All language subtitles for The.Outpost.S02E12.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTG
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,836 --> 00:02:11,472
- Всё. Стой здесь.
- Ты же притащил меня сюда помочь.
2
00:02:11,473 --> 00:02:14,684
Да, а теперь стой здесь
и следи, чтоб никто не вошёл.
3
00:02:14,685 --> 00:02:17,969
- Я пойду с тобой.
- Тэлон, я сделаю это один!
4
00:02:17,971 --> 00:02:20,931
Мне нужно посмотреть
мучителю в глаза, когда я его убью.
5
00:02:21,553 --> 00:02:24,351
Ты изменился. Стал глупее.
6
00:02:24,352 --> 00:02:26,145
- Они там!
- Скорей!
7
00:02:26,146 --> 00:02:28,998
- Займись этим.
- Не дайте им уйти!
8
00:02:28,999 --> 00:02:31,525
Гаррет!
9
00:02:31,526 --> 00:02:33,126
- Гаррет.
- Прости, Тэлон.
10
00:03:16,571 --> 00:03:20,366
Ваш план не сработал.
Королева жива.
11
00:03:20,367 --> 00:03:23,994
Да? Сара поручила Первому,
12
00:03:23,995 --> 00:03:30,084
Несущему боль,
закончить то, что ты не смог.
13
00:03:46,109 --> 00:03:48,660
Кажется, ты забыл,
как силён мой кулак.
14
00:03:53,441 --> 00:03:57,736
Я не забыл.
И не забыл, какой ты медленный,
15
00:03:57,737 --> 00:04:00,097
на что я и рассчитывал.
16
00:04:04,452 --> 00:04:05,692
За это я тебя убью.
17
00:05:37,712 --> 00:05:39,763
Где ты научился так драться?
18
00:05:39,764 --> 00:05:41,356
Отец научил меня.
19
00:05:49,599 --> 00:05:52,184
Я попрощаюсь с Саной за тебя.
20
00:06:01,236 --> 00:06:03,378
Перед тем, как убью её.
21
00:06:06,838 --> 00:06:07,799
Гаррет?
22
00:06:11,788 --> 00:06:12,788
Ты цел?
23
00:06:15,375 --> 00:06:19,420
Сана и Первый уже отправились
с армией Ордена в Аванпост.
24
00:06:19,421 --> 00:06:21,446
Нам нужно их опередить.
25
00:06:29,722 --> 00:06:31,554
АВАНПОСТ
26
00:06:38,240 --> 00:06:40,780
Когда ты впервые услышал,
что я жива, что ты подумал?
27
00:06:43,094 --> 00:06:46,296
Если честно, я думал,
на самом ли деле ты королева
28
00:06:46,297 --> 00:06:49,016
или просто используешь наше имя,
чтобы получить поддержку.
29
00:06:49,017 --> 00:06:50,718
То же самое я думала о тебе.
30
00:06:54,681 --> 00:06:57,099
Всю дорогу сюда я лелеял надежду.
31
00:06:57,100 --> 00:07:01,913
Ну знаешь, а вдруг?
Вдруг у меня ещё есть сестра?
32
00:07:01,914 --> 00:07:06,984
А потом дикий страх.
Примет ли она меня?
33
00:07:06,985 --> 00:07:09,987
Или же она чудовище,
которое убьёт меня на месте?
34
00:07:09,988 --> 00:07:12,572
Может, я жду момента?
35
00:07:15,688 --> 00:07:20,758
Я не понимал, насколько был одинок.
Жил даже не своей жизнью.
36
00:07:20,759 --> 00:07:23,219
Никому не говорил,
кто я на самом деле.
37
00:07:23,220 --> 00:07:26,389
Я просто счастлив снова иметь семью.
38
00:07:26,390 --> 00:07:28,574
Это самое важное в жизни.
39
00:07:52,708 --> 00:07:53,988
Чего тебе?
