Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,960 --> 00:00:25,474
ОПАЛЁННЫЙ БЕРЕГ
Часть 3
2
00:02:13,080 --> 00:02:14,638
Я получил его, босс!
3
00:02:17,600 --> 00:02:18,749
Очень вовремя. Дай сюда.
4
00:02:24,680 --> 00:02:26,079
От сэра Гаррика Кортни.
5
00:02:27,360 --> 00:02:30,158
"Рад сообщить Вам,
что я получил документ,
6
00:02:30,240 --> 00:02:32,800
"дарующий помилование Вам
и всем вашим людям,
7
00:02:32,880 --> 00:02:35,348
"подписанный министром юстиции
Южно-Африканского Союза".
8
00:02:37,880 --> 00:02:39,108
Это тебе.
9
00:02:42,160 --> 00:02:43,479
Боже, это письмо от Анны!
10
00:02:44,520 --> 00:02:45,919
А это, вероятно, от её мужа.
11
00:02:53,800 --> 00:02:56,234
Я хочу уехать как можно скорее,
завтра на рассвете.
12
00:02:58,080 --> 00:03:01,834
Хендрикс, ты поможешь нам с отъездом?
Я поеду на чёрном жеребце.
13
00:03:11,680 --> 00:03:15,753
Мы поедем, когда я скажу.
И только если я скажу.
14
00:03:16,680 --> 00:03:18,352
А теперь иди в свою хижину,
меня ждут дела.
15
00:03:26,520 --> 00:03:27,873
Слышали, я занят, ну?
16
00:03:52,720 --> 00:03:56,269
Не смей входить сюда
без разрешения.
17
00:04:02,840 --> 00:04:07,755
Сантэн, нельзя давать моим людям
приказы в моём присутствии.
18
00:04:09,320 --> 00:04:10,435
Ты понимаешь?
19
00:04:10,600 --> 00:04:14,195
Это была просьба, а не приказ.
Нет, я не понимаю.
20
00:04:14,520 --> 00:04:16,078
Эти парни – звери.
21
00:04:17,320 --> 00:04:19,550
Для них женщина – почти пустое место.
22
00:04:20,920 --> 00:04:24,117
Они начнут презирать меня,
если ты не будешь повиноваться.
23
00:04:25,080 --> 00:04:29,471
Ерунда. Положение настоящего мужчины
не зависит от таких пустяков.
24
00:04:32,280 --> 00:04:34,157
Что ты знаешь о настоящих мужчинах?
25
00:04:34,960 --> 00:04:37,030
Ты была шлюхой английского пижона.
26
00:04:38,040 --> 00:04:39,439
Отойди от меня.
27
00:04:40,920 --> 00:04:43,236
Я люблю тебя, девочка.
Я люблю тебя.
28
00:04:44,240 --> 00:04:45,832
Ты сводишь меня с ума.
29
00:04:46,360 --> 00:04:49,432
Нет, я не хочу.
Ты оскорбил меня.
30
00:04:50,320 --> 00:04:54,996
Это от ревности. Мне больно думать,
что ты принадлежала кому-то ещё.
31
00:04:56,400 --> 00:04:59,153
Ты моя, слышишь?
Ты принадлежишь мне.
32
00:04:59,240 --> 00:05:01,196
Я не принадлежу никому.
33
00:05:03,840 --> 00:05:07,355
Мне, ты моя.
Навсегда.
34
00:05:10,280 --> 00:05:12,840
Нет, нет! Я не хочу!
35
00:05:15,080 --> 00:05:17,196
Нет, ты хочешь.
36
00:05:21,040 --> 00:05:22,712
Мы этого хотим.
37
00:05:25,560 --> 00:05:27,152
Мы оба этого хотим.
38
00:07:09,000 --> 00:07:10,752
Сантэн...
39
00:07:27,440 --> 00:07:30,398
Я всегда буду с тобой.
40
00:08:03,400 --> 00:08:04,753
Посмотрите!
41
00:08:07,680 --> 00:08:10,194
Тише, ты разбудишь ребёнка.
42
00:08:11,480 --> 00:08:12,754
Что там?
43
00:08:13,000 --> 00:08:14,592
Прошлой ночью у нас были гости.
44
00:08:21,800 --> 00:08:23,711
Бушмены. Маленькие ублюдки.
45
00:08:26,080 --> 00:08:27,308
Какого чёрта им здесь надо?
46
00:08:28,960 --> 00:08:33,238
Хотели украсть лошадей, или девушку.
Но испугались.
47
00:08:36,120 --> 00:08:37,473
Поохотимся, босс?
48
00:08:38,080 --> 00:08:43,279
Почему бы нет? Свернём лагерь
после полудня, они не ушли далеко.
49
00:08:45,200 --> 00:08:46,838
Дадим ребятам поразвлечься.
50
00:08:50,120 --> 00:08:52,038
Легс! Буффало!
51
00:08:52,360 --> 00:08:54,237
– Вставайте, идём на охоту!
– Ты с нами?
52
00:08:54,640 --> 00:08:58,394
Нет, останусь на страже.
53
00:09:24,520 --> 00:09:25,669
Оуви?
54
00:09:47,480 --> 00:09:49,118
Всадники!
Ищут нас.
55
00:09:49,240 --> 00:09:50,719
Спрячься.
Я уведу их.
56
00:09:56,680 --> 00:09:57,715
Я хочу быть с тобой.
57
00:10:10,080 --> 00:10:11,672
Оуви...
58
00:10:12,880 --> 00:10:15,599
На этот раз послушайся мужа!
59
00:11:04,560 --> 00:11:05,595
Вон один!
60
00:12:10,920 --> 00:12:12,148
Вот он, он мой!
61
00:12:39,560 --> 00:12:42,552
Я слышала выстрелы.
Где люди?
62
00:12:43,120 --> 00:12:46,317
– Пошли на охоту.
– На кого?
63
00:12:47,800 --> 00:12:50,837
– На бушменов.
– Следите за Шазой!
64
00:13:30,560 --> 00:13:32,551
Лотар! Смотри, стрелы отравлены!
65
00:15:24,960 --> 00:15:26,188
Оуви!
66
00:15:38,040 --> 00:15:40,600
Нет!
67
00:16:39,000 --> 00:16:40,194
Мама...
68
00:16:46,800 --> 00:16:48,518
Мама...
69
00:17:18,640 --> 00:17:19,834
Всё...
70
00:17:22,320 --> 00:17:25,153
Всё у меня отняли, всё, что я любила.
71
00:17:27,520 --> 00:17:28,919
Больше никогда, клянусь.
72
00:17:29,760 --> 00:17:35,676
Больше никогда я не позволю
что-либо отнять у меня!
73
00:17:38,320 --> 00:17:41,392
Теперь моя очередь отнимать у других.
74
00:17:42,541 --> 00:17:45,061
Моя очередь.
75
00:18:31,200 --> 00:18:34,909
Где ты была?
Я уже собрался искать тебя.
76
00:18:35,640 --> 00:18:39,269
Хорошо ещё, что Хендрикс
оказался хорошей нянькой.
77
00:18:40,680 --> 00:18:42,033
Что случилось?
78
00:18:43,400 --> 00:18:44,958
Ты убил их.
79
00:18:46,720 --> 00:18:50,918
Я видела.
Я всё видела.
80
00:18:52,800 --> 00:18:54,711
О чём ты говоришь?
Кого я убил?
81
00:18:55,360 --> 00:18:58,272
Самых добрых и щедрых людей,
которых я знала.
82
00:18:59,760 --> 00:19:04,356
Ты выследил их и застрелил, как зверей!
83
00:19:05,440 --> 00:19:09,592
Бушмены и есть звери!
Не веди себя, как истеричка.
84
00:19:10,800 --> 00:19:14,873
Это ты зверь!
Ты убийца!
85
00:19:33,040 --> 00:19:36,032
Я люблю тебя, Сантэн. Я должен был
это сделать, они могли убить тебя.
86
00:19:38,520 --> 00:19:40,112
Вот как надо воспитывать женщин!
87
00:19:40,200 --> 00:19:45,672
Нет! Отойди от меня!
Не трогай меня, выродок!
88
00:20:11,440 --> 00:20:12,634
Сантэн...
89
00:20:16,960 --> 00:20:18,632
Сантэн, дай мне объяснить, пожалуйста...
90
00:20:46,960 --> 00:20:49,520
– Но где же Сантэн?
– Я вижу только де ла Рея.
91
00:20:50,600 --> 00:20:54,036
Успокойтесь, он осторожничает.
92
00:20:55,640 --> 00:20:59,189
– Возможно, боится нападения военных.
– Но я дал ему слово!
93
00:21:06,560 --> 00:21:07,754
Я всё улажу.
94
00:21:09,000 --> 00:21:15,130
Пожалуйста, дайте мне документы.
Держите сумку с деньгами наготове.
95
00:21:37,600 --> 00:21:40,160
– Что у вас с рукой?
– Пустяки.
96
00:21:42,360 --> 00:21:43,634
Вы принесли документы?
97
00:21:46,400 --> 00:21:51,520
Я отдам их, когда увижу Сантэн
живой и здоровой, как условились.
98
00:21:54,680 --> 00:21:57,638
– Вы мне не верите?
– Ни капли.
99
00:22:27,800 --> 00:22:29,518
Пусть она подойдёт сюда.
100
00:22:47,040 --> 00:22:47,950
Анна...
101
00:23:09,120 --> 00:23:10,792
Какой милый!
102
00:23:13,000 --> 00:23:14,911
Дорогая Сантэн...
103
00:23:15,480 --> 00:23:18,870
Не будь таким чопорным,
Гаррик, обними их.
104
00:23:21,680 --> 00:23:23,955
Погляди, какой прекрасный малыш!
105
00:23:44,480 --> 00:23:48,029
– Мадам Сантэн?
– Прости дорогая, забыл представить.
106
00:23:48,160 --> 00:23:51,391
Мистер Малкомес, его послал нам сам Бог.
