All language subtitles for hhyttur 2016

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:19,340 --> 00:01:24,640 Çeviri: hamunaptra35 4 00:01:24,980 --> 00:01:32,240 Bu filmde gerçek olaylardan esinlenilmiştir. 5 00:01:37,580 --> 00:01:42,600 Tokyo Limanı 6 00:01:45,020 --> 00:01:47,499 Filipin açıklarında güçlü bir fırtına başgösterdi... 7 00:01:47,500 --> 00:01:49,779 ...ve kuzeye doğru ilerlemesi bekleniyor. 8 00:01:49,780 --> 00:01:51,419 Adı Jane. 9 00:01:51,420 --> 00:01:53,739 Jane. 10 00:01:53,740 --> 00:01:55,779 Güzel isimmiş. 11 00:01:55,780 --> 00:01:58,459 Komutanım, Şaşırtma Operasyonu'na başlamaya hazırız. 12 00:01:58,460 --> 00:02:00,819 12-14 Eylül arasında Yeongdeok, Jangsadong,... 13 00:02:00,820 --> 00:02:05,200 ...Gunsan ve Samcheok'da başlatmayı planlıyoruz. 14 00:02:09,980 --> 00:02:12,440 Komutanım, izninizle... 15 00:02:13,340 --> 00:02:15,520 Evet? 16 00:02:15,540 --> 00:02:20,139 Bu operasyon büyük kayıplara yol açabilir. 17 00:02:20,140 --> 00:02:22,880 Devam edecek miyiz? 18 00:02:31,340 --> 00:02:39,779 25 Haziran, 1950 Sovyetler Birliği'nin desteğiyle, Kuzey Kore, Güney'i istila eder. 19 00:02:39,780 --> 00:02:44,459 27 Haziran, 1950 ABD Başkanı Truman, ABD Ordusunu görevlendirir... 20 00:02:44,460 --> 00:02:49,779 ...ve General Douglas MacArthur BM Komutanlığının Başkomutanı olarak atanır. 21 00:02:49,780 --> 00:02:52,179 Ancak,... 22 00:02:52,180 --> 00:02:59,739 ...Nakdong Nehrinin kuzeyine kadar Güney Kore'nin geri kalanı, bir ayda düşer. 23 00:02:59,740 --> 00:03:03,859 General MacArthur, savaşın gidişatını değiştirmek için... 24 00:03:03,860 --> 00:03:08,200 ...8 adamı gizli bir operasyonla görevlendirir. 25 00:03:21,980 --> 00:03:27,120 Bir hafta önce. 26 00:03:57,900 --> 00:04:00,520 Ateşin var mı, yoldaş? 27 00:04:16,540 --> 00:04:19,680 "Ülkeleri İçin Savaştılar." 28 00:04:21,180 --> 00:04:25,200 Bu kitapları çok okursan, gerçeklere yaklaşımını kaybedersin. 29 00:04:28,060 --> 00:04:34,200 Bu doğru değil. Kitaplar dünyanın işleyiş biçimini anlamamıza yardımcı olur. 30 00:04:36,260 --> 00:04:39,739 Hikayenin sonunda kahraman vurulur ve... 31 00:04:39,740 --> 00:04:42,299 ...ölürken mavi gökyüzüne bakmaktadır. 32 00:04:42,300 --> 00:04:43,899 Fakat... 33 00:04:43,900 --> 00:04:49,059 ...Sholokhov mavi gökyüzünü güzel bir metafor ile tarif eder. 34 00:04:49,060 --> 00:04:52,139 Bence bu bir yalan. 35 00:04:52,140 --> 00:04:54,899 Lafı uzatmadan sadede gel. 36 00:04:54,900 --> 00:04:56,379 Demek istediğim... 37 00:04:56,380 --> 00:04:58,739 ...bir adam acı içinde ölürken... 38 00:04:58,740 --> 00:05:02,299 ...hayran hayran gökyüzüne mi bakar? 39 00:05:02,300 --> 00:05:05,080 Haksız mıyım? 40 00:05:05,260 --> 00:05:08,040 Yoldaş Park Nam-Cheol. 41 00:05:19,460 --> 00:05:22,640 Incheon'a sizin için gidiyoruz. 42 00:05:40,780 --> 00:05:44,339 Incheon Savunma Bölgesi, Teğmen Ryu Jang-Choon, efendim. 43 00:05:44,340 --> 00:05:45,699 Ben Park Nam-Cheol. 44 00:05:45,700 --> 00:05:47,899 Savunma Komutanı sizi bekliyor. 45 00:05:47,900 --> 00:05:50,720 Konvoyumuz burada. 46 00:05:54,100 --> 00:05:56,099 ÜLKEMİZİ KANIMIZLA KORUYACAĞIZ 47 00:05:56,100 --> 00:05:59,299 Incheon, Kore Demokratik Halk Cumhuriyeti'nde kalmıştır! 48 00:05:59,300 --> 00:06:01,379 Yaşasın Incheon'un kurtuluşu! 49 00:06:01,380 --> 00:06:04,019 Incheon halkı! 50 00:06:04,020 --> 00:06:07,339 Topraklarınız kurtarıldı! 51 00:06:07,340 --> 00:06:13,699 Ülkenin kurtuluşuna doğru birlikte ilerleyelim! 52 00:06:13,700 --> 00:06:16,859 Barış günleriniz başladı! 53 00:06:16,860 --> 00:06:20,219 Kabul edilemez, dayanılmaz, hakaret! 54 00:06:20,220 --> 00:06:21,819 Savaş Odası, BM Komutanlığı Genel Merkezi, Tokyo İşinize dönün! 55 00:06:21,820 --> 00:06:23,619 Fransız'lara daha fazla asker göndermelerini söyleyin! 56 00:06:23,620 --> 00:06:25,059 Yapana kadar onları sıkıştırın! 57 00:06:25,060 --> 00:06:28,659 Reddederlerse, Başkan Auriol'u kendim arayacağım. 58 00:06:28,660 --> 00:06:30,059 Ya Avustralya'lılar? 59 00:06:30,060 --> 00:06:32,779 Uçak gemilerini gönderiyorlar mı, yoksa bir hareket yok mu? 60 00:06:32,780 --> 00:06:36,139 Hemen öğren. "Evet" dışında hiçbir şeyi kabul etmiyorum. 61 00:06:36,140 --> 00:06:38,680 Başüstüne, Komutanım! 62 00:06:39,300 --> 00:06:43,739 Efendim, yeni bilgi aldık. Wolmido Adası'nda tahkim yapmaya çalışıyorlar. 63 00:06:43,740 --> 00:06:45,859 Sorumlu komutan Lim Gye-Jin. 64 00:06:45,860 --> 00:06:50,040 İnşaat onun kontrolünde, Pyeongyang'ın değil. 65 00:07:01,540 --> 00:07:04,120 Park Nam-Cheol efendim. 66 00:07:05,860 --> 00:07:08,640 Lim Gye-Jin. 67 00:07:08,700 --> 00:07:10,779 Nakdong Nehri cephesi nasıl? 68 00:07:10,780 --> 00:07:12,419 Kan gölü efendim. 69 00:07:12,420 --> 00:07:14,960 Elbette. 70 00:07:16,540 --> 00:07:19,659 Birliklerimizin yerleşim raporu: 71 00:07:19,660 --> 00:07:22,419 226. Piyade Alayı, Incheon'da. 72 00:07:22,420 --> 00:07:26,139 918 Topçu Alayı, İkinci tabur orada konuşlandırıldı. 73 00:07:26,140 --> 00:07:33,000 231 topçu alayında 2,048, ve 42. Zırhlı Araç Alayı'nda 487 piyade. 74 00:07:34,500 --> 00:07:39,179 Incheon'un coğrafyasını göz önünde bulundurursak, düşman yalnızca Gimpo, Siheung ve Hwaseong'dan... 75 00:07:39,180 --> 00:07:41,459 ...kara yoluyla erişebilir. 76 00:07:41,460 --> 00:07:45,099 Havacılar ve topçu birlikleri her yere konuşlandırıldı. 77 00:07:45,100 --> 00:07:48,619 Incheon limanı 6 metre yüksekliğindeki setlerle güçlendirildi... 78 00:07:48,620 --> 00:07:50,779 ...tırmanmak imkansız. 79 00:07:50,780 --> 00:07:55,680 Amerikan piçleri denizden saldırırlarsa savunmamız nedir? 80 00:07:56,260 --> 00:08:00,779 Koyun içinde erişebilecekleri sadece bir tane dar kanal var. 81 00:08:00,780 --> 00:08:04,059 Eski bir gemi ile burayı kapatırsak giriş tamamen engellenecektir. 82 00:08:04,060 --> 00:08:09,339 Burada sıkıştıklarında 76 mm'lik topçu ateşimizle onları yok ederiz. 83 00:08:09,340 --> 00:08:11,600 Hepsi bu. 84 00:08:12,060 --> 00:08:14,139 Yoldaş Teğmen... 85 00:08:14,140 --> 00:08:16,659 ...76 mm'lik topçu silahları işe yaramaz. 86 00:08:16,660 --> 00:08:19,419 Tekneleri kıyıya çıkarsa, herşey biter. 87 00:08:19,420 --> 00:08:22,440 Onları denizde durdurmak gerek. 88 00:08:23,020 --> 00:08:25,880 Ayrıca... 89 00:08:27,500 --> 00:08:30,440 ...neden mayınlardan bahsetmedin? 90 00:08:33,340 --> 00:08:35,880 Yerleştirilmedi mi? 91 00:08:37,340 --> 00:08:39,600 Evet... 92 00:08:39,700 --> 00:08:43,600 ...tüm kanalı mayınla döşedik. 93 00:08:47,180 --> 00:08:51,240 Onları harita üzerinde açıkça işaretlediniz mi? 94 00:08:51,860 --> 00:08:54,459 Onu bana getir. 95 00:08:54,460 --> 00:08:56,560 Bu konuda... 96 00:08:58,420 --> 00:09:01,499 ...Başkomutana bizzat kendim... 97 00:09:01,500 --> 00:09:04,880 ...rapor vereceğim. 98 00:09:09,180 --> 00:09:11,659 Yerinde teftişlere ne zaman başlayacaksınız? 99 00:09:11,660 --> 00:09:14,960 Yarın 07:00'de. 100 00:09:16,540 --> 00:09:18,259 Yoldaş Park... 101 00:09:18,260 --> 00:09:21,520 ...bu kadar acele etme. 102 00:09:36,100 --> 00:09:39,920 İyi işti, beyler. Gerisi kolay. 103 00:09:42,060 --> 00:09:45,120 Yataklarınıza geçin. 104 00:09:53,300 --> 00:09:59,080 Incheon iki ayda bu hale geldi. 105 00:10:02,820 --> 00:10:03,619 Genç Usta... 106 00:10:03,620 --> 00:10:05,139 ...bunu senin için yapmama izin ver. 107 00:10:05,140 --> 00:10:06,579 Benim de ellerim var. 108 00:10:06,580 --> 00:10:11,080 Ayrıca bana öyle seslenmemeni söylemiştim. 109 00:10:13,340 --> 00:10:15,019 Köpek yediğimiz günler geride kaldı. 110 00:10:15,020 --> 00:10:19,200 Eve dönünce bol bol tavuk yiyeceğim. 111 00:10:20,340 --> 00:10:22,659 İletiyi onayla... 112 00:10:22,660 --> 00:10:24,099 ...bunu da gönder. 113 00:10:24,100 --> 00:10:24,859 Başüstüne, Yüzbaşı. 114 00:10:24,860 --> 00:10:30,939 Rapor 1, Incheon'daki düşman alayının yerleşimi. 115 00:10:30,940 --> 00:10:35,400 Rapor 2, kıyıdaki savunma pozisyonları. 116 00:10:39,460 --> 00:10:45,000 KLO Incheon (Kore İrtibat Bürosu) Gizli İstihbarat Birimi 117 00:10:48,420 --> 00:10:50,859 Ben KLO Incheon'dan Seo Jin-Chul. 118 00:10:50,860 --> 00:10:52,899 Efendim, KLO ile temas kurduk. 119 00:10:52,900 --> 00:10:54,819 Onlara mayınları bulmalarını söyle. 120 00:10:54,820 --> 00:10:58,299 Öncelikli görevleri tam yerlerini tespit etmek. 