All language subtitles for dil

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 www.facebook.com/FansDeAamirKhan 2 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtítulos por Marcos Aamir 3 00:01:01,090 --> 00:01:04,700 www.facebook.com/FansDeAamirKhan 4 00:04:44,800 --> 00:04:49,460 Una vez más,con esos sueños. ¿Por qué romper las almohadas? 5 00:04:49,830 --> 00:04:52,460 Traer el agua. 6 00:04:53,010 --> 00:04:55,510 ¿Qué estás haciendo? 7 00:04:56,410 --> 00:04:59,140 -- Vamos a tus sentidos. -- Dinero, dinero ... 8 00:04:59,170 --> 00:05:01,300 Ven a sus sentidos. 9 00:05:02,400 --> 00:05:05,640 El diluvio a llegado --Ven a tus sentidos 10 00:05:10,880 --> 00:05:13,140 Este no es el dinero, este es el algodón 11 00:05:13,190 --> 00:05:15,720 mojaste todo mi dinero? 12 00:05:15,820 --> 00:05:20,110 Ya tiene dinero ¿Cuánto más quieres? 13 00:05:20,770 --> 00:05:24,350 Quiero ganar millones de rupias. Usted no sabe el efecto de ... 14 00:05:24,820 --> 00:05:27,060 ... Dinero en mí. 15 00:05:27,350 --> 00:05:31,430 Me hace extático y me hace feliz. 16 00:05:31,640 --> 00:05:34,060 Me hace sentir como bailar.. 17 00:05:35,190 --> 00:05:38,320 Me hace sentir como cantar. 18 00:05:38,320 --> 00:05:40,770 Se hace sentir como una bella flor! 19 00:05:41,160 --> 00:05:45,660 Puedo hacer cualquier cosa por dinero. Vivir o morir o incluso bailar. 20 00:05:45,660 --> 00:05:50,320 ¿Se puede tomar un baño? El sarcedote está por venir. 21 00:05:50,320 --> 00:05:55,030 Él vendrá y traerás buenas noticias 22 00:06:04,190 --> 00:06:14,260 Lakshmi Devi, siempre ten piedad de este tonto 23 00:06:14,710 --> 00:06:21,390 Madre, comer, beber y tener feliz, pero no me dejes 24 00:06:21,530 --> 00:06:26,660 Se ha quemado mucho? --Seth, está utilizando este ... 25 00:06:26,660 --> 00:06:34,000 Agarbatti siempre lo mismo ..., ahora guardara.. 26 00:06:34,370 --> 00:06:38,020 Lakshmi Devi ... no tiene problema, ¿cuál es tu problema? 27 00:06:38,230 --> 00:06:43,020 Dígame, ¿ha llegado el Pandit? --Él está esperando por ti.. 28 00:06:43,790 --> 00:06:47,050 Ver Sethji, he traído mucha alianzas después de la elección de un lote. 29 00:06:47,080 --> 00:06:50,660 no estoy interesados en su belleza. 30 00:06:50,690 --> 00:06:53,680 Si ciega, voy a poner los ojos, si cojera, puede poner las patas .. 31 00:06:53,700 --> 00:06:56,840 pero ella debe ser ... 32 00:06:56,840 --> 00:07:03,000 ... La única hija de un hombre que tiene millones de rupias. Siéntate. 33 00:07:03,000 --> 00:07:06,640 Incluso si no es hermoza, los horóscopos debe coincidir 34 00:07:06,640 --> 00:07:12,020 Eso está bien. Pero debería obtener dote. Sólo tengo un hijo. 35 00:07:12,360 --> 00:07:21,310 Sólo puedo casarlo una vez y ganar mucho de eso. 36 00:07:21,350 --> 00:07:27,000 -- tome su té -- Tonto, quiere matar al Pandit? 37 00:07:27,550 --> 00:07:31,000 Pero yo no estoy dando veneno --No hay azúcar en el té ... 38 00:07:31,000 --> 00:07:34,020 Pandit ... si consigue diabetes y muere, 39 00:07:34,080 --> 00:07:40,570 Yo no tengo diabetes--Usted tiene ese peligro si usted come azúcar 40 00:07:40,570 --> 00:07:42,960 Estoy dispuesto a asumir el riesgo -- No voy a permitir. 41 00:07:42,960 --> 00:07:44,900 -- No voy a permitir-- ¿yo quiero? 42 00:07:44,920 --> 00:07:45,890 Una mosca ha caído en el té. 43 00:07:52,250 --> 00:07:56,420 Ahora ya no lo quiero.. 44 00:07:57,290 --> 00:08:03,490 Panditji, ninguna mosca puede beber el Té de Hazari Prasad 45 00:08:11,940 --> 00:08:17,300 Así que, ¿qué estabas diciendo? --Tu deseo está bien ... 46 00:08:17,300 --> 00:08:19,470 . pero su hijo también estara de acuerdo.. 47 00:08:19,470 --> 00:08:27,030 No es necesario, él es mi hijo 48 00:08:27,040 --> 00:08:32,170 El hara lo que yo diga... y punto soy su padre.. 49 00:09:16,580 --> 00:09:18,720 ¿Te burlas de una chica solitaria? 50 00:09:18,730 --> 00:09:20,260 Yo no estaba bromeando. 51 00:09:21,630 --> 00:09:25,060 En realidad, ella ... 52 00:09:25,840 --> 00:09:29,270 ... Se parece a mi hermana muerta. 53 00:09:29,290 --> 00:09:30,420 Tan triste! 54 00:09:31,790 --> 00:09:34,000 Si no te importa ... 55 00:09:35,810 --> 00:09:37,290 Ate ... este rakhi en mis manos. 56 00:09:37,830 --> 00:09:40,040 -- ¿Por qué no? ¡Claro! Gracias. 57 00:09:43,020 --> 00:09:44,480 Está bien, hermana. 58 00:09:45,110 --> 00:09:47,190 quiero conocerla... 59 00:09:53,900 --> 00:09:57,100 Raja, escapó por poco ser golpeado por un chica.. 60 00:09:57,120 --> 00:10:02,670 Mi cálculo es recto, si ella acepta,o ate esterakhi 61 00:10:05,120 --> 00:10:08,390 ya basta,,, se nos hizo tarde a clases. vamos.... 62 00:10:13,610 --> 00:10:17,020 Raja, es este es el momento de venir a la universidad. Responde! 63 00:10:24,810 --> 00:10:29,000 Señor, mi padre tuvo un ataque al corazón -- ¡Oh mi Dios! 64 00:10:29,120 --> 00:10:33,680 Usted debe estar en el hospital ahora --Pero mis lecturas, asistencia, señor 65 00:10:33,690 --> 00:10:37,690 Yo me ocuparé de todo... --Gracias, señor 66 00:10:44,000 --> 00:10:46,360 Vayan a las clases. 67 00:11:06,510 --> 00:11:09,450 ¿A dónde va todo, las clases no han terminado?. 68 00:11:19,170 --> 00:11:22,020 ¡silencio! ¡baterias..! 69 00:11:22,900 --> 00:11:26,660 Amigos, hace 21 años atras como hoy.. hubo un milagro... 70 00:11:26,910 --> 00:11:31,910 Esta noche, habrá otro igual... Hoy los relampagos .. temblores... 71 00:11:31,910 --> 00:11:37,030 habra danzas por donquier.. 72 00:11:37,130 --> 00:11:42,100 La razón es, hoy en día es el cumple de Raja Todos ustedes están invitados. 73 00:12:02,050 --> 00:12:04,070 Este es un recibo de tu fiesta.. 74 00:12:06,080 --> 00:12:07,760 Raja da sólo el corazón ... 75 00:12:08,500 --> 00:12:10,680 ... La factura se pagará por mi padre. 76 00:12:13,590 --> 00:12:18,480 Papá dice: "Será un gran nombre para sí mismo, 77 00:12:18,740 --> 00:12:23,000 mi hijo va a hacer cosas tan increíbles! " 78 00:12:23,000 --> 00:12:27,110 Pero lo que nadie sabe 79 00:12:27,930 --> 00:12:33,020 Es aquí donde radica mi destino exacto. 80 00:12:59,410 --> 00:13:03,380 Hey Pandu, ¿qué es esto? --¿No puedes ver que esto es una fiesta? 81 00:13:03,380 --> 00:13:05,790 Pero, ¿dónde está usted llevando comida? 82 00:13:06,000 --> 00:13:09,860 Para los invitados! -- Tráelo aquí. 83 00:13:11,240 --> 00:13:12,980 Usted no come. 84 00:13:13,020 --> 00:13:16,220 ¿Por qué?--Los perros no pueden digerir. 85 00:13:17,360 --> 00:13:19,190 Usted me llama un perro! 86 00:14:02,550 --> 00:14:04,010 ¿Quién es este? 87 00:15:01,420 --> 00:15:04,020 para el recibo Seth... 88 00:15:37,990 --> 00:15:42,000 ¿Qué hiciste ayer? ¿Su padre pagar esta cuenta? 89 00:15:42,210 --> 00:15:45,580 Usted no tiene que pedirme ¿solo Págalo? 90 00:15:45,820 --> 00:15:51,360 Tonto, inútil chico--¿Por qué estas gritándole en la mañana? 91 00:15:51,560 --> 00:15:58,720 Se gasto de 20.000 en un día --Mal, que era solo 19.800 -- 92 00:15:59,000 --> 00:16:03,050 Déjalo, todos los días no es su cumpleaños. 93 00:16:03,770 --> 00:16:10,420 Ese fue el día de mi muerte. el dia que nacio fue mi penuria.. 94 00:16:11,170 --> 00:16:18,870 Hijo,ahorre dinero con dificultad y lo está sacando a fuera. 95 00:16:19,150 --> 00:16:24,590 padre, Lakshmi está cansado sentada en su casillero.. 96 00:16:25,080 --> 00:16:29,540 Así que la llevé a dar una vuelta --Está usted buscando algo 97 00:16:29,650 --> 00:16:32,870 Mi moto y su llave --se ha ido 98 00:16:33,810 --> 00:16:36,710 ¿Dónde está? --Con la moto. 99 00:16:37,820 --> 00:16:39,820 ¿Dónde está? --Lo he vendido 100 00:16:39,820 --> 00:16:43,280 ¿Por qué?--Para pagar la factura de su fiesta 101 00:16:44,440 --> 00:16:48,800 Entonces, ¿cómo voy a ir a la universidad --Al igual que Gandhi , caminar.. 102 00:16:49,000 --> 00:16:53,720 ¿Qué ha hecho usted?- le demostró, lo que soy 103 00:16:53,960 --> 00:16:56,710 Qué? Que soy tu padre. 104 00:17:01,630 --> 00:17:06,080 Raja, su fiesta fue genial --Tu padre es muy bueno 105 00:17:06,080 --> 00:17:07,560 No mencione mi padre.. 106 00:17:11,190 --> 00:17:12,250 Oye, tarada.. 107 00:17:26,820 --> 00:17:30,000 ¿Su padre le a comprado esta carretera? 108 00:17:30,580 --> 00:17:36,000 ¿No te vi naco? ¿y su padre ... 109 00:17:36,000 --> 00:17:38,690 ..no le enseño salir con su mama? 110 00:17:48,010 --> 00:17:53,130 ¿Es una niña o una tormenta? --Parece que es nueva... 111 00:17:53,170 --> 00:18:00,720 Sí, tan orgulloso como ella es hermoza--Ella es fuego 112 00:18:02,150 --> 00:18:07,420 Si no lo hago freír en esta fuego, mi nombre no es Raja 113 00:18:19,660 --> 00:18:21,610 ¿No puedes ver y caminar, ¿estás ciego? 114 00:18:23,610 --> 00:18:28,040 ¿Hay alguien? --Dios mío, él es realmente ciego 115 00:18:36,780 --> 00:18:40,000 Por favor, tome.. se lastimo dime. 116 00:18:42,000 --> 00:18:47,000 Cuando Dios ya me a lastimado.. ¿estas heridas no importan? 117 00:18:48,040 --> 00:18:53,840 No es su culpa, es un pecado nacer en este mundo ciego 118 00:18:54,340 --> 00:18:59,120 No es así, ¿puedo llevarte en algún lugar? 119 00:18:59,760 --> 00:19:06,610 ¿Qué más da? Dios quito la luz de mis ojos... 120 00:19:07,720 --> 00:19:16,000 Para poder valerme en la vida iba ala universidad central... 121 00:19:17,930 --> 00:19:20,770 También estudio allí, y poder llevarte 122 00:19:20,770 --> 00:19:21,790 -- ¿En serio? -- ¡Sí! 123 00:19:21,790 --> 00:19:23,670 -- Te puedo dar un paseo. -- No. 124 00:19:23,670 --> 00:19:27,350 No, yo no quiero molestarte --No, por favor, ven. 125 00:19:32,640 --> 00:19:37,010 Cuidado, en qué piso es tu clase 126 00:19:42,230 --> 00:19:43,910 Perdóname-- está bien 127 00:19:43,910 --> 00:19:47,000 Mantén tus manos en mi espalda 128 00:19:48,260 --> 00:19:51,380 Realmente te estoy causando problema ¿no es nada? 129 00:19:52,990 --> 00:19:56,280 Hoy ha ayudado a un ciego Es usted muy amable. 130 00:19:59,220 --> 00:20:04,010 La vida ha sido injusta con usted. Dios también a veces ... 131 00:20:19,620 --> 00:20:20,560 ¿Quién es usted? 132 00:20:21,810 --> 00:20:26,540 Dev, mi nombre es Dev Anand --callate 133 00:20:29,480 --> 00:20:34,060 Voy a llenar el amor en los corazones llenos de odio 134 00:20:34,060 --> 00:20:37,210 por mas que se de corazon de piedra ¿Piérdete? 