Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
www.facebook.com/FansDeAamirKhan
2
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtítulos por Marcos Aamir
3
00:01:01,090 --> 00:01:04,700
www.facebook.com/FansDeAamirKhan
4
00:04:44,800 --> 00:04:49,460
Una vez más,con esos sueños.
¿Por qué romper las almohadas?
5
00:04:49,830 --> 00:04:52,460
Traer el agua.
6
00:04:53,010 --> 00:04:55,510
¿Qué estás haciendo?
7
00:04:56,410 --> 00:04:59,140
-- Vamos a tus sentidos.
-- Dinero, dinero ...
8
00:04:59,170 --> 00:05:01,300
Ven a sus sentidos.
9
00:05:02,400 --> 00:05:05,640
El diluvio a llegado
--Ven a tus sentidos
10
00:05:10,880 --> 00:05:13,140
Este no es el dinero,
este es el algodón
11
00:05:13,190 --> 00:05:15,720
mojaste todo mi dinero?
12
00:05:15,820 --> 00:05:20,110
Ya tiene dinero
¿Cuánto más quieres?
13
00:05:20,770 --> 00:05:24,350
Quiero ganar millones de rupias.
Usted no sabe el efecto de ...
14
00:05:24,820 --> 00:05:27,060
... Dinero en mí.
15
00:05:27,350 --> 00:05:31,430
Me hace extático y me hace feliz.
16
00:05:31,640 --> 00:05:34,060
Me hace sentir como bailar..
17
00:05:35,190 --> 00:05:38,320
Me hace sentir como cantar.
18
00:05:38,320 --> 00:05:40,770
Se hace sentir como una bella flor!
19
00:05:41,160 --> 00:05:45,660
Puedo hacer cualquier cosa por dinero.
Vivir o morir o incluso bailar.
20
00:05:45,660 --> 00:05:50,320
¿Se puede tomar un baño?
El sarcedote está por venir.
21
00:05:50,320 --> 00:05:55,030
Él vendrá
y traerás buenas noticias
22
00:06:04,190 --> 00:06:14,260
Lakshmi Devi, siempre
ten piedad de este tonto
23
00:06:14,710 --> 00:06:21,390
Madre, comer, beber y tener feliz,
pero no me dejes
24
00:06:21,530 --> 00:06:26,660
Se ha quemado mucho?
--Seth, está utilizando este ...
25
00:06:26,660 --> 00:06:34,000
Agarbatti siempre lo mismo ..., ahora guardara..
26
00:06:34,370 --> 00:06:38,020
Lakshmi Devi ... no tiene
problema, ¿cuál es tu problema?
27
00:06:38,230 --> 00:06:43,020
Dígame, ¿ha llegado el Pandit?
--Él está esperando por ti..
28
00:06:43,790 --> 00:06:47,050
Ver Sethji, he traído mucha
alianzas después de la elección de un lote.
29
00:06:47,080 --> 00:06:50,660
no estoy
interesados en su belleza.
30
00:06:50,690 --> 00:06:53,680
Si ciega, voy a poner los ojos, si
cojera, puede poner las patas ..
31
00:06:53,700 --> 00:06:56,840
pero ella debe ser ...
32
00:06:56,840 --> 00:07:03,000
... La única hija de un hombre que tiene
millones de rupias. Siéntate.
33
00:07:03,000 --> 00:07:06,640
Incluso si no es hermoza, los
horóscopos debe coincidir
34
00:07:06,640 --> 00:07:12,020
Eso está bien. Pero debería obtener
dote. Sólo tengo un hijo.
35
00:07:12,360 --> 00:07:21,310
Sólo puedo casarlo
una vez y ganar mucho de eso.
36
00:07:21,350 --> 00:07:27,000
-- tome su té
-- Tonto, quiere matar al Pandit?
37
00:07:27,550 --> 00:07:31,000
Pero yo no estoy dando veneno
--No hay azúcar en el té ...
38
00:07:31,000 --> 00:07:34,020
Pandit ... si consigue diabetes
y muere,
39
00:07:34,080 --> 00:07:40,570
Yo no tengo diabetes--Usted tiene
ese peligro si usted come azúcar
40
00:07:40,570 --> 00:07:42,960
Estoy dispuesto a asumir el riesgo
-- No voy a permitir.
41
00:07:42,960 --> 00:07:44,900
-- No voy a permitir--
¿yo quiero?
42
00:07:44,920 --> 00:07:45,890
Una mosca ha caído en el té.
43
00:07:52,250 --> 00:07:56,420
Ahora ya no lo quiero..
44
00:07:57,290 --> 00:08:03,490
Panditji, ninguna mosca puede beber
el Té de Hazari Prasad
45
00:08:11,940 --> 00:08:17,300
Así que, ¿qué estabas diciendo?
--Tu deseo está bien ...
46
00:08:17,300 --> 00:08:19,470
. pero su hijo también estara de acuerdo..
47
00:08:19,470 --> 00:08:27,030
No es necesario, él es mi hijo
48
00:08:27,040 --> 00:08:32,170
El hara lo que yo diga... y punto soy su padre..
49
00:09:16,580 --> 00:09:18,720
¿Te burlas de una
chica solitaria?
50
00:09:18,730 --> 00:09:20,260
Yo no estaba bromeando.
51
00:09:21,630 --> 00:09:25,060
En realidad, ella ...
52
00:09:25,840 --> 00:09:29,270
... Se parece a mi hermana muerta.
53
00:09:29,290 --> 00:09:30,420
Tan triste!
54
00:09:31,790 --> 00:09:34,000
Si no te importa ...
55
00:09:35,810 --> 00:09:37,290
Ate ... este rakhi en mis manos.
56
00:09:37,830 --> 00:09:40,040
-- ¿Por qué no? ¡Claro!
Gracias.
57
00:09:43,020 --> 00:09:44,480
Está bien, hermana.
58
00:09:45,110 --> 00:09:47,190
quiero conocerla...
59
00:09:53,900 --> 00:09:57,100
Raja, escapó por poco
ser golpeado por un chica..
60
00:09:57,120 --> 00:10:02,670
Mi cálculo es recto,
si ella acepta,o ate esterakhi
61
00:10:05,120 --> 00:10:08,390
ya basta,,, se nos hizo tarde a clases.
vamos....
62
00:10:13,610 --> 00:10:17,020
Raja, es este es el momento de
venir a la universidad. Responde!
63
00:10:24,810 --> 00:10:29,000
Señor, mi padre tuvo un
ataque al corazón -- ¡Oh mi Dios!
64
00:10:29,120 --> 00:10:33,680
Usted debe estar en el hospital ahora
--Pero mis lecturas, asistencia, señor
65
00:10:33,690 --> 00:10:37,690
Yo me ocuparé de todo...
--Gracias, señor
66
00:10:44,000 --> 00:10:46,360
Vayan a las clases.
67
00:11:06,510 --> 00:11:09,450
¿A dónde va todo,
las clases no han terminado?.
68
00:11:19,170 --> 00:11:22,020
¡silencio! ¡baterias..!
69
00:11:22,900 --> 00:11:26,660
Amigos, hace 21 años atras como hoy..
hubo un milagro...
70
00:11:26,910 --> 00:11:31,910
Esta noche, habrá otro igual...
Hoy los relampagos .. temblores...
71
00:11:31,910 --> 00:11:37,030
habra danzas por donquier..
72
00:11:37,130 --> 00:11:42,100
La razón es, hoy en día es el cumple de Raja
Todos ustedes están invitados.
73
00:12:02,050 --> 00:12:04,070
Este es un recibo de tu fiesta..
74
00:12:06,080 --> 00:12:07,760
Raja da sólo el corazón ...
75
00:12:08,500 --> 00:12:10,680
... La factura se pagará por
mi padre.
76
00:12:13,590 --> 00:12:18,480
Papá dice: "Será un gran nombre para sí mismo,
77
00:12:18,740 --> 00:12:23,000
mi hijo va a hacer cosas tan increíbles! "
78
00:12:23,000 --> 00:12:27,110
Pero lo que nadie sabe
79
00:12:27,930 --> 00:12:33,020
Es aquí donde radica mi destino exacto.
80
00:12:59,410 --> 00:13:03,380
Hey Pandu, ¿qué es esto?
--¿No puedes ver que esto es una fiesta?
81
00:13:03,380 --> 00:13:05,790
Pero, ¿dónde está usted llevando comida?
82
00:13:06,000 --> 00:13:09,860
Para los invitados!
-- Tráelo aquí.
83
00:13:11,240 --> 00:13:12,980
Usted no come.
84
00:13:13,020 --> 00:13:16,220
¿Por qué?--Los perros no pueden
digerir.
85
00:13:17,360 --> 00:13:19,190
Usted me llama un perro!
86
00:14:02,550 --> 00:14:04,010
¿Quién es este?
87
00:15:01,420 --> 00:15:04,020
para el recibo Seth...
88
00:15:37,990 --> 00:15:42,000
¿Qué hiciste ayer?
¿Su padre pagar esta cuenta?
89
00:15:42,210 --> 00:15:45,580
Usted no tiene que pedirme
¿solo Págalo?
90
00:15:45,820 --> 00:15:51,360
Tonto, inútil chico--¿Por qué estas
gritándole en la mañana?
91
00:15:51,560 --> 00:15:58,720
Se gasto de 20.000 en un día
--Mal, que era solo 19.800 --
92
00:15:59,000 --> 00:16:03,050
Déjalo, todos los días no es su cumpleaños.
93
00:16:03,770 --> 00:16:10,420
Ese fue el día de mi muerte.
el dia que nacio fue mi penuria..
94
00:16:11,170 --> 00:16:18,870
Hijo,ahorre dinero con dificultad
y lo está sacando a fuera.
95
00:16:19,150 --> 00:16:24,590
padre, Lakshmi
está cansado sentada en su casillero..
96
00:16:25,080 --> 00:16:29,540
Así que la llevé a dar una vuelta
--Está usted buscando algo
97
00:16:29,650 --> 00:16:32,870
Mi moto y su llave
--se ha ido
98
00:16:33,810 --> 00:16:36,710
¿Dónde está?
--Con la moto.
99
00:16:37,820 --> 00:16:39,820
¿Dónde está?
--Lo he vendido
100
00:16:39,820 --> 00:16:43,280
¿Por qué?--Para pagar la factura de
su fiesta
101
00:16:44,440 --> 00:16:48,800
Entonces, ¿cómo voy a ir a la universidad
--Al igual que Gandhi , caminar..
102
00:16:49,000 --> 00:16:53,720
¿Qué ha hecho usted?-
le demostró, lo que soy
103
00:16:53,960 --> 00:16:56,710
Qué? Que soy
tu padre.
104
00:17:01,630 --> 00:17:06,080
Raja, su fiesta fue genial
--Tu padre es muy bueno
105
00:17:06,080 --> 00:17:07,560
No mencione mi padre..
106
00:17:11,190 --> 00:17:12,250
Oye, tarada..
107
00:17:26,820 --> 00:17:30,000
¿Su padre le a comprado esta carretera?
108
00:17:30,580 --> 00:17:36,000
¿No te vi naco?
¿y su padre ...
109
00:17:36,000 --> 00:17:38,690
..no le enseño salir con su mama?
110
00:17:48,010 --> 00:17:53,130
¿Es una niña o una tormenta?
--Parece que es nueva...
111
00:17:53,170 --> 00:18:00,720
Sí, tan orgulloso como ella es
hermoza--Ella es fuego
112
00:18:02,150 --> 00:18:07,420
Si no lo hago freír en esta
fuego, mi nombre no es Raja
113
00:18:19,660 --> 00:18:21,610
¿No puedes ver y caminar,
¿estás ciego?
114
00:18:23,610 --> 00:18:28,040
¿Hay alguien?
--Dios mío, él es realmente ciego
115
00:18:36,780 --> 00:18:40,000
Por favor, tome.. se lastimo dime.
116
00:18:42,000 --> 00:18:47,000
Cuando Dios ya me a lastimado..
¿estas heridas no importan?
117
00:18:48,040 --> 00:18:53,840
No es su culpa, es un pecado
nacer en este mundo ciego
118
00:18:54,340 --> 00:18:59,120
No es así, ¿puedo
llevarte en algún lugar?
119
00:18:59,760 --> 00:19:06,610
¿Qué más da? Dios quito la luz
de mis ojos...
120
00:19:07,720 --> 00:19:16,000
Para poder valerme en la vida
iba ala universidad central...
121
00:19:17,930 --> 00:19:20,770
También estudio allí, y poder llevarte
122
00:19:20,770 --> 00:19:21,790
-- ¿En serio?
-- ¡Sí!
123
00:19:21,790 --> 00:19:23,670
-- Te puedo dar un paseo.
-- No.
124
00:19:23,670 --> 00:19:27,350
No, yo no quiero molestarte
--No, por favor, ven.
125
00:19:32,640 --> 00:19:37,010
Cuidado, en qué piso
es tu clase
126
00:19:42,230 --> 00:19:43,910
Perdóname-- está bien
127
00:19:43,910 --> 00:19:47,000
Mantén tus manos en mi
espalda
128
00:19:48,260 --> 00:19:51,380
Realmente te estoy causando problema
¿no es nada?
129
00:19:52,990 --> 00:19:56,280
Hoy ha ayudado a un ciego
Es usted muy amable.
130
00:19:59,220 --> 00:20:04,010
La vida ha sido injusta con usted.
Dios también a veces ...
131
00:20:19,620 --> 00:20:20,560
¿Quién es usted?
