All language subtitles for Troy.Fall.of.a.City.S01E01.NORDiC.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-DBRETAiL.no

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,060 --> 00:00:08,920 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:01:21,780 --> 00:01:24,040 Samira, fort. 3 00:01:34,060 --> 00:01:36,360 Den kommer ikke. 4 00:02:35,220 --> 00:02:37,360 Se, Cassandra. 5 00:02:38,620 --> 00:02:40,120 Du har fått en lillebror. 6 00:02:57,860 --> 00:03:00,400 SVART BLOD 7 00:03:04,100 --> 00:03:05,480 Få dem inn, Paris! 8 00:03:11,900 --> 00:03:13,200 Flytt på dem, Cantenaus. 9 00:03:14,380 --> 00:03:15,486 Kom igjen. 10 00:03:21,100 --> 00:03:24,360 TYVE ÅR SENERE 11 00:03:43,300 --> 00:03:45,080 Vi trenger en kvinne her. 12 00:04:09,060 --> 00:04:12,040 Paris! Hvor er du? 13 00:04:12,620 --> 00:04:13,726 Han roper. 14 00:04:15,340 --> 00:04:16,316 Paris! 15 00:04:16,340 --> 00:04:17,919 Hestene kan vente. 16 00:04:18,139 --> 00:04:20,919 Jeg har et eget beist jeg må ta meg av. 17 00:04:26,220 --> 00:04:27,400 Hvor har du vært? 18 00:04:27,700 --> 00:04:30,440 Jeg sjekket gjerdene. 19 00:04:32,820 --> 00:04:33,926 Hva skjedde? 20 00:04:34,380 --> 00:04:35,960 Ulvene skremte dem! 21 00:04:36,740 --> 00:04:37,960 Vi samler dem sammen! 22 00:04:42,180 --> 00:04:43,480 Pokker. 23 00:04:44,900 --> 00:04:46,006 Paris! 24 00:06:03,180 --> 00:06:06,600 Paris. Sønn av gjeteren Agelaus. 25 00:06:08,980 --> 00:06:10,086 Hvem spør? 26 00:06:11,500 --> 00:06:14,120 Du er valgt til å løse en feide. 27 00:06:15,380 --> 00:06:18,560 For å avgjøre hvilken av de tre gudinnene som er vakrest. 28 00:06:19,460 --> 00:06:20,566 Gudinner? 29 00:06:20,940 --> 00:06:23,880 Den du velger, vil få gulleplet. 30 00:06:26,300 --> 00:06:30,000 Jeg gjeter kyr. Hvordan kan jeg bestemme det? 31 00:06:30,700 --> 00:06:34,760 Zevs, stormguden, valgte deg personlig. 32 00:06:36,980 --> 00:06:38,086 Hvorfor meg? 33 00:06:38,820 --> 00:06:39,926 Det er bare en lek. 34 00:06:46,620 --> 00:06:48,120 Men kanskje vi har feil person. 35 00:06:48,500 --> 00:06:51,160 Nei. Vi har riktig person. 36 00:06:57,500 --> 00:06:58,606 Ta det. 37 00:07:01,780 --> 00:07:02,886 Som jeg trodde. 38 00:07:12,140 --> 00:07:13,396 Dette fører ikke noe godt med seg. 39 00:07:13,420 --> 00:07:15,600 Stille, Hermes, du har sagt nok. 40 00:07:17,300 --> 00:07:18,406 Hera... 41 00:07:25,140 --> 00:07:26,720 Gi meg eplet, Paris. 42 00:07:31,020 --> 00:07:33,196 Jeg skal gjøre deg til den mektigste mannen her. 43 00:07:33,220 --> 00:07:35,000 - Ikke hør på henne. - Athene. 44 00:07:40,820 --> 00:07:42,280 Velg meg, Paris. 45 00:07:44,140 --> 00:07:45,480 Med meg ved din side, 46 00:07:46,420 --> 00:07:49,080 vil du være den mest beundrede mannen på jorda. 47 00:07:50,540 --> 00:07:51,880 Du kjenner meg 48 00:07:54,380 --> 00:07:55,720 fra drømmene dine. 49 00:07:56,660 --> 00:07:57,766 Afrodite. 50 00:07:59,340 --> 00:08:00,480 Kjærlighetsgudinnen. 51 00:08:03,940 --> 00:08:05,440 Gi meg eplet, 52 00:08:06,820 --> 00:08:09,800 så skal jeg gi deg verdens vakreste kvinne. 53 00:08:11,540 --> 00:08:12,646 Hvem er hun? 54 00:08:14,180 --> 00:08:15,960 Du vet det når du ser henne. 55 00:08:18,180 --> 00:08:19,360 På tide å bestemme deg. 56 00:08:39,459 --> 00:08:40,565 Jeg velger deg. 57 00:09:00,220 --> 00:09:02,280 - Hva har du gjort? - Det holder! 58 00:09:03,660 --> 00:09:05,000 Den dødelige har talt. 59 00:09:25,580 --> 00:09:28,680 Vent! Når møter jeg belønningen min? 60 00:10:05,220 --> 00:10:07,120 Kan du ikke gifte deg med henne? 61 00:10:08,380 --> 00:10:09,640 Du finner ikke bedre. 62 00:11:28,740 --> 00:11:29,960 Hvor er du? 63 00:11:45,140 --> 00:11:46,480 Hold avstand. 64 00:11:52,420 --> 00:11:53,526 Hvem er de? 65 00:11:55,380 --> 00:11:58,160 De? Ingen av ditt slag. 66 00:11:59,700 --> 00:12:00,806 Hva driver de med? 67 00:12:01,700 --> 00:12:04,440 Trener. Til bylekene. 