107
00:23:52,080 --> 00:23:54,958
Перед отъездом вы не хотите
поблагодарить этого человека?
108
00:23:55,160 --> 00:23:59,392
Мне не о чём с ним говорить.
Отдайте ему деньги, и пусть убирается.
109
00:24:53,000 --> 00:24:57,516
Следующие два месяца мы с Шазой
прожили в доме Анны и Гаррика.
110
00:25:24,280 --> 00:25:25,918
Ну, нашла что-нибудь подходящее?
111
00:25:26,440 --> 00:25:30,433
Даже не примеряла.
Похоже, я успела одичать.
112
00:25:31,400 --> 00:25:35,234
Глупости, ты выглядишь лучше, чем раньше.
113
00:25:36,720 --> 00:25:41,874
Ты здесь уже два месяца,
весь город мечтает увидеть тебя.
114
00:25:43,240 --> 00:25:45,276
Я не очень люблю компании, Анна.
115
00:25:50,360 --> 00:25:53,955
Детка, не обманывай старушку Анну.
116
00:25:56,280 --> 00:25:57,599
Что случилось?
117
00:25:59,920 --> 00:26:01,433
Ты права.
118
00:26:03,680 --> 00:26:05,675
Я просто не знаю, как тебе сказать.
119
00:26:06,320 --> 00:26:08,436
– Я беременна.
– Беременна!
120
00:26:09,500 --> 00:26:12,636
Я надеялась, что ошибаюсь,
но теперь я уверена.
121
00:26:14,760 --> 00:26:19,993
Теперь я понимаю.
Этот выродок с кошачьими глазами!
122
00:26:21,040 --> 00:26:24,510
Вот почему ты так его ненавидишь!
Он тебя изнасиловал.
123
00:26:26,320 --> 00:26:32,350
Нет, это ему не сойдёт с рук.
Я разыщу его и кастрирую, как собаку.
124
00:26:32,440 --> 00:26:34,635
Анна, он меня не насиловал.
125
00:26:36,040 --> 00:26:39,919
– Не насиловал?
– Нет. Да.
126
00:26:44,680 --> 00:26:46,636
Постарайся понять меня.
Мне было одиноко,
127
00:26:46,800 --> 00:26:49,997
а он сначала был таким добрым
и заботливым.
128
00:26:52,920 --> 00:26:54,353
Он спас мне жизнь.
129
00:26:56,360 --> 00:26:58,590
Анна, ты понимаешь?
130
00:26:59,360 --> 00:27:02,193
Да, детка, я понимаю.
131
00:27:04,320 --> 00:27:05,878
Но ты должна избавиться от него.
132
00:27:06,840 --> 00:27:08,478
Нет, это и мой ребёнок.
133
00:27:09,680 --> 00:27:12,877
Послушай, Сантэн.
Ты не замужем.
134
00:27:13,880 --> 00:27:16,599
У Гаррика ангельское сердце,
но ты не можешь растить
135
00:27:16,680 --> 00:27:18,432
двух незаконнорождённых в его доме.
136
00:27:20,000 --> 00:27:24,391
Ты должна сделать аборт,
ради себя и всех нас,
137
00:27:24,480 --> 00:27:26,914
принявших тебя как родную дочь.
138
00:27:28,040 --> 00:27:30,793
Я не могу, не могу этого сделать.
139
00:27:36,120 --> 00:27:37,553
Ты любишь этого мужчину?
140
00:27:39,520 --> 00:27:40,873
Он убийца.
141
00:27:42,360 --> 00:27:44,191
Я ненавижу его всем сердцем.
142
00:27:45,520 --> 00:27:46,999
Тогда избавься от ребёнка,
143
00:27:49,320 --> 00:27:53,518
пока он не погубил тебя,
Шазу, всех нас.
144
00:27:58,280 --> 00:28:03,798
– Ты сядешь здесь, возле сэра Джозефа.
– Этой жирной свиньи?
145
00:28:04,440 --> 00:28:09,594
Он чуть не отдавил мне ноги,
когда я сидела рядом с ним на диване.
146
00:28:09,680 --> 00:28:10,908
Нет, спасибо.
147
00:28:12,560 --> 00:28:15,597
У него две золотые и три алмазные копи.
148
00:28:15,880 --> 00:28:17,598
У него дурно пахнет изо рта.
149
00:28:18,000 --> 00:28:22,437
Он баронет и владелец Робинсон-банка.
150
00:28:22,840 --> 00:28:24,751
Высокомерная задница.
151
00:28:25,440 --> 00:28:29,592
Слушай, Сантэн, если ты хочешь
оставить ребёнка,
152
00:28:29,960 --> 00:28:33,794
тебе срочно нужен муж,
и желательно богатый.
153
00:28:35,040 --> 00:28:36,678
Ты сядешь здесь.
154
00:28:44,080 --> 00:28:46,116
Да, отличные были времена.
155
00:28:46,240 --> 00:28:51,191
Удача просто лежала на дороге,
только знай, куда смотреть.
156
00:28:52,000 --> 00:28:56,949
Кто знал, как отличить алмаз
от природного кварца,
157
00:28:57,640 --> 00:28:59,551
богател за один день.
158
00:29:01,520 --> 00:29:02,555
Это алмазы?
159
00:29:02,640 --> 00:29:04,870
Да, дорогая.
Необработанные алмазы.
160
00:29:05,280 --> 00:29:08,317
Из новых месторождений
исключительного качества.
161
00:29:09,160 --> 00:29:12,675
Мне придётся стать богаче ещё
на несколько миллионов фунтов.
162
00:29:13,800 --> 00:29:17,509
– Но как отличить настоящий алмаз?
– Очень просто.
163
00:29:17,760 --> 00:29:19,876
Надо опустить его в стакан с водой.
164
00:29:20,040 --> 00:29:24,989
Простой камень станет мокрым,
алмаз останется сухим.
165
00:29:30,080 --> 00:29:33,277
Извините, ужасно болит голова.
Вы продолжайте.
166
00:29:37,560 --> 00:29:40,996
Сэр Джозеф, я просила вас быть тактичнее.
167
00:29:42,200 --> 00:29:46,591
Откуда я знал.
Раньше её это не возмущало.
168
00:29:51,120 --> 00:29:54,396
Ты можешь идти, Кеа,
я останусь с ребёнком.
169
00:30:28,320 --> 00:30:30,112
Хани...
170
00:30:45,800 --> 00:30:48,439
Мадам, я так и не понял,
зачем вы пришли ко мне.
171
00:30:48,680 --> 00:30:50,238
Доктор Твентимен-Джонс.
172
00:30:51,000 --> 00:30:54,834
Разве не вы лучший эксперт по алмазам
в Юго-Западной Африке?
173
00:30:55,280 --> 00:30:57,475
Думаю, да.
174
00:30:57,560 --> 00:30:58,959
Значит, вы мне и нужны.
175
00:30:59,040 --> 00:31:02,953
Кажется, я нашла исключительно
богатое месторождение алмазов.
176
00:31:03,320 --> 00:31:07,359
Поздравляю. Принесите мне несколько
образов, и я сделаю анализ.
177
00:31:07,640 --> 00:31:11,519
Вы не поняли, их нельзя принести,
вы должны поехать за ними.
178
00:31:11,600 --> 00:31:14,592
– Я не понимаю.
– Вы поедете со мной.
179
00:31:14,720 --> 00:31:16,915
Мы найдём жилу,
проведём исследования,
180
00:31:17,160 --> 00:31:20,357
определим границы участка,
потом получим на него лицензию.
181
00:31:20,440 --> 00:31:22,908
Мадам, боюсь, это вы не поняли.
182
00:31:23,000 --> 00:31:25,912
Я работаю здесь в городе,
в лаборатории.
183
00:31:26,320 --> 00:31:30,871
Вы хотите торчать в этой норе,
оценивая алмазы за бесценок?
184
00:31:31,080 --> 00:31:33,116
Уверяю вас, мадам,
я получаю хорошие гонорары.
185
00:31:35,080 --> 00:31:36,349
Твентимен.
186
00:31:46,480 --> 00:31:53,636
Там вас ждёт жизнь, приключения,
и, возможно... любовь.
187
00:31:55,640 --> 00:32:00,878
– Пожалуй, мне на пользу такая поездка.
– Она вас ждёт.
188
00:32:03,000 --> 00:32:06,879
Плюс 3% от стоимости рудника.
189
00:32:09,480 --> 00:32:10,708
Три процента?
190
00:32:17,040 --> 00:32:21,511
Я быстро, Твентимен.
Только найду рабочих и проводника.
191
00:32:25,560 --> 00:32:26,788
Кого я вижу...
192
00:32:26,880 --> 00:32:29,917
Хендрикс, скажи своему боссу,
нам надо поговорить.
193
00:32:57,880 --> 00:32:58,949
Сантэн, дорогая!
194
00:33:01,080 --> 00:33:02,752
Я так ждал этого момента.
195
00:33:03,640 --> 00:33:06,200
Я мечтал увидеть тебя снова.
196
00:33:07,040 --> 00:33:08,155
Не трогай меня.
197
00:33:12,200 --> 00:33:13,758
Никогда больше.
198
00:33:20,280 --> 00:33:21,838
Тогда зачем ты здесь?
199
00:33:23,040 --> 00:33:24,268
По делам.
200
00:33:26,820 --> 00:33:28,155
По делам?
201
00:33:29,760 --> 00:33:34,550
Отвези меня в саванну,
туда, где ты меня нашёл.
202
00:33:35,400 --> 00:33:37,072
Самой мне не отыскать это место.
203
00:33:37,760 --> 00:33:39,716
– Зачем?
– Не твоё дело.
204
00:33:40,800 --> 00:33:42,392
Я заплачу за беспокойство.
205
00:33:49,880 --> 00:33:51,472
Я не экскурсовод.
206
00:33:52,320 --> 00:33:54,436
У меня есть дела,
и мне не нужны твои деньги.