132
00:20:21,810 --> 00:20:26,540
Dev, mi nombre es Dev Anand
--callate
133
00:20:29,480 --> 00:20:34,060
Voy a llenar el amor en los
corazones llenos de odio
134
00:20:34,060 --> 00:20:37,210
por mas que se de corazon de piedra
¿Piérdete?
135
00:20:46,630 --> 00:20:50,450
Ella vino y cayó encima de mi
como un pilar de naipes..
136
00:20:51,230 --> 00:20:54,620
Por Dios, me gustó
137
00:21:01,540 --> 00:21:02,980
¿Quién diablos es usted?
138
00:21:05,630 --> 00:21:09,360
Soy quien en sucio la cara de
barro ayer...
139
00:21:10,080 --> 00:21:15,220
Ayer sólo le en sucie
hoy le pondre rojo con esto..
140
00:21:50,530 --> 00:21:53,000
Ella está de pie como un palo
141
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
¿Es una chica o un palo
142
00:21:56,000 --> 00:22:01,000
ella es fuego o una flor.
Ella es como una galleta
143
00:22:01,000 --> 00:22:05,580
La ira en sus ojos.
Abuso en los labios
144
00:22:07,000 --> 00:22:11,320
Ver amigos, lo que hace
ella piensa de sí misma
145
00:22:12,670 --> 00:22:15,000
Ella está de pie como un palo
146
00:22:15,000 --> 00:22:17,520
¿Es una chica o un palo?
147
00:22:17,970 --> 00:22:23,000
ella es fuego o una flor.
Ella es como una galleta
148
00:22:23,000 --> 00:22:27,430
La ira en sus ojos.
Abuso en los labios
149
00:22:28,820 --> 00:22:33,270
Mira, lo que piensa ella
de sí misma
150
00:23:14,760 --> 00:23:19,350
Este órgano blanco se hace
de corriente
151
00:23:20,070 --> 00:23:24,800
Es 440 voltios,
Tocar está prohibido
152
00:23:38,560 --> 00:23:43,000
Este órgano blanco se hace
de corriente
153
00:23:44,000 --> 00:23:48,310
Es 440 voltios,
Tocar está prohibido
154
00:23:49,670 --> 00:23:54,320
No entrar en conflicto con ella
o perder la vida
155
00:24:00,010 --> 00:24:04,770
¡No!
156
00:24:05,660 --> 00:24:08,020
Ella está de pie como un palo
157
00:24:08,340 --> 00:24:11,010
¿Es una chica o un palo?
158
00:24:11,110 --> 00:24:15,880
ella es fuego o una flor.
Ella es como una galleta
159
00:24:16,020 --> 00:24:20,550
La ira en sus ojos.
Abuso en los labios
160
00:24:21,880 --> 00:24:26,030
Ver amigos, lo que hace
ella piensa de sí misma
161
00:24:59,730 --> 00:25:04,290
Ella ha llegado a la
la universidad a estudiar
162
00:25:05,020 --> 00:25:09,400
Pero ella siempre está dispuesta a luchar.
163
00:25:16,000 --> 00:25:20,360
Ella ha llegado a la
la universidad a estudiar
164
00:25:21,290 --> 00:25:25,790
Pero ella siempre está dispuesta a luchar.
165
00:25:27,000 --> 00:25:37,050
Me he tomado un juramento que
Voy a romperle el orgullo.
166
00:25:43,960 --> 00:25:46,000
Ella está de pie como un palo
167
00:25:46,590 --> 00:25:49,000
¿Es una chica o un palo?
168
00:25:49,000 --> 00:25:54,000
¿Es ella un incendio o una flor?.
Ella es como una galleta
169
00:25:54,500 --> 00:25:58,830
La ira en sus ojos.
Abuso en los labios
170
00:26:00,140 --> 00:26:03,990
Ver amigos, lo que hace
ella piensa de sí misma
171
00:26:05,530 --> 00:26:10,570
Ver amigos, lo que hace
ella piensa de sí misma
172
00:26:37,180 --> 00:26:41,000
poner un poco mas,
no seas avaro.
173
00:26:44,000 --> 00:26:45,650
Seth, poner el peso ideal,
¿por qué estás sentado ahí?
174
00:26:46,200 --> 00:26:51,410
¿Por qué, ¿estás pesando oro?
Tengo 32 kgs, ¿por qué necesitamos los pesos?
175
00:26:51,420 --> 00:26:54,530
Usted es 32 kgs., Estará
72 kgs. al menos
176
00:26:54,540 --> 00:26:58,000
En esta era costoso, ¿se puede comer
poco y se convierten en 72 kgs.
177
00:26:58,000 --> 00:27:02,410
Sethji, esta siendo trampa--Si quieres
hacer negocios con Hazari Prasad ...
178
00:27:02,410 --> 00:27:05,020
...entonces hacerlo ami manera...
179
00:27:05,290 --> 00:27:09,680
Sethji, que estas haciendo..
Lakshmi (dinero) ha venido
180
00:27:09,680 --> 00:27:14,130
¿Dónde está Lakshmi -- Él es
Seth Giridarilal, del que te hablé
181
00:27:14,130 --> 00:27:21,490
Ven y siéntate.
Dime, ¿qué debo hacer por ti?
182
00:27:21,490 --> 00:27:27,000
Seth, que ha visto a su hijo en
la universidad y le gustó
183
00:27:27,000 --> 00:27:30,730
Así que no hay problema. Murari,
ve y trae dos tés, no!
184
00:27:30,750 --> 00:27:34,580
Entendido, Señor!
--También me gusta su hija
185
00:27:34,580 --> 00:27:39,490
Dime tus expectativas
--Expectativas
186
00:27:40,000 --> 00:27:44,630
La lista completa está lista. es
pequeño, Giridaril
187
00:28:00,540 --> 00:28:07,110
Hazari, soy muy pobre
No puedes reducir esto?
188
00:28:07,610 --> 00:28:11,330
Si desea reducir, vaya a la
tienda más próxima para la boda de su hija.
189
00:28:11,350 --> 00:28:15,290
Voy a ir, pero permítanme
claramente, que está haciendo ...
190
00:28:15,700 --> 00:28:20,840
Desperdicios de negocio ... el papel, pero
la lista muestra que usted ...
191
00:28:20,840 --> 00:28:25,640
... quiere llevar a cabo su matrimonio
con la hija de un rey
192
00:28:27,170 --> 00:28:35,080
Usted y el mundo verá a este
avaro atrapara aun rico..
193
00:28:35,850 --> 00:28:40,000
No he caminado tanto
en toda mi vida como hoy
194
00:28:40,000 --> 00:28:44,840
¿Cuánto más Sethji?
--Dos pasos más, Panditji
195
00:28:44,930 --> 00:28:49,000
Si pongo un paso más allá, morire,
¿por qué estás empeñado en ...
196
00:28:49,000 --> 00:28:52,560
... quitarme la vida, podría haber tomado un autobús?
197
00:28:53,620 --> 00:28:58,740
No hay necesidad de un autobús. sólo 3 kms ahora.
198
00:29:00,610 --> 00:29:03,510
No, no puedo caminar
--Levántate, ¿qué estás haciendo?
199
00:29:04,710 --> 00:29:07,050
¿Por qué nos empuja?
200
00:29:16,790 --> 00:29:19,940
¿Qué estaba diciendo?
--Desde el hotel Delhi, nosotros ...
201
00:29:19,940 --> 00:29:23,010
... Tenemos una ganancia de 50 mil rupias
--Eso es una miseria para mí
202
00:29:23,360 --> 00:29:26,520
50 lakhs es nada. es maní,
¿sabes lo que es una miseria?.
203
00:29:31,210 --> 00:29:34,560
50 lakhs es miseria para el..?
204
00:29:35,510 --> 00:29:39,000
Nuestro hotel de Londres tiene una
ganancia de 2 millones de rupias
205
00:29:39,000 --> 00:29:43,690
Me esperaba 4
millones de rupias, esto es una pérdida para nosotros
206
00:29:49,010 --> 00:29:52,880
Usted tiene importante reunión con
Mehra Grupo de Hoteles, en Dubai
207
00:29:53,290 --> 00:29:56,670
Es imposible hoy en día.
es el cumpleaños de mi hija
208
00:29:57,370 --> 00:30:00,000
Por favor, inténtelo, señor,o vamos a perder
un inversion grande...
209
00:30:00,340 --> 00:30:06,630
El cumpleaños de mi hija es una vez al año.
no puedo romper el corazon de mi hija..
210
00:30:09,220 --> 00:30:12,760
Hija única de
un millonario.
211
00:30:13,000 --> 00:30:18,250
¿Qué ha pasado? el padre de la novia espera..
212
00:30:21,000 --> 00:30:25,000
Soy la persona mas afortunada
213
00:30:25,190 --> 00:30:27,810
..y dios escucho a este pobre hombre..
214
00:30:27,860 --> 00:30:33,000
¿Quieres decir que este hombre rico?
No se casará con su ...
215
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
Hijo ... ni el perro
216
00:30:35,000 --> 00:30:40,000
Él te botara de su casa
y te envíara a asilo mental..
217
00:30:40,000 --> 00:30:44,000
Deje esta idea, y vamos
el padre de la novia espera..
218
00:30:45,860 --> 00:30:49,000
Usted no conoce a Hazari
Prasad, he encontrado
219
00:30:49,000 --> 00:30:54,850
Al Rey ..., mi hijo se casara con su hija..
220
00:30:55,210 --> 00:31:00,010
lo casare, ya lo veras
221
00:31:23,350 --> 00:31:25,900
Que dios lo bendiga?
222
00:31:27,450 --> 00:31:31,800
He tomado la cita, señor
--Podemos invitar a las citas a ...
223
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
... De Bennett & Colemen?
--bien...
225
00:31:44,780 --> 00:31:49,420
Hay una reunión en
la compañía naviera..
226
00:31:51,020 --> 00:31:57,810
Parece un hombre rico, como yo.
227
00:32:02,580 --> 00:32:04,860
¿Cuál fue el costo de los
perro? --Rs. 500 --
228
00:32:04,880 --> 00:32:10,000
¿Estás loco? 500 rupias por
4 perros,
229
00:32:10,000 --> 00:32:13,420
...Podria haber contrado a 50 hombres en su lugar..
230
00:32:13,420 --> 00:32:15,810
.Los perros han cambiado..
--Toma esto..
231
00:32:16,350 --> 00:32:19,410
Los perros eran pequeños?
¿Qué estaba usted ? Secretario
232
00:32:23,150 --> 00:32:28,000
Dar rápido, Bachcham está esperando ami
--¿Cuál es su tarifa?
233
00:32:28,000 --> 00:32:30,810
Rs. 400 -- mi corazon paro..
234
00:32:39,380 --> 00:32:43,000
En caso de que aparezca perros o
convertirse en un actor
235
00:32:44,540 --> 00:32:53,010
Nada de lo que corresponde
--usted se unió a una compañía teatral
236
00:32:56,190 --> 00:33:00,600
Esto es un negocio-
--Usted no va a entender..
237
00:33:00,600 --> 00:33:03,550
Aquí miles de rupias se iran
pero crores vendrá a nosotros
238
00:33:07,740 --> 00:33:11,600
Raja, que hiciste...
-- que he hecho?
239
00:33:11,640 --> 00:33:15,830
No actúe inocente, ahora?
Ha desafiado en Karate al..
240
00:33:15,830 --> 00:33:19,210
Campeón ..., Shakti, y diciendo a
nosotros lo que hiciste?
241
00:33:19,210 --> 00:33:22,140
He desafiado Shakti!
--Qué más?
242
00:33:22,140 --> 00:33:28,560
Raja se romperá todos los huesos.
Ese es el desafío de Raja
243
00:33:28,570 --> 00:33:33,140
Shakti lo hara picadillo
244
00:33:36,590 --> 00:33:40,510
Raja va a morir, pero con un estilo
--No he puesto estos carteles
245
00:33:42,400 --> 00:33:46,320
¿Qué estás diciendo?
--De quién es esta malicia?
246
00:33:48,820 --> 00:33:52,000
Cuando la muerte esta cerca ...
ahi se ve lo hombres..
247
00:33:52,320 --> 00:33:56,030
Pero cuando un perro quiere morir
él llama un león para un desafío
248
00:33:56,600 --> 00:34:02,390
Pobre, morirá joven
--raja no tiene escapatoria
249
00:34:06,290 --> 00:34:09,820
Raja, no voy a dejar que ocurra..
Voy a quitar estos carteles ahora
250
00:34:11,380 --> 00:34:15,680
mi orgullo esta ahi amigo mio
Déjeme hacerle frente ahora
251
00:34:26,570 --> 00:34:30,350
Él no ha venido, no puede venir
--Parece que él se escapó.
252
00:35:06,020 --> 00:35:10,800
Aquí está nuestro campeón de la universidad
durante tres años, el Sr. Shakti
253
00:35:27,830 --> 00:35:31,590
Él es el Sr. Raja, tuvo la
agallas para desafiar a Sr. Shakti
254
00:35:32,230 --> 00:35:39,390
Pero siento, injusto no
darle una última oportunidad
255
00:35:40,220 --> 00:35:45,110
Sr. Raja, todavía puede escapar del
el insulto de ser derrotado
256
00:35:46,130 --> 00:35:48,000
Esta es la oportunidad,
de huir
257
00:35:48,000 --> 00:35:58,000
Pero con una condición, caerá en los
Pies de Shakti y pedir piedad
258
00:36:05,420 --> 00:36:12,290
Estoy dispuesto a luchar, pero con una
condición. Si Madhu tiene ...
259
00:36:13,120 --> 00:36:16,750
Agallas ..., que ella lo acepte
--Cuál es la condición?
