All language subtitles for 03.1991.DVDRip.x264_track5_rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,960 --> 00:00:25,474 ОПАЛЁННЫЙ БЕРЕГ Часть 3 2 00:02:13,080 --> 00:02:14,638 Я получил его, босс! 3 00:02:17,600 --> 00:02:18,749 Очень вовремя. Дай сюда. 4 00:02:24,680 --> 00:02:26,079 От сэра Гаррика Кортни. 5 00:02:27,360 --> 00:02:30,158 "Рад сообщить Вам, что я получил документ, 6 00:02:30,240 --> 00:02:32,800 "дарующий помилование Вам и всем вашим людям, 7 00:02:32,880 --> 00:02:35,348 "подписанный министром юстиции Южно-Африканского Союза". 8 00:02:37,880 --> 00:02:39,108 Это тебе. 9 00:02:42,160 --> 00:02:43,479 Боже, это письмо от Анны! 10 00:02:44,520 --> 00:02:45,919 А это, вероятно, от её мужа. 11 00:02:53,800 --> 00:02:56,234 Я хочу уехать как можно скорее, завтра на рассвете. 12 00:02:58,080 --> 00:03:01,834 Хендрикс, ты поможешь нам с отъездом? Я поеду на чёрном жеребце. 13 00:03:11,680 --> 00:03:15,753 Мы поедем, когда я скажу. И только если я скажу. 14 00:03:16,680 --> 00:03:18,352 А теперь иди в свою хижину, меня ждут дела. 15 00:03:26,520 --> 00:03:27,873 Слышали, я занят, ну? 16 00:03:52,720 --> 00:03:56,269 Не смей входить сюда без разрешения. 17 00:04:02,840 --> 00:04:07,755 Сантэн, нельзя давать моим людям приказы в моём присутствии. 18 00:04:09,320 --> 00:04:10,435 Ты понимаешь? 19 00:04:10,600 --> 00:04:14,195 Это была просьба, а не приказ. Нет, я не понимаю. 20 00:04:14,520 --> 00:04:16,078 Эти парни – звери. 21 00:04:17,320 --> 00:04:19,550 Для них женщина – почти пустое место. 22 00:04:20,920 --> 00:04:24,117 Они начнут презирать меня, если ты не будешь повиноваться. 23 00:04:25,080 --> 00:04:29,471 Ерунда. Положение настоящего мужчины не зависит от таких пустяков. 24 00:04:32,280 --> 00:04:34,157 Что ты знаешь о настоящих мужчинах? 25 00:04:34,960 --> 00:04:37,030 Ты была шлюхой английского пижона. 26 00:04:38,040 --> 00:04:39,439 Отойди от меня. 27 00:04:40,920 --> 00:04:43,236 Я люблю тебя, девочка. Я люблю тебя. 28 00:04:44,240 --> 00:04:45,832 Ты сводишь меня с ума. 29 00:04:46,360 --> 00:04:49,432 Нет, я не хочу. Ты оскорбил меня. 30 00:04:50,320 --> 00:04:54,996 Это от ревности. Мне больно думать, что ты принадлежала кому-то ещё. 31 00:04:56,400 --> 00:04:59,153 Ты моя, слышишь? Ты принадлежишь мне. 32 00:04:59,240 --> 00:05:01,196 Я не принадлежу никому. 33 00:05:03,840 --> 00:05:07,355 Мне, ты моя. Навсегда. 34 00:05:10,280 --> 00:05:12,840 Нет, нет! Я не хочу! 35 00:05:15,080 --> 00:05:17,196 Нет, ты хочешь. 36 00:05:21,040 --> 00:05:22,712 Мы этого хотим. 37 00:05:25,560 --> 00:05:27,152 Мы оба этого хотим. 38 00:07:09,000 --> 00:07:10,752 Сантэн... 39 00:07:27,440 --> 00:07:30,398 Я всегда буду с тобой. 40 00:08:03,400 --> 00:08:04,753 Посмотрите! 41 00:08:07,680 --> 00:08:10,194 Тише, ты разбудишь ребёнка. 42 00:08:11,480 --> 00:08:12,754 Что там? 43 00:08:13,000 --> 00:08:14,592 Прошлой ночью у нас были гости. 44 00:08:21,800 --> 00:08:23,711 Бушмены. Маленькие ублюдки. 45 00:08:26,080 --> 00:08:27,308 Какого чёрта им здесь надо? 46 00:08:28,960 --> 00:08:33,238 Хотели украсть лошадей, или девушку. Но испугались. 47 00:08:36,120 --> 00:08:37,473 Поохотимся, босс? 48 00:08:38,080 --> 00:08:43,279 Почему бы нет? Свернём лагерь после полудня, они не ушли далеко. 49 00:08:45,200 --> 00:08:46,838 Дадим ребятам поразвлечься. 50 00:08:50,120 --> 00:08:52,038 Легс! Буффало! 51 00:08:52,360 --> 00:08:54,237 – Вставайте, идём на охоту! – Ты с нами? 52 00:08:54,640 --> 00:08:58,394 Нет, останусь на страже. 53 00:09:24,520 --> 00:09:25,669 Оуви? 54 00:09:47,480 --> 00:09:49,118 Всадники! Ищут нас. 55 00:09:49,240 --> 00:09:50,719 Спрячься. Я уведу их. 56 00:09:56,680 --> 00:09:57,715 Я хочу быть с тобой. 57 00:10:10,080 --> 00:10:11,672 Оуви... 58 00:10:12,880 --> 00:10:15,599 На этот раз послушайся мужа! 59 00:11:04,560 --> 00:11:05,595 Вон один! 60 00:12:10,920 --> 00:12:12,148 Вот он, он мой! 61 00:12:39,560 --> 00:12:42,552 Я слышала выстрелы. Где люди? 62 00:12:43,120 --> 00:12:46,317 – Пошли на охоту. – На кого? 63 00:12:47,800 --> 00:12:50,837 – На бушменов. – Следите за Шазой! 64 00:13:30,560 --> 00:13:32,551 Лотар! Смотри, стрелы отравлены! 65 00:15:24,960 --> 00:15:26,188 Оуви! 66 00:15:38,040 --> 00:15:40,600 Нет! 67 00:16:39,000 --> 00:16:40,194 Мама... 68 00:16:46,800 --> 00:16:48,518 Мама... 69 00:17:18,640 --> 00:17:19,834 Всё... 70 00:17:22,320 --> 00:17:25,153 Всё у меня отняли, всё, что я любила. 71 00:17:27,520 --> 00:17:28,919 Больше никогда, клянусь. 72 00:17:29,760 --> 00:17:35,676 Больше никогда я не позволю что-либо отнять у меня! 73 00:17:38,320 --> 00:17:41,392 Теперь моя очередь отнимать у других. 74 00:17:42,541 --> 00:17:45,061 Моя очередь. 75 00:18:31,200 --> 00:18:34,909 Где ты была? Я уже собрался искать тебя. 76 00:18:35,640 --> 00:18:39,269 Хорошо ещё, что Хендрикс оказался хорошей нянькой. 77 00:18:40,680 --> 00:18:42,033 Что случилось? 78 00:18:43,400 --> 00:18:44,958 Ты убил их. 79 00:18:46,720 --> 00:18:50,918 Я видела. Я всё видела. 80 00:18:52,800 --> 00:18:54,711 О чём ты говоришь? Кого я убил? 81 00:18:55,360 --> 00:18:58,272 Самых добрых и щедрых людей, которых я знала. 82 00:18:59,760 --> 00:19:04,356 Ты выследил их и застрелил, как зверей! 83 00:19:05,440 --> 00:19:09,592 Бушмены и есть звери! Не веди себя, как истеричка. 84 00:19:10,800 --> 00:19:14,873 Это ты зверь! Ты убийца! 85 00:19:33,040 --> 00:19:36,032 Я люблю тебя, Сантэн. Я должен был это сделать, они могли убить тебя. 86 00:19:38,520 --> 00:19:40,112 Вот как надо воспитывать женщин! 87 00:19:40,200 --> 00:19:45,672 Нет! Отойди от меня! Не трогай меня, выродок! 88 00:20:11,440 --> 00:20:12,634 Сантэн... 89 00:20:16,960 --> 00:20:18,632 Сантэн, дай мне объяснить, пожалуйста... 90 00:20:46,960 --> 00:20:49,520 – Но где же Сантэн? – Я вижу только де ла Рея. 91 00:20:50,600 --> 00:20:54,036 Успокойтесь, он осторожничает. 92 00:20:55,640 --> 00:20:59,189 – Возможно, боится нападения военных. – Но я дал ему слово! 93 00:21:06,560 --> 00:21:07,754 Я всё улажу. 94 00:21:09,000 --> 00:21:15,130 Пожалуйста, дайте мне документы. Держите сумку с деньгами наготове. 95 00:21:37,600 --> 00:21:40,160 – Что у вас с рукой? – Пустяки. 96 00:21:42,360 --> 00:21:43,634 Вы принесли документы? 97 00:21:46,400 --> 00:21:51,520 Я отдам их, когда увижу Сантэн живой и здоровой, как условились. 98 00:21:54,680 --> 00:21:57,638 – Вы мне не верите? – Ни капли. 99 00:22:27,800 --> 00:22:29,518 Пусть она подойдёт сюда. 100 00:22:47,040 --> 00:22:47,950 Анна... 101 00:23:09,120 --> 00:23:10,792 Какой милый! 102 00:23:13,000 --> 00:23:14,911 Дорогая Сантэн... 103 00:23:15,480 --> 00:23:18,870 Не будь таким чопорным, Гаррик, обними их. 104 00:23:21,680 --> 00:23:23,955 Погляди, какой прекрасный малыш! 105 00:23:44,480 --> 00:23:48,029 – Мадам Сантэн? – Прости дорогая, забыл представить. 106 00:23:48,160 --> 00:23:51,391 Мистер Малкомес, его послал нам сам Бог. 107 00:23:52,080 --> 00:23:54,958 Перед отъездом вы не хотите поблагодарить этого человека? 108 00:23:55,160 --> 00:23:59,392 Мне не о чём с ним говорить. Отдайте ему деньги, и пусть убирается. 109 00:24:53,000 --> 00:24:57,516 Следующие два месяца мы с Шазой прожили в доме Анны и Гаррика. 