Это будет наш секрет.
93
00:11:46,920 --> 00:11:47,875
Пойдём.
94
00:12:01,920 --> 00:12:03,831
Я нашла его ещё в детстве.
95
00:12:05,280 --> 00:12:09,068
Обычно я боюсь мёртвых, но не этих.
96
00:12:10,320 --> 00:12:14,393
С ними я словно в безопасности,
тут так спокойно.
97
00:12:16,320 --> 00:12:21,553
Это правда волшебное место.
Они словно тянут друг к другу руки.
98
00:12:23,920 --> 00:12:25,831
Наверное, это любовь.
99
00:12:29,200 --> 00:12:32,749
– Кем они были?
– Это безусловно бушмены.
100
00:12:33,520 --> 00:12:36,114
Пожилая пара.
101
00:12:39,800 --> 00:12:41,711
Моя мать рассказывала мне о них.
102
00:12:45,280 --> 00:12:46,998
Это Оуви и Хани.
103
00:12:48,440 --> 00:12:50,078
Вы знаете, кто они?
104
00:13:09,880 --> 00:13:11,552
Нет, пожалуйста, подождите.
105
00:13:13,880 --> 00:13:15,233
У вас кто-то есть, я знаю.
106
00:13:15,960 --> 00:13:20,112
С тех пор, как я встретила вас, никого.
107
00:13:22,800 --> 00:13:26,110
Думаю, я влюбилась впервые, Шаза.
108
00:13:26,560 --> 00:13:29,313
– Но тогда почему...
– Как раз поэтому.
109
00:13:30,680 --> 00:13:32,193
Мне нужно время.
110
00:13:33,080 --> 00:13:39,030
Я хочу, чтобы это в самом деле
стало особенным, понимаете?
111
00:14:18,760 --> 00:14:21,274
Лотар! Скорее.
112
00:14:23,760 --> 00:14:24,829
Что-то передают.
113
00:14:27,040 --> 00:14:34,037
"Правительство снизило лимиты на 40%.
114
00:14:35,080 --> 00:14:41,030
"Составь план сокращения рабочих.
115
00:14:42,440 --> 00:14:48,788
"Отправь материал в течение 24-х часов".
116
00:14:50,040 --> 00:14:51,712
В течение суток!
117
00:14:58,080 --> 00:15:01,993
– Плохие новости от матери?
– Нет, с ней все в порядке.
118
00:15:02,680 --> 00:15:04,477
Она в отличной боевой форме.
119
00:15:06,080 --> 00:15:08,435
И кидает нам горячую картофелину.
120
00:15:09,360 --> 00:15:10,918
Непростая задача.
121
00:15:13,360 --> 00:15:17,512
Завтра всех нас ждёт нелёгкий денёк.
122
00:16:05,560 --> 00:16:10,429
"Завтра твой отец будет занят делами.
Я буду ждать на нашем месте.
123
00:16:10,840 --> 00:16:14,310
"Будешь ты любить меня так,
как я люблю тебя? Шаза."
124
00:16:14,680 --> 00:16:15,999
Да!
125
00:16:43,200 --> 00:16:44,315
Кто здесь?
126
00:16:48,080 --> 00:16:49,672
У тебя что-то с глазами?
127
00:16:54,080 --> 00:16:57,629
– Что ты здесь делаешь?
– Я здесь работаю, сэр.
128
00:16:59,720 --> 00:17:03,269
– Раньше я тебя здесь не видел.
– Я здесь по-настоящему работаю.
129
00:17:03,480 --> 00:17:05,516
Гроблю свои лёгкие,
чтобы вы стали ещё богаче.
130
00:17:07,640 --> 00:17:09,119
Чего ты хочешь, бур?
131
00:17:10,240 --> 00:17:11,753
Держись от неё подальше, англичашка.
132
00:17:14,680 --> 00:17:16,033
Ты говоришь о Саре Фурье?
133
00:17:17,360 --> 00:17:19,954
Именно. Она моя шлюха.
134
00:17:21,800 --> 00:17:25,190
Возьми свои слова обратно,
или я убью тебя.
135
00:17:30,440 --> 00:17:31,759
Что с тобой, бур?
136
00:17:33,520 --> 00:17:35,158
Или ты струсил?
137
00:17:36,840 --> 00:17:38,592
Мне нужна эта работа,
чтобы не умереть с голоду.
138
00:17:39,640 --> 00:17:42,029
Вы, Кортни, отобрали у нас всё.
139
00:17:42,920 --> 00:17:46,913
Поверь, богатый мальчик,
я бы задушил тебя этими руками,
140
00:17:48,480 --> 00:17:51,677
но я не стану.
Теперь можешь меня уволить,
141
00:17:52,440 --> 00:17:55,238
внести в чёрный список
всех шахт в стране.
142
00:17:57,240 --> 00:17:58,719
Я бы не сделал этого.
143
00:18:00,080 --> 00:18:03,356
Но твоя мать наверняка.
А ты трус.
144
00:18:05,200 --> 00:18:06,394
Не нарывайся.
145
00:18:08,400 --> 00:18:10,231
Я не хочу злоупотреблять
своим положением.
146
00:18:13,400 --> 00:18:17,837
Что касается Сары, у нас шансы равны.
Выбор за ней.
147
00:18:28,920 --> 00:18:33,152
– Нет, профессор, это невозможно!
– Не будьте упрямцем.
148
00:18:33,440 --> 00:18:34,953
Давайте решать проблему вместе.
149
00:18:36,360 --> 00:18:41,354
Короче говоря, вы как всегда,
выделяете водителей
150
00:18:41,440 --> 00:18:43,510
для сегодняшней транспортировки.
151
00:18:43,600 --> 00:18:47,718
Откуда такая спешка?
152
00:18:47,800 --> 00:18:49,756
Не знаю, может, какой-то бюрократизм...
153
00:18:50,560 --> 00:18:54,269
Я думаю, вы и миссис Кортни
водите нас за нос.
154
00:18:54,720 --> 00:18:58,872
У нас чёткие требования, а вы
кормите нас пустыми обещаниями.
155
00:18:59,000 --> 00:19:00,718
С нас уже довольно!
156
00:19:02,360 --> 00:19:05,796
Мы хотим письменную гарантию
повышения зарплат
157
00:19:06,280 --> 00:19:08,999
и никаких увольнений –
минимум на шесть месяцев.
158
00:19:09,640 --> 00:19:12,438
Только так – иначе всему конец.
159
00:19:13,360 --> 00:19:16,989
Ни грузовиков для перевозки,
ни руды из-под земли,
160
00:19:17,080 --> 00:19:19,116
ни человека для охраны.
161
00:19:24,160 --> 00:19:25,673
Я даю вам время до вечера.
162
00:20:04,120 --> 00:20:05,394
Шаза, наконец-то!
163
00:20:10,040 --> 00:20:12,508
Манфред, что ты здесь делаешь?
164
00:20:13,160 --> 00:20:15,230
А ты ждала английского красавчика?
165
00:20:15,760 --> 00:20:19,912
Уходи, прошу тебя.
Он сейчас придёт.
166
00:20:20,240 --> 00:20:23,277
– Он не придёт.
– Откуда ты знаешь?
167
00:20:23,880 --> 00:20:29,989
Я пригрозил, что расквашу ему нос,
если он с тобой опять встретится.
168
00:20:31,000 --> 00:20:32,592
Он просто трус.
169
00:20:34,480 --> 00:20:39,395
– Я тебе не верю, он любит меня.