135 00:20:46,630 --> 00:20:50,450 Ella vino y cayó encima de mi como un pilar de naipes.. 136 00:20:51,230 --> 00:20:54,620 Por Dios, me gustó 137 00:21:01,540 --> 00:21:02,980 ¿Quién diablos es usted? 138 00:21:05,630 --> 00:21:09,360 Soy quien en sucio la cara de barro ayer... 139 00:21:10,080 --> 00:21:15,220 Ayer sólo le en sucie hoy le pondre rojo con esto.. 140 00:21:50,530 --> 00:21:53,000 Ella está de pie como un palo 141 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 ¿Es una chica o un palo 142 00:21:56,000 --> 00:22:01,000 ella es fuego o una flor. Ella es como una galleta 143 00:22:01,000 --> 00:22:05,580 La ira en sus ojos. Abuso en los labios 144 00:22:07,000 --> 00:22:11,320 Ver amigos, lo que hace ella piensa de sí misma 145 00:22:12,670 --> 00:22:15,000 Ella está de pie como un palo 146 00:22:15,000 --> 00:22:17,520 ¿Es una chica o un palo? 147 00:22:17,970 --> 00:22:23,000 ella es fuego o una flor. Ella es como una galleta 148 00:22:23,000 --> 00:22:27,430 La ira en sus ojos. Abuso en los labios 149 00:22:28,820 --> 00:22:33,270 Mira, lo que piensa ella de sí misma 150 00:23:14,760 --> 00:23:19,350 Este órgano blanco se hace de corriente 151 00:23:20,070 --> 00:23:24,800 Es 440 voltios, Tocar está prohibido 152 00:23:38,560 --> 00:23:43,000 Este órgano blanco se hace de corriente 153 00:23:44,000 --> 00:23:48,310 Es 440 voltios, Tocar está prohibido 154 00:23:49,670 --> 00:23:54,320 No entrar en conflicto con ella o perder la vida 155 00:24:00,010 --> 00:24:04,770 ¡No! 156 00:24:05,660 --> 00:24:08,020 Ella está de pie como un palo 157 00:24:08,340 --> 00:24:11,010 ¿Es una chica o un palo? 158 00:24:11,110 --> 00:24:15,880 ella es fuego o una flor. Ella es como una galleta 159 00:24:16,020 --> 00:24:20,550 La ira en sus ojos. Abuso en los labios 160 00:24:21,880 --> 00:24:26,030 Ver amigos, lo que hace ella piensa de sí misma 161 00:24:59,730 --> 00:25:04,290 Ella ha llegado a la la universidad a estudiar 162 00:25:05,020 --> 00:25:09,400 Pero ella siempre está dispuesta a luchar. 163 00:25:16,000 --> 00:25:20,360 Ella ha llegado a la la universidad a estudiar 164 00:25:21,290 --> 00:25:25,790 Pero ella siempre está dispuesta a luchar. 165 00:25:27,000 --> 00:25:37,050 Me he tomado un juramento que Voy a romperle el orgullo. 166 00:25:43,960 --> 00:25:46,000 Ella está de pie como un palo 167 00:25:46,590 --> 00:25:49,000 ¿Es una chica o un palo? 168 00:25:49,000 --> 00:25:54,000 ¿Es ella un incendio o una flor?. Ella es como una galleta 169 00:25:54,500 --> 00:25:58,830 La ira en sus ojos. Abuso en los labios 170 00:26:00,140 --> 00:26:03,990 Ver amigos, lo que hace ella piensa de sí misma 171 00:26:05,530 --> 00:26:10,570 Ver amigos, lo que hace ella piensa de sí misma 172 00:26:37,180 --> 00:26:41,000 poner un poco mas, no seas avaro. 173 00:26:44,000 --> 00:26:45,650 Seth, poner el peso ideal, ¿por qué estás sentado ahí? 174 00:26:46,200 --> 00:26:51,410 ¿Por qué, ¿estás pesando oro? Tengo 32 kgs, ¿por qué necesitamos los pesos? 175 00:26:51,420 --> 00:26:54,530 Usted es 32 kgs., Estará 72 kgs. al menos 176 00:26:54,540 --> 00:26:58,000 En esta era costoso, ¿se puede comer poco y se convierten en 72 kgs. 177 00:26:58,000 --> 00:27:02,410 Sethji, esta siendo trampa--Si quieres hacer negocios con Hazari Prasad ... 178 00:27:02,410 --> 00:27:05,020 ...entonces hacerlo ami manera... 179 00:27:05,290 --> 00:27:09,680 Sethji, que estas haciendo.. Lakshmi (dinero) ha venido 180 00:27:09,680 --> 00:27:14,130 ¿Dónde está Lakshmi -- Él es Seth Giridarilal, del que te hablé 181 00:27:14,130 --> 00:27:21,490 Ven y siéntate. Dime, ¿qué debo hacer por ti? 182 00:27:21,490 --> 00:27:27,000 Seth, que ha visto a su hijo en la universidad y le gustó 183 00:27:27,000 --> 00:27:30,730 Así que no hay problema. Murari, ve y trae dos tés, no! 184 00:27:30,750 --> 00:27:34,580 Entendido, Señor! --También me gusta su hija 185 00:27:34,580 --> 00:27:39,490 Dime tus expectativas --Expectativas 186 00:27:40,000 --> 00:27:44,630 La lista completa está lista. es pequeño, Giridaril 187 00:28:00,540 --> 00:28:07,110 Hazari, soy muy pobre No puedes reducir esto? 188 00:28:07,610 --> 00:28:11,330 Si desea reducir, vaya a la tienda más próxima para la boda de su hija. 189 00:28:11,350 --> 00:28:15,290 Voy a ir, pero permítanme claramente, que está haciendo ... 190 00:28:15,700 --> 00:28:20,840 Desperdicios de negocio ... el papel, pero la lista muestra que usted ... 191 00:28:20,840 --> 00:28:25,640 ... quiere llevar a cabo su matrimonio con la hija de un rey 192 00:28:27,170 --> 00:28:35,080 Usted y el mundo verá a este avaro atrapara aun rico.. 193 00:28:35,850 --> 00:28:40,000 No he caminado tanto en toda mi vida como hoy 194 00:28:40,000 --> 00:28:44,840 ¿Cuánto más Sethji? --Dos pasos más, Panditji 195 00:28:44,930 --> 00:28:49,000 Si pongo un paso más allá, morire, ¿por qué estás empeñado en ... 196 00:28:49,000 --> 00:28:52,560 ... quitarme la vida, podría haber tomado un autobús? 197 00:28:53,620 --> 00:28:58,740 No hay necesidad de un autobús. sólo 3 kms ahora. 198 00:29:00,610 --> 00:29:03,510 No, no puedo caminar --Levántate, ¿qué estás haciendo? 199 00:29:04,710 --> 00:29:07,050 ¿Por qué nos empuja? 200 00:29:16,790 --> 00:29:19,940 ¿Qué estaba diciendo? --Desde el hotel Delhi, nosotros ... 201 00:29:19,940 --> 00:29:23,010 ... Tenemos una ganancia de 50 mil rupias --Eso es una miseria para mí 202 00:29:23,360 --> 00:29:26,520 50 lakhs es nada. es maní, ¿sabes lo que es una miseria?. 203 00:29:31,210 --> 00:29:34,560 50 lakhs es miseria para el..? 204 00:29:35,510 --> 00:29:39,000 Nuestro hotel de Londres tiene una ganancia de 2 millones de rupias 205 00:29:39,000 --> 00:29:43,690 Me esperaba 4 millones de rupias, esto es una pérdida para nosotros 206 00:29:49,010 --> 00:29:52,880 Usted tiene importante reunión con Mehra Grupo de Hoteles, en Dubai 207 00:29:53,290 --> 00:29:56,670 Es imposible hoy en día. es el cumpleaños de mi hija 208 00:29:57,370 --> 00:30:00,000 Por favor, inténtelo, señor,o vamos a perder un inversion grande... 209 00:30:00,340 --> 00:30:06,630 El cumpleaños de mi hija es una vez al año. no puedo romper el corazon de mi hija.. 210 00:30:09,220 --> 00:30:12,760 Hija única de un millonario. 211 00:30:13,000 --> 00:30:18,250 ¿Qué ha pasado? el padre de la novia espera.. 212 00:30:21,000 --> 00:30:25,000 Soy la persona mas afortunada 213 00:30:25,190 --> 00:30:27,810 ..y dios escucho a este pobre hombre.. 214 00:30:27,860 --> 00:30:33,000 ¿Quieres decir que este hombre rico? No se casará con su ... 215 00:30:33,000 --> 00:30:35,000 Hijo ... ni el perro 216 00:30:35,000 --> 00:30:40,000 Él te botara de su casa y te envíara a asilo mental.. 217 00:30:40,000 --> 00:30:44,000 Deje esta idea, y vamos el padre de la novia espera.. 218 00:30:45,860 --> 00:30:49,000 Usted no conoce a Hazari Prasad, he encontrado 219 00:30:49,000 --> 00:30:54,850 Al Rey ..., mi hijo se casara con su hija.. 220 00:30:55,210 --> 00:31:00,010 lo casare, ya lo veras 221 00:31:23,350 --> 00:31:25,900 Que dios lo bendiga? 222 00:31:27,450 --> 00:31:31,800 He tomado la cita, señor --Podemos invitar a las citas a ... 223 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 ... De Bennett & Colemen? --bien... 225 00:31:44,780 --> 00:31:49,420 Hay una reunión en la compañía naviera.. 226 00:31:51,020 --> 00:31:57,810 Parece un hombre rico, como yo. 227 00:32:02,580 --> 00:32:04,860 ¿Cuál fue el costo de los perro? --Rs. 500 -- 228 00:32:04,880 --> 00:32:10,000 ¿Estás loco? 500 rupias por 4 perros, 229 00:32:10,000 --> 00:32:13,420 ...Podria haber contrado a 50 hombres en su lugar.. 230 00:32:13,420 --> 00:32:15,810 .Los perros han cambiado.. --Toma esto.. 231 00:32:16,350 --> 00:32:19,410 Los perros eran pequeños? ¿Qué estaba usted ? Secretario 232 00:32:23,150 --> 00:32:28,000 Dar rápido, Bachcham está esperando ami --¿Cuál es su tarifa? 233 00:32:28,000 --> 00:32:30,810 Rs. 400 -- mi corazon paro.. 234 00:32:39,380 --> 00:32:43,000 En caso de que aparezca perros o convertirse en un actor 235 00:32:44,540 --> 00:32:53,010 Nada de lo que corresponde --usted se unió a una compañía teatral 236 00:32:56,190 --> 00:33:00,600 Esto es un negocio- --Usted no va a entender.. 237 00:33:00,600 --> 00:33:03,550 Aquí miles de rupias se iran pero crores vendrá a nosotros 238 00:33:07,740 --> 00:33:11,600 Raja, que hiciste... -- que he hecho? 239 00:33:11,640 --> 00:33:15,830 No actúe inocente, ahora? Ha desafiado en Karate al.. 240 00:33:15,830 --> 00:33:19,210 Campeón ..., Shakti, y diciendo a nosotros lo que hiciste? 241 00:33:19,210 --> 00:33:22,140 He desafiado Shakti! --Qué más? 242 00:33:22,140 --> 00:33:28,560 Raja se romperá todos los huesos. Ese es el desafío de Raja 243 00:33:28,570 --> 00:33:33,140 Shakti lo hara picadillo 244 00:33:36,590 --> 00:33:40,510 Raja va a morir, pero con un estilo --No he puesto estos carteles 245 00:33:42,400 --> 00:33:46,320 ¿Qué estás diciendo? --De quién es esta malicia? 246 00:33:48,820 --> 00:33:52,000 Cuando la muerte esta cerca ... ahi se ve lo hombres.. 247 00:33:52,320 --> 00:33:56,030 Pero cuando un perro quiere morir él llama un león para un desafío 248 00:33:56,600 --> 00:34:02,390 Pobre, morirá joven --raja no tiene escapatoria 249 00:34:06,290 --> 00:34:09,820 Raja, no voy a dejar que ocurra.. Voy a quitar estos carteles ahora 250 00:34:11,380 --> 00:34:15,680 mi orgullo esta ahi amigo mio Déjeme hacerle frente ahora 251 00:34:26,570 --> 00:34:30,350 Él no ha venido, no puede venir --Parece que él se escapó. 252 00:35:06,020 --> 00:35:10,800 Aquí está nuestro campeón de la universidad durante tres años, el Sr. Shakti 253 00:35:27,830 --> 00:35:31,590 Él es el Sr. Raja, tuvo la agallas para desafiar a Sr. Shakti 254 00:35:32,230 --> 00:35:39,390 Pero siento, injusto no darle una última oportunidad 255 00:35:40,220 --> 00:35:45,110 Sr. Raja, todavía puede escapar del el insulto de ser derrotado 256 00:35:46,130 --> 00:35:48,000 Esta es la oportunidad, de huir 257 00:35:48,000 --> 00:35:58,000 Pero con una condición, caerá en los Pies de Shakti y pedir piedad 258 00:36:05,420 --> 00:36:12,290 Estoy dispuesto a luchar, pero con una condición. Si Madhu tiene ... 259 00:36:13,120 --> 00:36:16,750 Agallas ..., que ella lo acepte --Cuál es la condición? 