207
00:33:56,480 --> 00:33:58,152
Я навела справки.
208
00:33:59,240 --> 00:34:02,391
С тех пор, как ты прекратил убивать
и грабить, дела твои плохи.
209
00:34:04,480 --> 00:34:08,234
У тебя проблемы,
и я могу помочь.
210
00:34:11,160 --> 00:34:17,759
Сантэн, деньги мне не помешали бы,
но мой ответ прежний – нет.
211
00:34:19,040 --> 00:34:22,437
– Я не хочу.
– Захочешь.
212
00:34:23,040 --> 00:34:27,113
Потому что я дам тебе нечто
более ценное, чем деньги.
213
00:34:27,280 --> 00:34:28,679
Гораздо более ценное.
214
00:34:30,400 --> 00:34:35,520
В обмен я дам тебе ублюдка,
которым ты меня наградил.
215
00:34:38,320 --> 00:34:42,359
Ребёнка?
У нас будет ребёнок?
216
00:34:43,640 --> 00:34:45,437
– Наш ребёнок, замечательно!
– Погоди.
217
00:34:46,000 --> 00:34:50,949
Это не наш, а твой ребёнок.
После рождения я не хочу его видеть.
218
00:34:51,840 --> 00:34:57,631
Ребёнка насильника и убийцы
я ненавижу, как и тебя.
219
00:34:58,120 --> 00:34:59,792
Помни об этом, Лотар де ла Рей.
220
00:35:04,240 --> 00:35:07,994
Уезжаешь завтра – в чём дело?
Откуда такая спешка?
221
00:35:08,120 --> 00:35:10,759
Наоборот, я долго об этом думала.
222
00:35:11,400 --> 00:35:15,552
Я не говорила вам о поездке,
чтобы вы меня не отговаривали.
223
00:35:15,640 --> 00:35:18,359
– Когда ты вернёшься?
– Через несколько месяцев.
224
00:35:19,200 --> 00:35:22,272
Шаза уже вполне большой,
чтобы остаться с вами.
225
00:35:23,200 --> 00:35:25,395
Он будет счастлив побыть
с бабушкой и дедушкой.
226
00:35:25,880 --> 00:35:29,190
– Может, ты скажешь, почему уезжаешь?
– Я могу сказать,
227
00:35:29,280 --> 00:35:32,636
это важно для нашего будущего,
моего и Шазы.
228
00:35:33,400 --> 00:35:37,757
Дорогая, в этом доме у тебя есть
всё необходимое, деньги...
229
00:35:38,000 --> 00:35:42,551
Вы очень добры, все ведут себя так,
словно во Франции я обвенчалась,
230
00:35:42,640 --> 00:35:46,030
но свадьбы не было,
и Шаза незаконнорождённый.
231
00:35:46,240 --> 00:35:50,950
Он должен иметь своё состояние.
Простите, но мне нужно собираться.
232
00:35:58,440 --> 00:36:02,797
Сантэн, подожди.
Ты должна мне всё рассказать.
233
00:36:06,400 --> 00:36:10,678
Значит, ты всё-таки решила рожать?
234
00:36:11,920 --> 00:36:14,832
Да. И я не передумаю.
235
00:36:15,800 --> 00:36:20,157
Я знаю. И знаю, что ты ничего
не скажешь о своих планах.
236
00:36:22,400 --> 00:36:24,709
Ты всегда сражаешься в одиночку.
237
00:36:27,000 --> 00:36:28,513
Бог тебе в помощь.
238
00:36:42,720 --> 00:36:44,517
Я ей больше не нужна.
239
00:36:45,440 --> 00:36:49,956
Анна, дорогая, ты нужна мне.
240
00:37:15,680 --> 00:37:17,079
То самое дерево.
241
00:37:19,600 --> 00:37:23,309
Ты правда решила ехать с тем,
кто не сможет отличить метлу от ружья?
242
00:37:25,200 --> 00:37:28,437
Не беспокойся,
я позабочусь о нас обоих.
243
00:37:29,400 --> 00:37:31,436
Приезжай за нами через месяц,
как договорились.
244
00:37:31,880 --> 00:37:36,476
– Я могу и вовсе не приехать.
– Нет, Лотар. Ты приедешь.
245
00:37:39,620 --> 00:37:41,538
Верно, я приеду.
246
00:37:43,840 --> 00:37:45,990
Но лишь потому,
что я всё ещё люблю тебя, Сантэн.
247
00:37:55,880 --> 00:37:56,995
Поехали.
248
00:38:03,560 --> 00:38:06,916
Мистер Твентимен-Джонс,
чем вы занимаетесь?
249
00:38:07,240 --> 00:38:13,190
Собираюсь лечь спать, миссис Кортни.
Я устал, и скоро стемнеет.
250
00:38:13,560 --> 00:38:15,630
Эту ночь мы проведём в пути, мой друг.
251
00:38:16,560 --> 00:38:19,632
Соберите пожитки, и вперёд.
252
00:38:21,800 --> 00:38:22,835
Но я...
253
00:39:23,120 --> 00:39:24,314
Это здесь.
254
00:39:24,480 --> 00:39:26,914
Именно тут я нашла камни для Хани.
255
00:39:33,160 --> 00:39:35,594
Они повсюду, повсюду в этой горе.
256
00:39:41,400 --> 00:39:43,356
"Камни"!
257
00:39:44,880 --> 00:39:46,393
Она называет их камнями, о Боже!
258
00:39:53,720 --> 00:39:54,994
Миссис Кортни!
259
00:40:04,360 --> 00:40:09,195
Нужны дальнейшие исследования,
но по моим подсчётам,
260
00:40:09,440 --> 00:40:12,606
даже в верхнем слое в среднем
261
00:40:12,706 --> 00:40:18,235
выходит на центнер породы 26 карат!
262
00:40:20,160 --> 00:40:26,713
Вы не понимаете? В "Весселтоне",
богатейшей копи Южной Африки,
263
00:40:26,800 --> 00:40:31,828
около шестнадцати –
здесь же почти вдвое больше!
264
00:40:32,280 --> 00:40:38,799
Миссис Кортни, эта гора
просто набита алмазами!
265
00:41:06,400 --> 00:41:08,391
КОМИССИЯ ПО ПРАВАМ
НА МЕСТОРОЖДЕНИЯ
266
00:41:12,800 --> 00:41:15,792
Проходите, мадам.
Вы как раз вовремя.
267
00:41:22,960 --> 00:41:24,473
Моя фамилия Абрахамс,
268
00:41:24,760 --> 00:41:27,832
я адвокат мадам
Сантэн де Тири Кортни.
269
00:41:28,880 --> 00:41:32,998
Простите, что я выгляжу
как погонщица верблюдов,
270
00:41:33,320 --> 00:41:35,959
но мне пришлось проехать
400 миль без остановок.
271
00:41:36,720 --> 00:41:39,678
Так что, как вы понимаете,
я с нетерпением жду вашего решения.
272
00:41:40,360 --> 00:41:41,270
Конечно.
273
00:41:41,720 --> 00:41:47,414
Итак, по изучении вашей документации
касательно шахты,
274
00:41:47,514 --> 00:41:50,389
на эксплуатацию которой вы претендуете,
275
00:41:51,480 --> 00:41:57,032
могу я уточнить - вы сам намерены
разрабатывать пласты?
276
00:41:57,720 --> 00:42:04,398
Не совсем своими руками конечно,
но за полгода мною сделано немало.
277
00:42:06,200 --> 00:42:11,115
Ясно. Изучив всё относящееся к делу,
278
00:42:11,880 --> 00:42:15,873
мы рады сообщить,
что ваше ходатайство удовлетворено.
279
00:42:17,560 --> 00:42:20,836
Подождите, мистер президент,
мы кое-что упустили.
280
00:42:21,640 --> 00:42:24,552
– Что именно?
– Верно, у шахты нет названия.
281
00:42:25,080 --> 00:42:27,913
Название обязательно для регистрации.
282
00:42:30,320 --> 00:42:31,389
Да.
283
00:42:35,000 --> 00:42:39,152
Да, назовём её "Хани".
Шахта Хани.
284
00:42:47,400 --> 00:42:49,868
– Вы вероятно очень рады?
– Я потрясена.
285
00:42:50,520 --> 00:42:52,238
Но откуда название "Хани"?
286
00:42:58,680 --> 00:42:59,999
Боже мой!
287
00:43:26,880 --> 00:43:29,348
Господь милостив, вас привезли вовремя.
288
00:43:32,560 --> 00:43:37,714
Нет, заберите его, он мне не нужен!
289
00:43:38,360 --> 00:43:39,509
Глупости.
290
00:43:40,080 --> 00:43:42,958
Он выполнил свою задачу,
явившись на свет с минимумом хлопот.
291
00:43:43,080 --> 00:43:45,116
Он голоден,
теперь вы выполните свой долг.
292
00:44:04,520 --> 00:44:06,397
Мой малыш, не плачь...
293
00:44:37,120 --> 00:44:39,475
Какое счастье, что тебя привезли вовремя.
294
00:44:51,240 --> 00:44:52,468
Это мальчик.
295
00:44:55,440 --> 00:45:01,675
Я хочу назвать его Манфредом,
в честь сына, которого потерял.
296
00:45:12,320 --> 00:45:13,878
Сантэн.
297
00:45:17,320 --> 00:45:20,118
До встречи с тобой в моей жизни
не было радости,
298
00:45:22,200 --> 00:45:25,192
только ненависть и насилие.
299
00:45:27,920 --> 00:45:29,273
Теперь у нас есть сын.
300
00:45:32,560 --> 00:45:33,629
Я люблю тебя.
301
00:45:39,000 --> 00:45:40,228
Давай поженимся.
302
00:45:43,560 --> 00:45:47,075
Прости меня,
и мы начнём всё с начала.
303
00:46:02,960 --> 00:46:04,188
Прости меня.
304
00:46:08,760 --> 00:46:13,880
Когда небеса упадут на землю,
тогда я прощу тебя.