110 00:25:24,280 --> 00:25:25,918 Ну, нашла что-нибудь подходящее? 111 00:25:26,440 --> 00:25:30,433 Даже не примеряла. Похоже, я успела одичать. 112 00:25:31,400 --> 00:25:35,234 Глупости, ты выглядишь лучше, чем раньше. 113 00:25:36,720 --> 00:25:41,874 Ты здесь уже два месяца, весь город мечтает увидеть тебя. 114 00:25:43,240 --> 00:25:45,276 Я не очень люблю компании, Анна. 115 00:25:50,360 --> 00:25:53,955 Детка, не обманывай старушку Анну. 116 00:25:56,280 --> 00:25:57,599 Что случилось? 117 00:25:59,920 --> 00:26:01,433 Ты права. 118 00:26:03,680 --> 00:26:05,675 Я просто не знаю, как тебе сказать. 119 00:26:06,320 --> 00:26:08,436 – Я беременна. – Беременна! 120 00:26:09,500 --> 00:26:12,636 Я надеялась, что ошибаюсь, но теперь я уверена. 121 00:26:14,760 --> 00:26:19,993 Теперь я понимаю. Этот выродок с кошачьими глазами! 122 00:26:21,040 --> 00:26:24,510 Вот почему ты так его ненавидишь! Он тебя изнасиловал. 123 00:26:26,320 --> 00:26:32,350 Нет, это ему не сойдёт с рук. Я разыщу его и кастрирую, как собаку. 124 00:26:32,440 --> 00:26:34,635 Анна, он меня не насиловал. 125 00:26:36,040 --> 00:26:39,919 – Не насиловал? – Нет. Да. 126 00:26:44,680 --> 00:26:46,636 Постарайся понять меня. Мне было одиноко, 127 00:26:46,800 --> 00:26:49,997 а он сначала был таким добрым и заботливым. 128 00:26:52,920 --> 00:26:54,353 Он спас мне жизнь. 129 00:26:56,360 --> 00:26:58,590 Анна, ты понимаешь? 130 00:26:59,360 --> 00:27:02,193 Да, детка, я понимаю. 131 00:27:04,320 --> 00:27:05,878 Но ты должна избавиться от него. 132 00:27:06,840 --> 00:27:08,478 Нет, это и мой ребёнок. 133 00:27:09,680 --> 00:27:12,877 Послушай, Сантэн. Ты не замужем. 134 00:27:13,880 --> 00:27:16,599 У Гаррика ангельское сердце, но ты не можешь растить 135 00:27:16,680 --> 00:27:18,432 двух незаконнорождённых в его доме. 136 00:27:20,000 --> 00:27:24,391 Ты должна сделать аборт, ради себя и всех нас, 137 00:27:24,480 --> 00:27:26,914 принявших тебя как родную дочь. 138 00:27:28,040 --> 00:27:30,793 Я не могу, не могу этого сделать. 139 00:27:36,120 --> 00:27:37,553 Ты любишь этого мужчину? 140 00:27:39,520 --> 00:27:40,873 Он убийца. 141 00:27:42,360 --> 00:27:44,191 Я ненавижу его всем сердцем. 142 00:27:45,520 --> 00:27:46,999 Тогда избавься от ребёнка, 143 00:27:49,320 --> 00:27:53,518 пока он не погубил тебя, Шазу, всех нас. 144 00:27:58,280 --> 00:28:03,798 – Ты сядешь здесь, возле сэра Джозефа. – Этой жирной свиньи? 145 00:28:04,440 --> 00:28:09,594 Он чуть не отдавил мне ноги, когда я сидела рядом с ним на диване. 146 00:28:09,680 --> 00:28:10,908 Нет, спасибо. 147 00:28:12,560 --> 00:28:15,597 У него две золотые и три алмазные копи. 148 00:28:15,880 --> 00:28:17,598 У него дурно пахнет изо рта. 149 00:28:18,000 --> 00:28:22,437 Он баронет и владелец Робинсон-банка. 150 00:28:22,840 --> 00:28:24,751 Высокомерная задница. 151 00:28:25,440 --> 00:28:29,592 Слушай, Сантэн, если ты хочешь оставить ребёнка, 152 00:28:29,960 --> 00:28:33,794 тебе срочно нужен муж, и желательно богатый. 153 00:28:35,040 --> 00:28:36,678 Ты сядешь здесь. 154 00:28:44,080 --> 00:28:46,116 Да, отличные были времена. 155 00:28:46,240 --> 00:28:51,191 Удача просто лежала на дороге, только знай, куда смотреть. 156 00:28:52,000 --> 00:28:56,949 Кто знал, как отличить алмаз от природного кварца, 157 00:28:57,640 --> 00:28:59,551 богател за один день. 158 00:29:01,520 --> 00:29:02,555 Это алмазы? 159 00:29:02,640 --> 00:29:04,870 Да, дорогая. Необработанные алмазы. 160 00:29:05,280 --> 00:29:08,317 Из новых месторождений исключительного качества. 161 00:29:09,160 --> 00:29:12,675 Мне придётся стать богаче ещё на несколько миллионов фунтов. 162 00:29:13,800 --> 00:29:17,509 – Но как отличить настоящий алмаз? – Очень просто. 163 00:29:17,760 --> 00:29:19,876 Надо опустить его в стакан с водой. 164 00:29:20,040 --> 00:29:24,989 Простой камень станет мокрым, алмаз останется сухим. 165 00:29:30,080 --> 00:29:33,277 Извините, ужасно болит голова. Вы продолжайте. 166 00:29:37,560 --> 00:29:40,996 Сэр Джозеф, я просила вас быть тактичнее. 167 00:29:42,200 --> 00:29:46,591 Откуда я знал. Раньше её это не возмущало. 168 00:29:51,120 --> 00:29:54,396 Ты можешь идти, Кеа, я останусь с ребёнком. 169 00:30:28,320 --> 00:30:30,112 Хани... 170 00:30:45,800 --> 00:30:48,439 Мадам, я так и не понял, зачем вы пришли ко мне. 171 00:30:48,680 --> 00:30:50,238 Доктор Твентимен-Джонс. 172 00:30:51,000 --> 00:30:54,834 Разве не вы лучший эксперт по алмазам в Юго-Западной Африке? 173 00:30:55,280 --> 00:30:57,475 Думаю, да. 174 00:30:57,560 --> 00:30:58,959 Значит, вы мне и нужны. 175 00:30:59,040 --> 00:31:02,953 Кажется, я нашла исключительно богатое месторождение алмазов. 176 00:31:03,320 --> 00:31:07,359 Поздравляю. Принесите мне несколько образов, и я сделаю анализ. 177 00:31:07,640 --> 00:31:11,519 Вы не поняли, их нельзя принести, вы должны поехать за ними. 178 00:31:11,600 --> 00:31:14,592 – Я не понимаю. – Вы поедете со мной. 179 00:31:14,720 --> 00:31:16,915 Мы найдём жилу, проведём исследования, 180 00:31:17,160 --> 00:31:20,357 определим границы участка, потом получим на него лицензию. 181 00:31:20,440 --> 00:31:22,908 Мадам, боюсь, это вы не поняли. 182 00:31:23,000 --> 00:31:25,912 Я работаю здесь в городе, в лаборатории. 183 00:31:26,320 --> 00:31:30,871 Вы хотите торчать в этой норе, оценивая алмазы за бесценок? 184 00:31:31,080 --> 00:31:33,116 Уверяю вас, мадам, я получаю хорошие гонорары. 185 00:31:35,080 --> 00:31:36,349 Твентимен. 186 00:31:46,480 --> 00:31:53,636 Там вас ждёт жизнь, приключения, и, возможно... любовь. 187 00:31:55,640 --> 00:32:00,878 – Пожалуй, мне на пользу такая поездка. – Она вас ждёт. 188 00:32:03,000 --> 00:32:06,879 Плюс 3% от стоимости рудника. 189 00:32:09,480 --> 00:32:10,708 Три процента? 190 00:32:17,040 --> 00:32:21,511 Я быстро, Твентимен. Только найду рабочих и проводника. 191 00:32:25,560 --> 00:32:26,788 Кого я вижу... 192 00:32:26,880 --> 00:32:29,917 Хендрикс, скажи своему боссу, нам надо поговорить. 193 00:32:57,880 --> 00:32:58,949 Сантэн, дорогая! 194 00:33:01,080 --> 00:33:02,752 Я так ждал этого момента. 195 00:33:03,640 --> 00:33:06,200 Я мечтал увидеть тебя снова. 196 00:33:07,040 --> 00:33:08,155 Не трогай меня. 197 00:33:12,200 --> 00:33:13,758 Никогда больше. 198 00:33:20,280 --> 00:33:21,838 Тогда зачем ты здесь? 199 00:33:23,040 --> 00:33:24,268 По делам. 200 00:33:26,820 --> 00:33:28,155 По делам? 201 00:33:29,760 --> 00:33:34,550 Отвези меня в саванну, туда, где ты меня нашёл. 202 00:33:35,400 --> 00:33:37,072 Самой мне не отыскать это место. 203 00:33:37,760 --> 00:33:39,716 – Зачем? – Не твоё дело. 204 00:33:40,800 --> 00:33:42,392 Я заплачу за беспокойство. 205 00:33:49,880 --> 00:33:51,472 Я не экскурсовод. 206 00:33:52,320 --> 00:33:54,436 У меня есть дела, и мне не нужны твои деньги. 207 00:33:56,480 --> 00:33:58,152 Я навела справки. 208 00:33:59,240 --> 00:34:02,391 С тех пор, как ты прекратил убивать и грабить, дела твои плохи. 209 00:34:04,480 --> 00:34:08,234 У тебя проблемы, и я могу помочь. 210 00:34:11,160 --> 00:34:17,759 Сантэн, деньги мне не помешали бы, но мой ответ прежний – нет. 211 00:34:19,040 --> 00:34:22,437 – Я не хочу. – Захочешь. 