260 00:36:18,400 --> 00:36:29,970 Si gano, delante de todos, besare a Madhu 261 00:36:39,760 --> 00:36:47,730 Pero mi condición, si pierde, va a besar a mi amiga Mimi 262 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 Acepto. 263 00:37:07,290 --> 00:37:12,340 pero si el señor Shakti es derrotado, se besa a Mimi 264 00:40:25,440 --> 00:40:37,470 Amigos, por la condición Raja besara a Madhu aquí 265 00:40:49,440 --> 00:40:54,460 Ven, Madhuji, amigos, darle unas palmas 266 00:41:59,330 --> 00:42:04,940 No pongo en mi boca estupideces 267 00:42:40,530 --> 00:42:43,880 Hijo, ir al templo. --Sí 268 00:42:44,690 --> 00:42:47,310 ¿Has pensado en Madhu? 269 00:42:47,330 --> 00:42:53,230 Para ella sólo voy al templo a orar a Dios por su vida 270 00:42:53,490 --> 00:42:57,650 ¿Dónde está nuestra hija, Madhu? Allí está 271 00:42:57,670 --> 00:43:03,570 Padre, quiero un goli(bala) ... Ramu No le da la píldora de vitaminas para usted 272 00:43:03,570 --> 00:43:08,380 Oh, papá, quiero una bala ¿bala? 273 00:43:08,490 --> 00:43:14,380 Voy a matarlo. Hasta destruirlo 274 00:43:14,380 --> 00:43:16,060 ¿Qué ha pasado? 275 00:43:16,390 --> 00:43:19,830 Él me insultó delante de todo el mundo. 276 00:43:19,830 --> 00:43:21,670 Insulto? ¿Quién? 277 00:43:21,670 --> 00:43:25,000 Me agarro en frente de todo el mundo y ... -- ¿Y qué 278 00:43:26,520 --> 00:43:31,000 Él no me hizo nada -- Entonces, ¿cómo le insultó? 279 00:43:31,000 --> 00:43:33,300 Déjala hablar 280 00:43:33,300 --> 00:43:35,440 -- Buenos días, tío. -- Hola, Shakti. 281 00:43:35,440 --> 00:43:37,720 -- Saludos, abuela --. Saludos. 282 00:43:37,720 --> 00:43:41,400 Hijo, ¿qué es esto? ¿Está todo bien? 283 00:43:41,450 --> 00:43:45,000 Sí, pero tus labios se ven rojos.. 284 00:43:50,020 --> 00:43:53,000 La práctica del boxeo tio.. 285 00:43:53,000 --> 00:43:57,890 No haga mucho boxeo o sera difícil de reconocerte 286 00:43:57,890 --> 00:44:00,250 ¿Cuándo tu padre viene de Londres -- La semana que viene 287 00:44:00,290 --> 00:44:05,350 Se me olvidaba, tengo que ir al templo. 288 00:44:15,800 --> 00:44:18,020 Dios te bendiga, Sethji 289 00:44:20,350 --> 00:44:24,210 Sethji, nuestro Dios ha venido 290 00:44:35,460 --> 00:44:38,120 ¿Quién es este, parece al rey Harishchandra? 291 00:44:38,330 --> 00:44:40,660 Todos ustedes se sientan pacíficamente 292 00:44:49,930 --> 00:44:53,000 ¿Qué va a pasar con nosotros los pobres, si usted no está allí?. 293 00:44:53,000 --> 00:44:58,000 Me considero más pobres de lo que Dios me ha dado ... 294 00:44:58,000 --> 00:45:01,000 Me da... mucha riqueza, pero sólo dos manos para donar. 295 00:45:01,000 --> 00:45:05,000 Deseo que Dios me había dado mil manos para este fin.. 296 00:45:06,950 --> 00:45:08,610 Que Dios lo bendiga 297 00:45:17,000 --> 00:45:22,090 Madre, tú me has dado todo, todavía voy ... 298 00:45:23,000 --> 00:45:28,000 ... Como un mendigo a su templo a ruego que me des ... 299 00:45:28,960 --> 00:45:33,230 ... Una buena hija como te ha dado todas las cosas. 300 00:45:33,990 --> 00:45:39,000 No necesito ninguna dote, pero sólo una Lakshmi (diosa de la ... 301 00:45:39,000 --> 00:45:47,620 Riqueza ...) como una hija Dame eso, madre. 302 00:45:58,640 --> 00:46:00,060 Ir --Sí, señor 303 00:46:14,240 --> 00:46:17,270 Señor, El Neumático de coche está pinchado no hay rueda de repuesto. 304 00:46:17,270 --> 00:46:19,670 Sólo uno, pero dos están perforados. 305 00:46:19,690 --> 00:46:23,000 ir a una importante reunión, ¿qué hacer? 306 00:46:23,000 --> 00:46:26,450 Hermano, si no te importa, Yo te llevo en mi coche 307 00:46:26,990 --> 00:46:28,000 ¿Por qué debería estar preocupado? 308 00:46:28,690 --> 00:46:31,510 Hoy por lo menos dar Vada Pav-- para llenar el estómago 309 00:46:31,870 --> 00:46:35,530 Rs. 100 --, cómo en manos mendigo 310 00:46:39,140 --> 00:46:45,730 Esta es falso. Váyase. o entregare a la policía 311 00:47:24,430 --> 00:47:28,120 Nos dio billete falsos... 312 00:47:31,220 --> 00:47:36,020 Soy Mehra,--yo soy Hazari Prasad 313 00:47:36,680 --> 00:47:39,550 No te he visto antes en esta ciudad. ¿Eres nuevo aquí? 314 00:47:39,880 --> 00:47:45,000 Yo pertenezco a este lugar. Pero para los negocios, tenemos que abandonar nuestro país 315 00:47:45,770 --> 00:47:48,000 Por cierto, ¿cuál es su negocio? 316 00:47:48,460 --> 00:47:54,230 No mucho, 4 fábricas textiles, y molinos de harina. 317 00:47:54,250 --> 00:47:59,000 Todos los negocios pequeños.. Pequeño! Usted bromea muy bien. 318 00:48:00,030 --> 00:48:02,660 ¿Qué vas a hacer hoy en la noche?--Nada, 319 00:48:02,680 --> 00:48:07,690 Vamos brindar por nuestra amistad.. 320 00:48:24,820 --> 00:48:27,280 ¡Viva la amistad! En el nombre de nuestra amistad! 321 00:48:32,410 --> 00:48:36,640 ¿Por qué el señor Mehra no viene?--Él suele ser muy puntual 322 00:48:37,280 --> 00:48:40,010 Viene todos los días a las 9 .. 00. No sé por qué llega tarde 323 00:48:44,500 --> 00:48:47,440 Recuerde el diálogo--Sí --Vamos a empezar 324 00:48:47,640 --> 00:48:53,450 ¿Qué piensas de ti mismo? ¿Crees que soy un fraude codiciosos? 325 00:48:54,740 --> 00:48:57,000 ¿Cuál es el problema? ¿Por qué te molesta? 326 00:48:57,180 --> 00:49:01,410 Señor Mehra, le había dicho a Panditji en traerme una nuera... 328 00:49:06,000 --> 00:49:10,000 Pero él está trayendo alianzas de millonarios y multimillonarios ... 329 00:49:10,640 --> 00:49:15,450 ... Que quieren comprar a mi hijo. El dinero no puede dar buenas virtudes 330 00:49:16,000 --> 00:49:20,020 Si no te importa, ¿debo decir una cosa? 331 00:49:20,720 --> 00:49:24,000 Claro porque no? 332 00:49:25,000 --> 00:49:29,000 Conozco a una chica que tiene virtudes 333 00:49:29,380 --> 00:49:33,570 Dime dónde está, estaré agradecido toda la vida. 334 00:49:34,510 --> 00:49:35,840 Mi hija! 335 00:49:38,310 --> 00:49:39,520 ¿Su hija? 336 00:49:41,670 --> 00:49:42,800 ¿Por qué callas? 337 00:49:42,800 --> 00:49:45,020 Su opinión con franqueza, Por favor no me molestare 338 00:49:46,250 --> 00:49:50,020 Señor Mehra, a partir de hoy, nuestra amistad ha terminado 339 00:49:52,730 --> 00:49:55,950 Porque ahora seremos parientes... 340 00:50:02,050 --> 00:50:08,000 Usted bromea bien 342 00:50:09,890 --> 00:50:11,740 Haga coincidir los horóscopos rápido, si coinciden, obtendrá ... 343 00:50:11,740 --> 00:50:16,740 Todo ..., ¿entendido?--Señor, dar horóscopo de su hija 344 00:50:17,000 --> 00:50:20,850 Yo no se -- Entonces dar su fecha de nacimiento 345 00:50:20,970 --> 00:50:25,050 Me acuerdo de eso. El 8 de enero, 1981, 346 00:50:35,810 --> 00:50:38,670 Los horóscopos bien pareados felicitaciones a los dos 347 00:50:38,680 --> 00:50:45,600 Hay 64 partidos. Como este sólo Sita y Ram y ... 348 00:50:45,600 --> 00:50:48,000 ... Horóscopo Shiv--Parvati coincidente. 349 00:50:48,000 --> 00:50:52,790 Al igual que Raja y de Madhu horóscopos han concidido.. 350 00:52:22,400 --> 00:52:24,000 ¿Qué piensas de ti mismo? 351 00:52:28,850 --> 00:52:30,000 Un solitario 352 00:52:31,040 --> 00:52:34,800 Usted se ríe de los demás, si es un hombre, baila conmigo 353 00:52:34,800 --> 00:52:38,000 Os lo he dicho antes, no me mezclo con las niñas 354 00:52:38,760 --> 00:52:41,180 Sólo si usted es un hombre, 355 00:52:58,460 --> 00:53:00,790 Por favor, ven El señor Mehra vendrá 356 00:53:01,760 --> 00:53:04,670 Papá, ¿dónde me has traído? --Por favor no arruines 357 00:53:04,690 --> 00:53:08,800 lo que he hecho con mucho efuerzo.. ¿voy a casar con una chica desconocida? 358 00:53:09,490 --> 00:53:11,250 También me he casado así, usted también hacer lo mismo y callar 359 00:53:13,000 --> 00:53:17,170 A voy a gritar. --Mi querido hijo! 360 00:53:17,170 --> 00:53:19,430 ¡Qué escena, el padre y hijo ! super--- 361 00:53:19,710 --> 00:53:21,820 Me sentí abrazar a mi hijo 362 00:53:24,390 --> 00:53:27,180 Esta es mi madre --Es mi hijo Raja 363 00:53:28,530 --> 00:53:32,260 ¿Dónde está tu hija? --Tomó al perro a dar un paseo 364 00:53:33,320 --> 00:53:36,130 Hola papá-- venir cariño... 365 00:53:36,610 --> 00:53:39,340 Este es Hazari Prasad, aspirante asu padre--en--ley 366 00:53:39,710 --> 00:53:41,990 Este es su hijo, Raja -- hijo ... 367 00:53:44,010 --> 00:53:45,810 tu? 368 00:53:45,810 --> 00:53:47,470 Ustedes se conocen? 369 00:53:47,470 --> 00:53:52,950 Papá quiere que me case con este ruidoso. Ni siquiera vale la pena 370 00:53:53,830 --> 00:53:58,000 Me casaré con este perro, pero no usted, no puedo casarme con esa bruja 371 00:53:58,720 --> 00:54:03,230 Yo soy una bruja- si uds, se conocen no ay problema 372 00:54:03,260 --> 00:54:06,550 Felicidades,Cállate--¿No le digas a mi padre que se calle? 373 00:54:06,550 --> 00:54:12,710 Madhu, ¿qué estás haciendo? --Abuela, él es un gran camorrista 374 00:54:12,710 --> 00:54:16,100 Sí, eres muy inocente! --Qué haces, hijo? 375 00:54:16,100 --> 00:54:18,730 ¿Por qué le están echando a perder toda mi planes? Por el amor de dios callar 376 00:54:18,770 --> 00:54:22,870 Papá, voy a ver a este lagarto --Usted me llamó un lagarto. 377 00:54:23,260 --> 00:54:26,570 Papá, te mueves! Usted cucaracha 378 00:54:34,160 --> 00:54:37,750 Usted hizo esto a mi padre? No voy a perdonarte.. 379 00:54:43,760 --> 00:54:49,010 -- Mira, papá. Usted hizo esto a mi padre? 380 00:54:49,230 --> 00:54:51,200 Usted rascal sangriento! 381 00:54:56,360 --> 00:55:02,640 Yo me ocuparé de ti lagarto dejame papa?... 382 00:55:02,660 --> 00:55:10,010 Ahora me voy, no puedo esperar ni un momento aquí. 383 00:55:30,840 --> 00:55:41,380 Voy a morir, mi fin está cerca y mi hijo es responsable 384 00:55:41,400 --> 00:55:45,400 Contrólate, o su condición empeorará 385 00:55:45,400 --> 00:55:50,000 ¿Qué se puede empeorar ahora? Levante esta moutain un poco 386 00:55:50,520 --> 00:55:57,300 Crores se pierden. Pateó a Lakshmi (la riqueza). Inútil hijo. 387 00:55:58,000 --> 00:56:04,740 No voy a dejar a mi hijo. Lo haré enterrarlo vivo. ¿Dónde está? 388 00:56:17,000 --> 00:56:21,000 Ahí está, lo voy a matar --Qué estás haciendo? 389 00:56:21,000 --> 00:56:25,810 No hay necesidad de matarme. Usted recibirá pena de muerte entonces. 390 00:56:25,960 --> 00:56:29,660 Para su felicidad, me suicidare 391 00:56:32,460 --> 00:56:39,650 Este cuchillo ha cortado muchas cosas pero hoy voy a cortarme. 