260
00:36:18,400 --> 00:36:29,970
Si gano, delante de todos,
besare a Madhu
261
00:36:39,760 --> 00:36:47,730
Pero mi condición, si pierde,
va a besar a mi amiga Mimi
262
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
Acepto.
263
00:37:07,290 --> 00:37:12,340
pero si el señor Shakti es
derrotado, se besa a Mimi
264
00:40:25,440 --> 00:40:37,470
Amigos, por la condición
Raja besara a Madhu aquí
265
00:40:49,440 --> 00:40:54,460
Ven, Madhuji, amigos,
darle unas palmas
266
00:41:59,330 --> 00:42:04,940
No pongo en mi boca
estupideces
267
00:42:40,530 --> 00:42:43,880
Hijo, ir al templo.
--Sí
268
00:42:44,690 --> 00:42:47,310
¿Has pensado en Madhu?
269
00:42:47,330 --> 00:42:53,230
Para ella sólo voy al
templo a orar a Dios por su vida
270
00:42:53,490 --> 00:42:57,650
¿Dónde está nuestra hija, Madhu?
Allí está
271
00:42:57,670 --> 00:43:03,570
Padre, quiero un goli(bala) ... Ramu
No le da la píldora de vitaminas para usted
272
00:43:03,570 --> 00:43:08,380
Oh, papá, quiero una bala
¿bala?
273
00:43:08,490 --> 00:43:14,380
Voy a matarlo. Hasta destruirlo
274
00:43:14,380 --> 00:43:16,060
¿Qué ha pasado?
275
00:43:16,390 --> 00:43:19,830
Él me insultó delante
de todo el mundo.
276
00:43:19,830 --> 00:43:21,670
Insulto? ¿Quién?
277
00:43:21,670 --> 00:43:25,000
Me agarro en frente de
todo el mundo y ... -- ¿Y qué
278
00:43:26,520 --> 00:43:31,000
Él no me hizo nada -- Entonces,
¿cómo le insultó?
279
00:43:31,000 --> 00:43:33,300
Déjala hablar
280
00:43:33,300 --> 00:43:35,440
-- Buenos días, tío.
-- Hola, Shakti.
281
00:43:35,440 --> 00:43:37,720
-- Saludos, abuela --. Saludos.
282
00:43:37,720 --> 00:43:41,400
Hijo, ¿qué es esto?
¿Está todo bien?
283
00:43:41,450 --> 00:43:45,000
Sí, pero tus labios se ven
rojos..
284
00:43:50,020 --> 00:43:53,000
La práctica del boxeo tio..
285
00:43:53,000 --> 00:43:57,890
No haga mucho boxeo o sera difícil de reconocerte
286
00:43:57,890 --> 00:44:00,250
¿Cuándo tu padre viene de
Londres -- La semana que viene
287
00:44:00,290 --> 00:44:05,350
Se me olvidaba, tengo que ir al
templo.
288
00:44:15,800 --> 00:44:18,020
Dios te bendiga, Sethji
289
00:44:20,350 --> 00:44:24,210
Sethji, nuestro Dios ha venido
290
00:44:35,460 --> 00:44:38,120
¿Quién es este, parece al rey Harishchandra?
291
00:44:38,330 --> 00:44:40,660
Todos ustedes se sientan pacíficamente
292
00:44:49,930 --> 00:44:53,000
¿Qué va a pasar con nosotros los pobres, si
usted no está allí?.
293
00:44:53,000 --> 00:44:58,000
Me considero más pobres
de lo que Dios me ha dado ...
294
00:44:58,000 --> 00:45:01,000
Me da... mucha riqueza, pero sólo dos
manos para donar.
295
00:45:01,000 --> 00:45:05,000
Deseo que Dios me había dado mil
manos para este fin..
296
00:45:06,950 --> 00:45:08,610
Que Dios lo bendiga
297
00:45:17,000 --> 00:45:22,090
Madre, tú me has dado
todo, todavía voy ...
298
00:45:23,000 --> 00:45:28,000
... Como un mendigo a su templo
a ruego que me des ...
299
00:45:28,960 --> 00:45:33,230
... Una buena hija
como te ha dado todas las cosas.
300
00:45:33,990 --> 00:45:39,000
No necesito ninguna dote, pero
sólo una Lakshmi (diosa de la ...
301
00:45:39,000 --> 00:45:47,620
Riqueza ...) como una hija
Dame eso, madre.
302
00:45:58,640 --> 00:46:00,060
Ir
--Sí, señor
303
00:46:14,240 --> 00:46:17,270
Señor, El Neumático de coche está pinchado
no hay rueda de repuesto.
304
00:46:17,270 --> 00:46:19,670
Sólo uno, pero dos están perforados.
305
00:46:19,690 --> 00:46:23,000
ir a una importante
reunión, ¿qué hacer?
306
00:46:23,000 --> 00:46:26,450
Hermano, si no te importa,
Yo te llevo en mi coche
307
00:46:26,990 --> 00:46:28,000
¿Por qué debería estar preocupado?
308
00:46:28,690 --> 00:46:31,510
Hoy por lo menos dar Vada Pav--
para llenar el estómago
309
00:46:31,870 --> 00:46:35,530
Rs. 100 --, cómo en manos mendigo
310
00:46:39,140 --> 00:46:45,730
Esta es falso. Váyase.
o entregare a la policía
311
00:47:24,430 --> 00:47:28,120
Nos dio billete falsos...
312
00:47:31,220 --> 00:47:36,020
Soy Mehra,--yo soy
Hazari Prasad
313
00:47:36,680 --> 00:47:39,550
No te he visto antes
en esta ciudad. ¿Eres nuevo aquí?
314
00:47:39,880 --> 00:47:45,000
Yo pertenezco a este lugar. Pero para los negocios,
tenemos que abandonar nuestro país
315
00:47:45,770 --> 00:47:48,000
Por cierto, ¿cuál es su
negocio?
316
00:47:48,460 --> 00:47:54,230
No mucho, 4 fábricas textiles,
y molinos de harina.
317
00:47:54,250 --> 00:47:59,000
Todos los negocios pequeños..
Pequeño! Usted bromea muy bien.
318
00:48:00,030 --> 00:48:02,660
¿Qué vas a hacer hoy en la
noche?--Nada,
319
00:48:02,680 --> 00:48:07,690
Vamos brindar por nuestra amistad..
320
00:48:24,820 --> 00:48:27,280
¡Viva la amistad!
En el nombre de nuestra amistad!
321
00:48:32,410 --> 00:48:36,640
¿Por qué el señor Mehra no
viene?--Él suele ser muy puntual
322
00:48:37,280 --> 00:48:40,010
Viene todos los días a las 9 .. 00.
No sé por qué llega tarde
323
00:48:44,500 --> 00:48:47,440
Recuerde el diálogo--Sí
--Vamos a empezar
324
00:48:47,640 --> 00:48:53,450
¿Qué piensas de ti mismo?
¿Crees que soy un fraude codiciosos?
325
00:48:54,740 --> 00:48:57,000
¿Cuál es el problema?
¿Por qué te molesta?
326
00:48:57,180 --> 00:49:01,410
Señor Mehra, le había dicho a Panditji
en traerme una nuera...
328
00:49:06,000 --> 00:49:10,000
Pero él está trayendo alianzas de
millonarios y multimillonarios ...
329
00:49:10,640 --> 00:49:15,450
... Que quieren comprar a mi hijo.
El dinero no puede dar buenas virtudes
330
00:49:16,000 --> 00:49:20,020
Si no te importa, ¿debo decir una cosa?
331
00:49:20,720 --> 00:49:24,000
Claro porque no?
332
00:49:25,000 --> 00:49:29,000
Conozco a una chica que tiene virtudes
333
00:49:29,380 --> 00:49:33,570
Dime dónde está,
estaré agradecido toda la vida.
334
00:49:34,510 --> 00:49:35,840
Mi hija!
335
00:49:38,310 --> 00:49:39,520
¿Su hija?
336
00:49:41,670 --> 00:49:42,800
¿Por qué callas?
337
00:49:42,800 --> 00:49:45,020
Su opinión con franqueza,
Por favor no me molestare
338
00:49:46,250 --> 00:49:50,020
Señor Mehra, a partir de hoy,
nuestra amistad ha terminado
339
00:49:52,730 --> 00:49:55,950
Porque ahora seremos parientes...
340
00:50:02,050 --> 00:50:08,000
Usted bromea bien
342
00:50:09,890 --> 00:50:11,740
Haga coincidir los horóscopos rápido,
si coinciden, obtendrá ...
343
00:50:11,740 --> 00:50:16,740
Todo ..., ¿entendido?--Señor,
dar horóscopo de su hija
344
00:50:17,000 --> 00:50:20,850
Yo no se -- Entonces
dar su fecha de nacimiento
345
00:50:20,970 --> 00:50:25,050
Me acuerdo de eso. El 8 de enero,
1981,
346
00:50:35,810 --> 00:50:38,670
Los horóscopos bien pareados
felicitaciones a los dos
347
00:50:38,680 --> 00:50:45,600
Hay 64 partidos. Como este
sólo Sita y Ram y ...
348
00:50:45,600 --> 00:50:48,000
... Horóscopo Shiv--Parvati
coincidente.
349
00:50:48,000 --> 00:50:52,790
Al igual que Raja y de Madhu
horóscopos han concidido..
350
00:52:22,400 --> 00:52:24,000
¿Qué piensas de ti mismo?
351
00:52:28,850 --> 00:52:30,000
Un solitario
352
00:52:31,040 --> 00:52:34,800
Usted se ríe de los demás, si
es un hombre, baila conmigo
353
00:52:34,800 --> 00:52:38,000
Os lo he dicho antes,
no me mezclo con las niñas
354
00:52:38,760 --> 00:52:41,180
Sólo si usted es un hombre,
355
00:52:58,460 --> 00:53:00,790
Por favor, ven
El señor Mehra vendrá
356
00:53:01,760 --> 00:53:04,670
Papá, ¿dónde me has traído?
--Por favor no arruines
357
00:53:04,690 --> 00:53:08,800
lo que he hecho con mucho efuerzo..
¿voy a casar con una chica desconocida?
358
00:53:09,490 --> 00:53:11,250
También me he casado así, usted
también hacer lo mismo y callar
359
00:53:13,000 --> 00:53:17,170
A voy a gritar.
--Mi querido hijo!
360
00:53:17,170 --> 00:53:19,430
¡Qué escena, el padre y
hijo ! super---
361
00:53:19,710 --> 00:53:21,820
Me sentí abrazar a mi hijo
362
00:53:24,390 --> 00:53:27,180
Esta es mi madre
--Es mi hijo Raja
363
00:53:28,530 --> 00:53:32,260
¿Dónde está tu hija?
--Tomó al perro a dar un paseo
364
00:53:33,320 --> 00:53:36,130
Hola papá--
venir cariño...
365
00:53:36,610 --> 00:53:39,340
Este es Hazari Prasad,
aspirante asu padre--en--ley
366
00:53:39,710 --> 00:53:41,990
Este es su hijo, Raja
-- hijo ...
367
00:53:44,010 --> 00:53:45,810
tu?
368
00:53:45,810 --> 00:53:47,470
Ustedes se conocen?
369
00:53:47,470 --> 00:53:52,950
Papá quiere que me case con este
ruidoso. Ni siquiera vale la pena
370
00:53:53,830 --> 00:53:58,000
Me casaré con este perro, pero no
usted, no puedo casarme con esa bruja
371
00:53:58,720 --> 00:54:03,230
Yo soy una bruja- si uds,
se conocen no ay problema
372
00:54:03,260 --> 00:54:06,550
Felicidades,Cállate--¿No le digas a mi
padre que se calle?
373
00:54:06,550 --> 00:54:12,710
Madhu, ¿qué estás haciendo?
--Abuela, él es un gran camorrista
374
00:54:12,710 --> 00:54:16,100
Sí, eres muy inocente!
--Qué haces, hijo?
375
00:54:16,100 --> 00:54:18,730
¿Por qué le están echando a perder toda mi
planes? Por el amor de dios callar
376
00:54:18,770 --> 00:54:22,870
Papá, voy a ver a este lagarto
--Usted me llamó un lagarto.
377
00:54:23,260 --> 00:54:26,570
Papá, te mueves! Usted cucaracha
378
00:54:34,160 --> 00:54:37,750
Usted hizo esto a mi padre?
No voy a perdonarte..
379
00:54:43,760 --> 00:54:49,010
-- Mira, papá.
Usted hizo esto a mi padre?
380
00:54:49,230 --> 00:54:51,200
Usted rascal sangriento!
381
00:54:56,360 --> 00:55:02,640
Yo me ocuparé de ti lagarto
dejame papa?...
382
00:55:02,660 --> 00:55:10,010
Ahora me voy, no puedo
esperar ni un momento aquí.
383
00:55:30,840 --> 00:55:41,380
Voy a morir, mi fin está cerca y
mi hijo es responsable
384
00:55:41,400 --> 00:55:45,400
Contrólate, o su
condición empeorará
385
00:55:45,400 --> 00:55:50,000
¿Qué se puede empeorar ahora?
Levante esta moutain un poco
386
00:55:50,520 --> 00:55:57,300
Crores se pierden. Pateó a
Lakshmi (la riqueza). Inútil hijo.
387
00:55:58,000 --> 00:56:04,740
No voy a dejar a mi hijo. Lo haré
enterrarlo vivo. ¿Dónde está?
388
00:56:17,000 --> 00:56:21,000
Ahí está, lo voy a matar
--Qué estás haciendo?
389
00:56:21,000 --> 00:56:25,810
No hay necesidad de matarme. Usted recibirá
pena de muerte entonces.