212 00:34:23,040 --> 00:34:27,113 Потому что я дам тебе нечто более ценное, чем деньги. 213 00:34:27,280 --> 00:34:28,679 Гораздо более ценное. 214 00:34:30,400 --> 00:34:35,520 В обмен я дам тебе ублюдка, которым ты меня наградил. 215 00:34:38,320 --> 00:34:42,359 Ребёнка? У нас будет ребёнок? 216 00:34:43,640 --> 00:34:45,437 – Наш ребёнок, замечательно! – Погоди. 217 00:34:46,000 --> 00:34:50,949 Это не наш, а твой ребёнок. После рождения я не хочу его видеть. 218 00:34:51,840 --> 00:34:57,631 Ребёнка насильника и убийцы я ненавижу, как и тебя. 219 00:34:58,120 --> 00:34:59,792 Помни об этом, Лотар де ла Рей. 220 00:35:04,240 --> 00:35:07,994 Уезжаешь завтра – в чём дело? Откуда такая спешка? 221 00:35:08,120 --> 00:35:10,759 Наоборот, я долго об этом думала. 222 00:35:11,400 --> 00:35:15,552 Я не говорила вам о поездке, чтобы вы меня не отговаривали. 223 00:35:15,640 --> 00:35:18,359 – Когда ты вернёшься? – Через несколько месяцев. 224 00:35:19,200 --> 00:35:22,272 Шаза уже вполне большой, чтобы остаться с вами. 225 00:35:23,200 --> 00:35:25,395 Он будет счастлив побыть с бабушкой и дедушкой. 226 00:35:25,880 --> 00:35:29,190 – Может, ты скажешь, почему уезжаешь? – Я могу сказать, 227 00:35:29,280 --> 00:35:32,636 это важно для нашего будущего, моего и Шазы. 228 00:35:33,400 --> 00:35:37,757 Дорогая, в этом доме у тебя есть всё необходимое, деньги... 229 00:35:38,000 --> 00:35:42,551 Вы очень добры, все ведут себя так, словно во Франции я обвенчалась, 230 00:35:42,640 --> 00:35:46,030 но свадьбы не было, и Шаза незаконнорождённый. 231 00:35:46,240 --> 00:35:50,950 Он должен иметь своё состояние. Простите, но мне нужно собираться. 232 00:35:58,440 --> 00:36:02,797 Сантэн, подожди. Ты должна мне всё рассказать. 233 00:36:06,400 --> 00:36:10,678 Значит, ты всё-таки решила рожать? 234 00:36:11,920 --> 00:36:14,832 Да. И я не передумаю. 235 00:36:15,800 --> 00:36:20,157 Я знаю. И знаю, что ты ничего не скажешь о своих планах. 236 00:36:22,400 --> 00:36:24,709 Ты всегда сражаешься в одиночку. 237 00:36:27,000 --> 00:36:28,513 Бог тебе в помощь. 238 00:36:42,720 --> 00:36:44,517 Я ей больше не нужна. 239 00:36:45,440 --> 00:36:49,956 Анна, дорогая, ты нужна мне. 240 00:37:15,680 --> 00:37:17,079 То самое дерево. 241 00:37:19,600 --> 00:37:23,309 Ты правда решила ехать с тем, кто не сможет отличить метлу от ружья? 242 00:37:25,200 --> 00:37:28,437 Не беспокойся, я позабочусь о нас обоих. 243 00:37:29,400 --> 00:37:31,436 Приезжай за нами через месяц, как договорились. 244 00:37:31,880 --> 00:37:36,476 – Я могу и вовсе не приехать. – Нет, Лотар. Ты приедешь. 245 00:37:39,620 --> 00:37:41,538 Верно, я приеду. 246 00:37:43,840 --> 00:37:45,990 Но лишь потому, что я всё ещё люблю тебя, Сантэн. 247 00:37:55,880 --> 00:37:56,995 Поехали. 248 00:38:03,560 --> 00:38:06,916 Мистер Твентимен-Джонс, чем вы занимаетесь? 249 00:38:07,240 --> 00:38:13,190 Собираюсь лечь спать, миссис Кортни. Я устал, и скоро стемнеет. 250 00:38:13,560 --> 00:38:15,630 Эту ночь мы проведём в пути, мой друг. 251 00:38:16,560 --> 00:38:19,632 Соберите пожитки, и вперёд. 252 00:38:21,800 --> 00:38:22,835 Но я... 253 00:39:23,120 --> 00:39:24,314 Это здесь. 254 00:39:24,480 --> 00:39:26,914 Именно тут я нашла камни для Хани. 255 00:39:33,160 --> 00:39:35,594 Они повсюду, повсюду в этой горе. 256 00:39:41,400 --> 00:39:43,356 "Камни"! 257 00:39:44,880 --> 00:39:46,393 Она называет их камнями, о Боже! 258 00:39:53,720 --> 00:39:54,994 Миссис Кортни! 259 00:40:04,360 --> 00:40:09,195 Нужны дальнейшие исследования, но по моим подсчётам, 260 00:40:09,440 --> 00:40:12,606 даже в верхнем слое в среднем 261 00:40:12,706 --> 00:40:18,235 выходит на центнер породы 26 карат! 262 00:40:20,160 --> 00:40:26,713 Вы не понимаете? В "Весселтоне", богатейшей копи Южной Африки, 263 00:40:26,800 --> 00:40:31,828 около шестнадцати – здесь же почти вдвое больше! 264 00:40:32,280 --> 00:40:38,799 Миссис Кортни, эта гора просто набита алмазами! 265 00:41:06,400 --> 00:41:08,391 КОМИССИЯ ПО ПРАВАМ НА МЕСТОРОЖДЕНИЯ 266 00:41:12,800 --> 00:41:15,792 Проходите, мадам. Вы как раз вовремя. 267 00:41:22,960 --> 00:41:24,473 Моя фамилия Абрахамс, 268 00:41:24,760 --> 00:41:27,832 я адвокат мадам Сантэн де Тири Кортни. 269 00:41:28,880 --> 00:41:32,998 Простите, что я выгляжу как погонщица верблюдов, 270 00:41:33,320 --> 00:41:35,959 но мне пришлось проехать 400 миль без остановок. 271 00:41:36,720 --> 00:41:39,678 Так что, как вы понимаете, я с нетерпением жду вашего решения. 272 00:41:40,360 --> 00:41:41,270 Конечно. 273 00:41:41,720 --> 00:41:47,414 Итак, по изучении вашей документации касательно шахты, 274 00:41:47,514 --> 00:41:50,389 на эксплуатацию которой вы претендуете, 275 00:41:51,480 --> 00:41:57,032 могу я уточнить - вы сам намерены разрабатывать пласты? 276 00:41:57,720 --> 00:42:04,398 Не совсем своими руками конечно, но за полгода мною сделано немало. 277 00:42:06,200 --> 00:42:11,115 Ясно. Изучив всё относящееся к делу, 278 00:42:11,880 --> 00:42:15,873 мы рады сообщить, что ваше ходатайство удовлетворено. 279 00:42:17,560 --> 00:42:20,836 Подождите, мистер президент, мы кое-что упустили. 280 00:42:21,640 --> 00:42:24,552 – Что именно? – Верно, у шахты нет названия. 281 00:42:25,080 --> 00:42:27,913 Название обязательно для регистрации. 282 00:42:30,320 --> 00:42:31,389 Да. 283 00:42:35,000 --> 00:42:39,152 Да, назовём её "Хани". Шахта Хани. 284 00:42:47,400 --> 00:42:49,868 – Вы вероятно очень рады? – Я потрясена. 285 00:42:50,520 --> 00:42:52,238 Но откуда название "Хани"? 286 00:42:58,680 --> 00:42:59,999 Боже мой! 287 00:43:26,880 --> 00:43:29,348 Господь милостив, вас привезли вовремя. 288 00:43:32,560 --> 00:43:37,714 Нет, заберите его, он мне не нужен! 289 00:43:38,360 --> 00:43:39,509 Глупости. 290 00:43:40,080 --> 00:43:42,958 Он выполнил свою задачу, явившись на свет с минимумом хлопот. 291 00:43:43,080 --> 00:43:45,116 Он голоден, теперь вы выполните свой долг. 292 00:44:04,520 --> 00:44:06,397 Мой малыш, не плачь... 293 00:44:37,120 --> 00:44:39,475 Какое счастье, что тебя привезли вовремя. 294 00:44:51,240 --> 00:44:52,468 Это мальчик. 295 00:44:55,440 --> 00:45:01,675 Я хочу назвать его Манфредом, в честь сына, которого потерял. 296 00:45:12,320 --> 00:45:13,878 Сантэн. 297 00:45:17,320 --> 00:45:20,118 До встречи с тобой в моей жизни не было радости, 298 00:45:22,200 --> 00:45:25,192 только ненависть и насилие. 299 00:45:27,920 --> 00:45:29,273 Теперь у нас есть сын. 300 00:45:32,560 --> 00:45:33,629 Я люблю тебя. 301 00:45:39,000 --> 00:45:40,228 Давай поженимся. 302 00:45:43,560 --> 00:45:47,075 Прости меня, и мы начнём всё с начала. 303 00:46:02,960 --> 00:46:04,188 Прости меня. 304 00:46:08,760 --> 00:46:13,880 Когда небеса упадут на землю, тогда я прощу тебя. 305 00:46:18,360 --> 00:46:20,555 Когда небеса упадут на землю. 306 00:46:41,560 --> 00:46:42,470 Нет! 307 00:46:42,560 --> 00:46:45,552 Пожалуйста, не забирай его! 308 00:46:47,280 --> 00:46:48,349 Сделка есть сделка. 309 00:46:50,680 --> 00:46:52,193 Мой малыш! 310 00:47:07,320 --> 00:47:08,514 Войдите. 