All language subtitles for Walk the Proud Land.1956.esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,040 --> 00:01:32,349 �sta es una historia real. 2 00:01:32,720 --> 00:01:36,554 Es la historia de mi padre, tal y como me la cont�. 3 00:01:36,920 --> 00:01:38,717 Mucho antes de que yo naciera, 4 00:01:38,920 --> 00:01:41,878 un caluroso mediod�a del a�o 1.874, 5 00:01:42,080 --> 00:01:45,516 lleg� a Tucson sentado junto al conductor de la diligencia. 6 00:02:00,160 --> 00:02:03,709 - Se�or, �desea escuchar una canci�n? - Lo siento, tengo prisa. 7 00:02:03,920 --> 00:02:07,276 �Toco por un trago y canto por dos! 8 00:02:07,480 --> 00:02:10,950 - Luego, tal vez. - �Pero tengo sed ahora! 9 00:02:11,160 --> 00:02:13,515 Le dir� lo que haremos. Usted empieza a tocar... 10 00:02:14,080 --> 00:02:16,196 ...y yo le traer� un poco de agua. 11 00:02:18,200 --> 00:02:19,155 �Agua? 12 00:02:20,720 --> 00:02:24,395 Jam�s hab�a visto una presa tan f�cil. 13 00:02:25,120 --> 00:02:28,237 Se las quit� en el medio del r�o. 14 00:02:28,440 --> 00:02:29,953 �Qu� es eso? 15 00:02:30,160 --> 00:02:34,995 �Cabelleras apaches! �De los salvajes! Cuatro hombres y dos mujeres. 16 00:02:36,400 --> 00:02:38,994 �Mujeres! �Puede estar orgulloso! 17 00:02:39,200 --> 00:02:40,155 No. 18 00:02:40,520 --> 00:02:42,112 Valen menos que las de los hombres. 19 00:02:44,000 --> 00:02:47,436 - �Le atacaron? - �Nada de eso! 20 00:02:47,640 --> 00:02:51,679 Encima nos proporcionar�n 300 d�lares. 21 00:02:51,880 --> 00:02:54,075 �Usted podr� llamarlos salvajes! 22 00:02:57,120 --> 00:02:59,395 El Sr. John Clum desea verle, Gobernador. 23 00:02:59,600 --> 00:03:04,037 - Nos avisaron de su llegada. - Gracias por recibirme. 24 00:03:04,240 --> 00:03:08,916 Estos son mis colaboradores, los Sres. Powers, Lang, Chandlers y Tripps. 25 00:03:09,120 --> 00:03:11,873 Snyder, vaya a buscar al General Wade. 26 00:03:12,080 --> 00:03:13,149 S�, se�or. 27 00:03:13,840 --> 00:03:18,197 - Lo encontrar� todo en orden, se�or. - Por supuesto, si�ntese. 28 00:03:22,040 --> 00:03:25,555 As� que Washington considera buena idea... 29 00:03:25,760 --> 00:03:30,880 ...que las organizaciones religiosas se ocupen de los intereses indios. 30 00:03:31,080 --> 00:03:32,957 Creo que ha partido del Departamento de Interior, se�or. 31 00:03:33,960 --> 00:03:35,359 La idea no es mala... 32 00:03:35,560 --> 00:03:38,757 ...pero perm�tame ser esc�ptico, reverendo Clum. 33 00:03:40,280 --> 00:03:41,429 No soy ning�n reverendo. 34 00:03:41,800 --> 00:03:46,510 Pero le env�a la Iglesia Reformista holandesa. 35 00:03:46,920 --> 00:03:52,313 He recibido la formaci�n, pero carezco de la elocuencia requerida. 36 00:03:53,320 --> 00:03:55,629 Servir� mejor aqu�. 37 00:03:56,360 --> 00:03:58,191 Aqu� estamos lejos de todo. 38 00:03:58,400 --> 00:04:01,676 O mejor dicho, las Iglesias est�n alejadas de nosotros. 39 00:04:02,120 --> 00:04:05,795 �C�mo iban a poder entender nuestros problemas? 40 00:04:06,000 --> 00:04:10,790 Los problemas de los seres humanos son los mismos en todas partes. 41 00:04:11,000 --> 00:04:13,275 Si pudieran contemplar un ataque de Ger�nimo, 42 00:04:13,480 --> 00:04:16,870 ...dudo de que sostuvieran la cantinela del salvaje oprimido. 43 00:04:18,280 --> 00:04:21,670 El General Wade, comandante militar del territorio. 44 00:04:21,880 --> 00:04:23,871 �ste es el Sr. Clum, General. 45 00:04:24,080 --> 00:04:29,359 El Sr. Clum se encargar� de la reserva apache de San Carlos. 46 00:04:29,760 --> 00:04:31,796 �La situaci�n est� bajo control! 47 00:04:32,000 --> 00:04:34,355 He empujado a Ger�nimo hacia M�xico. 48 00:04:34,560 --> 00:04:37,279 No hemos tenido noticias de nuevos ataques en los �ltimos dos meses. 49 00:04:37,480 --> 00:04:40,756 La pr�ctica totalidad de los apaches de la regi�n... 50 00:04:41,240 --> 00:04:44,073 ...est�n a buen recaudo en la Reserva. 51 00:04:44,280 --> 00:04:45,918 �Lea mi informe! 52 00:04:47,000 --> 00:04:50,276 Washington ha estudiado muchos informes, Se�or. 53 00:04:50,480 --> 00:04:55,873 Los �ltimos diez a�os, el ej�rcito ha gastado 3 millones de d�lares anuales... 54 00:04:56,080 --> 00:04:57,672 con la finalidad de exterminar a los apaches, 55 00:04:58,080 --> 00:04:59,752 ...sin �xito. - �Nosotros lo conseguiremos! 56 00:04:59,960 --> 00:05:03,430 Siempre que los incompetentes no metan las narices. 57 00:05:04,000 --> 00:05:06,389 Eliminarlos no es una soluci�n propia de seres humanos. 58 00:05:06,600 --> 00:05:08,989 �Es el �nico trato que esos salvajes son capaces de entender! 59 00:05:09,200 --> 00:05:12,237 �Nunca les ha tratado de otra forma! 60 00:05:12,440 --> 00:05:15,318 El Departamento de Interior ha comprendido que su deber... 61 00:05:15,520 --> 00:05:17,875 es proteger a las tribus, no someterlas. 62 00:05:18,080 --> 00:05:20,833 Ha decidido hacer de ellos ciudadanos �tiles. 63 00:05:21,240 --> 00:05:23,196 �Convertir a los apaches en ciudadanos? 64 00:05:23,400 --> 00:05:24,435 S�, se�or. 65 00:05:24,800 --> 00:05:25,949 �C�mo lo conseguir�? 66 00:05:26,840 --> 00:05:30,515 A�n no lo s�. Jam�s he visto a un apache. 67 00:05:32,720 --> 00:05:35,678 Mis �rdenes son de cooperar con usted, se�or Clum. 68 00:05:35,880 --> 00:05:41,238 El capit�n Larsen est� al mando de la caballer�a en San Carlos. Esc�chele. 69 00:05:43,400 --> 00:05:45,516 Se�ores, les agradezco la recepci�n. 70 00:05:46,000 --> 00:05:49,072 No dude en contar con nosotros para lo que necesite. 71 00:05:59,320 --> 00:06:02,710 - La venta ambulante est� prohibida. - No vendo nada. 72 00:06:03,480 --> 00:06:07,155 �C�mo explica entonces esa pinta? 73 00:06:07,360 --> 00:06:09,555 - Estoy buscando al capit�n Larsen. - Soy yo. 74 00:06:12,000 --> 00:06:13,399 �Qu� desea? 75 00:06:17,160 --> 00:06:19,196 �Es usted el nuevo Agente? 76 00:06:21,560 --> 00:06:23,676 El general Wade me avis� de su llegada. 77 00:06:24,800 --> 00:06:26,233 �Mu�strele su alojamiento! 78 00:06:26,800 --> 00:06:27,835 S�, se�or. 79 00:06:28,600 --> 00:06:29,555 Por aqu�. 80 00:06:32,640 --> 00:06:35,473 - �Se quedar� mucho tiempo? - �Por qu�? 81 00:06:35,680 --> 00:06:38,148 El �ltimo dur� tres semanas. 82 00:06:38,360 --> 00:06:41,477 - �Es el r�cord? - �El de los que han sobrevivido! 83 00:06:43,160 --> 00:06:44,639 Ya hemos llegado. 84 00:06:49,440 --> 00:06:52,273 �Soy Ger�nimo! �Os matar�! 85 00:06:52,480 --> 00:06:54,118 Los blancos no me dan miedo. 86 00:06:58,120 --> 00:07:00,156 �Cuidado! �Est�is bien, muchachos? 87 00:07:02,880 --> 00:07:03,915 Toma. 88 00:07:15,960 --> 00:07:17,757 �Qu� le sucede? 89 00:07:18,320 --> 00:07:19,958 Se ha quedado viuda. 90 00:07:20,320 --> 00:07:22,629 Hay toneladas de ellas entre los apaches. 91 00:07:22,840 --> 00:07:25,912 Se cortan los cabellos y se manchan la piel... 92 00:07:26,120 --> 00:07:28,634 ...para no gustar a los hombres. 93 00:07:38,760 --> 00:07:40,557 �A esto le llaman un alojamiento? 94 00:07:40,760 --> 00:07:43,638 Nadie se ha quedado el tiempo suficiente para arreglarlo. 95 00:07:56,160 --> 00:07:59,391 Esto me recuerda al jard�n del Ed�n. 96 00:08:01,120 --> 00:08:03,236 �No ha le�do la Biblia? 97 00:08:03,440 --> 00:08:04,509 �ltimamente, no. 98 00:08:04,720 --> 00:08:06,551 Deber�a procurarse un arma. 99 00:08:06,760 --> 00:08:07,829 �Para qu�? 100 00:08:08,040 --> 00:08:10,679 Para empezar, por las serpientes. 101 00:08:15,680 --> 00:08:18,353 - �Qu� ha ocurrido? - �El comit� de bienvenida! 102 00:08:19,760 --> 00:08:21,193 �Hace mucho calor aqu�! 103 00:08:22,480 --> 00:08:23,515 �Qu� est�n haciendo? 104 00:08:24,880 --> 00:08:27,633 Se les trae cuando acaban el trabajo. 105 00:08:27,880 --> 00:08:28,995 �Qui�nes son? 106 00:08:29,440 --> 00:08:34,594 El de delante es Eskiminzin, el jefe. Detr�s est� su hijo, Santos. 107 00:08:34,960 --> 00:08:36,279 �Est�n encadenados? 108 00:08:36,480 --> 00:08:39,836 �Se fugaron tras el �ltimo ataque de Ger�nimo! 109 00:08:40,040 --> 00:08:41,996 - �Quer�an unirse a �l? - No. 110 00:08:42,360 --> 00:08:43,918 Se marcharon porque ten�an miedo. 111 00:08:44,280 --> 00:08:47,272 - �De qui�n? - De nosotros. Del Ej�rcito. 112 00:08:48,720 --> 00:08:53,316 - Ya veo. �C�mo volvieron? - Por propia voluntad. 113 00:08:53,760 --> 00:08:57,435 Fuera de aqu� y sin armas, morir�an. 114 00:08:58,160 --> 00:09:00,879 �Y es as� como les premia? 115 00:09:01,080 --> 00:09:02,832 �rdenes son �rdenes. 116 00:09:04,560 --> 00:09:06,232 �Un momento, Capit�n! 117 00:09:07,120 --> 00:09:10,669 - Le pido que les quite las cadenas. - �A�n tiene mucho que aprender! 118 00:09:10,880 --> 00:09:13,952 Les atamos para privarlos de los jefes. 119 00:09:14,160 --> 00:09:16,390 Lib�relos y puede ocurrir cualquier cosa. 120 00:09:16,600 --> 00:09:17,555 Insisto en ello. 121 00:09:17,920 --> 00:09:19,512 Lo que usted quiera no me importa. 122 00:09:19,720 --> 00:09:21,711 Usted ha recibido �rdenes de cooperar. 123 00:09:21,920 --> 00:09:23,273 �Y �rdenes son �rdenes! 124 00:09:23,680 --> 00:09:26,638 Los indios son asunto del Ej�rcito. 125 00:09:27,040 --> 00:09:30,316 - �Ahora ya no! - �Muy bien, Clum! 126 00:09:31,120 --> 00:09:32,394 Gracias, capit�n. 127 00:09:42,760 --> 00:09:43,829 Su�ltalos. 128 00:10:00,040 --> 00:10:01,189 Soy el nuevo agente. 129 00:10:01,960 --> 00:10:05,589 Ya no habr� m�s cadenas. Volved con vuestra gente. 130 00:10:20,800 --> 00:10:21,755 Tianay, 131 00:10:23,040 --> 00:10:24,951 tu duelo ya dura demasiado. 132 00:10:27,000 --> 00:10:28,115 Quiero volver a ver tu cabello largo... 133 00:10:28,320 --> 00:10:31,357 y tu bello rostro sin manchas de tierra. 134 00:10:43,640 --> 00:10:44,675 �Fuera! 135 00:10:48,480 --> 00:10:49,469 Gracias. 136 00:10:50,160 --> 00:10:52,913 Muchos quieren darle las gracias. 137 00:10:53,120 --> 00:10:54,189 Yo soy uno de ellos. 