68 00:12:07,780 --> 00:12:08,886 Fin hest. 69 00:12:16,300 --> 00:12:18,960 Hva pokker gjør du? 70 00:12:46,580 --> 00:12:47,686 Hei! 71 00:13:13,540 --> 00:13:16,596 Dere er kanskje herrer i byen. Men her hersker jeg. 72 00:13:16,620 --> 00:13:17,920 Vi er ikke herrer, venn. 73 00:13:18,580 --> 00:13:19,880 Vi er prinser av Troja. 74 00:13:22,860 --> 00:13:24,200 Priams sønner. 75 00:13:24,780 --> 00:13:26,280 Og du er på dypt vann. 76 00:13:26,980 --> 00:13:28,120 Ikke for å være frekk. 77 00:13:28,700 --> 00:13:30,160 Vær mer forsiktig neste gang. 78 00:13:32,860 --> 00:13:34,120 Ta meg med til lekene. 79 00:13:36,260 --> 00:13:40,480 Jeg vedder livet på at jeg kan slå dere i enhver konkurranse. 80 00:13:44,180 --> 00:13:46,280 Jeg gir deg én sjanse til å ta det tilbake. 81 00:15:08,860 --> 00:15:09,966 Du er nestemann. 82 00:15:21,140 --> 00:15:24,200 Min bror Hector vil slåss mot deg for familiens ære. 83 00:15:25,380 --> 00:15:28,200 Bøy deg, eller godta utfordringen hans. 84 00:15:33,580 --> 00:15:34,686 Er du gal? 85 00:15:46,420 --> 00:15:47,526 Ta den. 86 00:16:07,300 --> 00:16:08,406 Reis deg! 87 00:17:31,700 --> 00:17:32,806 Hector, slutt! 88 00:17:37,820 --> 00:17:38,926 Paris! 89 00:17:48,740 --> 00:17:49,846 Reis deg. 90 00:18:17,140 --> 00:18:18,720 Det har skjedd et mirakel. 91 00:18:21,660 --> 00:18:23,560 Denne gutten er Aleksander. 92 00:18:26,780 --> 00:18:27,886 Vår sønn. 93 00:18:29,540 --> 00:18:31,200 Gudene har reddet livet hans! 94 00:18:32,740 --> 00:18:34,320 De har ført ham hjem til oss. 95 00:19:24,780 --> 00:19:26,240 Blodet rant svart. 96 00:19:26,860 --> 00:19:28,120 Dere kan ikke gjøre dette. 97 00:19:28,900 --> 00:19:29,836 Jeg ber dere... 98 00:19:29,860 --> 00:19:32,996 Jeg har bedt om hans gjenkomst hver dag i 20 år. 99 00:19:33,020 --> 00:19:34,036 Det har vi begge. 100 00:19:34,060 --> 00:19:35,676 Herre, hør her... 101 00:19:35,700 --> 00:19:36,840 Vi har hørt på deg. 102 00:19:37,900 --> 00:19:40,676 - Jeg vil ikke llide mer. - Jeg vet det. 103 00:19:40,700 --> 00:19:42,560 Dere gjør en stor feil. 104 00:19:43,260 --> 00:19:46,160 Gudene glemmer ikke. 105 00:19:50,780 --> 00:19:52,040 Deres majestet. 106 00:19:53,780 --> 00:19:56,600 Gå, Litos. Vi fortsetter diskusjonen i morgen. 107 00:20:07,020 --> 00:20:08,160 Få se på deg. 108 00:20:14,740 --> 00:20:16,560 Du må ha tusen spørsmål. 109 00:20:18,460 --> 00:20:19,600 Jeg er gjeter. 110 00:20:21,300 --> 00:20:22,480 Jeg er ikke flink med ord. 111 00:20:22,940 --> 00:20:24,560 Du er ingen gjeter lenger. 112 00:20:25,860 --> 00:20:29,760 Jeg vet det er vanskelig, men du må forstå at Paris ikke er navnet ditt. 113 00:20:30,700 --> 00:20:33,680 Selv om han har vist deg godhet, 114 00:20:34,740 --> 00:20:36,560 er ikke Agelaus faren din. 115 00:20:37,220 --> 00:20:40,840 Du heter Aleksander, prins av Troja. 116 00:20:42,580 --> 00:20:46,880 Du ble tatt av ulver fra dette vinduet da du var tre dager gammel. 117 00:20:48,820 --> 00:20:53,320 Agelaus fant deg i fjellet, der ulvene la deg. 118 00:20:53,700 --> 00:20:56,880 Jeg fant deg pakket inn i et klede. 119 00:20:58,340 --> 00:20:59,680 Jeg ga deg navnet Paris. 120 00:20:59,900 --> 00:21:01,480 Det er et mirakel at du overlevde. 121 00:21:03,940 --> 00:21:05,280 Jeg trodde du var død... 122 00:21:08,380 --> 00:21:09,920 Agelaus. Takk. 123 00:21:11,100 --> 00:21:13,040 Byen står deg i gjeld. 124 00:21:13,260 --> 00:21:16,920 Si farvel til sønnen min. 125 00:21:28,140 --> 00:21:29,246 Far. 126 00:21:40,540 --> 00:21:42,080 Farvel, Aleksander. 127 00:21:52,860 --> 00:21:53,966 Kom. 128 00:21:54,780 --> 00:21:55,886 Kom hit. 129 00:22:02,700 --> 00:22:04,400 Jeg har savnet deg sånn. 130 00:22:19,900 --> 00:22:21,120 For din nye familie. 131 00:23:12,740 --> 00:23:14,280 Nei! 132 00:23:18,460 --> 00:23:19,676 Hva har du gitt henne? 133 00:23:19,700 --> 00:23:22,880 Hun nekter å ta noe. Hun har ikke vært sånn på mange år. 134 00:23:27,460 --> 00:23:29,800 Cassandra... Jeg er her... 135 00:23:29,820 --> 00:23:31,720 - Mor... - Det går bra, Cassandra. 