311 00:47:20,440 --> 00:47:23,432 Надеюсь, я не помешал. 312 00:47:23,520 --> 00:47:26,398 Мне сказали, вы уже вне опасности. 313 00:47:26,680 --> 00:47:30,229 Спешу сообщить вам отличную новость. 314 00:47:30,760 --> 00:47:36,995 Мы обнаружили пласт алмазов, качеством и количеством 315 00:47:37,080 --> 00:47:40,868 превосходящий все мои ожидания. 316 00:47:42,760 --> 00:47:49,711 Миссис Кортни, с этого момента вы, вероятно... 317 00:47:49,800 --> 00:47:52,394 – Да? – Самая богатая женщина в мире. 318 00:47:54,600 --> 00:47:56,989 И к тому же самая одинокая. 319 00:47:59,280 --> 00:48:04,070 Я не видела ни младшего сына, ни его отца 18 лет. 320 00:48:09,600 --> 00:48:10,794 Осторожно! 321 00:48:16,280 --> 00:48:17,508 Опускаем! 322 00:48:31,800 --> 00:48:34,792 Трюмы заполнены, у нас не меньше 10 тонн рыбы. 323 00:48:34,880 --> 00:48:36,279 Как минимум 10 тонн. 324 00:48:36,680 --> 00:48:38,955 Отлично, Манфред, прекрасная новость. 325 00:48:41,840 --> 00:48:45,230 Если завод проработает ещё месяц, мы сможем оплатить часть долгов. 326 00:48:45,600 --> 00:48:48,558 – Думаю, это стоит отметить. – Позже, Хендрикс. 327 00:48:49,120 --> 00:48:50,872 Мне нужно помыться, переодеться. 328 00:48:51,280 --> 00:48:54,556 Помнишь, что в первый день на суше я приношу цветы на могилу мамы? 329 00:48:55,960 --> 00:48:58,679 Конечно, я забыл. 330 00:48:59,000 --> 00:49:03,391 Хендрикс, она правда была такой красивой буркой, как говорит отец? 331 00:49:04,400 --> 00:49:06,356 Манфред, ты это слышал тысячу раз. 332 00:49:08,400 --> 00:49:11,836 Да знаю, знаю. Но не знаю, как она выглядит. 333 00:49:12,320 --> 00:49:14,436 У нас нет ни одного её портрета. 334 00:49:16,200 --> 00:49:20,910 Я их не сохранил. Слишком больно видеть их, после её смерти в родах. 335 00:49:22,640 --> 00:49:23,993 Поспеши, а то опоздаешь. 336 00:49:31,680 --> 00:49:34,240 Ты не думаешь, что когда-то он должен узнать правду? 337 00:49:34,640 --> 00:49:38,394 Его мать жива, она одна из самых богатых женщин мира, 338 00:49:38,480 --> 00:49:41,040 а он вкалывает, как последний грязный рыбак. 339 00:49:41,800 --> 00:49:43,791 Хендрикс, дружище. 340 00:49:45,080 --> 00:49:47,833 Если ты скажешь, что его мать не бурка, как думаешь, что тогда будет? 341 00:49:49,080 --> 00:49:52,550 Он перережет тебе глотку от уха до уха. Я бы это сделал. 342 00:49:54,880 --> 00:49:55,915 Ты понял? 343 00:50:06,080 --> 00:50:09,231 Нам придётся вкалывать день и ночь, чтобы улов не испортился. 344 00:50:10,200 --> 00:50:12,555 Надеюсь, что Виллем всё подготовил. 345 00:50:13,400 --> 00:50:18,599 Чёрт, не вижу дыма. Этот болван не спешит топить печи. 346 00:50:24,520 --> 00:50:27,080 Нет, кажется, всё гораздо хуже. 347 00:50:30,160 --> 00:50:33,232 Да, я разберусь. Всем оставаться на борту. 348 00:50:40,120 --> 00:50:41,678 Мистер де ла Рей, слава Богу, вы здесь. 349 00:50:44,640 --> 00:50:45,789 Лотар де ла Рей? 350 00:50:46,320 --> 00:50:48,959 Вы владелец рыболовецкой компании? 351 00:50:49,120 --> 00:50:51,395 – Да, а вы кто такой? – Я шериф Виндхука. 352 00:50:51,480 --> 00:50:55,268 У меня есть ордер на конфискацию всего имущества компании. 353 00:50:55,360 --> 00:50:57,794 Они велели закрыть завод и выключить котлы! 354 00:50:57,880 --> 00:50:59,199 Судно будет опечатано. 355 00:50:59,280 --> 00:51:01,840 Имейте в виду, что любая попытка переместить груз будет преступлением. 356 00:51:02,320 --> 00:51:06,871 Вы не можете, там 10 тонн рыбы, без переработки она испортится к утру! 357 00:51:07,120 --> 00:51:10,112 Я закончил. Всё в руках компании Кортни. 358 00:51:19,680 --> 00:51:20,635 Шаза! 359 00:51:23,160 --> 00:51:24,229 Я вас знаю? 360 00:51:25,080 --> 00:51:29,153 Нет, но вас знают все. Как и всю семью Кортни. 361 00:51:30,480 --> 00:51:34,393 Лучше не ходите туда. Мать проверяет книги, 362 00:51:34,920 --> 00:51:37,753 это гадкое занятие ей всегда портит настроение. 363 00:51:37,920 --> 00:51:40,354 Честно говоря, я бы не советовал. 364 00:51:40,800 --> 00:51:44,349 Спасибо за совет, но я пока ещё босс. 365 00:51:56,840 --> 00:51:58,751 Тебе всё-таки представился случай. 366 00:52:09,360 --> 00:52:10,679 Ты приехала уничтожить меня? 367 00:52:12,280 --> 00:52:13,838 Ты себя переоцениваешь. 368 00:52:15,120 --> 00:52:18,715 За все эти годы я ни разу не интересовалась тобой лично. 369 00:52:20,320 --> 00:52:22,038 Я здесь, чтобы защитить свои вложения. 370 00:52:22,360 --> 00:52:25,272 50 тысяч фунтов, плюс проценты. 371 00:52:26,680 --> 00:52:30,036 На моих судах тысячи тонн рыбы, через несколько дней я смогу заплатить. 372 00:52:30,520 --> 00:52:33,990 Лотар, ты живёшь в мире фантазий. Твоя рыба ничего не стоит. 373 00:52:34,080 --> 00:52:36,833 – Никто не купит её. – Я её продам! 374 00:52:39,880 --> 00:52:43,555 Слушай, по всему миру склады полны нераспроданным товаром. 375 00:52:43,800 --> 00:52:46,553 Ты не читаешь газет? Не слушать радио? 376 00:52:46,920 --> 00:52:50,276 Конечно, на рынке кризис, но люди должны есть. 377 00:52:50,360 --> 00:52:54,239 Нынешняя ситуация не похожа на то, что происходило раньше. 378 00:52:54,800 --> 00:52:59,920 Торговля стоит, заводы закрываются, города полны безработных. 379 00:53:01,040 --> 00:53:05,113 Не ради меня, но хотя бы ради ребёнка, которого мы произвели на свет. 380 00:53:05,200 --> 00:53:08,112 Не упоминай! Мы же договорились, помнишь? 381 00:53:16,240 --> 00:53:21,360 Сантэн, раньше я ни о чём не просил. Дай мне неделю. 382 00:53:23,120 --> 00:53:24,792 Одну неделю – я больше не прошу. 383 00:53:25,480 --> 00:53:27,357 Думаешь, за неделю что-то изменится? 384 00:53:29,720 --> 00:53:32,757 Тебе ли не знать, ничто не меняется так быстро. 385 00:53:34,400 --> 00:53:36,960 Прошлое нельзя изменить. 386 00:53:38,680 --> 00:53:40,910 И мёртвых не воскресить. 387 00:53:52,080 --> 00:53:55,470 Прошу всех покинуть палубу. Я опечатаю судно. 388 00:53:58,360 --> 00:54:00,635 Парень, ты глухой? Исчезни тоже. 389 00:54:10,240 --> 00:54:14,950 – У них есть имена? – Имена? Это рыболовные суда. 390 00:54:16,320 --> 00:54:21,030 Все суда должны иметь название, даже похожие на помойное ведро. 391 00:54:22,160 --> 00:54:25,470 Посмотрите, какой у Его Величества чувствительный носик. 392 00:54:26,560 --> 00:54:31,839 Скорее практичный. Эти корыта теперь принадлежат моей матери. 393 00:54:32,560 --> 00:54:37,509 – Так ты... – Шаза Кортни. А ты? 394 00:54:38,560 --> 00:54:42,951 Манфред де ла Рей. Как мой отец и дед, 395 00:54:43,440 --> 00:54:47,353 которые выпускали кишки всем англичанам на своём пути. 396 00:54:49,440 --> 00:54:51,829 Да, но войну выиграли мы. 397 00:54:53,160 --> 00:54:55,720 И в 1914 мы уничтожили буров. 398 00:54:56,920 --> 00:55:00,993 "Мы"? Этот надушённый фат выиграл войну! 399 00:55:01,600 --> 00:55:04,751 Чуете запах? Его должно быть зовут Жасмин. 400 00:55:09,920 --> 00:55:11,831 Вы живёте в Лондоне, генерал Жасмин? 401 00:55:13,720 --> 00:55:17,952 – Нет, в Кейптауне. – Ага, значит, "сютспил". 402 00:55:24,320 --> 00:55:25,958 Вы понимаете африкаанс? 403 00:55:26,960 --> 00:55:30,509 Сютспил одной ногой в Кейптауне, а другой в Англии, 404 00:55:31,600 --> 00:55:35,115 такой хромой карлик, мокнущий в океане. 