138 00:10:54,400 --> 00:10:55,833 Deber�a haberse hecho hace mucho tiempo. 139 00:10:57,160 --> 00:11:00,596 �C�mo es que tiene el poder de mandar sobre los soldados? 140 00:11:02,240 --> 00:11:04,037 Son cosas de la pol�tica. 141 00:11:05,320 --> 00:11:06,878 �Qu� es eso? 142 00:11:07,680 --> 00:11:09,796 Ser�a muy largo de explicar. 143 00:11:14,960 --> 00:11:16,518 �Qu� est�n haciendo? 144 00:11:17,360 --> 00:11:19,749 Celebran su liberaci�n. 145 00:11:19,960 --> 00:11:21,837 �Eso son gritos de guerra! 146 00:11:22,080 --> 00:11:24,435 �Beben tiswin y est� prohibido! 147 00:12:35,080 --> 00:12:38,356 �As� es como agradeces que haya liberado a los jefes? 148 00:12:38,560 --> 00:12:40,516 �Es un blanco! 149 00:12:52,800 --> 00:12:53,915 Si no hubiera sido tan est�pido... 150 00:12:54,560 --> 00:12:56,391 ...nada de esto hubiera sucedido. 151 00:12:56,600 --> 00:12:58,272 Capit�n, ll�vese a sus hombres. 152 00:13:01,240 --> 00:13:02,673 �Ahora! 153 00:13:11,280 --> 00:13:13,475 Fue Disalin el que empez�. 154 00:13:13,680 --> 00:13:15,511 Imp�n su castigo. 155 00:13:18,080 --> 00:13:21,038 No, sois vosotros quienes deb�is decidir su castigo. 156 00:13:21,520 --> 00:13:23,317 T� eres el jefe de la tribu. 157 00:13:23,520 --> 00:13:27,229 Somos un pueblo derrotado. Ya no hay jefes apaches. 158 00:13:27,720 --> 00:13:33,078 �No es verdad! Se os ha privado de muchas cosas, no s�lo de la tierra. 159 00:13:33,920 --> 00:13:37,276 Os han privado de vuestro orgullo y vuestras tradiciones. 160 00:13:37,960 --> 00:13:41,316 Yo me asegurar� de que una parte os sea devuelta. 161 00:13:41,520 --> 00:13:44,637 He venido para ayudaros dirigiendo la reserva. 162 00:13:53,120 --> 00:13:54,633 Gracias... de nuevo. 163 00:13:58,920 --> 00:14:03,391 No ser�s jefe mientras no pueda confiar en ti. 164 00:14:03,600 --> 00:14:05,318 �Soltadlo! 165 00:14:14,560 --> 00:14:16,471 Esto es el puesto de mando. 166 00:14:16,680 --> 00:14:18,716 �Cuando quiera verme debe solicitarlo! 167 00:14:19,320 --> 00:14:21,550 No volver� a verle, capit�n. 168 00:14:21,760 --> 00:14:25,355 Ma�ana por la ma�ana se marchar� de San Carlos. 169 00:14:26,400 --> 00:14:29,312 �Qu� autoridad piensa que tiene para dar esa orden? 170 00:14:29,920 --> 00:14:33,833 La autoridad que me ha otorgado el presidente Grant. 171 00:14:36,000 --> 00:14:37,194 Muy bien, Clum. 172 00:14:37,520 --> 00:14:40,956 �Es el �nico modo de librarme de usted! 173 00:14:42,720 --> 00:14:44,153 �Nos echar� de menos, capit�n! 174 00:15:21,520 --> 00:15:23,795 �Ad�nde han ido los soldados? 175 00:15:24,600 --> 00:15:27,512 Les he ordenado abandonar la reserva. 176 00:15:28,080 --> 00:15:29,957 �Por cu�nto tiempo? 177 00:15:30,360 --> 00:15:32,396 Espero que para siempre. 178 00:15:33,080 --> 00:15:35,719 - �Es eso cierto? - S�, Eskiminzin. 179 00:15:37,640 --> 00:15:40,791 So�aba con ello pero no pod�a creerlo. 180 00:15:43,320 --> 00:15:46,312 Espero que todo vuelva a ir bien. 181 00:15:46,520 --> 00:15:49,990 Demasiados apaches han sufrido por culpa de unos pocos. 182 00:15:50,200 --> 00:15:53,317 Los delitos deben ser castigados, pero con justicia. 183 00:15:53,920 --> 00:15:57,117 �Durante mucho tiempo he intentado comprender la justicia de los blancos! 184 00:15:57,760 --> 00:15:59,478 Os dir� c�mo veo yo las cosas. 185 00:15:59,680 --> 00:16:03,753 Tendremos nuestra propia polic�a y nuestros propios tribunales. 186 00:16:03,960 --> 00:16:05,871 Cuando un apache cometa un delito, 187 00:16:06,080 --> 00:16:10,870 la polic�a apache os lo traer� para que sea juzgado. 188 00:16:11,480 --> 00:16:13,630 Nadie antes nos hab�a dicho... 189 00:16:13,840 --> 00:16:16,593 que pod�amos pensar como hombres libres, por nosotros mismos. 190 00:16:17,400 --> 00:16:20,676 Informa a tu pueblo de lo que te he dicho. Lo que decidas estar� bien. 191 00:16:21,520 --> 00:16:25,877 Tal vez el Buen Esp�ritu no nos haya olvidado. 192 00:16:53,560 --> 00:16:55,232 Estos ser�n los polic�as. 193 00:16:56,480 --> 00:16:57,435 Perfecto. 194 00:16:57,920 --> 00:16:59,353 Me llamo Taglito. 195 00:17:04,320 --> 00:17:05,594 Alchise. 196 00:17:07,480 --> 00:17:08,435 Chato. 197 00:17:11,760 --> 00:17:13,273 Mahtla. 198 00:17:19,200 --> 00:17:21,031 �Y tu hijo, Santos? 199 00:17:21,520 --> 00:17:23,875 A su tiempo. Quiz�s. 200 00:17:26,920 --> 00:17:30,117 Informa a tu pueblo de que a partir de ma�ana habr� trabajo para todos. 201 00:17:30,320 --> 00:17:32,311 Y que ser�n pagados por ello. 202 00:17:32,880 --> 00:17:34,108 Construiremos edificios... 203 00:17:34,320 --> 00:17:37,312 ...y una tienda en la que adquirir�n las provisiones. 204 00:17:37,520 --> 00:17:38,794 Bien. 205 00:17:59,080 --> 00:18:00,035 Buenos d�as. 206 00:18:00,600 --> 00:18:02,511 �ste es Tono, mi hijo. 207 00:18:05,400 --> 00:18:06,435 Dec�as que no ten�as miedo. 208 00:18:07,280 --> 00:18:08,998 Disc�lpele. 209 00:18:10,000 --> 00:18:11,433 Ya se le pasar�. 210 00:18:13,160 --> 00:18:17,950 Eskiminzin me ha enviado para que cocine para usted y le cuide. 211 00:18:22,360 --> 00:18:26,194 Estoy seguro de que cocina mejor que yo... 212 00:18:26,400 --> 00:18:28,436 y de que Eskiminzin desea agradarme... 213 00:18:28,640 --> 00:18:29,789 Tambi�n ha sido decisi�n m�a. 214 00:18:31,200 --> 00:18:32,269 �Decisi�n suya? 215 00:18:32,880 --> 00:18:34,950 Tengo derecho a hacerlo, ya que soy viuda. 216 00:18:35,920 --> 00:18:39,708 Entre los apaches una mujer no puede pertenecer a un hombre si no se casa con �l. 217 00:18:39,920 --> 00:18:41,194 Pero si ella es viuda, 218 00:18:41,920 --> 00:18:43,592 las cosas cambian. 219 00:18:45,240 --> 00:18:47,071 Eso no es posible. 220 00:18:47,440 --> 00:18:49,510 No soy como otras viudas. 221 00:18:50,160 --> 00:18:52,116 S�lo he pertenecido a mi esposo. 222 00:18:52,320 --> 00:18:54,993 No quer�a decir eso. 223 00:18:55,920 --> 00:18:59,515 Me llenar� de verg�enza si me env�a de vuelta. 224 00:19:00,080 --> 00:19:02,389 Es el deseo de Eskiminzin. 225 00:19:05,040 --> 00:19:05,995 Espere. 226 00:19:07,320 --> 00:19:08,275 Usted... 227 00:19:10,040 --> 00:19:12,076 �C�mo se llama? 228 00:19:12,640 --> 00:19:13,595 Tianay. 229 00:19:17,160 --> 00:19:19,355 Si quiere quedarse aqu�... 230 00:19:19,560 --> 00:19:21,198 No se preocupe. 231 00:19:38,240 --> 00:19:39,559 Es para ti. 232 00:19:39,760 --> 00:19:42,752 Es m�s apropiado para este territorio que la ropa que lleva. 233 00:19:42,960 --> 00:19:44,916 - Estoy seguro de ello. - Entre los apaches... 234 00:19:45,120 --> 00:19:49,033 no aceptamos un regalo sin dar nada a cambio. 235 00:19:49,240 --> 00:19:50,753 Todo lo que tengo es tuyo. 236 00:19:52,800 --> 00:19:54,392 �Me dar�as tu sombrero? 237 00:19:57,800 --> 00:19:58,789 Y m�s cosas. 238 00:19:59,000 --> 00:20:02,151 No, no, no... con eso basta. 239 00:20:03,800 --> 00:20:06,997 - Te queda mejor que a m�. - Gracias. 240 00:20:10,520 --> 00:20:14,718 Eskiminzin, quiero hablarte de Tianay. 241 00:20:14,920 --> 00:20:16,273 �Te gusta? 242 00:20:16,480 --> 00:20:20,758 Estoy seguro de que es una mujer maravillosa, pero ya estoy comprometido. 243 00:20:21,520 --> 00:20:22,873 �Ad�nde est� ella? 244 00:20:23,120 --> 00:20:26,157 No est� aqu� para ocuparse de ti. Por eso te he enviado a Tianay. 245 00:20:26,360 --> 00:20:29,432 Es una mujer muy buena. Su marido era un guerrero. 246 00:20:29,640 --> 00:20:31,756 Cuando �l muri�, ella muri� tambi�n. 247 00:20:32,520 --> 00:20:37,196 Debes estar orgulloso de haberle devuelto las ganas de vivir. 248 00:20:37,400 --> 00:20:40,836 En mi cultura no se puede tener m�s de una mujer. 249 00:20:41,040 --> 00:20:42,792 �Rechazar�s a Tianay? 250 00:20:44,280 --> 00:20:47,909 No, pero quer�a que lo comprendieras. 251 00:20:48,880 --> 00:20:54,000 Un hombre debe escuchar su coraz�n. P�dele al tuyo que te aconseje. 252 00:20:55,840 --> 00:20:56,829 Eso espero. 253 00:21:10,800 --> 00:21:13,792 �Por qu� dibujas patas de p�jaro? 254 00:21:15,040 --> 00:21:18,430 Estoy enviando un mensaje a alguien que quiero mucho y est� lejos. 255 00:21:18,640 --> 00:21:20,631 �Con patas de p�jaro? 256 00:21:21,360 --> 00:21:22,918 Se llaman letras. 257 00:21:23,560 --> 00:21:27,030 Puestas en orden forman palabras. 258 00:21:27,680 --> 00:21:31,150 Este papel viajar� en diligencia y en tren... 259 00:21:31,560 --> 00:21:34,358 ...antes de llegar a su destinatario. 260 00:21:38,240 --> 00:21:39,195 �C�mo te llamas? 261 00:21:42,760 --> 00:21:43,715 Clum. 262 00:21:44,160 --> 00:21:46,549 Clum. Es un nombre muy gracioso. 263 00:21:47,800 --> 00:21:50,109 Se�or, para los chicos como t�. 264 00:21:50,320 --> 00:21:52,993 Ahora d�jame acabar. 265 00:21:54,480 --> 00:21:57,233 Se llama Clum. Es gracioso. 266 00:21:57,440 --> 00:22:00,637 �Tono! No est� bien que te r�as. 267 00:22:18,560 --> 00:22:23,236 No importa si no hay comida. Estamos acostumbrados a pasar hambre. 268 00:22:23,440 --> 00:22:27,353 Pero cazar ha formado siempre parte de nuestras tradiciones. 269 00:22:27,560 --> 00:22:33,237 Nosotros cazamos, no encerramos el ganado en los corrales. 270 00:22:34,400 --> 00:22:35,355 Lo s�. 271 00:22:35,840 --> 00:22:37,876 Quieres devolvernos nuestra forma de vida. 272 00:22:38,080 --> 00:22:39,638 Nos han quitado nuestras armas. 273 00:22:39,840 --> 00:22:42,752 Si las recuper�ramos podr�amos cazar. 274 00:22:46,000 --> 00:22:48,958 No s� si podr� devolv�roslas. 275 00:22:49,160 --> 00:22:51,674 Pero me asegurar� de que recibamos los v�veres. 276 00:22:51,880 --> 00:22:56,192 Mi est�mago no entiende de bonitas promesas. 277 00:22:56,400 --> 00:23:01,269 No hay ganado. Ni queda mucho en su almac�n. 278 00:23:01,480 --> 00:23:03,994 Viv�amos igual con los soldados. 279 00:23:06,040 --> 00:23:10,431 Estaba esper�ndolo. Pero ya que el ganado no ha llegado, 280 00:23:10,640 --> 00:23:13,154 ir� a Tucson a saber la raz�n. 281 00:23:15,160 --> 00:23:18,391 �Soy Ger�nimo! �Matar� a mis enemigos! 