All language subtitles for 04.1991.DVDRip.x264_track5_rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,200 --> 00:00:26,078 ОПАЛЁННЫЙ БЕРЕГ Часть 4 2 00:02:12,360 --> 00:02:13,952 Всё идёт по плану. 3 00:02:15,080 --> 00:02:17,913 Фурье мне полностью доверяет. 4 00:02:19,120 --> 00:02:21,429 Я хожу перед ним на задних лапках, а он пыжится от собственной важности 5 00:02:21,520 --> 00:02:23,238 и выкладывает всё, что знает. 6 00:02:23,560 --> 00:02:26,438 Каждую неделю с рудника в город отправляют три грузовика. 7 00:02:27,880 --> 00:02:31,236 За продуктами и снаряжением – это мы и сами знаем. 8 00:02:32,560 --> 00:02:36,235 Но не знаете, что один грузовик с бронированной кабиной. 9 00:02:36,840 --> 00:02:39,496 Раз в месяц в нём перевозят чемоданчик с алмазами. 10 00:02:39,597 --> 00:02:42,039 Под защитой четырёх вооружённых охранников. 11 00:02:42,920 --> 00:02:46,833 Это требование страховой компании. А перед отправкой 12 00:02:47,120 --> 00:02:50,908 Твентимен телеграфирует, чтобы поезд остановился и принял груз. 13 00:02:53,560 --> 00:02:55,676 – Нужна взрывчатка. – Нет проблем. 14 00:02:58,440 --> 00:03:03,275 У нас всё готово, можем перехватить любое сообщение с шахты. 15 00:03:04,800 --> 00:03:08,793 Варк Джон и его парни перегонят запасных лошадей на 100 миль к северу, к границе. 16 00:03:09,800 --> 00:03:12,997 Они будут на месте завтра вечером. 17 00:03:14,960 --> 00:03:16,279 На руднике всё спокойно? 18 00:03:16,360 --> 00:03:19,989 Этот ублюдок Шаза Кортни начинает лезть не в своё дело. 19 00:03:20,680 --> 00:03:24,116 Пока я его избегаю, но рано или поздно он меня увидит, и тогда... 20 00:03:24,200 --> 00:03:25,872 И тогда ничего, Манфред. 21 00:03:27,280 --> 00:03:30,158 Ты его и пальцем не тронешь, верно? Чтоб и волосок с его головы не упал. 22 00:03:30,880 --> 00:03:32,108 Это приказ. 23 00:03:34,680 --> 00:03:36,557 Ты же не хочешь, чтобы они нас раскусили? 24 00:03:37,640 --> 00:03:42,111 Нет. Я его пальцем не трону. Клянусь. 25 00:03:48,160 --> 00:03:51,357 Счастливого пути, мадам. Спенсер вернёт машину обратно. 26 00:03:51,440 --> 00:03:52,475 Спасибо. 27 00:03:52,560 --> 00:03:55,916 И помни – не серди Фурье, пока не отправлены алмазы. 28 00:03:56,040 --> 00:03:57,871 – Не волнуйтесь. – До свидания, дружок. 29 00:03:58,600 --> 00:04:00,511 Ничего, Спенсер, я сама за рулём. 30 00:04:04,640 --> 00:04:09,111 До свидания, дорогой. Ты точно не едешь? Ещё не поздно передумать. 31 00:04:09,440 --> 00:04:13,672 Нет, спасибо, мама, мне и здесь хорошо. Думаю даже задержаться. 32 00:04:14,640 --> 00:04:17,950 Вот уж не ждала к труду под землёй такого энтузиазма. 33 00:04:19,920 --> 00:04:23,356 А она красивая. Развлекайся, только не попадись. 34 00:05:00,640 --> 00:05:03,359 Манфред, ты с ума сошёл? В любой момент может прийти отец. 35 00:05:03,480 --> 00:05:06,040 Не бойся, на руднике собрание насчёт повышения зарплаты, 36 00:05:06,120 --> 00:05:07,553 это на несколько часов. 37 00:05:10,760 --> 00:05:12,398 Сегодня можно проделать это в постели. 38 00:05:13,600 --> 00:05:17,036 Я не хочу! Не надо! 39 00:05:17,960 --> 00:05:20,793 Не смей, если ты меня уважаешь. 40 00:05:21,400 --> 00:05:25,518 – Сначала скажи, что любишь меня. – Опять ты за своё? 41 00:05:27,560 --> 00:05:29,630 Не прикасайся ко мне! 42 00:05:30,440 --> 00:05:33,273 Убирайся ты, животное! 43 00:06:26,440 --> 00:06:29,079 Вы очень нравитесь Изабелле. 44 00:06:30,880 --> 00:06:32,518 Почему вы так думаете? 45 00:06:34,040 --> 00:06:37,919 Это первое приглашение, принятое ею... уж не помню с каких пор. 46 00:06:38,640 --> 00:06:44,670 Обычно она боится, что её состояние может смутить людей. 47 00:06:45,640 --> 00:06:48,598 Я рада, что смогла подарить ей один счастливый день. 48 00:06:50,680 --> 00:06:52,716 Скоро я могу потерять Велтевреден. 49 00:06:54,120 --> 00:06:55,599 Что это значит? 50 00:06:56,720 --> 00:06:58,711 Ничего, забудем об этом. 51 00:06:59,040 --> 00:07:01,031 Как насчёт выпить? Я хочу пить. 52 00:07:15,840 --> 00:07:20,118 Простите, Сантэн, но я не отстану. Вас что-то беспокоит? 53 00:07:24,480 --> 00:07:28,792 Дело в том, что все мои доходы поступают из шахты. 54 00:07:29,800 --> 00:07:31,916 Это моё единственное богатство. 55 00:07:33,440 --> 00:07:35,954 Депрессия с инфляцией охватили весь мир. 56 00:07:37,280 --> 00:07:41,910 Если цены на алмазы снизят, может, мне и не грозит работный дом, 57 00:07:42,480 --> 00:07:45,631 но всё это станет мне не по карману. 58 00:07:46,440 --> 00:07:50,399 На вашем месте, Сантэн, я бы не стал беспокоиться. 59 00:07:52,360 --> 00:07:54,833 Вы выиграли так много сражений. 60 00:07:55,040 --> 00:07:58,191 – Откуда вы это знаете? – О, я знаю. 61 00:08:01,680 --> 00:08:06,390 Я храню вот это уже много лет. 62 00:08:11,120 --> 00:08:16,877 Когда-то я искал одну незнакомку и пытался себе её представить. 63 00:08:20,820 --> 00:08:26,531 Я часто задаюсь вопросом, почему мне не хватило веры ждать. 64 00:08:29,880 --> 00:08:33,793 Но как видите, мне остался прекрасный сон. 65 00:08:35,720 --> 00:08:42,319 Блейн, зачем вам мечты, когда реальность так близка? 66 00:08:43,440 --> 00:08:49,595 – Сантэн, мне обещан танец! – Конечно обещан, я не забыла. 67 00:08:56,920 --> 00:08:59,388 Дело это конфиденциальное, и я не должен бы говорить вам. 68 00:09:00,760 --> 00:09:04,150 Подписан указ, который через неделю вступит в силу. 69 00:09:04,720 --> 00:09:08,759 – Что за указ, вы о чём? – Цены алмазы не упадут. 70 00:09:10,400 --> 00:09:16,669 Было решено сократить производство на 40%. 71 00:09:18,720 --> 00:09:20,915 Это замечательно. 72 00:09:22,520 --> 00:09:25,592 Вы не знаете, какое это облегчение. Спасибо, Блейн. 73 00:09:39,440 --> 00:09:40,509 Пойдёмте танцевать. 74 00:09:43,280 --> 00:09:47,193 – Вы что-то узнали? – Улыбайтесь, Эбби, люди смотрят. 75 00:09:48,200 --> 00:09:49,474 Да, кое-что узнала. 76 00:09:50,160 --> 00:09:52,469 – Плохое? – Ужасное. 77 00:09:54,160 --> 00:09:58,631 Подписан лимит на производство. Со следующей недели минус 40%. 78 00:10:00,200 --> 00:10:03,317 Я же говорил, вы ходите по лезвию ножа. 79 00:10:03,440 --> 00:10:04,919 Но пока не упала. 80 00:10:05,760 --> 00:10:08,433 Твентимен скоро должен их привезти. 