405 00:55:35,760 --> 00:55:37,557 Видит Бог, ты об этом пожалеешь. 406 00:55:39,520 --> 00:55:40,669 Да ну? 407 00:56:53,320 --> 00:56:55,959 Я вырву твой язык, и заставлю его проглотить! 408 00:57:02,560 --> 00:57:05,233 Манфред, довольно! 409 00:57:12,280 --> 00:57:13,395 Шаза! 410 00:57:15,240 --> 00:57:18,232 Ты с ума сошёл? Ты что, убил его? 411 00:57:22,000 --> 00:57:24,719 Прости, я просто потерял голову. 412 00:57:29,320 --> 00:57:33,108 Что ты, что твой ублюдок! Вас ничто не исправит! 413 00:57:49,760 --> 00:57:52,752 – Как ты, дорогой? – В общем-то нормально. 414 00:57:55,240 --> 00:57:56,673 Господи, ну и вонь. 415 00:58:02,640 --> 00:58:04,232 Я ожидал подобной реакции. 416 00:58:08,160 --> 00:58:09,354 Так с чего это началось? 417 00:58:12,920 --> 00:58:16,117 Ну, первым ударил я, но он наговорил мне гадостей. 418 00:58:17,560 --> 00:58:19,278 Странный парень, я не видел его раньше. 419 00:58:20,080 --> 00:58:22,514 Но с первого взгляда я понял, что дело кончится дракой. 420 00:58:23,520 --> 00:58:25,988 Жаль, что ты его ударил, он младше тебя. 421 00:58:27,480 --> 00:58:29,835 Младше? Откуда ты знаешь? 422 00:58:30,800 --> 00:58:32,279 Но это же очевидно. 423 00:58:33,560 --> 00:58:37,599 Вовсе нет, он выше и сильнее. Бьёт, словно мул. 424 00:58:38,240 --> 00:58:41,232 – Да, куда уж тебе. – Ну, знаешь! 425 00:58:41,320 --> 00:58:44,756 Я подбил ему глаз, выбил зубы, и почти нокаутировал. 426 00:58:44,840 --> 00:58:49,231 Почти не считается. Нашей семье нужна победа, и точка. 427 00:58:57,080 --> 00:59:00,277 Никогда не нападай на того, кто больше и сильнее. 428 00:59:00,800 --> 00:59:03,075 Иначе окажешься с рыбой во рту. 429 00:59:04,200 --> 00:59:07,237 Выжди нужный момент, дерись на своих условиях, 430 00:59:07,680 --> 00:59:08,715 и на своей земле. 431 00:59:09,720 --> 00:59:12,154 Никогда не начинай драку, если не уверен в победе. 432 00:59:12,880 --> 00:59:16,156 Да, мэм. Ты так справилась с его отцом? 433 00:59:18,480 --> 00:59:19,469 У меня есть уши. 434 00:59:28,280 --> 00:59:29,395 Это правда. 435 00:59:31,360 --> 00:59:34,796 Да, с его отцом, и другими тоже. 436 00:59:36,000 --> 00:59:39,231 Мы, Кортни, не дерёмся на кулаках. 437 00:59:39,680 --> 00:59:42,558 Мы используем свой ум, власть, и деньги. 438 00:59:43,800 --> 00:59:46,109 И на своей земле мы непобедимы. 439 00:59:46,480 --> 00:59:47,515 Да, мэм. 440 00:59:55,480 --> 01:00:00,235 Ненавижу эту женщину и её сына! У нас было много рыбы, теперь нет ничего. 441 01:00:00,880 --> 01:00:03,599 Нас обманули, нас надули, сынок. 442 01:00:05,120 --> 01:00:06,838 И ничего нельзя сделать? 443 01:00:07,400 --> 01:00:10,676 Нас не раз пытались согнуть, но мы снова вставали, да, босс? 444 01:00:10,800 --> 01:00:13,758 То время ушло. Не будет ни слонов, ни спасённых юных дев. 445 01:00:14,360 --> 01:00:18,069 Когда её спасали, она была всего лишь бушменкой, 446 01:00:18,320 --> 01:00:20,197 а теперь она добивает тебя? 447 01:00:20,760 --> 01:00:23,718 Она забыла, кто вырвал её из когтей льва, 448 01:00:24,440 --> 01:00:27,352 что без тебя у неё не было бы алмазов? 449 01:00:29,080 --> 01:00:30,399 Алмазов, говоришь... 450 01:00:32,320 --> 01:00:37,075 Пожалуй, тут она перегнула палку. Мы возьмём своё, и с процентами. 451 01:00:37,880 --> 01:00:39,791 Пора нам навестить старого друга. 452 01:00:58,040 --> 01:01:02,033 Что я говорила? Золото и алмазы стоят твёрдо, 453 01:01:02,600 --> 01:01:06,434 даже на Лондонской фондовой бирже. Тут не о чем волноваться. 454 01:01:07,360 --> 01:01:09,715 Вы решили купить эти два завода? 455 01:01:10,400 --> 01:01:11,435 Конечно. 456 01:01:12,640 --> 01:01:16,189 А в чём дело? Банки не хотят давать кредит? 457 01:01:17,040 --> 01:01:20,828 Вряд ли у кого сейчас бездонные источники средств. 458 01:01:21,360 --> 01:01:23,999 Не стоит ждать доходов немедленно. 459 01:01:24,560 --> 01:01:26,357 Так в чём проблема? 460 01:01:28,040 --> 01:01:30,793 Мой долг, как вашего адвоката... 461 01:01:31,720 --> 01:01:34,757 Без этого пафоса, Абби, просто скажи мне. 462 01:01:34,880 --> 01:01:42,230 После недавних приобретений ваш долг банкам около 2-х млн фунтов. 463 01:01:42,480 --> 01:01:45,313 Кредиты являются мотором, приводящим мир в движение, друг мой. 464 01:01:47,120 --> 01:01:52,194 И пока из шахты Хани течёт алмазная река, я в полной безопасности. 465 01:01:52,560 --> 01:01:55,120 Надеюсь, она не станет ручейком. 466 01:01:55,200 --> 01:01:59,910 – Что ты имеешь в виду? – Инфляцию, поразившую весь мир. 467 01:02:00,680 --> 01:02:04,878 Во избежание падения цен правительство может ввести лимиты на добычу алмазов. 468 01:02:06,520 --> 01:02:11,640 Знаю, такое может случиться, но я не стану глотать таблетки впрок. 469 01:02:12,920 --> 01:02:16,037 Я уже столько лет хожу по лезвию бритвы, и не падаю. 470 01:02:17,200 --> 01:02:20,397 Что тут скажешь? Завидую, вы любите идти на риск. 471 01:02:20,480 --> 01:02:25,474 Просчитанный риск. Политики и друзья для страховки. 472 01:02:28,160 --> 01:02:30,230 – Ваши знаменитые приёмы. – Именно. 473 01:02:30,680 --> 01:02:36,994 Банкиры, политики. Я всегда узнаю важное раньше всех. 474 01:02:40,280 --> 01:02:44,114 Кстати, в пятницу мы идём именно на такое сборище. 475 01:02:44,320 --> 01:02:45,992 Нас приглашает губернатор. 476 01:02:46,080 --> 01:02:48,389 Видимо, великий человек. Вы его знаете? 477 01:02:50,040 --> 01:02:52,554 И да, и нет. 478 01:03:22,160 --> 01:03:26,119 Шаза, я сотни раз просила тебя не прыгать через забор. Это опасно. 479 01:03:29,880 --> 01:03:33,429 Да? А вчера кто здесь прыгал на Нуаже? Я видел. 480 01:03:36,640 --> 01:03:38,676 И ещё видел, у вас сговор с Абрахамсом. 481 01:03:40,280 --> 01:03:45,638 Я знаю, этот твой холодный огонёк в глазах обещает авантюру. 482 01:03:47,080 --> 01:03:48,354 Что покупаешь? 483 01:03:49,720 --> 01:03:54,111 Не знаю, удачный ли ход, но я покупаю табачную фабрику и сталелитейный завод. 484 01:03:56,240 --> 01:03:58,040 Не понимаю. 485 01:03:58,140 --> 01:04:03,555 На рынке кризис, фабрики стоят, а ты их покупаешь. 486 01:04:03,880 --> 01:04:07,555 Дорогой, сейчас деньги – простая бумага. 487 01:04:08,480 --> 01:04:11,711 Что угодно можно купить за гроши. 488 01:04:12,320 --> 01:04:14,754 Но кризис не длится вечно. 489 01:04:15,520 --> 01:04:18,239 И когда он закончится, мне будет принадлежать полстраны. 490 01:04:26,880 --> 01:04:30,509 Я знаю, твой отец был лётчиком, но откуда в тебе одержимость полётом? 491 01:04:31,800 --> 01:04:34,394 Человеку не дано летать, но он летает. 492 01:04:36,720 --> 01:04:41,350 Полёт требует дисциплины, точности и не прощает ошибок. 493 01:04:42,000 --> 01:04:44,719 – Кроме того, это хорошая подготовка. – К чему? 494 01:04:45,760 --> 01:04:47,352 Когда-нибудь я займу твоё место. 495 01:04:47,760 --> 01:04:51,753 Уже рад отправить старушку-мать на пенсию? 496 01:04:59,280 --> 01:05:04,479 Если тебе так не терпится, поедешь со мной на шахту Хани. 497 01:05:05,600 --> 01:05:09,149 Останешься там надолго, начнёшь учёбу с нуля. 498 01:06:06,400 --> 01:06:08,391 Здесь совсем неплохо, Сэвидж. 499 01:06:09,200 --> 01:06:14,479 На свою долю я тогда купил дюжину жён и осел здесь. 500 01:06:22,800 --> 01:06:25,837 Нравится? Она твоя, сынок. 