390
00:56:25,960 --> 00:56:29,660
Para su felicidad,
me suicidare
391
00:56:32,460 --> 00:56:39,650
Este cuchillo ha cortado muchas cosas
pero hoy voy a cortarme.
392
00:56:42,800 --> 00:56:45,630
¿Qué haces, hijo?
--Déjame morir, madre
393
00:56:45,630 --> 00:56:47,920
¿A quién amenaza,
morir ahora?
394
00:56:47,920 --> 00:56:51,770
Son padre e hijo así?
395
00:56:53,020 --> 00:56:57,550
Usted tiene que casarse con esa chica
--No me casaré con esa bruja
396
00:56:57,550 --> 00:57:00,480
Su padre también lo hará
--casase tu con ella?
397
00:57:03,240 --> 00:57:09,360
¿Estás loco, si nuestro hijo no quiere?
398
00:57:13,780 --> 00:57:19,730
No voy a aceptar la derrota tan
fácilmente. Usted se casará con esa chica
399
00:57:25,000 --> 00:57:30,300
No te sientas mal, Hazari, hoy en día
los jóvenes no escuchan a los padres
400
00:57:30,820 --> 00:57:35,130
No debemos obligar a nuestros
niños
401
00:57:37,000 --> 00:57:39,770
Llame a su hija, ella podría
escúcharme
402
00:57:41,580 --> 00:57:46,660
Mi hija se va de gira
a Ooty con sus amigos
403
00:57:46,680 --> 00:57:49,520
Vamos a hablar, cuando ella llega.
404
00:58:03,790 --> 00:58:09,000
Asha, ya sabes, estuvo en mi
casa con el deseo de casarse conmigo
405
00:58:09,000 --> 00:58:14,810
¿Qué pasó, entonces?--Era
rechazado incluso por mi perro.
406
00:58:17,810 --> 00:58:23,560
Su cabeza fue golpeada por unas sandalias tan
tanto que, sus hijos ...
407
00:58:24,060 --> 00:58:26,450
... También nacer calvo
408
00:58:49,400 --> 00:58:55,190
Cubra la cámara correctamente
--Trae a mis cosas, por favor
409
00:58:55,370 --> 00:58:57,900
ire al baño
410
00:58:59,150 --> 00:59:01,580
También ire al baño
411
01:00:02,890 --> 01:00:10,790
La muchacha era joven, tenía
para ir a Japón,pero fue a China
412
01:00:26,360 --> 01:00:31,780
Esa chica siempre te recordara,,
413
01:00:33,650 --> 01:00:39,040
Su habitación ha llegado, Raja
--Buenas noches
414
01:01:05,930 --> 01:01:08,960
¡Sálvame!
--Quién es?
415
01:01:28,720 --> 01:01:31,060
Dejadme, por Dios
416
01:01:39,510 --> 01:01:44,000
Él entró en mi habitación con fuerza
y trató de violarme, señor
417
01:01:45,400 --> 01:01:48,190
Si no hubiera venido,
No puedo imaginar mi estado
418
01:01:49,610 --> 01:01:54,400
Señor,yo no haria eso, pregunte
que está haciendo en mi habitación
419
01:01:54,450 --> 01:02:00,000
Deja esas tonterías, este es
no.6, ver bien
420
01:02:04,450 --> 01:02:08,530
Señor, este es su juego,
ella está mintiendo
421
01:02:12,080 --> 01:02:16,000
Piérdete No volver a mostrar
tu rostro negro de nuevo.
422
01:02:16,240 --> 01:02:19,660
Todos van a sus cuartos
423
01:03:51,490 --> 01:03:55,020
me culpo de violacion
424
01:03:56,910 --> 01:04:01,650
Te enseñare que en la actualidad es una violacion..
425
01:04:04,380 --> 01:04:08,010
Ten cuidado, no intente
tócarme.
426
01:05:23,160 --> 01:05:28,690
Cuidado, detenerse, no
427
01:05:38,240 --> 01:05:41,630
¿Hay alguien? ayudame!
428
01:06:02,890 --> 01:06:08,420
Por favor, déjame ir
perdonadme.
429
01:06:09,390 --> 01:06:15,340
Este es un asunto de mi prestigio.
Por favor, perdóname.
430
01:06:22,210 --> 01:06:26,370
Por favor, perdóname
y dejeme ir
431
01:06:43,150 --> 01:06:46,280
Entender qué es una violación?
432
01:06:47,020 --> 01:06:51,390
Esas mujeres que pasan por ...
433
01:06:55,840 --> 01:07:01,000
... Esta violación, su cuerpo, así
como el alma está herida.
434
01:07:11,000 --> 01:07:17,650
Y fácilmente me culpó por
violación, que era sólo una palabra ...
435
01:07:19,460 --> 01:07:24,000
... Para ti, pero ha echado a perder
toda mi vida.
436
01:07:25,460 --> 01:07:28,020
He caído ante los ojos de la gente.
437
01:07:29,360 --> 01:07:31,500
Has destruido mi prestigio ...
438
01:07:31,530 --> 01:07:33,590
... El respeto. Pero no puedo hacer eso.
439
01:07:50,000 --> 01:07:53,970
Pero no se puede jugar con su
prestigio
440
01:08:03,310 --> 01:08:05,000
Vete de aquí
441
01:08:58,720 --> 01:09:02,440
Recuerde una cosa. No
repetir este error de nuevo.
442
01:09:04,300 --> 01:09:06,340
porque cada niño puede no ser Raja.
443
01:09:20,290 --> 01:09:26,070
Esto podría
haber destruido la vida de Raja
444
01:09:51,000 --> 01:09:55,380
El clima aquí es muy agradable.
No tiene ganas de volver.
445
01:10:05,570 --> 01:10:09,770
¿Qué pasó Madhu? -- Mira,
me torcí la pierna
446
01:10:11,700 --> 01:10:13,710
duele mucho.
447
01:10:25,700 --> 01:10:27,970
No con tanta fuerza
448
01:10:38,190 --> 01:10:40,790
¿Qué pasó con ella,
sólo estaba gritando?'
449
01:11:16,030 --> 01:11:18,990
-- Nada
--que está escrito?
450
01:11:32,720 --> 01:11:35,480
Mira toda la noche hara danza...
451
01:11:47,730 --> 01:11:52,540
Divya, dígale a Raja venir
detrás del hotel
452
01:11:57,660 --> 01:12:01,640
Raja, Madhu quiere hablar
a usted
453
01:12:04,880 --> 01:12:07,020
Dile a ella, yo no quiero
454
01:12:09,710 --> 01:12:12,320
Raja se negó, lo siento
455
01:13:34,000 --> 01:13:40,000
No estoy recibiendo el sueño
456
01:13:40,210 --> 01:13:46,450
No estoy recibiendo ninguna paz.
457
01:13:59,000 --> 01:14:03,050
No estoy recibiendo el sueño
458
01:14:05,170 --> 01:14:08,360
No estoy recibiendo ninguna paz.
459
01:14:08,360 --> 01:14:11,000
Por favor, que alguien vaya y
buscar mi corazón.
460
01:14:11,000 --> 01:14:22,690
No sé dónde mi corazón
se pierde
461
01:14:24,000 --> 01:14:27,310
No estoy recibiendo el sueño
No estoy recibiendo ninguna paz.
462
01:14:27,330 --> 01:14:29,950
Por favor, que alguien vaya y
buscar mi corazón.
463
01:14:30,000 --> 01:14:43,170
No sé dónde mi
corazón se pierde
464
01:15:14,970 --> 01:15:20,770
¿Cómo le digo mi
condición para usted?
465
01:15:21,230 --> 01:15:27,000
Sigo sin dormir de noche
466
01:15:30,720 --> 01:15:36,630
¿Cómo le digo mi
condición para usted?
467
01:15:36,980 --> 01:15:43,020
Sigo sin dormir de noche
468
01:15:43,390 --> 01:15:46,500
Preguntame lo que
es mi condición.
469
01:15:46,540 --> 01:15:55,350
Mi situación es muy mala
470
01:15:55,570 --> 01:16:01,000
Nadie es capaz de entender
o detener eso.
471
01:16:01,280 --> 01:16:03,840
No sé dónde
he perdido mi corazón?
472
01:16:04,450 --> 01:16:14,600
No sé dónde tengo
Perdído mi corazón?
473
01:16:58,530 --> 01:17:04,000
Mi corazón es más querido para
mí que mi vida
474
01:17:04,680 --> 01:17:10,000
Es difícil vivir incluso
un momento sin mi corazón.
475
01:17:14,150 --> 01:17:19,440
Mi corazón es más querido para
mí que mi vida
476
01:17:20,320 --> 01:17:26,000
Es difícil vivir incluso
un momento sin mi corazón.
477
01:17:26,700 --> 01:17:38,820
¿Qué es el dolor?
Este dolor es cruel.
478
01:17:38,910 --> 01:17:42,040
A veces me da risa
ya veces me hace llorar
479
01:17:42,060 --> 01:17:44,600
Alguien ir a buscar
ami corazon
480
01:17:44,600 --> 01:17:51,030
No sé, donde lo
he perdido
481
01:17:51,250 --> 01:17:57,370
No estoy recibiendo el sueño
482
01:17:57,420 --> 01:18:04,070
No estoy recibiendo ninguna paz.
483
01:18:10,280 --> 01:18:13,430
No estoy recibiendo el sueño
No estoy recibiendo ninguna paz.
484
01:18:13,430 --> 01:18:16,000
Por favor, que alguien vaya y
buscar mi corazón.
485
01:18:16,000 --> 01:18:22,050
No sé dónde mi
corazón se pierde
486
01:18:59,540 --> 01:19:03,350
¿Por qué has venido?
--Telegrama, señor
487
01:19:04,200 --> 01:19:06,000
Definitivamente debe ser malas noticias.
488
01:19:06,000 --> 01:19:09,000
Usted me daria mi diwali,,
--estoy misio.. ...
489
01:19:09,000 --> 01:19:11,400
... y hablas de Diwali.
Dame eso.
490
01:19:12,030 --> 01:19:18,000
Señor, por favor asegúrese de
mí. No me da ninguna mala noticia
491
01:19:20,830 --> 01:19:22,030
¿Qué ha pasado?
492
01:19:28,000 --> 01:19:31,650
Señora, venga rápido, está jadeando?
493
01:19:34,000 --> 01:19:39,000
¿Qué te ha pasado?
494
01:19:39,570 --> 01:19:44,000
O mi nombre no es Hazari,
o no tengo hijo llamado Raja
495
01:19:44,000 --> 01:19:47,080
Alguien ha jugado una mala
broma.
496
01:19:50,470 --> 01:19:54,000
No es una broma. Es bueno que
Raja y Madhu quiere casarse
497
01:19:54,000 --> 01:20:00,310
Lea de nuevo correctamente--Raja
Madhu y quiero casarme.
498
01:20:13,330 --> 01:20:16,940
señor Mehra-
¿que pasó?
Hazari Prasad?
499
01:20:18,930 --> 01:20:21,620
La 8 ª maravilla del
mundo ha ocurrido
501
01:20:25,580 --> 01:20:29,000
Raja y Madhu han aceptado
casarse entre sí
459
01:20:28,704 --> 01:20:34,438
Eso es genial!--Mr. Mehra,
buscar un buen día para el ...
460
01:20:34,510 --> 01:20:38,173
Compromiso ... sera un evento tan grande..
461
01:20:38,313 --> 01:20:41,441
que esta ciudad
nunca habra visto...
462
01:20:41,583 --> 01:20:44,450
Raja y Madhu van a casarse..
463
01:20:44,520 --> 01:20:46,579
Vamos,
vamos a celebrar
464
01:21:04,740 --> 01:21:11,543
Hazari, Madhu es mi única
hija. Yo soy su madre también
465
01:21:11,680 --> 01:21:17,619
¿Creo que ...
466
01:21:17,686 --> 01:21:19,813
que me has quitado mis ojos?,
467
01:21:19,888 --> 01:21:23,551
Yo me hare cargo de esos ojos amigo mio?
468
01:21:28,564 --> 01:21:35,493
Estoy triste pense que ibamos a hacer
parientes...
469
01:21:35,571 --> 01:21:41,441
Shakti y Madhu son amigos de la niñez
asi un poco resentido...
470
01:21:41,510 --> 01:21:45,503
De todos modos, felicitaciones a usted
--Gracias, y tomar una copa
471
01:21:48,584 --> 01:21:50,518
Giridhari allí! Permítanme presentarles
usted a un amigo
472
01:21:58,260 --> 01:22:11,196
Felicitaciones!
¿Este es el padre del novio?
473
01:22:11,273 --> 01:22:14,606
Señor ... Hazari Prasad, y
mi amigo Giridhari
474
01:22:14,676 --> 01:22:18,339
Parece como si te huviera
visto antes...
475
01:22:18,413 --> 01:22:21,746
Debe haberme visto en la inauguración
de un evento...
476
01:22:21,883 --> 01:22:26,616
Él es muy reservado.pero
es algo grande en la vida..
477
01:22:26,688 --> 01:22:30,681
señor Mehra, déjame tomar
cuidado de los otros huéspedes.
478
01:22:35,497 --> 01:22:39,627
¿Has averiguado quien es el?
él -- Sí, tiene textil ...
479
01:22:39,701 --> 01:22:44,161
... Molinos, negocio de la construcción,
industrias, él es un multimillonario
480
01:23:06,728 --> 01:23:10,255
Giridhari, únete a nosotros para una bebida
481
01:23:17,873 --> 01:23:19,602
Dime, cuando mi matrimonio
se llevará a cabo
482
01:23:26,882 --> 01:23:30,682
Tu y el mundo veran que este pobre
483
01:23:30,752 --> 01:23:33,619
... casara asu hijo con la hija de un millonario..