– Неужели?
170
00:20:40,760 --> 00:20:44,469
Тогда почему он не здесь?
Похоже, свой нос ему дороже.
171
00:20:50,440 --> 00:20:56,834
Сара, зачем тебе этот сопляк?
Я с ума схожу от ревности.
172
00:20:57,680 --> 00:21:00,877
Разве ты не этого добивалась?
173
00:21:01,960 --> 00:21:03,109
Чтобы я сказал, что люблю тебя,
да, люблю...
174
00:21:04,200 --> 00:21:05,792
Не надо, Манфред, пожалуйста.
175
00:21:09,080 --> 00:21:14,313
Сара, ты просто прелесть,
и ты всё ещё любишь меня.
176
00:21:16,680 --> 00:21:20,195
– Господи, что мне делать...
– Просто отдаться чувствам.
177
00:21:30,080 --> 00:21:31,433
Нет, только посмотрите.
178
00:21:34,000 --> 00:21:40,473
Ведь эта развратница –
дочка нашего босса Фурье.
179
00:21:41,280 --> 00:21:45,831
Какого чёрта вы здесь делаете?
Я оставил на вас парня,
180
00:21:47,040 --> 00:21:48,075
вы должны были дождаться его.
181
00:21:48,160 --> 00:21:50,071
Этот пижон не явился.
182
00:21:50,840 --> 00:21:57,109
Нам надоело ждать на солнцепёке,
и мы решили повеселиться с тобой.
183
00:21:58,320 --> 00:22:00,629
– Мой отец...
– Бедняга Фурье.
184
00:22:00,960 --> 00:22:05,829
Он очень расстроится,
что его дочку ублажили в кустах,
185
00:22:05,920 --> 00:22:08,639
как последнюю шлюху.
186
00:22:09,440 --> 00:22:13,194
– Он вас пристрелит.
– Или сам от стыда застрелится.
187
00:22:15,040 --> 00:22:17,952
Успокойся, красотка,
мы ему ничего не скажем.
188
00:22:18,520 --> 00:22:22,149
Не смейте. Оставьте её в покое.
189
00:22:25,760 --> 00:22:29,116
Не мешай другим получать удовольствие.
190
00:22:46,160 --> 00:22:47,354
Чего тебе надо?
191
00:22:47,840 --> 00:22:52,038
Всего лишь кусочек того пирога,
который пробовал наш Манфред.
192
00:22:52,480 --> 00:22:56,678
Тогда мы ничего не скажем твоему папаше.
193
00:22:56,920 --> 00:22:58,069
Нет!
194
00:23:04,760 --> 00:23:05,909
Отпусти меня!
195
00:23:34,680 --> 00:23:36,875
Шаза, уезжай отсюда!
196
00:23:37,760 --> 00:23:39,193
Уйди!
197
00:23:39,600 --> 00:23:40,919
Уезжай, Шаза!
198
00:23:46,011 --> 00:23:49,289
Уезжай, прошу тебя!
199
00:24:50,360 --> 00:24:53,238
Ну, забастовка
одобрена единогласно.
200
00:24:54,560 --> 00:24:59,190
Спасибо за доверие,
Вы не пожалеете об этом.
201
00:25:00,680 --> 00:25:03,433
Надо тотчас организовать пикет.
202
00:25:04,520 --> 00:25:10,959
И чтоб никто не двигался с места!
Ни один автомобиль, ни один лифт...
203
00:26:54,600 --> 00:26:58,513
Всеобщая забастовка...
Нам это совершенно ни к чему.
204
00:27:01,040 --> 00:27:05,989
Немедленно телеграфируй мадам.
Что там происходит?
205
00:27:16,760 --> 00:27:18,318
– Ну, что ещё?
– Несчастье, сэр.
206
00:27:18,400 --> 00:27:21,836
– Дочь Фурье перерезала себе вены.
– Что? Боже, она...
207
00:27:21,920 --> 00:27:24,309
Нет, нет, двое шофёров отвезли её
в больницу в Виндхуке, она ещё жива.
208
00:27:24,480 --> 00:27:27,119
Фурье кричит,
это всё молодой мастер Кортни.
209
00:27:28,600 --> 00:27:29,794
Закройте ворота!
210
00:27:30,400 --> 00:27:33,517
Всем за забор, и без моего приказа
никого не пропускать.
211
00:27:38,200 --> 00:27:42,113
Откройте арсенал, возьмите винтовки
и пистолеты и раздайте персоналу.
212
00:27:43,360 --> 00:27:46,113
– Профессор, я могу объяснить...
– Послушай, не лезь.
213
00:27:46,200 --> 00:27:49,556
Сиди здесь, ни шагу из конторы.
Бакстер, пойдём.
214
00:28:22,400 --> 00:28:23,992
Кто вам нужен, Фурье?
215
00:28:26,800 --> 00:28:32,193
Не вы, профессор.
только мастер Шаза Кортни.
216
00:28:32,720 --> 00:28:36,030
– Зачем?
– Пусть смотрит мне в глаза...
217
00:28:37,960 --> 00:28:41,714
И объяснит, почему моя дочь
получил от него письмо.
218
00:28:43,440 --> 00:28:47,149
Почему её одежда изорвана в клочья,
и почему она вскрыла себе вены.
219
00:28:48,120 --> 00:28:51,749
Вы вне себя, Фурье,
а гнев плохой советник.
220
00:28:52,680 --> 00:28:55,592
Вы должны быть с дочерью,
а не здесь.
221
00:28:57,440 --> 00:29:02,958
Моя дочь в руках Господа,
но правосудие – в моих.
222
00:29:04,480 --> 00:29:07,597
Оно свершится здесь и сейчас.
223
00:29:08,520 --> 00:29:11,512
Вы не о правосудии говорите,
Фурье, но о мести.
224
00:29:13,000 --> 00:29:16,037
Поговорим потом, когда вы остынете.
225
00:29:29,240 --> 00:29:36,833
"Общая забастовка шахтёров и водителей.
226
00:29:38,020 --> 00:29:44,751
Сегодня перевозка невозможна".
227
00:29:45,160 --> 00:29:46,434
Невозможна!
228
00:29:57,480 --> 00:30:01,282
"Серьёзное происшествие на руднике...
229
00:30:02,082 --> 00:30:08,672
ставит под угрозу безопасность Шазы".
230
00:30:10,200 --> 00:30:11,394
Боже...
231
00:30:12,480 --> 00:30:17,554
"Пожалуйста немедленно отправьте... "
232
00:30:23,120 --> 00:30:24,439
Связь прервалась.
233
00:30:27,520 --> 00:30:28,873
Они перерезали провода!
234
00:31:03,320 --> 00:31:04,833
Эбби, слава Богу, ты здесь.
235
00:31:05,240 --> 00:31:08,391
Сантэн хочет немедленно
ехать на шахту на машине, одна!
236
00:31:08,419 --> 00:31:10,085
– Сантэн!
– Подожди, Эбби.
237
00:31:10,185 --> 00:31:13,518
Слушайте, нужно больше топлива,
сколько влезет.
238
00:31:13,920 --> 00:31:15,319
– Да, мэм.
– Хорошо.
239
00:31:18,240 --> 00:31:21,391
Сантэн... вам нельзя ехать
одной посреди ночи.
240
00:31:21,480 --> 00:31:24,199
Я не раз делала вещи
гораздо опаснее.
241
00:31:24,880 --> 00:31:29,396
Неизвестно, что случилось на шахте.
Возможно обострение ситуации...