282 00:23:20,400 --> 00:23:22,277 �Un momento, jovencito! 283 00:23:24,560 --> 00:23:26,949 Matar no es la soluci�n. 284 00:23:27,160 --> 00:23:28,832 T� ser�s diferente de Ger�nimo. 285 00:23:29,200 --> 00:23:33,716 Ser� un jefe, como mi padre. �l mat� a muchos enemigos. 286 00:23:34,280 --> 00:23:36,111 No, Tono. Eso no es para ti. 287 00:23:36,320 --> 00:23:40,632 Tienes que sentirte orgulloso de ser apache pero tambi�n debes aprender de los blancos. 288 00:23:41,120 --> 00:23:43,236 Ese es ahora vuestro mundo. 289 00:23:43,440 --> 00:23:44,475 Ser� un buen jefe. 290 00:23:45,320 --> 00:23:46,389 Estoy seguro de ello. 291 00:23:47,400 --> 00:23:49,675 �Y matar� a todos mis enemigos! 292 00:23:52,520 --> 00:23:55,671 Es un peque�o guerrero. �Le molesta? 293 00:23:55,880 --> 00:23:57,552 No, claro que no. 294 00:24:01,720 --> 00:24:04,518 Nunca te hab�a visto vestida as�. 295 00:24:04,720 --> 00:24:06,472 Mi luto ha terminado. 296 00:24:07,960 --> 00:24:09,951 �Cu�nto tiempo ha durado? 297 00:24:10,160 --> 00:24:14,039 No es una cuesti�n de tiempo, sino de sentimientos. 298 00:24:16,600 --> 00:24:21,310 Mis cabellos volver�n a crecer. Ser� m�s f�cil mirarme. 299 00:24:21,880 --> 00:24:25,509 Siempre ha sido f�cil. No dejes que crezcan. 300 00:24:30,000 --> 00:24:30,989 �Se�or! 301 00:24:32,240 --> 00:24:33,355 �Se�or! 302 00:24:43,880 --> 00:24:44,835 Sr. Clum. 303 00:24:45,480 --> 00:24:48,392 Nos vimos en Tucson. �Se acuerda? 304 00:24:49,040 --> 00:24:53,636 S�, lo recuerdo... el asunto relacionado con el cabello... 305 00:24:55,560 --> 00:24:59,553 Se dirig�a a la frontera para conseguir su dinero. 306 00:24:59,760 --> 00:25:01,239 �Se lo contamos a mis amigos? 307 00:25:07,080 --> 00:25:08,559 Las he tenido peores. 308 00:25:09,120 --> 00:25:12,954 - �Qu� ha sucedido? - Estaban cazando en nuestro territorio. 309 00:25:13,520 --> 00:25:15,511 Es comida apache. 310 00:25:16,880 --> 00:25:18,711 �Qui�n te ha disparado? 311 00:25:20,480 --> 00:25:24,314 �Qu� haremos? �C�mo les castigaremos? 312 00:25:28,080 --> 00:25:31,789 Si los apaches tomaran la comida de los blancos... 313 00:25:32,000 --> 00:25:33,149 ...ellos les matar�an. 314 00:25:37,720 --> 00:25:40,359 No somos tan civilizados. 315 00:25:41,040 --> 00:25:44,112 Coged la carne. Los entregaremos a su polic�a. 316 00:25:44,920 --> 00:25:47,115 Que suban a los carros. 317 00:26:03,200 --> 00:26:04,553 �Qu� sucede? 318 00:26:04,760 --> 00:26:07,479 Estaban cazando ilegalmente en la reserva. 319 00:26:07,680 --> 00:26:10,148 Ya hemos cazado antes en este territorio. 320 00:26:10,520 --> 00:26:13,796 Esta reserva est� dedicada a los apaches. 321 00:26:14,000 --> 00:26:15,149 Han intentado matar a este hombre. 322 00:26:16,480 --> 00:26:17,435 Me parece que se encuentra bien. 323 00:26:18,280 --> 00:26:19,429 No le ha pasado nada. 324 00:26:19,640 --> 00:26:22,359 Le pido que juzgue a estos hombres por intento de asesinato. 325 00:26:22,840 --> 00:26:24,990 No ir� a escuchar a este chiflado, �verdad, sheriff? 326 00:26:25,600 --> 00:26:28,876 Me pagan para escuchar a todo el mundo. 327 00:26:29,080 --> 00:26:32,277 Tiene derecho a presentar cargos contra ellos. 328 00:26:33,880 --> 00:26:35,871 Muy bien, march�os. 329 00:26:36,960 --> 00:26:41,078 La carne que ped� hace tres semanas a�n no ha llegado. 330 00:26:43,800 --> 00:26:46,155 Desconozco qui�n est� detr�s de esto, 331 00:26:46,360 --> 00:26:48,749 pero no conseguir�n que muramos de hambre. 332 00:26:48,960 --> 00:26:53,476 - �Qui�n iba a querer algo as�? - Casi todos en Tucson. 333 00:26:53,920 --> 00:26:57,071 Devu�lvame las armas que les confisc�. 334 00:26:57,640 --> 00:26:59,358 �Darles rifles a los apaches? 335 00:26:59,560 --> 00:27:01,869 - A personas que tienen hambre. - Imposible. 336 00:27:02,240 --> 00:27:05,630 - Pertenecen al Gobierno. - Tecnicamente, s�. 337 00:27:06,720 --> 00:27:08,551 D� la orden de que me los entreguen. 338 00:27:09,400 --> 00:27:11,311 Venga a buscarlos al mediod�a. 339 00:27:12,280 --> 00:27:13,235 Gracias. 340 00:27:21,720 --> 00:27:25,838 Taglito, parece que no tienes muchos amigos en este pueblo. 341 00:27:26,040 --> 00:27:29,396 Creo que debo de tener tantos como usted. Quiz�s. 342 00:27:29,800 --> 00:27:32,268 �Por qu� siempre dices "quiz�s"? 343 00:27:32,480 --> 00:27:36,359 Nosotros nunca podemos estar seguros de nada. Quiz�s. 344 00:27:43,320 --> 00:27:45,276 �Eh, Clum! 345 00:27:49,440 --> 00:27:51,078 �Qu� haces vestido de civil? 346 00:27:51,280 --> 00:27:54,272 El ej�rcito y yo nos hemos divorciado. Honorablemente. 347 00:27:54,480 --> 00:27:57,756 Ven a tomar un trago para celebrarlo, Clum. 348 00:27:57,960 --> 00:27:58,915 �Clum! 349 00:27:59,120 --> 00:28:02,476 �Clum! �Me gusta ese nombre! �Vamos, Clum! 350 00:28:02,880 --> 00:28:04,757 Enseguida vuelvo, Taglito. 351 00:28:07,680 --> 00:28:08,635 Quiz�s. 352 00:28:20,080 --> 00:28:21,229 �Eh! 353 00:28:22,000 --> 00:28:24,753 - �A�n se mantiene en pie? - �Por supuesto! 354 00:28:25,000 --> 00:28:27,434 Con lo que lleva ya deber�a estar tieso. 355 00:28:28,000 --> 00:28:31,310 Yo no te digo c�mo llevar tu bar. No me digas t� lo que tengo que beber. 356 00:28:31,520 --> 00:28:34,398 �chame m�s de ese jarabe. 357 00:28:35,080 --> 00:28:37,435 �Vamos, dame la botella! 358 00:28:39,080 --> 00:28:41,469 �Tratarme a m� de borracho! 359 00:28:41,880 --> 00:28:44,872 �Por el Ej�rcito! El mejor lugar del que largarse. 360 00:28:49,440 --> 00:28:51,749 �Tienes alg�n proyecto, Sweeny? 361 00:28:53,000 --> 00:28:56,470 Lo ten�a, pero en este momento se ha vuelto un poco borroso. 362 00:28:56,680 --> 00:28:58,671 Me parece que volver� a Iowa. 363 00:28:58,880 --> 00:29:01,474 Era herrero all� antes de enrolarme. 364 00:29:01,680 --> 00:29:03,875 Quiz� pueda volver a serlo. 365 00:29:04,720 --> 00:29:08,508 Despu�s de tantos a�os en la caballer�a �no echas de menos los caballos? 366 00:29:09,280 --> 00:29:12,317 Estoy cansado de montarlos, pero no de cazarlos. 367 00:29:12,520 --> 00:29:14,397 Y se pagan bien. 368 00:29:17,320 --> 00:29:20,915 �Sabes? Iowa es un lugar muy bonito para vivir. 369 00:29:21,680 --> 00:29:25,958 Todo est� verde cuando crece la hierba. 370 00:29:28,000 --> 00:29:31,675 Tengo las tripas llenas de polvo y de cactus. 371 00:29:33,440 --> 00:29:35,237 �Mira qui�n est� aqu�! 372 00:29:38,920 --> 00:29:40,478 �C�mo hab�is conseguido salir de la c�rcel? 373 00:29:40,680 --> 00:29:43,877 No pensar�a que el sheriff le iba a tomar en serio, �verdad? 374 00:29:44,080 --> 00:29:47,516 �Por qu� deber�an estar en la c�rcel? 375 00:29:47,720 --> 00:29:51,395 Este amante de los indios nos acus� de haber disparado sobre uno. 376 00:29:52,160 --> 00:29:55,596 �Eh, chico, no se mete a la gente en la c�rcel por matar a los apaches! 377 00:29:56,040 --> 00:29:58,156 �Se les da una medalla! 378 00:30:02,720 --> 00:30:07,475 �Y t� ten cuidado con a qui�n llamas amante de los apaches! 379 00:30:08,000 --> 00:30:11,595 - Este hombre es amigo m�o. - �Pues vale tambi�n para ti! 380 00:30:11,800 --> 00:30:14,075 Tu amigo vive con los apaches. 381 00:30:14,280 --> 00:30:19,308 No s� si podr� tumbarte, pero seguro que vale la pena intentarlo. 382 00:30:20,240 --> 00:30:21,434 Me parece que voy a... 383 00:30:24,520 --> 00:30:26,636 Deber�a haberme marchado esta ma�ana. 384 00:30:26,840 --> 00:30:28,558 �Y perderte esto? 385 00:31:08,360 --> 00:31:10,078 �Ha sido una pesadilla? 386 00:31:10,280 --> 00:31:12,396 Eran muchos m�s que nosotros. 387 00:31:12,600 --> 00:31:15,160 �No consigo tener la boca cerrada! 388 00:31:15,640 --> 00:31:18,473 �El primer d�a de vida civil pierdo la primera pelea! 389 00:31:18,840 --> 00:31:20,239 Sobrio te hubiera ido mejor. 390 00:31:20,720 --> 00:31:23,280 �Sobrio me hubiera ganado hasta mi abuela! 391 00:31:24,520 --> 00:31:25,748 �Ad�nde estamos? 392 00:31:26,120 --> 00:31:27,314 En Iowa, no. 393 00:31:28,960 --> 00:31:30,313 �Qu� llevamos? �Piedras? 394 00:31:30,520 --> 00:31:32,988 - No, rifles. - �Rifles? 395 00:31:33,680 --> 00:31:35,511 Vamos a cazar en San Carlos. 396 00:31:37,120 --> 00:31:39,475 �Los indios te cazar�n a ti! 397 00:31:39,680 --> 00:31:40,908 Me arriesgar�. 398 00:31:41,120 --> 00:31:43,953 �Cuando est�s arriba, saluda a los amigos de mi parte! 399 00:31:45,080 --> 00:31:46,513 �Eh, espera! 400 00:31:52,920 --> 00:31:57,675 Te necesito, Sweeny. Para entrenar a mi polic�a. 401 00:31:58,320 --> 00:31:59,435 �Qu� polic�a? 402 00:31:59,640 --> 00:32:01,551 A los mejores guerreros apaches. 403 00:32:02,720 --> 00:32:05,917 Esos tipos han debido pegarte m�s fuerte de lo que cre�a. 404 00:32:06,800 --> 00:32:09,519 - Espera un momento, quiero hablar contigo. - No sigas hablando. 405 00:32:09,720 --> 00:32:11,597 S�lo me traes problemas. 406 00:32:12,200 --> 00:32:13,838 No habr� ning�n problema. 407 00:32:14,040 --> 00:32:17,191 �Los indios con los rifles no son un problema? 408 00:32:20,040 --> 00:32:21,837 �Quieres dejar de seguirme? 409 00:32:22,040 --> 00:32:26,795 Escucha, si aceptas podr�s ocuparte del almac�n de San Carlos. 410 00:32:27,000 --> 00:32:30,231 No soy tendero, soy herrero. 411 00:32:31,160 --> 00:32:33,993 Podr�as hacer buen negocio. 412 00:32:34,280 --> 00:32:35,474 �Un buen negocio? 413 00:32:50,600 --> 00:32:54,479 - �Para qu� ha venido este soldado? - Se quedar� con nosotros. 414 00:32:55,640 --> 00:32:58,074 �Para seguir haci�ndonos promesas? 415 00:32:58,520 --> 00:33:01,751 Nos ha traido rifles para cazar. 416 00:33:03,400 --> 00:33:05,960 Se entregar�n a los mejores cazadores. 417 00:33:07,080 --> 00:33:09,275 Deber�n devolv�rmelos dentro de un par de d�as. 418 00:33:10,760 --> 00:33:12,273 Los tendr�is, 419 00:33:12,640 --> 00:33:15,234 pero si hay problemas por culpa de los rifles, los soldados volver�n. 420 00:33:16,480 --> 00:33:17,549 Lo hemos entendido. 