501 01:06:32,080 --> 01:06:33,638 Она девственница. 502 01:06:36,400 --> 01:06:37,719 Почти. 503 01:06:53,120 --> 01:06:54,712 Всё-таки что-то для них новенькое. 504 01:06:57,720 --> 01:07:01,474 – Значит, ведёшь мирную жизнь? – И не говори. 505 01:07:02,360 --> 01:07:06,638 Если бы не случай грабануть иногда заезжего дебила, 506 01:07:06,720 --> 01:07:08,073 я бы тут умер от скуки. 507 01:07:10,760 --> 01:07:12,352 Что-то готовишь, босс? 508 01:07:15,480 --> 01:07:16,629 С чего ты взял? 509 01:07:16,720 --> 01:07:19,109 Ты б не тащился в такую даль просто поздороваться. 510 01:07:21,040 --> 01:07:22,268 Что у тебя на примете? 511 01:07:28,280 --> 01:07:33,229 Алмазы. Шахта Хани, самая богатая в стране. 512 01:07:35,040 --> 01:07:40,637 Раз в месяц оттуда идёт груз в Кейптаун: миллион драгоценными камнями. 513 01:07:42,480 --> 01:07:47,713 Алмазы? слишком горячо, босс. Поймают, окажешься на виселице. 514 01:07:48,560 --> 01:07:49,834 Только в этой стране. 515 01:07:52,000 --> 01:07:55,879 Но если собрать всю бывшую банду, украсть лошадей столько, 516 01:07:56,160 --> 01:07:59,596 чтобы сменить их на полпути к северной границе, 517 01:08:01,000 --> 01:08:05,073 как только покинем Южную Африку, мы вне опасности. 518 01:08:06,240 --> 01:08:09,277 Босс, это же 800 километров по жутко суровой местности. 519 01:08:09,360 --> 01:08:14,150 Брось, Сэвидж. Мы справимся. В былые времена мы не попадались. 520 01:08:24,760 --> 01:08:27,354 Мне нравится. Я с вами. 521 01:08:30,120 --> 01:08:34,432 Кстати, я же могу помочь. Двое наших живут близ шахты Хани: 522 01:08:35,560 --> 01:08:40,715 – Варк Джон и Буффало. – Здорово. 523 01:09:01,440 --> 01:09:02,668 Простите, задержалась. 524 01:09:11,280 --> 01:09:12,315 Губернатор. 525 01:09:16,880 --> 01:09:20,509 Сэр Гаррик, пожалуйста, без титулов. 526 01:09:20,600 --> 01:09:21,794 Мой дорогой сэр! 527 01:09:28,240 --> 01:09:33,189 – Губернатор, вы меня помните? – Как можно забыть вас? 528 01:09:33,920 --> 01:09:37,549 Мы виделись лишь несколько часов на мосту, помните? 529 01:09:38,720 --> 01:09:40,312 И во время поездки домой. 530 01:09:40,880 --> 01:09:45,396 Вы забываете, как долго мы искали вас вдоль побережья. 531 01:09:46,600 --> 01:09:51,355 Леди Анна мне много рассказывала, и кажется, я хорошо вас знаю, Сантэн. 532 01:09:52,200 --> 01:09:54,350 Могу я называть вас по имени? 533 01:09:55,720 --> 01:09:56,869 Конечно... Блейн. 534 01:10:00,800 --> 01:10:02,199 Дорогой Блейн. 535 01:10:04,840 --> 01:10:08,037 А... леди Анна, как приятно вас видеть. 536 01:10:08,680 --> 01:10:12,150 Вы чудесно выглядите, как всегда. 537 01:10:13,400 --> 01:10:16,597 Придержите комплименты для тех, кто их заслуживает. 538 01:10:17,000 --> 01:10:19,958 Анна, не стоит более задерживать нашего доброго хозяина. 539 01:10:20,320 --> 01:10:23,471 Многие посетители ждут встречи с нашим уважаемым губернатором. 540 01:10:24,240 --> 01:10:25,912 Прошу меня извинить. 541 01:10:31,760 --> 01:10:35,070 С возрастом он стал только лучше, как хороший коньяк. 542 01:10:35,440 --> 01:10:37,715 – Ты согласна? – Да. 543 01:10:45,000 --> 01:10:47,514 – Что у тебя на уме? – Ты о чём? 544 01:10:49,000 --> 01:10:53,312 Этот твой взгляд на мужчину, лошадь, или алмазы, 545 01:10:53,640 --> 01:10:56,757 означает одно – "это моё". 546 01:10:58,440 --> 01:11:03,036 Общественный деятель должен заботиться о своей репутации. 547 01:11:03,960 --> 01:11:08,317 Анна, думаешь, что все эти годы я ношу пояс верности? 548 01:11:09,000 --> 01:11:10,638 Что ты! 549 01:11:10,880 --> 01:11:15,476 – А был хоть один скандал? – Даже ни одной сплетни. 550 01:11:15,800 --> 01:11:19,236 – Так хватит волноваться. – Он женат. 551 01:11:19,320 --> 01:11:22,039 Отлично, люблю здоровую конкуренцию. 552 01:11:29,600 --> 01:11:33,559 Моя жена, Изабелла. Мадам де Тири Кортни. 553 01:11:33,640 --> 01:11:37,633 Очень приятно, мадам. Я много слышал о вас. 554 01:11:44,520 --> 01:11:45,999 Рада встретиться с вами. 555 01:11:51,880 --> 01:11:54,872 Отлично. Просто прекрасно. 556 01:11:57,040 --> 01:12:03,991 Я не ела такого вкусного мусса... с детских лет в нашем замке во Франции. 557 01:12:06,120 --> 01:12:09,192 Вообще-то Изабелла сама управляет кухней. 558 01:12:10,880 --> 01:12:16,034 В моём положении я не могу посвятить себя делам, как вы. 559 01:12:16,800 --> 01:12:19,234 Все мои заботы о доме и детях. 560 01:12:22,440 --> 01:12:23,555 Детях? 561 01:12:25,200 --> 01:12:31,309 Да, две милые девочки, 13 и 15 лет. 562 01:12:31,920 --> 01:12:35,356 И конечно, как все девочки, они обожают своего отца. 563 01:12:36,800 --> 01:12:39,590 Но вероятно отец, как все мужчины, 564 01:12:39,680 --> 01:12:43,272 немного разочарован отсутствием сына и наследника. 565 01:12:46,320 --> 01:12:52,589 Напротив, я счастлив в окружении моих женщин. 566 01:13:06,680 --> 01:13:10,229 В женщинах такая красота редко сочетается с умом. 567 01:13:11,600 --> 01:13:14,831 Да, она поразительная женщина. 568 01:13:15,320 --> 01:13:17,880 Дорогой, не думай, что я ревную. 569 01:13:18,200 --> 01:13:20,953 Мне смешно состязаться с ней. 570 01:13:33,360 --> 01:13:35,032 Она упала с лошади. 571 01:13:36,400 --> 01:13:40,951 Куча денег на операции от паралича её не избавила. 572 01:13:41,920 --> 01:13:45,833 Бедная женщина, такая милая, и такая несчастная. 573 01:13:47,400 --> 01:13:49,118 Её семья довольно богата. 574 01:13:50,000 --> 01:13:53,231 Блейн во многом обязан её отцу, он помогал ему строить карьеру. 575 01:13:53,440 --> 01:13:57,069 Глупая корова. Почему при падении она не свернула себе шею? 576 01:13:58,680 --> 01:14:02,229 Это нечестно, как мне сражаться с ней? У неё все преимущества. 577 01:14:03,560 --> 01:14:05,835 Блейн никогда не оставит жену-инвалида. 578 01:14:09,400 --> 01:14:12,312 Анна, почему все привлекательные мужчины уже женаты? 579 01:14:13,200 --> 01:14:16,158 Почему мне всегда так сложно добиться желаемого? 580 01:14:16,480 --> 01:14:17,913 Такие у тебя желания... 581 01:14:23,520 --> 01:14:26,717 – Убирайся! – Что ты делаешь? 582 01:14:41,080 --> 01:14:42,593 Хватит, садись, Сэм. 583 01:14:49,280 --> 01:14:52,317 Работники шахты Хани всегда торчат здесь. 584 01:14:53,160 --> 01:14:55,833 Напиваются и тратят деньги на шлюх. 585 01:14:59,200 --> 01:15:00,474 Видите того парня? 586 01:15:05,280 --> 01:15:10,957 Это Герхард Фурье, прораб. Настоящий сукин сын. 587 01:15:11,800 --> 01:15:13,916 Но для этих горняков его слово – закон. 588 01:15:14,640 --> 01:15:16,073 А можно к ним устроиться? 589 01:15:17,160 --> 01:15:20,596 Наш человек узнал бы, как они перевозят алмазы в город. 590 01:15:21,360 --> 01:15:26,150 Одно слово Фурье, и ты станешь шофёром, охранником или шахтёром. 591 01:15:26,960 --> 01:15:29,554 Но он ненавидит негров и полукровок. 592 01:15:31,320 --> 01:15:34,915 А у тебя есть шанс, Лотар. Он бур, как и ты. 593 01:15:36,200 --> 01:15:39,351 Ты не можешь туда пойти, На копях тебя слишком многие знают. 594 01:15:39,800 --> 01:15:42,439 Малыш прав, у них возникнет подозрение. 595 01:15:47,640 --> 01:15:48,789 Пойду я. 596 01:15:50,000 --> 01:15:54,915 Это слишком сложно и опасно. Ты ещё ребёнок. 