81 00:10:09,800 --> 00:10:11,518 Я просила завтра. 82 00:10:12,080 --> 00:10:14,310 Алмазов будет на 2 миллиона фунтов. 83 00:10:14,400 --> 00:10:18,313 Даже если не сможем продать, банки кое-что получат. 84 00:10:35,840 --> 00:10:37,990 – Сантэн. – До свидания. 85 00:10:40,000 --> 00:10:41,797 – Спасибо, моя дорогая. – Друг мой... 86 00:10:50,560 --> 00:10:53,518 Вы можете затащить его в постель, мне это не важно. 87 00:10:53,760 --> 00:10:57,753 Но отнять его у меня вы не сможете. Вы понимаете? Никогда! 88 00:11:17,880 --> 00:11:21,395 – Куда вы меня ведёте? – Сейчас увидите, уже близко. 89 00:11:26,440 --> 00:11:30,991 Я покажу моё тайное место. Только вам, во всём мире. 90 00:11:32,400 --> 00:11:34,516 – Я рад, что вы доверились мне. – Я знаю. 91 00:11:37,360 --> 00:11:41,399 Это волшебное место, никому не говорите о нём. 92 00:11:42,520 --> 00:11:44,954 Клянусь. Это будет наш секрет. 93 00:11:46,920 --> 00:11:47,875 Пойдём. 94 00:12:01,920 --> 00:12:03,831 Я нашла его ещё в детстве. 95 00:12:05,280 --> 00:12:09,068 Обычно я боюсь мёртвых, но не этих. 96 00:12:10,320 --> 00:12:14,393 С ними я словно в безопасности, тут так спокойно. 97 00:12:16,320 --> 00:12:21,553 Это правда волшебное место. Они словно тянут друг к другу руки. 98 00:12:23,920 --> 00:12:25,831 Наверное, это любовь. 99 00:12:29,200 --> 00:12:32,749 – Кем они были? – Это безусловно бушмены. 100 00:12:33,520 --> 00:12:36,114 Пожилая пара. 101 00:12:39,800 --> 00:12:41,711 Моя мать рассказывала мне о них. 102 00:12:45,280 --> 00:12:46,998 Это Оуви и Хани. 103 00:12:48,440 --> 00:12:50,078 Вы знаете, кто они? 104 00:13:09,880 --> 00:13:11,552 Нет, пожалуйста, подождите. 105 00:13:13,880 --> 00:13:15,233 У вас кто-то есть, я знаю. 106 00:13:15,960 --> 00:13:20,112 С тех пор, как я встретила вас, никого. 107 00:13:22,800 --> 00:13:26,110 Думаю, я влюбилась впервые, Шаза. 108 00:13:26,560 --> 00:13:29,313 – Но тогда почему... – Как раз поэтому. 109 00:13:30,680 --> 00:13:32,193 Мне нужно время. 110 00:13:33,080 --> 00:13:39,030 Я хочу, чтобы это в самом деле стало особенным, понимаете? 111 00:14:18,760 --> 00:14:21,274 Лотар! Скорее. 112 00:14:23,760 --> 00:14:24,829 Что-то передают. 113 00:14:27,040 --> 00:14:34,037 "Правительство снизило лимиты на 40%. 114 00:14:35,080 --> 00:14:41,030 "Составь план сокращения рабочих. 115 00:14:42,440 --> 00:14:48,788 "Отправь материал в течение 24-х часов". 116 00:14:50,040 --> 00:14:51,712 В течение суток! 117 00:14:58,080 --> 00:15:01,993 – Плохие новости от матери? – Нет, с ней все в порядке. 118 00:15:02,680 --> 00:15:04,477 Она в отличной боевой форме. 119 00:15:06,080 --> 00:15:08,435 И кидает нам горячую картофелину. 120 00:15:09,360 --> 00:15:10,918 Непростая задача. 121 00:15:13,360 --> 00:15:17,512 Завтра всех нас ждёт нелёгкий денёк. 122 00:16:05,560 --> 00:16:10,429 "Завтра твой отец будет занят делами. Я буду ждать на нашем месте. 123 00:16:10,840 --> 00:16:14,310 "Будешь ты любить меня так, как я люблю тебя? Шаза." 124 00:16:14,680 --> 00:16:15,999 Да! 125 00:16:43,200 --> 00:16:44,315 Кто здесь? 126 00:16:48,080 --> 00:16:49,672 У тебя что-то с глазами? 127 00:16:54,080 --> 00:16:57,629 – Что ты здесь делаешь? – Я здесь работаю, сэр. 128 00:16:59,720 --> 00:17:03,269 – Раньше я тебя здесь не видел. – Я здесь по-настоящему работаю. 129 00:17:03,480 --> 00:17:05,516 Гроблю свои лёгкие, чтобы вы стали ещё богаче. 130 00:17:07,640 --> 00:17:09,119 Чего ты хочешь, бур? 131 00:17:10,240 --> 00:17:11,753 Держись от неё подальше, англичашка. 132 00:17:14,680 --> 00:17:16,033 Ты говоришь о Саре Фурье? 133 00:17:17,360 --> 00:17:19,954 Именно. Она моя шлюха. 134 00:17:21,800 --> 00:17:25,190 Возьми свои слова обратно, или я убью тебя. 135 00:17:30,440 --> 00:17:31,759 Что с тобой, бур? 136 00:17:33,520 --> 00:17:35,158 Или ты струсил? 137 00:17:36,840 --> 00:17:38,592 Мне нужна эта работа, чтобы не умереть с голоду. 138 00:17:39,640 --> 00:17:42,029 Вы, Кортни, отобрали у нас всё. 139 00:17:42,920 --> 00:17:46,913 Поверь, богатый мальчик, я бы задушил тебя этими руками, 140 00:17:48,480 --> 00:17:51,677 но я не стану. Теперь можешь меня уволить, 141 00:17:52,440 --> 00:17:55,238 внести в чёрный список всех шахт в стране. 142 00:17:57,240 --> 00:17:58,719 Я бы не сделал этого. 143 00:18:00,080 --> 00:18:03,356 Но твоя мать наверняка. А ты трус. 144 00:18:05,200 --> 00:18:06,394 Не нарывайся. 145 00:18:08,400 --> 00:18:10,231 Я не хочу злоупотреблять своим положением. 146 00:18:13,400 --> 00:18:17,837 Что касается Сары, у нас шансы равны. Выбор за ней. 147 00:18:28,920 --> 00:18:33,152 – Нет, профессор, это невозможно! – Не будьте упрямцем. 148 00:18:33,440 --> 00:18:34,953 Давайте решать проблему вместе. 149 00:18:36,360 --> 00:18:41,354 Короче говоря, вы как всегда, выделяете водителей 150 00:18:41,440 --> 00:18:43,510 для сегодняшней транспортировки. 151 00:18:43,600 --> 00:18:47,718 Откуда такая спешка? 152 00:18:47,800 --> 00:18:49,756 Не знаю, может, какой-то бюрократизм... 153 00:18:50,560 --> 00:18:54,269 Я думаю, вы и миссис Кортни водите нас за нос. 154 00:18:54,720 --> 00:18:58,872 У нас чёткие требования, а вы кормите нас пустыми обещаниями. 155 00:18:59,000 --> 00:19:00,718 С нас уже довольно! 156 00:19:02,360 --> 00:19:05,796 Мы хотим письменную гарантию повышения зарплат 157 00:19:06,280 --> 00:19:08,999 и никаких увольнений – минимум на шесть месяцев. 158 00:19:09,640 --> 00:19:12,438 Только так – иначе всему конец. 159 00:19:13,360 --> 00:19:16,989 Ни грузовиков для перевозки, ни руды из-под земли, 160 00:19:17,080 --> 00:19:19,116 ни человека для охраны. 161 00:19:24,160 --> 00:19:25,673 Я даю вам время до вечера. 162 00:20:04,120 --> 00:20:05,394 Шаза, наконец-то! 163 00:20:10,040 --> 00:20:12,508 Манфред, что ты здесь делаешь? 164 00:20:13,160 --> 00:20:15,230 А ты ждала английского красавчика? 165 00:20:15,760 --> 00:20:19,912 Уходи, прошу тебя. Он сейчас придёт. 166 00:20:20,240 --> 00:20:23,277 – Он не придёт. – Откуда ты знаешь? 167 00:20:23,880 --> 00:20:29,989 Я пригрозил, что расквашу ему нос, если он с тобой опять встретится. 168 00:20:31,000 --> 00:20:32,592 Он просто трус. 169 00:20:34,480 --> 00:20:39,395 – Я тебе не верю, он любит меня. – Неужели? 