421 00:33:19,640 --> 00:33:22,393 Los polic�as elegir�n las armas que quieran. 422 00:33:22,760 --> 00:33:25,194 Ellos podr�n conservarlas. 423 00:33:27,040 --> 00:33:28,632 �Chato! �Alchise! 424 00:33:33,720 --> 00:33:35,756 �Se ha acabado el luto! 425 00:33:35,960 --> 00:33:38,952 - �Qu� le ha pasado? - D�jalo. 426 00:33:42,480 --> 00:33:46,189 �Qu� le ha pasado, se�or? �Es que ha bebido tismen? 427 00:33:47,280 --> 00:33:49,475 Tal vez. Pero no importa. 428 00:33:49,680 --> 00:33:50,908 Tengo una cosa para ti. 429 00:33:51,840 --> 00:33:53,068 Un rifle de juguete. 430 00:33:53,280 --> 00:33:55,350 Ahora eres jefe de polic�a. 431 00:33:55,560 --> 00:33:58,518 �D�nde est�n las balas? Sin balas no puedo disparar. 432 00:33:58,920 --> 00:34:01,309 Las tendr�s cuando aprendas a usarlo correctamente. 433 00:34:03,160 --> 00:34:05,230 �Soy Ger�nimo! 434 00:34:05,440 --> 00:34:09,069 S� que intenta ayudar a mi pueblo entreg�ndoles los rifles, 435 00:34:10,000 --> 00:34:12,958 pero es muy peligroso para usted. 436 00:34:13,440 --> 00:34:14,793 No lo creo. 437 00:34:15,480 --> 00:34:20,918 S� que lo es. Hay muchos que siempre le odiar�n. 438 00:34:21,400 --> 00:34:22,515 Santos. 439 00:34:24,520 --> 00:34:26,636 Entr�gale seis cartuchos. 440 00:34:27,800 --> 00:34:30,439 Son m�s de las que necesitar�s. 441 00:34:37,360 --> 00:34:39,476 �Te parece raro sostener un rifle? 442 00:34:39,680 --> 00:34:42,877 Para un apache es tan natural como recibir el sol en el rostro. 443 00:34:43,080 --> 00:34:46,152 T� no te has sometido como muchos otros aqu�. 444 00:34:46,760 --> 00:34:48,352 No hay honor en someterse. 445 00:34:48,800 --> 00:34:53,635 Tal vez podr�amos usar los rifles para cazar una pieza mayor. 446 00:34:59,640 --> 00:35:01,676 Me alegra volver a verte de cazador. 447 00:35:01,880 --> 00:35:05,111 Es a�n mejor conseguir a una mujer. 448 00:35:05,320 --> 00:35:08,118 - T� puedes conseguir a muchas. - Lo has entendido. 449 00:35:08,320 --> 00:35:11,392 Antes de que viniera el extranjero, hubieras sido mi esposa. 450 00:35:11,600 --> 00:35:13,318 Habl� de ello a mis amigos. 451 00:35:13,520 --> 00:35:14,953 Me parece que te precipitaste. 452 00:35:15,360 --> 00:35:17,669 Ambos sabemos que habr�a ocurrido. 453 00:35:17,880 --> 00:35:20,553 Pero ahora eres casi su mujer. 454 00:35:21,560 --> 00:35:26,315 - Tu padre me lo orden�. - Es m�s que eso. Est�s obnubilada. 455 00:35:26,640 --> 00:35:30,599 M�rate el color de la piel no sea que olvides lo que eres. 456 00:35:31,800 --> 00:35:33,233 Suerte con la caza. 457 00:35:36,200 --> 00:35:38,998 9-7-3-7-7-9. 458 00:35:39,480 --> 00:35:40,515 Disalin. 459 00:35:42,880 --> 00:35:44,438 Seis cartuchos. 460 00:35:46,800 --> 00:35:50,952 Puedes guardarlo hasta ma�ana por la noche, pero no abandones la reserva. 461 00:36:24,880 --> 00:36:26,233 �Guerreros apaches! 462 00:36:26,560 --> 00:36:27,754 �Ven conmigo! 463 00:36:28,720 --> 00:36:30,233 �Matad al hombre blanco! 464 00:36:30,600 --> 00:36:32,636 �Obedec�is a un jefe... 465 00:36:33,040 --> 00:36:34,075 ...que es como una mujer! 466 00:36:34,400 --> 00:36:36,595 �Venid conmigo! 467 00:36:38,280 --> 00:36:39,349 �Tono, vuelve! 468 00:36:41,920 --> 00:36:42,875 �Apaches! 469 00:36:43,240 --> 00:36:44,639 �Ten�is armas! 470 00:36:45,000 --> 00:36:46,035 �Sois libres! 471 00:36:46,600 --> 00:36:48,875 �Luchad como lo hicieron vuestros padres! 472 00:37:11,960 --> 00:37:14,474 �Maldito loco! �Darle un rifle a ese chiflado! 473 00:37:14,680 --> 00:37:19,310 Tienes raz�n. �Pero qu� dir�n en Tucson cuando sepan que un apache ha salvado a un blanco? 474 00:37:19,720 --> 00:37:21,631 Eran m�s que dos apaches. 475 00:37:21,840 --> 00:37:23,956 Eran hermanos. 476 00:37:28,760 --> 00:37:30,273 Ahora vuelvo. 477 00:37:38,600 --> 00:37:42,195 Los apaches comparten el dolor entre ellos. 478 00:37:42,400 --> 00:37:44,231 Yo tomar� el tuyo. 479 00:37:44,440 --> 00:37:47,512 Estoy bien... pero gracias por todo. 480 00:37:50,360 --> 00:37:54,717 T� me rechazas, pero muchos aqu� no me consideran fea. 481 00:37:54,920 --> 00:37:57,957 Aunque es posible que sea distinto para los hombres blancos. 482 00:37:58,160 --> 00:38:00,151 No eres fea, Tianay. 483 00:38:00,360 --> 00:38:02,749 A decir verdad, ser�a m�s f�cil si lo fueras. 484 00:38:02,960 --> 00:38:07,351 - �Preferir�as que fuese fea? - No, no es eso. 485 00:38:07,640 --> 00:38:10,200 Estoy enamorado de una mujer con la que voy a casarme. 486 00:38:11,000 --> 00:38:14,959 A los hombres les gusta tener muchas mujeres. 487 00:38:15,320 --> 00:38:17,276 Y a las mujeres tambi�n. As� comparten las tareas. 488 00:38:17,480 --> 00:38:21,439 Nuestro Dios y nuestras leyes lo prohiben. 489 00:38:22,080 --> 00:38:24,196 Tal vez vuestro Dios sea bueno. 490 00:38:25,040 --> 00:38:29,272 �l no se ofender�a si t� fueras diferente en ese aspecto. 491 00:38:30,720 --> 00:38:36,272 Tianay, est� escrito en la Biblia: Nuestro Dios es un Dios celoso. 492 00:38:36,600 --> 00:38:37,794 Y nuestras mujeres, tambi�n. 493 00:38:50,160 --> 00:38:52,720 Taglito ha matado a su propio hermano. 494 00:38:52,920 --> 00:38:56,754 Por amor a ti, no por odio a Disalin. 495 00:38:57,240 --> 00:39:02,030 Ahora, le gustar�a ser tu hermano si t� le aceptas. 496 00:39:03,160 --> 00:39:04,673 Ser�a un honor para m�. 497 00:39:29,560 --> 00:39:34,076 La sangre de cada uno corre por las venas del otro. Pero sois seres distintos. 498 00:39:34,640 --> 00:39:39,077 La sangre mezclada de los padres se transmitir� a vuestro hijos. 499 00:39:39,680 --> 00:39:42,399 Porque la sangre es vida y no muere jam�s. 500 00:39:42,600 --> 00:39:44,079 Compart�s la misma sangre. 501 00:39:44,560 --> 00:39:48,997 Aunque os separ�is, siempre estar�is juntos. 502 00:39:50,360 --> 00:39:52,351 Est�is unidos como hermanos. 503 00:39:58,040 --> 00:39:59,393 �Media vuelta! 504 00:40:02,160 --> 00:40:03,673 �Mantened el paso! 505 00:40:23,240 --> 00:40:25,276 Eres como un padre cuidando de sus hijos. 506 00:40:26,920 --> 00:40:29,912 M�s bien como un reverendo cuidando de sus feligreses. 507 00:40:30,840 --> 00:40:32,910 Ay�dame a entenderlo. 508 00:40:34,560 --> 00:40:36,073 Bueno, Tianay, 509 00:40:37,920 --> 00:40:40,434 entre los hombres blancos existen muchos l�deres religiosos. 510 00:40:41,080 --> 00:40:42,832 A algunos se les llama reverendos. 511 00:40:43,040 --> 00:40:46,635 Ense�an a la gente c�mo vivir siguiendo los dictados de Dios. 512 00:40:47,600 --> 00:40:51,673 A tratar a los dem�s como les gustar�a que les trataran a ellos. 513 00:40:54,680 --> 00:40:57,956 �Los blancos matan a los apaches porque los apaches los matan a ellos? 514 00:40:58,400 --> 00:41:01,597 No. �Pero es lo �nico que se me ocurre para explic�rtelo! 515 00:41:03,800 --> 00:41:05,631 Tengo mucho que aprender. 516 00:41:05,840 --> 00:41:07,831 Una vida no ser� suficiente para aprenderlo todo. 517 00:41:08,360 --> 00:41:09,998 Eso nos pasa a todos. 518 00:41:10,200 --> 00:41:13,431 Muchos jam�s llegar�n a entenderse entre s�. 519 00:41:16,160 --> 00:41:17,309 Yo me entiendo. 520 00:41:19,600 --> 00:41:20,635 Bien. 521 00:41:22,520 --> 00:41:24,909 Cabo Rilsy, que rompan filas. 522 00:41:28,840 --> 00:41:29,909 �Firmes! 523 00:41:30,480 --> 00:41:31,515 �Rompan filas! 524 00:41:37,560 --> 00:41:41,633 - Parecen bien dispuestos. - Ya me he desga�itado bastante. Es suficiente. 525 00:41:41,840 --> 00:41:45,071 - �Tiras la toalla? - No, pero tengo derecho a un permiso. 526 00:41:45,280 --> 00:41:47,555 No me he vuelto un indio como t�. 527 00:41:47,760 --> 00:41:51,639 �Necesito una vida civilizada, las mujeres, el whisky! 528 00:41:51,840 --> 00:41:53,876 Me recuperar� pasando tres d�as en Tucson. 529 00:41:54,080 --> 00:41:56,116 Podremos pasar sin ti. 530 00:41:56,320 --> 00:41:59,710 - No olvides traer chucher�as para la tienda. - �Chucher�as? 531 00:42:00,200 --> 00:42:03,112 En la tienda de Miller tienen unos rulos de seda roja. 532 00:42:03,320 --> 00:42:07,472 Quer�a comprarlos la �ltima vez que estuve. �Podr�as tra�rmelos? 533 00:42:07,800 --> 00:42:08,835 �Un rulo de seda roja... 534 00:42:09,040 --> 00:42:12,510 y la peor resaca a este lado del Mississippi! 535 00:42:21,400 --> 00:42:23,630 Ya has vuelto, Sweeny. 536 00:42:26,920 --> 00:42:29,229 �Tucson sigue en pie? 537 00:42:29,760 --> 00:42:30,715 En parte. 538 00:42:30,920 --> 00:42:34,276 �Dije la peor resaca a este lado del Mississippi! 539 00:42:34,480 --> 00:42:36,118 Has cumplido tu palabra. 540 00:42:41,040 --> 00:42:43,634 �Pensabas que me olvidar�a? 541 00:42:43,840 --> 00:42:45,034 Gracias, Sweeny. 542 00:42:46,600 --> 00:42:51,390 Ahora lo que necesito es pasar tres d�as durmiendo. 543 00:42:58,600 --> 00:42:59,828 Esto es para ti. 544 00:43:00,120 --> 00:43:02,111 Yo no tengo nada que darte. 545 00:43:03,120 --> 00:43:04,838 S� que es una costumbre apache. 546 00:43:05,040 --> 00:43:07,110 Pero seg�n las costumbres del hombre blanco, 547 00:43:07,320 --> 00:43:09,231 no hay nada malo en ello. Por favor... 548 00:43:11,680 --> 00:43:13,636 Los apaches creemos que el rojo trae buena suerte. 549 00:43:14,080 --> 00:43:16,275 Lo s�. Por eso lo he elegido. 550 00:43:16,680 --> 00:43:17,874 Espero que te la traiga. 551 00:43:19,400 --> 00:43:20,799 �Casi lo olvidaba! 552 00:43:21,080 --> 00:43:23,036 Ha llegado esto para ti. 553 00:43:28,000 --> 00:43:30,878 Es de Mary. �Llegar� a Tucson la pr�xima semana! 554 00:43:31,080 --> 00:43:33,116 �Ya me gustar�a poder decir lo mismo de m�! 555 00:43:33,320 --> 00:43:35,276 �Sabes que vamos a casarnos? 556 00:43:35,640 --> 00:43:39,713 La ceremonia tendr� lugar aqu�, invitaremos a mucha gente... 557 00:43:40,080 --> 00:43:42,116 �No le habr�s dicho eso? 558 00:43:42,320 --> 00:43:43,912 Claro que s�. 