597 01:15:57,160 --> 01:16:00,436 Ты так думаешь? Тогда смотри. 598 01:16:11,240 --> 01:16:12,355 Дайте мне пива. 599 01:16:23,120 --> 01:16:25,819 – Он взял твою тушёнку. – Правда? 600 01:16:32,600 --> 01:16:34,431 Мистер, это моё мясо. 601 01:16:38,480 --> 01:16:40,038 Разве тут командуют негры? 602 01:16:45,200 --> 01:16:46,349 Прекратите. 603 01:16:52,120 --> 01:16:53,189 Хватит. 604 01:16:56,320 --> 01:16:58,276 Принесите ему тушёнку, я заплачу. 605 01:17:02,240 --> 01:17:03,275 Расходитесь. 606 01:17:11,360 --> 01:17:13,351 – Как тебя зовут? – Манфред. 607 01:17:14,800 --> 01:17:16,791 – Бур? – А как же. 608 01:17:17,960 --> 01:17:19,154 Герхард Фурье. 609 01:17:21,480 --> 01:17:23,436 Вижу, ты умеешь обращаться с этими мартышками. 610 01:17:24,560 --> 01:17:27,393 Лучше пусть сидят в своих деревнях, 611 01:17:27,480 --> 01:17:30,677 чем отнимать у белых работу и занижать тарифы. 612 01:17:31,200 --> 01:17:33,919 – Ищешь работу? – Верно. 613 01:17:34,320 --> 01:17:37,790 Но работу для белого, а это непросто, мистер Фурье. 614 01:17:39,520 --> 01:17:42,592 Твоя удача, парень, тебе попался нужный человек. 615 01:17:43,480 --> 01:17:46,552 Хочешь работать на шахте? Мне нужны люди, которым можно верить. 616 01:17:47,640 --> 01:17:51,599 На шахте? Почему бы нет. Научусь этому делу. 617 01:17:51,960 --> 01:17:55,873 Ведь однажды у меня будет полно собственных. 618 01:17:58,360 --> 01:18:01,397 Ты мне нравишься. Я тебе помогу, пойдём со мной. 619 01:18:28,840 --> 01:18:32,515 Это Манфред, будет работать со мной. 620 01:18:32,960 --> 01:18:36,509 – А это моя дочь, Сара. – Я сяду сзади. 621 01:18:37,080 --> 01:18:41,471 Там наглотаешься пыли, сядь здесь. Сара подвинется, правда? 622 01:19:07,200 --> 01:19:08,349 Твентимен! 623 01:19:09,720 --> 01:19:10,709 Твенни! 624 01:19:21,160 --> 01:19:25,950 Не пора ли отучиться краснеть, когда я тебя целую? 625 01:19:26,080 --> 01:19:29,277 Ну что вы, мадам, это всё от радости... 626 01:19:29,960 --> 01:19:32,030 Шаза пойдёт со мной. 627 01:19:33,320 --> 01:19:38,599 Помнишь доктора Твентимен-Джонса? Самый ценный бриллиант шахты Хани. 628 01:19:39,400 --> 01:19:40,753 Рад видеть вас снова, доктор. 629 01:20:08,720 --> 01:20:12,918 Когда-нибудь придумают способ охлаждать воздух в автомобиле. 630 01:20:19,840 --> 01:20:21,398 Надо же, я становлюсь неженкой. 631 01:20:23,120 --> 01:20:27,272 А представьте, я пересекла пустыню с сыном в животе. 632 01:20:28,920 --> 01:20:32,708 Ты не говорила мне об этом. Как ты смогла выжить? 633 01:20:34,120 --> 01:20:36,076 Оуви и Хани всему научили меня. 634 01:20:37,360 --> 01:20:40,831 Мы шли по ночам, день пережидали, 635 01:20:40,920 --> 01:20:45,517 зарывшись в песок с мокрой тряпкой на голове. 636 01:20:46,800 --> 01:20:50,952 – После трёх дней под ней... – Но откуда вода для тряпки? 637 01:20:51,920 --> 01:20:58,473 Милый, у каждого есть запас влаги, хотя она пахнет вовсе не Шанелью. 638 01:20:59,440 --> 01:21:01,351 – Ты имеешь в виду, это... – Именно. 639 01:21:02,880 --> 01:21:04,871 – Готово, миссис Кортни. – Наконец-то. 640 01:21:05,960 --> 01:21:10,078 Клянусь, дорога к шахте Хани, вероятно, худшая во всей Африке. 641 01:21:11,560 --> 01:21:14,836 – Нужно что-то с этим делать, Твенни. – Интересная мысль, миссис Кортни. 642 01:21:16,520 --> 01:21:21,071 Выровнять 200 миль, плюс асфальт, мосты, переходы... 643 01:21:21,760 --> 01:21:27,790 Я полагаю, стоимость будет 20 тысяч за милю, не считая... 644 01:21:28,960 --> 01:21:31,554 Брось, Твенни, это мои фантазии. 645 01:21:37,760 --> 01:21:42,880 Кроме того, уже на телеграфную линию ушло целое состояние. 646 01:22:00,000 --> 01:22:02,150 Едут считать алмазы. 647 01:22:02,880 --> 01:22:05,348 Очевидно, выбирать камни для транспортировки. 648 01:22:06,560 --> 01:22:08,755 У нас мало времени. Найди шест, Сэвидж. 649 01:22:08,840 --> 01:22:11,991 Надо до темноты узнать, раздобыл ли Варк лошадей. 650 01:22:32,600 --> 01:22:34,079 В этом вся моя жизнь... 651 01:22:35,800 --> 01:22:39,315 Знаешь, Шаза, у меня всегда здесь те же чувства, что и в первый раз. 652 01:23:19,680 --> 01:23:22,638 Пожалуйста, сама хозяйка. 653 01:23:23,960 --> 01:23:26,918 Я бы руку отдал, чтобы трахнуть такую тёлку. 654 01:23:27,560 --> 01:23:31,519 – А ты, Мозес? – После такого поста, 655 01:23:32,320 --> 01:23:36,233 ещё бы не хотеть. И не один раз. 656 01:24:25,640 --> 01:24:29,110 Как дела, парень? Знаю, искать не так просто. 657 01:24:30,280 --> 01:24:31,952 Многому ещё надо научиться. 658 01:24:32,960 --> 01:24:35,315 Со временем вырвешься отсюда, не волнуйся. 659 01:24:36,040 --> 01:24:39,350 Станешь шофёром прежде, чем начнёшь харкать лёгкими, как они. 660 01:24:41,720 --> 01:24:44,632 Но пока мне нужен здесь надёжный человек, 661 01:24:46,080 --> 01:24:48,878 чтобы глаз не спускал со всех, и всё мне докладывал. 662 01:24:49,080 --> 01:24:52,834 Так что следи, что делают эти ублюдки, Хоук, Мозес и Брич. 663 01:24:53,680 --> 01:24:57,195 Я понял, Фурье. Я уже подружился с ними. 664 01:24:58,320 --> 01:24:59,275 Ладно. 665 01:25:05,640 --> 01:25:07,119 Придёшь на обед? 666 01:25:08,400 --> 01:25:12,678 Хочу, чтобы Сара встречалась с умными и воспитанными людьми. 667 01:25:14,720 --> 01:25:16,119 Она тебе нравится, правда? 668 01:25:16,760 --> 01:25:19,911 Без вашего позволения я не осмелюсь... 669 01:25:20,160 --> 01:25:23,436 Я знаю, она ещё ребёнок. 670 01:25:24,560 --> 01:25:28,997 В таком месте ей лучше знаться с надёжным молодым парнем, 671 01:25:29,960 --> 01:25:31,757 который будет уважать её. Верно? 672 01:25:32,240 --> 01:25:33,593 Да, мистер Фурье. 673 01:26:51,680 --> 01:26:56,913 Манфред, ты меня хоть чуточку любишь? 674 01:27:00,720 --> 01:27:04,679 Ты у меня первый... почему ты такой? 675 01:27:06,000 --> 01:27:10,039 То ласкаешь, то отталкиваешь, словно тебе я противна. 676 01:27:11,400 --> 01:27:16,793 Ты женщина, а женщины низшие существа, как негры. 677 01:27:17,800 --> 01:27:21,156 – Кто тебе это сказал? – Мой отец. 678 01:27:22,520 --> 01:27:24,192 Он несёт чепуху. 679 01:27:26,840 --> 01:27:29,115 Не смей оскорблять моего отца. 680 01:27:31,800 --> 01:27:34,951 Ступай, приведи себя в порядок. 681 01:27:37,240 --> 01:27:38,958 Ты придёшь к нам сегодня? 682 01:27:42,480 --> 01:27:43,993 Если не передумаю. 683 01:27:46,600 --> 01:27:48,397 И не гладь меня под столом, 684 01:27:49,120 --> 01:27:52,669 если твой отец узнает, он спустит с нас шкуру. 685 01:27:55,640 --> 01:27:56,675 Ну, уходи. 686 01:28:14,720 --> 01:28:16,950 Тебе лучше сразу лечь спать, дорогой. 687 01:28:18,920 --> 01:28:23,869 Завтра начнёшь работать с Твентименом. Куда ты его отправишь? 688 01:28:24,640 --> 01:28:28,633 – Пожалуй, начнём с земляных работ. – Отлично. В котором часу? 689 01:28:29,040 --> 01:28:33,989 Начало смены в 5:00, но вероятно Шаза придёт попозже. 690 01:28:36,880 --> 01:28:38,518 Я буду там в 4:30. 691 01:28:41,480 --> 01:28:42,549 Спокойной ночи, сэр. 692 01:28:45,720 --> 01:28:47,199 – Спокойной ночи, мама. – Спокойной ночи, дорогой. 693 01:28:50,240 --> 01:28:53,471 Помни, никакой протекции или поблажек. 694 01:28:53,680 --> 01:28:55,955 Не волнуйтесь, мадам, с ним – как с любым парнем его возраста, 695 01:28:56,040 --> 01:28:58,190 а не будущим хозяином. 