121 00:10:58,300 --> 00:10:59,459 Her ne gerekiyorsa yapsınlar. 122 00:10:59,460 --> 00:11:01,099 Başüstüne, Efendim! 123 00:11:01,100 --> 00:11:04,720 General MacArthur'un direkt emridir. 124 00:11:05,980 --> 00:11:07,619 Bu Palmido Deniz Feneri mi? 125 00:11:07,620 --> 00:11:09,880 Evet. 126 00:11:22,260 --> 00:11:25,280 ZAFER KUTLAMALARI PARTİSİ 127 00:11:28,860 --> 00:11:33,419 Dikkat! Müfettiş Park Nam-Cheol. Karargâhtan. 128 00:11:33,420 --> 00:11:36,560 Incheon Hastanesi personeli. 129 00:11:39,460 --> 00:11:41,379 Kendinize dikkat edin. 130 00:11:41,380 --> 00:11:44,739 Bizi teftiş etmek için geldi. 131 00:11:44,740 --> 00:11:46,960 Değil mi? 132 00:11:48,820 --> 00:11:50,939 Yoldaş Park... 133 00:11:50,940 --> 00:11:53,219 ...Moskova Komünist Üniversitesi'nde okurken... 134 00:11:53,220 --> 00:11:57,139 ...Profesör Malchikov idolümdü. 135 00:11:57,140 --> 00:12:00,440 Benim de öyle. 136 00:12:01,300 --> 00:12:03,579 Ne zaman ki... 137 00:12:03,580 --> 00:12:07,419 ...güzel kızkardeşi Sonja'yı kendi tabancasıyla idam etti... 138 00:12:07,420 --> 00:12:12,320 ...tüm Kore'li öğrenciler etkilenmişlerdi. 139 00:12:12,540 --> 00:12:15,240 Bu hikayeyi bilir misiniz? 140 00:12:16,500 --> 00:12:20,320 Sonja Hıristiyanlığa inanıyordu... 141 00:12:20,660 --> 00:12:24,320 ...bu yüzden kafasına üç kurşun yedi. 142 00:12:24,900 --> 00:12:27,019 Yoldaş Han, ne dersiniz? 143 00:12:27,020 --> 00:12:30,779 Amcanız Hıristiyanlığa inansaydı... 144 00:12:30,780 --> 00:12:33,859 ...siz ne yapardınız? 145 00:12:33,860 --> 00:12:36,560 Vazgeçirirdim. 146 00:12:39,820 --> 00:12:44,880 Peki vazgeçirmek imkansız olsaydı, ne olurdu? 147 00:12:46,540 --> 00:12:48,459 Ama yine de, o benim amcam- 148 00:12:48,460 --> 00:12:51,859 Demek istediği; bebekliğinden itibaren onu amcası yetiştirmiş. 149 00:12:51,860 --> 00:12:54,600 Onu öldürebileceğini söyle. 150 00:12:55,260 --> 00:12:58,939 Zaten dindar bir adam partimizin ideolojisini nasıl takip edebilir ki? 151 00:12:58,940 --> 00:13:02,440 Din, tıpkı afyon gibi kök salmış olmalı. 152 00:13:05,060 --> 00:13:08,080 Siz ne yapardınız, Yoldaş Park? 153 00:13:10,300 --> 00:13:15,080 Bu kişisel bir seçimdir. 154 00:13:20,620 --> 00:13:23,320 Yoldaş Park... 155 00:13:27,540 --> 00:13:29,880 ...Tanrı'ya inanır mısınız? 156 00:13:30,460 --> 00:13:33,080 Tanrı'yı gördünüz mü? 157 00:13:33,740 --> 00:13:36,520 Nerede o? 158 00:13:37,820 --> 00:13:43,200 Parti zaten Tanrı'nın olmadığını söylüyor. 159 00:13:44,860 --> 00:13:47,520 Değil mi? 160 00:13:51,060 --> 00:13:56,440 Birim şifreniz nedir yoldaş? 161 00:13:58,460 --> 00:14:02,040 Düşüncesiz olmaya başlamam vurulmam demektir. 162 00:14:13,180 --> 00:14:15,720 Yoldaş Lim. 163 00:14:20,580 --> 00:14:23,680 Crimson Dostoevsky 164 00:14:29,980 --> 00:14:33,120 Crimson Dostoevsky. 165 00:14:40,580 --> 00:14:41,939 TJung Sun-Sil. 166 00:14:41,940 --> 00:14:42,979 Genel Sekreterlik DPRK Karargahı, Pyeongyang 167 00:14:42,980 --> 00:14:45,779 Uzun zaman olmuştu komutan. 168 00:14:45,780 --> 00:14:46,979 Size nasıl yardım edebilirim? 169 00:14:46,980 --> 00:14:51,859 Karargâhtan Park Nam-Cheol'u tanıyor musunuz? 170 00:14:51,860 --> 00:14:53,739 Evet, elbette. 171 00:14:53,740 --> 00:14:57,200 İyi tanır mısınız? 172 00:14:57,660 --> 00:15:03,480 Boynunun sol tarafında bir bıçak izi vardır. 173 00:15:25,740 --> 00:15:27,219 İşte oldu. 174 00:15:27,220 --> 00:15:30,219 Bugünlük başka düzeltmeye gerek yok efendim. 175 00:15:30,220 --> 00:15:32,099 Peki. 176 00:15:32,100 --> 00:15:34,680 Öyle diyorsan. 177 00:15:41,900 --> 00:15:45,440 Alsana, bir hediye. 178 00:15:45,700 --> 00:15:48,219 Ama efendim, neden ben? 179 00:15:48,220 --> 00:15:49,579 Bunu haketmedim. 180 00:15:49,580 --> 00:15:52,960 Lütfen yoldaş Han'a verin. 181 00:15:56,700 --> 00:15:59,219 Şaka yaptım! Taksana! 182 00:15:59,220 --> 00:16:01,600 Elbette! 183 00:16:04,740 --> 00:16:10,440 Başkomutan Kim Il-Sung! Çok yaşa! 184 00:16:12,180 --> 00:16:13,899 Yapacağımız bir şey kalmadı. 185 00:16:13,900 --> 00:16:17,299 Söylemeyecekler, biz de nerede olduklarını bilmiyoruz. 186 00:16:17,300 --> 00:16:19,779 Saldırıdan önce mayın tarama gemisi kullanamazlar mı? 187 00:16:19,780 --> 00:16:21,619 Saçmalama! 188 00:16:21,620 --> 00:16:25,440 Bunu yapmak için alan çok geniş. 189 00:16:34,100 --> 00:16:36,019 Dikkat! Teftiş! 190 00:16:36,020 --> 00:16:38,440 Kimse kımıldamasın! 191 00:17:08,460 --> 00:17:11,640 Amerikalı MacArthur İntikam 192 00:17:12,340 --> 00:17:14,880 Kukla Syngman Rhee 193 00:17:20,460 --> 00:17:22,259 Komutan... 194 00:17:22,260 --> 00:17:24,059 ...bana gönderilen bu belgedeki ile... 195 00:17:24,060 --> 00:17:26,499 ...deniz mayınlarının sayısı eşleşmiyor. 196 00:17:26,500 --> 00:17:29,379 Onları bizzat incelemem gerek. 197 00:17:29,380 --> 00:17:31,920 Haritayı verin. 198 00:17:36,380 --> 00:17:37,979 Yoldaş Park... 199 00:17:37,980 --> 00:17:41,040 ...mayınlarla çok ilgilisiniz. 200 00:17:43,100 --> 00:17:46,720 Bu düşkünlüğünüzün sebebi nedir? 201 00:17:46,860 --> 00:17:50,379 Amacım burada her şeyin emirlere uygun olduğunundan emin olmak, değil mi? 202 00:17:50,380 --> 00:17:53,200 Daha önce de söylemiştim... 203 00:17:54,100 --> 00:17:57,939 ...Pyeongyang'a bizzat rapor vereceğim. 204 00:17:57,940 --> 00:18:00,840 Hala görmek istiyor musunuz? 205 00:18:01,340 --> 00:18:03,499 Komutan... 206 00:18:03,500 --> 00:18:05,459 ...bir hata mı yaptınız? 207 00:18:05,460 --> 00:18:09,520 Mayınlarla ilgili neden açık bir cevap alamıyorum? 208 00:18:30,900 --> 00:18:35,059 Özürlerimle. 209 00:18:35,060 --> 00:18:43,880 Her yer casuslarla dolu. 210 00:18:46,300 --> 00:18:51,739 Wonsan, Jumunjin ve Gunsan'daki... 211 00:18:51,740 --> 00:18:54,859 ...kara operasyonu ile ilgili... 212 00:18:54,860 --> 00:18:57,200 ...sahte bilgi göndermeye başlayın. 213 00:18:57,860 --> 00:18:59,859 Telefonların dinlendiğinden emin olun. 214 00:18:59,860 --> 00:19:01,379 Defalarca gönderin! 215 00:19:01,380 --> 00:19:03,680 Başüstüne, Efendim! 216 00:19:04,140 --> 00:19:05,299 Evet? 217 00:19:05,300 --> 00:19:08,259 Mayınlar hakkındaki istihbarat başarısız oldu. 218 00:19:08,260 --> 00:19:10,219 Daha fazla zamana ihtiyaçları var. 219 00:19:10,220 --> 00:19:11,899 Mayınların yeri tespit edilmeden... 220 00:19:11,900 --> 00:19:14,979 ...filomuz Incheon'daki dar kanaldan geçemez. 221 00:19:14,980 --> 00:19:16,299 Emirleriniz, Efendim? 222 00:19:16,300 --> 00:19:17,699 Emirlerim mi? 223 00:19:17,700 --> 00:19:19,339 Tanrı'ya telefon edin. 224 00:19:19,340 --> 00:19:23,520 Selamımı söyleyin. Daha fazla zaman versin. 225 00:19:29,780 --> 00:19:33,899 2 Eylül, Wonsan bombalı saldırısı başladı. 226 00:19:33,900 --> 00:19:37,339 14 Ekim, Jumunjin çıkarması. 227 00:19:37,340 --> 00:19:41,160 19 Eylül, Gunsan'da 120 gemi toplandı. 228 00:19:41,660 --> 00:19:45,280 12 Eylül, Yeongdeok, Jangsa-dong çıkarması. 229 00:19:47,820 --> 00:19:49,259 Merkezi Röle Merkezi DPRK Karargahı, Pyeongyang 6 Eylül 230 00:19:49,260 --> 00:19:51,379 Teğmen, BM güçleri Kobe limanında bir araya geliyorlar. 231 00:19:51,380 --> 00:19:52,899 Nakdong Nehri cephesine... 232 00:19:52,900 --> 00:19:55,840 ...tüm kuvvetleriyle saldıracaklarmış. 233 00:20:09,460 --> 00:20:12,840 Nereyi hedefliyorlar? 234 00:20:12,980 --> 00:20:15,979 Lim Gye-Jin'i kendi tarafınıza çekin. 235 00:20:15,980 --> 00:20:20,960 Onun güvenini kazanın ve gerekli bilgileri toplayın. 236 00:20:23,260 --> 00:20:25,760 Yüzbaşı... 237 00:20:25,860 --> 00:20:29,280 ...Lim'i dahil etmemizi istiyorlar. 238 00:20:29,500 --> 00:20:32,760 ÇOK YAŞA KORE CUMHURİYETİ HALKI 239 00:20:43,300 --> 00:20:47,080 MacArthur'un nereye saldıracağını düşünüyorsunuz? 240 00:20:48,700 --> 00:20:52,120 Incheon olduğuna eminim. 241 00:20:55,700 --> 00:20:59,859 Pyeongyang'daki aptalları ikna etmeliyim... 242 00:20:59,860 --> 00:21:03,120 ...ama delilim yok. 243 00:21:06,900 --> 00:21:13,440 Ulusal İstihbarat Bürosunda çalıştığını biliyorum. 244 00:21:14,300 --> 00:21:16,419 Hiçbir şey duymadın mı? 245 00:21:16,420 --> 00:21:20,920 Sovyetler'den ya da Çin'lilerden? 246 00:21:21,340 --> 00:21:25,600 Karargâh Incheon olmayacağına inanıyor. 247 00:21:26,340 --> 00:21:30,200 Bence MacArthur... 