40
00:07:56,648 --> 00:08:00,941
- Я прошу о встрече с королевой.
- Она тебя примет, милая.
41
00:08:05,539 --> 00:08:07,497
Арестовать изменницу.
42
00:08:12,061 --> 00:08:14,871
Как ты смеешь здесь
появляться, изменница!
43
00:08:14,872 --> 00:08:17,023
Вы меня презираете, Ваше величество,
44
00:08:17,024 --> 00:08:19,734
но я по-прежнему
люблю вас всем сердцем.
45
00:08:19,735 --> 00:08:21,986
Ты шпионила за мной для моего врага.
46
00:08:21,987 --> 00:08:25,749
Ты освободила Дрэда,
чтобы он убил моего любимого.
47
00:08:25,750 --> 00:08:27,909
Да, но Гаррет ведь не мёртв.
48
00:08:27,910 --> 00:08:32,705
- Это несущественно!
- А вот Дрэд - мёртв.
49
00:08:32,706 --> 00:08:36,167
Я его убила.
50
00:08:36,168 --> 00:08:39,685
Я верю этому не больше,
чем любым другим твоим словам.
51
00:08:39,686 --> 00:08:43,989
Тем не менее, я вернулась,
даже зная, что вы меня отвергнете,
52
00:08:43,990 --> 00:08:46,542
и возможно, прикажете меня убить.
53
00:08:46,543 --> 00:08:48,443
Тогда зачем?
54
00:08:48,444 --> 00:08:51,634
Предупредить.
У Высшего Ордена есть оружие,
55
00:08:51,635 --> 00:08:55,342
такого я ещё никогда не видела.
Вам нужно покинуть Аванпост.
56
00:08:56,746 --> 00:08:57,845
Покинуть?
57
00:09:00,306 --> 00:09:03,058
Шпион врага вернулся с сообщением.
58
00:09:03,059 --> 00:09:06,328
Покинь свою крепость,
своё единственное преимущество.
59
00:09:06,329 --> 00:09:07,679
Невероятно.
60
00:09:07,680 --> 00:09:09,732
Неужели она думала,
что ты на это клюнешь?
61
00:09:09,733 --> 00:09:11,675
Это правда.
Вы должны мне поверить.
62
00:09:11,676 --> 00:09:14,118
Я ничего никому не должна.
63
00:09:14,119 --> 00:09:16,853
Стража, уведите её,
пока не решу, что с ней делать.
64
00:09:16,854 --> 00:09:21,660
Росмунд, прошу, послушай меня.
То оружие обратит твои стены в пыль.
65
00:09:21,661 --> 00:09:24,429
Уезжай! Росмунд, прошу тебя!
66
00:09:28,834 --> 00:09:31,378
Вот что ты получаешь за доброту.
67
00:09:31,379 --> 00:09:33,463
Ты всегда была
дружелюбна со слугами.
68
00:09:33,464 --> 00:09:34,464
Заткнись.
69
00:09:48,187 --> 00:09:49,102
Ная?
70
00:09:50,523 --> 00:09:51,927
Джанцо!
71
00:09:53,609 --> 00:09:54,709
Джанцо!
72
00:10:11,980 --> 00:10:15,933
Росмунд, ты молодец.
Я погулял по городу и я впечатлён.
73
00:10:19,254 --> 00:10:20,594
За твой успех.
74
00:10:28,288 --> 00:10:30,768
Что? Больше никто за это не выпьет?
75
00:10:31,725 --> 00:10:33,559
Я не пью. Спасибо.
76
00:10:33,560 --> 00:10:37,296
- Рози?
- Нет, спасибо.
77
00:10:37,297 --> 00:10:38,647
С ним что-то не так?
78
00:10:42,550 --> 00:10:45,769
Мы получили сведения,
что некоторое вино
79
00:10:45,770 --> 00:10:48,178
отравлено агентами Ордена.