484
01:23:48,770 --> 01:23:53,298
Ven aca, señor Mehra
recorde algo..
485
01:23:53,375 --> 01:23:57,709
¿Te acuerdas de todo después de
una bebida?--Esto es serio
486
01:23:57,846 --> 01:24:02,112
Dejas de este compromiso si
quiere salvar a su hija
487
01:24:02,250 --> 01:24:05,447
Deje este compromiso! ¿Está usted en
sus sentidos.?
488
01:24:05,520 --> 01:24:09,718
este persona hara de usted un mendigo asi
489
01:24:09,791 --> 01:24:11,588
... Ven a sus sentidos
--Qué estás diciendo?
490
01:24:11,660 --> 01:24:18,930
No tiene molinos o fábricas,
él es sólo un distribuidor de papel usado
491
01:24:19,134 --> 01:24:20,863
No es un multimillonario en absoluto
492
01:24:57,773 --> 01:24:59,638
Él es en realidad un
residuos distribuidor de papel
493
01:25:20,529 --> 01:25:24,465
Hazari, debemos anunciar
el compromiso ahora
494
01:25:24,533 --> 01:25:30,403
Sí, no debemos retrasar el
momento propicio
495
01:25:30,472 --> 01:25:35,136
Llamemos a Raja y Madhu
--Vendrán
496
01:25:35,210 --> 01:25:38,737
Pero quiero presentarles a
algunos de mis invitados
497
01:25:47,489 --> 01:25:53,826
Amigos, soy feliz de verlos a todos
aquí. quiero presentarlo ...
498
01:25:53,895 --> 01:26:00,494
... al Sr. Hazari Prasad
antes del compromiso
499
01:26:02,904 --> 01:26:09,571
Él es una persona extraña. Si yo digo
ni dos palabras sobre él ...
500
01:26:09,644 --> 01:26:13,637
...Quedara pequeño de su vida
--Esto se puede hacer después del
501
01:26:13,915 --> 01:26:17,180
... compromiso. el
buen tiempo va pasando,
502
01:26:17,319 --> 01:26:24,589
Un buen tiempo ha llegado sólo ahora.
Así que amigos, el Sr. Hazari Prasad ...
503
01:26:24,659 --> 01:26:33,863
... Que tiene muchas fábricas, molinos
etc es multimillonario de la ciudad
504
01:26:34,069 --> 01:26:40,531
En verdad, él es sólo un pequeño
distribuidor de papel
505
01:26:45,280 --> 01:26:55,155
Cosas rotas, solo polillas.. etc
decoran su tienda.
506
01:26:59,160 --> 01:27:07,568
Pero este pobre tuvo la audacia
a soñar con relacionarse con...
507
01:27:07,636 --> 01:27:12,505
Mehra ... a un millonario ....
señor,me insulta en público
508
01:27:12,574 --> 01:27:17,568
Las personas que tienen prestigio es
insultado. ¿Cuál es su lugar?
509
01:27:17,712 --> 01:27:30,455
Silencio. Este mendigo quería
saquear mi propiedad como dote.
510
01:27:30,525 --> 01:27:33,050
Así que yo convertirme en un mendigo.
511
01:27:52,681 --> 01:27:56,276
Papá, ¿qué hiciste?
--Esta serpiente iba ...
512
01:27:56,418 --> 01:28:01,219
... Iba comernos vivos. Tienes suerte
que lo descubri..
513
01:28:04,159 --> 01:28:12,225
Mehra, el mundo, el cielo y
las estrellas pueden cambiar ...
514
01:28:12,300 --> 01:28:15,497
Pero ... Hazari Prasad
No olvidar esta bofetada
515
01:28:19,107 --> 01:28:27,515
recordare esta humillacion y
tomare vengaza por esto..
516
01:28:31,653 --> 01:28:32,711
Ven Raja
517
01:28:49,537 --> 01:28:52,665
Verma, escriba a Bennett &
Miranda que nos gusta su ...
518
01:28:52,741 --> 01:28:54,265
Propuesta ... y dejar que ellos
envíenos los detalles
519
01:28:54,342 --> 01:28:57,539
Un hombre llamado Raja, quiere
conocerte
520
01:29:00,615 --> 01:29:04,346
Dile que no tengo
tiempo para verlo
521
01:29:07,689 --> 01:29:09,623
Que decia?
--Sobre Bennett & ...
522
01:29:11,559 --> 01:29:14,619
Dile que no estamos
interesados en su propuesta
523
01:29:17,298 --> 01:29:19,357
Por favor, escúchame, señor
--No vale la pena hablar más
524
01:29:23,304 --> 01:29:24,896
Señor, su lucha es con mi papá.
¿Por qué me estás castigando?
525
01:29:25,306 --> 01:29:28,298
Escriba esa fue mi error
se le considera apto para ...
526
01:29:28,376 --> 01:29:33,439
... Esta propuesta. Si yo hubiera sabido,
él era un tramposo ...
527
01:29:33,515 --> 01:29:35,574
¿Debo escribir esto también?
¡si escribalo!
528
01:29:37,385 --> 01:29:40,320
No pienses en mí, ¿por qué
usted echar a perder la vida de Madhu?
529
01:29:40,388 --> 01:29:44,518
Dile: No necesito su
asesoramiento mezquino.
530
01:29:46,661 --> 01:29:50,722
Entonces, escúchame, como tantos
bodas se celebran en este ..
531
01:29:50,799 --> 01:29:53,597
... Sin tus bendiciones, esta
boda también se llevará a cabo
532
01:29:53,668 --> 01:29:57,468
Por fin, su verdadero rostro mostro
Ven, hijo de pobre
533
01:29:59,474 --> 01:30:03,672
Si usted procede, su funeral tendrá lugar
534
01:30:05,280 --> 01:30:07,612
estoy hablando con usted con respecto
--Usted va a enseñar respetar
535
01:30:07,682 --> 01:30:12,415
El respeto se encuentra en la sangre.
asi que eres igual atu padre..
536
01:30:12,554 --> 01:30:14,749
La sangre ... toda su familia
es impuro
537
01:30:16,958 --> 01:30:24,626
Te respeto, pero ahora teme as
caido tan bajo señor...
538
01:30:42,517 --> 01:30:43,711
Llame a seguridad, ahora
539
01:31:17,685 --> 01:31:24,887
Su cara es como el tomate
muy rojo de golpe
540
01:31:30,632 --> 01:31:37,504
¿Qué está pasando? Es
responsable de este caos
541
01:31:42,443 --> 01:31:47,176
No creas que se va a escapar,
somos la ley aquí.
542
01:31:47,382 --> 01:31:52,786
Inspector, arreste a este chico
¡Atrapalo!
543
01:31:52,854 --> 01:31:57,518
Haciendo desmanes .. ahora sera
castigado...
544
01:31:59,861 --> 01:32:01,795
Padre ha puesto Raja en la cárcel
--Sí
545
01:32:03,598 --> 01:32:08,865
Su padre es abogado,
vengan, vamos a pagar su fianza
546
01:32:08,937 --> 01:32:11,804
Hoy en día no se puede hacer
--Como es sábado hoy
547
01:32:11,873 --> 01:32:13,932
Y los tribunales se abrirá el
Lunes
548
01:32:17,412 --> 01:32:19,471
Entonces Raja tendrá que estar en
cárcel por dos días completos.
549
01:32:32,627 --> 01:32:36,757
Tratar de cometer suicidio,lo
arrestare--¡Entonces hazlo!
550
01:32:38,099 --> 01:32:41,159
No, no le pondrá en la cárcel,
ya que mi estado de ánimo es bueno hoy
551
01:32:41,436 --> 01:32:46,499
Y Como me arrestarias?
--Si matas, robas o ...
552
01:32:46,574 --> 01:32:51,443
Abofetear a un oficial ...
--Gracias
553
01:32:54,716 --> 01:32:58,846
Está viendo las estrellas en el día
¡Qué bofetada?
554
01:32:58,920 --> 01:33:01,184
La golperare..
--Adelante...
555
01:33:28,683 --> 01:33:32,141
Te pondre en la carcel...
556
01:33:34,155 --> 01:33:37,090
En esta cárcel, muchas
aves se olvida de aleteo
557
01:33:41,496 --> 01:33:42,690
Ir dentro
558
01:33:55,710 --> 01:34:01,114
¿Cómo está usted aquí, Madhu?
--Nos comprometimos a estar juntos
559
01:34:03,584 --> 01:34:08,180
Es por ello que el pájaro era tan
ansioso de venir a la cárcel
560
01:34:08,256 --> 01:34:15,321
En este mundo, dos amantes tienen
mejor lugar que la cárcel
561
01:34:15,530 --> 01:34:21,264
amor se pierde en este
mundo, pero olvidé mi deber ...
562
01:34:21,336 --> 01:34:27,798
... Ver a su amor. Yo soy el
guardaespaldas de todos los amantes
563
01:34:27,875 --> 01:34:35,145
Si alguien se opone a su amor,
le mostraré mi palo
564
01:34:37,285 --> 01:34:42,154
Inspector, ¿dónde está mi hijo?
Consulte a su madre
565
01:34:43,558 --> 01:34:46,152
Mi hijo Raja, por qué delito,
lo habéis detenido, déjalo
566
01:34:47,762 --> 01:34:54,759
Por lo tanto, este es tu hijo?--Qué hace
esta chica aquí?
567
01:34:54,836 --> 01:34:57,634
Ella está de lo mejor..
568
01:35:04,912 --> 01:35:07,642
¿Quién tuvo la audacia
a detener a mi hija?
569
01:35:07,715 --> 01:35:10,707
El comisionado a cargo de este estacion
570
01:35:10,852 --> 01:35:15,653
Seas lo que seas, inmediatamente
liberar mi hija.
571
01:35:15,723 --> 01:35:18,783
primero, liberar mi hijo
--No, mi primera hija
572
01:35:22,330 --> 01:35:24,662
Ni su hijo, ni tu
hija se dará libertad
573
01:35:24,732 --> 01:35:31,535
¿Por qué?--
la fianza no se puede conseguir en
Sábado y domingo.
574
01:35:31,606 --> 01:35:35,872
Y no puedo dejar
un amigo o un amante
575
01:35:39,213 --> 01:35:42,341
Ahora yo hablaré con su superior
576
01:35:44,352 --> 01:35:50,552
No puede dejar de cumplir con mi deber,
No puedo dar libertad sin fianza
577
01:35:54,162 --> 01:35:57,893
Mira la chica descarada,Incluso vienes hasta
aca a molestar ami hijo..
578
01:35:58,099 --> 01:36:04,299
Su hijo es sólo un ruidoso.
--Cállate
579
01:36:07,575 --> 01:36:11,306
Escucha, esto no es su casa, es
una estación de policía.
580
01:36:11,379 --> 01:36:14,439
Si hablas demasiado,
le pondre en la cárcel
581
01:36:14,649 --> 01:36:18,312
Aprende algo de su
niños y su amor
582
01:36:18,853 --> 01:36:21,378
Mira, qué tan cerca están?
583
01:36:26,327 --> 01:36:29,319
Madhu, Raja, que es
pasando?
584
01:36:29,397 --> 01:36:31,331
separalos Inspector
585
01:36:31,399 --> 01:36:36,336
Dos pájaros están haciendo el amor
dentro de la jaula.
586
01:36:36,404 --> 01:36:40,602
Dos pájaros asesinos están rompiendo
sus cabezas afuera
587
01:37:29,590 --> 01:37:33,720
Nosotros, los que aman ...
588
01:37:33,794 --> 01:37:38,857
... No tienen miedo del mundo
589
01:37:50,344 --> 01:37:54,872
¿No están asustados del mundo?
590
01:37:55,149 --> 01:38:05,218
la gente que
son celosos, quemar en la envidia
591
01:38:12,833 --> 01:38:15,631
Viviremos para el amor
y morir por amor
592
01:38:15,703 --> 01:38:20,640
Nosotros, los que aman ...
593
01:38:20,708 --> 01:38:25,509
... No tienen miedo del mundo
594
01:38:25,580 --> 01:38:30,916
¿No están asustados del mundo?
595
01:38:31,185 --> 01:38:37,522
la gente que
son celosos, quemar en la envidia
596
01:38:37,592 --> 01:38:41,460
Viviremos para el amor
y morir por amor
597
01:39:36,317 --> 01:39:40,253
No hay cárcel que puede
detener a los amantes
598
01:39:59,140 --> 01:40:03,804
Para caer en el amor en este
mundo no es un juego de la gente
599
01:40:10,284 --> 01:40:14,744
¿Alguien ha sido capaz de detener esto?
600
01:40:14,822 --> 01:40:20,283
Alguien ha parado el tiempo
601
01:40:20,361 --> 01:40:25,560
Vamos a romper la jaula
y volar
602
01:40:25,633 --> 01:40:30,627
No vamos a entrar
en tus manos
603
01:40:30,705 --> 01:40:37,634
la gente que
son celosos, quemar en la envidia
604
01:40:37,712 --> 01:40:40,772
Viviremos para el amor
y morir por amor
605
01:41:23,958 --> 01:41:27,951
No somos Laila
y Majnu ...
606
01:41:28,162 --> 01:41:33,099
... Quien va a tolerar atrocidades
con una sonrisa
607
01:41:36,771 --> 01:41:41,231
No somos Laila
y Majnu ...
608
01:41:41,308 --> 01:41:46,177
... Quien va a tolerar atrocidades
con una sonrisa
609
01:41:46,247 --> 01:41:51,378
Nadie puede detener nuestro pyar(amor)
lo cual ocurrirá
610
01:41:57,591 --> 01:42:02,255
Hemos amado
y el amor
611
01:42:02,329 --> 01:42:07,596
No será
miedo del mundo
612
01:42:07,668 --> 01:42:17,873
Con la fuerza de nuestro amor
que forzará el mundo.