136 00:23:32,140 --> 00:23:34,960 Den nye prinsen... Jeg ser det i øynene hans. 137 00:23:36,140 --> 00:23:37,246 Svart blod! 138 00:23:40,460 --> 00:23:43,400 Ikke ta ham tilbake. 139 00:23:47,460 --> 00:23:48,640 Det går bra, skatt. 140 00:23:49,700 --> 00:23:50,806 Det går bra. 141 00:23:51,980 --> 00:23:54,200 Sånn, ja. 142 00:23:55,980 --> 00:23:57,196 Gi henne det hun trenger. 143 00:23:57,220 --> 00:23:58,326 Ja, frue. 144 00:24:02,580 --> 00:24:03,720 Lukk vinduene. 145 00:24:15,260 --> 00:24:16,400 Vær så snill. 146 00:24:19,060 --> 00:24:20,200 Barnet mitt! 147 00:24:20,700 --> 00:24:21,806 Nei! 148 00:24:22,860 --> 00:24:25,760 Nei, vær så snill! Barnet mitt! 149 00:25:12,940 --> 00:25:14,080 Kom igjen, opp med deg. 150 00:25:14,660 --> 00:25:16,760 Jeg prøver én gang til. 151 00:26:13,220 --> 00:26:14,400 Kom igjen, Cassandra. 152 00:26:16,580 --> 00:26:17,686 Kom igjen. 153 00:26:17,740 --> 00:26:19,000 Vår søster, Cassandra. 154 00:26:19,780 --> 00:26:21,160 Hvorfor spiser hun ikke med oss? 155 00:26:21,540 --> 00:26:22,800 Cassandra er syk. 156 00:26:24,100 --> 00:26:25,236 Kan jeg få treffe henne? 157 00:26:25,260 --> 00:26:27,596 Fokuser på din egen atferd. Overlat henne til oss. 158 00:26:27,620 --> 00:26:28,726 "Atferden" min? 159 00:26:29,940 --> 00:26:31,960 Beklager at jeg er slik en skuffelse. 160 00:26:32,180 --> 00:26:33,680 - Nei. - Du er ikke det. 161 00:26:35,660 --> 00:26:36,920 Men festen er over. 162 00:26:38,020 --> 00:26:41,920 Ingen flere besøk i byen eller sene netter. På tide å jobbe. 163 00:26:42,380 --> 00:26:44,120 Jeg trodde ikke prinser jobber. 164 00:26:45,700 --> 00:26:46,880 Jeg trodde det var poenget. 165 00:26:48,060 --> 00:26:50,920 De gjeter ikke kyr. Om det er det du mener. 166 00:26:51,300 --> 00:26:52,960 Kanskje dere bør sende meg tilbake. 167 00:26:53,140 --> 00:26:54,476 Ingen skal sende deg tilbake. 168 00:26:54,500 --> 00:26:56,880 Ingen ber deg om å forandre deg. 169 00:26:59,020 --> 00:27:00,126 Pandarus. 170 00:27:03,580 --> 00:27:05,280 - Herre? - Hva er dette? 171 00:27:05,980 --> 00:27:08,160 Din første offentlige oppgave. 172 00:27:09,140 --> 00:27:12,916 Jeg har en venn på andre siden av havet. Kong Menelaos av Sparta. 173 00:27:12,940 --> 00:27:15,996 - Far... - Jeg vil at du representerer meg. 174 00:27:16,020 --> 00:27:19,280 Pandarus blir med deg. Introduser deg, vis ham respekt. 175 00:27:19,940 --> 00:27:21,760 Den gjenoppdagede sønnen. 176 00:27:22,380 --> 00:27:24,516 Styrk relasjonen mellom landene våre. 177 00:27:24,540 --> 00:27:26,320 Hvordan gjør jeg det? 178 00:27:26,540 --> 00:27:27,680 Det lærer du. 179 00:27:30,900 --> 00:27:32,640 Vis at du er prins, sønn. 180 00:27:35,700 --> 00:27:39,160 Da bør jeg vel kle på meg. 181 00:27:49,220 --> 00:27:50,326 Han er ikke klar. 182 00:27:50,380 --> 00:27:51,486 Jeg blir med ham. 183 00:27:51,500 --> 00:27:53,240 Nei. Han skal lære på egenhånd. 184 00:28:12,460 --> 00:28:16,600 Hvis dette er jobb, la meg jobbe. 185 00:28:22,620 --> 00:28:23,880 Land i sikte! 186 00:28:59,620 --> 00:29:01,836 Din innkvartering er i palassets sørlige del, 187 00:29:01,860 --> 00:29:03,840 og gir fantastisk utsikt over regionen. 188 00:29:09,460 --> 00:29:13,080 Kongen arrangerer en bankett til ære for prins Aleksander i kveld. 189 00:29:15,860 --> 00:29:17,000 Du bør sove. 190 00:29:18,500 --> 00:29:20,000 Du må være i form til i kveld. 191 00:30:04,140 --> 00:30:05,246 Herre. 192 00:30:13,900 --> 00:30:16,960 Vi har med irisolje. 193 00:30:17,500 --> 00:30:21,640 Virak, rose og musk. Krydder fra østen, 194 00:30:22,380 --> 00:30:25,440 karve... og... 195 00:30:25,860 --> 00:30:27,520 - Gurkemeie. - Gurkemeie. 196 00:30:28,500 --> 00:30:32,156 Fra Afrika, kasser av ibenholt. Strutseegg. 197 00:30:32,180 --> 00:30:34,880 Alle handelsmenn i Troja viser sin respekt for kong Menelaos. 