305
00:46:18,360 --> 00:46:20,555
Когда небеса упадут на землю.
306
00:46:41,560 --> 00:46:42,470
Нет!
307
00:46:42,560 --> 00:46:45,552
Пожалуйста, не забирай его!
308
00:46:47,280 --> 00:46:48,349
Сделка есть сделка.
309
00:46:50,680 --> 00:46:52,193
Мой малыш!
310
00:47:07,320 --> 00:47:08,514
Войдите.
311
00:47:20,440 --> 00:47:23,432
Надеюсь, я не помешал.
312
00:47:23,520 --> 00:47:26,398
Мне сказали, вы уже вне опасности.
313
00:47:26,680 --> 00:47:30,229
Спешу сообщить вам
отличную новость.
314
00:47:30,760 --> 00:47:36,995
Мы обнаружили пласт алмазов,
качеством и количеством
315
00:47:37,080 --> 00:47:40,868
превосходящий все мои ожидания.
316
00:47:42,760 --> 00:47:49,711
Миссис Кортни, с этого момента
вы, вероятно...
317
00:47:49,800 --> 00:47:52,394
– Да?
– Самая богатая женщина в мире.
318
00:47:54,600 --> 00:47:56,989
И к тому же самая одинокая.
319
00:47:59,280 --> 00:48:04,070
Я не видела ни младшего сына,
ни его отца 18 лет.
320
00:48:09,600 --> 00:48:10,794
Осторожно!
321
00:48:16,280 --> 00:48:17,508
Опускаем!
322
00:48:31,800 --> 00:48:34,792
Трюмы заполнены,
у нас не меньше 10 тонн рыбы.
323
00:48:34,880 --> 00:48:36,279
Как минимум 10 тонн.
324
00:48:36,680 --> 00:48:38,955
Отлично, Манфред, прекрасная новость.
325
00:48:41,840 --> 00:48:45,230
Если завод проработает ещё месяц,
мы сможем оплатить часть долгов.
326
00:48:45,600 --> 00:48:48,558
– Думаю, это стоит отметить.
– Позже, Хендрикс.
327
00:48:49,120 --> 00:48:50,872
Мне нужно помыться, переодеться.
328
00:48:51,280 --> 00:48:54,556
Помнишь, что в первый день на суше
я приношу цветы на могилу мамы?
329
00:48:55,960 --> 00:48:58,679
Конечно, я забыл.
330
00:48:59,000 --> 00:49:03,391
Хендрикс, она правда была такой
красивой буркой, как говорит отец?
331
00:49:04,400 --> 00:49:06,356
Манфред, ты это слышал тысячу раз.
332
00:49:08,400 --> 00:49:11,836
Да знаю, знаю.
Но не знаю, как она выглядит.
333
00:49:12,320 --> 00:49:14,436
У нас нет ни одного её портрета.
334
00:49:16,200 --> 00:49:20,910
Я их не сохранил. Слишком больно
видеть их, после её смерти в родах.
335
00:49:22,640 --> 00:49:23,993
Поспеши, а то опоздаешь.
336
00:49:31,680 --> 00:49:34,240
Ты не думаешь, что когда-то
он должен узнать правду?
337
00:49:34,640 --> 00:49:38,394
Его мать жива, она одна из самых
богатых женщин мира,
338
00:49:38,480 --> 00:49:41,040
а он вкалывает, как последний
грязный рыбак.
339
00:49:41,800 --> 00:49:43,791
Хендрикс, дружище.
340
00:49:45,080 --> 00:49:47,833
Если ты скажешь, что его мать не бурка,
как думаешь, что тогда будет?
341
00:49:49,080 --> 00:49:52,550
Он перережет тебе глотку от уха до уха.
Я бы это сделал.
342
00:49:54,880 --> 00:49:55,915
Ты понял?
343
00:50:06,080 --> 00:50:09,231
Нам придётся вкалывать день и ночь,
чтобы улов не испортился.
344
00:50:10,200 --> 00:50:12,555
Надеюсь, что Виллем всё подготовил.
345
00:50:13,400 --> 00:50:18,599
Чёрт, не вижу дыма.
Этот болван не спешит топить печи.
346
00:50:24,520 --> 00:50:27,080
Нет, кажется, всё гораздо хуже.
347
00:50:30,160 --> 00:50:33,232
Да, я разберусь.
Всем оставаться на борту.
348
00:50:40,120 --> 00:50:41,678
Мистер де ла Рей,
слава Богу, вы здесь.
349
00:50:44,640 --> 00:50:45,789
Лотар де ла Рей?
350
00:50:46,320 --> 00:50:48,959
Вы владелец рыболовецкой компании?
351
00:50:49,120 --> 00:50:51,395
– Да, а вы кто такой?
– Я шериф Виндхука.
352
00:50:51,480 --> 00:50:55,268
У меня есть ордер на конфискацию
всего имущества компании.
353
00:50:55,360 --> 00:50:57,794
Они велели закрыть завод
и выключить котлы!
354
00:50:57,880 --> 00:50:59,199
Судно будет опечатано.
355
00:50:59,280 --> 00:51:01,840
Имейте в виду, что любая попытка
переместить груз будет преступлением.
356
00:51:02,320 --> 00:51:06,871
Вы не можете, там 10 тонн рыбы,
без переработки она испортится к утру!
357
00:51:07,120 --> 00:51:10,112
Я закончил. Всё в руках компании Кортни.
358
00:51:19,680 --> 00:51:20,635
Шаза!
359
00:51:23,160 --> 00:51:24,229
Я вас знаю?
360
00:51:25,080 --> 00:51:29,153
Нет, но вас знают все.
Как и всю семью Кортни.
361
00:51:30,480 --> 00:51:34,393
Лучше не ходите туда.
Мать проверяет книги,
362
00:51:34,920 --> 00:51:37,753
это гадкое занятие ей всегда
портит настроение.
363
00:51:37,920 --> 00:51:40,354
Честно говоря, я бы не советовал.
364
00:51:40,800 --> 00:51:44,349
Спасибо за совет, но я пока ещё босс.
365
00:51:56,840 --> 00:51:58,751
Тебе всё-таки представился случай.
366
00:52:09,360 --> 00:52:10,679
Ты приехала уничтожить меня?
367
00:52:12,280 --> 00:52:13,838
Ты себя переоцениваешь.
368
00:52:15,120 --> 00:52:18,715
За все эти годы я ни разу
не интересовалась тобой лично.
369
00:52:20,320 --> 00:52:22,038
Я здесь, чтобы защитить свои вложения.
370
00:52:22,360 --> 00:52:25,272
50 тысяч фунтов, плюс проценты.
371
00:52:26,680 --> 00:52:30,036
На моих судах тысячи тонн рыбы,
через несколько дней я смогу заплатить.
372
00:52:30,520 --> 00:52:33,990
Лотар, ты живёшь в мире фантазий.
Твоя рыба ничего не стоит.
373
00:52:34,080 --> 00:52:36,833
– Никто не купит её.
– Я её продам!
374
00:52:39,880 --> 00:52:43,555
Слушай, по всему миру склады
полны нераспроданным товаром.
375
00:52:43,800 --> 00:52:46,553
Ты не читаешь газет?
Не слушать радио?
376
00:52:46,920 --> 00:52:50,276
Конечно, на рынке кризис,
но люди должны есть.
377
00:52:50,360 --> 00:52:54,239
Нынешняя ситуация не похожа на то,
что происходило раньше.
378
00:52:54,800 --> 00:52:59,920
Торговля стоит, заводы закрываются,
города полны безработных.
379
00:53:01,040 --> 00:53:05,113
Не ради меня, но хотя бы ради ребёнка,
которого мы произвели на свет.
380
00:53:05,200 --> 00:53:08,112
Не упоминай!
Мы же договорились, помнишь?
381
00:53:16,240 --> 00:53:21,360
Сантэн, раньше я ни о чём не просил.
Дай мне неделю.
382
00:53:23,120 --> 00:53:24,792
Одну неделю – я больше не прошу.
383
00:53:25,480 --> 00:53:27,357
Думаешь, за неделю что-то изменится?
384
00:53:29,720 --> 00:53:32,757
Тебе ли не знать,
ничто не меняется так быстро.
385
00:53:34,400 --> 00:53:36,960
Прошлое нельзя изменить.
386
00:53:38,680 --> 00:53:40,910
И мёртвых не воскресить.
387
00:53:52,080 --> 00:53:55,470
Прошу всех покинуть палубу.
Я опечатаю судно.
388
00:53:58,360 --> 00:54:00,635
Парень, ты глухой?
Исчезни тоже.
389
00:54:10,240 --> 00:54:14,950
– У них есть имена?
– Имена? Это рыболовные суда.
390
00:54:16,320 --> 00:54:21,030
Все суда должны иметь название,
даже похожие на помойное ведро.
391
00:54:22,160 --> 00:54:25,470
Посмотрите, какой у Его Величества
чувствительный носик.
392
00:54:26,560 --> 00:54:31,839
Скорее практичный. Эти корыта
теперь принадлежат моей матери.
393
00:54:32,560 --> 00:54:37,509
– Так ты...
– Шаза Кортни. А ты?
394
00:54:38,560 --> 00:54:42,951
Манфред де ла Рей.
Как мой отец и дед,
395
00:54:43,440 --> 00:54:47,353
которые выпускали кишки
всем англичанам на своём пути.
396
00:54:49,440 --> 00:54:51,829
Да, но войну выиграли мы.
397
00:54:53,160 --> 00:54:55,720
И в 1914 мы уничтожили буров.
398
00:54:56,920 --> 00:55:00,993
"Мы"?
Этот надушённый фат выиграл войну!
399
00:55:01,600 --> 00:55:04,751
Чуете запах?
Его должно быть зовут Жасмин.
400
00:55:09,920 --> 00:55:11,831
Вы живёте в Лондоне, генерал Жасмин?
401
00:55:13,720 --> 00:55:17,952
– Нет, в Кейптауне.