392 00:56:42,800 --> 00:56:45,630 ¿Qué haces, hijo? --Déjame morir, madre 393 00:56:45,630 --> 00:56:47,920 ¿A quién amenaza, morir ahora? 394 00:56:47,920 --> 00:56:51,770 Son padre e hijo así? 395 00:56:53,020 --> 00:56:57,550 Usted tiene que casarse con esa chica --No me casaré con esa bruja 396 00:56:57,550 --> 00:57:00,480 Su padre también lo hará --casase tu con ella? 397 00:57:03,240 --> 00:57:09,360 ¿Estás loco, si nuestro hijo no quiere? 398 00:57:13,780 --> 00:57:19,730 No voy a aceptar la derrota tan fácilmente. Usted se casará con esa chica 399 00:57:25,000 --> 00:57:30,300 No te sientas mal, Hazari, hoy en día los jóvenes no escuchan a los padres 400 00:57:30,820 --> 00:57:35,130 No debemos obligar a nuestros niños 401 00:57:37,000 --> 00:57:39,770 Llame a su hija, ella podría escúcharme 402 00:57:41,580 --> 00:57:46,660 Mi hija se va de gira a Ooty con sus amigos 403 00:57:46,680 --> 00:57:49,520 Vamos a hablar, cuando ella llega. 404 00:58:03,790 --> 00:58:09,000 Asha, ya sabes, estuvo en mi casa con el deseo de casarse conmigo 405 00:58:09,000 --> 00:58:14,810 ¿Qué pasó, entonces?--Era rechazado incluso por mi perro. 406 00:58:17,810 --> 00:58:23,560 Su cabeza fue golpeada por unas sandalias tan tanto que, sus hijos ... 407 00:58:24,060 --> 00:58:26,450 ... También nacer calvo 408 00:58:49,400 --> 00:58:55,190 Cubra la cámara correctamente --Trae a mis cosas, por favor 409 00:58:55,370 --> 00:58:57,900 ire al baño 410 00:58:59,150 --> 00:59:01,580 También ire al baño 411 01:00:02,890 --> 01:00:10,790 La muchacha era joven, tenía para ir a Japón,pero fue a China 412 01:00:26,360 --> 01:00:31,780 Esa chica siempre te recordara,, 413 01:00:33,650 --> 01:00:39,040 Su habitación ha llegado, Raja --Buenas noches 414 01:01:05,930 --> 01:01:08,960 ¡Sálvame! --Quién es? 415 01:01:28,720 --> 01:01:31,060 Dejadme, por Dios 416 01:01:39,510 --> 01:01:44,000 Él entró en mi habitación con fuerza y trató de violarme, señor 417 01:01:45,400 --> 01:01:48,190 Si no hubiera venido, No puedo imaginar mi estado 418 01:01:49,610 --> 01:01:54,400 Señor,yo no haria eso, pregunte que está haciendo en mi habitación 419 01:01:54,450 --> 01:02:00,000 Deja esas tonterías, este es no.6, ver bien 420 01:02:04,450 --> 01:02:08,530 Señor, este es su juego, ella está mintiendo 421 01:02:12,080 --> 01:02:16,000 Piérdete No volver a mostrar tu rostro negro de nuevo. 422 01:02:16,240 --> 01:02:19,660 Todos van a sus cuartos 423 01:03:51,490 --> 01:03:55,020 me culpo de violacion 424 01:03:56,910 --> 01:04:01,650 Te enseñare que en la actualidad es una violacion.. 425 01:04:04,380 --> 01:04:08,010 Ten cuidado, no intente tócarme. 426 01:05:23,160 --> 01:05:28,690 Cuidado, detenerse, no 427 01:05:38,240 --> 01:05:41,630 ¿Hay alguien? ayudame! 428 01:06:02,890 --> 01:06:08,420 Por favor, déjame ir perdonadme. 429 01:06:09,390 --> 01:06:15,340 Este es un asunto de mi prestigio. Por favor, perdóname. 430 01:06:22,210 --> 01:06:26,370 Por favor, perdóname y dejeme ir 431 01:06:43,150 --> 01:06:46,280 Entender qué es una violación? 432 01:06:47,020 --> 01:06:51,390 Esas mujeres que pasan por ... 433 01:06:55,840 --> 01:07:01,000 ... Esta violación, su cuerpo, así como el alma está herida. 434 01:07:11,000 --> 01:07:17,650 Y fácilmente me culpó por violación, que era sólo una palabra ... 435 01:07:19,460 --> 01:07:24,000 ... Para ti, pero ha echado a perder toda mi vida. 436 01:07:25,460 --> 01:07:28,020 He caído ante los ojos de la gente. 437 01:07:29,360 --> 01:07:31,500 Has destruido mi prestigio ... 438 01:07:31,530 --> 01:07:33,590 ... El respeto. Pero no puedo hacer eso. 439 01:07:50,000 --> 01:07:53,970 Pero no se puede jugar con su prestigio 440 01:08:03,310 --> 01:08:05,000 Vete de aquí 441 01:08:58,720 --> 01:09:02,440 Recuerde una cosa. No repetir este error de nuevo. 442 01:09:04,300 --> 01:09:06,340 porque cada niño puede no ser Raja. 443 01:09:20,290 --> 01:09:26,070 Esto podría haber destruido la vida de Raja 444 01:09:51,000 --> 01:09:55,380 El clima aquí es muy agradable. No tiene ganas de volver. 445 01:10:05,570 --> 01:10:09,770 ¿Qué pasó Madhu? -- Mira, me torcí la pierna 446 01:10:11,700 --> 01:10:13,710 duele mucho. 447 01:10:25,700 --> 01:10:27,970 No con tanta fuerza 448 01:10:38,190 --> 01:10:40,790 ¿Qué pasó con ella, sólo estaba gritando?' 449 01:11:16,030 --> 01:11:18,990 -- Nada --que está escrito? 450 01:11:32,720 --> 01:11:35,480 Mira toda la noche hara danza... 451 01:11:47,730 --> 01:11:52,540 Divya, dígale a Raja venir detrás del hotel 452 01:11:57,660 --> 01:12:01,640 Raja, Madhu quiere hablar a usted 453 01:12:04,880 --> 01:12:07,020 Dile a ella, yo no quiero 454 01:12:09,710 --> 01:12:12,320 Raja se negó, lo siento 455 01:13:34,000 --> 01:13:40,000 No estoy recibiendo el sueño 456 01:13:40,210 --> 01:13:46,450 No estoy recibiendo ninguna paz. 457 01:13:59,000 --> 01:14:03,050 No estoy recibiendo el sueño 458 01:14:05,170 --> 01:14:08,360 No estoy recibiendo ninguna paz. 459 01:14:08,360 --> 01:14:11,000 Por favor, que alguien vaya y buscar mi corazón. 460 01:14:11,000 --> 01:14:22,690 No sé dónde mi corazón se pierde 461 01:14:24,000 --> 01:14:27,310 No estoy recibiendo el sueño No estoy recibiendo ninguna paz. 462 01:14:27,330 --> 01:14:29,950 Por favor, que alguien vaya y buscar mi corazón. 463 01:14:30,000 --> 01:14:43,170 No sé dónde mi corazón se pierde 464 01:15:14,970 --> 01:15:20,770 ¿Cómo le digo mi condición para usted? 465 01:15:21,230 --> 01:15:27,000 Sigo sin dormir de noche 466 01:15:30,720 --> 01:15:36,630 ¿Cómo le digo mi condición para usted? 467 01:15:36,980 --> 01:15:43,020 Sigo sin dormir de noche 468 01:15:43,390 --> 01:15:46,500 Preguntame lo que es mi condición. 469 01:15:46,540 --> 01:15:55,350 Mi situación es muy mala 470 01:15:55,570 --> 01:16:01,000 Nadie es capaz de entender o detener eso. 471 01:16:01,280 --> 01:16:03,840 No sé dónde he perdido mi corazón? 472 01:16:04,450 --> 01:16:14,600 No sé dónde tengo Perdído mi corazón? 473 01:16:58,530 --> 01:17:04,000 Mi corazón es más querido para mí que mi vida 474 01:17:04,680 --> 01:17:10,000 Es difícil vivir incluso un momento sin mi corazón. 475 01:17:14,150 --> 01:17:19,440 Mi corazón es más querido para mí que mi vida 476 01:17:20,320 --> 01:17:26,000 Es difícil vivir incluso un momento sin mi corazón. 477 01:17:26,700 --> 01:17:38,820 ¿Qué es el dolor? Este dolor es cruel. 478 01:17:38,910 --> 01:17:42,040 A veces me da risa ya veces me hace llorar 479 01:17:42,060 --> 01:17:44,600 Alguien ir a buscar ami corazon 480 01:17:44,600 --> 01:17:51,030 No sé, donde lo he perdido 481 01:17:51,250 --> 01:17:57,370 No estoy recibiendo el sueño 482 01:17:57,420 --> 01:18:04,070 No estoy recibiendo ninguna paz. 483 01:18:10,280 --> 01:18:13,430 No estoy recibiendo el sueño No estoy recibiendo ninguna paz. 484 01:18:13,430 --> 01:18:16,000 Por favor, que alguien vaya y buscar mi corazón. 485 01:18:16,000 --> 01:18:22,050 No sé dónde mi corazón se pierde 486 01:18:59,540 --> 01:19:03,350 ¿Por qué has venido? --Telegrama, señor 487 01:19:04,200 --> 01:19:06,000 Definitivamente debe ser malas noticias. 488 01:19:06,000 --> 01:19:09,000 Usted me daria mi diwali,, --estoy misio.. ... 489 01:19:09,000 --> 01:19:11,400 ... y hablas de Diwali. Dame eso. 490 01:19:12,030 --> 01:19:18,000 Señor, por favor asegúrese de mí. No me da ninguna mala noticia 491 01:19:20,830 --> 01:19:22,030 ¿Qué ha pasado? 492 01:19:28,000 --> 01:19:31,650 Señora, venga rápido, está jadeando? 493 01:19:34,000 --> 01:19:39,000 ¿Qué te ha pasado? 494 01:19:39,570 --> 01:19:44,000 O mi nombre no es Hazari, o no tengo hijo llamado Raja 495 01:19:44,000 --> 01:19:47,080 Alguien ha jugado una mala broma. 496 01:19:50,470 --> 01:19:54,000 No es una broma. Es bueno que Raja y Madhu quiere casarse 497 01:19:54,000 --> 01:20:00,310 Lea de nuevo correctamente--Raja Madhu y quiero casarme. 498 01:20:13,330 --> 01:20:16,940 señor Mehra- ¿que pasó? Hazari Prasad? 499 01:20:18,930 --> 01:20:21,620 La 8 ª maravilla del mundo ha ocurrido 501 01:20:25,580 --> 01:20:29,000 Raja y Madhu han aceptado casarse entre sí 459 01:20:28,704 --> 01:20:34,438 Eso es genial!--Mr. Mehra, buscar un buen día para el ... 460 01:20:34,510 --> 01:20:38,173 Compromiso ... sera un evento tan grande.. 461 01:20:38,313 --> 01:20:41,441 que esta ciudad nunca habra visto... 462 01:20:41,583 --> 01:20:44,450 Raja y Madhu van a casarse.. 463 01:20:44,520 --> 01:20:46,579 Vamos, vamos a celebrar 464 01:21:04,740 --> 01:21:11,543 Hazari, Madhu es mi única hija. Yo soy su madre también 465 01:21:11,680 --> 01:21:17,619 ¿Creo que ... 466 01:21:17,686 --> 01:21:19,813 que me has quitado mis ojos?, 467 01:21:19,888 --> 01:21:23,551 Yo me hare cargo de esos ojos amigo mio? 468 01:21:28,564 --> 01:21:35,493 Estoy triste pense que ibamos a hacer parientes... 469 01:21:35,571 --> 01:21:41,441 Shakti y Madhu son amigos de la niñez asi un poco resentido... 470 01:21:41,510 --> 01:21:45,503 De todos modos, felicitaciones a usted --Gracias, y tomar una copa 471 01:21:48,584 --> 01:21:50,518 Giridhari allí! Permítanme presentarles usted a un amigo 472 01:21:58,260 --> 01:22:11,196 Felicitaciones! ¿Este es el padre del novio? 473 01:22:11,273 --> 01:22:14,606 Señor ... Hazari Prasad, y mi amigo Giridhari 474 01:22:14,676 --> 01:22:18,339 Parece como si te huviera visto antes... 475 01:22:18,413 --> 01:22:21,746 Debe haberme visto en la inauguración de un evento... 476 01:22:21,883 --> 01:22:26,616 Él es muy reservado.pero es algo grande en la vida.. 477 01:22:26,688 --> 01:22:30,681 señor Mehra, déjame tomar cuidado de los otros huéspedes. 478 01:22:35,497 --> 01:22:39,627 ¿Has averiguado quien es el? él -- Sí, tiene textil ... 479 01:22:39,701 --> 01:22:44,161 ... Molinos, negocio de la construcción, industrias, él es un multimillonario 480 01:23:06,728 --> 01:23:10,255 Giridhari, únete a nosotros para una bebida 481 01:23:17,873 --> 01:23:19,602 Dime, cuando mi matrimonio se llevará a cabo 482 01:23:26,882 --> 01:23:30,682 Tu y el mundo veran que este pobre 483 01:23:30,752 --> 01:23:33,619 ... casara asu hijo con la hija de un millonario.. 