248 00:21:30,660 --> 00:21:33,880 ...Incheon'a gelecek. 249 00:21:35,820 --> 00:21:40,539 Amerikalıların Incheon'daki şanslarını tahmin ediyor musunuz? 250 00:21:40,540 --> 00:21:43,099 Beş binde bir. 251 00:21:43,100 --> 00:21:44,739 Neredeyse imkansız. 252 00:21:44,740 --> 00:21:51,680 Peki bu ihtimalle Incheon'a neden gelsin? 253 00:21:55,260 --> 00:21:58,640 Bir kahraman olarak hatırlanmak için mi? 254 00:22:00,420 --> 00:22:06,160 Yaşlı Bunak Incheon'un kendi Normandiya'sı olmasını mı istiyor? 255 00:22:09,300 --> 00:22:16,640 BM Komuta Merkezi, Tokyo 23 Ağustos 1950, nihai strateji toplantısı. 256 00:22:18,060 --> 00:22:19,379 Vay, vay, vay... 257 00:22:19,380 --> 00:22:23,219 Pentagon kuduz köpekleri susturmak için Üç Ahbap Çavuşları... 258 00:22:23,220 --> 00:22:24,659 ...süt tatiline çıkarmış olmalı. 259 00:22:24,660 --> 00:22:26,979 Üç Ahbap çavuşlar ha? 260 00:22:26,980 --> 00:22:28,179 Moe kim? 261 00:22:28,180 --> 00:22:29,139 Ben Larry. 262 00:22:29,140 --> 00:22:30,499 Curly olmadığına eminim. 263 00:22:30,500 --> 00:22:32,019 - Haydi beyler! - Öyleyse Ben Moe'yum! 264 00:22:32,020 --> 00:22:34,520 Kocaman gülün! 265 00:22:35,180 --> 00:22:39,579 DPRK Karargahı, Pyeongyang BM'nin nereye saldıracağını düşünüyorsunuz? 266 00:22:39,580 --> 00:22:43,419 Wonsan, Jumunjin, Gunsan ve Incheon tamamen aldatmaca. 267 00:22:43,420 --> 00:22:46,339 Bence büyük olasılıkla Gimpo'yu istila edecekler... 268 00:22:46,340 --> 00:22:48,379 ...yüzlerce uçak dolusu paraşütçüyle! 269 00:22:48,380 --> 00:22:51,019 Kongre meydanına ve... 270 00:22:51,020 --> 00:22:53,179 ...Pyeongyang'a doğrudan saldıracaklar. 271 00:22:53,180 --> 00:22:55,779 Başkomutan Kim Il-Sung... 272 00:22:55,780 --> 00:22:58,259 ...neden kimse Incheon'dan bahsetmiyor? 273 00:22:58,260 --> 00:23:00,859 Incheon'daki gelgitler dünyanın en kötüsüdür! 274 00:23:00,860 --> 00:23:03,419 Her gün 29 feet yükselir ve alçalır. 275 00:23:03,420 --> 00:23:05,059 Bazen 36 feet! 276 00:23:05,060 --> 00:23:08,339 Gemilerimiz 10 dakika içinde karaya oturmuş olur. 277 00:23:08,340 --> 00:23:09,299 Peki ya liman? 278 00:23:09,300 --> 00:23:11,619 Liman geri dönüş için çok dar. 279 00:23:11,620 --> 00:23:14,459 Bu yüzden üç ayrı güzergah geliştirdik. 280 00:23:14,460 --> 00:23:17,219 Kırmızı, yeşil ve mavi! 281 00:23:17,220 --> 00:23:18,899 Başarsak bile... 282 00:23:18,900 --> 00:23:21,779 ...Incheon'a sadece tek bir yerden çıkabiliriz. 283 00:23:21,780 --> 00:23:22,979 Incheon Limanı 284 00:23:22,980 --> 00:23:24,299 Tek sorun çıkarma değil. 285 00:23:24,300 --> 00:23:26,019 Çamurlar tanklarımızı yutacak. 286 00:23:26,020 --> 00:23:29,419 Bu dalgalı denizde denizcilerimizin yarıklara tırmanmasını... 287 00:23:29,420 --> 00:23:31,299 ...nasıl beklliyorsun? 288 00:23:31,300 --> 00:23:33,179 Çözüm basit. 289 00:23:33,180 --> 00:23:35,800 Portatif merdivenler kullanılacak. 290 00:23:36,500 --> 00:23:37,699 Merdivenler... 291 00:23:37,700 --> 00:23:39,219 Daha önemlisi,... 292 00:23:39,220 --> 00:23:43,459 ...güneşin doğmasına 1 saat kalmışken 75,000 askerle karanlıkta... 293 00:23:43,460 --> 00:23:46,339 ...nasıl hareket etmeyi düşünüyorsun? 294 00:23:46,340 --> 00:23:49,299 Palmido kıyısında bir deniz feneri var. 295 00:23:49,300 --> 00:23:53,560 Onu ele geçirirsek ışığımız olur. 296 00:23:54,020 --> 00:23:55,579 Sizi bilmem beyler ama... 297 00:23:55,580 --> 00:23:57,299 ...bu bana büyük güven verdi. 298 00:23:57,300 --> 00:24:00,299 Washington'a geri dönüp iyi haberleri ileteyim. 299 00:24:00,300 --> 00:24:02,019 "Başkan Truman,... 300 00:24:02,020 --> 00:24:05,219 ...General MacArthur, "Endişelenmemizi gerektirecek bir şey yok" diyor. 301 00:24:05,220 --> 00:24:09,019 Çünkü portatif merdivenlerimiz ve deniz fenerimiz var. 302 00:24:09,020 --> 00:24:10,659 Busan'a gitmiyoruz. 303 00:24:10,660 --> 00:24:15,859 Bunun yerine Incheon'a 75,000 asker göndereceğiz. 304 00:24:15,860 --> 00:24:17,659 Neden? 305 00:24:17,660 --> 00:24:20,939 Çünkü portatif merdivenlerimiz ve deniz fenerimiz var. 306 00:24:20,940 --> 00:24:23,059 Sanırım buna kadeh kaldıracağım. 307 00:24:23,060 --> 00:24:24,419 Savaşın başarısına! 308 00:24:24,420 --> 00:24:26,219 Vandenberg, bu savaşı kazanmak istiyor musun? 309 00:24:26,220 --> 00:24:28,499 Sanırım aynı soruyu ben size sormalıyım, General. 310 00:24:28,500 --> 00:24:29,299 Ne düşünüyorsun? 311 00:24:29,300 --> 00:24:33,179 Busan'da adamlarımız ölüyor, ve sen intihar görevi öneriyorsun! 312 00:24:33,180 --> 00:24:35,179 Asıl Busan'ı güçlendirmek intihar! 313 00:24:35,180 --> 00:24:39,059 Onlara güçlü oldukları yerden vurma, olmadıkları yerden vur! 314 00:24:39,060 --> 00:24:42,259 Tedarik hattını kes! Aç kalmalarını sağla! 315 00:24:42,260 --> 00:24:45,240 MacArthur aptal mı? 316 00:24:45,300 --> 00:24:47,739 Tüm kuvvetlerimiz Nakdong cephesinde. 317 00:24:47,740 --> 00:24:50,699 Neden bizimle orada savaşsın? 318 00:24:50,700 --> 00:24:52,499 Bunların hepsi geri zekalı mı? 319 00:24:52,500 --> 00:24:54,259 Kızartma tavasından çıkıp ateşe mi girecek? 320 00:24:54,260 --> 00:24:56,419 Sakin, sakin, sakin! 321 00:24:56,420 --> 00:24:58,219 Amerikan Savunma Bakanı bile... 322 00:24:58,220 --> 00:25:02,339 ...Incheon'da başarılı bir kuşatma ihtimalinin ancak beş binde bir olduğunu kendi ağzıyla söyledi. 323 00:25:02,340 --> 00:25:03,739 Beş binde bir. 324 00:25:03,740 --> 00:25:06,339 Beş bin bir! Bunun gerçekleşme ihtimali bu! 325 00:25:06,340 --> 00:25:10,299 Bu, şimdiye kadar duyduğum en tehlikeli askeri operasyon! 326 00:25:10,300 --> 00:25:11,499 İşte olay bu! 327 00:25:11,500 --> 00:25:13,659 Düşmanınızı ve kendinizi tanırsanız, tüm savaşları kazanabilirsiniz! 328 00:25:13,660 --> 00:25:15,779 Başkomutan... 329 00:25:15,780 --> 00:25:18,979 ...MacArthur'un ne istediğini biliyor musunuz? 330 00:25:18,980 --> 00:25:20,899 Ben kazanmak için savaşırım! 331 00:25:20,900 --> 00:25:24,219 Chromite Operasyonu zaferin tek yolu! 332 00:25:24,220 --> 00:25:26,059 Chromite Operasyonu mu? 333 00:25:26,060 --> 00:25:28,099 Cici isimmiş. 334 00:25:28,100 --> 00:25:30,659 Bize kasıtlı olarak rapor vermeyi geciktiriyorsun. 335 00:25:30,660 --> 00:25:32,139 Şu planların. 336 00:25:32,140 --> 00:25:35,259 Washington'dan o kadar yolu gelmemizi bekliyorsun,... 337 00:25:35,260 --> 00:25:38,099 ...sonra sadece bize değil... 338 00:25:38,100 --> 00:25:39,939 ...Birleşik Devletler Başkanına da hakaret ediyorsun. 339 00:25:39,940 --> 00:25:41,099 Üstelik... 340 00:25:41,100 --> 00:25:43,579 ...işe yaramaz bir planı önümüze atıyorsun! 341 00:25:43,580 --> 00:25:45,219 Bir plan! 342 00:25:45,220 --> 00:25:46,259 Neden? 343 00:25:46,260 --> 00:25:48,619 Bu Incheon takıntısı neden? 344 00:25:48,620 --> 00:25:50,819 MacArthur başkan... 345 00:25:50,820 --> 00:25:53,659 ...olmayı istiyor. 346 00:25:53,660 --> 00:25:57,979 İşte bu yüzden beş binde birlik mucizeye ihtiyacı var. 347 00:25:57,980 --> 00:26:01,859 Incheon'u istila etmesi tam da bu yüzden gerekli! 348 00:26:01,860 --> 00:26:04,299 Neyin peşindesin? 349 00:26:04,300 --> 00:26:07,320 Amacın ne? 350 00:26:08,300 --> 00:26:11,219 Kore savaşının patlak vermesinden iki gün sonra... 351 00:26:11,220 --> 00:26:13,739 ...zararı değerlendirmek için Tokyo'dan... 352 00:26:13,740 --> 00:26:15,339 ...gizli bir yolculuk yaptım. (Güney Kore Savunma Cephesi 28 Haziran 1950) 353 00:26:15,340 --> 00:26:19,499 Siperde genç bir Kore'li çocuğa rastladım. 354 00:26:19,500 --> 00:26:21,979 On altısında vardı yoktu. 355 00:26:21,980 --> 00:26:24,659 Silahı yoktu, elbisesi yoktu. 356 00:26:24,660 --> 00:26:27,139 Diğerleri gitmişti. 357 00:26:27,140 --> 00:26:28,819 Kafam karıştı. 358 00:26:28,820 --> 00:26:31,339 "Neden buradasın" diye sordum. 359 00:26:31,340 --> 00:26:32,499 Bana verdiği cevap... 360 00:26:32,500 --> 00:26:36,160 "Burayı kimsenin terketmemesi emredildi." 361 00:26:36,500 --> 00:26:39,979 Cesaretinden etkilenmiştim. 362 00:26:39,980 --> 00:26:44,739 "Ne istiyorsan sana vereceğim." dedim. 363 00:26:44,740 --> 00:26:48,840 Gözlerindeki ateşle bana baktı ve dedi ki;... 364 00:26:50,420 --> 00:26:54,259 "Bana bir silah ve mermi verin." 365 00:26:54,260 --> 00:26:56,499 O çocuk ve ben bir şeyler paylaştık. 366 00:26:56,500 --> 00:26:58,299 Biz askerdik. 