170 00:20:40,760 --> 00:20:44,469 Тогда почему он не здесь? Похоже, свой нос ему дороже. 171 00:20:50,440 --> 00:20:56,834 Сара, зачем тебе этот сопляк? Я с ума схожу от ревности. 172 00:20:57,680 --> 00:21:00,877 Разве ты не этого добивалась? 173 00:21:01,960 --> 00:21:03,109 Чтобы я сказал, что люблю тебя, да, люблю... 174 00:21:04,200 --> 00:21:05,792 Не надо, Манфред, пожалуйста. 175 00:21:09,080 --> 00:21:14,313 Сара, ты просто прелесть, и ты всё ещё любишь меня. 176 00:21:16,680 --> 00:21:20,195 – Господи, что мне делать... – Просто отдаться чувствам. 177 00:21:30,080 --> 00:21:31,433 Нет, только посмотрите. 178 00:21:34,000 --> 00:21:40,473 Ведь эта развратница – дочка нашего босса Фурье. 179 00:21:41,280 --> 00:21:45,831 Какого чёрта вы здесь делаете? Я оставил на вас парня, 180 00:21:47,040 --> 00:21:48,075 вы должны были дождаться его. 181 00:21:48,160 --> 00:21:50,071 Этот пижон не явился. 182 00:21:50,840 --> 00:21:57,109 Нам надоело ждать на солнцепёке, и мы решили повеселиться с тобой. 183 00:21:58,320 --> 00:22:00,629 – Мой отец... – Бедняга Фурье. 184 00:22:00,960 --> 00:22:05,829 Он очень расстроится, что его дочку ублажили в кустах, 185 00:22:05,920 --> 00:22:08,639 как последнюю шлюху. 186 00:22:09,440 --> 00:22:13,194 – Он вас пристрелит. – Или сам от стыда застрелится. 187 00:22:15,040 --> 00:22:17,952 Успокойся, красотка, мы ему ничего не скажем. 188 00:22:18,520 --> 00:22:22,149 Не смейте. Оставьте её в покое. 189 00:22:25,760 --> 00:22:29,116 Не мешай другим получать удовольствие. 190 00:22:46,160 --> 00:22:47,354 Чего тебе надо? 191 00:22:47,840 --> 00:22:52,038 Всего лишь кусочек того пирога, который пробовал наш Манфред. 192 00:22:52,480 --> 00:22:56,678 Тогда мы ничего не скажем твоему папаше. 193 00:22:56,920 --> 00:22:58,069 Нет! 194 00:23:04,760 --> 00:23:05,909 Отпусти меня! 195 00:23:34,680 --> 00:23:36,875 Шаза, уезжай отсюда! 196 00:23:37,760 --> 00:23:39,193 Уйди! 197 00:23:39,600 --> 00:23:40,919 Уезжай, Шаза! 198 00:23:46,011 --> 00:23:49,289 Уезжай, прошу тебя! 199 00:24:50,360 --> 00:24:53,238 Ну, забастовка одобрена единогласно. 200 00:24:54,560 --> 00:24:59,190 Спасибо за доверие, Вы не пожалеете об этом. 201 00:25:00,680 --> 00:25:03,433 Надо тотчас организовать пикет. 202 00:25:04,520 --> 00:25:10,959 И чтоб никто не двигался с места! Ни один автомобиль, ни один лифт... 203 00:26:54,600 --> 00:26:58,513 Всеобщая забастовка... Нам это совершенно ни к чему. 204 00:27:01,040 --> 00:27:05,989 Немедленно телеграфируй мадам. Что там происходит? 205 00:27:16,760 --> 00:27:18,318 – Ну, что ещё? – Несчастье, сэр. 206 00:27:18,400 --> 00:27:21,836 – Дочь Фурье перерезала себе вены. – Что? Боже, она... 207 00:27:21,920 --> 00:27:24,309 Нет, нет, двое шофёров отвезли её в больницу в Виндхуке, она ещё жива. 208 00:27:24,480 --> 00:27:27,119 Фурье кричит, это всё молодой мастер Кортни. 209 00:27:28,600 --> 00:27:29,794 Закройте ворота! 210 00:27:30,400 --> 00:27:33,517 Всем за забор, и без моего приказа никого не пропускать. 211 00:27:38,200 --> 00:27:42,113 Откройте арсенал, возьмите винтовки и пистолеты и раздайте персоналу. 212 00:27:43,360 --> 00:27:46,113 – Профессор, я могу объяснить... – Послушай, не лезь. 213 00:27:46,200 --> 00:27:49,556 Сиди здесь, ни шагу из конторы. Бакстер, пойдём. 214 00:28:22,400 --> 00:28:23,992 Кто вам нужен, Фурье? 215 00:28:26,800 --> 00:28:32,193 Не вы, профессор. только мастер Шаза Кортни. 216 00:28:32,720 --> 00:28:36,030 – Зачем? – Пусть смотрит мне в глаза... 217 00:28:37,960 --> 00:28:41,714 И объяснит, почему моя дочь получил от него письмо. 218 00:28:43,440 --> 00:28:47,149 Почему её одежда изорвана в клочья, и почему она вскрыла себе вены. 219 00:28:48,120 --> 00:28:51,749 Вы вне себя, Фурье, а гнев плохой советник. 220 00:28:52,680 --> 00:28:55,592 Вы должны быть с дочерью, а не здесь. 221 00:28:57,440 --> 00:29:02,958 Моя дочь в руках Господа, но правосудие – в моих. 222 00:29:04,480 --> 00:29:07,597 Оно свершится здесь и сейчас. 223 00:29:08,520 --> 00:29:11,512 Вы не о правосудии говорите, Фурье, но о мести. 224 00:29:13,000 --> 00:29:16,037 Поговорим потом, когда вы остынете. 225 00:29:29,240 --> 00:29:36,833 "Общая забастовка шахтёров и водителей. 226 00:29:38,020 --> 00:29:44,751 Сегодня перевозка невозможна". 227 00:29:45,160 --> 00:29:46,434 Невозможна! 228 00:29:57,480 --> 00:30:01,282 "Серьёзное происшествие на руднике... 229 00:30:02,082 --> 00:30:08,672 ставит под угрозу безопасность Шазы". 230 00:30:10,200 --> 00:30:11,394 Боже... 231 00:30:12,480 --> 00:30:17,554 "Пожалуйста немедленно отправьте... " 232 00:30:23,120 --> 00:30:24,439 Связь прервалась. 233 00:30:27,520 --> 00:30:28,873 Они перерезали провода! 234 00:31:03,320 --> 00:31:04,833 Эбби, слава Богу, ты здесь. 235 00:31:05,240 --> 00:31:08,391 Сантэн хочет немедленно ехать на шахту на машине, одна! 236 00:31:08,419 --> 00:31:10,085 – Сантэн! – Подожди, Эбби. 237 00:31:10,185 --> 00:31:13,518 Слушайте, нужно больше топлива, сколько влезет. 238 00:31:13,920 --> 00:31:15,319 – Да, мэм. – Хорошо. 239 00:31:18,240 --> 00:31:21,391 Сантэн... вам нельзя ехать одной посреди ночи. 240 00:31:21,480 --> 00:31:24,199 Я не раз делала вещи гораздо опаснее. 241 00:31:24,880 --> 00:31:29,396 Неизвестно, что случилось на шахте. Возможно обострение ситуации... 242 00:31:29,800 --> 00:31:31,233 Именно поэтому я туда еду. 243 00:31:35,000 --> 00:31:38,390 Сантэн, я умоляю, дождись хотя бы солдат. 244 00:31:38,520 --> 00:31:43,116 Губернатор Малкомес сказал, на рассвете на шахту выезжает отряд. 245 00:31:43,920 --> 00:31:46,832 На лошадях с грузовиками – это займёт три дня. 246 00:31:47,320 --> 00:31:49,470 Я там буду через 36 часов. 247 00:31:50,280 --> 00:31:53,990 – Простите, мадам, больше не влезет. – Ну и ладно. 248 00:31:54,080 --> 00:31:58,317 Анна, мой Шаза, моя шахта в опасности. 249 00:31:58,920 --> 00:32:01,115 А это всё, что мне нужно в этом мире. 250 00:32:01,200 --> 00:32:05,671 Ничто меня не остановит, пойми. Ты же меня хорошо знаешь. 251 00:33:39,640 --> 00:33:40,868 Что такое, Фурье? 252 00:33:42,240 --> 00:33:45,915 Забастовочный комитет назначил комиссию по расследованию. 253 00:33:47,000 --> 00:33:49,275 Мы хотим допросить Кортни публично. 