559 00:43:44,240 --> 00:43:46,196 �Piensas que esa gente va a venir? 560 00:43:46,400 --> 00:43:49,551 �Por qu� no? Ser� la oportunidad para ense�arles c�mo marcha la reserva. 561 00:43:49,760 --> 00:43:52,718 Buena idea, invitaremos a todo el mundo. 562 00:43:52,920 --> 00:43:56,993 Pero de momento, me voy a dormir. Despi�rtame para la boda. 563 00:44:11,560 --> 00:44:12,879 Oh, John. 564 00:44:16,200 --> 00:44:20,398 - Mary, est�s guap�sima. - �Si estoy cubierta de polvo! 565 00:44:20,600 --> 00:44:23,831 �Debemos de haber tropezado con todas las piedras de Arizona! 566 00:44:24,040 --> 00:44:25,439 Ya conozco eso. 567 00:44:25,640 --> 00:44:27,631 Me encontrar� mejor despu�s de tomar un buen ba�o caliente. 568 00:44:27,840 --> 00:44:28,829 �Es ella? 569 00:44:29,240 --> 00:44:32,437 Todo el mundo se piensa que se va a casar con una india. 570 00:44:32,640 --> 00:44:35,200 Mary, �ste es Campos. Ser� nuestro testigo. 571 00:44:35,400 --> 00:44:38,437 - �S�? - �No se preocupe, sonreir�! 572 00:44:38,640 --> 00:44:40,232 Venga, vamos a hacerlo. 573 00:44:40,440 --> 00:44:42,749 El juez de paz se ir� a almorzar. 574 00:44:43,160 --> 00:44:44,149 �El juez de paz! 575 00:44:44,360 --> 00:44:47,352 ��bamos a casarnos en San Carlos! 576 00:44:48,840 --> 00:44:51,035 Las cosas no han sucedido como preve�a. 577 00:44:51,240 --> 00:44:54,118 �Y el gobernador? �Y todos sus amigos? 578 00:44:54,640 --> 00:44:56,517 Iba a ser una ceremonia por todo lo alto. 579 00:44:56,720 --> 00:44:58,995 He traido mi vestido de novia. 580 00:44:59,480 --> 00:45:00,549 Mary, ha habido un problema. 581 00:45:01,320 --> 00:45:05,518 Nadie ha querido venir. No soy muy apreciado por aqu�. 582 00:45:06,320 --> 00:45:08,595 �Que no eres apreciado? �Por qu�? 583 00:45:09,400 --> 00:45:13,632 Es por mis apaches. Te lo explicar� m�s tarde. 584 00:45:14,240 --> 00:45:16,959 Bueno... podr�a tomar ese ba�o caliente. 585 00:45:17,160 --> 00:45:19,799 Mi vestido de novia es realmente bonito... 586 00:45:20,000 --> 00:45:22,753 pero lo �nico importante somos t� y yo. 587 00:45:26,560 --> 00:45:29,279 Tendr�n que esperar para eso, �Vamos! 588 00:45:29,920 --> 00:45:33,435 Campos, ret�n al juez de paz en su despacho. 589 00:45:34,920 --> 00:45:36,672 Llevar�s ese vestido de novia. 590 00:45:40,760 --> 00:45:44,150 Mary, �acepta tomar a este hombre por leg�timo esposo... 591 00:45:44,360 --> 00:45:47,113 ...honrarle y obedecerle hasta que la muerte los separe? 592 00:45:47,320 --> 00:45:48,275 S�. 593 00:45:48,480 --> 00:45:49,469 �Los apaches! 594 00:45:53,000 --> 00:45:57,551 John, �acepta tomar a esta mujer por leg�tima...? 595 00:45:57,760 --> 00:45:58,875 �Los apaches! 596 00:45:59,720 --> 00:46:00,675 S�. 597 00:46:00,880 --> 00:46:03,394 En virtud de los poderes que me han sido conferidos... 598 00:46:03,600 --> 00:46:05,670 ...yo os declaro marido y mujer. 599 00:46:09,840 --> 00:46:13,435 - John, �qu� est� pasando? - No estoy seguro, pero creo que lo s�. 600 00:46:14,240 --> 00:46:16,515 Pelot�n... �alto! 601 00:46:18,000 --> 00:46:19,513 �Vista a la izquierda! 602 00:46:20,680 --> 00:46:22,477 �Descansen! 603 00:46:26,120 --> 00:46:29,669 - �Qu� ocurre? - Hemos venido para asistir a la boda. 604 00:46:29,880 --> 00:46:31,871 Creo que os hacen falta amigos. 605 00:46:32,080 --> 00:46:34,548 Gracias, Sweeny. Ya nos hemos casado. 606 00:46:34,960 --> 00:46:36,359 Mary, �ste es Tom Sweeny. 607 00:46:36,560 --> 00:46:38,198 - Encantada. - Mucho gusto, se�ora. 608 00:46:38,400 --> 00:46:39,958 Y estos son sus polic�as. 609 00:46:40,160 --> 00:46:41,639 Se�ores, mi esposa. 610 00:46:43,080 --> 00:46:44,877 Est� usted en buenas manos. 611 00:46:45,080 --> 00:46:47,036 Estoy segura de ello. 612 00:46:49,000 --> 00:46:52,037 Parece que no faltar� la recepci�n. 613 00:47:01,160 --> 00:47:05,438 - �Qu� hacen aqu� estos salvajes? - Buenos d�as, General. Gobernador... 614 00:47:05,640 --> 00:47:09,076 Ya que nadie pod�a venir, han acudido ellos a mi boda. 615 00:47:09,280 --> 00:47:12,397 Gobernador Safford, Generall Wade, les presento a mi mujer, Mary. 616 00:47:13,760 --> 00:47:15,990 - Desarme a los apaches. - �Un momento, General! 617 00:47:16,360 --> 00:47:18,476 Esas armas no est�n cargadas. 618 00:47:19,160 --> 00:47:20,639 Demu�straselo, Sweeny. 619 00:47:21,600 --> 00:47:24,068 �Pelot�n, listos! 620 00:47:24,280 --> 00:47:26,077 �Apunten! 621 00:47:27,800 --> 00:47:28,789 �Fuego! 622 00:47:33,240 --> 00:47:34,753 Ahora est�n descargados, se�or. 623 00:47:35,720 --> 00:47:36,675 �Qui�n es este hombre? 624 00:47:37,040 --> 00:47:38,712 Un antiguo colega suyo, se�or. 625 00:47:39,240 --> 00:47:41,595 - �Un colega m�o? - Se trata del sargento Sweeny. 626 00:47:42,400 --> 00:47:44,356 Ha dejado la Caballer�a. 627 00:47:45,040 --> 00:47:46,553 �Es eso cierto, General? 628 00:47:46,760 --> 00:47:50,639 Lo mejor ser�a que abandonaran la ciudad. 629 00:47:51,200 --> 00:47:52,792 No causar�n problemas, se�or. 630 00:47:53,000 --> 00:47:58,552 Me gustar�a que se quedaran. Desear�amos divertir a su gente. 631 00:47:59,160 --> 00:48:00,388 �A mi gente? 632 00:48:00,920 --> 00:48:03,559 Estoy por creer que usted mismo se ha convertido en un apache. 633 00:48:03,920 --> 00:48:04,875 Tal vez. 634 00:48:05,080 --> 00:48:08,834 Nos gustar�a mostrarles algunas danzas tribales. 635 00:48:09,040 --> 00:48:11,235 Ser�a algo as� como un intercambio cultural. 636 00:48:12,280 --> 00:48:14,236 Bueno, no veo problema en ello. 637 00:48:14,440 --> 00:48:18,194 Si esos apaches vienen en son de paz, es nuestro deber cooperar. 638 00:48:18,400 --> 00:48:19,355 �Cooperar! 639 00:48:20,440 --> 00:48:22,271 �Ha sido un placer conocerla, Sra. Clum! 640 00:48:22,480 --> 00:48:24,311 Le deseo mucha felicidad. 641 00:48:24,520 --> 00:48:27,432 �Con un hombre as�, seguro que la tendr�! 642 00:48:27,640 --> 00:48:28,595 Gracias, se�or. 643 00:48:31,160 --> 00:48:33,879 Tu llegada nos ha traido suerte, Mary. 644 00:48:34,080 --> 00:48:37,993 Es la primera vez que apaches y blancos se encuentran en paz. 645 00:48:38,200 --> 00:48:40,395 Podemos estar orgullosos. 646 00:48:41,240 --> 00:48:42,992 Hay que prepararse para esta noche. 647 00:48:43,440 --> 00:48:44,998 �No podr�a eso esperar, John? 648 00:48:45,200 --> 00:48:46,997 Bueno, deber�amos... 649 00:48:49,560 --> 00:48:52,757 Supongo que deber�amos... 650 00:48:55,600 --> 00:48:58,068 Tom, me reunir� contigo m�s tarde. 651 00:48:58,280 --> 00:48:59,872 Mucho m�s tarde. 652 00:49:14,480 --> 00:49:16,277 Muy interesante, Clum. 653 00:49:16,480 --> 00:49:19,199 Esas danzas tienen alg�n significado, �no? 654 00:49:19,400 --> 00:49:21,550 S�, se�or. Es una danza guerrera. 655 00:49:21,760 --> 00:49:24,797 Cada vez que saltan, significa que dan muerte a un enemigo. 656 00:49:31,880 --> 00:49:34,713 Taglito ha debido de matar a alguien importante. 657 00:49:34,920 --> 00:49:36,717 Probablemente a un general. 658 00:49:49,280 --> 00:49:50,918 Debo reconoc�rselo, Clum. 659 00:49:51,120 --> 00:49:54,078 Ha habido muchos recelos contra usted y sus ideas. 660 00:49:54,280 --> 00:49:55,998 Tal vez nos hayamos equivocado. 661 00:49:56,200 --> 00:49:59,078 - �Me gustar�a que ellos pudieran o�rle! - Se lo dir�. 662 00:49:59,280 --> 00:50:01,271 De ahora en adelante, cuente con mi apoyo. 663 00:50:01,880 --> 00:50:04,599 Y no habr� m�s problemas con la provisiones. 664 00:50:04,800 --> 00:50:05,755 Gracias, Gobernador. 665 00:50:05,960 --> 00:50:08,997 Su esposa me ha impresionado mucho. 666 00:50:09,560 --> 00:50:12,950 �Quiere transmitirle mis excusas por no haber asistido a su boda? 667 00:50:13,160 --> 00:50:14,639 - Claro. - Gracias. 668 00:50:21,360 --> 00:50:23,271 - �Me disculpa, se�or? - Por supuesto. 669 00:50:26,360 --> 00:50:27,918 - Buenas noches, general. - Buenas noches. 670 00:50:34,600 --> 00:50:35,555 �Derecha! 671 00:50:37,120 --> 00:50:38,872 Compa��a... �alto! 672 00:50:39,920 --> 00:50:42,559 �Abandonar�s ahora a ese blanco? 673 00:50:43,040 --> 00:50:45,031 Acomp��ame a reunirme con Ger�nimo. 674 00:50:45,240 --> 00:50:49,313 No hemos nacido para cultivar la hierba y cuidar del ganado. 675 00:50:50,160 --> 00:50:52,355 �Entonces tu padre se equivoca y Ger�nimo tiene raz�n? 676 00:50:53,080 --> 00:50:55,116 No hay felicidad en ninguno de los lados, 677 00:50:55,320 --> 00:50:56,992 pero prefiero morir a ser sometido. 678 00:50:57,560 --> 00:51:01,792 Hubiera preferido tener un marido sometido a uno muerto. 679 00:51:08,880 --> 00:51:11,155 - �Es tu mujer? - S�, es Mary. 680 00:51:11,360 --> 00:51:13,237 Eskiminzin, el jefe de San Carlos. 681 00:51:13,440 --> 00:51:14,509 Encantada. 682 00:51:15,640 --> 00:51:19,474 Una buena esposa debe estar fuerte para llevar la madera. 683 00:51:19,680 --> 00:51:21,671 Es lo que me gusta. 684 00:51:22,160 --> 00:51:25,596 S�guela con un l�tigo y hazla correr. 685 00:51:26,120 --> 00:51:29,237 Que se frote las piernas con grasa animal. 686 00:51:29,440 --> 00:51:31,829 Eso las fortalece. 687 00:51:32,720 --> 00:51:34,073 Tienes raz�n. 688 00:51:34,560 --> 00:51:37,028 Ma�ana mismo empezar� el tratamiento. 689 00:51:58,320 --> 00:52:00,436 �Trae regalos, se�or? 690 00:52:00,640 --> 00:52:04,315 Claro que s�. Te traigo una nueva amiga. 691 00:52:04,720 --> 00:52:07,598 - Mary, �ste es Tono. - Hola, Tono. 692 00:52:08,120 --> 00:52:09,633 Y su madre, Tianay. 693 00:52:10,200 --> 00:52:11,155 Encantada. 694 00:52:12,760 --> 00:52:13,829 Bienvenida. 695 00:52:14,800 --> 00:52:15,755 Gracias. 696 00:52:18,120 --> 00:52:19,633 Este es nuestro hogar. 697 00:52:20,960 --> 00:52:22,678 �Hogar? 698 00:52:23,200 --> 00:52:24,679 �Has dicho "hogar"? 699 00:52:28,040 --> 00:52:30,873 Estas casas de adobe son muy ingeniosas. 700 00:52:31,080 --> 00:52:33,116 Son fr�as en verano y calientes en invierno. 