198 00:30:35,060 --> 00:30:37,560 De tar med verden til Sparta. 199 00:30:39,260 --> 00:30:42,840 La oss holde gilde for å feire den nye prinsen av Troja. 200 00:30:52,260 --> 00:30:53,520 Kommer ikke dronningen? 201 00:30:55,900 --> 00:30:57,160 Helena føler seg ikke bra. 202 00:30:58,540 --> 00:30:59,646 Beklager. 203 00:30:59,980 --> 00:31:01,760 Hun vil holde gilde når hun blir frisk. 204 00:31:03,300 --> 00:31:06,400 Du har en merkelig historie. 205 00:31:08,500 --> 00:31:10,120 Jeg vil gjerne høre den fra din munn. 206 00:31:12,900 --> 00:31:14,600 Det var et mirakel. 207 00:31:16,100 --> 00:31:18,040 Jeg ble stjålet fra palasset... 208 00:31:39,060 --> 00:31:40,760 Unnskyld. Jeg er sen. 209 00:31:42,980 --> 00:31:45,680 Skatt, du har blitt frisk. 210 00:31:46,740 --> 00:31:48,960 Nysgjerrigheten vant over trettheten. 211 00:31:49,380 --> 00:31:51,800 Sett deg. Spar på kreftene. 212 00:31:58,620 --> 00:32:02,560 Jeg ba nettopp prins Aleksander om å fortelle sin sjarmerende historie. 213 00:32:04,060 --> 00:32:05,520 Er det fuglene dine? 214 00:32:05,820 --> 00:32:06,926 Ja. 215 00:32:08,260 --> 00:32:10,520 Faren min lot dem alltid fly fritt rundt i huset. 216 00:32:11,220 --> 00:32:12,800 En av hans små gleder. 217 00:32:15,660 --> 00:32:17,040 Jeg avbrøt deg, min herre. 218 00:32:18,780 --> 00:32:19,886 Vær så snill. 219 00:32:22,460 --> 00:32:25,440 Jeg ble stjålet av ulver fra palassvinduet som baby. 220 00:32:26,420 --> 00:32:30,080 En gjeter fant meg i fjellet, og tok meg med hjem. 221 00:32:30,780 --> 00:32:32,440 Uten å vite hvem du var. 222 00:32:33,060 --> 00:32:36,520 Ja. Han kalte meg Paris. 223 00:32:36,900 --> 00:32:39,200 Han lærte meg å ri og gjete kyr. 224 00:32:39,580 --> 00:32:41,000 Det var livet mitt i 20 år. 225 00:32:41,220 --> 00:32:42,326 Frue... 226 00:32:43,020 --> 00:32:45,760 For noen uker siden så jeg prinsene trene på sletten. 227 00:32:46,380 --> 00:32:48,280 - Jeg utfordret dem. - Og du vant? 228 00:32:48,980 --> 00:32:50,086 Ja. 229 00:32:50,420 --> 00:32:52,280 Helt til du kjempet mot din bror, Hector. 230 00:32:52,820 --> 00:32:55,680 Ja. Han ville ha drept meg. 231 00:32:56,100 --> 00:32:59,400 Faren min kjente igjen fødselsmerket mitt, og jeg ble reddet. 232 00:33:00,540 --> 00:33:01,646 Vis meg det. 233 00:33:11,060 --> 00:33:13,880 Tenke seg til at noe så lite kan forandre så mye. 234 00:33:20,940 --> 00:33:22,720 Hvordan møttes dere? 235 00:33:26,500 --> 00:33:28,200 Nei, det går bra. 236 00:33:29,700 --> 00:33:32,600 Det er en god historie, og han bør høre den. 237 00:33:33,660 --> 00:33:35,760 Min bror vant Helena for meg i kamp. 238 00:33:36,740 --> 00:33:40,920 Han kjempet mot hundre herrer for Sparta og retten til Helenas hånd. 239 00:33:41,740 --> 00:33:44,200 Så du vant henne ikke selv? 240 00:33:49,540 --> 00:33:51,400 Vær forsiktig, prins. 241 00:33:52,700 --> 00:33:55,160 Din far skrev i brevene at du hadde mye å lære. 242 00:33:58,580 --> 00:33:59,800 Hva annet sa han? 243 00:34:01,300 --> 00:34:03,240 Jeg kan ikke lese, så jeg vet ikke. 244 00:34:03,700 --> 00:34:05,000 Det er på tide å legge seg. 245 00:34:05,300 --> 00:34:07,600 Dronningen må ikke overanstrenge seg, og du... 246 00:34:08,380 --> 00:34:10,280 Du må være sliten etter reisen. 247 00:34:11,019 --> 00:34:13,559 Alle sier at jeg må være sliten. Men... 248 00:34:16,340 --> 00:34:18,280 - Jeg er ikke det. - Dronningen er det. 249 00:36:08,940 --> 00:36:11,320 Dronningens kvinner er vakre. 250 00:36:13,860 --> 00:36:15,760 De har vært venner av kona mi siden fødselen. 251 00:36:17,220 --> 00:36:18,360 Du er en heldig mann. 252 00:36:18,820 --> 00:36:19,926 Synes du det? 253 00:36:21,420 --> 00:36:22,680 Jeg savner hjemmet mitt. 254 00:36:24,100 --> 00:36:26,520 - Har du vært i Mykene? - Nei. 255 00:36:26,940 --> 00:36:30,200 Du bør dra dit. Der har vi ekte kultur. 256 00:36:31,420 --> 00:36:32,840 Dette stedet er villmark. 