484 01:23:48,770 --> 01:23:53,298 Ven aca, señor Mehra recorde algo.. 485 01:23:53,375 --> 01:23:57,709 ¿Te acuerdas de todo después de una bebida?--Esto es serio 486 01:23:57,846 --> 01:24:02,112 Dejas de este compromiso si quiere salvar a su hija 487 01:24:02,250 --> 01:24:05,447 Deje este compromiso! ¿Está usted en sus sentidos.? 488 01:24:05,520 --> 01:24:09,718 este persona hara de usted un mendigo asi 489 01:24:09,791 --> 01:24:11,588 ... Ven a sus sentidos --Qué estás diciendo? 490 01:24:11,660 --> 01:24:18,930 No tiene molinos o fábricas, él es sólo un distribuidor de papel usado 491 01:24:19,134 --> 01:24:20,863 No es un multimillonario en absoluto 492 01:24:57,773 --> 01:24:59,638 Él es en realidad un residuos distribuidor de papel 493 01:25:20,529 --> 01:25:24,465 Hazari, debemos anunciar el compromiso ahora 494 01:25:24,533 --> 01:25:30,403 Sí, no debemos retrasar el momento propicio 495 01:25:30,472 --> 01:25:35,136 Llamemos a Raja y Madhu --Vendrán 496 01:25:35,210 --> 01:25:38,737 Pero quiero presentarles a algunos de mis invitados 497 01:25:47,489 --> 01:25:53,826 Amigos, soy feliz de verlos a todos aquí. quiero presentarlo ... 498 01:25:53,895 --> 01:26:00,494 ... al Sr. Hazari Prasad antes del compromiso 499 01:26:02,904 --> 01:26:09,571 Él es una persona extraña. Si yo digo ni dos palabras sobre él ... 500 01:26:09,644 --> 01:26:13,637 ...Quedara pequeño de su vida --Esto se puede hacer después del 501 01:26:13,915 --> 01:26:17,180 ... compromiso. el buen tiempo va pasando, 502 01:26:17,319 --> 01:26:24,589 Un buen tiempo ha llegado sólo ahora. Así que amigos, el Sr. Hazari Prasad ... 503 01:26:24,659 --> 01:26:33,863 ... Que tiene muchas fábricas, molinos etc es multimillonario de la ciudad 504 01:26:34,069 --> 01:26:40,531 En verdad, él es sólo un pequeño distribuidor de papel 505 01:26:45,280 --> 01:26:55,155 Cosas rotas, solo polillas.. etc decoran su tienda. 506 01:26:59,160 --> 01:27:07,568 Pero este pobre tuvo la audacia a soñar con relacionarse con... 507 01:27:07,636 --> 01:27:12,505 Mehra ... a un millonario .... señor,me insulta en público 508 01:27:12,574 --> 01:27:17,568 Las personas que tienen prestigio es insultado. ¿Cuál es su lugar? 509 01:27:17,712 --> 01:27:30,455 Silencio. Este mendigo quería saquear mi propiedad como dote. 510 01:27:30,525 --> 01:27:33,050 Así que yo convertirme en un mendigo. 511 01:27:52,681 --> 01:27:56,276 Papá, ¿qué hiciste? --Esta serpiente iba ... 512 01:27:56,418 --> 01:28:01,219 ... Iba comernos vivos. Tienes suerte que lo descubri.. 513 01:28:04,159 --> 01:28:12,225 Mehra, el mundo, el cielo y las estrellas pueden cambiar ... 514 01:28:12,300 --> 01:28:15,497 Pero ... Hazari Prasad No olvidar esta bofetada 515 01:28:19,107 --> 01:28:27,515 recordare esta humillacion y tomare vengaza por esto.. 516 01:28:31,653 --> 01:28:32,711 Ven Raja 517 01:28:49,537 --> 01:28:52,665 Verma, escriba a Bennett & Miranda que nos gusta su ... 518 01:28:52,741 --> 01:28:54,265 Propuesta ... y dejar que ellos envíenos los detalles 519 01:28:54,342 --> 01:28:57,539 Un hombre llamado Raja, quiere conocerte 520 01:29:00,615 --> 01:29:04,346 Dile que no tengo tiempo para verlo 521 01:29:07,689 --> 01:29:09,623 Que decia? --Sobre Bennett & ... 522 01:29:11,559 --> 01:29:14,619 Dile que no estamos interesados ​​en su propuesta 523 01:29:17,298 --> 01:29:19,357 Por favor, escúchame, señor --No vale la pena hablar más 524 01:29:23,304 --> 01:29:24,896 Señor, su lucha es con mi papá. ¿Por qué me estás castigando? 525 01:29:25,306 --> 01:29:28,298 Escriba esa fue mi error se le considera apto para ... 526 01:29:28,376 --> 01:29:33,439 ... Esta propuesta. Si yo hubiera sabido, él era un tramposo ... 527 01:29:33,515 --> 01:29:35,574 ¿Debo escribir esto también? ¡si escribalo! 528 01:29:37,385 --> 01:29:40,320 No pienses en mí, ¿por qué usted echar a perder la vida de Madhu? 529 01:29:40,388 --> 01:29:44,518 Dile: No necesito su asesoramiento mezquino. 530 01:29:46,661 --> 01:29:50,722 Entonces, escúchame, como tantos bodas se celebran en este .. 531 01:29:50,799 --> 01:29:53,597 ... Sin tus bendiciones, esta boda también se llevará a cabo 532 01:29:53,668 --> 01:29:57,468 Por fin, su verdadero rostro mostro Ven, hijo de pobre 533 01:29:59,474 --> 01:30:03,672 Si usted procede, su funeral tendrá lugar 534 01:30:05,280 --> 01:30:07,612 estoy hablando con usted con respecto --Usted va a enseñar respetar 535 01:30:07,682 --> 01:30:12,415 El respeto se encuentra en la sangre. asi que eres igual atu padre.. 536 01:30:12,554 --> 01:30:14,749 La sangre ... toda su familia es impuro 537 01:30:16,958 --> 01:30:24,626 Te respeto, pero ahora teme as caido tan bajo señor... 538 01:30:42,517 --> 01:30:43,711 Llame a seguridad, ahora 539 01:31:17,685 --> 01:31:24,887 Su cara es como el tomate muy rojo de golpe 540 01:31:30,632 --> 01:31:37,504 ¿Qué está pasando? Es responsable de este caos 541 01:31:42,443 --> 01:31:47,176 No creas que se va a escapar, somos la ley aquí. 542 01:31:47,382 --> 01:31:52,786 Inspector, arreste a este chico ¡Atrapalo! 543 01:31:52,854 --> 01:31:57,518 Haciendo desmanes .. ahora sera castigado... 544 01:31:59,861 --> 01:32:01,795 Padre ha puesto Raja en la cárcel --Sí 545 01:32:03,598 --> 01:32:08,865 Su padre es abogado, vengan, vamos a pagar su fianza 546 01:32:08,937 --> 01:32:11,804 Hoy en día no se puede hacer --Como es sábado hoy 547 01:32:11,873 --> 01:32:13,932 Y los tribunales se abrirá el Lunes 548 01:32:17,412 --> 01:32:19,471 Entonces Raja tendrá que estar en cárcel por dos días completos. 549 01:32:32,627 --> 01:32:36,757 Tratar de cometer suicidio,lo arrestare--¡Entonces hazlo! 550 01:32:38,099 --> 01:32:41,159 No, no le pondrá en la cárcel, ya que mi estado de ánimo es bueno hoy 551 01:32:41,436 --> 01:32:46,499 Y Como me arrestarias? --Si matas, robas o ... 552 01:32:46,574 --> 01:32:51,443 Abofetear a un oficial ... --Gracias 553 01:32:54,716 --> 01:32:58,846 Está viendo las estrellas en el día ¡Qué bofetada? 554 01:32:58,920 --> 01:33:01,184 La golperare.. --Adelante... 555 01:33:28,683 --> 01:33:32,141 Te pondre en la carcel... 556 01:33:34,155 --> 01:33:37,090 En esta cárcel, muchas aves se olvida de aleteo 557 01:33:41,496 --> 01:33:42,690 Ir dentro 558 01:33:55,710 --> 01:34:01,114 ¿Cómo está usted aquí, Madhu? --Nos comprometimos a estar juntos 559 01:34:03,584 --> 01:34:08,180 Es por ello que el pájaro era tan ansioso de venir a la cárcel 560 01:34:08,256 --> 01:34:15,321 En este mundo, dos amantes tienen mejor lugar que la cárcel 561 01:34:15,530 --> 01:34:21,264 amor se pierde en este mundo, pero olvidé mi deber ... 562 01:34:21,336 --> 01:34:27,798 ... Ver a su amor. Yo soy el guardaespaldas de todos los amantes 563 01:34:27,875 --> 01:34:35,145 Si alguien se opone a su amor, le mostraré mi palo 564 01:34:37,285 --> 01:34:42,154 Inspector, ¿dónde está mi hijo? Consulte a su madre 565 01:34:43,558 --> 01:34:46,152 Mi hijo Raja, por qué delito, lo habéis detenido, déjalo 566 01:34:47,762 --> 01:34:54,759 Por lo tanto, este es tu hijo?--Qué hace esta chica aquí? 567 01:34:54,836 --> 01:34:57,634 Ella está de lo mejor.. 568 01:35:04,912 --> 01:35:07,642 ¿Quién tuvo la audacia a detener a mi hija? 569 01:35:07,715 --> 01:35:10,707 El comisionado a cargo de este estacion 570 01:35:10,852 --> 01:35:15,653 Seas lo que seas, inmediatamente liberar mi hija. 571 01:35:15,723 --> 01:35:18,783 primero, liberar mi hijo --No, mi primera hija 572 01:35:22,330 --> 01:35:24,662 Ni su hijo, ni tu hija se dará libertad 573 01:35:24,732 --> 01:35:31,535 ¿Por qué?-- la fianza no se puede conseguir en Sábado y domingo. 574 01:35:31,606 --> 01:35:35,872 Y no puedo dejar un amigo o un amante 575 01:35:39,213 --> 01:35:42,341 Ahora yo hablaré con su superior 576 01:35:44,352 --> 01:35:50,552 No puede dejar de cumplir con mi deber, No puedo dar libertad sin fianza 577 01:35:54,162 --> 01:35:57,893 Mira la chica descarada,Incluso vienes hasta aca a molestar ami hijo.. 578 01:35:58,099 --> 01:36:04,299 Su hijo es sólo un ruidoso. --Cállate 579 01:36:07,575 --> 01:36:11,306 Escucha, esto no es su casa, es una estación de policía. 580 01:36:11,379 --> 01:36:14,439 Si hablas demasiado, le pondre en la cárcel 581 01:36:14,649 --> 01:36:18,312 Aprende algo de su niños y su amor 582 01:36:18,853 --> 01:36:21,378 Mira, qué tan cerca están? 583 01:36:26,327 --> 01:36:29,319 Madhu, Raja, que es pasando? 584 01:36:29,397 --> 01:36:31,331 separalos Inspector 585 01:36:31,399 --> 01:36:36,336 Dos pájaros están haciendo el amor dentro de la jaula. 586 01:36:36,404 --> 01:36:40,602 Dos pájaros asesinos están rompiendo sus cabezas afuera 587 01:37:29,590 --> 01:37:33,720 Nosotros, los que aman ... 588 01:37:33,794 --> 01:37:38,857 ... No tienen miedo del mundo 589 01:37:50,344 --> 01:37:54,872 ¿No están asustados del mundo? 590 01:37:55,149 --> 01:38:05,218 la gente que son celosos, quemar en la envidia 591 01:38:12,833 --> 01:38:15,631 Viviremos para el amor y morir por amor 592 01:38:15,703 --> 01:38:20,640 Nosotros, los que aman ... 593 01:38:20,708 --> 01:38:25,509 ... No tienen miedo del mundo 594 01:38:25,580 --> 01:38:30,916 ¿No están asustados del mundo? 595 01:38:31,185 --> 01:38:37,522 la gente que son celosos, quemar en la envidia 596 01:38:37,592 --> 01:38:41,460 Viviremos para el amor y morir por amor 597 01:39:36,317 --> 01:39:40,253 No hay cárcel que puede detener a los amantes 598 01:39:59,140 --> 01:40:03,804 Para caer en el amor en este mundo no es un juego de la gente 599 01:40:10,284 --> 01:40:14,744 ¿Alguien ha sido capaz de detener esto? 600 01:40:14,822 --> 01:40:20,283 Alguien ha parado el tiempo 601 01:40:20,361 --> 01:40:25,560 Vamos a romper la jaula y volar 602 01:40:25,633 --> 01:40:30,627 No vamos a entrar en tus manos 603 01:40:30,705 --> 01:40:37,634 la gente que son celosos, quemar en la envidia 604 01:40:37,712 --> 01:40:40,772 Viviremos para el amor y morir por amor 605 01:41:23,958 --> 01:41:27,951 No somos Laila y Majnu ... 606 01:41:28,162 --> 01:41:33,099 ... Quien va a tolerar atrocidades con una sonrisa 607 01:41:36,771 --> 01:41:41,231 No somos Laila y Majnu ... 