– Ага, значит, "сютспил".
402
00:55:24,320 --> 00:55:25,958
Вы понимаете африкаанс?
403
00:55:26,960 --> 00:55:30,509
Сютспил одной ногой в Кейптауне,
а другой в Англии,
404
00:55:31,600 --> 00:55:35,115
такой хромой карлик,
мокнущий в океане.
405
00:55:35,760 --> 00:55:37,557
Видит Бог, ты об этом пожалеешь.
406
00:55:39,520 --> 00:55:40,669
Да ну?
407
00:56:53,320 --> 00:56:55,959
Я вырву твой язык,
и заставлю его проглотить!
408
00:57:02,560 --> 00:57:05,233
Манфред, довольно!
409
00:57:12,280 --> 00:57:13,395
Шаза!
410
00:57:15,240 --> 00:57:18,232
Ты с ума сошёл?
Ты что, убил его?
411
00:57:22,000 --> 00:57:24,719
Прости, я просто потерял голову.
412
00:57:29,320 --> 00:57:33,108
Что ты, что твой ублюдок!
Вас ничто не исправит!
413
00:57:49,760 --> 00:57:52,752
– Как ты, дорогой?
– В общем-то нормально.
414
00:57:55,240 --> 00:57:56,673
Господи, ну и вонь.
415
00:58:02,640 --> 00:58:04,232
Я ожидал подобной реакции.
416
00:58:08,160 --> 00:58:09,354
Так с чего это началось?
417
00:58:12,920 --> 00:58:16,117
Ну, первым ударил я,
но он наговорил мне гадостей.
418
00:58:17,560 --> 00:58:19,278
Странный парень,
я не видел его раньше.
419
00:58:20,080 --> 00:58:22,514
Но с первого взгляда я понял,
что дело кончится дракой.
420
00:58:23,520 --> 00:58:25,988
Жаль, что ты его ударил,
он младше тебя.
421
00:58:27,480 --> 00:58:29,835
Младше? Откуда ты знаешь?
422
00:58:30,800 --> 00:58:32,279
Но это же очевидно.
423
00:58:33,560 --> 00:58:37,599
Вовсе нет, он выше и сильнее.
Бьёт, словно мул.
424
00:58:38,240 --> 00:58:41,232
– Да, куда уж тебе.
– Ну, знаешь!
425
00:58:41,320 --> 00:58:44,756
Я подбил ему глаз, выбил зубы,
и почти нокаутировал.
426
00:58:44,840 --> 00:58:49,231
Почти не считается.
Нашей семье нужна победа, и точка.
427
00:58:57,080 --> 00:59:00,277
Никогда не нападай на того,
кто больше и сильнее.
428
00:59:00,800 --> 00:59:03,075
Иначе окажешься с рыбой во рту.
429
00:59:04,200 --> 00:59:07,237
Выжди нужный момент,
дерись на своих условиях,
430
00:59:07,680 --> 00:59:08,715
и на своей земле.
431
00:59:09,720 --> 00:59:12,154
Никогда не начинай драку,
если не уверен в победе.
432
00:59:12,880 --> 00:59:16,156
Да, мэм.
Ты так справилась с его отцом?
433
00:59:18,480 --> 00:59:19,469
У меня есть уши.
434
00:59:28,280 --> 00:59:29,395
Это правда.
435
00:59:31,360 --> 00:59:34,796
Да, с его отцом, и другими тоже.
436
00:59:36,000 --> 00:59:39,231
Мы, Кортни, не дерёмся на кулаках.
437
00:59:39,680 --> 00:59:42,558
Мы используем свой ум, власть, и деньги.
438
00:59:43,800 --> 00:59:46,109
И на своей земле мы непобедимы.
439
00:59:46,480 --> 00:59:47,515
Да, мэм.
440
00:59:55,480 --> 01:00:00,235
Ненавижу эту женщину и её сына!
У нас было много рыбы, теперь нет ничего.
441
01:00:00,880 --> 01:00:03,599
Нас обманули, нас надули, сынок.
442
01:00:05,120 --> 01:00:06,838
И ничего нельзя сделать?
443
01:00:07,400 --> 01:00:10,676
Нас не раз пытались согнуть,
но мы снова вставали, да, босс?
444
01:00:10,800 --> 01:00:13,758
То время ушло. Не будет ни слонов,
ни спасённых юных дев.
445
01:00:14,360 --> 01:00:18,069
Когда её спасали, она была
всего лишь бушменкой,
446
01:00:18,320 --> 01:00:20,197
а теперь она добивает тебя?
447
01:00:20,760 --> 01:00:23,718
Она забыла,
кто вырвал её из когтей льва,
448
01:00:24,440 --> 01:00:27,352
что без тебя
у неё не было бы алмазов?
449
01:00:29,080 --> 01:00:30,399
Алмазов, говоришь...
450
01:00:32,320 --> 01:00:37,075
Пожалуй, тут она перегнула палку.
Мы возьмём своё, и с процентами.
451
01:00:37,880 --> 01:00:39,791
Пора нам навестить старого друга.
452
01:00:58,040 --> 01:01:02,033
Что я говорила?
Золото и алмазы стоят твёрдо,
453
01:01:02,600 --> 01:01:06,434
даже на Лондонской фондовой бирже.
Тут не о чем волноваться.
454
01:01:07,360 --> 01:01:09,715
Вы решили купить эти
два завода?
455
01:01:10,400 --> 01:01:11,435
Конечно.
456
01:01:12,640 --> 01:01:16,189
А в чём дело?
Банки не хотят давать кредит?
457
01:01:17,040 --> 01:01:20,828
Вряд ли у кого сейчас
бездонные источники средств.
458
01:01:21,360 --> 01:01:23,999
Не стоит ждать доходов немедленно.
459
01:01:24,560 --> 01:01:26,357
Так в чём проблема?
460
01:01:28,040 --> 01:01:30,793
Мой долг, как вашего адвоката...
461
01:01:31,720 --> 01:01:34,757
Без этого пафоса, Абби,
просто скажи мне.
462
01:01:34,880 --> 01:01:42,230
После недавних приобретений
ваш долг банкам около 2-х млн фунтов.
463
01:01:42,480 --> 01:01:45,313
Кредиты являются мотором,
приводящим мир в движение, друг мой.
464
01:01:47,120 --> 01:01:52,194
И пока из шахты Хани течёт алмазная река,
я в полной безопасности.
465
01:01:52,560 --> 01:01:55,120
Надеюсь, она не станет ручейком.
466
01:01:55,200 --> 01:01:59,910
– Что ты имеешь в виду?
– Инфляцию, поразившую весь мир.
467
01:02:00,680 --> 01:02:04,878
Во избежание падения цен правительство
может ввести лимиты на добычу алмазов.
468
01:02:06,520 --> 01:02:11,640
Знаю, такое может случиться,
но я не стану глотать таблетки впрок.
469
01:02:12,920 --> 01:02:16,037
Я уже столько лет хожу
по лезвию бритвы, и не падаю.
470
01:02:17,200 --> 01:02:20,397
Что тут скажешь?
Завидую, вы любите идти на риск.
471
01:02:20,480 --> 01:02:25,474
Просчитанный риск.
Политики и друзья для страховки.
472
01:02:28,160 --> 01:02:30,230
– Ваши знаменитые приёмы.
– Именно.
473
01:02:30,680 --> 01:02:36,994
Банкиры, политики.
Я всегда узнаю важное раньше всех.
474
01:02:40,280 --> 01:02:44,114
Кстати, в пятницу мы идём
именно на такое сборище.
475
01:02:44,320 --> 01:02:45,992
Нас приглашает губернатор.
476
01:02:46,080 --> 01:02:48,389
Видимо, великий человек.
Вы его знаете?
477
01:02:50,040 --> 01:02:52,554
И да, и нет.
478
01:03:22,160 --> 01:03:26,119
Шаза, я сотни раз просила тебя
не прыгать через забор. Это опасно.
479
01:03:29,880 --> 01:03:33,429
Да? А вчера кто здесь
прыгал на Нуаже? Я видел.
480
01:03:36,640 --> 01:03:38,676
И ещё видел, у вас сговор с Абрахамсом.
481
01:03:40,280 --> 01:03:45,638
Я знаю, этот твой холодный огонёк
в глазах обещает авантюру.
482
01:03:47,080 --> 01:03:48,354
Что покупаешь?
483
01:03:49,720 --> 01:03:54,111
Не знаю, удачный ли ход, но я покупаю
табачную фабрику и сталелитейный завод.
484
01:03:56,240 --> 01:03:58,040
Не понимаю.
485
01:03:58,140 --> 01:04:03,555
На рынке кризис, фабрики стоят,
а ты их покупаешь.
486
01:04:03,880 --> 01:04:07,555
Дорогой, сейчас деньги – простая бумага.
487
01:04:08,480 --> 01:04:11,711
Что угодно можно купить за гроши.
488
01:04:12,320 --> 01:04:14,754
Но кризис не длится вечно.
489
01:04:15,520 --> 01:04:18,239
И когда он закончится,
мне будет принадлежать полстраны.
490
01:04:26,880 --> 01:04:30,509
Я знаю, твой отец был лётчиком,
но откуда в тебе одержимость полётом?
491
01:04:31,800 --> 01:04:34,394
Человеку не дано летать,
но он летает.
492
01:04:36,720 --> 01:04:41,350
Полёт требует дисциплины,
точности и не прощает ошибок.
493
01:04:42,000 --> 01:04:44,719
– Кроме того, это хорошая подготовка.
– К чему?
494
01:04:45,760 --> 01:04:47,352
Когда-нибудь я займу твоё место.
495
01:04:47,760 --> 01:04:51,753
Уже рад отправить старушку-мать
на пенсию?
496
01:04:59,280 --> 01:05:04,479
Если тебе так не терпится,
поедешь со мной на шахту Хани.
497
01:05:05,600 --> 01:05:09,149
Останешься там надолго,
начнёшь учёбу с нуля.