257 00:36:33,620 --> 00:36:35,080 Selv om jeg har prøvd å temme det. 258 00:36:37,940 --> 00:36:39,046 Men se på henne. 259 00:36:41,460 --> 00:36:42,566 Hun er verdt det. 260 00:36:46,380 --> 00:36:47,486 Helena. 261 00:36:55,180 --> 00:36:56,840 La vår datter møte gjesten vår. 262 00:36:58,660 --> 00:36:59,766 Hermione... 263 00:37:04,700 --> 00:37:06,280 Dette er prinsen av Troja. 264 00:37:08,140 --> 00:37:10,000 Er hun ikke vakker? 265 00:37:10,940 --> 00:37:12,240 I tillegg er hun smart. 266 00:37:13,980 --> 00:37:15,440 Du kan gå nå, Hermione. 267 00:37:16,940 --> 00:37:20,560 Vent. Hermione trenger en ektemann snart. 268 00:37:22,220 --> 00:37:24,880 Dynastiekteskap styrker alle involverte parter. 269 00:37:25,180 --> 00:37:28,760 De er som hender som holdes over havet. 270 00:37:31,340 --> 00:37:33,800 Det var derfor faren din sendte deg hit. 271 00:37:35,740 --> 00:37:36,846 Visste du ikke det? 272 00:37:39,820 --> 00:37:41,760 Jeg er beæret over å være verdig henne. 273 00:37:43,140 --> 00:37:46,560 Jeg sa ikke at du var det. Ikke ennå. 274 00:37:49,340 --> 00:37:50,446 Kom, Hermione. 275 00:37:54,020 --> 00:37:56,596 Vi skal diskutere det andre anliggendet, Pandarus... 276 00:37:56,620 --> 00:37:58,080 Når det passer deg, herre. 277 00:38:03,780 --> 00:38:05,040 Visste du om dette? 278 00:38:05,580 --> 00:38:08,480 Hvordan det? Er du ikke glad? 279 00:38:08,500 --> 00:38:09,720 Selvfølgelig. 280 00:38:10,460 --> 00:38:11,960 Om det er min fars ønske. 281 00:38:13,780 --> 00:38:16,160 - Og ditt. - Det er forretninger. 282 00:38:18,500 --> 00:38:20,480 Mannen min ønsker en overenskomst med Troja. 283 00:38:21,460 --> 00:38:23,240 Min datter er en del av avtalen. 284 00:38:23,500 --> 00:38:25,320 Er Troja så viktig? 285 00:38:25,660 --> 00:38:27,960 Troja kontrollerer stredene fra Asia. 286 00:38:29,100 --> 00:38:30,880 Alt går gjennom byen deres. 287 00:38:32,100 --> 00:38:34,440 Tinn fra øst for å lage bronse. 288 00:38:35,580 --> 00:38:37,240 Krydder fra India. 289 00:38:39,780 --> 00:38:41,360 Så alle vil ha sin del. 290 00:38:42,420 --> 00:38:44,760 Velkommen til verden, prins. 291 00:38:50,420 --> 00:38:51,680 Hvorfor ser du sånn på meg? 292 00:38:52,940 --> 00:38:54,760 Overrasket over at jeg kan tenke selv? 293 00:38:57,540 --> 00:38:59,040 Overhodet ikke overrasket. 294 00:39:01,660 --> 00:39:02,800 Har du sovet godt? 295 00:39:10,740 --> 00:39:11,846 Ikke så veldig. 296 00:39:14,180 --> 00:39:16,160 I Troja har vi sjøbrisen. 297 00:39:16,420 --> 00:39:18,680 Kjøler ned huden. Her... 298 00:39:20,900 --> 00:39:22,240 Varmen er som en smelteovn. 299 00:39:26,420 --> 00:39:28,200 Og jeg synets jeg hørte musikk. 300 00:39:30,140 --> 00:39:31,440 Kanskje jeg tok feil. 301 00:39:40,900 --> 00:39:42,760 Har du hørt historien om Aktaion? 302 00:39:44,740 --> 00:39:47,720 Nei. Burde jeg ha gjort det? 303 00:39:49,780 --> 00:39:53,240 Han spionerte på gudinnen Diana mens hun badet, 304 00:39:54,060 --> 00:39:57,440 og ble forvandlet en hjort som straff. 305 00:39:59,300 --> 00:40:01,680 Hundene jaget ham gjennom skogen, 306 00:40:04,460 --> 00:40:06,680 og rev kjøttet hans i biter. 307 00:40:10,140 --> 00:40:11,760 Kanskje det var verdt det. 308 00:40:21,660 --> 00:40:23,000 De blir lenger. 309 00:40:24,140 --> 00:40:27,840 Pendarus tror at Menelaos vil si ja til ekteskapet med datteren hans. 310 00:40:28,620 --> 00:40:30,160 Jeg liker ikke at han er borte. 311 00:40:31,260 --> 00:40:32,366 Han er skjødesløs. 312 00:40:33,020 --> 00:40:36,440 Jeg var skjødesløs på hans alder. Ellers hadde jeg ikke vunnet deg. 313 00:40:39,380 --> 00:40:41,400 Gudene har tilgitt oss, Hecuba. 314 00:40:42,860 --> 00:40:44,080 Hvorfor kan ikke du det? 315 00:40:45,860 --> 00:40:48,876 Odyssevs fra Ithaka sender sin hyllest og hengivenhet. 316 00:40:48,900 --> 00:40:51,440 Sammen med den fineste alabast fra Assyria. 317 00:40:51,700 --> 00:40:53,516 Lapis Iazuli fra Baktra. 