608 01:41:41,308 --> 01:41:46,177 ... Quien va a tolerar atrocidades con una sonrisa 609 01:41:46,247 --> 01:41:51,378 Nadie puede detener nuestro pyar(amor) lo cual ocurrirá 610 01:41:57,591 --> 01:42:02,255 Hemos amado y el amor 611 01:42:02,329 --> 01:42:07,596 No será miedo del mundo 612 01:42:07,668 --> 01:42:17,873 Con la fuerza de nuestro amor que forzará el mundo. 613 01:42:17,945 --> 01:42:23,884 la gente que son celosos, quemar en la envidia 614 01:42:23,951 --> 01:42:27,614 Viviremos para el amor y morir por amor 615 01:43:23,344 --> 01:43:24,675 Esta muerto creo... -Vamos a ver 616 01:44:19,533 --> 01:44:24,197 Miserable lo adverti no jugar conmigo... 617 01:44:24,271 --> 01:44:29,800 Pero usted cruzó los límites, hoy y usted tiene que pagar 618 01:44:30,144 --> 01:44:34,342 Amor no se detendra con amenazas 619 01:44:38,619 --> 01:44:41,747 Esta vez, se las arregló para separanos, pero siempre. 620 01:44:42,156 --> 01:44:45,614 ...vamos a vernos hasta la eternidad.. 621 01:44:45,693 --> 01:44:48,753 Yo cortare sus piernas y sus manos 622 01:44:49,163 --> 01:44:52,621 Y lo hare si lo veo con mi hija ¿entendio?. 623 01:46:49,550 --> 01:46:53,418 Si te atreves a salir de la casa, yo le rompo las piernas 624 01:46:53,487 --> 01:46:58,288 Si usted rompe las piernas, lo haré ir en mis manos. 625 01:46:58,358 --> 01:47:00,690 Si mis manos ir, yo iré en mi cabeza, si la cabeza también se corta ... 626 01:47:00,761 --> 01:47:03,559 ... Mi cuerpo se estremecerá y buscara Raja 627 01:47:03,630 --> 01:47:08,294 Ahora solo hermos rotos sus huesos 628 01:47:08,368 --> 01:47:11,826 No aprende cortare en pedazos a esa basura.. 629 01:47:13,707 --> 01:47:17,507 Solo tocar a mi Raja y te vas a arrepentir toda la vida 630 01:47:22,116 --> 01:47:25,381 Desafiando a su padre, ¿qué vas a hacer? 631 01:47:28,789 --> 01:47:30,518 Si quieres ver ¿qué puedo hacer? 632 01:47:49,476 --> 01:47:51,671 ¿Qué estás haciendo, Madhu? Me Deja, abuela 633 01:47:51,745 --> 01:47:55,738 Si Raja está herido aunque sea un poco, me voy a cortar en pedazos 634 01:47:55,816 --> 01:47:59,343 Dejadme 635 01:48:04,424 --> 01:48:10,624 ¿qué puedo hacer? Usted podría No soportaba ver llorar 636 01:48:10,697 --> 01:48:16,636 Hoy en día ves que mi sangre que fluye de distancia. Ver 637 01:48:24,444 --> 01:48:26,776 Basta ya, no puedo tolerar más 638 01:48:26,847 --> 01:48:29,839 Pero, tío, ¿querra ir? 639 01:48:30,117 --> 01:48:33,450 Lo llevare ala fuerzas.. ha sido demasida obstinada.. 640 01:48:33,520 --> 01:48:41,791 Y el va morir no se casara con mi hija y a ella 641 01:48:41,862 --> 01:48:47,459 la llevará a un lugar donde no puede verlo nunca 642 01:48:47,534 --> 01:48:52,528 ¿Tienes los pasajes?.--Sí Que hora es el vuelo.... 3 horas 643 01:48:52,606 --> 01:48:57,669 3 horas, cada minuto parece horas 644 01:48:57,744 --> 01:48:58,870 Dile Shankar hacer las maletas de Madhu 645 01:49:01,548 --> 01:49:05,211 No, nadie puede separar Madhu de mí 646 01:49:43,857 --> 01:49:47,258 Raja, usted ha venido. yo había perdido la fe 647 01:49:47,527 --> 01:49:51,190 Padre tiene previsto a alejarte de tí 648 01:49:51,265 --> 01:49:54,257 Quiero morirme antes de alejarme de ti,, 649 01:49:57,804 --> 01:50:01,934 No tengas miedo, he venido y todo va a estar bien 650 01:50:06,546 --> 01:50:10,209 Raja, han llegado. Sálvame. Escóndeme en alguna parte 651 01:50:13,553 --> 01:50:18,354 Rascal, que tuvo la audacia de ir dentro de la habitación de mi hija 652 01:50:18,558 --> 01:50:23,359 ¿Si tocas ami hija sera tu fin? 653 01:50:23,563 --> 01:50:26,555 Su muerte sera hoy sera hoy.... 654 01:52:43,236 --> 01:52:48,503 Dispara, papá, hemos hecho lo que quería. No tenemos miedo ahora 655 01:52:48,575 --> 01:52:55,640 Puede disparar. Si no podemos vivir, vamos a morir juntos 656 01:53:28,748 --> 01:53:32,741 Hijo, todo lo que ha ocurrido ha sido el deseo de Dios 657 01:53:32,819 --> 01:53:38,280 Perdona a ella es también un pedazo de su corazón 658 01:53:38,358 --> 01:53:47,232 Madre, mi propio pedazo de corazón me ha roto el corazón en pedazos 659 01:53:48,835 --> 01:53:54,637 Me duele mucho mi hija me hizo esto.. 660 01:53:54,708 --> 01:54:02,240 Dile que se vaya. voy a pensar que también murió como mi esposa 661 01:54:12,392 --> 01:54:16,453 Raja no ha llegado todavía. ¿te ha dicho algo, Vittal? 662 01:54:38,618 --> 01:54:46,616 Madre, no había otro camino, los dos nos casamos 663 01:54:56,303 --> 01:55:00,763 Dios le dará toda la felicidad. Casandose con quien ama 664 01:55:00,840 --> 01:55:05,573 Vittal, traer el Aarti. -A quién le daras el aarti ? 665 01:55:07,781 --> 01:55:12,650 Ala hija de mi enemigo o este hijo mal nacido 666 01:55:12,719 --> 01:55:16,314 ... Que ha reducido a cenizas todas mis esperanzas y se caso ... 667 01:55:16,456 --> 01:55:20,586 Estos dos no pueden estar aquí. Váyase. 668 01:55:20,660 --> 01:55:23,788 ¿Qué estás diciendo? Raja es nuestro único hijo. 669 01:55:23,863 --> 01:55:31,201 Entonces dile a tirar esta chica del lugar en el que lo saco.. 670 01:55:31,271 --> 01:55:35,401 No puedo dejar Madhu--Entonces usted tiene que salir de esta casa. 671 01:55:39,145 --> 01:55:42,273 Vamos, Madhu --Espera, Raja 672 01:55:44,684 --> 01:55:48,484 Vamos a pensar que no teníamos hijo. que salga de mi casa ... 673 01:55:48,622 --> 01:55:51,750 ... Y no te dare nada de mi... Váyase. 674 01:56:00,233 --> 01:56:05,899 Hoy sé que mi padre no tiene nada, ni siquiera las bendiciones ... 675 01:56:06,172 --> 01:56:15,513 ... Para darme. -- ¡Vayase, y recuerda la puerta de esta casa! 676 01:56:15,582 --> 01:56:18,176 ... Siempre estara cerradas para ti 677 01:56:55,488 --> 01:57:03,827 Hemos salido de la casa hemos rotos todas las tradiciones 678 01:57:14,708 --> 01:57:23,582 Vamos a ir lejos y hacer que nuestro propio mundo 679 01:57:23,717 --> 01:57:33,251 Hemos salido de la casa y rotos todas las tradiciones 680 01:57:33,326 --> 01:57:43,201 Vamos a ir lejos y hacer que nuestro propio mundo 681 01:58:24,577 --> 01:58:33,315 Te amare por siempre siempre sera mi vida... 682 01:58:49,269 --> 01:58:57,335 Nadie podra separarnos por este union es de dios.. 683 01:58:57,410 --> 01:59:02,871 Sólo te amo solo ati mi reyna.. 684 01:59:08,688 --> 01:59:17,426 Quiero estar siempre en tu vida 685 01:59:17,497 --> 01:59:26,701 Salimos de la casa y rompimos todas las tradiciones 686 02:00:27,367 --> 02:00:32,703 El techo del amor y la planta del amor ... 687 02:00:32,906 --> 02:00:36,364 .... Y las paredes superiores los sueños 688 02:00:51,658 --> 02:00:56,652 Las flores del amor están floreciendo ... 689 02:00:56,729 --> 02:01:00,665 ... Y la primavera de unión ha llegado 690 02:01:00,733 --> 02:01:05,670 Por favor,cuide ami corazon 691 02:01:05,738 --> 02:01:19,675 Vamos a decorar el templo de amor con nuestros corazones.. 692 02:01:19,752 --> 02:01:28,626 Hemos salido de la casa y roto todas las tradiciones 693 02:02:01,594 --> 02:02:04,722 Madhu, salir rápido, la comida está lista 694 02:02:09,602 --> 02:02:12,867 Con este roti, yo sin duda volvere hacer el trabajo de un cocinero 695 02:02:16,676 --> 02:02:21,545 Mi cocinero, yo estoy dando su salario -si va a seguir pagando asi ... 696 02:02:21,614 --> 02:02:24,412 Entonces voy a dejar de cocinar y hare otra cosa. 697 02:02:24,484 --> 02:02:33,825 Este es por el desayuno.. Madhu me estas provocando.. 698 02:02:34,227 --> 02:02:36,695 Ahora yo no te dejaré 699 02:02:39,832 --> 02:02:43,700 ¿De dónde sacaste estos brazaletes?--secreto, yo no le diré 700 02:02:47,573 --> 02:02:52,374 Ahora me diras el secreto 701 02:03:00,319 --> 02:03:01,911 Me diras.. --No se 702 02:03:07,660 --> 02:03:09,594 Ok, yo le digo 703 02:03:13,933 --> 02:03:19,599 Ayer su madre vino y me dio estos brazaletes 704 02:03:19,672 --> 02:03:23,608 Y dijo que una mujer casada nunca debe estar desnudo sus manos 705 02:03:29,949 --> 02:03:31,814 ¿Qué pasó, Raja? 706 02:03:33,886 --> 02:03:41,349 Volver estos brazaletes --Esta es la bendición de tu madre 707 02:03:41,427 --> 02:03:45,557 Bendición de mi madre está allí, pero el oro es de mi padre 708 02:03:47,366 --> 02:03:50,824 Yo no soy codiciosa, pero yo no quiero herir los sentimientos de la madre 709 02:03:50,903 --> 02:03:55,897 Yo tampoco --Eso es lo que está haciendo 710 02:03:57,710 --> 02:04:01,510 La persona que no ha aceptado que hasta ahora, no puedo recibir... 711 02:04:01,581 --> 02:04:03,378 ... Los brazaletes que ha llegado de su casa 712 02:04:03,516 --> 02:04:06,917 Sólo necesitamos sus bendiciones, no su riqueza 713 02:04:07,386 --> 02:04:10,651 Usted está siendo innecesariamente terco. no voy a devolverlo 714 02:04:10,723 --> 02:04:19,791 Usted solo devuelve... bien pero ve tu .. 715 02:04:42,622 --> 02:04:47,821 Yo no me comporte correctamente. He Herido su corazón innecesariamente 716 02:04:47,894 --> 02:04:52,422 Pobre, se fue sin comer sólo 717 02:04:52,498 --> 02:04:56,901 Cuando él regresa pedira que comer 718 02:04:57,170 --> 02:04:59,570 ... Y darle de comer con mi propias manos 719 02:04:59,639 --> 02:05:08,638 Es tarde, ¿por qué no Raja A vuelto? se fue ... 720 02:05:10,449 --> 02:05:17,651 No, No! no puede suceder. Esta molesto y desapareció. 721 02:05:22,195 --> 02:05:25,790 Ramu golpea a su hijo demasiado. No podía soportar verlo 722 02:05:25,865 --> 02:05:31,667 Traté de hablarle pero no sirve para nada --¿Raja venir aquí?--No 723 02:05:35,408 --> 02:05:38,138 ¿Dónde ha ido, entonces? --que pasó, Madhu? 724 02:07:27,320 --> 02:07:30,517 ¿Dónde estuviste todo este tiempo? Respóndeme 725 02:07:34,593 --> 02:07:36,584 Madhu--No me toques 726 02:07:36,662 --> 02:07:42,601 ¿Usted piensa, lo que me hubiera pasado? 727 02:07:42,668 --> 02:07:48,538 Madhu ha muerto, para un pequeño error que... me dejó y se fue... 728 02:07:48,607 --> 02:07:52,668 ¿Usted realmente me ama? Eso es su demostracion 729 02:07:52,745 --> 02:07:56,203 No Madhu--No quiero escuchar a nada 730 02:07:56,349 --> 02:07:59,284 Para esto, hemos dejado nuestro casas. 731 02:07:59,552 --> 02:08:05,286 Este es el amor que me juraste... 732 02:08:05,358 --> 02:08:08,623 Yo nunca te perdonare. Te odio 733 02:08:38,324 --> 02:08:45,662 Mi mama me dijo que siempre lleve esto 734 02:09:03,282 --> 02:09:06,615 Perdóname y prometo nunca Molestarte... 735 02:09:09,622 --> 02:09:12,614 Yo no necesito nada más que ati...... 736 02:09:23,702 --> 02:09:34,636 Madhu, yo siento mucha hambre ¿No he comido nada desde la mañana? 