367 00:26:58,300 --> 00:27:00,299 Aynı amacı taşıyan iki asker. 368 00:27:00,300 --> 00:27:02,560 Zafer! 369 00:27:02,700 --> 00:27:07,520 Bu çocuğun ülkesini kurtarmak zorunda olduğumu biliyordum. 370 00:27:18,420 --> 00:27:23,360 10 Eylül saat 21:00'e kadar haritayı ele geçirmemiz gerek. 371 00:27:26,820 --> 00:27:31,659 Cephanelikte ya da arşivde yok, donanma savaş odasında da yok. 372 00:27:31,660 --> 00:27:35,440 Bakacağımız tek yer ofisleri kaldı. 373 00:27:38,340 --> 00:27:41,760 HALKIN ZAFERİ İÇİN 374 00:27:52,460 --> 00:27:55,040 Hoşgeldiniz. 375 00:27:55,900 --> 00:28:00,400 Songhaksa'dan gemi ne zaman kalkıyor? 376 00:28:03,100 --> 00:28:06,440 Şemsiyeni getirdin mi? 377 00:28:08,020 --> 00:28:09,459 Efendim... 378 00:28:09,460 --> 00:28:11,539 ...Donanma İstihbarat Bürosundan Yüzbaşı Jang Hak-Soo. 379 00:28:11,540 --> 00:28:14,859 KLO Incheon, Choi Suk-Joong. 380 00:28:14,860 --> 00:28:17,760 Gel otur. 381 00:28:23,700 --> 00:28:26,920 Sana nasıl yardımcı olabilirim? 382 00:28:27,740 --> 00:28:29,659 Donanma mayın haritasını getireceğiz. 383 00:28:29,660 --> 00:28:33,000 Bizim için bir çıkış ayarlayın. 384 00:28:33,380 --> 00:28:34,619 Ne zaman? 385 00:28:34,620 --> 00:28:37,360 Yarın gece yarısı. 386 00:28:38,020 --> 00:28:39,859 Anlaşıldı. 387 00:28:39,860 --> 00:28:43,899 Haritayı teslim ettikten sonra Youngheung Adası'ndaki terk edilmiş okulda toplanın. 388 00:28:43,900 --> 00:28:46,499 Yüzbaşı Seo Jin-Chul liderliğindeki bir tim orada bekliyor olacak. 389 00:28:46,500 --> 00:28:51,040 Dikkatli ol. Lim Gye-Jin acımasızdır. 390 00:29:07,860 --> 00:29:10,160 Girin. 391 00:29:16,660 --> 00:29:18,739 Daha uyumadın mı? 392 00:29:18,740 --> 00:29:20,699 İzin verirseniz... 393 00:29:20,700 --> 00:29:23,779 ...çocuklarımı ziyarete gidebilir miyim? 394 00:29:23,780 --> 00:29:28,000 Karım yakındaki bir pazarda sebze satıyor. 395 00:29:30,980 --> 00:29:34,760 Bu görev bittiğinde, savaş sona erecek. 396 00:29:34,980 --> 00:29:38,040 Lütfen biraz daha sabret. 397 00:29:38,180 --> 00:29:39,779 Elbette. 398 00:29:39,780 --> 00:29:42,480 İyi geceler. 399 00:30:02,380 --> 00:30:05,099 Gün boyunca gizlice hareket etmemiz gerek. 400 00:30:05,100 --> 00:30:06,539 Kang Bong-Po... 401 00:30:06,540 --> 00:30:11,040 ...muhafızların vardiya ve nöbet değişimlerini gözleyeceksin. 402 00:30:11,060 --> 00:30:14,939 Nam, sen dikkatlerini dağıtacaksın. 403 00:30:14,940 --> 00:30:20,000 Cho, Lim'in ofisine gizlice pencereden gireceksin. 404 00:30:21,940 --> 00:30:25,379 Song ve Yang, bize daha fazla silah bulun. 405 00:30:25,380 --> 00:30:29,499 Oh ve Chun, araçları emniyete alıp güzergahı ayarlayın. 406 00:30:29,500 --> 00:30:34,280 Bu arada ben de Lim ve Ryu'yu meşgul edeceğim. 407 00:30:40,260 --> 00:30:42,680 Saatleri ayarlayın. 408 00:30:43,500 --> 00:30:46,800 Şu an 16:38. 409 00:30:51,940 --> 00:30:53,659 Haritayı aldıktan sonra... 410 00:30:53,660 --> 00:30:58,080 ...hızlı ve güvenli bir şekilde dışarı çıkın. 411 00:31:01,780 --> 00:31:03,499 Tekrar yap. 412 00:31:03,500 --> 00:31:05,139 Bu bir şaka mı? 413 00:31:05,140 --> 00:31:06,979 Selamların tamamen yanlış! 414 00:31:06,980 --> 00:31:08,219 Göz çizgini kontrol et! 415 00:31:08,220 --> 00:31:10,739 Nereye gidiyorsun? 416 00:31:10,740 --> 00:31:12,859 Birlikte durun. Tekrar selam ver. 417 00:31:12,860 --> 00:31:15,539 Alkışlayın ve selamlayın, alkışlayın ve selamlayın! 418 00:31:15,540 --> 00:31:17,819 Odaklanın! Alkışla ve selamla! 419 00:31:17,820 --> 00:31:20,579 Tekrar! Selam! Alkış! Selam ve alkışlayın! 420 00:31:20,580 --> 00:31:23,160 Selam vermeyin, alkışlayın! 421 00:31:32,180 --> 00:31:36,539 "Yoldaş" dediğimde sola dönün ve eğitiminiz tamamlanmış olacak. 422 00:31:36,540 --> 00:31:39,699 Ancak sağa dönerseniz, bir hainsiniz. 423 00:31:39,700 --> 00:31:41,619 Tamam. Yoldaş! 424 00:31:41,620 --> 00:31:43,539 Kendine gel! Doğru yap! 425 00:31:43,540 --> 00:31:45,179 Yine. Yoldaş. 426 00:31:45,180 --> 00:31:47,339 Biz solcularız. Bir kez daha. 427 00:31:47,340 --> 00:31:48,179 Yoldaş! 428 00:31:48,180 --> 00:31:52,160 Kendine gel! Seni aptal! 429 00:31:54,460 --> 00:31:56,760 İşte. 430 00:32:02,420 --> 00:32:06,379 Rapor edilecek birçok şey var. Karargâha geri dönüyorum, efendim. 431 00:32:06,380 --> 00:32:08,520 Tamam. 432 00:32:11,340 --> 00:32:14,000 Yoldaş Ryu... 433 00:32:15,740 --> 00:32:17,419 Güzel bir gün... 434 00:32:17,420 --> 00:32:20,280 ...neden biraz daha kalmıyorsunuz? 435 00:32:30,180 --> 00:32:32,800 Size iyi eğlenceler. 436 00:33:17,860 --> 00:33:22,320 Doğru yap! 437 00:33:22,980 --> 00:33:27,600 Yoldaş Ryu... Ne arıyorsunuz burada? 438 00:33:29,340 --> 00:33:30,739 Yerlerinize! 439 00:33:30,740 --> 00:33:32,179 Hemen dönün! 440 00:33:32,180 --> 00:33:34,600 Başüstüne, Komutanım! 441 00:33:35,620 --> 00:33:39,379 Kendime bir şişe votka ayarlamıştım. 442 00:33:39,380 --> 00:33:41,600 Yoldaş Ryu. 443 00:33:42,660 --> 00:33:44,920 Beni dinliyor musun? 444 00:33:47,540 --> 00:33:50,139 % 50 alkollü votka ne dersin? 445 00:33:50,140 --> 00:33:52,299 Dilin deliriyor. 446 00:33:52,300 --> 00:33:55,080 Şu votka... 447 00:33:56,100 --> 00:33:58,800 ...buna benziyor. 448 00:34:17,260 --> 00:34:19,800 Aç şunu! 449 00:34:42,340 --> 00:34:45,280 Incheon Deniz Mayın Yerleşimi 450 00:34:49,900 --> 00:34:53,000 Muhafızlar! Muhafızlar! 451 00:34:54,060 --> 00:34:55,219 İki güneyli casus! 452 00:34:55,220 --> 00:34:56,659 Yakalayın onları! 453 00:34:56,660 --> 00:34:59,160 Piçler! 454 00:35:06,660 --> 00:35:08,720 Kanepeyi kaldır! 455 00:35:13,300 --> 00:35:15,600 Haritayı al! 456 00:35:17,660 --> 00:35:19,840 Git! 457 00:35:27,780 --> 00:35:30,200 In-Gook! 458 00:35:40,460 --> 00:35:43,019 Yakalayın şunları! Gidin yakalayın! 459 00:35:43,020 --> 00:35:45,440 In-Gook! 460 00:35:49,020 --> 00:35:51,320 Yürü! 461 00:35:52,180 --> 00:35:57,160 Birleşmeyi başardığımızda, Incheon'a gelmelisin. 462 00:36:00,100 --> 00:36:02,360 Tamam. 463 00:36:10,380 --> 00:36:12,840 Ne var? 464 00:36:17,140 --> 00:36:19,019 Oradan hemen çıkmalısınız! 465 00:36:19,020 --> 00:36:23,120 Hepsi sahteymiş! Güney Koreli casuslar! 466 00:36:51,620 --> 00:36:53,579 Park Nam-Cheol... 467 00:36:53,580 --> 00:36:56,800 ...sana bir şey soracağım. 468 00:36:57,260 --> 00:36:59,960 Sen Sovyet fraksiyonunun bir parçasısın değil mi? 469 00:37:00,500 --> 00:37:04,099 Ünlü bir hikaye vardır, Sovyet fraksiyonu üyeleri bilir. 470 00:37:04,100 --> 00:37:07,299 Bir adama burjuva babasını... 471 00:37:07,300 --> 00:37:13,139 ...vurması emredilir ama adam yapamaz. 472 00:37:13,140 --> 00:37:17,339 Dostu onun yerine ateş eder... 473 00:37:17,340 --> 00:37:21,059 ...sonra delirir ve yoldaşlarını vurur... 474 00:37:21,060 --> 00:37:24,400 ...ardından Güney'e kaçar. 475 00:37:26,500 --> 00:37:31,379 Tüm Sovyet fraksiyon üyelerini şahsen bilirim... 476 00:37:31,380 --> 00:37:35,000 ...ama onu hatırlamıyorum. 477 00:37:40,620 --> 00:37:44,200 Bu deli piçin adı neydi? 478 00:37:53,380 --> 00:37:54,739 Jang Hak-Soo. 479 00:37:54,740 --> 00:37:57,920 Doğru, Jang Hak-Soo! 480 00:37:58,100 --> 00:38:00,920 Jang Hak-Soo. 481 00:38:08,500 --> 00:38:10,379 Peki, Jang Hak-Soo... 482 00:38:10,380 --> 00:38:13,360 ...neden buradasın? 483 00:38:16,940 --> 00:38:19,160 SOVYET BİRLİĞİ UZUN YAŞA 484 00:38:21,780 --> 00:38:23,619 Cevap ver bana... 485 00:38:23,620 --> 00:38:25,379 ...neden buradasın? 486 00:38:25,380 --> 00:38:27,859 Genç usta. 487 00:38:27,860 --> 00:38:30,520 Bekle. 488 00:38:51,060 --> 00:38:54,200 Git! Git buradan! 489 00:38:57,340 --> 00:39:00,040 Dışarı! Git! 490 00:39:12,860 --> 00:39:15,960 Pan-Dong! Yang Pan-Dong! 491 00:39:16,140 --> 00:39:18,680 Geberin! 492 00:39:32,220 --> 00:39:33,499 Hainler içeride! 493 00:39:33,500 --> 00:39:34,659 Girin! 494 00:39:34,660 --> 00:39:37,139 Çabuk! Girin! 495 00:39:37,140 --> 00:39:40,520 Komutan tehlikede! Onu koruyun! 496 00:39:51,660 --> 00:39:52,899 Yüzbaşı! 497 00:39:52,900 --> 00:39:54,819 Yüzbaşı! 498 00:39:54,820 --> 00:39:57,320 Git! Git, yürü! 499 00:40:01,060 --> 00:40:03,840 Yüzbaşı! 500 00:40:15,140 --> 00:40:18,040 Komutanı koruyun! 501 00:40:31,260 --> 00:40:33,440 Acele edin! 502 00:40:39,460 --> 00:40:42,419 Sang-Deuk! 503 00:40:42,420 --> 00:40:44,880 Yüzbaşı! 504 00:40:46,860 --> 00:40:47,859 Gidin! 