242
00:31:29,800 --> 00:31:31,233
Именно поэтому я туда еду.
243
00:31:35,000 --> 00:31:38,390
Сантэн, я умоляю,
дождись хотя бы солдат.
244
00:31:38,520 --> 00:31:43,116
Губернатор Малкомес сказал,
на рассвете на шахту выезжает отряд.
245
00:31:43,920 --> 00:31:46,832
На лошадях с грузовиками –
это займёт три дня.
246
00:31:47,320 --> 00:31:49,470
Я там буду через 36 часов.
247
00:31:50,280 --> 00:31:53,990
– Простите, мадам, больше не влезет.
– Ну и ладно.
248
00:31:54,080 --> 00:31:58,317
Анна, мой Шаза, моя шахта в опасности.
249
00:31:58,920 --> 00:32:01,115
А это всё, что мне нужно в этом мире.
250
00:32:01,200 --> 00:32:05,671
Ничто меня не остановит, пойми.
Ты же меня хорошо знаешь.
251
00:33:39,640 --> 00:33:40,868
Что такое, Фурье?
252
00:33:42,240 --> 00:33:45,915
Забастовочный комитет назначил
комиссию по расследованию.
253
00:33:47,000 --> 00:33:49,275
Мы хотим допросить Кортни публично.
254
00:33:50,120 --> 00:33:53,715
– На каком основании?
– Подозрение в изнасиловании.
255
00:33:55,640 --> 00:34:00,156
Это исключено. Комитет не уполномочен
проводить расследования.
256
00:34:00,360 --> 00:34:03,318
Профессор, у нас есть право знать правду.
257
00:34:03,480 --> 00:34:06,756
Повторяю, это абсурдно и незаконно.
258
00:34:06,840 --> 00:34:10,879
Я могу позволить только встречу
Фурье с Кортни,
259
00:34:10,960 --> 00:34:12,439
и только в офисе.
260
00:34:12,760 --> 00:34:16,150
Это ещё зачем?
Попытаетесь меня подкупить?
261
00:34:16,920 --> 00:34:20,879
Ну уж нет!
Все должны знать правду!
262
00:34:21,240 --> 00:34:22,639
Мы хотим знать правду!
263
00:34:23,680 --> 00:34:26,831
Верно! Правду! Сейчас!
264
00:34:43,840 --> 00:34:46,752
Профессор, моя совесть чиста,
и мне нечего бояться.
265
00:34:48,120 --> 00:34:51,237
Если вы хотите знать правду о Саре,
я скажу, что произошло.
266
00:34:51,320 --> 00:34:53,709
Нет! Дайте его нам!
267
00:34:56,760 --> 00:34:58,990
Хотите, чтобы вас линчевали?
Немедленно назад!
268
00:35:20,720 --> 00:35:23,377
Следующая пуля выбьет вам мозги.
269
00:35:24,266 --> 00:35:27,394
Всем назад, я сказал.
Назад!
270
00:35:40,400 --> 00:35:43,551
– Шаза, вы в порядке?
– Всего лишь царапина.
271
00:35:43,640 --> 00:35:45,596
Я же велел не высовываться.
272
00:35:45,760 --> 00:35:47,876
Зачем прятаться тому,
кому нечего скрывать.
273
00:35:49,160 --> 00:35:51,037
– Угроза миновала?
– Пока.
274
00:35:51,120 --> 00:35:53,031
Но это ещё не конец.
275
00:36:12,520 --> 00:36:16,638
Который час никаких сообщений –
ни туда, ни обратно.
276
00:36:18,120 --> 00:36:20,429
С меня хватит. Я хочу знать,
что там происходит.
277
00:36:20,840 --> 00:36:22,114
Я иду на шахту.
278
00:36:23,520 --> 00:36:25,556
Гасите огонь, там кто-то едет!
279
00:36:45,080 --> 00:36:46,229
Что это значит?
280
00:36:46,680 --> 00:36:51,117
Охрана и шофёры бастуют,
она решили забрать алмазы сама.
281
00:36:52,240 --> 00:36:56,438
Вот что это значит, Хендрикс.
Рад буду избавить её от такого груза.
282
00:36:57,720 --> 00:37:01,190
Надо забрать Манфреда с шахты.
Ему незачем там торчать.
283
00:37:40,560 --> 00:37:43,313
Профессор, скорее!
Там миссис Кортни на своей машине!
284
00:37:58,200 --> 00:38:01,351
Приготовьтесь открыть ворота,
при необходимости – стреляйте.
285
00:38:01,440 --> 00:38:02,429
Да, сэр.
286
00:38:49,720 --> 00:38:51,551
Боже, что она делает?
287
00:38:52,720 --> 00:38:55,029
Неужели она собирается
говорить с этим сбродом?
288
00:38:59,920 --> 00:39:03,754
– Что здесь происходит?
– Забастовка, миссис Кортни.
289
00:39:06,480 --> 00:39:10,439
Без согласия стачечного комитета
в ворота никто не войдёт, и не выйдет.
290
00:39:12,560 --> 00:39:14,755
Так что езжайте обратно, мадам.
291
00:39:18,040 --> 00:39:21,430
– А вы кто такой?
– Меня зовут Брич, мэм.
292
00:39:21,720 --> 00:39:23,711
Вы член стачечного комитета?
293
00:39:24,960 --> 00:39:26,996
– Ну, я нет.
– Тогда заткнитесь.
294
00:39:30,040 --> 00:39:35,956
Фурье, Оуэнс, Бауэрс,
вы рядом со мной с самого начала.
295
00:39:36,960 --> 00:39:39,997
Мы вместе праздновали добычу
первого алмаза шахтой Хани.
296
00:39:41,360 --> 00:39:44,511
– Кто был крёстной вашего сына, Бауэрс?
– Вы, мэм.
297
00:39:46,520 --> 00:39:50,593
Оуэнс, кто отвёз вашу жену
в больницу с перитонитом?
298
00:39:52,640 --> 00:39:56,349
Вы, миссис Кортни.
Я этого не забыл.
299
00:39:58,240 --> 00:40:00,435
Я не пытаюсь сейчас извлечь
выгоды из прошлого.
300
00:40:01,800 --> 00:40:06,351
Я лишь напоминаю,
что мы плывём в одной лодке.
301
00:40:07,960 --> 00:40:11,340
Сейчас я не могу увеличивать зарплату,
302
00:40:11,440 --> 00:40:14,957
потому что правительство
сократило нам добычу на 40%.
303
00:40:18,400 --> 00:40:22,279
Бог мой, фантастическая женщина!
304
00:40:23,320 --> 00:40:24,958
Я не знаю, каким образом,
305
00:40:25,040 --> 00:40:27,759
но могу поспорить,
она проедет через их пикет.
306
00:40:29,800 --> 00:40:34,351
Но я обещаю вам,
как только позволит ситуация...
307
00:40:34,440 --> 00:40:37,352
Это уже не вопрос заработной платы.
308
00:40:41,080 --> 00:40:43,389
Всё гораздо серьёзнее.
309
00:40:45,880 --> 00:40:51,352
Дело касается вашего сына...
и моей дочери.
310
00:40:53,640 --> 00:40:58,111
Мне нужно с ним поговорить.
От меня он ничего не скроет.
311
00:40:59,520 --> 00:41:04,799
Я узнаю всю правду.
Это просьба матери.