80
00:10:48,179 --> 00:10:50,423
Что?
81
00:10:50,424 --> 00:10:54,368
Да, мы думаем, это был
винтаж из четвёртого погреба.
82
00:10:56,614 --> 00:10:59,182
Из четвёртого?
83
00:10:59,183 --> 00:11:02,663
Я выпил оттуда пять бутылок
после приезда.
84
00:11:03,892 --> 00:11:06,102
- Боже мой.
- Да, это плохо.
85
00:11:14,403 --> 00:11:18,865
- Хорошая шутка.
- Четвёртый погреб? Гениально.
86
00:11:18,866 --> 00:11:21,242
Я тоже так подумал.
87
00:11:21,243 --> 00:11:23,911
- Видел бы ты себя.
- Я вам отвечу.
88
00:11:23,912 --> 00:11:27,498
Да ладно, разве не для
этого нужен младший брат?
89
00:11:27,499 --> 00:11:28,950
Как в старые времена.
90
00:11:28,951 --> 00:11:30,519
Как когда ты дружила
с сыном служанки?
91
00:11:30,520 --> 00:11:32,854
С тем толстяком, как его звали?
92
00:11:32,855 --> 00:11:36,007
Вы с ним безустанно
надо мной смеялись.
93
00:11:36,008 --> 00:11:40,762
- А, Сэмми!
- Да, жирный Сэмми.
94
00:11:40,763 --> 00:11:43,203
Теперь ты - жирный Сэмми.
Надеюсь, ты доволен.
95
00:11:49,938 --> 00:11:53,667
- Похоже, крутой был парень.
- Чёртовы комедианты.
96
00:11:53,668 --> 00:11:56,305
Став королём,
я назначу вас придворными шутами.
97
00:11:56,306 --> 00:11:57,959
Если станешь.
98
00:11:57,964 --> 00:12:01,199
Нам ещё нужно разобраться
с Высшим Орденом, не так ли?
99
00:12:01,200 --> 00:12:04,619
Вы отлично справляетесь,
устраняя эту помеху для меня.
100
00:12:04,620 --> 00:12:06,079
Мы устраняем для неё.
101
00:12:06,080 --> 00:12:09,732
- Для королевы Росмунд.
- Тобин, не груби.
102
00:12:20,853 --> 00:12:23,304
Я не шутил, сказав, что впечатлён.
103
00:12:23,305 --> 00:12:25,648
Несмотря на весьма
тяжёлые обстоятельства,
104
00:12:25,649 --> 00:12:27,308
ты прекрасно справилась.
105
00:12:27,309 --> 00:12:32,146
У тебя процветающее общество,
армия, даже союзники есть.
106
00:12:32,147 --> 00:12:33,427
Трон - твой по праву.
107
00:12:34,700 --> 00:12:37,118
И где это оставляет тебя?
108
00:12:37,119 --> 00:12:39,904
Я не отрекусь, если ты об этом.
109
00:12:39,905 --> 00:12:42,082
Чтобы отречься от трона,
его нужно иметь.
110
00:12:42,083 --> 00:12:45,076
Я не спешу, Рози.
111
00:12:45,077 --> 00:12:47,095
Не дорос ещё.
112
00:12:47,096 --> 00:12:49,197
Ты пока оставайся
и правь как чемпион.
113
00:12:49,198 --> 00:12:53,608
А я буду ждать наготове,
когда придёт время для перемен.
114
00:13:02,445 --> 00:13:05,447
О боги, найдите комнату.
115
00:13:05,448 --> 00:13:08,724
- Я думала, больше тебя не увижу.
- Да, такая ирония!
116
00:13:08,725 --> 00:13:12,686
Ты здесь, Джанцо,
потому что выпустил её отсюда.
117
00:13:12,687 --> 00:13:15,231
- Зачем ты вернулась?
- Предупредить королеву Росмунд.