505 00:40:47,860 --> 00:40:50,280 Hemen gidin! 506 00:40:56,140 --> 00:40:59,560 Sang-Deuk! 507 00:40:59,740 --> 00:41:02,160 Hayır! 508 00:41:21,220 --> 00:41:24,400 Orospu çocukları! 509 00:41:24,460 --> 00:41:27,539 İçeri girdiler ve körü körüne soydular! 510 00:41:27,540 --> 00:41:28,859 Nöbetçi kimdi? 511 00:41:28,860 --> 00:41:31,520 Ben- Bendim efendim! 512 00:41:33,500 --> 00:41:36,680 Başka casus var mı? 513 00:41:37,300 --> 00:41:40,000 Sızmalarına yardım ettin mi? 514 00:41:41,500 --> 00:41:43,960 Komutan! 515 00:41:44,020 --> 00:41:48,579 Bu kardeşlerin Amerikan silahları vardı! 516 00:41:48,580 --> 00:41:51,000 Ağabey misin? 517 00:41:52,300 --> 00:41:54,379 Kardeşi! Kardeşi! 518 00:41:54,380 --> 00:41:56,019 Beni öldürme! 519 00:41:56,020 --> 00:41:58,640 Anlatacağım! 520 00:42:04,860 --> 00:42:07,520 Nasıl titriyor bak hele! 521 00:42:08,460 --> 00:42:11,240 Çözün onu! 522 00:42:15,020 --> 00:42:17,019 Adın ne? 523 00:42:17,020 --> 00:42:19,419 Lee Young-Cheol, efendim. 524 00:42:19,420 --> 00:42:23,819 Söyle bana kim verdi size... 525 00:42:23,820 --> 00:42:26,120 ...silahları? 526 00:42:28,060 --> 00:42:29,499 Haydi, anlat. 527 00:42:29,500 --> 00:42:33,299 Bir adam, büyük gözleri vardı... 528 00:42:33,300 --> 00:42:36,600 ...bir saat takıyordu. 529 00:42:43,500 --> 00:42:45,099 Bir Kim Il-Sung saati! 530 00:42:45,100 --> 00:42:47,520 Yemin ederim! 531 00:42:50,500 --> 00:42:54,800 Okul randevu noktası değil mi? 532 00:42:56,140 --> 00:42:57,779 İyi gitmedi. 533 00:42:57,780 --> 00:43:00,880 Hiç denememeliydik belki de. 534 00:43:06,100 --> 00:43:08,139 Neden hepiniz bu kadar zayıfsınız? 535 00:43:08,140 --> 00:43:10,059 Akşam yemeğini mi kaçırdınız? 536 00:43:10,060 --> 00:43:14,080 Bu halde silahı nasıl tuttunuz? 537 00:43:14,300 --> 00:43:17,560 Kendinize çeki düzen verin. 538 00:43:18,060 --> 00:43:20,979 Onlar KLO Incheon üyesi. 539 00:43:20,980 --> 00:43:25,320 DPRK gıda arzını elinde tutuyor, sınırsız erişime sahipler. 540 00:43:26,380 --> 00:43:29,440 Önce Dongmundang'a gidelim. 541 00:43:37,460 --> 00:43:39,539 Ah, General Vandenberg. 542 00:43:39,540 --> 00:43:41,299 General MacArthur. 543 00:43:41,300 --> 00:43:43,539 Sizi görmek güzel! 544 00:43:43,540 --> 00:43:46,739 Lütfen, oturun. Çay? Kahve? 545 00:43:46,740 --> 00:43:49,379 Bizi imkansız bir duruma soktunuz, General. 546 00:43:49,380 --> 00:43:52,779 Truman planınızı ciddi olarak düşünüyor. 547 00:43:52,780 --> 00:43:55,419 Ama bir konuya açıklık getirmemi istedi. 548 00:43:55,420 --> 00:43:59,160 Çin'lileri bu savaşta istemiyoruz. 549 00:44:00,060 --> 00:44:03,280 Bu çizgiye vardığımızda... 550 00:44:05,220 --> 00:44:08,019 ...savaş sona ermeli. 551 00:44:08,020 --> 00:44:12,939 Bu savaş, bir politikacının haritada basit bir çizgi çizmesiyle bitmez. 552 00:44:12,940 --> 00:44:14,459 Bunu kabul edemem. 553 00:44:14,460 --> 00:44:18,899 Bu başkomutandan size verilmiş direkt bir emirdir. 554 00:44:18,900 --> 00:44:20,699 Neden bu kadar inatçısın, General? 555 00:44:20,700 --> 00:44:22,539 Peki Truman neden bu kadar bilgisiz? 556 00:44:22,540 --> 00:44:26,099 Sınırlı bir savaş mı istiyor? Bu hiç iyi değil. 557 00:44:26,100 --> 00:44:29,339 Komünizm sınırlı bir savaşla bitirilemez. 558 00:44:29,340 --> 00:44:34,099 Bu politikacılar... Savaşın gerçekte ne olduğunu bilmiyorlar. 559 00:44:34,100 --> 00:44:40,200 Tanrım, tam bir zafer olmayacaksa askerlerimizi göndermek ahlak dışı! 560 00:44:41,020 --> 00:44:43,339 Merak ediyorum, General... 561 00:44:43,340 --> 00:44:46,520 ...Chromite Operasyonu'nun ardında ne var? 562 00:44:47,260 --> 00:44:50,259 Gerçekten bundan ne elde etmek istiyorsun? 563 00:44:50,260 --> 00:44:52,979 Incheon, senin Normandiya'n mı olacak? 564 00:44:52,980 --> 00:44:54,139 Ha? 565 00:44:54,140 --> 00:44:56,579 Bu tiyatro oyununun... 566 00:44:56,580 --> 00:45:00,200 ...ikinci perdesi başkanlık için mi? 567 00:45:03,180 --> 00:45:07,219 Sen, Incheon'a başkan olmak için gitmek istediğimi mi düşünüyorsun? 568 00:45:07,220 --> 00:45:10,379 Hayatımın 50 yılını savaş alanlarında çürüttüm. 569 00:45:10,380 --> 00:45:13,179 Ben Douglas MacArthur'um. Savaşları kazanırım. 570 00:45:13,180 --> 00:45:17,760 Beni eğitmeyi ya da hareketlerimi sorgulamayı deneme. 571 00:45:22,020 --> 00:45:26,019 Bu operasyon için neden gönüllü oldun? 572 00:45:26,020 --> 00:45:28,880 General sana bir soru sordu. 573 00:45:31,940 --> 00:45:34,019 Şey... 574 00:45:34,020 --> 00:45:37,400 Annemi korumak istedim! 575 00:45:41,700 --> 00:45:45,280 Savaştan sonra ne yapacaktın? 576 00:45:45,540 --> 00:45:48,800 İyi bir uyku uyurum diye düşünüyordum. 577 00:45:49,900 --> 00:45:52,960 Bunu ben de isterim. 578 00:46:01,460 --> 00:46:05,400 Ne olursa olsun Incheon'a gireceğim. 579 00:46:06,460 --> 00:46:09,560 Benim için yolu aç evlat. 580 00:46:10,500 --> 00:46:13,640 Incheon'da sizi bekleyeceğim, efendim. 581 00:46:39,420 --> 00:46:42,640 Buradan. Çabuk. 582 00:46:46,300 --> 00:46:48,480 Amca... 583 00:46:48,540 --> 00:46:49,539 Chae-Sun... 584 00:46:49,540 --> 00:46:52,040 Ne oluyor... 585 00:46:52,980 --> 00:46:54,699 Bekle, sessiz ol! 586 00:46:54,700 --> 00:46:57,000 Amca... 587 00:47:07,380 --> 00:47:10,200 Tüm bunların anlamı ne? 588 00:47:18,340 --> 00:47:19,499 - Amca... - Chae-Sun! 589 00:47:19,500 --> 00:47:22,859 Jang Hak-Soo bir casus! Sana yalan söylüyor! 590 00:47:22,860 --> 00:47:24,139 Lütfen beni dinleyin! 591 00:47:24,140 --> 00:47:26,819 - Hayır, sen dinle! - Ne yapıyorsunuz? 592 00:47:26,820 --> 00:47:29,179 İp! İp! 593 00:47:29,180 --> 00:47:30,459 Neler oluyor burada? 594 00:47:30,460 --> 00:47:33,440 Ne yapıyorsunuz? 595 00:47:33,740 --> 00:47:34,979 Bırakın! 596 00:47:34,980 --> 00:47:36,899 Amca! 597 00:47:36,900 --> 00:47:39,800 Bırakın beni! 598 00:47:41,380 --> 00:47:44,979 Özgürlük savaşçıları Japon emperyalizminden kaçmak için burada saklanırlardı. 599 00:47:44,980 --> 00:47:48,000 Chae-Sun'ın ailesi burayı inşa etti. 600 00:47:55,900 --> 00:47:57,099 Burası gizli bir tünel. 601 00:47:57,100 --> 00:48:01,160 Yandaki boş evle bağlantılı. 602 00:48:01,700 --> 00:48:03,819 Acil durumlarda kullanın. 603 00:48:03,820 --> 00:48:06,720 Amca, sen de mi hainsin? 604 00:48:09,140 --> 00:48:12,120 Dışarıyı buradan gözlemleyebilirsiniz. 605 00:48:14,620 --> 00:48:17,859 Hain misin? Onlara yardım mı ediyorsun? 606 00:48:17,860 --> 00:48:20,259 Gün doğumuna kadar... 607 00:48:20,260 --> 00:48:22,299 ...sesini çıkarma lütfen. 608 00:48:22,300 --> 00:48:23,899 Delirdin mi sen? 609 00:48:23,900 --> 00:48:26,800 Hepimiz öldürürler! 610 00:48:42,980 --> 00:48:46,040 Şafağa kadar burada kalın. 611 00:48:51,100 --> 00:48:53,939 KLO Incheon'un iletişim subayı ile kurup bana haber ver lütfen. 612 00:48:53,940 --> 00:48:56,200 Bunu yapabilirim. 613 00:49:28,820 --> 00:49:31,240 Kim var orada? 614 00:49:33,060 --> 00:49:35,480 Choi Suk-Joong. 615 00:49:44,780 --> 00:49:47,080 Bunu mu... 616 00:49:47,660 --> 00:49:50,400 ...arıyorsun? 617 00:50:06,740 --> 00:50:08,819 Bir zamanlar... 618 00:50:08,820 --> 00:50:12,360 ...komünisttim. 619 00:50:16,540 --> 00:50:20,240 Gerçekten sevdiğim bir cümle vardı. 620 00:50:20,660 --> 00:50:26,240 "Kökler çürüyüyorsa, meyveyi nasıl verebilir?" 621 00:50:27,380 --> 00:50:31,400 Öğrencileri kandırmak için güzel bir söz. 622 00:50:32,380 --> 00:50:34,920 Fakat bir gün... 623 00:50:38,180 --> 00:50:44,539 ...yoldaşlarım bir burjuva yakalamışlardı ve elime bir silah tutuşturdular... 624 00:50:44,540 --> 00:50:47,520 ...ateş etmemi istediler. 625 00:50:50,780 --> 00:50:53,400 Fakat o benim babamdı. 626 00:51:06,420 --> 00:51:10,480 Tereddüt ettim, çünkü şok olmuştum. 627 00:51:12,260 --> 00:51:17,360 Sonra en yakın arkadaşım babamı vurdu. 628 00:51:19,100 --> 00:51:24,760 Tereddütüm babamın hayatına mal oldu. 629 00:51:27,620 --> 00:51:32,680 Arkadaşım bana baktı, inançla doluydu... 630 00:51:33,860 --> 00:51:37,920 ..."İdeoloji kandan daha koyudur." dedi. 631 00:51:40,900 --> 00:51:44,160 Size yalan söylüyorlar. 632 00:51:45,340 --> 00:51:48,160 Amcanın ne yaptığını- 633 00:51:58,420 --> 00:52:00,640 Işıkları kapat! 634 00:52:09,420 --> 00:52:12,000 Her yeri arayın. 635 00:52:40,180 --> 00:52:42,520 Gidelim! 636 00:52:46,420 --> 00:52:48,920 Yoklar, efendim. 