312
00:41:05,720 --> 00:41:09,537
Мадам... при всём уважении,
313
00:41:11,148 --> 00:41:13,290
и для вашего же блага я надеюсь,
314
00:41:13,760 --> 00:41:16,558
что это не просто уловка,
чтобы прорваться сквозь пикет
315
00:41:16,640 --> 00:41:20,519
и спрятать сына в офисе
до прихода военных.
316
00:41:21,280 --> 00:41:25,159
Мы не дураки.
Мы знаем, что войска уже в пути.
317
00:41:26,920 --> 00:41:28,797
Фурье, вы должны мне поверить.
318
00:41:29,720 --> 00:41:32,234
Какая разница, чему я верю.
319
00:41:35,480 --> 00:41:38,916
Я даю вам ровно два часа,
чтобы вы вышли вместе с ним.
320
00:41:41,800 --> 00:41:45,873
В противном случае,
мы вытащим его силой.
321
00:41:52,960 --> 00:41:55,633
Хорошо, Фурье, даю вам слово.
322
00:41:57,520 --> 00:42:02,036
Мы с сыном выйдем до рассвета.
323
00:42:23,440 --> 00:42:24,555
Теперь пропустите меня.
324
00:42:28,120 --> 00:42:32,272
Время против нас.
Приготовьтесь открыть ворота,
325
00:42:32,360 --> 00:42:35,511
и закрыть, как только мадам поедет.
326
00:42:52,280 --> 00:42:55,078
Я был потрясён,
увидев Сару с этими людьми.
327
00:42:57,680 --> 00:43:02,515
Только позже я понял,
что так и задумал проклятый бур.
328
00:43:06,680 --> 00:43:08,033
Вот и вся правда, мама.
329
00:43:13,360 --> 00:43:15,271
Так значит, Манфред здесь на шахте.
330
00:43:15,800 --> 00:43:19,429
Да, и я ненавижу его не меньше,
чем он меня.
331
00:43:21,040 --> 00:43:23,554
Поэтому я хотел поговорить с шахтёрами,
объяснить им...
332
00:43:23,680 --> 00:43:26,148
Нет! Больше ты его не увидишь,
никогда, ты меня понял?
333
00:43:28,080 --> 00:43:30,753
– Но, мама...
– Позови Твентимена, есть разговор.
334
00:43:59,600 --> 00:44:01,431
Вы хотели поговорить, миссис Кортни?
335
00:44:03,040 --> 00:44:05,793
Ты знал, что сын де ла Рея
работает здесь в шахте?
336
00:44:10,028 --> 00:44:11,590
Нет, я не знал.
337
00:44:12,280 --> 00:44:14,669
Он вероятно оформлен
под вымышленным именем.
338
00:44:15,120 --> 00:44:18,476
Мне это не нравится.
Совсем не нравится.
339
00:44:19,480 --> 00:44:22,438
Забери все алмазы из сейфа
и сложи в этот сундук.
340
00:44:25,440 --> 00:44:28,671
– Можно спросить, зачем это нужно?
– Да.
341
00:44:29,520 --> 00:44:31,715
Ведь через 24 часа армия будет здесь.
342
00:44:32,240 --> 00:44:34,959
Вы сможете отправить
алмазы под хорошей охраной.
343
00:44:35,360 --> 00:44:39,069
Согласна, так было бы лучше,
но я не могу ждать.
344
00:44:40,280 --> 00:44:43,829
Фурье предъявил мне ультиматум.
Через два часа...
345
00:44:44,600 --> 00:44:48,912
Извини, через 40 минут,
мы с сыном должны выйти из здания.
346
00:44:50,520 --> 00:44:54,559
– Это опасно.
– Я дала слово, я его сдержу.
347
00:44:55,240 --> 00:44:56,355
Это безумие.
348
00:44:57,600 --> 00:45:01,229
Твенни, дружище,
я дала слово выйти отсюда,
349
00:45:01,840 --> 00:45:03,239
но я не обещала сдаваться.
350
00:45:10,320 --> 00:45:14,916
– Фурье, сколько осталось?
– 10 минут.
351
00:45:27,720 --> 00:45:31,429
Твоя работа здесь закончена.
Отец велел тебе возвращаться.
352
00:45:36,280 --> 00:45:38,157
Мой автомобиль привлечёт
меньше внимания.
353
00:45:39,040 --> 00:45:40,996
Вы уверены, что так лучше?
354
00:45:41,280 --> 00:45:43,589
Можно дождаться прихода войск,
мы выстоим.
355
00:45:43,840 --> 00:45:48,197
Я не стану рисковать людьми,
ни по эту, ни по ту сторону ворот.
356
00:45:48,800 --> 00:45:52,190
Кроме того, страховка не возмещает
потерю алмазов
357
00:45:52,280 --> 00:45:53,872
в случае беспорядков или восстания.
358
00:45:56,360 --> 00:46:00,592
Сантэн, алмазы – всего лишь камни,
можно добыть их сколько угодно,
359
00:46:02,120 --> 00:46:05,396
но вы, Сантэн, уникальны.
Другой такой нет.
360
00:46:13,560 --> 00:46:18,588
Мадам, на правом крыле ворот
проволока надрезана,
361
00:46:19,080 --> 00:46:21,719
вы их лёгко снесёте.
По крайней мере, я на это надеюсь.
362
00:46:21,920 --> 00:46:27,790
Миссис Кортни, профессор!
Время вышло, мы идём.
363
00:46:34,400 --> 00:46:38,313
Я вам дам только такую страховку.
Будьте осторожны.
364
00:46:39,680 --> 00:46:40,999
Да хранит вас Господь.
365
00:46:47,040 --> 00:46:49,998
Знаешь что, мама,
Твентимен тайно влюблён в тебя.
366
00:46:50,400 --> 00:46:54,916
Я это знаю уже много лет.
А теперь держись.
367
00:47:39,120 --> 00:47:43,318
Ты наверное уже без сил.
Подменить тебя на нескольких часов?
368
00:47:43,920 --> 00:47:46,070
Нет, дорогой, спасибо.
Всё нормально.
369
00:47:46,920 --> 00:47:48,478
Я вся на нервах, не смогу отдохнуть.
370
00:47:50,240 --> 00:47:53,755
Не сомкну глаз, пока алмазы
не окажутся в банке.
371
00:47:55,440 --> 00:47:59,513
– Они для тебя так важны?
– Шаза, я скажу тебе один секрет.
372
00:48:00,480 --> 00:48:05,270
В этом сундуке практически
все наши ликвидные активы.
373
00:48:05,880 --> 00:48:07,552
Помнишь золотое правило?
374
00:48:08,760 --> 00:48:11,354
Продавай, когда все покупают,
покупай, когда все продают.
375
00:48:11,920 --> 00:48:18,758
И я покупала. Обратив в наличные всё,
кроме шахты и Велтевредена.
376
00:48:19,400 --> 00:48:23,996
Заняла кучу денег у банков,
чтобы иметь больше наличных.
377
00:48:24,600 --> 00:48:27,034
– Что ты покупала?
– Всё.
378
00:48:28,320 --> 00:48:30,914
Шахтные, рыбные концессии – и де ла Рея.
379
00:48:31,840 --> 00:48:34,354
– Театр "Альгамбра" в Кейптауне...
– Правда?
380
00:48:35,440 --> 00:48:37,670
И "Колизей" в Йоханнесбурге.
381
00:48:38,800 --> 00:48:41,268
Но главное – землю.
382
00:48:42,240 --> 00:48:46,472
Сотни тысяч акров,
по 2 шиллинга за акр.