254 00:33:50,120 --> 00:33:53,715 – На каком основании? – Подозрение в изнасиловании. 255 00:33:55,640 --> 00:34:00,156 Это исключено. Комитет не уполномочен проводить расследования. 256 00:34:00,360 --> 00:34:03,318 Профессор, у нас есть право знать правду. 257 00:34:03,480 --> 00:34:06,756 Повторяю, это абсурдно и незаконно. 258 00:34:06,840 --> 00:34:10,879 Я могу позволить только встречу Фурье с Кортни, 259 00:34:10,960 --> 00:34:12,439 и только в офисе. 260 00:34:12,760 --> 00:34:16,150 Это ещё зачем? Попытаетесь меня подкупить? 261 00:34:16,920 --> 00:34:20,879 Ну уж нет! Все должны знать правду! 262 00:34:21,240 --> 00:34:22,639 Мы хотим знать правду! 263 00:34:23,680 --> 00:34:26,831 Верно! Правду! Сейчас! 264 00:34:43,840 --> 00:34:46,752 Профессор, моя совесть чиста, и мне нечего бояться. 265 00:34:48,120 --> 00:34:51,237 Если вы хотите знать правду о Саре, я скажу, что произошло. 266 00:34:51,320 --> 00:34:53,709 Нет! Дайте его нам! 267 00:34:56,760 --> 00:34:58,990 Хотите, чтобы вас линчевали? Немедленно назад! 268 00:35:20,720 --> 00:35:23,377 Следующая пуля выбьет вам мозги. 269 00:35:24,266 --> 00:35:27,394 Всем назад, я сказал. Назад! 270 00:35:40,400 --> 00:35:43,551 – Шаза, вы в порядке? – Всего лишь царапина. 271 00:35:43,640 --> 00:35:45,596 Я же велел не высовываться. 272 00:35:45,760 --> 00:35:47,876 Зачем прятаться тому, кому нечего скрывать. 273 00:35:49,160 --> 00:35:51,037 – Угроза миновала? – Пока. 274 00:35:51,120 --> 00:35:53,031 Но это ещё не конец. 275 00:36:12,520 --> 00:36:16,638 Который час никаких сообщений – ни туда, ни обратно. 276 00:36:18,120 --> 00:36:20,429 С меня хватит. Я хочу знать, что там происходит. 277 00:36:20,840 --> 00:36:22,114 Я иду на шахту. 278 00:36:23,520 --> 00:36:25,556 Гасите огонь, там кто-то едет! 279 00:36:45,080 --> 00:36:46,229 Что это значит? 280 00:36:46,680 --> 00:36:51,117 Охрана и шофёры бастуют, она решили забрать алмазы сама. 281 00:36:52,240 --> 00:36:56,438 Вот что это значит, Хендрикс. Рад буду избавить её от такого груза. 282 00:36:57,720 --> 00:37:01,190 Надо забрать Манфреда с шахты. Ему незачем там торчать. 283 00:37:40,560 --> 00:37:43,313 Профессор, скорее! Там миссис Кортни на своей машине! 284 00:37:58,200 --> 00:38:01,351 Приготовьтесь открыть ворота, при необходимости – стреляйте. 285 00:38:01,440 --> 00:38:02,429 Да, сэр. 286 00:38:49,720 --> 00:38:51,551 Боже, что она делает? 287 00:38:52,720 --> 00:38:55,029 Неужели она собирается говорить с этим сбродом? 288 00:38:59,920 --> 00:39:03,754 – Что здесь происходит? – Забастовка, миссис Кортни. 289 00:39:06,480 --> 00:39:10,439 Без согласия стачечного комитета в ворота никто не войдёт, и не выйдет. 290 00:39:12,560 --> 00:39:14,755 Так что езжайте обратно, мадам. 291 00:39:18,040 --> 00:39:21,430 – А вы кто такой? – Меня зовут Брич, мэм. 292 00:39:21,720 --> 00:39:23,711 Вы член стачечного комитета? 293 00:39:24,960 --> 00:39:26,996 – Ну, я нет. – Тогда заткнитесь. 294 00:39:30,040 --> 00:39:35,956 Фурье, Оуэнс, Бауэрс, вы рядом со мной с самого начала. 295 00:39:36,960 --> 00:39:39,997 Мы вместе праздновали добычу первого алмаза шахтой Хани. 296 00:39:41,360 --> 00:39:44,511 – Кто был крёстной вашего сына, Бауэрс? – Вы, мэм. 297 00:39:46,520 --> 00:39:50,593 Оуэнс, кто отвёз вашу жену в больницу с перитонитом? 298 00:39:52,640 --> 00:39:56,349 Вы, миссис Кортни. Я этого не забыл. 299 00:39:58,240 --> 00:40:00,435 Я не пытаюсь сейчас извлечь выгоды из прошлого. 300 00:40:01,800 --> 00:40:06,351 Я лишь напоминаю, что мы плывём в одной лодке. 301 00:40:07,960 --> 00:40:11,340 Сейчас я не могу увеличивать зарплату, 302 00:40:11,440 --> 00:40:14,957 потому что правительство сократило нам добычу на 40%. 303 00:40:18,400 --> 00:40:22,279 Бог мой, фантастическая женщина! 304 00:40:23,320 --> 00:40:24,958 Я не знаю, каким образом, 305 00:40:25,040 --> 00:40:27,759 но могу поспорить, она проедет через их пикет. 306 00:40:29,800 --> 00:40:34,351 Но я обещаю вам, как только позволит ситуация... 307 00:40:34,440 --> 00:40:37,352 Это уже не вопрос заработной платы. 308 00:40:41,080 --> 00:40:43,389 Всё гораздо серьёзнее. 309 00:40:45,880 --> 00:40:51,352 Дело касается вашего сына... и моей дочери. 310 00:40:53,640 --> 00:40:58,111 Мне нужно с ним поговорить. От меня он ничего не скроет. 311 00:40:59,520 --> 00:41:04,799 Я узнаю всю правду. Это просьба матери. 312 00:41:05,720 --> 00:41:09,537 Мадам... при всём уважении, 313 00:41:11,148 --> 00:41:13,290 и для вашего же блага я надеюсь, 314 00:41:13,760 --> 00:41:16,558 что это не просто уловка, чтобы прорваться сквозь пикет 315 00:41:16,640 --> 00:41:20,519 и спрятать сына в офисе до прихода военных. 316 00:41:21,280 --> 00:41:25,159 Мы не дураки. Мы знаем, что войска уже в пути. 317 00:41:26,920 --> 00:41:28,797 Фурье, вы должны мне поверить. 318 00:41:29,720 --> 00:41:32,234 Какая разница, чему я верю. 319 00:41:35,480 --> 00:41:38,916 Я даю вам ровно два часа, чтобы вы вышли вместе с ним. 320 00:41:41,800 --> 00:41:45,873 В противном случае, мы вытащим его силой. 321 00:41:52,960 --> 00:41:55,633 Хорошо, Фурье, даю вам слово. 322 00:41:57,520 --> 00:42:02,036 Мы с сыном выйдем до рассвета. 323 00:42:23,440 --> 00:42:24,555 Теперь пропустите меня. 324 00:42:28,120 --> 00:42:32,272 Время против нас. Приготовьтесь открыть ворота, 325 00:42:32,360 --> 00:42:35,511 и закрыть, как только мадам поедет. 326 00:42:52,280 --> 00:42:55,078 Я был потрясён, увидев Сару с этими людьми. 327 00:42:57,680 --> 00:43:02,515 Только позже я понял, что так и задумал проклятый бур. 328 00:43:06,680 --> 00:43:08,033 Вот и вся правда, мама. 329 00:43:13,360 --> 00:43:15,271 Так значит, Манфред здесь на шахте. 330 00:43:15,800 --> 00:43:19,429 Да, и я ненавижу его не меньше, чем он меня. 331 00:43:21,040 --> 00:43:23,554 Поэтому я хотел поговорить с шахтёрами, объяснить им... 332 00:43:23,680 --> 00:43:26,148 Нет! Больше ты его не увидишь, никогда, ты меня понял? 333 00:43:28,080 --> 00:43:30,753 – Но, мама... – Позови Твентимена, есть разговор. 334 00:43:59,600 --> 00:44:01,431 Вы хотели поговорить, миссис Кортни? 335 00:44:03,040 --> 00:44:05,793 Ты знал, что сын де ла Рея работает здесь в шахте? 