498
01:06:06,400 --> 01:06:08,391
Здесь совсем неплохо, Сэвидж.
499
01:06:09,200 --> 01:06:14,479
На свою долю я тогда купил
дюжину жён и осел здесь.
500
01:06:22,800 --> 01:06:25,837
Нравится?
Она твоя, сынок.
501
01:06:32,080 --> 01:06:33,638
Она девственница.
502
01:06:36,400 --> 01:06:37,719
Почти.
503
01:06:53,120 --> 01:06:54,712
Всё-таки что-то для них новенькое.
504
01:06:57,720 --> 01:07:01,474
– Значит, ведёшь мирную жизнь?
– И не говори.
505
01:07:02,360 --> 01:07:06,638
Если бы не случай грабануть
иногда заезжего дебила,
506
01:07:06,720 --> 01:07:08,073
я бы тут умер от скуки.
507
01:07:10,760 --> 01:07:12,352
Что-то готовишь, босс?
508
01:07:15,480 --> 01:07:16,629
С чего ты взял?
509
01:07:16,720 --> 01:07:19,109
Ты б не тащился в такую даль
просто поздороваться.
510
01:07:21,040 --> 01:07:22,268
Что у тебя на примете?
511
01:07:28,280 --> 01:07:33,229
Алмазы. Шахта Хани,
самая богатая в стране.
512
01:07:35,040 --> 01:07:40,637
Раз в месяц оттуда идёт груз в Кейптаун:
миллион драгоценными камнями.
513
01:07:42,480 --> 01:07:47,713
Алмазы? слишком горячо, босс.
Поймают, окажешься на виселице.
514
01:07:48,560 --> 01:07:49,834
Только в этой стране.
515
01:07:52,000 --> 01:07:55,879
Но если собрать всю бывшую банду,
украсть лошадей столько,
516
01:07:56,160 --> 01:07:59,596
чтобы сменить их на полпути
к северной границе,
517
01:08:01,000 --> 01:08:05,073
как только покинем Южную Африку,
мы вне опасности.
518
01:08:06,240 --> 01:08:09,277
Босс, это же 800 километров
по жутко суровой местности.
519
01:08:09,360 --> 01:08:14,150
Брось, Сэвидж. Мы справимся.
В былые времена мы не попадались.
520
01:08:24,760 --> 01:08:27,354
Мне нравится.
Я с вами.
521
01:08:30,120 --> 01:08:34,432
Кстати, я же могу помочь.
Двое наших живут близ шахты Хани:
522
01:08:35,560 --> 01:08:40,715
– Варк Джон и Буффало.
– Здорово.
523
01:09:01,440 --> 01:09:02,668
Простите, задержалась.
524
01:09:11,280 --> 01:09:12,315
Губернатор.
525
01:09:16,880 --> 01:09:20,509
Сэр Гаррик, пожалуйста, без титулов.
526
01:09:20,600 --> 01:09:21,794
Мой дорогой сэр!
527
01:09:28,240 --> 01:09:33,189
– Губернатор, вы меня помните?
– Как можно забыть вас?
528
01:09:33,920 --> 01:09:37,549
Мы виделись лишь несколько
часов на мосту, помните?
529
01:09:38,720 --> 01:09:40,312
И во время поездки домой.
530
01:09:40,880 --> 01:09:45,396
Вы забываете, как долго
мы искали вас вдоль побережья.
531
01:09:46,600 --> 01:09:51,355
Леди Анна мне много рассказывала,
и кажется, я хорошо вас знаю, Сантэн.
532
01:09:52,200 --> 01:09:54,350
Могу я называть вас по имени?
533
01:09:55,720 --> 01:09:56,869
Конечно... Блейн.
534
01:10:00,800 --> 01:10:02,199
Дорогой Блейн.
535
01:10:04,840 --> 01:10:08,037
А... леди Анна, как приятно вас видеть.
536
01:10:08,680 --> 01:10:12,150
Вы чудесно выглядите, как всегда.
537
01:10:13,400 --> 01:10:16,597
Придержите комплименты для тех,
кто их заслуживает.
538
01:10:17,000 --> 01:10:19,958
Анна, не стоит более задерживать
нашего доброго хозяина.
539
01:10:20,320 --> 01:10:23,471
Многие посетители ждут встречи
с нашим уважаемым губернатором.
540
01:10:24,240 --> 01:10:25,912
Прошу меня извинить.
541
01:10:31,760 --> 01:10:35,070
С возрастом он стал только лучше,
как хороший коньяк.
542
01:10:35,440 --> 01:10:37,715
– Ты согласна?
– Да.
543
01:10:45,000 --> 01:10:47,514
– Что у тебя на уме?
– Ты о чём?
544
01:10:49,000 --> 01:10:53,312
Этот твой взгляд на мужчину,
лошадь, или алмазы,
545
01:10:53,640 --> 01:10:56,757
означает одно – "это моё".
546
01:10:58,440 --> 01:11:03,036
Общественный деятель должен
заботиться о своей репутации.
547
01:11:03,960 --> 01:11:08,317
Анна, думаешь, что все эти годы
я ношу пояс верности?
548
01:11:09,000 --> 01:11:10,638
Что ты!
549
01:11:10,880 --> 01:11:15,476
– А был хоть один скандал?
– Даже ни одной сплетни.
550
01:11:15,800 --> 01:11:19,236
– Так хватит волноваться.
– Он женат.
551
01:11:19,320 --> 01:11:22,039
Отлично, люблю здоровую конкуренцию.
552
01:11:29,600 --> 01:11:33,559
Моя жена, Изабелла.
Мадам де Тири Кортни.
553
01:11:33,640 --> 01:11:37,633
Очень приятно, мадам.
Я много слышал о вас.
554
01:11:44,520 --> 01:11:45,999
Рада встретиться с вами.
555
01:11:51,880 --> 01:11:54,872
Отлично. Просто прекрасно.
556
01:11:57,040 --> 01:12:03,991
Я не ела такого вкусного мусса...
с детских лет в нашем замке во Франции.
557
01:12:06,120 --> 01:12:09,192
Вообще-то Изабелла сама управляет кухней.
558
01:12:10,880 --> 01:12:16,034
В моём положении я не могу
посвятить себя делам, как вы.
559
01:12:16,800 --> 01:12:19,234
Все мои заботы о доме и детях.
560
01:12:22,440 --> 01:12:23,555
Детях?
561
01:12:25,200 --> 01:12:31,309
Да, две милые девочки,
13 и 15 лет.
562
01:12:31,920 --> 01:12:35,356
И конечно, как все девочки,
они обожают своего отца.
563
01:12:36,800 --> 01:12:39,590
Но вероятно отец, как все мужчины,
564
01:12:39,680 --> 01:12:43,272
немного разочарован
отсутствием сына и наследника.
565
01:12:46,320 --> 01:12:52,589
Напротив, я счастлив
в окружении моих женщин.
566
01:13:06,680 --> 01:13:10,229
В женщинах такая красота
редко сочетается с умом.
567
01:13:11,600 --> 01:13:14,831
Да, она поразительная женщина.
568
01:13:15,320 --> 01:13:17,880
Дорогой, не думай, что я ревную.
569
01:13:18,200 --> 01:13:20,953
Мне смешно состязаться с ней.
570
01:13:33,360 --> 01:13:35,032
Она упала с лошади.
571
01:13:36,400 --> 01:13:40,951
Куча денег на операции
от паралича её не избавила.
572
01:13:41,920 --> 01:13:45,833
Бедная женщина, такая милая,
и такая несчастная.
573
01:13:47,400 --> 01:13:49,118
Её семья довольно богата.
574
01:13:50,000 --> 01:13:53,231
Блейн во многом обязан её отцу,
он помогал ему строить карьеру.
575
01:13:53,440 --> 01:13:57,069
Глупая корова. Почему при падении
она не свернула себе шею?
576
01:13:58,680 --> 01:14:02,229
Это нечестно, как мне сражаться с ней?
У неё все преимущества.
577
01:14:03,560 --> 01:14:05,835
Блейн никогда не оставит
жену-инвалида.
578
01:14:09,400 --> 01:14:12,312
Анна, почему все привлекательные
мужчины уже женаты?
579
01:14:13,200 --> 01:14:16,158
Почему мне всегда так сложно
добиться желаемого?
580
01:14:16,480 --> 01:14:17,913
Такие у тебя желания...
581
01:14:23,520 --> 01:14:26,717
– Убирайся!
– Что ты делаешь?
582
01:14:41,080 --> 01:14:42,593
Хватит, садись, Сэм.
583
01:14:49,280 --> 01:14:52,317
Работники шахты Хани
всегда торчат здесь.
584
01:14:53,160 --> 01:14:55,833
Напиваются и тратят деньги на шлюх.
585
01:14:59,200 --> 01:15:00,474
Видите того парня?
586
01:15:05,280 --> 01:15:10,957
Это Герхард Фурье, прораб.
Настоящий сукин сын.
587
01:15:11,800 --> 01:15:13,916
Но для этих горняков
его слово – закон.
588
01:15:14,640 --> 01:15:16,073
А можно к ним устроиться?
589
01:15:17,160 --> 01:15:20,596
Наш человек узнал бы,
как они перевозят алмазы в город.
590
01:15:21,360 --> 01:15:26,150
Одно слово Фурье, и ты станешь
шофёром, охранником или шахтёром.
591
01:15:26,960 --> 01:15:29,554
Но он ненавидит негров и полукровок.
592
01:15:31,320 --> 01:15:34,915
А у тебя есть шанс, Лотар.
Он бур, как и ты.
593
01:15:36,200 --> 01:15:39,351
Ты не можешь туда пойти,
На копях тебя слишком многие знают.
594
01:15:39,800 --> 01:15:42,439
Малыш прав, у них возникнет подозрение.
595
01:15:47,640 --> 01:15:48,789
Пойду я.
596
01:15:50,000 --> 01:15:54,915
Это слишком сложно и опасно.
Ты ещё ребёнок.