383
00:48:47,360 --> 00:48:48,918
Теперь ты знаешь мою тайну.
384
00:48:49,760 --> 00:48:54,197
И если мой прогноз верен,
мы будем богаче в 3, 4, даже в 5 раз!
385
00:48:55,560 --> 00:48:59,678
А если перемены не наступят,
и депрессия не закончится?
386
00:49:00,400 --> 00:49:06,509
Тогда не имеет значения,
что мы сделали, а что нет.
387
00:49:37,040 --> 00:49:38,155
Бог мой...
388
00:49:39,520 --> 00:49:40,635
Шаза!
389
00:51:19,280 --> 00:51:20,429
Дайте ключи.
390
00:52:00,680 --> 00:52:03,638
Мои комплименты, миссис Кортни.
Превосходные камни.
391
00:52:07,400 --> 00:52:10,915
Я не знала, что ты не только убийца,
но и вор.
392
00:52:12,840 --> 00:52:15,559
Вы украли мои лодки,
мой бизнес, мою жизнь.
393
00:52:16,600 --> 00:52:18,158
Не вам обвинять меня в воровстве.
394
00:52:34,720 --> 00:52:40,511
Что ж, чтобы выжить, припасов хватит.
До миссии всего полдня езды.
395
00:52:47,160 --> 00:52:52,075
– A Шаза?
– Он из той же жёсткой глины, как и вы.
396
00:52:54,200 --> 00:52:56,873
Помните главное правило
выживания в саванне:
397
00:52:57,440 --> 00:53:00,989
Держитесь ближе к дороге.
Здесь всё ещё полно диких животных,
398
00:53:01,920 --> 00:53:03,592
хотя люди вашего сорта сделали всё,
399
00:53:03,680 --> 00:53:05,159
чтобы уничтожить местную природу.
400
00:53:06,760 --> 00:53:08,318
Как я тебя ненавижу.
401
00:53:17,560 --> 00:53:20,154
Прощайте.
Мы больше не увидимся.
402
00:53:21,400 --> 00:53:22,435
Погоди.
403
00:53:27,360 --> 00:53:33,276
– Я верну ваши лодки, верну все долги...
– Слабо. Я предпочитаю алмазы.
404
00:53:33,520 --> 00:53:38,992
Ещё 100 тысяч фунтов
и письменные гарантии не выдавать вас.
405
00:53:39,800 --> 00:53:43,429
Всё имеет свою цену,
и всё можно купить.
406
00:53:44,520 --> 00:53:45,589
Это ваши слова.
407
00:54:10,600 --> 00:54:11,669
Держите.
408
00:54:13,360 --> 00:54:17,751
Это бесплатно,
жест милосердия.
409
00:54:18,680 --> 00:54:22,468
Половину алмазов, Лотар.
Оставь мне половину.
410
00:54:23,640 --> 00:54:24,675
Чего ради?
411
00:54:24,840 --> 00:54:28,913
Иначе это конец.
Мне не оправиться от таких убытков.
412
00:54:29,720 --> 00:54:33,269
Когда небеса упадут на землю.
Помните?
413
00:54:35,600 --> 00:54:37,352
В тот раз я умолял о пощаде.
414
00:54:38,480 --> 00:54:40,072
Теперь мы квиты, Сантэн.
415
00:54:42,120 --> 00:54:43,109
Прощайте.
416
00:54:49,880 --> 00:54:54,556
Лотар де ла Рей,
лучше убей нас обоих на месте.
417
00:54:55,600 --> 00:55:01,118
Потому что, клянусь, я не успокоюсь,
пока я не вижу тебя на виселице!
418
00:55:01,280 --> 00:55:03,350
Рядом с твоим ублюдком!
419
00:55:04,480 --> 00:55:06,436
– Она ищет смерти?
– Манфред, нет!
420
00:55:06,520 --> 00:55:10,593
Эта женщина... одна и без оружия.
421
00:55:12,080 --> 00:55:13,798
К чёрту её глупые угрозы.
422
00:55:47,680 --> 00:55:50,274
Мои люди благополучно прибыли.
423
00:55:51,480 --> 00:55:55,678
Всё уладилось, когда починили
телеграф и нам сообщили,
424
00:55:55,760 --> 00:56:00,515
что Сара Фурье поправится.
425
00:56:03,120 --> 00:56:07,477
Для меня честь ваше присутствие.
Надеюсь, не в ущерб обязанностям?
426
00:56:07,760 --> 00:56:11,753
Я так устал дышать бумажной пылью.
427
00:56:12,480 --> 00:56:19,238
Захотелось вспомнить вкус
свежего воздуха и приключений.
428
00:56:19,760 --> 00:56:22,115
Поэтому я вызвался сопровождать вас...
домой.
429
00:56:22,440 --> 00:56:27,798
Если вы хотите сопровождать меня,
приключений будет больше, чем вы думали.
430
00:56:28,680 --> 00:56:30,830
Я не собираюсь возвращаться домой.
431
00:56:31,320 --> 00:56:33,880
Они украли мои алмазы,
и я намерена получить их обратно.
432
00:57:39,520 --> 00:57:41,590
Хендрикс, меня беспокоит отец.
433
00:57:42,240 --> 00:57:45,357
Взгляни на его руку –
отёк уже почти до локтя.
434
00:57:45,520 --> 00:57:48,080
Надо уговорить его отдохнуть.
435
00:57:52,360 --> 00:57:55,238
Отец, послушай меня.
Тебе нужно отдохнуть.
436
00:57:55,320 --> 00:57:59,996
Нет, надо идти дальше,
Иначе нас поймают.
437
00:58:00,720 --> 00:58:02,915
Мы едем слишком медленно,
надо спешить.
438
00:58:22,200 --> 00:58:23,110
Отец!
439
00:58:24,080 --> 00:58:27,959
Осторожней.
Надо укрыть его от солнца.
440
00:58:49,520 --> 00:58:53,229
Ещё одна лошадь.
Пожалуй, она не встанет.
441
01:00:25,600 --> 01:00:26,828
Как ты себя чувствуешь?
442
01:00:30,360 --> 01:00:31,634
Мне снился сон.
443
01:00:37,440 --> 01:00:39,874
– Мы у Слоновьего источника, да?
– Верно.
444
01:00:41,120 --> 01:00:42,951
Напоминает о старых временах?
445
01:00:44,320 --> 01:00:47,915
– Как долго я спал?
– Почти два дня.
446
01:00:49,720 --> 01:00:53,110
Стало нелегко контролировать
Сэвиджа с остальными.
447
01:00:54,600 --> 01:00:59,196
Надо не спускать глаз с алмазов,
держать пистолеты на взводе.
448
01:01:01,240 --> 01:01:05,552
Два дня!
Мы потеряли всё превосходство.
449
01:01:08,040 --> 01:01:09,439
Надо тотчас двигаться дальше.
450
01:01:15,200 --> 01:01:16,872
Что вы сделали с моей рукой?
451
01:01:17,240 --> 01:01:19,117
Хендрикс подсушил и очистил рану.
452
01:01:20,360 --> 01:01:24,114
– Но это не остановило инфекцию.
– Это неважно.
453
01:01:26,440 --> 01:01:28,237
Когда мы пересечём границу,
454
01:01:28,840 --> 01:01:31,400
у меня будут все врачи и больницы.
455
01:01:35,240 --> 01:01:38,789
Но мы должны спешить.
Погоня должна быть близко.
456
01:01:39,280 --> 01:01:42,272
Они не будут ловить нас.
У меня есть идея.