336 00:44:10,028 --> 00:44:11,590 Нет, я не знал. 337 00:44:12,280 --> 00:44:14,669 Он вероятно оформлен под вымышленным именем. 338 00:44:15,120 --> 00:44:18,476 Мне это не нравится. Совсем не нравится. 339 00:44:19,480 --> 00:44:22,438 Забери все алмазы из сейфа и сложи в этот сундук. 340 00:44:25,440 --> 00:44:28,671 – Можно спросить, зачем это нужно? – Да. 341 00:44:29,520 --> 00:44:31,715 Ведь через 24 часа армия будет здесь. 342 00:44:32,240 --> 00:44:34,959 Вы сможете отправить алмазы под хорошей охраной. 343 00:44:35,360 --> 00:44:39,069 Согласна, так было бы лучше, но я не могу ждать. 344 00:44:40,280 --> 00:44:43,829 Фурье предъявил мне ультиматум. Через два часа... 345 00:44:44,600 --> 00:44:48,912 Извини, через 40 минут, мы с сыном должны выйти из здания. 346 00:44:50,520 --> 00:44:54,559 – Это опасно. – Я дала слово, я его сдержу. 347 00:44:55,240 --> 00:44:56,355 Это безумие. 348 00:44:57,600 --> 00:45:01,229 Твенни, дружище, я дала слово выйти отсюда, 349 00:45:01,840 --> 00:45:03,239 но я не обещала сдаваться. 350 00:45:10,320 --> 00:45:14,916 – Фурье, сколько осталось? – 10 минут. 351 00:45:27,720 --> 00:45:31,429 Твоя работа здесь закончена. Отец велел тебе возвращаться. 352 00:45:36,280 --> 00:45:38,157 Мой автомобиль привлечёт меньше внимания. 353 00:45:39,040 --> 00:45:40,996 Вы уверены, что так лучше? 354 00:45:41,280 --> 00:45:43,589 Можно дождаться прихода войск, мы выстоим. 355 00:45:43,840 --> 00:45:48,197 Я не стану рисковать людьми, ни по эту, ни по ту сторону ворот. 356 00:45:48,800 --> 00:45:52,190 Кроме того, страховка не возмещает потерю алмазов 357 00:45:52,280 --> 00:45:53,872 в случае беспорядков или восстания. 358 00:45:56,360 --> 00:46:00,592 Сантэн, алмазы – всего лишь камни, можно добыть их сколько угодно, 359 00:46:02,120 --> 00:46:05,396 но вы, Сантэн, уникальны. Другой такой нет. 360 00:46:13,560 --> 00:46:18,588 Мадам, на правом крыле ворот проволока надрезана, 361 00:46:19,080 --> 00:46:21,719 вы их лёгко снесёте. По крайней мере, я на это надеюсь. 362 00:46:21,920 --> 00:46:27,790 Миссис Кортни, профессор! Время вышло, мы идём. 363 00:46:34,400 --> 00:46:38,313 Я вам дам только такую страховку. Будьте осторожны. 364 00:46:39,680 --> 00:46:40,999 Да хранит вас Господь. 365 00:46:47,040 --> 00:46:49,998 Знаешь что, мама, Твентимен тайно влюблён в тебя. 366 00:46:50,400 --> 00:46:54,916 Я это знаю уже много лет. А теперь держись. 367 00:47:39,120 --> 00:47:43,318 Ты наверное уже без сил. Подменить тебя на нескольких часов? 368 00:47:43,920 --> 00:47:46,070 Нет, дорогой, спасибо. Всё нормально. 369 00:47:46,920 --> 00:47:48,478 Я вся на нервах, не смогу отдохнуть. 370 00:47:50,240 --> 00:47:53,755 Не сомкну глаз, пока алмазы не окажутся в банке. 371 00:47:55,440 --> 00:47:59,513 – Они для тебя так важны? – Шаза, я скажу тебе один секрет. 372 00:48:00,480 --> 00:48:05,270 В этом сундуке практически все наши ликвидные активы. 373 00:48:05,880 --> 00:48:07,552 Помнишь золотое правило? 374 00:48:08,760 --> 00:48:11,354 Продавай, когда все покупают, покупай, когда все продают. 375 00:48:11,920 --> 00:48:18,758 И я покупала. Обратив в наличные всё, кроме шахты и Велтевредена. 376 00:48:19,400 --> 00:48:23,996 Заняла кучу денег у банков, чтобы иметь больше наличных. 377 00:48:24,600 --> 00:48:27,034 – Что ты покупала? – Всё. 378 00:48:28,320 --> 00:48:30,914 Шахтные, рыбные концессии – и де ла Рея. 379 00:48:31,840 --> 00:48:34,354 – Театр "Альгамбра" в Кейптауне... – Правда? 380 00:48:35,440 --> 00:48:37,670 И "Колизей" в Йоханнесбурге. 381 00:48:38,800 --> 00:48:41,268 Но главное – землю. 382 00:48:42,240 --> 00:48:46,472 Сотни тысяч акров, по 2 шиллинга за акр. 383 00:48:47,360 --> 00:48:48,918 Теперь ты знаешь мою тайну. 384 00:48:49,760 --> 00:48:54,197 И если мой прогноз верен, мы будем богаче в 3, 4, даже в 5 раз! 385 00:48:55,560 --> 00:48:59,678 А если перемены не наступят, и депрессия не закончится? 386 00:49:00,400 --> 00:49:06,509 Тогда не имеет значения, что мы сделали, а что нет. 387 00:49:37,040 --> 00:49:38,155 Бог мой... 388 00:49:39,520 --> 00:49:40,635 Шаза! 389 00:51:19,280 --> 00:51:20,429 Дайте ключи. 390 00:52:00,680 --> 00:52:03,638 Мои комплименты, миссис Кортни. Превосходные камни. 391 00:52:07,400 --> 00:52:10,915 Я не знала, что ты не только убийца, но и вор. 392 00:52:12,840 --> 00:52:15,559 Вы украли мои лодки, мой бизнес, мою жизнь. 393 00:52:16,600 --> 00:52:18,158 Не вам обвинять меня в воровстве. 394 00:52:34,720 --> 00:52:40,511 Что ж, чтобы выжить, припасов хватит. До миссии всего полдня езды. 395 00:52:47,160 --> 00:52:52,075 – A Шаза? – Он из той же жёсткой глины, как и вы. 396 00:52:54,200 --> 00:52:56,873 Помните главное правило выживания в саванне: 397 00:52:57,440 --> 00:53:00,989 Держитесь ближе к дороге. Здесь всё ещё полно диких животных, 398 00:53:01,920 --> 00:53:03,592 хотя люди вашего сорта сделали всё, 399 00:53:03,680 --> 00:53:05,159 чтобы уничтожить местную природу. 400 00:53:06,760 --> 00:53:08,318 Как я тебя ненавижу. 401 00:53:17,560 --> 00:53:20,154 Прощайте. Мы больше не увидимся. 402 00:53:21,400 --> 00:53:22,435 Погоди. 403 00:53:27,360 --> 00:53:33,276 – Я верну ваши лодки, верну все долги... – Слабо. Я предпочитаю алмазы. 404 00:53:33,520 --> 00:53:38,992 Ещё 100 тысяч фунтов и письменные гарантии не выдавать вас. 405 00:53:39,800 --> 00:53:43,429 Всё имеет свою цену, и всё можно купить. 406 00:53:44,520 --> 00:53:45,589 Это ваши слова. 407 00:54:10,600 --> 00:54:11,669 Держите. 408 00:54:13,360 --> 00:54:17,751 Это бесплатно, жест милосердия. 409 00:54:18,680 --> 00:54:22,468 Половину алмазов, Лотар. Оставь мне половину. 410 00:54:23,640 --> 00:54:24,675 Чего ради? 411 00:54:24,840 --> 00:54:28,913 Иначе это конец. Мне не оправиться от таких убытков. 412 00:54:29,720 --> 00:54:33,269 Когда небеса упадут на землю. Помните? 413 00:54:35,600 --> 00:54:37,352 В тот раз я умолял о пощаде. 414 00:54:38,480 --> 00:54:40,072 Теперь мы квиты, Сантэн. 415 00:54:42,120 --> 00:54:43,109 Прощайте. 416 00:54:49,880 --> 00:54:54,556 Лотар де ла Рей, лучше убей нас обоих на месте. 417 00:54:55,600 --> 00:55:01,118 Потому что, клянусь, я не успокоюсь, пока я не вижу тебя на виселице! 418 00:55:01,280 --> 00:55:03,350 Рядом с твоим ублюдком! 