637 00:52:58,180 --> 00:53:01,360 Jang Hak-Soo nerede? 638 00:53:03,100 --> 00:53:07,640 Öyle birini tanımıyorum. 639 00:53:17,580 --> 00:53:20,880 Siktiğimin haini. 640 00:53:21,180 --> 00:53:24,360 Bütün mahalleyi uyandırın! 641 00:53:25,860 --> 00:53:27,339 Çık şuraya! 642 00:53:27,340 --> 00:53:29,760 Bağlayın onu! 643 00:53:51,260 --> 00:53:54,379 Lütfen! Lütfen ona yardım edin! 644 00:53:54,380 --> 00:53:57,880 Sizi korumaya çalışıyor! 645 00:54:00,300 --> 00:54:03,259 Onu öldürecekler! 646 00:54:03,260 --> 00:54:09,800 BEN BİR AMERİKAN KUKLASIYIM TÜM CEZALARI HAK EDİYORUM 647 00:54:10,980 --> 00:54:12,139 Lütfen çözün beni! 648 00:54:12,140 --> 00:54:16,059 Komutanla konuşursam, beni dinler! 649 00:54:16,060 --> 00:54:18,699 Yüzbaşı, bizi ispiyonlayacak! 650 00:54:18,700 --> 00:54:20,739 Hepimizi öldürürler! 651 00:54:20,740 --> 00:54:22,619 Onlara sizden bahsetmem. 652 00:54:22,620 --> 00:54:23,139 Asla söylemem. 653 00:54:23,140 --> 00:54:24,339 Asla. 654 00:54:24,340 --> 00:54:26,419 Bana inanmak zorundasınız! 655 00:54:26,420 --> 00:54:30,280 Öldürülmesine göz yumamayız! 656 00:54:34,380 --> 00:54:36,499 Tüneli açın! 657 00:54:36,500 --> 00:54:37,859 Yüzbaşı! 658 00:54:37,860 --> 00:54:40,280 Yüzbaşı! 659 00:54:50,060 --> 00:54:52,920 Amca! Lütfen! 660 00:54:53,180 --> 00:54:55,179 Lim Gye-Jin... 661 00:54:55,180 --> 00:54:59,379 ...gerçekten bu çürümüş ideolojiye inanıyor musun? 662 00:54:59,380 --> 00:55:03,240 Gerçekten herkesin eşit olmasını istiyor musun? 663 00:55:08,020 --> 00:55:12,179 Farklı fikirlere sahip insanları nasıl öldürüyorsun? 664 00:55:12,180 --> 00:55:15,880 Bu senin son şansın. 665 00:55:16,580 --> 00:55:21,040 Jang Hak-Soo nerede? 666 00:55:21,140 --> 00:55:24,160 Devam et, vur beni. 667 00:55:25,420 --> 00:55:27,880 Vur beni! 668 00:55:31,100 --> 00:55:34,000 Hayır! 669 00:55:40,460 --> 00:55:43,720 Amca! Hayır! 670 00:55:45,900 --> 00:55:48,200 Bırakın beni! 671 00:55:53,780 --> 00:55:56,859 Amca! 672 00:55:56,860 --> 00:55:59,019 Yürü, sürtük! 673 00:55:59,020 --> 00:56:01,160 Amca! 674 00:56:05,700 --> 00:56:08,019 Neredeler? 675 00:56:08,020 --> 00:56:10,299 Nerede o sıçanlar? 676 00:56:10,300 --> 00:56:12,560 Söyle! 677 00:56:16,300 --> 00:56:18,499 - Hain! - Yeter. 678 00:56:18,500 --> 00:56:20,760 Yeter. 679 00:57:04,060 --> 00:57:07,800 Benim, Kim Hwa-Gyun, şoför! 680 00:57:14,340 --> 00:57:16,880 Güzel, hepiniz güvendesiniz. 681 00:57:17,660 --> 00:57:21,120 Yüzbaşı Jang Hak-Soo hanginiz? 682 00:57:21,340 --> 00:57:23,880 Benim. 683 00:57:26,020 --> 00:57:29,819 Choi'nin mesajını aldık, yardıma geldik. 684 00:57:29,820 --> 00:57:33,400 Ben KLO Incheon'dan yüzbaşı Seo Jin-Chul. 685 00:57:33,540 --> 00:57:37,539 Incheon operasyonu yapılacak. 686 00:57:37,540 --> 00:57:40,059 Üç gün içinde başlıyor. 687 00:57:40,060 --> 00:57:41,739 Mayın haritaları kaybolduğuna göre... 688 00:57:41,740 --> 00:57:45,419 ...onları tespit etmenin başka bir yolunu bulmak zorundasınız. 689 00:57:45,420 --> 00:57:46,619 Söylemesi kolay! 690 00:57:46,620 --> 00:57:49,899 Katledildiğimizi görmüyor musun? 691 00:57:49,900 --> 00:57:51,099 Kes şunu! 692 00:57:51,100 --> 00:57:52,979 Risk altında olan sadece sen değilsin! 693 00:57:52,980 --> 00:57:54,219 Hepimiz aynı bokun içindeyiz! 694 00:57:54,220 --> 00:57:55,579 Bu ne cüret? 695 00:57:55,580 --> 00:57:58,539 Sadece beş kişi kaldık! 696 00:57:58,540 --> 00:57:59,979 Durun! Durun! 697 00:57:59,980 --> 00:58:02,360 Yeter! 698 00:58:04,220 --> 00:58:08,600 Son adam bile ayakta kalsa bunu bitirmek zorundayız! 699 00:58:11,980 --> 00:58:15,960 Ryu Jang-Choon mayınlardan sorumlu, o her şeyi biliyor. 700 00:58:15,980 --> 00:58:19,080 Ryu'yu kaçırmamız lazım. 701 00:58:21,300 --> 00:58:23,339 Planınız var mı? 702 00:58:23,340 --> 00:58:24,619 Burada hastaneye kaldırıldı. 703 00:58:24,620 --> 00:58:28,139 Onu ele geçirdiğimizde, bodrumdan çıkacağız. 704 00:58:28,140 --> 00:58:30,579 Arka kapıda bir araba bekliyor olacak. 705 00:58:30,580 --> 00:58:33,299 DPRK askerleri ön gtaraftan gelecekler... 706 00:58:33,300 --> 00:58:35,179 ...o yüzden onlara burada tuzak kurun. 707 00:58:35,180 --> 00:58:37,459 Son olarak, bu bölüm kapatılmalı. 708 00:58:37,460 --> 00:58:40,259 Bu çok önemli. 709 00:58:40,260 --> 00:58:42,099 Ben yaparım... 710 00:58:42,100 --> 00:58:44,800 ...hepsini durdururum. 711 00:58:45,620 --> 00:58:48,000 Ben de. 712 00:58:51,260 --> 00:58:53,179 Pekiala. 713 00:58:53,180 --> 00:58:56,379 08:50'ye kadar randevu yerine gelmezsek... 714 00:58:56,380 --> 00:59:01,360 ...başaramadık demektir, biz olmadan gidin. 715 00:59:02,500 --> 00:59:05,120 Sorusu olan? 716 00:59:05,140 --> 00:59:11,160 Onun odasından, röntgen odasına kadar olan kısmı halledecek? 717 00:59:11,180 --> 00:59:14,320 Aklımda biri var. 718 00:59:48,140 --> 00:59:53,120 KORE SINIRLARINDAN AMERİKA'YI DEF EDELİM 719 01:00:03,540 --> 01:00:05,800 Kamyonu durdur! 720 01:00:24,500 --> 01:00:26,920 Adınız Nam, değil mi? 721 01:01:22,220 --> 01:01:24,480 Tatlım... 722 01:01:37,540 --> 01:01:39,880 Versene. 723 01:01:42,780 --> 01:01:46,760 Yakışıklım. 724 01:01:52,700 --> 01:01:55,760 Tutabilir miyim? 725 01:02:17,060 --> 01:02:19,480 Endişelenme. 726 01:02:20,300 --> 01:02:22,960 Sağlam döneceğim. 727 01:02:32,300 --> 01:02:34,720 Devam et! 728 01:02:57,180 --> 01:02:59,880 CÜZZAM MUAYENE ODASI ŞÜPHELİ DERİ HASTALIKLARI ÜNİTESİ 729 01:03:07,100 --> 01:03:10,200 İLAÇ ODASI 730 01:03:23,980 --> 01:03:25,579 Tünaydın. 731 01:03:25,580 --> 01:03:28,440 Komutan. 732 01:03:30,100 --> 01:03:30,939 Neler oldu? 733 01:03:30,940 --> 01:03:31,419 HASTANIN HAYATI İNSANIN HAYATIDIR 734 01:03:31,420 --> 01:03:34,000 Yoldaş Hemşire Han... 735 01:03:34,860 --> 01:03:37,400 Amcanız... 736 01:03:38,300 --> 01:03:41,560 ...yanlış yolu seçti. 737 01:03:42,380 --> 01:03:47,480 Bu durumdan faydalanabilirsiniz. 738 01:03:47,980 --> 01:03:52,680 Sonuçta ideoloji kandan daha koyudur. 739 01:04:04,300 --> 01:04:07,000 Biraz uyuşuk hissedeceksiniz. 740 01:04:13,340 --> 01:04:14,579 Nereye gidiyorsunuz? 741 01:04:14,580 --> 01:04:18,779 Röntgen çekilecek. Hala vücudunda şarapnel olabilir. 742 01:04:18,780 --> 01:04:20,539 Teşekkürler. 743 01:04:20,540 --> 01:04:23,040 Kendim götürebilirim. 744 01:04:33,340 --> 01:04:36,219 Sizden bir şey rica edeceğim. 745 01:04:36,220 --> 01:04:39,619 Bir süre burada bekleyebilir misiniz? 746 01:04:39,620 --> 01:04:42,080 Tabii. 747 01:05:14,780 --> 01:05:16,219 Ne- 748 01:05:16,220 --> 01:05:18,360 Kimsiniz? 749 01:05:30,740 --> 01:05:33,720 Yürü! Yürü! 750 01:05:41,540 --> 01:05:42,819 Bodruma gidiyorlar! 751 01:05:42,820 --> 01:05:44,880 Peşlerinden gidin! 752 01:05:47,100 --> 01:05:48,939 Yüzbaşı! 753 01:05:48,940 --> 01:05:50,339 Bu taraftan! 754 01:05:50,340 --> 01:05:51,979 Çabuk! 755 01:05:51,980 --> 01:05:53,579 Buraya! 756 01:05:53,580 --> 01:05:56,520 Haydi! Yürüyün! 757 01:05:59,060 --> 01:06:01,480 Devam et! 758 01:06:04,900 --> 01:06:07,080 Takip edin! 759 01:06:15,820 --> 01:06:18,040 Üzerinden geç! 760 01:06:49,300 --> 01:06:51,600 Peşlerinden git! 761 01:07:08,780 --> 01:07:11,160 El bombası, el bombası! 762 01:07:23,860 --> 01:07:27,120 INCHEON HALKI ÖZGÜRDÜR 763 01:07:38,940 --> 01:07:41,120 Dikkat et! 764 01:08:41,100 --> 01:08:41,779 Hayır! 765 01:08:41,780 --> 01:08:44,440 Yüzbaşı! 766 01:09:28,620 --> 01:09:30,960 Takip et! 767 01:09:41,220 --> 01:09:43,360 Yürüyün! 768 01:09:43,820 --> 01:09:46,379 Bensiz devam edin. 769 01:09:46,380 --> 01:09:47,659 Kendinizi kurtarmalısınız! 770 01:09:47,660 --> 01:09:50,499 Kes sesini! Birlikte gidiyoruz! 771 01:09:50,500 --> 01:09:52,840 Siktiğimin sıçanı! 772 01:09:55,100 --> 01:09:57,240 Dal-Joong! 773 01:10:21,100 --> 01:10:23,800 Yüzbaşı! 774 01:10:38,420 --> 01:10:42,120 Kardeş! Başardık! 775 01:10:46,740 --> 01:10:50,080 Kardeş! 776 01:11:02,020 --> 01:11:04,440 Kardeş! 777 01:11:06,940 --> 01:11:10,960 Hayır! 778 01:11:38,020 --> 01:11:41,640 Adamlarımızdan bir haber var mı? 779 01:11:44,060 --> 01:11:48,579 Wonsan'da başarı sağlandı ama garantisi yok. 780 01:11:48,580 --> 01:11:49,939 Ne demek istiyorsun? 781 01:11:49,940 --> 01:11:51,019 Ne yapıyorsunuz? 782 01:11:51,020 --> 01:11:52,899 Kalbin patlayabilir. 