737 02:10:04,343 --> 02:10:07,744 Raja, he venido a verte... 738 02:10:23,496 --> 02:10:30,425 Tía! --¿Qué es? Mi marido está en el piso 12 739 02:10:30,503 --> 02:10:36,499 Tengo que decirle algo. Usted le dice. Él no está escuchando 740 02:10:39,245 --> 02:10:50,782 Dile que lo amo --Para decir esto, llegó tan lejos 741 02:10:50,856 --> 02:10:57,523 Bueno, yo se lo diré. Padre de Ramu, escuchar 742 02:10:57,596 --> 02:11:02,863 ¿Qué es Laju? --Te quiero 743 02:11:07,806 --> 02:11:12,334 Para oír esto, mis oídos estaban anhelando. ¿Vamos a tomar el dia libre? 744 02:11:13,546 --> 02:11:20,281 Yo no estoy diciendo eso. Laila quiere decirle a su Majnu 745 02:11:21,687 --> 02:11:26,624 Asi que ahora eres cupida mensajera del amor.. 746 02:11:26,692 --> 02:11:34,895 Bien. Raja, su esposa te ha enviado un mensaje 747 02:11:35,100 --> 02:11:37,694 Ella le dice que, te ama 748 02:11:43,842 --> 02:11:48,302 Tío, dile que yo estoy feliz por eso.. 749 02:11:48,380 --> 02:11:52,646 Y ire a premiarle con un beso.. 750 02:11:54,253 --> 02:11:59,316 Lajjo Ire a besarte -- Oh dios! 751 02:12:04,196 --> 02:12:10,192 Usted es descarado, en publico lo hara 752 02:12:10,269 --> 02:12:14,865 Madre de mis hijos, yo no soy diciendo esto. 753 02:12:14,940 --> 02:12:18,876 El romeo de arriba besara asu julieta.. 754 02:12:22,281 --> 02:12:28,686 Hija, él se viene abajo a besarte. 755 02:12:32,157 --> 02:12:36,287 Tía, le digo que no venga abajo, yo me voy 756 02:12:39,898 --> 02:12:43,561 No vengas abajo, me ire -- ¡esperame!.. 757 02:12:52,711 --> 02:12:54,235 Raja! ¡No! 758 02:13:11,664 --> 02:13:18,194 Doctor, por favor, ven con urgencia. Un operacion urgente por favor.. 759 02:13:21,206 --> 02:13:24,266 Estamos haciendo nuestro mejor esfuerzo, paciente esta muy grave 760 02:13:24,343 --> 02:13:26,538 Este operacion es muy caro... 761 02:13:26,612 --> 02:13:31,345 No se preocupe, doctor, traere el dinero, prepare la operación 762 02:13:54,239 --> 02:13:56,298 Señora, Señor y la abuela han salido. 763 02:13:56,375 --> 02:13:58,843 ¿Dónde se han ido? --Fuera de la cuidad 764 02:13:58,911 --> 02:14:00,503 No sabemos cuándo volverán 765 02:14:21,800 --> 02:14:23,927 Tú has venido.. desaparece.. 766 02:14:24,203 --> 02:14:29,266 Escucha. Raja a tenido un accidente ¿Dónde está Raja? 767 02:14:29,341 --> 02:14:35,211 Él esta muy grave... Para la operación, se necesita 1 lakh 768 02:14:35,280 --> 02:14:38,545 Si la operación no se realiza no va a vivir 769 02:14:38,817 --> 02:14:43,277 Salve a mi Raja --Llevame al hospital.. 770 02:14:43,355 --> 02:14:45,880 Ambos ir al hospital, traere el dinero. 771 02:15:02,508 --> 02:15:07,775 ¿Estás loco? Por el amor asu hijo, están ayudando a la hija de su enemigo 772 02:15:07,846 --> 02:15:11,907 ¿Has olvidado que Mehra te a abofeteado en público? 773 02:15:12,184 --> 02:15:19,920 Hazari, esta es tu oportunidad para la venganza, vengate... 774 02:15:27,199 --> 02:15:32,865 Madre, ¿por qué padre no a venido? --No te preocupes, vendrá 775 02:15:44,349 --> 02:15:51,482 Amas mucho a Raja--Sí, ¿Qué puedes hacer por él?--Cualquier cosa 776 02:15:51,557 --> 02:15:56,290 Vamos a operalo primero.. cada segundo está costando su vida 777 02:15:58,497 --> 02:16:01,364 Y Raja es valioso para mí --Entonces, ¿qué es lo que quieres? 778 02:16:01,433 --> 02:16:09,898 Su mangalsutra--¿Que eso fue? ¿Estás loco? 779 02:16:10,175 --> 02:16:12,575 Un loco no hablaria tan serio 780 02:16:12,644 --> 02:16:17,638 No tomes la maldición de una mujer casada (suhagan) 781 02:16:17,716 --> 02:16:21,516 Ella la maldecira siempre 782 02:16:21,587 --> 02:16:24,647 Sera tu fin.. habra caos 783 02:16:24,923 --> 02:16:28,723 No digas tonterías -- ¡Usted no es humano, eres un demonio! 784 02:16:28,927 --> 02:16:32,522 Sí, soy un demonio, Pero quien me hizo asi 785 02:16:32,598 --> 02:16:37,865 Su padre quien me humillo en publico... 786 02:16:38,070 --> 02:16:41,335 ¿Por qué está tomando venganza del padre a su hija? Dale el dinero 787 02:16:44,877 --> 02:16:48,608 No interfieras en mis asuntos. Vete o termina nuestra relación. 788 02:16:54,353 --> 02:16:58,153 Y escucha, no culparme si su marido muere. 789 02:16:58,223 --> 02:17:03,422 No lo hagas por amor de Dios --estoy haciendo esto por mí 790 02:17:03,495 --> 02:17:09,695 Pero él es también su hijo -- Él murió el día que te caso 791 02:17:10,102 --> 02:17:14,562 Y atado el mangalsutra en su cuello. Mi victoria está en esa cadena 792 02:17:14,640 --> 02:17:17,507 Dámelo --Esto no es una cadena 793 02:17:19,378 --> 02:17:23,712 En estas cuentas negras, todos los ayunos y oraciones para mi ... 794 02:17:24,182 --> 02:17:26,707 ... Marido, para su bienestar y larga vida. 795 02:17:27,185 --> 02:17:31,519 Daré mi vida, pero ¿Cómo puedo hacerle esto? 796 02:17:31,590 --> 02:17:36,254 Tonta, estás perdiendo tus lágrimas y mi tiempo, me voy? 797 02:17:36,328 --> 02:17:46,727 No, no hagas esto, no puedo vivir sin Raja 798 02:17:49,608 --> 02:17:53,738 Espera, yo haré lo que sea 799 02:18:00,485 --> 02:18:03,613 Ven, toma juramento que nunca mas sera su marido.. 800 02:18:03,689 --> 02:18:11,152 Usted nunca lo veras ni lo contaras por que.. 801 02:18:11,229 --> 02:18:15,222 Tomar juramento sobre lo sagrado relación de una esposa y marido 802 02:18:15,300 --> 02:18:18,497 No estas casado mas o raja morira 803 02:18:18,570 --> 02:18:22,165 Estoy de acuerdo..Estoy de acuerdo 804 02:19:03,215 --> 02:19:09,415 Tu respiración debe seguir ... 805 02:19:09,554 --> 02:19:15,618 Y yo rogaré para ese 806 02:19:17,629 --> 02:19:30,565 Si la muerte llega, yo morire pero yo te salvará de la muerte 807 02:19:30,642 --> 02:19:38,640 Solo te amare ati.. solo ati.. 808 02:19:54,399 --> 02:19:58,392 Doctor, ¿cómo está mi Raja?--No preocupe, él está fuera de peligro. 809 02:19:58,470 --> 02:19:59,801 Usted puede ir a verlo 810 02:21:13,478 --> 02:21:18,814 Madhu, mi hija Conductor traer agua 811 02:21:29,227 --> 02:21:34,893 Papá, quiero morir --No te dejaré morir 812 02:21:35,167 --> 02:21:39,831 Dime, ¿quién es la causa de esta condición ? 813 02:21:54,586 --> 02:21:58,579 señor Mehra, ¿qué estoy viendo? Hija única del Millonario en .. 814 02:21:58,657 --> 02:22:03,185 ... Esta condición. Mira, ella no come durante 3--4 días ... 815 02:22:03,461 --> 02:22:08,398 ... Cuando se tiene 4 grandes hoteles. Y que ropa de mendigo... 816 02:22:08,466 --> 02:22:10,798 ... pero el señor Mehra tiene seis molinos de tela 817 02:22:10,869 --> 02:22:15,863 Usted no puede saber, pero sabe Sr. Mehra muy bien 818 02:22:15,941 --> 02:22:24,679 Cuando su hija solía vetirse bien...y comer bien " 819 02:22:24,749 --> 02:22:27,616 Pero hoy ella es como un muerta viviente 820 02:22:29,688 --> 02:22:32,748 No hay necesidad de gritar, tener piedad de su hija 821 02:22:34,626 --> 02:22:40,087 Amigos, esta se enamoró y se escapó de la casa 822 02:22:40,165 --> 02:22:44,761 Y su amante le ha impulsado a salir de la casa 823 02:22:44,836 --> 02:22:49,239 ¿Por qué? Esto sólo Mehra puedo decir 824 02:22:51,443 --> 02:22:55,846 Pero mi petición es, se puede decir si hay una buena alianza 825 02:22:55,914 --> 02:23:00,647 No te preocupes por el dinero, Mehra tiene millones para dar como dote 826 02:23:00,719 --> 02:23:04,655 No querremos dote.. si ay una hija sin prestigio 827 02:23:06,591 --> 02:23:10,584 Señor Mehra, su hija tiene solamente dos maneras. 828 02:23:10,662 --> 02:23:13,654 Cometer suicidio e ir como prostituta 829 02:23:13,732 --> 02:23:16,667 Cállate, Hazari --Tú cállate 830 02:23:20,605 --> 02:23:23,802 Tome este chal y cubrir este cuerpo muerto vivo 831 02:23:23,875 --> 02:23:28,209 Esto es viejo, ya que es a partir de una tienda de papel de desecho 832 02:23:28,280 --> 02:23:31,545 Pero es suficiente para cubrir el prestigio de su hija 833 02:23:31,616 --> 02:23:37,486 Tome este tazon y rogar por su hija 834 02:23:37,555 --> 02:23:43,619 Pero recuerda una cosa, la bofetada que no puede ser visto ... 835 02:23:43,695 --> 02:23:46,562 ... Te duele profundamente. 836 02:24:02,514 --> 02:24:07,645 Toma esto, hijo--me Contad primero, ¿dónde está Madhu? 837 02:24:10,121 --> 02:24:14,785 Cada vez que pido, no me dice ¿Cómo es ella y ella esta bien? 838 02:24:14,859 --> 02:24:19,592 Quiero verla ¿Dónde está Madhu, madre? 839 02:24:21,666 --> 02:24:25,602 Entonces escucha, Por quien preguntas se fue. 840 02:24:25,670 --> 02:24:31,802 ... Te ha dejado y se ha ido a casa de su padre 841 02:24:31,876 --> 02:24:35,471 Usted está mintiendo. Esto no es posible 842 02:24:35,547 --> 02:24:38,539 Cuando estabas luchando con la muerte en el hospital ... 843 02:24:38,616 --> 02:24:41,278 ... ¿Por qué te diria mentira hijo a si es la verdad? 844 02:24:41,553 --> 02:24:44,613 ... Ella es de comodidades.. dijo ¿como podria estar con un lisiado? 846 02:24:46,891 --> 02:24:51,760 Madhu no puede hacer esto. Ella va a morir para mí, 847 02:24:51,830 --> 02:24:56,233 ¿A quién estás pensando como Anarkali, a quien te casaste ... 848 02:24:56,301 --> 02:25:02,706 ... Ha tirado la mangalsutra en mi cara y se fue? 849 02:25:07,645 --> 02:25:11,843 Usted está mintiendo.--Si confías en tu ojos mas que mis palabras ... 850 02:25:11,916 --> 02:25:15,579 ... Ir y ver por sí mismo ¿Si le reconoce o no? 851 02:25:45,617 --> 02:25:49,678 Tomar juramento que usted y Raja no son casado .... 852 02:25:49,754 --> 02:25:52,416 Si rompes esta promesa, veras muerto a raja.. 853 02:25:52,624 --> 02:26:05,697 Madhu, flores para ti --Ven Shakti 854 02:26:09,774 --> 02:26:12,368 Eres tan bueno, usted se preocupa por mí? 855 02:26:28,927 --> 02:26:30,121 Vamos, Shakti 856 02:26:33,064 --> 02:26:39,594 Raja, que --Es usted triste de verme con vida 857 02:26:44,809 --> 02:26:49,269 Madhu, yo nunca pense que me haria esto 858 02:26:49,347 --> 02:26:56,617 Cuando mi padre me dijo que me dejó morir en el hospital ... 859 02:26:56,754 --> 02:27:07,289 ... Yo no le creo. Ahora Se que mi padre tenía la razón 860 02:27:07,365 --> 02:27:09,697 Y mi amor era falsa 861 02:27:14,572 --> 02:27:21,375 ¿Por qué callas? Respóndeme que faltaba en mi amor ... 862 02:27:21,446 --> 02:27:27,715 ... ¿Qué error cometi para conseguir un castigo tan grande? 