701 00:52:33,320 --> 00:52:35,231 Eso ya es algo. 702 00:52:45,520 --> 00:52:50,833 Mary, supongo que deber�a haberte advertido sobre las condiciones de vida aqu�. 703 00:52:53,000 --> 00:52:54,991 Pero ten�a miedo de que no vinieras. 704 00:52:55,200 --> 00:52:58,590 Ni las fieras me hubieran impedido reunirme contigo. 705 00:52:58,800 --> 00:53:00,392 Tambi�n las tenemos. 706 00:53:00,840 --> 00:53:02,751 Cerrar� la puerta. 707 00:53:03,080 --> 00:53:08,518 Con algo de esfuerzo, podremos hacer esta casa habitable. 708 00:53:14,360 --> 00:53:17,033 �Perd�n! �Sus maletas, se�ora! 709 00:53:17,400 --> 00:53:19,118 Trasladar� mis cosas. 710 00:53:19,360 --> 00:53:21,396 Tom viv�a aqu�. Se muda al almac�n. 711 00:53:21,600 --> 00:53:24,068 Lo siento. Espero que no le cause muchas molestias. 712 00:53:24,280 --> 00:53:25,474 No, estar� estupendamente. 713 00:53:25,680 --> 00:53:28,035 No es necesario que lo haga ahora. 714 00:53:28,240 --> 00:53:32,438 Se�ora, si yo estuviera en su lugar, no me gustar�a que �l se retrasara. 715 00:53:32,640 --> 00:53:35,393 Te echar� una mano, Sweeny... 716 00:53:35,600 --> 00:53:36,828 �Lo ha entendido! 717 00:53:37,040 --> 00:53:39,429 No ser� un mal marido. 718 00:53:47,760 --> 00:53:50,479 Es muy pesado para usted. D�jelo en la cama. Gracias. 719 00:53:51,200 --> 00:53:52,474 Creo que es todo. 720 00:53:53,920 --> 00:53:55,717 Puede irse ya, gracias. 721 00:53:56,880 --> 00:53:58,108 Preferir�a quedarme aqu�. 722 00:53:58,600 --> 00:53:59,635 Muy bien. 723 00:54:00,800 --> 00:54:03,758 - �Entonces puedo quedarme? - Si usted quiere... 724 00:54:07,440 --> 00:54:10,512 �No le molestar�a que tuviera m�s de una esposa? 725 00:54:10,720 --> 00:54:12,676 �Por supuesto que s�! 726 00:54:13,720 --> 00:54:14,755 �Pero ha dicho que puedo quedarme! 727 00:54:16,760 --> 00:54:19,752 �Quiere decir... de forma permanente? 728 00:54:20,320 --> 00:54:21,912 No lo entiendo. 729 00:54:22,640 --> 00:54:24,471 �Quiere decir que desea vivir aqu�? 730 00:54:25,000 --> 00:54:26,752 Le he estado cuidando bien. 731 00:54:26,960 --> 00:54:28,791 Ser� m�s f�cil estando juntas. 732 00:54:29,720 --> 00:54:31,438 �Ha vivido usted aqu�? 733 00:54:35,760 --> 00:54:38,194 John, quiero hablar contigo. 734 00:54:42,040 --> 00:54:43,871 Claro, cari�o. �Qu� sucede? 735 00:54:44,320 --> 00:54:46,675 �Querr�a disculparnos? 736 00:54:51,200 --> 00:54:53,191 �Por qu� no me has hablado de esa chica? 737 00:54:54,360 --> 00:54:57,477 - Iba a hacerlo. - Dice que ha estado viviendo aqu�. 738 00:54:58,720 --> 00:55:02,110 Te parecer�n extra�as muchas de las costumbres de esta gente. 739 00:55:02,320 --> 00:55:05,869 �Extra�as! �Yo dir�a que esto es m�s que extra�o! 740 00:55:08,280 --> 00:55:10,953 No lo entiendes. Eskiminzin me la entreg�. 741 00:55:11,920 --> 00:55:12,875 �Que te la entreg�? 742 00:55:13,480 --> 00:55:15,755 S�. Bueno... no... 743 00:55:16,360 --> 00:55:20,114 La enviaron para se ocupara de la casa. 744 00:55:20,320 --> 00:55:22,436 Esta gente es muy susceptible. 745 00:55:22,800 --> 00:55:26,634 - No hubiera sabido qu� decirles. - Eso no cambia nada. 746 00:55:27,400 --> 00:55:30,631 Ella no lo ha expresado bien. 747 00:55:30,840 --> 00:55:34,435 Dile que se marche y asunto acabado. 748 00:55:34,640 --> 00:55:40,112 No puedo echarla as�. Estar�a mal y la ofender�a. 749 00:55:41,120 --> 00:55:43,918 �Y c�mo crees que yo me siento? 750 00:55:44,360 --> 00:55:47,033 John, �qu� ha pasado aqu� con tus principios? 751 00:55:48,200 --> 00:55:50,873 Mis principios son los mismos en cualquier parte. 752 00:55:52,200 --> 00:55:55,351 S� que resulta dif�cil entender a esta gente... 753 00:55:55,560 --> 00:55:59,269 ...pero espero que con el tiempo, aprendas a quererlos. 754 00:56:03,680 --> 00:56:05,159 �D�nde est� el se�or? 755 00:56:05,800 --> 00:56:08,189 - �D�nde est� el se�or? - Dentro. �Por qu�? 756 00:56:08,400 --> 00:56:09,355 �Ger�nimo est� llegando! 757 00:56:26,600 --> 00:56:27,669 Ger�nimo. 758 00:56:28,360 --> 00:56:31,830 Es la primera vez que le veo. 759 00:56:32,280 --> 00:56:33,235 �Qu� querr�? 760 00:56:47,920 --> 00:56:50,673 Este no es tu territorio, Ger�nimo. �Qu� es lo que quieres? 761 00:56:51,320 --> 00:56:53,709 Ver a mis hermanos apaches. 762 00:56:54,480 --> 00:56:56,550 Comprobar si todav�a son guerreros. 763 00:56:57,320 --> 00:57:00,756 - Necesito guerreros apaches. - �Para qu�? 764 00:57:01,400 --> 00:57:06,269 �Para conducirles a morir por Ger�nimo? 765 00:57:06,480 --> 00:57:09,472 Los sabios saben que luchar sin descanso... 766 00:57:09,680 --> 00:57:13,275 ...no ha servido para detener al hombre blanco. - T� tienes miedo del hombre blanco. 767 00:57:14,480 --> 00:57:15,435 �Taglito! 768 00:57:16,000 --> 00:57:17,831 T� has cabalgado conmigo. 769 00:57:20,120 --> 00:57:21,075 �T�, Santos! 770 00:57:21,600 --> 00:57:23,318 Has luchado a mi lado. 771 00:57:24,200 --> 00:57:27,397 Me han prometido que no abandonar�an San Carlos. 772 00:57:27,600 --> 00:57:32,151 Pero si pens�is que la vida con Ger�nimo ser� mejor que �sta, pod�is iros. 773 00:57:42,880 --> 00:57:44,108 Aqu� tienes tu respuesta, Ger�nimo. 774 00:57:45,000 --> 00:57:45,955 Esc�chame. 775 00:57:47,320 --> 00:57:51,154 Tu tribu y t� sois bienvenidos aqu�. 776 00:57:51,600 --> 00:57:54,319 - Pero hay unas reglas que cumplir. - �Qu� reglas? 777 00:57:54,680 --> 00:57:57,752 No abandonar la reserva y dejar las armas. 778 00:57:58,960 --> 00:58:00,109 Ellos tienen rifles. 779 00:58:00,480 --> 00:58:02,596 La polic�a se encarga de hacer cumplir las reglas. 780 00:58:02,800 --> 00:58:05,268 Si os qued�is, tus lugartenientes podr�n formar parte de ella. 781 00:58:05,480 --> 00:58:08,313 Los rifles se entregar�n a los cazadores. 782 00:58:08,520 --> 00:58:11,239 Los dem�s no ir�n armados. 783 00:58:11,800 --> 00:58:15,190 Prefiero cortarme las manos antes que entregar las armas. 784 00:58:15,560 --> 00:58:17,357 Nosotros no opinamos as�. 785 00:58:20,040 --> 00:58:22,190 Hablar� a mi pueblo. 786 00:58:36,320 --> 00:58:39,710 Tenemos que advertir al Ej�rcito de la llegada de Ger�nimo. 787 00:58:39,920 --> 00:58:43,390 A�n no. Ha dicho que hablar�a con su pueblo. 788 00:58:43,600 --> 00:58:45,955 Si lo desea, puede traerlos aqu�. 789 00:58:46,680 --> 00:58:48,750 Es muy valiente. 790 00:58:50,000 --> 00:58:53,788 Es el primer blanco que ha plantado cara a Ger�nimo. 791 00:58:54,760 --> 00:58:56,796 Me siento orgullosa de estar a su servicio. 792 00:59:10,000 --> 00:59:13,151 Quiero agradecerle que se haya ocupado del Sr. Clum, 793 00:59:13,360 --> 00:59:16,079 pero a partir de ahora puedo hacerlo yo sola. 794 00:59:16,280 --> 00:59:18,999 Ser� usted m�s feliz estando con los suyos. 795 00:59:19,200 --> 00:59:21,714 No le corresponde a usted decirme que me vaya. 796 00:59:21,920 --> 00:59:27,358 Esta es mi casa y �l es mi marido, Tianay. Aqu� no pintas nada. 797 00:59:28,120 --> 00:59:32,511 El hombre es quien manda. Y �l est� contento conmigo. 798 00:59:32,960 --> 00:59:34,234 �Te ha dicho eso? 799 00:59:34,880 --> 00:59:36,518 Las palabras no importan. 800 00:59:36,720 --> 00:59:40,315 Puedo verlo en su mirada y en la forma en que me trata. 801 00:59:41,160 --> 00:59:44,072 �Vete ahora mismo de esta casa! 802 00:59:44,800 --> 00:59:45,994 �Qu� ocurre aqu�? 803 00:59:46,200 --> 00:59:48,509 �Estoy harta de sus insinuaciones! 804 00:59:48,720 --> 00:59:50,153 �O se va ella o me voy yo! 805 00:59:52,560 --> 00:59:53,595 Lo siento, Tianay. 806 00:59:54,720 --> 00:59:57,029 Pero debes irte. 807 00:59:57,720 --> 00:59:58,709 �Quieres que me vaya? 808 00:59:59,400 --> 01:00:00,549 Ser� lo mejor. 809 01:00:01,640 --> 01:00:02,595 Mary es mi mujer, 810 01:00:03,160 --> 01:00:05,993 y, como te expliqu�, los hombres blancos s�lo pueden tener una mujer. 811 01:00:18,560 --> 01:00:21,358 - Me hubiera gustado que... - �Ni que esta fuera su casa... 812 01:00:21,560 --> 01:00:23,516 ...y ella te perteneciera! 813 01:00:23,720 --> 01:00:26,154 Mary, te est�s comportando como una ni�a. 814 01:00:26,360 --> 01:00:29,318 �Tenemos una importante misi�n que cumplir! 815 01:00:38,280 --> 01:00:41,113 - �Por qu� lloras? - Por mi madre. 816 01:00:41,320 --> 01:00:44,278 - Quiero irme de aqu�. - �Ad�nde ir�s? 817 01:00:44,480 --> 01:00:46,311 A reunirme con Ger�nimo. 818 01:00:46,720 --> 01:00:50,269 �l es un jefe. Ninguna mujer le dice c�mo tiene que vivir. 819 01:00:50,480 --> 01:00:52,835 �Ger�nimo es un gran guerrero! 820 01:00:53,040 --> 01:00:54,792 �Vendr�s conmigo? 821 01:00:55,560 --> 01:00:57,516 �A las monta�as? 822 01:00:57,720 --> 01:00:59,870 A las monta�as. �V�monos! 823 01:01:22,560 --> 01:01:23,515 Buenas noches. 824 01:01:25,600 --> 01:01:27,750 Mary, espera. Por favor. 825 01:01:31,280 --> 01:01:35,034 Lo que ha ocurrido con Tianay ha podido herir los sentimientos de la gente. 826 01:01:35,240 --> 01:01:37,800 �Y qu� hay de los nuestros? 827 01:01:38,000 --> 01:01:40,230 Mis sentimientos hacia ti nunca cambiar�n. 828 01:01:41,120 --> 01:01:44,192 Pero ver�as bien tener otra mujer, �verdad? 829 01:01:44,760 --> 01:01:46,796 �O quiz�s tres o cuatro! 830 01:01:48,640 --> 01:01:50,471 La verdad es que pensaba en cinco. 831 01:01:50,840 --> 01:01:52,876 A m� no me hace gracia. 832 01:01:53,240 --> 01:01:55,356 - Me siento feliz. - �Feliz? 833 01:01:55,880 --> 01:01:59,793 A un hombre enamorado le complace saber que su mujer tiene celos. 834 01:02:00,000 --> 01:02:01,956 - �Yo no tengo celos! - �S�! 835 01:02:02,680 --> 01:02:06,958 Yo tambi�n me sentir�a celoso si Santos te hiciera ojitos. 836 01:02:07,160 --> 01:02:09,116 �C�mo puedes pensar eso? 837 01:02:09,320 --> 01:02:11,709 T� lo has hecho conmigo. 838 01:02:11,920 --> 01:02:14,070 Esa chica est� enamorada de ti. 839 01:02:15,520 --> 01:02:17,715 Creo que me quiere. 