318 00:40:53,540 --> 00:40:55,596 Og Jasper fra Minoa. 319 00:40:55,620 --> 00:41:00,880 Troja er takknemlig, og hyller den store Odyssevs. 320 00:41:05,220 --> 00:41:07,280 Kong Agamemnon av Mykene 321 00:41:07,340 --> 00:41:11,040 sender sin respekt samt en vogn med gull. 322 00:41:12,980 --> 00:41:16,160 Kong Agamemnon vant den vakre Helena 323 00:41:16,380 --> 00:41:18,720 og Sparta for broren sin. 324 00:41:18,940 --> 00:41:21,160 Han kjenner en juvels ekte verdi. 325 00:41:33,540 --> 00:41:36,520 Får jeg gå en tur med datteren din? 326 00:41:36,940 --> 00:41:38,560 Det er riktig måte å bli kjent på. 327 00:41:42,500 --> 00:41:47,920 Selvfølgelig. Hermione, vis prinsen silkekammeret. 328 00:42:00,260 --> 00:42:03,160 Disse var en gave fra en indisk konge. 329 00:42:04,460 --> 00:42:08,400 Han prøvde å kjøpe min mors hånd, men... hun takket nei. 330 00:42:09,300 --> 00:42:10,406 Hvorfor det? 331 00:42:11,780 --> 00:42:14,720 Hun takket nei til alle tilbud til faren tvang henne til å gifte seg. 332 00:42:15,100 --> 00:42:16,560 Ville hun ikke gifte seg? 333 00:42:18,220 --> 00:42:19,600 Må vi alltid snakke om henne? 334 00:42:23,180 --> 00:42:24,440 Hva vil du snakke om? 335 00:42:27,300 --> 00:42:28,406 Jeg vet ikke. 336 00:42:29,980 --> 00:42:33,320 Jeg vet ikke hva jeg skal si eller gjøre. 337 00:42:34,860 --> 00:42:38,440 Jeg er ikke som min mor. Jeg er ikke flink til slike ting. 338 00:42:41,380 --> 00:42:43,720 - Kom igjen. - Jeg er ikke flink med menn. 339 00:42:45,700 --> 00:42:47,080 Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre. 340 00:42:48,700 --> 00:42:52,160 Det går bra. 341 00:43:03,060 --> 00:43:06,280 Hermione, faren din vil snakke med deg. 342 00:43:06,980 --> 00:43:08,360 Han ba meg om å komme hit. 343 00:43:10,260 --> 00:43:12,360 Han ba deg ikke om å dumme deg ut. 344 00:43:13,220 --> 00:43:15,200 Jeg skal vise prinsen silken selv. 345 00:43:26,300 --> 00:43:27,840 Slutt å leke. 346 00:43:29,860 --> 00:43:31,080 Leke? 347 00:43:32,300 --> 00:43:35,320 Det kler mannen min. Det kler ikke deg. 348 00:43:36,020 --> 00:43:38,636 Hermione er ei jente. Hun er ikke klar for kurtisering. 349 00:43:38,660 --> 00:43:40,080 Jeg kurtiserte henne ikke. 350 00:43:40,900 --> 00:43:42,520 Jeg trøstet henne. 351 00:43:42,540 --> 00:43:44,040 Det så ikke sånn ut. 352 00:43:44,060 --> 00:43:45,520 Det var det det var. 353 00:43:47,140 --> 00:43:48,960 - Vi bør gå tilbake. - Ikke ennå. 354 00:43:49,940 --> 00:43:53,040 Alle disse middagene. De er trykkende. 355 00:43:59,020 --> 00:44:02,076 Silken ble gitt til min far 356 00:44:02,100 --> 00:44:03,716 - av en indisk konge. - ...av en indisk konge. 357 00:44:03,740 --> 00:44:04,960 Du takket nei. 358 00:44:06,140 --> 00:44:08,080 - Jeg vet det. - Da er det ikke mer å si. 359 00:44:09,580 --> 00:44:10,686 Vi bør gå. 360 00:44:13,100 --> 00:44:14,560 Ikke se sånn på meg. 361 00:44:15,860 --> 00:44:18,156 Jeg er din vertinne og dronning av dette palasset. 362 00:44:18,180 --> 00:44:19,480 Gjør det deg lykkelig? 363 00:44:20,420 --> 00:44:22,160 Mine følelser angår ikke deg. 364 00:44:24,140 --> 00:44:26,156 Dette palasset var nok veldig annerledes 365 00:44:26,180 --> 00:44:27,720 da det tilhørte deg og din far. 366 00:44:29,980 --> 00:44:31,240 Og du var også annerledes. 367 00:44:33,340 --> 00:44:34,446 Hva mener du? 368 00:44:34,900 --> 00:44:36,920 Din verden her var vill. 369 00:44:37,980 --> 00:44:41,320 Din siviliserte mann likte ikke det. Han ble skremt. Så han temmet den. 370 00:44:42,140 --> 00:44:43,360 Og han temmet deg også. 371 00:44:43,660 --> 00:44:45,996 Jeg er kvinne. Vi får ikke velge skjebnen vår. 372 00:44:46,020 --> 00:44:47,320 Hvilken skjebne? 373 00:44:48,820 --> 00:44:51,280 Et liv hvor du skjærer tenner gjennom banketter? 374 00:44:51,580 --> 00:44:53,400 Doper deg selv til glemselen? 375 00:44:54,060 --> 00:44:59,120 Jeg vet hva frihet her. Det er ikke dette. 