783 01:11:52,900 --> 01:11:54,739 Hey! Hey! 784 01:11:54,740 --> 01:11:57,059 Neden kalbim patlayacak? 785 01:11:57,060 --> 01:11:59,139 Yolda olan tek şey mayın değil! 786 01:11:59,140 --> 01:12:01,840 Mayınların önemi yok! 787 01:12:02,620 --> 01:12:03,859 Bu da ne? 788 01:12:03,860 --> 01:12:05,939 Bu ses ne? 789 01:12:05,940 --> 01:12:07,819 Wolmido'da başka bir şey var! 790 01:12:07,820 --> 01:12:11,760 Çözün beni, her şeyi anlatacağım! 791 01:12:26,100 --> 01:12:29,379 Dört uçak gemisinde ABD, İngiltere, Fransa ve Avustralya dahil... 792 01:12:29,380 --> 01:12:33,779 ...16 ülkeden 75,000 piyade mevcut. 793 01:12:33,780 --> 01:12:38,539 Tokyo, Kobe, Sasebo ve Busan'da 260 savaş gemisi harekete geçmeye hazır durumda. 794 01:12:38,540 --> 01:12:40,779 Çıkarma gününde ROK Deniz Piyadelerinden bir alay... 795 01:12:40,780 --> 01:12:42,499 ...Busan'da konuşlanacak ve orada bize katılacak. 796 01:12:42,500 --> 01:12:46,619 Ayrıca ABD ve Japonya'daki Kore'li öğrenciler de tercüman olarak görevlendirildiler. 797 01:12:46,620 --> 01:12:48,920 Güzel. 798 01:12:49,460 --> 01:12:53,059 Mesajı X-RAY birimine gönder. 799 01:12:53,060 --> 01:12:54,819 "X-RAY'ın cesur adamları... 800 01:12:54,820 --> 01:12:58,659 ...KLO ile temas kurun ve Palmido deniz fenerini... 801 01:12:58,660 --> 01:13:02,739 ...15 Eylül saat 00.00'da aydınlatın. 802 01:13:02,740 --> 01:13:05,600 Filomuzu sahile yönlendirin. 803 01:13:05,700 --> 01:13:08,120 Son olarak... 804 01:13:08,700 --> 01:13:11,219 ...Tanrı'nın lütfu sizinle olsun." 805 01:13:11,220 --> 01:13:15,040 Anlaşıldı. Diğer emirleri bekleyeceğiz. 806 01:13:17,100 --> 01:13:19,259 ABD Deniz Kuvvetleri'nden bir rapor aldık. 807 01:13:19,260 --> 01:13:21,299 "Ryu güvenli bir şekilde geldi... 808 01:13:21,300 --> 01:13:24,539 ...ve mayınların yerlerini söyledi. 809 01:13:24,540 --> 01:13:26,459 İşte sonraki görevimiz. 810 01:13:26,460 --> 01:13:30,259 22:00 da Palmido'ya gidiyoruz. 811 01:13:30,260 --> 01:13:32,699 Düşman direnci büyük olacak. 812 01:13:32,700 --> 01:13:36,139 Çarpışmaya hazır olun." 813 01:13:36,140 --> 01:13:39,899 Feneri aydınlatmamız gerekiyor yani? 814 01:13:39,900 --> 01:13:41,299 Evet. 815 01:13:41,300 --> 01:13:43,179 Ters giden birşey mi var? 816 01:13:43,180 --> 01:13:46,579 Orada kaç düşman askeri olacağını bekliyorsun? 817 01:13:46,580 --> 01:13:50,080 İki takım, yaklaşık 20 adam. 818 01:13:50,860 --> 01:13:55,499 Sanırım Ryu Wolmido kalesine atıfta bulundu. 819 01:13:55,500 --> 01:13:57,619 Kontrol etmek istiyorum. 820 01:13:57,620 --> 01:14:00,680 Bakın! Meydanda! 821 01:14:02,260 --> 01:14:04,659 Yüzbaşı! Gelin! 822 01:14:04,660 --> 01:14:07,419 Incheon Halkı! 823 01:14:07,420 --> 01:14:08,179 Toplanın! 824 01:14:08,180 --> 01:14:10,939 Toplanın! 825 01:14:10,940 --> 01:14:14,579 Hainlere hükmedilecektir! 826 01:14:14,580 --> 01:14:16,339 Hainleri yok edelim... 827 01:14:16,340 --> 01:14:20,360 ...ve kırmızı bayrağı yükseltelim! 828 01:14:28,460 --> 01:14:32,240 Genç usta, korkma. 829 01:14:33,460 --> 01:14:36,520 Asla cesaretini kaybetme. 830 01:14:37,380 --> 01:14:43,339 Bu kadar "Genç Usta" yeter. 831 01:14:43,340 --> 01:14:46,499 Sen benden çok yaşlısın! 832 01:14:46,500 --> 01:14:49,200 Bana sadece Dae-Soo de. 833 01:14:49,580 --> 01:14:51,499 Söyle! 834 01:14:51,500 --> 01:14:53,059 Yapamam. 835 01:14:53,060 --> 01:14:55,640 Çabuk! 836 01:14:56,660 --> 01:14:58,699 D-Dae-Soo... 837 01:14:58,700 --> 01:14:59,899 Güzel. 838 01:14:59,900 --> 01:15:04,579 Yeniden doğduğumuzda,... 839 01:15:04,580 --> 01:15:08,280 ...sen benim büyük ağabeyim olacaksın. 840 01:15:10,340 --> 01:15:12,840 Kardeşim... 841 01:15:14,620 --> 01:15:16,339 Dae-Soo! 842 01:15:16,340 --> 01:15:18,920 Kes sesini! Dae-Soo! 843 01:15:21,220 --> 01:15:23,259 Kardeşim! 844 01:15:23,260 --> 01:15:26,160 Dal-Joong! 845 01:15:28,060 --> 01:15:30,200 Seni orospu ço- 846 01:16:15,300 --> 01:16:20,800 KUKLA ASKERLERİ GEBERTEREK KORE TARİHİNİ İLK VE SON KEZ KANLA YENİDEN YAZACAĞIZ 847 01:16:27,660 --> 01:16:30,699 Jeju Adası'nın güney ucundan 400 km açıkta. 13 Eylül 1950 (D-2) 848 01:16:30,700 --> 01:16:34,779 Efendim, şu anda Jeju Adası'ndan 400 km açıkta... 849 01:16:34,780 --> 01:16:36,619 ...Kasırga Kezia'nın içinden geçiyoruz. 850 01:16:36,620 --> 01:16:38,259 Bu hızla devam ederse... 851 01:16:38,260 --> 01:16:40,379 ...yarın gece tehlikeli olacaktır. 852 01:16:40,380 --> 01:16:43,059 Geri dönmeyeceğiz! 853 01:16:43,060 --> 01:16:46,259 Uzun zaman önce kendime bir söz vermiştim. 854 01:16:46,260 --> 01:16:50,379 Sonsuz bir hayat beklentisiyle yaşayabilirdim... 855 01:16:50,380 --> 01:16:54,099 ...fakat insanları yılların rakamları yaşlandırmaz. 856 01:16:54,100 --> 01:16:57,859 İnsanlar sadece ideallerini terkettiklerinde yaşlanırlar. 857 01:16:57,860 --> 01:17:00,699 Yıllar cildini kırıştırır. 858 01:17:00,700 --> 01:17:04,299 Ancek ideallerini terkettiğinde... 859 01:17:04,300 --> 01:17:07,800 ...ruhun yaşlanacaktır. 860 01:17:12,740 --> 01:17:17,120 Bu asla benim son savaşım olmayacak. 861 01:17:39,340 --> 01:17:46,160 Incheon Kıyıları 14 Eylül 1950 (D-1) 862 01:17:56,260 --> 01:18:02,720 Incheon Denizi Saat 22:52 , 14 Eylül, 1950 863 01:18:08,380 --> 01:18:09,539 Ateşe hazır olun. 864 01:18:09,540 --> 01:18:11,979 - Ateşe hazır olun. - Ateşe hazır olun. 865 01:18:11,980 --> 01:18:13,099 - Ateşe hazır olun. 866 01:18:13,100 --> 01:18:15,640 - Ateşe hazır olun. 867 01:18:18,740 --> 01:18:20,739 Tüm hava birlikleri harekete geçsin. 868 01:18:20,740 --> 01:18:23,600 - Anlaşıldı, Efendim. - Her şey yolunda. 869 01:18:36,020 --> 01:18:38,200 Ateş. 870 01:18:46,300 --> 01:18:49,880 Wolmido Adası 871 01:19:20,100 --> 01:19:23,059 Wolmido'ya gitmeniz gerekiyor mu? 872 01:19:23,060 --> 01:19:25,459 Güvenli olduğunda, işaret fişeği atacağız. 873 01:19:25,460 --> 01:19:28,800 Lütfen General MacArthur'a haber verin. 874 01:19:28,860 --> 01:19:32,880 Anlaşıldı. Dikkatli olun. 875 01:19:45,820 --> 01:19:47,579 Gönüllü oldum. 876 01:19:47,580 --> 01:19:51,120 Sıhhiyeye her zaman ihtiyaç vardır. 877 01:19:53,020 --> 01:19:57,480 Bizimle gelmeyeceğine emin misin? 878 01:19:58,420 --> 01:20:01,080 En kısa zamanda döneceğim. 879 01:20:40,780 --> 01:20:46,520 Sigara en iyi seviştikten sonra gider. 880 01:20:48,020 --> 01:20:50,459 Savaş bittiğinde... 881 01:20:50,460 --> 01:20:52,659 ...akşam yemeğine gel... 882 01:20:52,660 --> 01:20:55,440 ...kafayı da çekeriz. 883 01:21:00,380 --> 01:21:01,939 Son radyo iletişimi, efendim. 884 01:21:01,940 --> 01:21:04,259 Yüzbaşı Jang Wolmido Adası'na doğru hareket etti. 885 01:21:04,260 --> 01:21:08,760 Çıkarma başlamadan önce feneri güvenliğe alıp işaret fişeği atacağını söyledi. 886 01:21:25,980 --> 01:21:31,400 Palmido Adası Saat 23:41, 14 Eylül, 1950 887 01:21:36,460 --> 01:21:38,880 Dur! 888 01:21:42,140 --> 01:21:45,000 Karargah geçiş iznimiz var! 889 01:22:12,820 --> 01:22:16,059 Palmido Deniz Feneri Saat 23:57, 14 Eylül, 1950 890 01:22:16,060 --> 01:22:19,920 Saat 23:58, 14 Eylül, 1950 891 01:22:43,980 --> 01:22:46,560 Düşman yukarıda! 892 01:22:58,020 --> 01:23:02,019 Amerikan topçu ateşi yakında bitecek. 893 01:23:02,020 --> 01:23:05,720 O zamana kadar bekleyeceğiz. 894 01:24:27,940 --> 01:24:29,059 Komutanım, bakın! 895 01:24:29,060 --> 01:24:31,440 Limanda! 896 01:24:33,340 --> 01:24:37,779 Ve Tanrı "Işık olsun" dedi. 897 01:24:37,780 --> 01:24:40,259 Incheon yolu açık! 898 01:24:40,260 --> 01:24:41,019 Ateşkes. 899 01:24:41,020 --> 01:24:41,659 Ateşkes! 900 01:24:41,660 --> 01:24:42,419 - Ateşkes! - Ateşkes! 901 01:24:42,420 --> 01:24:43,099 Ateşkes! 902 01:24:43,100 --> 01:24:44,339 Birlikler harekete geçsin. 903 01:24:44,340 --> 01:24:45,459 Birlikler harekete geçsin! 904 01:24:45,460 --> 01:24:48,720 Ateşkes. Bütün birimler, ateşkes! 905 01:25:05,060 --> 01:25:08,520 Dar Kanal, Incheon Denizi Saat 04:00, 15 Eylül 1950 906 01:25:11,180 --> 01:25:12,579 Gelin. 907 01:25:12,580 --> 01:25:14,459 Daha hızlı. 908 01:25:14,460 --> 01:25:18,419 Incheon Plajı'nı kan banyosuna çevireceğim! 909 01:25:18,420 --> 01:25:19,499 Gelin bana! 910 01:25:19,500 --> 01:25:20,859 Komutan. 911 01:25:20,860 --> 01:25:23,240 Hazırız, efendim! 912 01:25:25,740 --> 01:25:28,160 Beni takip edin! 913 01:25:38,660 --> 01:25:41,139 Zaman geldi. 