840 01:02:18,960 --> 01:02:23,238 Mary, eso ha sido un problema. Pero para ella. No para m�. 841 01:02:23,640 --> 01:02:27,872 Si no le das importancia, igual que he hecho yo, se le pasar� con el tiempo. 842 01:02:28,800 --> 01:02:34,079 Ellos no entienden que se pueda desear s�lo a una mujer. 843 01:02:34,480 --> 01:02:36,198 Ni yo mismo lo entiendo, 844 01:02:36,880 --> 01:02:38,632 pero es lo que me pasa. 845 01:02:43,720 --> 01:02:45,517 Lo siento mucho, querido. 846 01:02:47,240 --> 01:02:48,195 �S�? 847 01:02:52,920 --> 01:02:54,638 Dos ni�os se han marchado. 848 01:02:54,840 --> 01:02:56,159 - �Qui�nes? - Tono y Pica. 849 01:02:56,360 --> 01:02:57,509 Hemos buscado por todas partes. 850 01:02:58,000 --> 01:02:58,989 No les hemos encontrado. 851 01:02:59,360 --> 01:03:01,874 Conozco bien a Tono. Seguro que ha ido al campamento de Ger�nimo. 852 01:03:02,080 --> 01:03:05,152 - �Ger�nimo? - Se pasa todo el tiempo mencion�ndolo. 853 01:03:05,360 --> 01:03:07,590 - Puedo ir a buscarlo. - Enviaremos a la polic�a. 854 01:03:07,920 --> 01:03:08,875 No. 855 01:03:09,840 --> 01:03:12,308 Tono se ha marchado por mi culpa. 856 01:03:12,520 --> 01:03:13,953 Es John quien debe ir a buscarlo. 857 01:03:19,040 --> 01:03:20,473 Yo ir� contigo. 858 01:03:29,440 --> 01:03:31,032 �Vamos, Pica! 859 01:03:33,840 --> 01:03:35,068 Estoy cansado. 860 01:03:35,280 --> 01:03:40,308 - Los guerreros no se cansan. - Tengo hambre. Los guerreros tienen hambre. 861 01:03:40,520 --> 01:03:43,478 Ger�nimo nos dar� un rifle y comida. 862 01:03:43,680 --> 01:03:45,671 Mataremos a muchos enemigos. 863 01:03:51,960 --> 01:03:57,273 No quiero matar. Tengo fr�o. Quiero volver a casa. 864 01:03:57,840 --> 01:03:59,751 - No tienes valor. - S� que tengo, 865 01:04:00,120 --> 01:04:02,634 pero tengo m�s miedo todav�a. 866 01:04:05,440 --> 01:04:07,590 - �Qu� ha sido eso? - Un coyote. 867 01:04:09,160 --> 01:04:10,878 - �Un coyote? - S�. 868 01:04:12,040 --> 01:04:15,510 Un coyote muy ruidoso. Como un le�n. 869 01:04:16,280 --> 01:04:18,510 Vamos a darnos prisa. Ya casi estamos. 870 01:04:33,000 --> 01:04:34,228 �Pica, esp�rame! 871 01:04:36,920 --> 01:04:39,753 �Ves? Yo te proteger�. 872 01:04:51,600 --> 01:04:52,555 �Se�or! 873 01:05:03,840 --> 01:05:05,751 Deja que hable con Tono. 874 01:05:15,080 --> 01:05:17,548 �Para qu� ha venido? 875 01:05:17,760 --> 01:05:20,752 No pod�amos dejar que te marcharas. 876 01:05:23,000 --> 01:05:25,468 Te necesitamos en San Carlos. 877 01:05:26,680 --> 01:05:30,036 All� nunca ser� un jefe. Voy a reunirme con Ger�nimo. 878 01:05:30,800 --> 01:05:35,555 La vida junto a Ger�nimo es dura. Sus guerreros siempre tienen hambre. 879 01:05:36,600 --> 01:05:41,276 Nunca pueden detenerse porque tienen a los soldados pis�ndoles los talones. 880 01:05:41,760 --> 01:05:43,591 Yo quiero vivir contigo. 881 01:05:44,240 --> 01:05:48,119 Pero ahora que tengo una mujer, ya no hay suficiente espacio. 882 01:05:48,440 --> 01:05:49,953 Yo pensaba que tu mujer era mi madre. 883 01:05:50,680 --> 01:05:55,356 No. Pero si tengo suerte, alg�n d�a tendr� un hijo como t�. 884 01:05:56,120 --> 01:06:00,716 Y t� podr�s ense�arle a correr, a nadar y a cazar como un apache. 885 01:06:00,920 --> 01:06:02,194 Yo quiero ser tu hijo. 886 01:06:04,000 --> 01:06:08,994 �l y t� podr�is ser hermanos de sangre, como Taglito y yo. 887 01:06:09,480 --> 01:06:11,118 Te necesito, Tono. 888 01:06:11,800 --> 01:06:13,631 �Me prometes que no volver�s a huir? 889 01:06:14,360 --> 01:06:15,839 �Bien! 890 01:06:35,440 --> 01:06:36,429 �Ger�nimo! 891 01:07:18,880 --> 01:07:19,835 Ger�nimo. 892 01:07:20,040 --> 01:07:22,156 Los heridos est�n en la parte trasera. 893 01:07:28,120 --> 01:07:30,554 Ger�nimo ha atacado la caravana. �Los soldados le persiguen! 894 01:07:30,760 --> 01:07:31,715 Los soldados. 895 01:07:33,440 --> 01:07:34,919 Pronto estar�n aqu�. 896 01:07:35,520 --> 01:07:38,478 - March�monos lejos de aqu�, Eskiminzin. - �Para morir de hambre? 897 01:07:38,960 --> 01:07:40,996 �Para vivir como conejos? �Nunca! 898 01:07:41,200 --> 01:07:43,475 Tenemos rifles. Un�monos a Ger�nimo. 899 01:07:43,680 --> 01:07:46,319 - �l no se arrastra. - Junto a �l s�lo podemos esperar la muerte. 900 01:07:46,640 --> 01:07:48,358 Es preferible a los soldados. 901 01:07:48,560 --> 01:07:50,835 Nos marcharemos, pero no para unirnos a Ger�nimo. 902 01:07:51,040 --> 01:07:54,191 Escuchadme. No deb�is iros. San Carlos es vuestra casa. 903 01:07:54,400 --> 01:07:55,594 S�lo si seguimos vivos. 904 01:07:56,160 --> 01:07:58,754 Ser� mejor que se vayan. �Has visto lo que sucede cuando el ej�rcito toma el mando? 905 01:07:58,960 --> 01:08:00,518 �No volver�n a encadenarme! 906 01:08:00,880 --> 01:08:04,236 �Tomad los rifles! �Un�monos a Ger�nimo! 907 01:08:07,000 --> 01:08:07,955 �Te has vuelto loco? 908 01:08:12,160 --> 01:08:13,798 Si quer�is los rifles, antes tendr�is que matarme. 909 01:08:14,000 --> 01:08:16,468 - No nos queda otra salida. - S� que la hay. 910 01:08:16,680 --> 01:08:17,874 Hay que detener a Ger�nimo. 911 01:08:18,080 --> 01:08:19,559 De otro modo, s�lo habr� una muerte tras otra. 912 01:08:19,920 --> 01:08:22,992 Vosotros sois la polic�a. Si lo atrapais, el problema quedar� resuelto. 913 01:08:23,360 --> 01:08:24,759 Ger�nimo cuenta con muchos guerreros. 914 01:08:24,960 --> 01:08:26,712 Tiene raz�n. No tendr�an la m�s m�nima oportunidad. 915 01:08:26,920 --> 01:08:28,911 Hasta tu hermano blanco te quita la raz�n. 916 01:08:30,840 --> 01:08:31,795 Entonces llevadme hasta �l. 917 01:08:32,600 --> 01:08:34,033 �Ir�as a ver a Ger�nimo? 918 01:08:34,400 --> 01:08:39,269 S�. Intentar� convencerle para que acepte la paz. 919 01:08:39,960 --> 01:08:41,916 Nunca lo conseguir�s. 920 01:08:43,760 --> 01:08:45,159 Pero te conducir� hasta �l. 921 01:08:48,560 --> 01:08:49,993 Es muy valiente. 922 01:08:50,240 --> 01:08:53,789 Es mi deseo que los cazadores le acompa�en. 923 01:08:55,400 --> 01:08:58,949 Taglito, entrega un rifle a los que vengan con nosotros. 924 01:08:59,160 --> 01:09:00,559 Chito, carga la carreta. 925 01:09:05,240 --> 01:09:08,357 Espera un momento. Tu plan no puede salir bien. 926 01:09:08,560 --> 01:09:10,278 Deja que se ocupe el Ej�rcito, es su trabajo. 927 01:09:10,480 --> 01:09:14,234 �Y el m�o es proteger a esta gente contra el Ej�rcito y contra Ger�nimo! 928 01:09:20,840 --> 01:09:22,114 Lo he escuchado todo, John. 929 01:09:22,320 --> 01:09:25,630 - Habla con �l. Tiene que escucharme. - No quiere hacerlo. 930 01:09:27,120 --> 01:09:30,829 Debo hacerlo, Mary. Pensaba que lo entender�as. 931 01:09:31,040 --> 01:09:32,393 Lo he intentado. 932 01:09:32,600 --> 01:09:34,875 No ha sido f�cil para m�. 933 01:09:35,080 --> 01:09:40,871 No he sido educada para este tipo de vida. Pero a�n as� he intentado no eludir mi deber. 934 01:09:42,280 --> 01:09:44,316 Lo he intentado, John, porque te amo. 935 01:09:45,160 --> 01:09:46,798 Pero eso no basta. 936 01:09:47,000 --> 01:09:49,275 Pones a esos indios por encima de todo. 937 01:09:49,960 --> 01:09:53,032 No he venido aqu� para convertirme en tu viuda. 938 01:09:53,240 --> 01:09:56,391 Te lo pido de todo coraz�n: �No vayas! 939 01:09:57,560 --> 01:09:58,754 Volver�. 940 01:10:00,040 --> 01:10:03,999 No soy tan fuerte como para asumir ese riesgo. 941 01:10:09,680 --> 01:10:12,831 Tom, ll�vate a Mary a Tucson y cuida de ella. 942 01:10:13,040 --> 01:10:14,155 Yo voy contigo. 943 01:10:14,360 --> 01:10:16,794 Deber�an fusilarme por ello. 944 01:10:17,000 --> 01:10:18,513 Probablemente lo har�n. 945 01:10:20,200 --> 01:10:21,918 Mi hijo tambi�n viene. 946 01:10:23,840 --> 01:10:25,273 Muy bien, Santos. 947 01:10:27,560 --> 01:10:29,676 Que el Buen Esp�ritu te acompa�e. 948 01:10:31,400 --> 01:10:32,594 Gracias, Tianay. 949 01:10:39,920 --> 01:10:41,399 �Adelante, en marcha! 950 01:11:03,160 --> 01:11:04,309 �D�nde va? 951 01:11:05,440 --> 01:11:07,670 Vuelvo a mi casa. 952 01:11:08,760 --> 01:11:11,149 �l volver� conmigo si usted se marcha. 953 01:11:11,360 --> 01:11:13,669 �No es eso lo que quieres? 954 01:11:17,080 --> 01:11:19,036 S�. Lo quiero. 955 01:11:19,560 --> 01:11:21,312 Ama a mi pueblo. 956 01:11:21,520 --> 01:11:25,593 Es un hombre fuerte, como lo era mi marido. 957 01:11:27,160 --> 01:11:29,799 Un hombre as� debe encontrar consuelo junto a su mujer. 958 01:11:30,000 --> 01:11:33,629 Ella debe inclinarse a su voluntad, como el �rbol con el viento. 959 01:11:33,840 --> 01:11:35,831 Anteponer su vida a la propia. 960 01:11:37,840 --> 01:11:41,594 La mujer debe hacer fuerte al hombre. 961 01:11:47,280 --> 01:11:50,750 Yo no soy tan fuerte como tu pueblo. 962 01:11:52,920 --> 01:11:55,673 Somos fuertes porque nuestra vida es dura. 963 01:11:55,880 --> 01:11:57,029 Como lo ser� la suya. 964 01:12:00,360 --> 01:12:02,828 Si se marcha, yo me ocupar� de �l. 965 01:12:05,880 --> 01:12:07,996 Pero es usted a quien ama. 966 01:12:18,280 --> 01:12:20,077 Acamparemos aqu�. 967 01:12:49,640 --> 01:12:53,349 - �Est� enfadado, se�or? - No. 968 01:12:54,120 --> 01:12:57,669 De hecho, me alegro. Necesitas una lecci�n. 969 01:12:57,880 --> 01:13:00,269 �Qu� es lo que va a aprender? �C�mo se bate Ger�nimo? 970 01:13:00,480 --> 01:13:03,756 Seguramente ser�a peor si lo oyera contar. 971 01:13:04,320 --> 01:13:06,629 Ger�nimo no le har� da�o. 972 01:13:07,000 --> 01:13:12,120 �Cu�nto tiempo nos llevar� encontrar a Ger�nimo? 973 01:13:12,320 --> 01:13:13,275 No mucho. 974 01:13:14,160 --> 01:13:16,674 - �D�nde piensas que est�? - En Ojo Caliente. 975 01:13:17,360 --> 01:13:20,318 Ten�is la direcci�n equivocada. 976 01:13:20,520 --> 01:13:22,875 Le hemos buscado por all� una docena de veces sin encontrarlo. 977 01:13:23,280 --> 01:13:27,398 �Hac�ais m�s ruido que una manada de bisontes! 978 01:13:28,240 --> 01:13:30,196 �A cu�ntos d�as estamos de Ojo Caliente? 