457
01:01:43,320 --> 01:01:46,596
Хендрикс говорит,
до следующего водопоя сотня миль.
458
01:01:47,320 --> 01:01:50,278
Погоне придётся остановиться у воды.
459
01:01:51,120 --> 01:01:52,155
Конечно.
460
01:01:54,920 --> 01:01:56,353
А если воды не будет?
461
01:02:19,760 --> 01:02:24,231
Ещё тёплый пепел.
Здесь они провели ночь.
462
01:02:28,000 --> 01:02:33,552
Что ж, Лотар стареет,
убегать становится не так легко.
463
01:02:33,800 --> 01:02:37,679
Что-то задержало их.
Сержант Хансмейер нашёл кое-то.
464
01:02:38,200 --> 01:02:39,952
Один из них серьёзно ранен.
465
01:02:40,960 --> 01:02:44,236
Возможно, сам Лотар.
Я укусила его до кости.
466
01:02:46,040 --> 01:02:48,873
В этом климате быстро
начинается заражение.
467
01:02:49,840 --> 01:02:51,432
Он, наверное, в тяжёлом состоянии.
468
01:02:53,200 --> 01:02:56,431
Их лошади измучены.
Как и наши.
469
01:02:56,680 --> 01:02:59,240
Она слишком раздута,
чтобы пасть от истощения.
470
01:03:07,920 --> 01:03:09,478
Вода отравлена
471
01:03:10,120 --> 01:03:11,189
Боже мой...
472
01:03:16,160 --> 01:03:20,199
Это объясняет гибель лошадей.
Мерзавцы...
473
01:03:21,240 --> 01:03:25,233
Хансмейер, привяжи лошадей подальше
от воды. Она отравлена.
474
01:03:25,520 --> 01:03:26,589
Да, сэр.
475
01:03:27,600 --> 01:03:31,070
– Дайте им воды из нашего запаса.
– Разумеется, мэм.
476
01:03:34,680 --> 01:03:38,275
Я не видел такой дикости
со времён войны.
477
01:03:39,600 --> 01:03:41,352
Тогда погибли тысячи животных.
478
01:03:43,160 --> 01:03:48,234
– Он нас перехитрил. Я проиграла.
– Значит, погоне конец?
479
01:03:50,520 --> 01:03:52,636
Без воды, это было бы самоубийством.
480
01:03:54,640 --> 01:03:57,837
Нам едва хватит, чтобы вернуться.
481
01:03:59,040 --> 01:04:02,350
Осталось меньше половины запасов.
482
01:05:33,880 --> 01:05:34,995
Сантэн!
483
01:05:35,120 --> 01:05:39,398
– Вы с ума сошли, женщина?
– Блейн, мне же больно.
484
01:05:39,480 --> 01:05:41,596
Больно? Да я готов придушить
такую глупышку!
485
01:05:41,840 --> 01:05:46,231
Хотите себя убить?
Алмазы так важны для вас?
486
01:05:46,640 --> 01:05:50,155
Больно же, отпустите меня.
487
01:06:01,680 --> 01:06:03,079
Извините.
488
01:06:05,000 --> 01:06:07,468
Только не надо со мной так шутить.
489
01:06:09,520 --> 01:06:16,312
Блейн, я не думала покончить с собой.
Вода не отравлена, я уверена.
490
01:06:16,960 --> 01:06:19,952
– Откуда такая уверенность?
– Понюхайте это ведро.
491
01:06:23,080 --> 01:06:24,354
Понюхайте.
492
01:06:30,040 --> 01:06:32,508
Яд был в ведре. И только в нём.
493
01:06:33,440 --> 01:06:37,638
Если бы водопой был отравлен,
здесь были бы трупы диких животных.
494
01:06:44,000 --> 01:06:44,876
Продолжайте.
495
01:06:45,320 --> 01:06:49,757
Де ла Рей не способен погубить
источники воды в пустыне,
496
01:06:50,200 --> 01:06:54,398
даже ценой своей жизни.
Слишком сильно он любит эту страну,
497
01:06:55,040 --> 01:06:57,031
особенно её животный мир.
498
01:06:58,280 --> 01:07:00,794
Ну, вы слишком хорошо знаете человека,
который вас ограбил.
499
01:07:03,080 --> 01:07:04,399
Я не ошибаюсь.
500
01:07:05,760 --> 01:07:08,399
Если не я, тогда пусть выпьет лошадь.
501
01:07:08,840 --> 01:07:11,718
Мы не можем позволить себе
терять лошадей, вы же знаете.
502
01:07:25,840 --> 01:07:29,230
Сантэн, вы опаснее тех бандитов,
за которыми мы гонимся.
503
01:07:50,240 --> 01:07:51,229
Смотри!
504
01:08:04,800 --> 01:08:06,756
Они не попались на мою удочку с ядом.
505
01:08:07,120 --> 01:08:10,317
Я ему говорил, надо бы
в самом деле отравить воду.
506
01:08:11,000 --> 01:08:14,515
Но наш босс слезами обливается,
если надо убить диких зверюшек.
507
01:08:14,860 --> 01:08:17,790
Ладно, у нас есть и другие методы.
508
01:08:44,360 --> 01:08:48,273
Следы очень свежие,
им не более двух часов.
509
01:08:52,520 --> 01:08:53,589
Стойте!
510
01:08:53,680 --> 01:08:56,069
Остановитесь!
Не двигайтесь!
511
01:09:02,160 --> 01:09:03,195
Хансмейер!
512
01:09:05,240 --> 01:09:08,152
– Четырёхконечные шипы.
– Вот ещё один, сэр.
513
01:09:08,440 --> 01:09:11,398
Они закопали их по всей тропе.
Я давно не видел таких трюков.
514
01:09:12,520 --> 01:09:14,590
Они покалечили двух лучших лошадей.
515
01:09:15,200 --> 01:09:17,555
Я должна была знать,
что так легко они не сдадутся.
516
01:09:18,520 --> 01:09:19,999
Навьючьте воду на других лошадей.
517
01:09:20,320 --> 01:09:22,470
Двое пойдут вперёд и будут искать шипы.
518
01:09:22,560 --> 01:09:24,198
Их тут немало.
519
01:09:24,280 --> 01:09:28,159
Сэр, покалеченные лошади
не могут идти дальше.
520
01:09:28,240 --> 01:09:32,677
– Знаю. Я сам этим займусь.
– Да, сэр.
521
01:09:46,560 --> 01:09:47,913
Одна из них моя.
522
01:10:05,080 --> 01:10:08,914
Два выстрела.
Они потеряли двух лошадей.
523
01:10:09,760 --> 01:10:10,988
И уйму времени.
524
01:10:12,800 --> 01:10:17,874
Можно опередить их ещё больше,
если до реки не щадить лошадей.
525
01:10:18,680 --> 01:10:21,240
– Но мы загоним их.
– Ну и что?
526
01:10:21,640 --> 01:10:24,677
У реки нас ждут новые лошади.
527
01:10:25,080 --> 01:10:28,595
А от там до границы уже просто пикник.
528
01:10:31,360 --> 01:10:34,432
Отлично. Последнее усилие.
529
01:10:36,080 --> 01:10:37,713
К реке!
530
01:11:09,840 --> 01:11:15,517
Да, Шаза, ползти улиткой просто бесит.
но нам больше нельзя терять лошадей.
531
01:11:16,840 --> 01:11:22,073
У тех холмов лошади отдохнут,
и мы нагоним время.
532
01:11:51,360 --> 01:11:56,195
Держись, отец, мы добрались.