914 01:25:41,140 --> 01:25:45,379 Şu Yankee'lere ne yapacağımızı gösterelim! 915 01:25:45,380 --> 01:25:46,419 Başüstüne, Komutanım! 916 01:25:46,420 --> 01:25:49,659 - Savaş yerlerinize! - Savaş yerlerinize! 917 01:25:49,660 --> 01:25:52,040 Yürüyün! 918 01:26:06,260 --> 01:26:08,640 Dur! Dur! 919 01:26:12,820 --> 01:26:16,800 Yüzbaşı, TNT! Bu TNT! 920 01:26:26,220 --> 01:26:27,979 General MacArthur'un bundan haberi var mı? 921 01:26:27,980 --> 01:26:30,219 Bu hiç bildirilmedi, o yüzden yoktur. 922 01:26:30,220 --> 01:26:33,419 Birleşmiş Milletler güçleri tamamen yok olabilir! 923 01:26:33,420 --> 01:26:34,979 Ne yapacağız? 924 01:26:34,980 --> 01:26:37,760 Patlatalım mı? 925 01:26:39,540 --> 01:26:41,619 Başka seçeneğimiz yok! 926 01:26:41,620 --> 01:26:42,539 Tamam! 927 01:26:42,540 --> 01:26:44,219 Bong-Po! Plaja! 928 01:26:44,220 --> 01:26:46,440 Plaja! 929 01:27:07,060 --> 01:27:09,899 İki tekne ve bir öncü botu yok edildi! 930 01:27:09,900 --> 01:27:12,379 Efendim, bir topçu taretini gözden kaçırmış olabiliriz. Etrafından dönmeyi deneyelim mi? 931 01:27:12,380 --> 01:27:14,459 Gelgit düşük seviyede! Bunu yapamayız! 932 01:27:14,460 --> 01:27:16,699 Öncü birimi zaten çıkarma bölgesine doğru ilerliyor! 933 01:27:16,700 --> 01:27:18,179 Koruma ateşine devam edelim mi, efendim? 934 01:27:18,180 --> 01:27:20,339 Mümkün olduğunca hızlı bir şekilde hızı artırın. 935 01:27:20,340 --> 01:27:21,099 Başüstüne, Komutanım! 936 01:27:21,100 --> 01:27:23,480 Hız artırılıyor! 937 01:27:25,660 --> 01:27:28,339 Topçu namlusunun ateşini gördün mü? 938 01:27:28,340 --> 01:27:28,979 Evet! 939 01:27:28,980 --> 01:27:29,899 Döndür! 940 01:27:29,900 --> 01:27:31,099 Tarete doğru! 941 01:27:31,100 --> 01:27:33,400 Yüzbaşı. 942 01:27:43,100 --> 01:27:45,320 Kardeşim! 943 01:27:55,300 --> 01:27:56,259 Yüzbaşı! 944 01:27:56,260 --> 01:27:57,939 Yüzbaşı! 945 01:27:57,940 --> 01:27:58,619 Yüzbaşı! 946 01:27:58,620 --> 01:27:59,819 Yavaşla. 947 01:27:59,820 --> 01:28:02,179 Yavaş, yavaş! 948 01:28:02,180 --> 01:28:04,520 Yavaş. 949 01:28:33,580 --> 01:28:36,160 Sola, sola! 950 01:28:38,260 --> 01:28:40,400 Dur! 951 01:28:45,420 --> 01:28:47,600 Daha hızlı olun! 952 01:28:54,380 --> 01:28:58,560 MacArthur öncü savaş gemisinde olacak. 953 01:29:03,780 --> 01:29:06,099 Öncelikle öncü gemiyi yok edin! 954 01:29:06,100 --> 01:29:07,419 3.5 sola! 955 01:29:07,420 --> 01:29:10,320 2.3 yukarı! 956 01:29:15,140 --> 01:29:16,779 Topu yükle! 957 01:29:16,780 --> 01:29:19,280 Top yükleniyor! 958 01:29:37,260 --> 01:29:39,640 Jang Hak-Soo. 959 01:29:53,420 --> 01:29:56,240 Geri! Geri! 960 01:30:20,580 --> 01:30:23,680 İşlerini bitirin! 961 01:30:35,540 --> 01:30:37,419 Beni takip edin! 962 01:30:37,420 --> 01:30:40,560 Kurtulun şunlardan! 963 01:31:04,940 --> 01:31:07,379 Efendim, bunlar Yüzbaşı Jang ve adamları olabilir. 964 01:31:07,380 --> 01:31:09,459 Ne yapacağız? 965 01:31:09,460 --> 01:31:12,280 Beklemede kalın. 966 01:31:13,980 --> 01:31:15,619 Su çekiliyor efendim. 967 01:31:15,620 --> 01:31:17,859 Birliklerimizin başarılı bir çıkarma yapması için... 968 01:31:17,860 --> 01:31:20,419 ...dar su yolunu geçebilecek yeterli zaman lazım. 969 01:31:20,420 --> 01:31:24,059 Efendim, bir saat beklersek çıkarma şansımız önemli ölçüde azalacaktır. 970 01:31:24,060 --> 01:31:28,080 - Başlamamız gerek- - Bekleyin dedim, lanet olsun. 971 01:31:28,940 --> 01:31:31,520 Sinyali bekleyin. 972 01:31:53,980 --> 01:31:56,160 Ateş! 973 01:32:12,860 --> 01:32:15,120 Geri çekilin! 974 01:32:25,580 --> 01:32:28,400 Bong-Po, gidelim! 975 01:32:29,340 --> 01:32:31,680 Bong-Po! 976 01:32:40,100 --> 01:32:42,320 Bong-Po! 977 01:32:47,140 --> 01:32:48,299 Bong-Po! 978 01:32:48,300 --> 01:32:50,179 Uyan! Haydi! Bong-Po! 979 01:32:50,180 --> 01:32:52,560 Bong-Po! 980 01:32:53,700 --> 01:32:57,480 Buradan çıkmalıyız! Ayağa kalk! 981 01:33:02,500 --> 01:33:05,280 Acele et- 982 01:33:08,780 --> 01:33:11,240 Kımıldama. 983 01:33:55,140 --> 01:33:58,419 Bu fişeği atanın Yüzbaşı Jang olduğunu söyleyin bana. 984 01:33:58,420 --> 01:34:01,400 Öyle düşünüyorum, efendim. 985 01:34:03,220 --> 01:34:07,040 Chromite Operasyonunu başlatın! 986 01:34:33,940 --> 01:34:37,200 Hey, Jang Hak-Soo! 987 01:34:40,260 --> 01:34:42,880 Çık dışarı! 988 01:34:57,780 --> 01:35:01,280 Komünizm için orada ne var? 989 01:35:01,780 --> 01:35:04,259 Hepsi birlikte daha iyi bir hayat istemekle alakalı, değil mi? 990 01:35:04,260 --> 01:35:06,939 Siktiğimin sıçanı! 991 01:35:06,940 --> 01:35:11,499 Yankee kuklaları ne yaparsanız yapın,... 992 01:35:11,500 --> 01:35:16,800 ...kırmızı bayrak öne çıkacak! 993 01:35:24,940 --> 01:35:27,680 Jang Hak-Soo... 994 01:35:28,860 --> 01:35:31,419 ...halka ihanet ettiğin için... 995 01:35:31,420 --> 01:35:34,800 ...seni ölüme mahkum ediyorum! 996 01:35:43,380 --> 01:35:46,280 Buna bir son verelim. 997 01:36:31,700 --> 01:36:33,939 BENİ JANG HAK-SOO ÖLDÜRDÜ 998 01:36:33,940 --> 01:36:37,560 AMERİKAN EMPERYALİST KUKLASI JANG HAK-SOO! AMERİKAN KUKLALARINI ALAŞAĞI EDİN! 999 01:37:38,220 --> 01:37:40,680 Anne... 1000 01:37:40,860 --> 01:37:43,259 Dün seni görmeye geldim... 1001 01:37:43,260 --> 01:37:47,800 ...ama veda etmeden geri döndüm. 1002 01:37:48,620 --> 01:37:54,440 Öylece veda edip gidemeyeceğimden korktum. 1003 01:37:55,220 --> 01:37:57,680 Anne... 1004 01:37:58,340 --> 01:38:02,779 ...kararımı verdim... 1005 01:38:02,780 --> 01:38:05,880 ...ülkemizi seçtim. 1006 01:38:07,500 --> 01:38:13,120 Bir çocuğun ebeveynlerinden önce ölmesi gariptir. 1007 01:38:14,460 --> 01:38:17,720 Şimdi yanında olmak isterdim. 1008 01:38:19,620 --> 01:38:22,040 Üzgünüm. 1009 01:38:22,940 --> 01:38:26,360 Sizi yukarıdan izleyeceğim. 1010 01:38:52,500 --> 01:38:55,400 Döneceğim... 1011 01:38:55,580 --> 01:38:58,280 ...demiştin. 1012 01:39:51,580 --> 01:39:55,560 Tatlım, babanı görebiliyor musun? 1013 01:39:56,700 --> 01:40:01,000 - Dikkati bakıyor musunuz? - Evet anne! 1014 01:40:06,540 --> 01:40:11,179 Bugün Yüzbaşı Jang'ı göremezseniz hayal kırıklığına uğramayın. 1015 01:40:11,180 --> 01:40:13,099 Merak etmeyin. 1016 01:40:13,100 --> 01:40:15,619 İster yakın, ister uzak olsun... 1017 01:40:15,620 --> 01:40:18,640 ...ister ölü, ister diri... 1018 01:40:18,940 --> 01:40:25,200 ...oğlum daima yanımda olacak. 1019 01:40:29,220 --> 01:40:30,899 Hak-Soo! 1020 01:40:30,900 --> 01:40:33,120 Hak-Soo! 1021 01:40:59,940 --> 01:41:03,979 Masan'da doğdum ama Incheon'da büyüdüm. 1022 01:41:03,980 --> 01:41:08,019 Harika bir görüşüm var. Bu yüzden gerçekten iyi atış yaparım. Ve iyi bir aşçıyımdır. 1023 01:41:08,020 --> 01:41:11,979 Korumam gereken biri var. 1024 01:41:11,980 --> 01:41:15,459 Anlamlı bir şeyler yapmak istiyorum. 1025 01:41:15,460 --> 01:41:20,819 Ülkemi kurtarmak için becerilerimi kullanmak istiyorum. 1026 01:41:20,820 --> 01:41:23,059 Ailemi bu savaşa kaybettim. 1027 01:41:23,060 --> 01:41:25,459 Özgürlük savaşçısı bir aileden geliyorum. 1028 01:41:25,460 --> 01:41:28,539 Ülkemiz için savaşmalıyız. 1029 01:41:28,540 --> 01:41:30,579 Bir ton pirincimiz var. 1030 01:41:30,580 --> 01:41:32,419 Besleyecek çok fazla çocuğum var. 1031 01:41:32,420 --> 01:41:35,920 Tavşanlar gibi çoğaldım. 1032 01:41:37,340 --> 01:41:38,539 Pekala. 1033 01:41:38,540 --> 01:41:41,400 Bir fotoğraf mı çekinelim mi? 1034 01:41:59,740 --> 01:42:02,899 Bu film X-RAY görevinde ölen 15 kişiye... 1035 01:42:02,900 --> 01:42:06,259 ...Kore'nin özgürlük ve barışı için hayatlarını feda edenlere... 1036 01:42:06,260 --> 01:42:09,259 ...Yüzbaşı Lim Byung-Re, Çavuş Hong Si-Wook ve KLO üyelerine... 1037 01:42:09,260 --> 01:42:13,600 ...ve onların ailelerine adanmıştır. 1038 01:42:14,220 --> 01:42:17,019 Incheon çıkarması 13 gün sonra başarıya ulaştıktan sonra... 1039 01:42:17,020 --> 01:42:20,819 ...15 Eylül 1950'de, BM Müttefik Kuvvetleri Seul'ü geri aldı. 1040 01:42:20,820 --> 01:42:24,139 Pyeongyang'a doğru ilerlediler, ancak Çin ordusu onları engelledi. 1041 01:42:24,140 --> 01:42:26,579 27 Temmuz 1953'te, ateşkes ilan edildi... 1042 01:42:26,580 --> 01:42:32,099 ...3 yıl süren savaş sona erdiğinde 3 milyondan fazla kayıp verilmişti. 1043 01:42:32,100 --> 01:42:37,440 Çeviri: hamunaptra35 69294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.