419 00:55:04,480 --> 00:55:06,436 – Она ищет смерти? – Манфред, нет! 420 00:55:06,520 --> 00:55:10,593 Эта женщина... одна и без оружия. 421 00:55:12,080 --> 00:55:13,798 К чёрту её глупые угрозы. 422 00:55:47,680 --> 00:55:50,274 Мои люди благополучно прибыли. 423 00:55:51,480 --> 00:55:55,678 Всё уладилось, когда починили телеграф и нам сообщили, 424 00:55:55,760 --> 00:56:00,515 что Сара Фурье поправится. 425 00:56:03,120 --> 00:56:07,477 Для меня честь ваше присутствие. Надеюсь, не в ущерб обязанностям? 426 00:56:07,760 --> 00:56:11,753 Я так устал дышать бумажной пылью. 427 00:56:12,480 --> 00:56:19,238 Захотелось вспомнить вкус свежего воздуха и приключений. 428 00:56:19,760 --> 00:56:22,115 Поэтому я вызвался сопровождать вас... домой. 429 00:56:22,440 --> 00:56:27,798 Если вы хотите сопровождать меня, приключений будет больше, чем вы думали. 430 00:56:28,680 --> 00:56:30,830 Я не собираюсь возвращаться домой. 431 00:56:31,320 --> 00:56:33,880 Они украли мои алмазы, и я намерена получить их обратно. 432 00:57:39,520 --> 00:57:41,590 Хендрикс, меня беспокоит отец. 433 00:57:42,240 --> 00:57:45,357 Взгляни на его руку – отёк уже почти до локтя. 434 00:57:45,520 --> 00:57:48,080 Надо уговорить его отдохнуть. 435 00:57:52,360 --> 00:57:55,238 Отец, послушай меня. Тебе нужно отдохнуть. 436 00:57:55,320 --> 00:57:59,996 Нет, надо идти дальше, Иначе нас поймают. 437 00:58:00,720 --> 00:58:02,915 Мы едем слишком медленно, надо спешить. 438 00:58:22,200 --> 00:58:23,110 Отец! 439 00:58:24,080 --> 00:58:27,959 Осторожней. Надо укрыть его от солнца. 440 00:58:49,520 --> 00:58:53,229 Ещё одна лошадь. Пожалуй, она не встанет. 441 01:00:25,600 --> 01:00:26,828 Как ты себя чувствуешь? 442 01:00:30,360 --> 01:00:31,634 Мне снился сон. 443 01:00:37,440 --> 01:00:39,874 – Мы у Слоновьего источника, да? – Верно. 444 01:00:41,120 --> 01:00:42,951 Напоминает о старых временах? 445 01:00:44,320 --> 01:00:47,915 – Как долго я спал? – Почти два дня. 446 01:00:49,720 --> 01:00:53,110 Стало нелегко контролировать Сэвиджа с остальными. 447 01:00:54,600 --> 01:00:59,196 Надо не спускать глаз с алмазов, держать пистолеты на взводе. 448 01:01:01,240 --> 01:01:05,552 Два дня! Мы потеряли всё превосходство. 449 01:01:08,040 --> 01:01:09,439 Надо тотчас двигаться дальше. 450 01:01:15,200 --> 01:01:16,872 Что вы сделали с моей рукой? 451 01:01:17,240 --> 01:01:19,117 Хендрикс подсушил и очистил рану. 452 01:01:20,360 --> 01:01:24,114 – Но это не остановило инфекцию. – Это неважно. 453 01:01:26,440 --> 01:01:28,237 Когда мы пересечём границу, 454 01:01:28,840 --> 01:01:31,400 у меня будут все врачи и больницы. 455 01:01:35,240 --> 01:01:38,789 Но мы должны спешить. Погоня должна быть близко. 456 01:01:39,280 --> 01:01:42,272 Они не будут ловить нас. У меня есть идея. 457 01:01:43,320 --> 01:01:46,596 Хендрикс говорит, до следующего водопоя сотня миль. 458 01:01:47,320 --> 01:01:50,278 Погоне придётся остановиться у воды. 459 01:01:51,120 --> 01:01:52,155 Конечно. 460 01:01:54,920 --> 01:01:56,353 А если воды не будет? 461 01:02:19,760 --> 01:02:24,231 Ещё тёплый пепел. Здесь они провели ночь. 462 01:02:28,000 --> 01:02:33,552 Что ж, Лотар стареет, убегать становится не так легко. 463 01:02:33,800 --> 01:02:37,679 Что-то задержало их. Сержант Хансмейер нашёл кое-то. 464 01:02:38,200 --> 01:02:39,952 Один из них серьёзно ранен. 465 01:02:40,960 --> 01:02:44,236 Возможно, сам Лотар. Я укусила его до кости. 466 01:02:46,040 --> 01:02:48,873 В этом климате быстро начинается заражение. 467 01:02:49,840 --> 01:02:51,432 Он, наверное, в тяжёлом состоянии. 468 01:02:53,200 --> 01:02:56,431 Их лошади измучены. Как и наши. 469 01:02:56,680 --> 01:02:59,240 Она слишком раздута, чтобы пасть от истощения. 470 01:03:07,920 --> 01:03:09,478 Вода отравлена 471 01:03:10,120 --> 01:03:11,189 Боже мой... 472 01:03:16,160 --> 01:03:20,199 Это объясняет гибель лошадей. Мерзавцы... 473 01:03:21,240 --> 01:03:25,233 Хансмейер, привяжи лошадей подальше от воды. Она отравлена. 474 01:03:25,520 --> 01:03:26,589 Да, сэр. 475 01:03:27,600 --> 01:03:31,070 – Дайте им воды из нашего запаса. – Разумеется, мэм. 476 01:03:34,680 --> 01:03:38,275 Я не видел такой дикости со времён войны. 477 01:03:39,600 --> 01:03:41,352 Тогда погибли тысячи животных. 478 01:03:43,160 --> 01:03:48,234 – Он нас перехитрил. Я проиграла. – Значит, погоне конец? 479 01:03:50,520 --> 01:03:52,636 Без воды, это было бы самоубийством. 480 01:03:54,640 --> 01:03:57,837 Нам едва хватит, чтобы вернуться. 481 01:03:59,040 --> 01:04:02,350 Осталось меньше половины запасов. 482 01:05:33,880 --> 01:05:34,995 Сантэн! 483 01:05:35,120 --> 01:05:39,398 – Вы с ума сошли, женщина? – Блейн, мне же больно. 484 01:05:39,480 --> 01:05:41,596 Больно? Да я готов придушить такую глупышку! 485 01:05:41,840 --> 01:05:46,231 Хотите себя убить? Алмазы так важны для вас? 486 01:05:46,640 --> 01:05:50,155 Больно же, отпустите меня. 487 01:06:01,680 --> 01:06:03,079 Извините. 488 01:06:05,000 --> 01:06:07,468 Только не надо со мной так шутить. 489 01:06:09,520 --> 01:06:16,312 Блейн, я не думала покончить с собой. Вода не отравлена, я уверена. 490 01:06:16,960 --> 01:06:19,952 – Откуда такая уверенность? – Понюхайте это ведро. 491 01:06:23,080 --> 01:06:24,354 Понюхайте. 492 01:06:30,040 --> 01:06:32,508 Яд был в ведре. И только в нём. 493 01:06:33,440 --> 01:06:37,638 Если бы водопой был отравлен, здесь были бы трупы диких животных. 494 01:06:44,000 --> 01:06:44,876 Продолжайте. 495 01:06:45,320 --> 01:06:49,757 Де ла Рей не способен погубить источники воды в пустыне, 496 01:06:50,200 --> 01:06:54,398 даже ценой своей жизни. Слишком сильно он любит эту страну, 497 01:06:55,040 --> 01:06:57,031 особенно её животный мир. 498 01:06:58,280 --> 01:07:00,794 Ну, вы слишком хорошо знаете человека, который вас ограбил. 499 01:07:03,080 --> 01:07:04,399 Я не ошибаюсь. 500 01:07:05,760 --> 01:07:08,399 Если не я, тогда пусть выпьет лошадь. 501 01:07:08,840 --> 01:07:11,718 Мы не можем позволить себе терять лошадей, вы же знаете. 502 01:07:25,840 --> 01:07:29,230 Сантэн, вы опаснее тех бандитов, за которыми мы гонимся. 503 01:07:50,240 --> 01:07:51,229 Смотри! 