И на этот раз оторвёмся от погони.
533
01:11:56,680 --> 01:12:00,036
Сюда!
Вы только посмотрите!
534
01:12:46,320 --> 01:12:50,154
Варк Джон, ты меня слышишь?
535
01:12:58,660 --> 01:13:00,810
Ты пришёл...
536
01:13:01,360 --> 01:13:04,477
Где кони? Что случилось?
537
01:13:05,960 --> 01:13:09,418
Эти негодяи Сомс и Оконо...
538
01:13:10,704 --> 01:13:13,391
они сказали, что ты не придёшь.
539
01:13:16,800 --> 01:13:21,828
Они продали лошадей за границу.
Помоги мне...
540
01:13:58,040 --> 01:14:02,591
– Начинается гангрена.
– Не думаю.
541
01:14:04,640 --> 01:14:09,509
Я ещё не потерял обоняние,
так что не надо мне врать.
542
01:14:10,520 --> 01:14:12,078
Всей руке конец.
543
01:14:17,400 --> 01:14:19,356
Но это не имеет значения.
544
01:14:22,240 --> 01:14:26,995
Главное, добраться с алмазами до Анголы.
545
01:14:29,040 --> 01:14:31,998
Там мне сделают новую руку, из золота.
546
01:14:34,640 --> 01:14:38,633
Да, отец.
Но сейчас попробуй отдохнуть.
547
01:14:39,840 --> 01:14:42,434
До границы ещё долгий путь.
548
01:14:43,960 --> 01:14:45,359
Я прокипячу бинты.
549
01:15:13,480 --> 01:15:15,152
Хендрикс, ты видел наших лошадей?
550
01:15:16,760 --> 01:15:17,954
А что с ними?
551
01:15:19,840 --> 01:15:23,230
– Последний переход их доконал.
– И что?
552
01:15:23,720 --> 01:15:29,238
Лотар, с его рукой, не дойдёт до границы.
Он мёртвый груз.
553
01:15:30,040 --> 01:15:32,474
Ну и?
554
01:15:33,440 --> 01:15:36,750
Так вот, с остальными я договорился.
555
01:15:37,120 --> 01:15:39,793
У нас лишь один выход – забрать алмазы.
556
01:15:42,120 --> 01:15:43,917
Легко сказать, забрать.
557
01:15:45,360 --> 01:15:48,397
Даже с одной рукой Лотар –
лучший стрелок среди нас.
558
01:15:49,200 --> 01:15:54,245
Знаю, но тебе он доверяет – займись им.
559
01:15:55,267 --> 01:15:57,315
А мальчишку мы берём на себя.
560
01:15:58,440 --> 01:16:00,431
Друг мой, ты предлагаешь мне
предать друга.
561
01:16:03,240 --> 01:16:07,552
Я говорю о двух млн фунтов.
Остальные уже согласны.
562
01:16:08,200 --> 01:16:11,556
Разберёшься с Лотаром,
тогда получишь треть.
563
01:16:13,320 --> 01:16:17,108
Это большие деньги.
Очень большие.
564
01:16:19,800 --> 01:16:21,233
Ладно.
565
01:16:24,560 --> 01:16:28,189
Согласен. Я сейчас.
566
01:16:40,640 --> 01:16:44,758
Я сделаю перевязку,
а ты отдохни, Манфред.
567
01:17:44,320 --> 01:17:45,389
Спасибо, друг.
568
01:18:08,400 --> 01:18:10,277
Перестреляли друг друга.
569
01:18:12,240 --> 01:18:14,356
Конечно, поссорились из-за добычи.
570
01:18:15,640 --> 01:18:17,631
И Лотар усмирил их
привычным ему способом.
571
01:18:18,600 --> 01:18:20,352
Его рана углубляется.
572
01:18:22,760 --> 01:18:24,432
Боже, Блейн, наверное он умирает.
573
01:18:34,400 --> 01:18:38,791
Хансмейер! Проследи, чтобы люди поели,
и лошади отдохнули.
574
01:18:39,240 --> 01:18:41,708
– Через час мы выступаем.
– Слушаюсь, сэр.
575
01:18:58,920 --> 01:19:02,276
Ты хороший парень, Манфред,
всегда был молодцом.
576
01:19:03,680 --> 01:19:07,150
Ты достоин лучшей судьбы.
Теперь всё будет отлично.
577
01:19:08,560 --> 01:19:10,039
Пойдёшь в хорошую школу,
578
01:19:11,240 --> 01:19:13,834
станешь настоящим джентльменом.
579
01:19:15,680 --> 01:19:20,800
Мы будем богаты,
и в один прекрасный день...
580
01:19:23,120 --> 01:19:24,348
Хендрикс!
581
01:19:26,800 --> 01:19:29,519
Помоги мне. Давай!
582
01:19:30,360 --> 01:19:33,193
Мы на руках донесём его до границы.
Мы спасёмся.
583
01:19:34,000 --> 01:19:36,309
Все или никто.
584
01:20:15,760 --> 01:20:18,479
А что будет, когда мы вернёмся
к привычной жизни...
585
01:20:22,414 --> 01:20:24,201
Блейн?
586
01:20:32,800 --> 01:20:33,915
Я не знаю.
587
01:20:34,160 --> 01:20:35,957
Блейн, я всегда был одна.
588
01:20:37,705 --> 01:20:39,273
Всегда.
589
01:20:40,680 --> 01:20:46,152
Когда я приехала в Африку,
я скоро убедилась,
590
01:20:47,440 --> 01:20:50,034
что могу рассчитывать только на себя.
591
01:20:51,520 --> 01:20:52,669
Или я была не права?
592
01:20:54,240 --> 01:20:58,313
Если бы всё могло быть иначе.
Если бы могло.
593
01:21:00,600 --> 01:21:02,033
Но у вас есть Изабелла.
594
01:21:02,800 --> 01:21:04,472
Изабелла и две мои девочки.
595
01:21:06,440 --> 01:21:08,192
Они одни не смогут.
596
01:21:09,680 --> 01:21:13,275
А я смогу.
Вы это хотели сказать?
597
01:21:17,600 --> 01:21:18,953
Пожалуйста, не будьте жестоки.
598
01:21:26,040 --> 01:21:27,632
Я ни на что не напрашивался.
599
01:21:30,760 --> 01:21:32,671
И ничего вам не обещал.
600
01:21:35,840 --> 01:21:39,719
Это верно.
Никогда ничего не обещал.
601
01:22:54,440 --> 01:22:58,513
Они там, наверху.
Хансмейер! Дальше мы пойдём пешком.
602
01:22:59,480 --> 01:23:03,951
Каждому взять флягу с водой
и шесть поясов боеприпасов!
603
01:23:04,280 --> 01:23:06,032
Спешиться!
604
01:23:07,720 --> 01:23:09,438
Почему мы пойдём пешком?
605
01:23:09,520 --> 01:23:12,956
Они идут к водопаду позади холма,
там проходит граница.
606
01:23:38,440 --> 01:23:39,555
Солдаты.
607
01:24:36,800 --> 01:24:37,789
Блейн!
608
01:24:40,920 --> 01:24:43,115
Постарайтесь взять их живыми.
609
01:24:44,880 --> 01:24:48,475
Один из них серьёзно ранен,
другой ещё совсем мальчик.
610
01:24:50,680 --> 01:24:54,832
Когда-то де ла Рей спас
жизнь мне и моему сыну.
611
01:24:56,280 --> 01:24:58,236
Он пощадил нас.