597
01:15:57,160 --> 01:16:00,436
Ты так думаешь?
Тогда смотри.
598
01:16:11,240 --> 01:16:12,355
Дайте мне пива.
599
01:16:23,120 --> 01:16:25,819
– Он взял твою тушёнку.
– Правда?
600
01:16:32,600 --> 01:16:34,431
Мистер, это моё мясо.
601
01:16:38,480 --> 01:16:40,038
Разве тут командуют негры?
602
01:16:45,200 --> 01:16:46,349
Прекратите.
603
01:16:52,120 --> 01:16:53,189
Хватит.
604
01:16:56,320 --> 01:16:58,276
Принесите ему тушёнку, я заплачу.
605
01:17:02,240 --> 01:17:03,275
Расходитесь.
606
01:17:11,360 --> 01:17:13,351
– Как тебя зовут?
– Манфред.
607
01:17:14,800 --> 01:17:16,791
– Бур?
– А как же.
608
01:17:17,960 --> 01:17:19,154
Герхард Фурье.
609
01:17:21,480 --> 01:17:23,436
Вижу, ты умеешь обращаться
с этими мартышками.
610
01:17:24,560 --> 01:17:27,393
Лучше пусть сидят в своих деревнях,
611
01:17:27,480 --> 01:17:30,677
чем отнимать у белых работу
и занижать тарифы.
612
01:17:31,200 --> 01:17:33,919
– Ищешь работу?
– Верно.
613
01:17:34,320 --> 01:17:37,790
Но работу для белого,
а это непросто, мистер Фурье.
614
01:17:39,520 --> 01:17:42,592
Твоя удача, парень,
тебе попался нужный человек.
615
01:17:43,480 --> 01:17:46,552
Хочешь работать на шахте?
Мне нужны люди, которым можно верить.
616
01:17:47,640 --> 01:17:51,599
На шахте? Почему бы нет.
Научусь этому делу.
617
01:17:51,960 --> 01:17:55,873
Ведь однажды у меня будет
полно собственных.
618
01:17:58,360 --> 01:18:01,397
Ты мне нравишься.
Я тебе помогу, пойдём со мной.
619
01:18:28,840 --> 01:18:32,515
Это Манфред,
будет работать со мной.
620
01:18:32,960 --> 01:18:36,509
– А это моя дочь, Сара.
– Я сяду сзади.
621
01:18:37,080 --> 01:18:41,471
Там наглотаешься пыли, сядь здесь.
Сара подвинется, правда?
622
01:19:07,200 --> 01:19:08,349
Твентимен!
623
01:19:09,720 --> 01:19:10,709
Твенни!
624
01:19:21,160 --> 01:19:25,950
Не пора ли отучиться краснеть,
когда я тебя целую?
625
01:19:26,080 --> 01:19:29,277
Ну что вы, мадам, это всё от радости...
626
01:19:29,960 --> 01:19:32,030
Шаза пойдёт со мной.
627
01:19:33,320 --> 01:19:38,599
Помнишь доктора Твентимен-Джонса?
Самый ценный бриллиант шахты Хани.
628
01:19:39,400 --> 01:19:40,753
Рад видеть вас снова, доктор.
629
01:20:08,720 --> 01:20:12,918
Когда-нибудь придумают способ
охлаждать воздух в автомобиле.
630
01:20:19,840 --> 01:20:21,398
Надо же, я становлюсь неженкой.
631
01:20:23,120 --> 01:20:27,272
А представьте, я пересекла пустыню
с сыном в животе.
632
01:20:28,920 --> 01:20:32,708
Ты не говорила мне об этом.
Как ты смогла выжить?
633
01:20:34,120 --> 01:20:36,076
Оуви и Хани всему научили меня.
634
01:20:37,360 --> 01:20:40,831
Мы шли по ночам, день пережидали,
635
01:20:40,920 --> 01:20:45,517
зарывшись в песок
с мокрой тряпкой на голове.
636
01:20:46,800 --> 01:20:50,952
– После трёх дней под ней...
– Но откуда вода для тряпки?
637
01:20:51,920 --> 01:20:58,473
Милый, у каждого есть запас влаги,
хотя она пахнет вовсе не Шанелью.
638
01:20:59,440 --> 01:21:01,351
– Ты имеешь в виду, это...
– Именно.
639
01:21:02,880 --> 01:21:04,871
– Готово, миссис Кортни.
– Наконец-то.
640
01:21:05,960 --> 01:21:10,078
Клянусь, дорога к шахте Хани,
вероятно, худшая во всей Африке.
641
01:21:11,560 --> 01:21:14,836
– Нужно что-то с этим делать, Твенни.
– Интересная мысль, миссис Кортни.
642
01:21:16,520 --> 01:21:21,071
Выровнять 200 миль, плюс асфальт,
мосты, переходы...
643
01:21:21,760 --> 01:21:27,790
Я полагаю, стоимость будет
20 тысяч за милю, не считая...
644
01:21:28,960 --> 01:21:31,554
Брось, Твенни, это мои фантазии.
645
01:21:37,760 --> 01:21:42,880
Кроме того, уже на телеграфную
линию ушло целое состояние.
646
01:22:00,000 --> 01:22:02,150
Едут считать алмазы.
647
01:22:02,880 --> 01:22:05,348
Очевидно, выбирать камни
для транспортировки.
648
01:22:06,560 --> 01:22:08,755
У нас мало времени.
Найди шест, Сэвидж.
649
01:22:08,840 --> 01:22:11,991
Надо до темноты узнать,
раздобыл ли Варк лошадей.
650
01:22:32,600 --> 01:22:34,079
В этом вся моя жизнь...
651
01:22:35,800 --> 01:22:39,315
Знаешь, Шаза, у меня всегда здесь
те же чувства, что и в первый раз.
652
01:23:19,680 --> 01:23:22,638
Пожалуйста, сама хозяйка.
653
01:23:23,960 --> 01:23:26,918
Я бы руку отдал,
чтобы трахнуть такую тёлку.
654
01:23:27,560 --> 01:23:31,519
– А ты, Мозес?
– После такого поста,
655
01:23:32,320 --> 01:23:36,233
ещё бы не хотеть. И не один раз.
656
01:24:25,640 --> 01:24:29,110
Как дела, парень?
Знаю, искать не так просто.
657
01:24:30,280 --> 01:24:31,952
Многому ещё надо научиться.
658
01:24:32,960 --> 01:24:35,315
Со временем вырвешься отсюда,
не волнуйся.
659
01:24:36,040 --> 01:24:39,350
Станешь шофёром прежде, чем начнёшь
харкать лёгкими, как они.
660
01:24:41,720 --> 01:24:44,632
Но пока мне нужен здесь надёжный человек,
661
01:24:46,080 --> 01:24:48,878
чтобы глаз не спускал со всех,
и всё мне докладывал.
662
01:24:49,080 --> 01:24:52,834
Так что следи, что делают эти ублюдки,
Хоук, Мозес и Брич.
663
01:24:53,680 --> 01:24:57,195
Я понял, Фурье.
Я уже подружился с ними.
664
01:24:58,320 --> 01:24:59,275
Ладно.
665
01:25:05,640 --> 01:25:07,119
Придёшь на обед?
666
01:25:08,400 --> 01:25:12,678
Хочу, чтобы Сара встречалась
с умными и воспитанными людьми.
667
01:25:14,720 --> 01:25:16,119
Она тебе нравится, правда?
668
01:25:16,760 --> 01:25:19,911
Без вашего позволения я не осмелюсь...
669
01:25:20,160 --> 01:25:23,436
Я знаю, она ещё ребёнок.
670
01:25:24,560 --> 01:25:28,997
В таком месте ей лучше знаться
с надёжным молодым парнем,
671
01:25:29,960 --> 01:25:31,757
который будет уважать её.
Верно?
672
01:25:32,240 --> 01:25:33,593
Да, мистер Фурье.
673
01:26:51,680 --> 01:26:56,913
Манфред, ты меня хоть чуточку любишь?
674
01:27:00,720 --> 01:27:04,679
Ты у меня первый...
почему ты такой?
675
01:27:06,000 --> 01:27:10,039
То ласкаешь, то отталкиваешь,
словно тебе я противна.
676
01:27:11,400 --> 01:27:16,793
Ты женщина, а женщины
низшие существа, как негры.
677
01:27:17,800 --> 01:27:21,156
– Кто тебе это сказал?
– Мой отец.
678
01:27:22,520 --> 01:27:24,192
Он несёт чепуху.
679
01:27:26,840 --> 01:27:29,115
Не смей оскорблять моего отца.
680
01:27:31,800 --> 01:27:34,951
Ступай, приведи себя в порядок.
681
01:27:37,240 --> 01:27:38,958
Ты придёшь к нам сегодня?
682
01:27:42,480 --> 01:27:43,993
Если не передумаю.
683
01:27:46,600 --> 01:27:48,397
И не гладь меня под столом,
684
01:27:49,120 --> 01:27:52,669
если твой отец узнает,
он спустит с нас шкуру.
685
01:27:55,640 --> 01:27:56,675
Ну, уходи.
686
01:28:14,720 --> 01:28:16,950
Тебе лучше сразу лечь спать, дорогой.
687
01:28:18,920 --> 01:28:23,869
Завтра начнёшь работать с Твентименом.
Куда ты его отправишь?
688
01:28:24,640 --> 01:28:28,633
– Пожалуй, начнём с земляных работ.
– Отлично. В котором часу?
689
01:28:29,040 --> 01:28:33,989
Начало смены в 5:00,
но вероятно Шаза придёт попозже.
690
01:28:36,880 --> 01:28:38,518
Я буду там в 4:30.
691
01:28:41,480 --> 01:28:42,549
Спокойной ночи, сэр.
692
01:28:45,720 --> 01:28:47,199
– Спокойной ночи, мама.
– Спокойной ночи, дорогой.
693
01:28:50,240 --> 01:28:53,471
Помни, никакой протекции или поблажек.