863 02:27:29,587 --> 02:27:32,784 Ver Raja, yo estoy acostumbrado a las comodidades desde niña 864 02:27:32,857 --> 02:27:40,593 Con usted, mis deseos no pueden ser cumplido. Después de su accidente ... 865 02:27:40,665 --> 02:27:45,329 No quería vivir como una viuda o como la esposa de un inválido. 866 02:27:51,676 --> 02:27:57,876 Déjalo, Shakti, ahora no está en sus cabales 867 02:27:58,149 --> 02:28:04,748 Ahora, he llegado a mis sentidos Te he amado y se ... 868 02:28:04,822 --> 02:28:10,624 Siempre ... te amo, pero no digas lo que has hecho conmigo 869 02:28:10,695 --> 02:28:14,222 De lo contrario, la confianza de la gente en el amor se desvanecerá 870 02:29:51,729 --> 02:30:04,472 Querida, ¿por qué me olvidado? 871 02:30:07,278 --> 02:30:17,950 Desleal o despiadada, ¿como Yo te llamo, mi amada? 872 02:30:18,156 --> 02:30:25,892 Has roto mi corazón, dime mi culpa, mi querida? 873 02:30:28,833 --> 02:30:33,429 Querido, yo soy tu amada 874 02:30:33,504 --> 02:30:39,306 bebí mis lágrimas y no sabes cómo vivo 875 02:30:39,377 --> 02:30:42,244 ¿Cómo puedo decirle a mi compulsiones, y ... 876 02:30:42,313 --> 02:30:45,771 ... ¿Cómo te digo lo que ha sucedido, querido? 877 02:30:45,850 --> 02:30:51,516 Querida ¿por qué me olvidado? 878 02:31:37,101 --> 02:31:42,630 Si hubiera sabido que me haria esto 879 02:31:42,707 --> 02:31:48,577 Yo nunca habría dado mi corazón a usted, 880 02:32:06,197 --> 02:32:11,601 Confía en mí, no lo hagas culparme 881 02:32:11,869 --> 02:32:18,274 Castígame pero no me llames infiel 882 02:32:18,342 --> 02:32:30,550 Querida, cometi un error, a darte mi corazon.. pero aun te amo 883 02:32:30,621 --> 02:32:38,426 Oh, querido, yo soy su amada 884 02:32:38,496 --> 02:32:43,832 bebí mis lágrimas y no sabes como vivo 885 02:32:43,901 --> 02:32:47,496 ¿Cómo puedo decirle a mi compulsiones, y ... 886 02:32:47,572 --> 02:32:51,372 ... ¿Cómo te digo lo que ha sucedido, querido? 887 02:32:51,442 --> 02:32:57,642 Querida, ¿por qué me olvidado? 888 02:33:54,505 --> 02:34:00,239 Mi corazón se quema por tu traicion.. 889 02:34:00,311 --> 02:34:06,580 y quisiera abrazar ala muerte.. 890 02:34:23,534 --> 02:34:35,469 Ven a perforar mi corazón y sólo verá a usted mismo 891 02:34:35,546 --> 02:34:42,076 Mi vida como te olvido 892 02:34:42,219 --> 02:34:48,158 Como te saco de mi corazon roto 893 02:34:56,233 --> 02:35:01,170 bebí mis lágrimas y no sabes como vivo. 894 02:35:01,238 --> 02:35:04,696 ¿Cómo puedo decirle a mi compulsiones, y ... 895 02:35:04,775 --> 02:35:08,233 ... ¿Cómo te digo lo que a sucedido, queridao 896 02:35:25,463 --> 02:35:30,400 Hijo, ¿por qué echar a perder su vida de esa chica desleal? 897 02:35:30,468 --> 02:35:34,802 Déjame en paz--¿Cómo dejarte yo soy tu padre? 898 02:35:35,206 --> 02:35:38,733 Ven conmigo, vamos a enseñar esa chica y su padre ... 899 02:35:39,143 --> 02:35:40,667 ... Una lección que Recuerde toda la vida 900 02:35:40,745 --> 02:35:43,805 llevará a cabo su matrimonio grandiosamente y tomar su ... 901 02:35:44,215 --> 02:35:45,807 Processesion en matrimonio ... frente a su casa 902 02:35:47,618 --> 02:35:50,815 Ahora bien, si este cuerpo muerto 903 02:35:51,222 --> 02:35:53,417 se casa.. no hace ninguna diferencia para mí 904 02:35:53,491 --> 02:35:55,425 Usted puede hacer si lo desea 905 02:36:03,634 --> 02:36:08,298 Toma y lee esto. Para quién que está llorando día y noche ... 906 02:36:08,372 --> 02:36:09,703 ... Él se va a casar de nuevo 907 02:36:16,580 --> 02:36:22,246 Shakti, ¿qué pasó? --El desgraciado se casa 908 02:36:29,593 --> 02:36:35,532 No llores, cuánto tiempo va a sufrir así? 909 02:36:37,601 --> 02:36:42,595 No puedo soportar verte así, tienes toda tu vida por delante 910 02:36:42,673 --> 02:36:53,481 Olvida el pasado y comenzar una nueva la vida. casese con Shakti--No papá 911 02:36:53,551 --> 02:36:59,285 No lleve este tema de nuevo. Déjame a mi suerte 912 02:36:59,356 --> 02:37:08,754 ¿Cómo puede ser eso? Quiero verte feliz 913 02:37:11,635 --> 02:37:21,306 Entonces, llévame lejos de aquí. -- Sí, mi hija 914 02:37:31,388 --> 02:37:33,583 Tiempo de compromiso se pasa su hijo no a llegado.. 915 02:37:33,657 --> 02:37:37,650 ¿Usted ha hecho toda los arreglos? 916 02:37:37,728 --> 02:37:45,726 Sí, Hazari, recuerdo mi promesa ver allí. 917 02:38:00,484 --> 02:38:07,356 Esto no es nada, y la boda tendra lugar. 918 02:38:07,424 --> 02:38:09,619 Usted dejara esta casa y tendra otra como dote 919 02:38:09,693 --> 02:38:11,558 Guardare el dinero.. 920 02:38:17,635 --> 02:38:22,436 ¿Qué haces por dinero? Usted está casando a un loca ... 921 02:38:22,506 --> 02:38:25,634 con Raja?--Todas las niñas son loca Mírate a ti mismo! 922 02:38:25,709 --> 02:38:29,509 Usted está llorando por su hijo 923 02:38:29,580 --> 02:38:36,645 ¿Sabe usted la condición de mi hijo? Esta mal... Usted lo sabe 924 02:38:36,720 --> 02:38:41,589 Ha empezado a beber, no ha volvido a casa desde ayer 925 02:38:41,659 --> 02:38:47,188 Ten piedad de tu hijo, no hacer injusticia a el 926 02:38:47,464 --> 02:38:49,591 Deja esa tontería, sé lo que estoy haciendo? 927 02:38:59,743 --> 02:39:01,472 ¿Quién es el Sr. Hazari Prasad entre ustedes? 928 02:39:05,549 --> 02:39:10,612 ¿Es este su hijo? --Sí, ¿qué le pasó? 929 02:39:10,688 --> 02:39:15,819 Su hijo tuvo un accidente, tiene que ver su cadáver 930 02:39:19,563 --> 02:39:22,157 Puede confirmar usted mismo. traer el cuerpo 931 02:39:49,593 --> 02:39:52,255 No, mi hijo Raja 932 02:40:04,541 --> 02:40:12,607 Ahora ser feliz, asesino, le quitó la vida a mi hijo 933 02:40:12,683 --> 02:40:17,552 Separo a Raja y Madhu... destruyó su ... 934 02:40:17,621 --> 02:40:25,619 ... La felicidad. Cuando mi hijo estaba luchando por su vida . 935 02:40:25,696 --> 02:40:33,626 ... En el hospital, hizo sufrir ala pobre chica.. 936 02:40:33,704 --> 02:40:40,166 Usted le arrebató la mangalsutra. ahora mire esa maldicion.. 937 02:40:40,244 --> 02:40:46,183 .. Ahora ve y vender este cadáver en el ... 938 02:40:46,317 --> 02:40:52,586 ... Mercado. Es posible obtener un dinero. A medida que lo mató ... 939 02:40:52,656 --> 02:40:55,591 ... También vender su cadáver. 940 02:41:01,198 --> 02:41:13,941 ¡Madre! --Hijo mío, tú estás vivo 941 02:41:31,095 --> 02:41:33,563 Raja, ¿cómo tu ropa esta con el muerto? 942 02:41:37,167 --> 02:41:41,365 Estaba inconsciente después de beber. Debe haberme robado ... 943 02:41:41,572 --> 02:41:45,372 Mis cosas y murió en un accidente 944 02:41:49,246 --> 02:41:52,181 Deseo haber muerto en su lugar --No me toque... 945 02:41:57,254 --> 02:42:00,917 Hice todo esto por usted -- no para mí, sino por dinero 946 02:42:01,125 --> 02:42:09,328 ¿Qué soy yo para ti, un vendible ¿qué más se puede hacer? 947 02:42:11,268 --> 02:42:18,936 Me trajiste al mundo sólo para venderme? Eres como ... 948 02:42:19,209 --> 02:42:21,677 ... un carnicero lleva a una oveja y luego los vende todas sus partes 949 02:42:23,680 --> 02:42:26,672 No, hijo, piensa mal --Estas mientiendo.. 950 02:42:29,686 --> 02:42:33,486 He oído lo que le hiciste a Madhu y el sacrificio que hizo? 951 02:42:35,759 --> 02:42:42,164 Madhu era una extraña .. lo humillaste.... 952 02:42:45,302 --> 02:42:53,437 Pero yo era tu sangre, una parte de usted... como pudiste hacer esto 953 02:42:53,644 --> 02:42:57,512 Atu hijo . ¿Y aun quieres hacerme mas 954 02:42:57,581 --> 02:43:03,713 Daño, un padre no hace eso asu hijo..? 955 02:43:04,855 --> 02:43:09,383 Suficiente, ¿porque derramar lagrimas? si antes 956 02:43:09,460 --> 02:43:18,266 ...dijo que no soy su hijo... pero hoy digo antes todos.. 957 02:43:18,335 --> 02:43:21,668 ... Tú no eres mi padre. 958 02:43:31,815 --> 02:43:34,477 Raja, ¿a dónde vas? 959 02:43:37,087 --> 02:43:40,682 Lejos de esta asfixia y ir a mi Madhu 960 02:43:48,899 --> 02:43:50,298 Por favor, tenga cuidado de la casa. 961 02:44:30,474 --> 02:44:31,873 ¿A dónde vas? Nadie hay dentro 962 02:44:32,142 --> 02:44:33,734 ¿Dónde se han ido? 963 02:44:33,810 --> 02:44:37,871 Hoy se iran alas 4pm a londres 964 02:46:08,772 --> 02:46:10,637 Usted está manejando después de haber bebido tengo prisa ahora 965 02:46:10,707 --> 02:46:15,508 Tengo que llegar al aeropuerto rápido --Licencia está en la casa 966 02:46:15,579 --> 02:46:19,709 Son los papeles allí?--Por favor, déjame ir, yo tengo prisa 967 02:46:19,783 --> 02:46:24,447 ¿Esto es un robo-- --Siento que hay algo de fraude 968 02:46:24,521 --> 02:46:28,514 Arresta a él--Confía en mí, señor Se trata de una cuestión de vida y muerte 969 02:46:32,796 --> 02:46:36,323 ¿Qué es esto? ¿Por qué agarrar la mano? ¿No sabes que ... 970 02:46:36,400 --> 02:46:42,464 vengo con el --Señor, si no llego a tiempo al aeropuerto ... 971 02:46:42,539 --> 02:46:44,666 Madhu ... serán separados de mí permanentemente 972 02:46:44,741 --> 02:46:46,208 ¿Qué estás diciendo? 973 02:46:46,276 --> 02:46:49,473 Él estaba violando las leyes y parece un robo 974 02:46:49,546 --> 02:46:53,141 No robo, pero esto es amor 975 02:46:53,283 --> 02:46:59,745 En el amor, ninguna ley puede afectar de cualquier manera, comprender 976 02:46:59,823 --> 02:47:05,625 Sí, ahora, hasta el aeropuerto vamos... 977 02:47:05,696 --> 02:47:08,096 ... Ningún avión saldra te llevará allí. 978 02:48:55,605 --> 02:48:58,472 Disculpe, Londres Air India de Ha dejado de vuelo, Señor 979 02:49:34,177 --> 02:49:36,509 Perdóname, hijo mío 980 02:49:57,400 --> 02:49:59,459 Tomad esto, y ponerle en el cuello 981 02:50:29,499 --> 02:50:32,366 Espera, vamos a tomar una foto 982 02:50:45,181 --> 02:50:47,376 Hermanos, ese tipo está por venir. 983 02:50:47,517 --> 02:50:49,382 Venga, vamos a romper los dientes 984 02:50:52,789 --> 02:50:56,190 Ese día nos engañó con billetes falso. 985 02:50:56,259 --> 02:51:02,198 Ahora Hazari Prasad ha cambiado Tome estas 986 02:51:02,265 --> 02:51:08,602 Estas son también son falsos --tome estas son verdaderos 1025 02:51:09,203 --> 02:51:13,203 Siempre lo mejor de Aamir Khan Traducido Por Marcos Aamir www.facebook.com/FansDeAamirKhan 1026 02:51:14,678 --> 02:51:19,274 no duermo por favor vaya y averigüe 1027 02:51:19,349 --> 02:51:24,685 ¿Dónde ha ido mi corazón? 88724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.