613
01:42:17,945 --> 01:42:23,884
la gente que
son celosos, quemar en la envidia
614
01:42:23,951 --> 01:42:27,614
Viviremos para el amor
y morir por amor
615
01:43:23,344 --> 01:43:24,675
Esta muerto creo...
-Vamos a ver
616
01:44:19,533 --> 01:44:24,197
Miserable lo adverti no jugar conmigo...
617
01:44:24,271 --> 01:44:29,800
Pero usted cruzó los límites, hoy
y usted tiene que pagar
618
01:44:30,144 --> 01:44:34,342
Amor no se detendra con amenazas
619
01:44:38,619 --> 01:44:41,747
Esta vez, se las arregló para
separanos, pero siempre.
620
01:44:42,156 --> 01:44:45,614
...vamos a vernos hasta la eternidad..
621
01:44:45,693 --> 01:44:48,753
Yo cortare sus piernas y sus manos
622
01:44:49,163 --> 01:44:52,621
Y lo hare si lo veo con mi hija ¿entendio?.
623
01:46:49,550 --> 01:46:53,418
Si te atreves a salir de la
casa, yo le rompo las piernas
624
01:46:53,487 --> 01:46:58,288
Si usted rompe las piernas, lo haré
ir en mis manos.
625
01:46:58,358 --> 01:47:00,690
Si mis manos ir, yo iré en mi
cabeza, si la cabeza también se corta ...
626
01:47:00,761 --> 01:47:03,559
... Mi cuerpo se estremecerá
y buscara Raja
627
01:47:03,630 --> 01:47:08,294
Ahora solo hermos rotos sus huesos
628
01:47:08,368 --> 01:47:11,826
No aprende cortare en pedazos a esa basura..
629
01:47:13,707 --> 01:47:17,507
Solo tocar a mi Raja y
te vas a arrepentir toda la vida
630
01:47:22,116 --> 01:47:25,381
Desafiando a su padre,
¿qué vas a hacer?
631
01:47:28,789 --> 01:47:30,518
Si quieres ver
¿qué puedo hacer?
632
01:47:49,476 --> 01:47:51,671
¿Qué estás haciendo, Madhu?
Me Deja, abuela
633
01:47:51,745 --> 01:47:55,738
Si Raja está herido aunque sea un poco,
me voy a cortar en pedazos
634
01:47:55,816 --> 01:47:59,343
Dejadme
635
01:48:04,424 --> 01:48:10,624
¿qué puedo hacer? Usted podría
No soportaba ver llorar
636
01:48:10,697 --> 01:48:16,636
Hoy en día ves que mi sangre
que fluye de distancia. Ver
637
01:48:24,444 --> 01:48:26,776
Basta ya, no puedo
tolerar más
638
01:48:26,847 --> 01:48:29,839
Pero, tío, ¿querra ir?
639
01:48:30,117 --> 01:48:33,450
Lo llevare ala fuerzas..
ha sido demasida obstinada..
640
01:48:33,520 --> 01:48:41,791
Y el va morir no se casara con mi hija
y a ella
641
01:48:41,862 --> 01:48:47,459
la llevará a un lugar
donde no puede verlo nunca
642
01:48:47,534 --> 01:48:52,528
¿Tienes los pasajes?.--Sí
Que hora es el vuelo.... 3 horas
643
01:48:52,606 --> 01:48:57,669
3 horas, cada minuto parece
horas
644
01:48:57,744 --> 01:48:58,870
Dile Shankar hacer las maletas de Madhu
645
01:49:01,548 --> 01:49:05,211
No, nadie puede separar
Madhu de mí
646
01:49:43,857 --> 01:49:47,258
Raja, usted ha venido.
yo había perdido la fe
647
01:49:47,527 --> 01:49:51,190
Padre tiene previsto
a alejarte de tí
648
01:49:51,265 --> 01:49:54,257
Quiero morirme antes de alejarme de ti,,
649
01:49:57,804 --> 01:50:01,934
No tengas miedo, he venido
y todo va a estar bien
650
01:50:06,546 --> 01:50:10,209
Raja, han llegado. Sálvame.
Escóndeme en alguna parte
651
01:50:13,553 --> 01:50:18,354
Rascal, que tuvo la audacia de
ir dentro de la habitación de mi hija
652
01:50:18,558 --> 01:50:23,359
¿Si tocas ami hija sera tu fin?
653
01:50:23,563 --> 01:50:26,555
Su muerte sera hoy
sera hoy....
654
01:52:43,236 --> 01:52:48,503
Dispara, papá, hemos hecho lo que
quería. No tenemos miedo ahora
655
01:52:48,575 --> 01:52:55,640
Puede disparar. Si no podemos vivir,
vamos a morir juntos
656
01:53:28,748 --> 01:53:32,741
Hijo, todo lo que ha ocurrido
ha sido el deseo de Dios
657
01:53:32,819 --> 01:53:38,280
Perdona a ella es también
un pedazo de su corazón
658
01:53:38,358 --> 01:53:47,232
Madre, mi propio pedazo de corazón
me ha roto el corazón en pedazos
659
01:53:48,835 --> 01:53:54,637
Me duele mucho mi hija me hizo esto..
660
01:53:54,708 --> 01:54:02,240
Dile que se vaya. voy a pensar que
también murió como mi esposa
661
01:54:12,392 --> 01:54:16,453
Raja no ha llegado todavía.
¿te ha dicho algo, Vittal?
662
01:54:38,618 --> 01:54:46,616
Madre, no había otro camino,
los dos nos casamos
663
01:54:56,303 --> 01:55:00,763
Dios le dará toda la felicidad.
Casandose con quien ama
664
01:55:00,840 --> 01:55:05,573
Vittal, traer el Aarti.
-A quién le daras el aarti ?
665
01:55:07,781 --> 01:55:12,650
Ala hija de mi enemigo
o este hijo mal nacido
666
01:55:12,719 --> 01:55:16,314
... Que ha reducido a cenizas
todas mis esperanzas y se caso ...
667
01:55:16,456 --> 01:55:20,586
Estos dos no pueden estar aquí. Váyase.
668
01:55:20,660 --> 01:55:23,788
¿Qué estás diciendo? Raja es
nuestro único hijo.
669
01:55:23,863 --> 01:55:31,201
Entonces dile a tirar esta
chica del lugar en el que lo saco..
670
01:55:31,271 --> 01:55:35,401
No puedo dejar Madhu--Entonces usted
tiene que salir de esta casa.
671
01:55:39,145 --> 01:55:42,273
Vamos, Madhu
--Espera, Raja
672
01:55:44,684 --> 01:55:48,484
Vamos a pensar que no teníamos hijo.
que salga de mi casa ...
673
01:55:48,622 --> 01:55:51,750
... Y no te dare nada de mi... Váyase.
674
01:56:00,233 --> 01:56:05,899
Hoy sé que mi padre no
tiene nada, ni siquiera las bendiciones ...
675
01:56:06,172 --> 01:56:15,513
... Para darme. --
¡Vayase, y recuerda la puerta de esta casa!
676
01:56:15,582 --> 01:56:18,176
... Siempre estara cerradas para ti
677
01:56:55,488 --> 01:57:03,827
Hemos salido de la casa
hemos rotos todas las tradiciones
678
01:57:14,708 --> 01:57:23,582
Vamos a ir lejos y
hacer que nuestro propio mundo
679
01:57:23,717 --> 01:57:33,251
Hemos salido de la casa
y rotos todas las tradiciones
680
01:57:33,326 --> 01:57:43,201
Vamos a ir lejos y
hacer que nuestro propio mundo
681
01:58:24,577 --> 01:58:33,315
Te amare por siempre
siempre sera mi vida...
682
01:58:49,269 --> 01:58:57,335
Nadie podra separarnos
por este union es de dios..
683
01:58:57,410 --> 01:59:02,871
Sólo te amo
solo ati mi reyna..
684
01:59:08,688 --> 01:59:17,426
Quiero estar siempre en tu vida
685
01:59:17,497 --> 01:59:26,701
Salimos de la casa
y rompimos todas las tradiciones
686
02:00:27,367 --> 02:00:32,703
El techo del amor
y la planta del amor ...
687
02:00:32,906 --> 02:00:36,364
.... Y las paredes superiores
los sueños
688
02:00:51,658 --> 02:00:56,652
Las flores del amor
están floreciendo ...
689
02:00:56,729 --> 02:01:00,665
... Y la primavera de unión
ha llegado
690
02:01:00,733 --> 02:01:05,670
Por favor,cuide ami corazon
691
02:01:05,738 --> 02:01:19,675
Vamos a decorar el templo de
amor con nuestros corazones..
692
02:01:19,752 --> 02:01:28,626
Hemos salido de la casa
y roto todas las tradiciones
693
02:02:01,594 --> 02:02:04,722
Madhu, salir rápido, la
comida está lista
694
02:02:09,602 --> 02:02:12,867
Con este roti, yo sin duda volvere
hacer el trabajo de un cocinero
695
02:02:16,676 --> 02:02:21,545
Mi cocinero, yo estoy dando su salario
-si va a seguir pagando asi ...
696
02:02:21,614 --> 02:02:24,412
Entonces voy a dejar de cocinar y
hare otra cosa.
697
02:02:24,484 --> 02:02:33,825
Este es por el desayuno..
Madhu me estas provocando..
698
02:02:34,227 --> 02:02:36,695
Ahora yo no te dejaré
699
02:02:39,832 --> 02:02:43,700
¿De dónde sacaste estos
brazaletes?--secreto, yo no le diré
700
02:02:47,573 --> 02:02:52,374
Ahora me diras el secreto
701
02:03:00,319 --> 02:03:01,911
Me diras..
--No se
702
02:03:07,660 --> 02:03:09,594
Ok, yo le digo
703
02:03:13,933 --> 02:03:19,599
Ayer su madre vino y
me dio estos brazaletes
704
02:03:19,672 --> 02:03:23,608
Y dijo que una mujer casada
nunca debe estar desnudo sus manos
705
02:03:29,949 --> 02:03:31,814
¿Qué pasó, Raja?
706
02:03:33,886 --> 02:03:41,349
Volver estos brazaletes
--Esta es la bendición de tu madre
707
02:03:41,427 --> 02:03:45,557
Bendición de mi madre está allí,
pero el oro es de mi padre
708
02:03:47,366 --> 02:03:50,824
Yo no soy codiciosa, pero yo no quiero
herir los sentimientos de la madre
709
02:03:50,903 --> 02:03:55,897
Yo tampoco
--Eso es lo que está haciendo
710
02:03:57,710 --> 02:04:01,510
La persona que no ha aceptado
que hasta ahora, no puedo recibir...
711
02:04:01,581 --> 02:04:03,378
... Los brazaletes que ha llegado
de su casa
712
02:04:03,516 --> 02:04:06,917
Sólo necesitamos sus bendiciones,
no su riqueza
713
02:04:07,386 --> 02:04:10,651
Usted está siendo innecesariamente
terco. no voy a devolverlo
714
02:04:10,723 --> 02:04:19,791
Usted solo devuelve...
bien pero ve tu ..
715
02:04:42,622 --> 02:04:47,821
Yo no me comporte correctamente. He Herido su
corazón innecesariamente
716
02:04:47,894 --> 02:04:52,422
Pobre, se fue sin
comer sólo
717
02:04:52,498 --> 02:04:56,901
Cuando él regresa pedira que comer
718
02:04:57,170 --> 02:04:59,570
... Y darle de comer con mi
propias manos
719
02:04:59,639 --> 02:05:08,638
Es tarde, ¿por qué no Raja
A vuelto? se fue ...
720
02:05:10,449 --> 02:05:17,651
No, No! no puede suceder. Esta
molesto y desapareció.
721
02:05:22,195 --> 02:05:25,790
Ramu golpea a su hijo demasiado.
No podía soportar verlo
722
02:05:25,865 --> 02:05:31,667
Traté de hablarle pero no sirve para nada
--¿Raja venir aquí?--No
723
02:05:35,408 --> 02:05:38,138
¿Dónde ha ido, entonces?
--que pasó, Madhu?
724
02:07:27,320 --> 02:07:30,517
¿Dónde estuviste todo este tiempo?
Respóndeme
725
02:07:34,593 --> 02:07:36,584
Madhu--No me toques
726
02:07:36,662 --> 02:07:42,601
¿Usted piensa, lo que me hubiera pasado?
727
02:07:42,668 --> 02:07:48,538
Madhu ha muerto, para un pequeño
error que... me dejó y se fue...
728
02:07:48,607 --> 02:07:52,668
¿Usted realmente me ama? Eso es su demostracion
729
02:07:52,745 --> 02:07:56,203
No Madhu--No quiero escuchar
a nada
730
02:07:56,349 --> 02:07:59,284
Para esto, hemos dejado nuestro
casas.
731
02:07:59,552 --> 02:08:05,286
Este es el amor que me juraste...
732
02:08:05,358 --> 02:08:08,623
Yo nunca te perdonare.
Te odio
733
02:08:38,324 --> 02:08:45,662
Mi mama me dijo que siempre lleve esto
734
02:09:03,282 --> 02:09:06,615
Perdóname y prometo
nunca Molestarte...
735
02:09:09,622 --> 02:09:12,614
Yo no necesito nada más
que ati......
736
02:09:23,702 --> 02:09:34,636
Madhu, yo siento mucha hambre
¿No he comido nada desde la mañana?