504 01:08:04,800 --> 01:08:06,756 Они не попались на мою удочку с ядом. 505 01:08:07,120 --> 01:08:10,317 Я ему говорил, надо бы в самом деле отравить воду. 506 01:08:11,000 --> 01:08:14,515 Но наш босс слезами обливается, если надо убить диких зверюшек. 507 01:08:14,860 --> 01:08:17,790 Ладно, у нас есть и другие методы. 508 01:08:44,360 --> 01:08:48,273 Следы очень свежие, им не более двух часов. 509 01:08:52,520 --> 01:08:53,589 Стойте! 510 01:08:53,680 --> 01:08:56,069 Остановитесь! Не двигайтесь! 511 01:09:02,160 --> 01:09:03,195 Хансмейер! 512 01:09:05,240 --> 01:09:08,152 – Четырёхконечные шипы. – Вот ещё один, сэр. 513 01:09:08,440 --> 01:09:11,398 Они закопали их по всей тропе. Я давно не видел таких трюков. 514 01:09:12,520 --> 01:09:14,590 Они покалечили двух лучших лошадей. 515 01:09:15,200 --> 01:09:17,555 Я должна была знать, что так легко они не сдадутся. 516 01:09:18,520 --> 01:09:19,999 Навьючьте воду на других лошадей. 517 01:09:20,320 --> 01:09:22,470 Двое пойдут вперёд и будут искать шипы. 518 01:09:22,560 --> 01:09:24,198 Их тут немало. 519 01:09:24,280 --> 01:09:28,159 Сэр, покалеченные лошади не могут идти дальше. 520 01:09:28,240 --> 01:09:32,677 – Знаю. Я сам этим займусь. – Да, сэр. 521 01:09:46,560 --> 01:09:47,913 Одна из них моя. 522 01:10:05,080 --> 01:10:08,914 Два выстрела. Они потеряли двух лошадей. 523 01:10:09,760 --> 01:10:10,988 И уйму времени. 524 01:10:12,800 --> 01:10:17,874 Можно опередить их ещё больше, если до реки не щадить лошадей. 525 01:10:18,680 --> 01:10:21,240 – Но мы загоним их. – Ну и что? 526 01:10:21,640 --> 01:10:24,677 У реки нас ждут новые лошади. 527 01:10:25,080 --> 01:10:28,595 А от там до границы уже просто пикник. 528 01:10:31,360 --> 01:10:34,432 Отлично. Последнее усилие. 529 01:10:36,080 --> 01:10:37,713 К реке! 530 01:11:09,840 --> 01:11:15,517 Да, Шаза, ползти улиткой просто бесит. но нам больше нельзя терять лошадей. 531 01:11:16,840 --> 01:11:22,073 У тех холмов лошади отдохнут, и мы нагоним время. 532 01:11:51,360 --> 01:11:56,195 Держись, отец, мы добрались. И на этот раз оторвёмся от погони. 533 01:11:56,680 --> 01:12:00,036 Сюда! Вы только посмотрите! 534 01:12:46,320 --> 01:12:50,154 Варк Джон, ты меня слышишь? 535 01:12:58,660 --> 01:13:00,810 Ты пришёл... 536 01:13:01,360 --> 01:13:04,477 Где кони? Что случилось? 537 01:13:05,960 --> 01:13:09,418 Эти негодяи Сомс и Оконо... 538 01:13:10,704 --> 01:13:13,391 они сказали, что ты не придёшь. 539 01:13:16,800 --> 01:13:21,828 Они продали лошадей за границу. Помоги мне... 540 01:13:58,040 --> 01:14:02,591 – Начинается гангрена. – Не думаю. 541 01:14:04,640 --> 01:14:09,509 Я ещё не потерял обоняние, так что не надо мне врать. 542 01:14:10,520 --> 01:14:12,078 Всей руке конец. 543 01:14:17,400 --> 01:14:19,356 Но это не имеет значения. 544 01:14:22,240 --> 01:14:26,995 Главное, добраться с алмазами до Анголы. 545 01:14:29,040 --> 01:14:31,998 Там мне сделают новую руку, из золота. 546 01:14:34,640 --> 01:14:38,633 Да, отец. Но сейчас попробуй отдохнуть. 547 01:14:39,840 --> 01:14:42,434 До границы ещё долгий путь. 548 01:14:43,960 --> 01:14:45,359 Я прокипячу бинты. 549 01:15:13,480 --> 01:15:15,152 Хендрикс, ты видел наших лошадей? 550 01:15:16,760 --> 01:15:17,954 А что с ними? 551 01:15:19,840 --> 01:15:23,230 – Последний переход их доконал. – И что? 552 01:15:23,720 --> 01:15:29,238 Лотар, с его рукой, не дойдёт до границы. Он мёртвый груз. 553 01:15:30,040 --> 01:15:32,474 Ну и? 554 01:15:33,440 --> 01:15:36,750 Так вот, с остальными я договорился. 555 01:15:37,120 --> 01:15:39,793 У нас лишь один выход – забрать алмазы. 556 01:15:42,120 --> 01:15:43,917 Легко сказать, забрать. 557 01:15:45,360 --> 01:15:48,397 Даже с одной рукой Лотар – лучший стрелок среди нас. 558 01:15:49,200 --> 01:15:54,245 Знаю, но тебе он доверяет – займись им. 559 01:15:55,267 --> 01:15:57,315 А мальчишку мы берём на себя. 560 01:15:58,440 --> 01:16:00,431 Друг мой, ты предлагаешь мне предать друга. 561 01:16:03,240 --> 01:16:07,552 Я говорю о двух млн фунтов. Остальные уже согласны. 562 01:16:08,200 --> 01:16:11,556 Разберёшься с Лотаром, тогда получишь треть. 563 01:16:13,320 --> 01:16:17,108 Это большие деньги. Очень большие. 564 01:16:19,800 --> 01:16:21,233 Ладно. 565 01:16:24,560 --> 01:16:28,189 Согласен. Я сейчас. 566 01:16:40,640 --> 01:16:44,758 Я сделаю перевязку, а ты отдохни, Манфред. 567 01:17:44,320 --> 01:17:45,389 Спасибо, друг. 568 01:18:08,400 --> 01:18:10,277 Перестреляли друг друга. 569 01:18:12,240 --> 01:18:14,356 Конечно, поссорились из-за добычи. 570 01:18:15,640 --> 01:18:17,631 И Лотар усмирил их привычным ему способом. 571 01:18:18,600 --> 01:18:20,352 Его рана углубляется. 572 01:18:22,760 --> 01:18:24,432 Боже, Блейн, наверное он умирает. 573 01:18:34,400 --> 01:18:38,791 Хансмейер! Проследи, чтобы люди поели, и лошади отдохнули. 574 01:18:39,240 --> 01:18:41,708 – Через час мы выступаем. – Слушаюсь, сэр. 575 01:18:58,920 --> 01:19:02,276 Ты хороший парень, Манфред, всегда был молодцом. 576 01:19:03,680 --> 01:19:07,150 Ты достоин лучшей судьбы. Теперь всё будет отлично. 577 01:19:08,560 --> 01:19:10,039 Пойдёшь в хорошую школу, 578 01:19:11,240 --> 01:19:13,834 станешь настоящим джентльменом. 579 01:19:15,680 --> 01:19:20,800 Мы будем богаты, и в один прекрасный день... 580 01:19:23,120 --> 01:19:24,348 Хендрикс! 581 01:19:26,800 --> 01:19:29,519 Помоги мне. Давай! 582 01:19:30,360 --> 01:19:33,193 Мы на руках донесём его до границы. Мы спасёмся. 583 01:19:34,000 --> 01:19:36,309 Все или никто. 584 01:20:15,760 --> 01:20:18,479 А что будет, когда мы вернёмся к привычной жизни... 585 01:20:22,414 --> 01:20:24,201 Блейн? 586 01:20:32,800 --> 01:20:33,915 Я не знаю. 587 01:20:34,160 --> 01:20:35,957 Блейн, я всегда был одна. 588 01:20:37,705 --> 01:20:39,273 Всегда. 589 01:20:40,680 --> 01:20:46,152 Когда я приехала в Африку, я скоро убедилась, 590 01:20:47,440 --> 01:20:50,034 что могу рассчитывать только на себя. 591 01:20:51,520 --> 01:20:52,669 Или я была не права? 592 01:20:54,240 --> 01:20:58,313 Если бы всё могло быть иначе. Если бы могло. 593 01:21:00,600 --> 01:21:02,033 Но у вас есть Изабелла. 594 01:21:02,800 --> 01:21:04,472 Изабелла и две мои девочки. 595 01:21:06,440 --> 01:21:08,192 Они одни не смогут. 