376 00:45:00,940 --> 00:45:02,200 Du er kongelig nå. 377 00:45:03,300 --> 00:45:06,280 - Plikt vil også være din mester. - Ingen kan styre meg. 378 00:45:10,620 --> 00:45:11,800 Unntatt du, kanskje. 379 00:45:13,020 --> 00:45:14,520 Vær forsiktig med hva du sier. 380 00:45:17,140 --> 00:45:18,920 Forsiktighet har ikke ført noen steder. 381 00:45:20,100 --> 00:45:21,760 Hva gir deg retten? 382 00:45:25,100 --> 00:45:26,206 Gudene. 383 00:45:30,060 --> 00:45:31,200 Vær så snill. La være. 384 00:45:33,700 --> 00:45:35,160 Er du lykkelig? 385 00:45:35,740 --> 00:45:36,916 Si ja, så går jeg. 386 00:45:36,940 --> 00:45:39,120 Jeg gifter meg med datteren din som de vil. 387 00:45:51,580 --> 00:45:52,686 Åpne opp! 388 00:45:54,860 --> 00:45:55,876 Hva er det? 389 00:45:55,900 --> 00:45:58,320 Frue! Jeg kommer fra Mykene. 390 00:45:58,340 --> 00:46:00,160 Kongens far er død. 391 00:46:07,700 --> 00:46:08,806 Faren din... 392 00:46:17,380 --> 00:46:18,920 Min bror har satt seil mot Kreta. 393 00:46:19,820 --> 00:46:21,320 Jeg drar dit til begravelsen. 394 00:46:21,620 --> 00:46:24,676 - Jeg blir med deg. - Nei. Vi har en gjest. Du blir her. 395 00:46:24,700 --> 00:46:27,156 Er det enklere om vi drar, 396 00:46:27,180 --> 00:46:28,286 - så gi beskjed. - Nei. 397 00:46:28,300 --> 00:46:30,160 Faren min har vært syk en stund. 398 00:46:30,300 --> 00:46:32,000 Dødsfallet var ikke uventet. 399 00:46:32,660 --> 00:46:34,160 Men vi må se mot fremtiden. 400 00:46:35,460 --> 00:46:36,880 Feire nye allianser. 401 00:46:41,140 --> 00:46:43,680 Du har livsmot, Aleksander. Det beundrer jeg. 402 00:46:45,940 --> 00:46:47,760 Vær så snill. Bli her. 403 00:46:49,220 --> 00:46:50,440 Bli kjent med Hermione. 404 00:46:52,940 --> 00:46:54,046 Kom, Helena. 405 00:47:07,100 --> 00:47:08,206 Fem dager. 406 00:47:31,220 --> 00:47:34,000 Gi sjelen hans glede. Gi ham fred. 407 00:47:39,260 --> 00:47:42,320 Gi sjelen hans glede. Gi ham fred. 408 00:47:47,740 --> 00:47:49,800 La døden bli hans velkomst, guder. 409 00:47:50,060 --> 00:47:51,840 Slipp ham inn i deres rike. 410 00:47:52,500 --> 00:47:53,760 Gi ham fred. 411 00:47:54,980 --> 00:47:56,960 La døden bli hans velkomst, guder. 412 00:47:57,540 --> 00:47:59,240 Slipp ham inn i deres rike. 413 00:47:59,780 --> 00:48:01,080 Gi ham fred. 414 00:48:02,140 --> 00:48:04,760 La døden bli hans velkomst, guder. 415 00:48:05,060 --> 00:48:08,800 Slipp ham inn i deres rike. Gi ham fred. 416 00:48:09,820 --> 00:48:14,360 La døden bli hans velkomst, guder. Slipp ham inn i deres rike. 417 00:48:14,820 --> 00:48:16,200 Gi ham fred. 418 00:48:17,060 --> 00:48:21,720 La døden bli hans velkomst, guder. Slipp ham inn i deres rike. 419 00:48:22,780 --> 00:48:24,080 Gi ham fred. 420 00:48:25,780 --> 00:48:26,676 Bror. 421 00:48:26,700 --> 00:48:30,920 La døden bli hans velkomst, guder. Slipp ham inn i deres rike. 422 00:48:31,740 --> 00:48:33,240 Gi ham fred. 423 00:48:34,580 --> 00:48:40,600 La døden bli hans velkomst, guder. Slipp ham inn i deres rike. 424 00:48:40,980 --> 00:48:42,600 Gi ham fred. 425 00:48:43,460 --> 00:48:47,840 La døden bli hans velkomst, guder. Slipp ham inn i deres rike. 426 00:48:48,340 --> 00:48:49,920 Gi ham fred. 427 00:48:51,380 --> 00:48:54,000 La døden bli hans velkomst, guder. 428 00:48:55,980 --> 00:48:57,760 Slipp ham inn i deres rike. 429 00:48:59,620 --> 00:49:01,920 La døden bli hans velkomst, guder. 430 00:49:09,780 --> 00:49:11,200 Hvorfor ser du på stolen hennes? 431 00:49:16,060 --> 00:49:17,240 Menn er idioter. 432 00:49:22,860 --> 00:49:23,916 Herre! 433 00:49:23,940 --> 00:49:25,880 Pakk koffertene. Vi drar. 434 00:49:25,900 --> 00:49:28,400 - Hans Høyhet spurte... - Bryr meg ikke om hva han spurte om. 435 00:49:29,900 --> 00:49:31,996 En storm er på vei. Vi må vente til i morgen. 436 00:49:32,020 --> 00:49:33,240 Vi drar nå! 437 00:49:35,700 --> 00:49:38,320 Herre! 438 00:49:39,900 --> 00:49:41,440 Vi må vente til i morgen! 