737
02:10:04,343 --> 02:10:07,744
Raja, he venido a verte...
738
02:10:23,496 --> 02:10:30,425
Tía! --¿Qué es?
Mi marido está en el piso 12
739
02:10:30,503 --> 02:10:36,499
Tengo que decirle algo.
Usted le dice. Él no está escuchando
740
02:10:39,245 --> 02:10:50,782
Dile que lo amo
--Para decir esto, llegó tan lejos
741
02:10:50,856 --> 02:10:57,523
Bueno, yo se lo diré.
Padre de Ramu, escuchar
742
02:10:57,596 --> 02:11:02,863
¿Qué es Laju?
--Te quiero
743
02:11:07,806 --> 02:11:12,334
Para oír esto, mis oídos estaban
anhelando. ¿Vamos a tomar el dia libre?
744
02:11:13,546 --> 02:11:20,281
Yo no estoy diciendo eso. Laila
quiere decirle a su Majnu
745
02:11:21,687 --> 02:11:26,624
Asi que ahora eres cupida
mensajera del amor..
746
02:11:26,692 --> 02:11:34,895
Bien. Raja, su esposa
te ha enviado un mensaje
747
02:11:35,100 --> 02:11:37,694
Ella le dice que,
te ama
748
02:11:43,842 --> 02:11:48,302
Tío, dile que yo estoy feliz
por eso..
749
02:11:48,380 --> 02:11:52,646
Y ire a premiarle con un beso..
750
02:11:54,253 --> 02:11:59,316
Lajjo Ire a besarte -- Oh dios!
751
02:12:04,196 --> 02:12:10,192
Usted es descarado, en publico lo hara
752
02:12:10,269 --> 02:12:14,865
Madre de mis hijos, yo no soy
diciendo esto.
753
02:12:14,940 --> 02:12:18,876
El romeo de arriba
besara asu julieta..
754
02:12:22,281 --> 02:12:28,686
Hija, él se viene abajo a
besarte.
755
02:12:32,157 --> 02:12:36,287
Tía, le digo que no venga
abajo, yo me voy
756
02:12:39,898 --> 02:12:43,561
No vengas abajo, me ire
-- ¡esperame!..
757
02:12:52,711 --> 02:12:54,235
Raja! ¡No!
758
02:13:11,664 --> 02:13:18,194
Doctor, por favor, ven con urgencia.
Un operacion urgente por favor..
759
02:13:21,206 --> 02:13:24,266
Estamos haciendo nuestro mejor esfuerzo, paciente
esta muy grave
760
02:13:24,343 --> 02:13:26,538
Este operacion es muy caro...
761
02:13:26,612 --> 02:13:31,345
No se preocupe, doctor, traere
el dinero, prepare la operación
762
02:13:54,239 --> 02:13:56,298
Señora, Señor y la abuela han
salido.
763
02:13:56,375 --> 02:13:58,843
¿Dónde se han ido?
--Fuera de la cuidad
764
02:13:58,911 --> 02:14:00,503
No sabemos cuándo
volverán
765
02:14:21,800 --> 02:14:23,927
Tú has venido.. desaparece..
766
02:14:24,203 --> 02:14:29,266
Escucha. Raja a tenido un
accidente ¿Dónde está Raja?
767
02:14:29,341 --> 02:14:35,211
Él esta muy grave...
Para la operación, se necesita 1 lakh
768
02:14:35,280 --> 02:14:38,545
Si la operación no se realiza
no va a vivir
769
02:14:38,817 --> 02:14:43,277
Salve a mi Raja
--Llevame al hospital..
770
02:14:43,355 --> 02:14:45,880
Ambos ir al hospital,
traere el dinero.
771
02:15:02,508 --> 02:15:07,775
¿Estás loco? Por el amor asu hijo,
están ayudando a la hija de su enemigo
772
02:15:07,846 --> 02:15:11,907
¿Has olvidado que Mehra te a
abofeteado en público?
773
02:15:12,184 --> 02:15:19,920
Hazari, esta es tu oportunidad para la
venganza, vengate...
774
02:15:27,199 --> 02:15:32,865
Madre, ¿por qué padre no a venido?
--No te preocupes, vendrá
775
02:15:44,349 --> 02:15:51,482
Amas mucho a Raja--Sí, ¿Qué
puedes hacer por él?--Cualquier cosa
776
02:15:51,557 --> 02:15:56,290
Vamos a operalo primero..
cada segundo está costando su vida
777
02:15:58,497 --> 02:16:01,364
Y Raja es valioso para mí
--Entonces, ¿qué es lo que quieres?
778
02:16:01,433 --> 02:16:09,898
Su mangalsutra--¿Que eso fue? ¿Estás loco?
779
02:16:10,175 --> 02:16:12,575
Un loco no hablaria tan serio
780
02:16:12,644 --> 02:16:17,638
No tomes la maldición de una
mujer casada (suhagan)
781
02:16:17,716 --> 02:16:21,516
Ella la maldecira siempre
782
02:16:21,587 --> 02:16:24,647
Sera tu fin.. habra caos
783
02:16:24,923 --> 02:16:28,723
No digas tonterías -- ¡Usted no es
humano, eres un demonio!
784
02:16:28,927 --> 02:16:32,522
Sí, soy un demonio, Pero quien me hizo asi
785
02:16:32,598 --> 02:16:37,865
Su padre quien me humillo en publico...
786
02:16:38,070 --> 02:16:41,335
¿Por qué está tomando venganza del padre
a su hija? Dale el dinero
787
02:16:44,877 --> 02:16:48,608
No interfieras en mis asuntos.
Vete o termina nuestra relación.
788
02:16:54,353 --> 02:16:58,153
Y escucha, no culparme si
su marido muere.
789
02:16:58,223 --> 02:17:03,422
No lo hagas por amor de Dios
--estoy haciendo esto por mí
790
02:17:03,495 --> 02:17:09,695
Pero él es también su hijo -- Él
murió el día que te caso
791
02:17:10,102 --> 02:17:14,562
Y atado el mangalsutra en su
cuello. Mi victoria está en esa cadena
792
02:17:14,640 --> 02:17:17,507
Dámelo
--Esto no es una cadena
793
02:17:19,378 --> 02:17:23,712
En estas cuentas negras, todos los
ayunos y oraciones para mi ...
794
02:17:24,182 --> 02:17:26,707
... Marido, para su bienestar y
larga vida.
795
02:17:27,185 --> 02:17:31,519
Daré mi vida, pero
¿Cómo puedo hacerle esto?
796
02:17:31,590 --> 02:17:36,254
Tonta, estás perdiendo tus lágrimas
y mi tiempo, me voy?
797
02:17:36,328 --> 02:17:46,727
No, no hagas esto, no puedo vivir
sin Raja
798
02:17:49,608 --> 02:17:53,738
Espera, yo haré lo que sea
799
02:18:00,485 --> 02:18:03,613
Ven, toma juramento que nunca mas
sera su marido..
800
02:18:03,689 --> 02:18:11,152
Usted nunca lo veras
ni lo contaras por que..
801
02:18:11,229 --> 02:18:15,222
Tomar juramento sobre lo sagrado
relación de una esposa y marido
802
02:18:15,300 --> 02:18:18,497
No estas casado mas o raja morira
803
02:18:18,570 --> 02:18:22,165
Estoy de acuerdo..Estoy de acuerdo
804
02:19:03,215 --> 02:19:09,415
Tu respiración debe seguir ...
805
02:19:09,554 --> 02:19:15,618
Y yo rogaré para ese
806
02:19:17,629 --> 02:19:30,565
Si la muerte llega, yo morire
pero yo te salvará de la muerte
807
02:19:30,642 --> 02:19:38,640
Solo te amare ati.. solo ati..
808
02:19:54,399 --> 02:19:58,392
Doctor, ¿cómo está mi Raja?--No
preocupe, él está fuera de peligro.
809
02:19:58,470 --> 02:19:59,801
Usted puede ir a verlo
810
02:21:13,478 --> 02:21:18,814
Madhu, mi hija
Conductor traer agua
811
02:21:29,227 --> 02:21:34,893
Papá, quiero morir
--No te dejaré morir
812
02:21:35,167 --> 02:21:39,831
Dime, ¿quién es la causa de
esta condición ?
813
02:21:54,586 --> 02:21:58,579
señor Mehra, ¿qué estoy viendo?
Hija única del Millonario en ..
814
02:21:58,657 --> 02:22:03,185
... Esta condición. Mira, ella
no come durante 3--4 días ...
815
02:22:03,461 --> 02:22:08,398
... Cuando se tiene 4 grandes hoteles.
Y que ropa de mendigo...
816
02:22:08,466 --> 02:22:10,798
... pero el señor Mehra tiene
seis molinos de tela
817
02:22:10,869 --> 02:22:15,863
Usted no puede saber, pero sabe
Sr. Mehra muy bien
818
02:22:15,941 --> 02:22:24,679
Cuando su hija solía
vetirse bien...y comer bien "
819
02:22:24,749 --> 02:22:27,616
Pero hoy ella es como un muerta viviente
820
02:22:29,688 --> 02:22:32,748
No hay necesidad de gritar, tener
piedad de su hija
821
02:22:34,626 --> 02:22:40,087
Amigos, esta se enamoró
y se escapó de la casa
822
02:22:40,165 --> 02:22:44,761
Y su amante le ha impulsado
a salir de la casa
823
02:22:44,836 --> 02:22:49,239
¿Por qué? Esto sólo Mehra
puedo decir
824
02:22:51,443 --> 02:22:55,846
Pero mi petición es, se puede decir
si hay una buena alianza
825
02:22:55,914 --> 02:23:00,647
No te preocupes por el dinero, Mehra
tiene millones para dar como dote
826
02:23:00,719 --> 02:23:04,655
No querremos dote.. si ay una hija sin prestigio
827
02:23:06,591 --> 02:23:10,584
Señor Mehra, su hija
tiene solamente dos maneras.
828
02:23:10,662 --> 02:23:13,654
Cometer suicidio e ir
como prostituta
829
02:23:13,732 --> 02:23:16,667
Cállate, Hazari
--Tú cállate
830
02:23:20,605 --> 02:23:23,802
Tome este chal y
cubrir este cuerpo muerto vivo
831
02:23:23,875 --> 02:23:28,209
Esto es viejo, ya que es a partir de
una tienda de papel de desecho
832
02:23:28,280 --> 02:23:31,545
Pero es suficiente para cubrir el
prestigio de su hija
833
02:23:31,616 --> 02:23:37,486
Tome este tazon y rogar por su
hija
834
02:23:37,555 --> 02:23:43,619
Pero recuerda una cosa, la bofetada
que no puede ser visto ...
835
02:23:43,695 --> 02:23:46,562
... Te duele profundamente.
836
02:24:02,514 --> 02:24:07,645
Toma esto, hijo--me Contad primero,
¿dónde está Madhu?
837
02:24:10,121 --> 02:24:14,785
Cada vez que pido, no me dice
¿Cómo es ella y ella esta bien?
838
02:24:14,859 --> 02:24:19,592
Quiero verla
¿Dónde está Madhu, madre?
839
02:24:21,666 --> 02:24:25,602
Entonces escucha, Por quien preguntas
se fue.
840
02:24:25,670 --> 02:24:31,802
... Te ha dejado y se ha ido
a casa de su padre
841
02:24:31,876 --> 02:24:35,471
Usted está mintiendo. Esto no es
posible
842
02:24:35,547 --> 02:24:38,539
Cuando estabas luchando
con la muerte en el hospital ...
843
02:24:38,616 --> 02:24:41,278
... ¿Por qué te diria mentira hijo
a si es la verdad?
844
02:24:41,553 --> 02:24:44,613
... Ella es de comodidades.. dijo ¿como
podria estar con un lisiado?
846
02:24:46,891 --> 02:24:51,760
Madhu no puede hacer esto. Ella va a morir
para mí,
847
02:24:51,830 --> 02:24:56,233
¿A quién estás pensando como
Anarkali, a quien te casaste ...
848
02:24:56,301 --> 02:25:02,706
... Ha tirado la mangalsutra
en mi cara y se fue?
849
02:25:07,645 --> 02:25:11,843
Usted está mintiendo.--Si confías en tu
ojos mas que mis palabras ...
850
02:25:11,916 --> 02:25:15,579
... Ir y ver por sí mismo
¿Si le reconoce o no?
851
02:25:45,617 --> 02:25:49,678
Tomar juramento que usted y Raja
no son casado ....
852
02:25:49,754 --> 02:25:52,416
Si rompes esta promesa,
veras muerto a raja..
853
02:25:52,624 --> 02:26:05,697
Madhu, flores para ti
--Ven Shakti
854
02:26:09,774 --> 02:26:12,368
Eres tan bueno,
usted se preocupa por mí?
855
02:26:28,927 --> 02:26:30,121
Vamos, Shakti
856
02:26:33,064 --> 02:26:39,594
Raja, que
--Es usted triste de verme con vida
857
02:26:44,809 --> 02:26:49,269
Madhu, yo nunca pense
que me haria esto
858
02:26:49,347 --> 02:26:56,617
Cuando mi padre me dijo que
me dejó morir en el hospital ...
859
02:26:56,754 --> 02:27:07,289
... Yo no le creo. Ahora
Se que mi padre tenía la razón
860
02:27:07,365 --> 02:27:09,697
Y mi amor era falsa
861
02:27:14,572 --> 02:27:21,375
¿Por qué callas? Respóndeme
que faltaba en mi amor ...
862
02:27:21,446 --> 02:27:27,715
... ¿Qué error cometi para
conseguir un castigo tan grande?