596 01:21:09,680 --> 01:21:13,275 А я смогу. Вы это хотели сказать? 597 01:21:17,600 --> 01:21:18,953 Пожалуйста, не будьте жестоки. 598 01:21:26,040 --> 01:21:27,632 Я ни на что не напрашивался. 599 01:21:30,760 --> 01:21:32,671 И ничего вам не обещал. 600 01:21:35,840 --> 01:21:39,719 Это верно. Никогда ничего не обещал. 601 01:22:54,440 --> 01:22:58,513 Они там, наверху. Хансмейер! Дальше мы пойдём пешком. 602 01:22:59,480 --> 01:23:03,951 Каждому взять флягу с водой и шесть поясов боеприпасов! 603 01:23:04,280 --> 01:23:06,032 Спешиться! 604 01:23:07,720 --> 01:23:09,438 Почему мы пойдём пешком? 605 01:23:09,520 --> 01:23:12,956 Они идут к водопаду позади холма, там проходит граница. 606 01:23:38,440 --> 01:23:39,555 Солдаты. 607 01:24:36,800 --> 01:24:37,789 Блейн! 608 01:24:40,920 --> 01:24:43,115 Постарайтесь взять их живыми. 609 01:24:44,880 --> 01:24:48,475 Один из них серьёзно ранен, другой ещё совсем мальчик. 610 01:24:50,680 --> 01:24:54,832 Когда-то де ла Рей спас жизнь мне и моему сыну. 611 01:24:56,280 --> 01:24:58,236 Он пощадил нас. Я перед ним в долгу. 612 01:24:58,840 --> 01:25:01,798 Сантэн, это от них зависит. Постараюсь, но если они не сдадутся... 613 01:25:01,880 --> 01:25:04,030 Пожалуйста, я не хочу быть причиной... 614 01:25:04,760 --> 01:25:06,671 Надо было думать об этом раньше. 615 01:25:08,080 --> 01:25:10,878 Продолжайте преследование. 616 01:25:11,960 --> 01:25:14,235 Первыми огонь не открывать. 617 01:25:14,320 --> 01:25:15,196 Слушаюсь, сэр. 618 01:26:42,760 --> 01:26:44,955 Опасное место, даже не знаю, как... 619 01:26:45,040 --> 01:26:46,632 Ты прав, Манфред. 620 01:26:48,680 --> 01:26:50,591 В моём состоянии я там не пройду. 621 01:26:53,200 --> 01:27:00,072 Я останусь здесь, а вы уходите, с алмазами. 622 01:27:00,400 --> 01:27:03,631 Бросить тебя здесь? Нет, никогда! 623 01:27:03,840 --> 01:27:05,245 Подумай хорошенько, сынок. 624 01:27:05,280 --> 01:27:09,478 Мой единственный шанс – это сдаться. 625 01:27:12,720 --> 01:27:14,676 Меня отвезут в больницу и вылечат. 626 01:27:16,080 --> 01:27:20,756 Если мы спасёмся, у нас достаточно денег, чтобы вернуться домой 627 01:27:21,560 --> 01:27:23,915 и устроить ему побег из любой тюрьмы. 628 01:27:24,880 --> 01:27:26,996 Оставьте мне ружья и взрывчатку. 629 01:27:30,480 --> 01:27:31,515 Договорились? 630 01:27:34,840 --> 01:27:35,829 Ладно... 631 01:28:01,080 --> 01:28:02,308 Шаза, нет! 632 01:28:04,760 --> 01:28:08,116 Не трать время на споры, я иду с тобой. 633 01:28:10,840 --> 01:28:12,114 Тогда опусти пистолет. 634 01:28:21,320 --> 01:28:25,552 Алмазы, Манфред, это твоё будущее. 635 01:28:40,360 --> 01:28:41,429 А теперь уходите. 636 01:29:11,920 --> 01:29:12,989 Сантэн! 637 01:29:16,440 --> 01:29:18,351 Мне ли не знать, что она никогда не сдаётся. 638 01:29:31,560 --> 01:29:32,834 Огонь по готовности! 639 01:29:38,360 --> 01:29:39,429 Нет! 640 01:29:41,200 --> 01:29:42,633 Манфред! 641 01:29:45,840 --> 01:29:47,068 Подождите! 642 01:29:59,400 --> 01:30:00,549 Отец! 643 01:30:02,800 --> 01:30:03,835 Манфред! 644 01:30:08,320 --> 01:30:09,435 Вот они! 645 01:30:11,760 --> 01:30:13,159 Этот бур мой. 646 01:30:18,200 --> 01:30:19,110 Нет! 647 01:30:21,840 --> 01:30:23,034 Он твой брат. 648 01:30:27,560 --> 01:30:28,629 Нет! 649 01:30:33,960 --> 01:30:35,075 Это твой брат. 650 01:30:37,320 --> 01:30:38,753 Он мой сын. 651 01:30:48,560 --> 01:30:49,754 Не стреляйте! 652 01:30:50,000 --> 01:30:51,956 Ты куда? Не стрелять! 653 01:30:52,880 --> 01:30:54,029 Шаза! 654 01:30:56,960 --> 01:30:58,518 Прекратить огонь! 655 01:31:02,280 --> 01:31:03,429 Не стреляй! 656 01:31:15,280 --> 01:31:16,349 Всё хорошо. 657 01:31:25,600 --> 01:31:26,669 Брат... 658 01:31:50,440 --> 01:31:55,833 Манфред, сын мой... 659 01:32:22,800 --> 01:32:23,835 Нет! 660 01:32:45,760 --> 01:32:49,355 Тебе это нужно? Можешь быть довольна. 661 01:32:50,480 --> 01:32:54,678 – Клянусь, я этого не хотела... – Не хотела? 662 01:32:55,720 --> 01:32:57,676 Ты никогда не делала того, чего ты не хотела. 663 01:32:58,720 --> 01:33:01,871 Я прошу тебя сохранить жизнь, сдаться. 664 01:33:02,520 --> 01:33:03,999 Тебя вылечат. 665 01:33:04,360 --> 01:33:07,113 Зачем? Чтобы судить меня и повесить? 666 01:33:08,200 --> 01:33:11,829 Нет! Я на суде расскажу правду. 667 01:33:12,760 --> 01:33:14,159 Ты спас мне жизнь. 668 01:33:15,600 --> 01:33:18,160 Я добьюсь прощения, клянусь. 669 01:33:18,760 --> 01:33:22,275 Какая радужная перспектива, просто получить жизнь. 670 01:33:23,680 --> 01:33:25,238 Премного благодарен. 671 01:33:25,320 --> 01:33:29,108 А ты будешь навещать калеку, верно? 672 01:33:29,880 --> 01:33:35,637 Однорукого бандита, на всю жизнь запертого в клетке. 673 01:33:37,280 --> 01:33:41,796 Видишь это? Ты себя выдала. 674 01:33:43,160 --> 01:33:45,360 Вот что на самом деле тебе нужно. 675 01:33:45,395 --> 01:33:47,476 Кучка блестящих камешков. 676 01:33:48,880 --> 01:33:51,155 – Вот что на самом деле ты любишь. – Нет! 677 01:33:51,800 --> 01:33:54,189 Нет, я так думала, но я ошибалась. 678 01:33:55,160 --> 01:33:58,809 Я хочу, чтобы ты остался жить. 679 01:34:03,480 --> 01:34:05,152 Что, уже нет ненависти ко мне? 680 01:34:06,240 --> 01:34:09,277 Нет, больше нет. 681 01:34:13,120 --> 01:34:14,997 Неужели небеса рухнули, Сантэн? 682 01:34:16,360 --> 01:34:20,797 Да, Лотар. Вдребезги. 683 01:34:27,240 --> 01:34:30,949 Значит, мне остаётся только сдаться? 684 01:34:32,200 --> 01:34:33,428 Да. 685 01:34:46,880 --> 01:34:52,159 Лотар де ла Рей, вы сдаётесь? 686 01:34:57,200 --> 01:34:58,349 Никогда! 687 01:34:59,320 --> 01:35:00,389 Никогда! 688 01:35:08,280 --> 01:35:09,918 Все назад по местам, скоты! 689 01:35:11,000 --> 01:35:15,039 Солдаты Его величества! Приказываю поднять винтовки! 690 01:35:15,720 --> 01:35:20,430 Всех отправлю под трибунал! 691 01:35:23,800 --> 01:35:27,793 Смит, немедленно на позицию! 692 01:35:29,600 --> 01:35:32,034 Манфред, помоги же отцу! 693 01:35:34,040 --> 01:35:36,508 – Давай! – Все по местам! 694 01:35:48,640 --> 01:35:52,428 Мерзавцы! Всех под трибунал! 695 01:35:53,280 --> 01:35:55,032 Поднять руки вверх! 696 01:36:50,000 --> 01:36:55,000 Русские титры: Gorushka 73521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.