694
01:28:53,680 --> 01:28:55,955
Не волнуйтесь, мадам, с ним –
как с любым парнем его возраста,
695
01:28:56,040 --> 01:28:58,190
а не будущим хозяином.
696
01:29:00,120 --> 01:29:01,473
Рад видеть, как вы смеётесь.
697
01:29:01,880 --> 01:29:05,031
Осмелюсь сказать, в последнее время
вы чем-то обеспокоены.
698
01:29:07,040 --> 01:29:11,955
Ты слишком хорошо меня знаешь.
Идут слухи о сокращении производства.
699
01:29:13,280 --> 01:29:17,751
Понятно. В любом случае,
у нас значительные запасы в сейфе.
700
01:29:17,880 --> 01:29:19,029
Сколько?
701
01:29:20,000 --> 01:29:23,390
Примерно два миллиона,
считая в текущих ценах.
702
01:29:25,440 --> 01:29:26,634
Хорошо.
703
01:29:27,600 --> 01:29:30,239
Не знаю, сколько времени у нас
до объявления лимитов.
704
01:29:31,000 --> 01:29:34,515
Но надо сейчас же максимально
увеличить выработку.
705
01:29:50,880 --> 01:29:52,598
До свидания, мистер Беккер,
спасибо за всё.
706
01:29:53,520 --> 01:29:55,238
До свидания, ребята.
Увидимся завтра.
707
01:30:00,000 --> 01:30:04,198
Смотрите, мама забирает
сыночка из школы.
708
01:30:04,720 --> 01:30:06,790
Ей придётся его отмывать.
709
01:30:07,200 --> 01:30:09,236
А вот и Шаза, привет, дорогой.
710
01:30:11,160 --> 01:30:14,118
И никто не лезет к нему
ни в брюхо, ни в задницу.
711
01:30:14,440 --> 01:30:16,271
Алмазы и так принадлежат ему.
712
01:30:24,000 --> 01:30:27,913
– Ну, как успехи, мистер шахтёр?
– Потрясающе.
713
01:30:28,240 --> 01:30:30,913
Мистер Беккер позволил мне
поджечь фитиль,
714
01:30:31,000 --> 01:30:33,070
и всё взлетело на воздух.
715
01:30:33,160 --> 01:30:36,675
Ты безрассуден, как твой отец.
Больше я тебя туда не пущу.
716
01:30:37,360 --> 01:30:38,509
Пойдём.
717
01:30:44,320 --> 01:30:47,278
– Простите, миссис Кортни...
– Фурье. Как дела?
718
01:30:47,640 --> 01:30:51,679
Неплохо, спасибо.
Можно вас на пару слов?
719
01:30:52,200 --> 01:30:56,591
– Сейчас?
– Если позволите. Лишь на минутку.
720
01:30:57,600 --> 01:31:01,115
Хорошо, мы пройдёмся,
и вы мне всё расскажете.
721
01:31:02,760 --> 01:31:04,318
Ждите здесь, я сейчас вернусь.
722
01:31:45,720 --> 01:31:47,676
Я понимаю вашу ситуацию,
723
01:31:48,520 --> 01:31:52,479
но в разгар инфляции не время
говорить об увеличении зарплат.
724
01:31:52,640 --> 01:31:56,792
Миссис Кортни, не знаю, как долго
я смогу удерживать людей.
725
01:31:57,280 --> 01:32:02,229
Повышения не было 40 месяцев,
а деньги с каждым днём падают в цене.
726
01:32:04,240 --> 01:32:08,597
Ну, обещаю, я попробую частично
учесть ваши претензии.
727
01:32:09,360 --> 01:32:12,955
Но и вы должны помочь –
увеличением выпуска продукции.
728
01:32:14,400 --> 01:32:16,277
Продлите смену на один час.
729
01:32:16,400 --> 01:32:20,109
Удлинить смену –
меня никто не станет слушать!
730
01:32:21,160 --> 01:32:22,798
И всё-таки поговорите с ними, Фурье.
731
01:32:37,600 --> 01:32:40,592
– Он просил вас повысить зарплаты?
– Да.
732
01:32:40,680 --> 01:32:43,069
И вы отпустил его с пустыми руками?
733
01:32:43,320 --> 01:32:46,630
Нет, не совсем.
Я осыпала его обещаниями.
734
01:32:46,720 --> 01:32:50,679
– И вы их выполните?
– Да, но частично.
735
01:32:51,560 --> 01:32:54,472
К тому же я кое-что выиграю: время.
736
01:32:55,880 --> 01:32:58,235
Сейчас самое главное –
увеличить выработку.
737
01:32:59,600 --> 01:33:03,434
Нужно как можно больше алмазов,
дорога каждая минута.
738
01:33:34,400 --> 01:33:35,435
Сколько ты раздобыл?
739
01:33:35,520 --> 01:33:38,956
Насколько хватило уздечек.
Дело легче лёгкого.
740
01:33:39,280 --> 01:33:42,317
Офицерских коней охраняли
лишь три тупых негра.
741
01:33:42,600 --> 01:33:46,354
Офицеры уехали за новыми лошадьми.
Теперь они им понадобятся.
742
01:33:46,680 --> 01:33:48,477
У военных наилучшие лошади.
743
01:33:49,240 --> 01:33:52,232
Факт. Домчат до границы без проблем.
744
01:33:52,640 --> 01:33:56,155
– Нас начнут искать.
– Не раньше возвращения офицеров.
745
01:33:57,080 --> 01:33:58,354
У нас есть два дня форы.
746
01:34:05,560 --> 01:34:06,709
Я беру этого.
747
01:34:10,053 --> 01:34:11,431
Бог мой...
748
01:34:11,531 --> 01:34:14,876
Я забыл, что такое ружьё за спиной,
и добрый конь под седлом.
749
01:34:16,280 --> 01:34:17,599
Вперёд, за алмазами!
750
01:35:06,520 --> 01:35:07,430
– Добрый день.
– О, добрый день.
751
01:35:10,960 --> 01:35:13,155
Позвольте представиться?
Я Шаза Кортни.
752
01:35:14,480 --> 01:35:17,358
– Я знаю, а я Сара Фурье.
– Да, я видел вас раньше.
753
01:35:23,656 --> 01:35:28,197
– И как вам там, внизу?
– Очень интересно.
754
01:35:29,520 --> 01:35:33,957
Сегодня я работал на промывке
и сортировке молотой руды...
755
01:35:34,920 --> 01:35:37,753
Глупо с моей стороны.
Вам это известно лучше меня.
756
01:35:39,240 --> 01:35:41,708
Вы зато лучше знаете другие вещи.
757
01:35:43,960 --> 01:35:50,035
Неужели такая утончённая девушка
не чувствует себя здесь одинокой?
758
01:35:51,280 --> 01:35:56,593
Да, вы правы.
Вы верно хорошо понимаете женщин.
759
01:35:58,080 --> 01:36:01,868
Нет, ведь честно говоря,
мне здесь тоже одиноко.
760
01:36:03,560 --> 01:36:07,269
На работе я стараюсь дружить с парнями,
но все прекрасно помнят,
761
01:36:07,360 --> 01:36:10,955
что я сын их хозяйки,
так что между нами стена.
762
01:36:11,440 --> 01:36:13,431
Вы очень милы.
763
01:36:15,240 --> 01:36:17,390
Спасибо, вы тоже.
764
01:36:21,240 --> 01:36:23,515
– Сара! Иди сюда!
– Это мой отец.
765
01:36:23,600 --> 01:36:25,636
– Сейчас же!
– Извините.
766
01:36:30,840 --> 01:36:33,752
– Что ты здесь делаешь?
– Я за тобой.
767
01:36:34,160 --> 01:36:36,833
– Разве ты не рад?
– Что-то ты слишком сюда зачастила.
768
01:36:37,600 --> 01:36:40,353
Явно с тех пор, как этот франт
стал работать на шахте.
769
01:36:44,600 --> 01:36:48,309
Послушай, Сара,
держись от него подальше.
770
01:36:48,760 --> 01:36:52,435
Почему? Я не встречала ещё
человека милее и воспитаннее.
771
01:36:52,840 --> 01:36:56,958
Он богач. Богатые хороши,
пока не получат то, чего хотят.
772
01:37:03,080 --> 01:37:05,640
Сара, я не хочу,
чтобы моё дитя кто-то обидел.
773
01:37:08,400 --> 01:37:09,879
У меня есть только ты.
774
01:37:19,120 --> 01:37:21,076
Это лучшие из резерва.
775
01:37:21,840 --> 01:37:23,193
Боже, какие огромные!
776
01:37:25,840 --> 01:37:27,239
Сколько он весит?
777
01:37:27,880 --> 01:37:30,997
Какой практичный мальчик.
Весь в мать.
778
01:37:32,280 --> 01:37:37,877
Дай подумать...
Он весит около 48 карат.
779
01:37:38,880 --> 01:37:41,036
Но после огранки будет
раза в два меньше.
780
01:37:41,640 --> 01:37:43,392
Зачем же резать так расточительно?
781
01:37:44,520 --> 01:37:47,910
Спайность алмаза позволяет резать
его в четырёх направлениях
782
01:37:48,040 --> 01:37:49,871
параллельно граням октаэдра...
783
01:37:49,960 --> 01:37:51,234
Сколько это сейчас стоит?
784
01:37:52,320 --> 01:37:56,518
Это безнадёжно, Твенни.
Поэзия и наука не даются Кортни.
785
01:37:58,408 --> 01:38:03,037
Ну, в ценах последних продаж –
несколько миллионов.
786
01:38:08,360 --> 01:38:09,475
Как они красивы.
787
01:38:11,400 --> 01:38:14,597
Действительно. Но будь осторожен.
788
01:38:16,440 --> 01:38:19,989
Попадёшь под их чары –
и тебе не спастись.
789
01:38:22,160 --> 01:38:23,309
Никогда.
790
01:38:24,560 --> 01:38:26,915
Субтитры:
Gorushka
85065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.