863
02:27:29,587 --> 02:27:32,784
Ver Raja, yo estoy acostumbrado a las comodidades
desde niña
864
02:27:32,857 --> 02:27:40,593
Con usted, mis deseos no pueden ser
cumplido. Después de su accidente ...
865
02:27:40,665 --> 02:27:45,329
No quería vivir como una
viuda o como la esposa de un inválido.
866
02:27:51,676 --> 02:27:57,876
Déjalo, Shakti, ahora
no está en sus cabales
867
02:27:58,149 --> 02:28:04,748
Ahora, he llegado a mis sentidos
Te he amado y se ...
868
02:28:04,822 --> 02:28:10,624
Siempre ... te amo, pero no digas
lo que has hecho conmigo
869
02:28:10,695 --> 02:28:14,222
De lo contrario, la confianza de la gente
en el amor se desvanecerá
870
02:29:51,729 --> 02:30:04,472
Querida, ¿por qué me olvidado?
871
02:30:07,278 --> 02:30:17,950
Desleal o despiadada, ¿como
Yo te llamo, mi amada?
872
02:30:18,156 --> 02:30:25,892
Has roto mi corazón,
dime mi culpa, mi querida?
873
02:30:28,833 --> 02:30:33,429
Querido, yo soy tu amada
874
02:30:33,504 --> 02:30:39,306
bebí mis lágrimas y
no sabes cómo vivo
875
02:30:39,377 --> 02:30:42,244
¿Cómo puedo decirle a mi
compulsiones, y ...
876
02:30:42,313 --> 02:30:45,771
... ¿Cómo te digo lo que ha
sucedido, querido?
877
02:30:45,850 --> 02:30:51,516
Querida ¿por qué me olvidado?
878
02:31:37,101 --> 02:31:42,630
Si hubiera sabido que me haria esto
879
02:31:42,707 --> 02:31:48,577
Yo nunca habría dado
mi corazón a usted,
880
02:32:06,197 --> 02:32:11,601
Confía en mí, no lo hagas
culparme
881
02:32:11,869 --> 02:32:18,274
Castígame pero no
me llames infiel
882
02:32:18,342 --> 02:32:30,550
Querida, cometi un error, a darte
mi corazon.. pero aun te amo
883
02:32:30,621 --> 02:32:38,426
Oh, querido, yo soy
su amada
884
02:32:38,496 --> 02:32:43,832
bebí mis lágrimas y
no sabes como vivo
885
02:32:43,901 --> 02:32:47,496
¿Cómo puedo decirle a mi
compulsiones, y ...
886
02:32:47,572 --> 02:32:51,372
... ¿Cómo te digo lo que ha
sucedido, querido?
887
02:32:51,442 --> 02:32:57,642
Querida, ¿por qué me olvidado?
888
02:33:54,505 --> 02:34:00,239
Mi corazón se quema por tu traicion..
889
02:34:00,311 --> 02:34:06,580
y quisiera abrazar ala muerte..
890
02:34:23,534 --> 02:34:35,469
Ven a perforar mi corazón y
sólo verá a usted mismo
891
02:34:35,546 --> 02:34:42,076
Mi vida como te olvido
892
02:34:42,219 --> 02:34:48,158
Como te saco de mi corazon roto
893
02:34:56,233 --> 02:35:01,170
bebí mis lágrimas y
no sabes como vivo.
894
02:35:01,238 --> 02:35:04,696
¿Cómo puedo decirle a mi
compulsiones, y ...
895
02:35:04,775 --> 02:35:08,233
... ¿Cómo te digo lo que a
sucedido, queridao
896
02:35:25,463 --> 02:35:30,400
Hijo, ¿por qué echar a perder su
vida de esa chica desleal?
897
02:35:30,468 --> 02:35:34,802
Déjame en paz--¿Cómo dejarte yo soy tu padre?
898
02:35:35,206 --> 02:35:38,733
Ven conmigo, vamos a enseñar
esa chica y su padre ...
899
02:35:39,143 --> 02:35:40,667
... Una lección que
Recuerde toda la vida
900
02:35:40,745 --> 02:35:43,805
llevará a cabo su matrimonio
grandiosamente y tomar su ...
901
02:35:44,215 --> 02:35:45,807
Processesion en matrimonio ...
frente a su casa
902
02:35:47,618 --> 02:35:50,815
Ahora bien, si este cuerpo muerto
903
02:35:51,222 --> 02:35:53,417
se casa..
no hace ninguna diferencia para mí
904
02:35:53,491 --> 02:35:55,425
Usted puede hacer si lo
desea
905
02:36:03,634 --> 02:36:08,298
Toma y lee esto. Para quién
que está llorando día y noche ...
906
02:36:08,372 --> 02:36:09,703
... Él se va a casar de nuevo
907
02:36:16,580 --> 02:36:22,246
Shakti, ¿qué pasó?
--El desgraciado se casa
908
02:36:29,593 --> 02:36:35,532
No llores, cuánto tiempo va a
sufrir así?
909
02:36:37,601 --> 02:36:42,595
No puedo soportar verte así,
tienes toda tu vida por delante
910
02:36:42,673 --> 02:36:53,481
Olvida el pasado y comenzar una nueva
la vida. casese con Shakti--No papá
911
02:36:53,551 --> 02:36:59,285
No lleve este tema de nuevo.
Déjame a mi suerte
912
02:36:59,356 --> 02:37:08,754
¿Cómo puede ser eso?
Quiero verte feliz
913
02:37:11,635 --> 02:37:21,306
Entonces, llévame lejos de
aquí. -- Sí, mi hija
914
02:37:31,388 --> 02:37:33,583
Tiempo de compromiso se pasa
su hijo no a llegado..
915
02:37:33,657 --> 02:37:37,650
¿Usted ha hecho toda los
arreglos?
916
02:37:37,728 --> 02:37:45,726
Sí, Hazari, recuerdo mi
promesa ver allí.
917
02:38:00,484 --> 02:38:07,356
Esto no es nada, y la
boda tendra lugar.
918
02:38:07,424 --> 02:38:09,619
Usted dejara esta casa
y tendra otra como dote
919
02:38:09,693 --> 02:38:11,558
Guardare el dinero..
920
02:38:17,635 --> 02:38:22,436
¿Qué haces por dinero?
Usted está casando a un loca ...
921
02:38:22,506 --> 02:38:25,634
con Raja?--Todas las niñas son
loca Mírate a ti mismo!
922
02:38:25,709 --> 02:38:29,509
Usted está llorando por su
hijo
923
02:38:29,580 --> 02:38:36,645
¿Sabe usted la condición de mi hijo?
Esta mal... Usted lo sabe
924
02:38:36,720 --> 02:38:41,589
Ha empezado a beber, no ha
volvido a casa desde ayer
925
02:38:41,659 --> 02:38:47,188
Ten piedad de tu hijo, no
hacer injusticia a el
926
02:38:47,464 --> 02:38:49,591
Deja esa tontería, sé
lo que estoy haciendo?
927
02:38:59,743 --> 02:39:01,472
¿Quién es el Sr. Hazari Prasad
entre ustedes?
928
02:39:05,549 --> 02:39:10,612
¿Es este su hijo?
--Sí, ¿qué le pasó?
929
02:39:10,688 --> 02:39:15,819
Su hijo tuvo un accidente, tiene
que ver su cadáver
930
02:39:19,563 --> 02:39:22,157
Puede confirmar
usted mismo. traer el cuerpo
931
02:39:49,593 --> 02:39:52,255
No, mi hijo Raja
932
02:40:04,541 --> 02:40:12,607
Ahora ser feliz, asesino,
le quitó la vida a mi hijo
933
02:40:12,683 --> 02:40:17,552
Separo a Raja y
Madhu... destruyó su ...
934
02:40:17,621 --> 02:40:25,619
... La felicidad. Cuando mi hijo
estaba luchando por su vida .
935
02:40:25,696 --> 02:40:33,626
... En el hospital, hizo sufrir ala
pobre chica..
936
02:40:33,704 --> 02:40:40,166
Usted le arrebató la mangalsutra.
ahora mire esa maldicion..
937
02:40:40,244 --> 02:40:46,183
.. Ahora ve y
vender este cadáver en el ...
938
02:40:46,317 --> 02:40:52,586
... Mercado. Es posible obtener un
dinero. A medida que lo mató ...
939
02:40:52,656 --> 02:40:55,591
... También vender su cadáver.
940
02:41:01,198 --> 02:41:13,941
¡Madre!
--Hijo mío, tú estás vivo
941
02:41:31,095 --> 02:41:33,563
Raja, ¿cómo tu ropa esta
con el muerto?
942
02:41:37,167 --> 02:41:41,365
Estaba inconsciente después de beber.
Debe haberme robado ...
943
02:41:41,572 --> 02:41:45,372
Mis cosas
y murió en un accidente
944
02:41:49,246 --> 02:41:52,181
Deseo haber muerto en su lugar
--No me toque...
945
02:41:57,254 --> 02:42:00,917
Hice todo esto por usted -- no para
mí, sino por dinero
946
02:42:01,125 --> 02:42:09,328
¿Qué soy yo para ti, un vendible
¿qué más se puede hacer?
947
02:42:11,268 --> 02:42:18,936
Me trajiste al mundo sólo para
venderme? Eres como ...
948
02:42:19,209 --> 02:42:21,677
... un carnicero lleva a una oveja
y luego los vende todas sus partes
949
02:42:23,680 --> 02:42:26,672
No, hijo, piensa mal
--Estas mientiendo..
950
02:42:29,686 --> 02:42:33,486
He oído lo que le hiciste a
Madhu y el sacrificio que hizo?
951
02:42:35,759 --> 02:42:42,164
Madhu era una extraña ..
lo humillaste....
952
02:42:45,302 --> 02:42:53,437
Pero yo era tu sangre, una parte de
usted... como pudiste hacer esto
953
02:42:53,644 --> 02:42:57,512
Atu hijo . ¿Y aun quieres hacerme mas
954
02:42:57,581 --> 02:43:03,713
Daño, un padre no hace eso asu hijo..?
955
02:43:04,855 --> 02:43:09,383
Suficiente, ¿porque derramar lagrimas? si antes
956
02:43:09,460 --> 02:43:18,266
...dijo que no soy su hijo...
pero hoy digo antes todos..
957
02:43:18,335 --> 02:43:21,668
... Tú no eres mi padre.
958
02:43:31,815 --> 02:43:34,477
Raja, ¿a dónde vas?
959
02:43:37,087 --> 02:43:40,682
Lejos de esta asfixia y
ir a mi Madhu
960
02:43:48,899 --> 02:43:50,298
Por favor, tenga cuidado de la casa.
961
02:44:30,474 --> 02:44:31,873
¿A dónde vas? Nadie
hay dentro
962
02:44:32,142 --> 02:44:33,734
¿Dónde se han ido?
963
02:44:33,810 --> 02:44:37,871
Hoy se iran alas 4pm a londres
964
02:46:08,772 --> 02:46:10,637
Usted está manejando después de haber bebido
tengo prisa ahora
965
02:46:10,707 --> 02:46:15,508
Tengo que llegar al aeropuerto rápido
--Licencia está en la casa
966
02:46:15,579 --> 02:46:19,709
Son los papeles allí?--Por favor,
déjame ir, yo tengo prisa
967
02:46:19,783 --> 02:46:24,447
¿Esto es un robo--
--Siento que hay algo de fraude
968
02:46:24,521 --> 02:46:28,514
Arresta a él--Confía en mí, señor
Se trata de una cuestión de vida y muerte
969
02:46:32,796 --> 02:46:36,323
¿Qué es esto? ¿Por qué agarrar
la mano? ¿No sabes que ...
970
02:46:36,400 --> 02:46:42,464
vengo con el --Señor, si
no llego a tiempo al aeropuerto ...
971
02:46:42,539 --> 02:46:44,666
Madhu ... serán separados
de mí permanentemente
972
02:46:44,741 --> 02:46:46,208
¿Qué estás diciendo?
973
02:46:46,276 --> 02:46:49,473
Él estaba violando las leyes
y parece un robo
974
02:46:49,546 --> 02:46:53,141
No robo, pero esto es amor
975
02:46:53,283 --> 02:46:59,745
En el amor, ninguna ley puede afectar
de cualquier manera, comprender
976
02:46:59,823 --> 02:47:05,625
Sí, ahora, hasta el aeropuerto vamos...
977
02:47:05,696 --> 02:47:08,096
... Ningún avión saldra
te llevará allí.
978
02:48:55,605 --> 02:48:58,472
Disculpe, Londres Air India de
Ha dejado de vuelo, Señor
979
02:49:34,177 --> 02:49:36,509
Perdóname, hijo mío
980
02:49:57,400 --> 02:49:59,459
Tomad esto, y ponerle
en el cuello
981
02:50:29,499 --> 02:50:32,366
Espera, vamos a tomar
una foto
982
02:50:45,181 --> 02:50:47,376
Hermanos, ese tipo
está por venir.
983
02:50:47,517 --> 02:50:49,382
Venga, vamos a romper los dientes
984
02:50:52,789 --> 02:50:56,190
Ese día nos engañó con billetes falso.
985
02:50:56,259 --> 02:51:02,198
Ahora Hazari Prasad ha cambiado
Tome estas
986
02:51:02,265 --> 02:51:08,602
Estas son también son falsos
--tome estas son verdaderos
1025
02:51:09,203 --> 02:51:13,203
Siempre lo mejor de Aamir Khan
Traducido Por Marcos Aamir
www.facebook.com/FansDeAamirKhan
1026
02:51:14,678 --> 02:51:19,274
no duermo
por favor vaya y averigüe
1027
02:51:19,349 --> 02:51:24,685
¿Dónde ha ido mi corazón?
88724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.