439 00:49:48,420 --> 00:49:51,760 Last opp vognene! Fort! 440 00:49:54,700 --> 00:49:55,806 Kom igjen! 441 00:49:57,860 --> 00:49:59,040 Last ombord disse. 442 00:50:02,580 --> 00:50:04,040 Last ombord disse. Kom igjen. 443 00:51:19,660 --> 00:51:21,000 Hvorfor dro du ikke? 444 00:51:24,340 --> 00:51:25,446 Jeg forsøkte. 445 00:51:34,260 --> 00:51:35,640 Gudene tillot det ikke. 446 00:51:40,540 --> 00:51:42,120 Jeg prøvde å gjemme meg. 447 00:51:44,460 --> 00:51:45,720 Jeg låste døra. 448 00:51:48,500 --> 00:51:49,880 Jeg fikk ikke sove. 449 00:51:53,260 --> 00:51:55,200 Tre dager i mørke. 450 00:51:57,580 --> 00:51:58,840 Jeg har blitt gal. 451 00:52:00,460 --> 00:52:02,040 Du har gjort meg gal. 452 00:53:16,860 --> 00:53:18,000 Hva? 453 00:53:22,340 --> 00:53:23,960 Jeg tenkte på det andre navnet ditt. 454 00:53:26,340 --> 00:53:27,480 Paris. 455 00:53:30,660 --> 00:53:31,766 Jeg liker det. 456 00:53:33,740 --> 00:53:35,000 Det passer deg bedre. 457 00:53:51,900 --> 00:53:53,600 Det er noe jeg ikke har fortalt. 458 00:53:56,180 --> 00:53:57,360 Da jeg var gjeter, 459 00:54:01,100 --> 00:54:05,960 sa Afrodite til meg at jeg skulle møte verdens vakreste kvinne, 460 00:54:07,380 --> 00:54:10,680 og at hun skulle bli min. 461 00:54:12,220 --> 00:54:14,600 - Tror du det er meg? - Jeg vet det. 462 00:54:15,780 --> 00:54:16,886 Du er en tåpe. 463 00:54:21,860 --> 00:54:25,040 Herre! 464 00:54:35,260 --> 00:54:36,520 Mennene dine roper. 465 00:54:44,380 --> 00:54:45,486 Du må dra. 466 00:54:45,660 --> 00:54:46,840 Jeg kan ikke reise fra deg. 467 00:54:49,420 --> 00:54:52,000 De kan ikke finne deg her. Mannen min får deg drept. 468 00:54:52,700 --> 00:54:54,080 Når får jeg se deg igjen? 469 00:54:54,980 --> 00:54:58,276 Jeg vet ikke. Kanskje når du gifter deg med datteren min. 470 00:54:58,300 --> 00:55:00,400 - Det skjer ikke. - Da blir det aldri. 471 00:55:04,300 --> 00:55:06,200 - Bare dra. - Bli med meg. 472 00:55:09,540 --> 00:55:10,646 Jeg kan ikke. 473 00:55:11,180 --> 00:55:13,760 Kom nå. Før mannen din kommer tilbake. 474 00:55:14,300 --> 00:55:16,516 Det er umulig. Jeg blir sett. Folk vil vite det. 475 00:55:16,540 --> 00:55:18,996 Du sier at du er kvinne og ikke har valg i livet. 476 00:55:19,020 --> 00:55:21,560 Men det er ikke sant. Du har et valg nå. 477 00:55:21,740 --> 00:55:23,000 Jeg har en datter. 478 00:55:24,420 --> 00:55:26,080 Jeg kan ikke vende henne ryggen. 479 00:55:27,260 --> 00:55:29,560 - Det fortjener hun ikke. - Hva med deg? 480 00:55:33,140 --> 00:55:34,400 Hva fortjener du? 481 00:55:46,620 --> 00:55:49,560 Vær så snill. Bare dra. 482 00:56:02,340 --> 00:56:03,480 Er hestene klare? 483 00:56:03,780 --> 00:56:05,480 Ja. Og været er mye bedre. 484 00:56:06,340 --> 00:56:08,396 Ta farvel, vi er ikke ferdige. 485 00:56:08,420 --> 00:56:09,526 Drar du? 486 00:56:10,940 --> 00:56:13,000 - Jeg er redd for det. - Når kommer du tilbake? 487 00:56:14,820 --> 00:56:17,996 Dronningen beklager. 488 00:56:18,020 --> 00:56:20,960 Hun føler seg uvel. Hun kommer ikke for å ta farvel. 489 00:56:22,140 --> 00:56:24,960 Hun sender med en gave til din mor, dronning Hekabe. 490 00:56:25,940 --> 00:56:28,080 Sørg for at den lastes på skipet. 491 00:56:33,020 --> 00:56:35,000 Min mor burde vært her for å ta farvel. 492 00:56:36,140 --> 00:56:37,246 Spiller det noen rolle? 493 00:56:38,420 --> 00:56:39,840 Er det derfor du drar tidlig? 494 00:56:40,940 --> 00:56:42,080 På grunn av henne? 495 00:56:45,060 --> 00:56:48,040 Hun avviste deg, eller hva? 496 00:56:51,100 --> 00:56:52,206 Ikke kom tilbake. 497 00:57:08,420 --> 00:57:09,526 Da drar vi. 498 00:57:13,580 --> 00:57:14,686 Kom igjen! 499 00:57:46,380 --> 00:57:49,960 Kong Priam ønsker din velsignelse av sitt nye barn. 500 00:57:50,820 --> 00:57:53,120 Vis nåde, guder. 501 00:59:21,700 --> 00:59:23,800 Oversatt av: Mari Hegstad Rowland 34060

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.