979 01:13:30,400 --> 01:13:32,152 - Un d�a. - Dos. 980 01:13:32,600 --> 01:13:33,555 He dicho uno. 981 01:13:34,000 --> 01:13:37,913 Hag�moslo en dos. As� tendremos un d�a m�s de vida. 982 01:13:38,120 --> 01:13:41,271 Y pensaremos en la trampa que debemos tender a Ger�nimo. 983 01:13:42,000 --> 01:13:43,513 No funcionar�a, Tom. 984 01:13:43,720 --> 01:13:47,918 Es demasiado listo para dejarse atrapar. 985 01:13:48,120 --> 01:13:50,953 Pues seamos listos tambi�n y volvamos a San Carlos. 986 01:13:51,160 --> 01:13:53,674 Lo �nico que podemos hacer es dejarnos caer en su trampa. 987 01:13:53,880 --> 01:13:55,154 �A eso lo llamas ser listo? 988 01:13:55,360 --> 01:13:58,636 Haremos creer a Ger�nimo que hemos ca�do en su trampa. 989 01:14:01,760 --> 01:14:04,320 �C�mo es Ojo Caliente? 990 01:14:04,520 --> 01:14:07,751 Te lo mostrar�. 991 01:14:08,320 --> 01:14:10,834 Aqu� hay un puesto... 992 01:14:11,720 --> 01:14:15,349 rodeado de monta�as. Algo as�. 993 01:14:18,480 --> 01:14:20,550 Saben que contamos con la polic�a... 994 01:14:20,920 --> 01:14:23,195 ...y han visto que no constituimos un peligro. 995 01:14:23,400 --> 01:14:25,516 Pero no saben que traemos refuerzos. 996 01:14:25,720 --> 01:14:27,676 �A�n as� son tres a uno! 997 01:14:27,880 --> 01:14:30,235 Tenemos que sorprenderlos. 998 01:14:30,440 --> 01:14:33,671 Si mand�ramos a la polic�a delante... 999 01:14:33,880 --> 01:14:36,838 los otros podr�an escalar las monta�as para cubrirnos. 1000 01:14:37,040 --> 01:14:39,713 Piensas como un apache. 1001 01:14:39,920 --> 01:14:41,478 No. Como Gide�n. 1002 01:14:41,720 --> 01:14:42,675 �Qui�n? 1003 01:14:44,200 --> 01:14:47,590 Gide�n venci� a sus enemigos con la ayuda del Se�or. 1004 01:14:47,800 --> 01:14:50,075 - Est� en la Biblia, Libro de Jueces, 7-8. - �La Biblia? 1005 01:14:52,000 --> 01:14:54,434 Los Madianitas superaban en n�mero a Gide�n. 1006 01:14:54,640 --> 01:14:59,270 Dividi� a sus hombres en tres columnas y rode� el campo. 1007 01:14:59,480 --> 01:15:01,516 Cuando dio la se�al, sus hombres hicieron sonar las trompetas. 1008 01:15:01,720 --> 01:15:06,236 Los Madianitas creyeron que eran millares. 1009 01:15:06,440 --> 01:15:07,759 La Biblia dice: 1010 01:15:08,600 --> 01:15:12,229 Cada hombre permaneci� en su puesto rodeando el campo. 1011 01:15:12,440 --> 01:15:15,000 Y todos los hombres que estaban en �l, echaron a correr. 1012 01:15:15,480 --> 01:15:18,392 Ese Gide�n nunca luch� contra los apaches. 1013 01:15:18,600 --> 01:15:20,192 No podremos matar a tantos. 1014 01:15:21,080 --> 01:15:22,593 No vamos a matar a nadie. 1015 01:15:22,800 --> 01:15:25,075 Pero si disparamos los rifles al mismo tiempo... 1016 01:15:25,280 --> 01:15:27,430 ...el eco les har� creer que somos muchos. 1017 01:15:27,800 --> 01:15:29,711 Es una locura. 1018 01:15:29,920 --> 01:15:32,150 Nadie ha podido nunca escalar esas monta�as. 1019 01:15:32,560 --> 01:15:34,152 Piensas como un soldado. 1020 01:15:35,120 --> 01:15:37,350 �Pod�is llegar all� a tiempo? 1021 01:15:37,640 --> 01:15:40,108 Saldremos ahora mismo. Espera a ma�ana por la ma�ana. 1022 01:15:40,880 --> 01:15:45,317 Taglito, a mi se�al disparar�is todos al aire. 1023 01:15:46,560 --> 01:15:48,232 Sweeny, ve con Taglito. 1024 01:15:48,800 --> 01:15:51,633 Santos guiar� mi grupo hacia el puesto. 1025 01:15:54,600 --> 01:15:55,919 Ser�a mejor que me quedara contigo. 1026 01:15:56,640 --> 01:15:58,915 No habr� ning�n problema con Santos. 1027 01:16:00,320 --> 01:16:01,355 Me quedo contigo. 1028 01:16:01,560 --> 01:16:03,835 Taglito no conf�a en �l. 1029 01:16:04,040 --> 01:16:05,268 Todo ir� bien. 1030 01:16:05,480 --> 01:16:08,950 Pero no le des la espalda, aunque lo ponga en la Biblia. 1031 01:16:35,000 --> 01:16:39,039 Viene el hombre blanco de San Carlos acompa�ado de los que llama su polic�a. 1032 01:16:39,400 --> 01:16:41,960 - �Qui�n los gu�a? - Santos. 1033 01:16:42,320 --> 01:16:44,356 - �Cu�ntos son? - Veinte. 1034 01:16:45,320 --> 01:16:46,275 �Veinte? 1035 01:16:47,720 --> 01:16:50,951 - �Est�s seguro de que no son m�s? - No hay m�s. 1036 01:16:51,760 --> 01:16:53,830 �Corremos gran peligro! 1037 01:16:54,040 --> 01:16:57,157 - �Est�n armados? - Todos salvo el extranjero. 1038 01:16:57,680 --> 01:17:01,150 �l lucha con las palabras pero nosotros tenemos los rifles. 1039 01:17:01,360 --> 01:17:02,349 �Vamos a su encuentro? 1040 01:17:02,560 --> 01:17:06,872 No, les esperaremos aqu�, temblando como las hojas. 1041 01:17:21,200 --> 01:17:22,394 No. 1042 01:17:24,560 --> 01:17:25,709 Esto es mejor. 1043 01:17:25,920 --> 01:17:28,150 Nos llevar� una hora subir ah�. 1044 01:17:28,360 --> 01:17:31,318 Un disparo les alertar�a. T�, ven conmigo. 1045 01:18:25,200 --> 01:18:28,317 He venido para hablar contigo, Ger�nimo. Son mis �ltimas palabras. 1046 01:18:29,320 --> 01:18:30,594 Seguramente lo ser�n. 1047 01:18:30,800 --> 01:18:33,758 Muchos blancos reposan aqu� para siempre. 1048 01:18:33,960 --> 01:18:38,397 No duermen como valientes. Murieron como las mujeres. 1049 01:18:38,960 --> 01:18:41,520 Gritando y mostrando su dolor. 1050 01:18:41,920 --> 01:18:44,275 Ya ha habido demasiados muertos. No debe haber m�s. 1051 01:18:45,520 --> 01:18:46,839 �No habr� m�s... 1052 01:18:48,640 --> 01:18:52,428 porque no quedar� un solo perro blanco en territorio apache! 1053 01:18:53,040 --> 01:18:55,190 Tienes que rendirte. 1054 01:18:55,560 --> 01:18:57,471 Someterte a la clemencia del Gobierno de los EEUU. 1055 01:18:58,560 --> 01:19:00,790 �Has venido para decirnos eso? 1056 01:19:01,520 --> 01:19:04,751 Os he pedido que veng�is a vivir a San Carlos, 1057 01:19:04,960 --> 01:19:08,475 por el bien de vuestro pueblo. Te lo vuelvo a pedir. 1058 01:19:09,000 --> 01:19:10,877 Eso est� bien. 1059 01:19:11,480 --> 01:19:14,040 Nos quedaremos sentados delante de nuestros tipis como esas... 1060 01:19:14,400 --> 01:19:15,355 ...mujeres. 1061 01:19:15,840 --> 01:19:17,512 Y cuando hayamos sido sometidos... 1062 01:19:17,720 --> 01:19:21,474 ...nos dar�is rifles para proteger a los blancos. 1063 01:19:21,760 --> 01:19:23,796 �Eso es lo que quieres? 1064 01:19:25,160 --> 01:19:26,195 Regresar�s con nosotros. 1065 01:19:27,320 --> 01:19:31,029 Tus palabras son valientes, pero no hablar�s por mucho tiempo. 1066 01:19:31,600 --> 01:19:35,070 �Te escupir� en la boca cuando hayas mordido el polvo! 1067 01:19:47,720 --> 01:19:48,675 Ger�nimo, 1068 01:19:49,160 --> 01:19:50,115 quedas arrestado. 1069 01:19:50,520 --> 01:19:53,273 Ordena a tus guerreros que depongan las armas. 1070 01:21:02,040 --> 01:21:04,600 - �Qu� est� haciendo aqu�? - Ahora soy yo quien manda aqu�. 1071 01:21:05,080 --> 01:21:08,436 A partir de hoy, usted volver� a ser un simple agente. 1072 01:21:09,440 --> 01:21:11,396 Depender� exclusivamente de m�. 1073 01:21:11,600 --> 01:21:16,310 No pueden mezclarse las leyes civiles y las militares. 1074 01:21:16,840 --> 01:21:21,311 Ha sido declarado el estado de emergencia en el territorio. El ej�rcito tiene el mando. 1075 01:21:29,560 --> 01:21:34,031 Aqu� tiene su estado de emergencia, general. Ese es Ger�nimo. 1076 01:21:34,240 --> 01:21:36,356 Mis polic�as le han capturado. 1077 01:21:36,560 --> 01:21:38,073 �Tambi�n los va a encadenar? 1078 01:21:39,720 --> 01:21:40,675 H�gase cargo de �l y v�yase. 1079 01:21:41,400 --> 01:21:43,550 Nosotros no le necesitamos. 1080 01:21:44,040 --> 01:21:48,033 Nos necesite o no, tengo instrucciones de mis superiores en Washington... 1081 01:21:48,240 --> 01:21:51,038 ...de someter la reserva a control militar. 1082 01:21:51,240 --> 01:21:52,559 - Y... - Lo s�, General, 1083 01:21:52,920 --> 01:21:54,069 �rdenes son �rdenes. 1084 01:21:54,280 --> 01:21:56,794 Eso es lo �nico que s� del Ej�rcito. 1085 01:21:57,000 --> 01:21:58,194 Ya he tenido bastante. 1086 01:21:58,400 --> 01:22:00,550 No vivir� bajo jurisdicci�n militar. 1087 01:22:00,760 --> 01:22:01,829 �Me marcho! 1088 01:22:03,800 --> 01:22:04,915 �Espere! 1089 01:22:05,400 --> 01:22:08,710 Nos pediste que no huy�ramos cuando vinieran los soldados. 1090 01:22:08,920 --> 01:22:10,672 Y ahora eres t� quien huye. 1091 01:22:13,160 --> 01:22:15,230 Esc�chame, por favor. 1092 01:22:15,440 --> 01:22:17,032 Muchas cosas han cambiado. 1093 01:22:17,240 --> 01:22:21,028 Los soldados no se quedar�n eternamente. 1094 01:22:21,280 --> 01:22:23,748 Para nosotros eres como un hijo y un hermano. 1095 01:22:23,960 --> 01:22:26,997 Estaremos perdidos sin ti. 1096 01:22:28,360 --> 01:22:30,555 �Qui�n se ocupar� de nosotros? 1097 01:22:30,920 --> 01:22:32,273 Tiene raz�n, John. 1098 01:22:38,520 --> 01:22:40,715 No esperaba encontrarte aqu�. 1099 01:22:41,280 --> 01:22:44,238 Cuando te marchaste, sent� que me mor�a. 1100 01:22:45,280 --> 01:22:47,589 A veces, morirse lleva su tiempo. 1101 01:22:47,880 --> 01:22:50,474 Y a veces algunos d�as bastan. 1102 01:22:51,760 --> 01:22:56,675 Ahora entiendo lo que es entregarse a algo que nos supera... 1103 01:22:56,880 --> 01:22:59,155 como t� te entregas a ellos. 1104 01:23:14,720 --> 01:23:15,675 Eskiminzin, 1105 01:23:16,240 --> 01:23:19,118 cuando haya descansado un poco iremos a hablar con el general. 1106 01:23:26,680 --> 01:23:28,159 �Soy un hombre! 1107 01:23:28,360 --> 01:23:30,999 �He capturado a mis enemigos! 1108 01:23:34,720 --> 01:23:39,589 John Clum pas� el resto de su vida luchando por los indios... 1109 01:23:39,800 --> 01:23:42,678 pero su sue�o de un gobierno aut�nomo... 1110 01:23:42,880 --> 01:23:46,111 no se vio realizado hasta mucho despu�s de su muerte. 1111 01:23:46,320 --> 01:23:50,199 En noviembre de 1955, el gobierno de los Estados Unidos... 1112 01:23:50,400 --> 01:23:55,713 transfiri� a los apaches la administraci�n de la reserva de San Carlos. 86916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.