Я перед ним в долгу.
612
01:24:58,840 --> 01:25:01,798
Сантэн, это от них зависит.
Постараюсь, но если они не сдадутся...
613
01:25:01,880 --> 01:25:04,030
Пожалуйста,
я не хочу быть причиной...
614
01:25:04,760 --> 01:25:06,671
Надо было думать об этом раньше.
615
01:25:08,080 --> 01:25:10,878
Продолжайте преследование.
616
01:25:11,960 --> 01:25:14,235
Первыми огонь не открывать.
617
01:25:14,320 --> 01:25:15,196
Слушаюсь, сэр.
618
01:26:42,760 --> 01:26:44,955
Опасное место,
даже не знаю, как...
619
01:26:45,040 --> 01:26:46,632
Ты прав, Манфред.
620
01:26:48,680 --> 01:26:50,591
В моём состоянии я там не пройду.
621
01:26:53,200 --> 01:27:00,072
Я останусь здесь,
а вы уходите, с алмазами.
622
01:27:00,400 --> 01:27:03,631
Бросить тебя здесь?
Нет, никогда!
623
01:27:03,840 --> 01:27:05,245
Подумай хорошенько, сынок.
624
01:27:05,280 --> 01:27:09,478
Мой единственный шанс –
это сдаться.
625
01:27:12,720 --> 01:27:14,676
Меня отвезут в больницу и вылечат.
626
01:27:16,080 --> 01:27:20,756
Если мы спасёмся, у нас достаточно
денег, чтобы вернуться домой
627
01:27:21,560 --> 01:27:23,915
и устроить ему побег из любой тюрьмы.
628
01:27:24,880 --> 01:27:26,996
Оставьте мне ружья и взрывчатку.
629
01:27:30,480 --> 01:27:31,515
Договорились?
630
01:27:34,840 --> 01:27:35,829
Ладно...
631
01:28:01,080 --> 01:28:02,308
Шаза, нет!
632
01:28:04,760 --> 01:28:08,116
Не трать время на споры,
я иду с тобой.
633
01:28:10,840 --> 01:28:12,114
Тогда опусти пистолет.
634
01:28:21,320 --> 01:28:25,552
Алмазы, Манфред, это твоё будущее.
635
01:28:40,360 --> 01:28:41,429
А теперь уходите.
636
01:29:11,920 --> 01:29:12,989
Сантэн!
637
01:29:16,440 --> 01:29:18,351
Мне ли не знать,
что она никогда не сдаётся.
638
01:29:31,560 --> 01:29:32,834
Огонь по готовности!
639
01:29:38,360 --> 01:29:39,429
Нет!
640
01:29:41,200 --> 01:29:42,633
Манфред!
641
01:29:45,840 --> 01:29:47,068
Подождите!
642
01:29:59,400 --> 01:30:00,549
Отец!
643
01:30:02,800 --> 01:30:03,835
Манфред!
644
01:30:08,320 --> 01:30:09,435
Вот они!
645
01:30:11,760 --> 01:30:13,159
Этот бур мой.
646
01:30:18,200 --> 01:30:19,110
Нет!
647
01:30:21,840 --> 01:30:23,034
Он твой брат.
648
01:30:27,560 --> 01:30:28,629
Нет!
649
01:30:33,960 --> 01:30:35,075
Это твой брат.
650
01:30:37,320 --> 01:30:38,753
Он мой сын.
651
01:30:48,560 --> 01:30:49,754
Не стреляйте!
652
01:30:50,000 --> 01:30:51,956
Ты куда?
Не стрелять!
653
01:30:52,880 --> 01:30:54,029
Шаза!
654
01:30:56,960 --> 01:30:58,518
Прекратить огонь!
655
01:31:02,280 --> 01:31:03,429
Не стреляй!
656
01:31:15,280 --> 01:31:16,349
Всё хорошо.
657
01:31:25,600 --> 01:31:26,669
Брат...
658
01:31:50,440 --> 01:31:55,833
Манфред, сын мой...
659
01:32:22,800 --> 01:32:23,835
Нет!
660
01:32:45,760 --> 01:32:49,355
Тебе это нужно?
Можешь быть довольна.
661
01:32:50,480 --> 01:32:54,678
– Клянусь, я этого не хотела...
– Не хотела?
662
01:32:55,720 --> 01:32:57,676
Ты никогда не делала того,
чего ты не хотела.
663
01:32:58,720 --> 01:33:01,871
Я прошу тебя сохранить жизнь, сдаться.
664
01:33:02,520 --> 01:33:03,999
Тебя вылечат.
665
01:33:04,360 --> 01:33:07,113
Зачем?
Чтобы судить меня и повесить?
666
01:33:08,200 --> 01:33:11,829
Нет! Я на суде расскажу правду.
667
01:33:12,760 --> 01:33:14,159
Ты спас мне жизнь.
668
01:33:15,600 --> 01:33:18,160
Я добьюсь прощения, клянусь.
669
01:33:18,760 --> 01:33:22,275
Какая радужная перспектива,
просто получить жизнь.
670
01:33:23,680 --> 01:33:25,238
Премного благодарен.
671
01:33:25,320 --> 01:33:29,108
А ты будешь навещать калеку, верно?
672
01:33:29,880 --> 01:33:35,637
Однорукого бандита,
на всю жизнь запертого в клетке.
673
01:33:37,280 --> 01:33:41,796
Видишь это?
Ты себя выдала.
674
01:33:43,160 --> 01:33:45,360
Вот что на самом деле тебе нужно.
675
01:33:45,395 --> 01:33:47,476
Кучка блестящих камешков.
676
01:33:48,880 --> 01:33:51,155
– Вот что на самом деле ты любишь.
– Нет!
677
01:33:51,800 --> 01:33:54,189
Нет, я так думала, но я ошибалась.
678
01:33:55,160 --> 01:33:58,809
Я хочу, чтобы ты остался жить.
679
01:34:03,480 --> 01:34:05,152
Что, уже нет ненависти ко мне?
680
01:34:06,240 --> 01:34:09,277
Нет, больше нет.
681
01:34:13,120 --> 01:34:14,997
Неужели небеса рухнули, Сантэн?
682
01:34:16,360 --> 01:34:20,797
Да, Лотар. Вдребезги.
683
01:34:27,240 --> 01:34:30,949
Значит, мне остаётся только сдаться?
684
01:34:32,200 --> 01:34:33,428
Да.
685
01:34:46,880 --> 01:34:52,159
Лотар де ла Рей,
вы сдаётесь?
686
01:34:57,200 --> 01:34:58,349
Никогда!
687
01:34:59,320 --> 01:35:00,389
Никогда!
688
01:35:08,280 --> 01:35:09,918
Все назад по местам, скоты!
689
01:35:11,000 --> 01:35:15,039
Солдаты Его величества!
Приказываю поднять винтовки!
690
01:35:15,720 --> 01:35:20,430
Всех отправлю под трибунал!
691
01:35:23,800 --> 01:35:27,793
Смит, немедленно на позицию!
692
01:35:29,600 --> 01:35:32,034
Манфред, помоги же отцу!
693
01:35:34,040 --> 01:35:36,508
– Давай!
– Все по местам!
694
01:35:48,640 --> 01:35:52,428
Мерзавцы!
Всех под трибунал!
695
01:35:53,280 --> 01:35:55,032
Поднять руки вверх!
696
01:36:50,000 --> 01:36:55,000
Русские титры:
Gorushka
73521
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.