696 01:29:00,120 --> 01:29:01,473 Рад видеть, как вы смеётесь. 697 01:29:01,880 --> 01:29:05,031 Осмелюсь сказать, в последнее время вы чем-то обеспокоены. 698 01:29:07,040 --> 01:29:11,955 Ты слишком хорошо меня знаешь. Идут слухи о сокращении производства. 699 01:29:13,280 --> 01:29:17,751 Понятно. В любом случае, у нас значительные запасы в сейфе. 700 01:29:17,880 --> 01:29:19,029 Сколько? 701 01:29:20,000 --> 01:29:23,390 Примерно два миллиона, считая в текущих ценах. 702 01:29:25,440 --> 01:29:26,634 Хорошо. 703 01:29:27,600 --> 01:29:30,239 Не знаю, сколько времени у нас до объявления лимитов. 704 01:29:31,000 --> 01:29:34,515 Но надо сейчас же максимально увеличить выработку. 705 01:29:50,880 --> 01:29:52,598 До свидания, мистер Беккер, спасибо за всё. 706 01:29:53,520 --> 01:29:55,238 До свидания, ребята. Увидимся завтра. 707 01:30:00,000 --> 01:30:04,198 Смотрите, мама забирает сыночка из школы. 708 01:30:04,720 --> 01:30:06,790 Ей придётся его отмывать. 709 01:30:07,200 --> 01:30:09,236 А вот и Шаза, привет, дорогой. 710 01:30:11,160 --> 01:30:14,118 И никто не лезет к нему ни в брюхо, ни в задницу. 711 01:30:14,440 --> 01:30:16,271 Алмазы и так принадлежат ему. 712 01:30:24,000 --> 01:30:27,913 – Ну, как успехи, мистер шахтёр? – Потрясающе. 713 01:30:28,240 --> 01:30:30,913 Мистер Беккер позволил мне поджечь фитиль, 714 01:30:31,000 --> 01:30:33,070 и всё взлетело на воздух. 715 01:30:33,160 --> 01:30:36,675 Ты безрассуден, как твой отец. Больше я тебя туда не пущу. 716 01:30:37,360 --> 01:30:38,509 Пойдём. 717 01:30:44,320 --> 01:30:47,278 – Простите, миссис Кортни... – Фурье. Как дела? 718 01:30:47,640 --> 01:30:51,679 Неплохо, спасибо. Можно вас на пару слов? 719 01:30:52,200 --> 01:30:56,591 – Сейчас? – Если позволите. Лишь на минутку. 720 01:30:57,600 --> 01:31:01,115 Хорошо, мы пройдёмся, и вы мне всё расскажете. 721 01:31:02,760 --> 01:31:04,318 Ждите здесь, я сейчас вернусь. 722 01:31:45,720 --> 01:31:47,676 Я понимаю вашу ситуацию, 723 01:31:48,520 --> 01:31:52,479 но в разгар инфляции не время говорить об увеличении зарплат. 724 01:31:52,640 --> 01:31:56,792 Миссис Кортни, не знаю, как долго я смогу удерживать людей. 725 01:31:57,280 --> 01:32:02,229 Повышения не было 40 месяцев, а деньги с каждым днём падают в цене. 726 01:32:04,240 --> 01:32:08,597 Ну, обещаю, я попробую частично учесть ваши претензии. 727 01:32:09,360 --> 01:32:12,955 Но и вы должны помочь – увеличением выпуска продукции. 728 01:32:14,400 --> 01:32:16,277 Продлите смену на один час. 729 01:32:16,400 --> 01:32:20,109 Удлинить смену – меня никто не станет слушать! 730 01:32:21,160 --> 01:32:22,798 И всё-таки поговорите с ними, Фурье. 731 01:32:37,600 --> 01:32:40,592 – Он просил вас повысить зарплаты? – Да. 732 01:32:40,680 --> 01:32:43,069 И вы отпустил его с пустыми руками? 733 01:32:43,320 --> 01:32:46,630 Нет, не совсем. Я осыпала его обещаниями. 734 01:32:46,720 --> 01:32:50,679 – И вы их выполните? – Да, но частично. 735 01:32:51,560 --> 01:32:54,472 К тому же я кое-что выиграю: время. 736 01:32:55,880 --> 01:32:58,235 Сейчас самое главное – увеличить выработку. 737 01:32:59,600 --> 01:33:03,434 Нужно как можно больше алмазов, дорога каждая минута. 738 01:33:34,400 --> 01:33:35,435 Сколько ты раздобыл? 739 01:33:35,520 --> 01:33:38,956 Насколько хватило уздечек. Дело легче лёгкого. 740 01:33:39,280 --> 01:33:42,317 Офицерских коней охраняли лишь три тупых негра. 741 01:33:42,600 --> 01:33:46,354 Офицеры уехали за новыми лошадьми. Теперь они им понадобятся. 742 01:33:46,680 --> 01:33:48,477 У военных наилучшие лошади. 743 01:33:49,240 --> 01:33:52,232 Факт. Домчат до границы без проблем. 744 01:33:52,640 --> 01:33:56,155 – Нас начнут искать. – Не раньше возвращения офицеров. 745 01:33:57,080 --> 01:33:58,354 У нас есть два дня форы. 746 01:34:05,560 --> 01:34:06,709 Я беру этого. 747 01:34:10,053 --> 01:34:11,431 Бог мой... 748 01:34:11,531 --> 01:34:14,876 Я забыл, что такое ружьё за спиной, и добрый конь под седлом. 749 01:34:16,280 --> 01:34:17,599 Вперёд, за алмазами! 750 01:35:06,520 --> 01:35:07,430 – Добрый день. – О, добрый день. 751 01:35:10,960 --> 01:35:13,155 Позвольте представиться? Я Шаза Кортни. 752 01:35:14,480 --> 01:35:17,358 – Я знаю, а я Сара Фурье. – Да, я видел вас раньше. 753 01:35:23,656 --> 01:35:28,197 – И как вам там, внизу? – Очень интересно. 754 01:35:29,520 --> 01:35:33,957 Сегодня я работал на промывке и сортировке молотой руды... 755 01:35:34,920 --> 01:35:37,753 Глупо с моей стороны. Вам это известно лучше меня. 756 01:35:39,240 --> 01:35:41,708 Вы зато лучше знаете другие вещи. 757 01:35:43,960 --> 01:35:50,035 Неужели такая утончённая девушка не чувствует себя здесь одинокой? 758 01:35:51,280 --> 01:35:56,593 Да, вы правы. Вы верно хорошо понимаете женщин. 759 01:35:58,080 --> 01:36:01,868 Нет, ведь честно говоря, мне здесь тоже одиноко. 760 01:36:03,560 --> 01:36:07,269 На работе я стараюсь дружить с парнями, но все прекрасно помнят, 761 01:36:07,360 --> 01:36:10,955 что я сын их хозяйки, так что между нами стена. 762 01:36:11,440 --> 01:36:13,431 Вы очень милы. 763 01:36:15,240 --> 01:36:17,390 Спасибо, вы тоже. 764 01:36:21,240 --> 01:36:23,515 – Сара! Иди сюда! – Это мой отец. 765 01:36:23,600 --> 01:36:25,636 – Сейчас же! – Извините. 766 01:36:30,840 --> 01:36:33,752 – Что ты здесь делаешь? – Я за тобой. 767 01:36:34,160 --> 01:36:36,833 – Разве ты не рад? – Что-то ты слишком сюда зачастила. 768 01:36:37,600 --> 01:36:40,353 Явно с тех пор, как этот франт стал работать на шахте. 769 01:36:44,600 --> 01:36:48,309 Послушай, Сара, держись от него подальше. 770 01:36:48,760 --> 01:36:52,435 Почему? Я не встречала ещё человека милее и воспитаннее. 771 01:36:52,840 --> 01:36:56,958 Он богач. Богатые хороши, пока не получат то, чего хотят. 772 01:37:03,080 --> 01:37:05,640 Сара, я не хочу, чтобы моё дитя кто-то обидел. 773 01:37:08,400 --> 01:37:09,879 У меня есть только ты. 774 01:37:19,120 --> 01:37:21,076 Это лучшие из резерва. 775 01:37:21,840 --> 01:37:23,193 Боже, какие огромные! 776 01:37:25,840 --> 01:37:27,239 Сколько он весит? 777 01:37:27,880 --> 01:37:30,997 Какой практичный мальчик. Весь в мать. 778 01:37:32,280 --> 01:37:37,877 Дай подумать... Он весит около 48 карат. 779 01:37:38,880 --> 01:37:41,036 Но после огранки будет раза в два меньше. 780 01:37:41,640 --> 01:37:43,392 Зачем же резать так расточительно? 781 01:37:44,520 --> 01:37:47,910 Спайность алмаза позволяет резать его в четырёх направлениях 782 01:37:48,040 --> 01:37:49,871 параллельно граням октаэдра... 783 01:37:49,960 --> 01:37:51,234 Сколько это сейчас стоит? 784 01:37:52,320 --> 01:37:56,518 Это безнадёжно, Твенни. Поэзия и наука не даются Кортни. 785 01:37:58,408 --> 01:38:03,037 Ну, в ценах последних продаж – несколько миллионов. 786 01:38:08,360 --> 01:38:09,475 Как они красивы. 787 01:38:11,400 --> 01:38:14,597 Действительно. Но будь осторожен. 788 01:38:16,440 --> 01:38:19,989 Попадёшь под их чары – и тебе не спастись. 789 01:38:22,160 --> 01:38:23,309 Никогда. 790 01:38:24,560 --> 01:38:26,915 Субтитры: Gorushka 85065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.