118
00:13:15,232 --> 00:13:16,778
О чём предупредить?
119
00:13:16,779 --> 00:13:20,227
Она тебя казнит, милочка,
и слава богу!
120
00:13:20,228 --> 00:13:21,704
Мама, прошу, дай уединиться.
121
00:13:21,705 --> 00:13:23,573
- Ну, удачи с этим.
- Джанцо,
122
00:13:23,574 --> 00:13:25,325
у Высшего Ордена новое оружие,
123
00:13:25,326 --> 00:13:27,535
ужасная штука,
которая развалила целое здание,
124
00:13:27,536 --> 00:13:29,704
в один миг с шумом и огнём.
125
00:13:29,705 --> 00:13:32,130
Прости, Ная, но это
звучит неправдоподобно.
126
00:13:32,131 --> 00:13:34,169
Это был большой
железный шар с трубками.
127
00:13:34,170 --> 00:13:35,710
Как что-то из твоей лаборатории.
128
00:13:35,711 --> 00:13:39,764
Был такой ужасный звук,
и земля затряслась, пуще грома.
129
00:13:39,765 --> 00:13:43,439
Воздух пронзил огонь,
и всё вокруг было в руинах.
130
00:13:43,444 --> 00:13:45,261
Я пыталась ей сказать,
но она не слушала.
131
00:13:45,262 --> 00:13:47,376
Джанцо, ты должен её убедить.
132
00:13:47,377 --> 00:13:51,017
Да, и если ты в это веришь,
могу продать тебе волшебные бобы.
133
00:13:51,018 --> 00:13:54,446
Я вернулась.
Даже зная, что могу умереть.
134
00:13:54,447 --> 00:13:59,209
Джанцо, она - шпионка Дрэда!
Из-за неё мы все чуть не погибли.
135
00:13:59,210 --> 00:14:01,861
Я понимаю, она хорошенькая,
и обратила на тебя внимание,
136
00:14:01,862 --> 00:14:03,505
но используй свои мозги.
137
00:14:03,506 --> 00:14:05,781
Мама, прошу тебя,
хоть раз в жизни, заткнись!
138
00:14:05,782 --> 00:14:08,093
Джанцо, только тебя она послушает.
139
00:14:08,094 --> 00:14:09,744
- Железный шар?
- Да.
140
00:14:09,745 --> 00:14:12,205
Железный шар, ты говоришь,
с двумя трубками?
141
00:14:12,206 --> 00:14:17,335
Ная, это означает два жидких
элемента, которые соединяют.
142
00:14:17,336 --> 00:14:21,081
- Ты видела что-то ещё?
- Его зажгли факелом как фитиль.
143
00:14:21,082 --> 00:14:22,340
Запал. Начальник!
144
00:14:22,341 --> 00:14:25,694
Мне нужно срочно доставить
королеве очень важное сообщение.
145
00:14:25,695 --> 00:14:28,971
Что-то ещё? Может, бутылку вина?
146
00:14:28,972 --> 00:14:32,584
Ах ты держиморда.
Это вопрос жизни и смерти для всех!
147
00:14:33,810 --> 00:14:35,010
Ну да, конечно.
148
00:14:37,689 --> 00:14:39,857
Начальник, у вас ведь есть дети?
149
00:14:39,858 --> 00:14:43,252
Я видел, как вы с ними играли.
Милые карапузы.
150
00:14:45,572 --> 00:14:47,865
- К чему ты ведёшь?
- Ни к чему.
151
00:14:47,866 --> 00:14:50,117
Просто надеюсь,
вы сделаете верный выбор,
152
00:14:50,118 --> 00:14:53,242
чтобы они остались живы,
чтобы увидеть новый день.
153
00:14:57,585 --> 00:15:01,059
- Я постараюсь.
- Правильный выбор.
154
00:15:01,063 --> 00:15:04,023
Расскажи мне всё,
что знаешь об этом устройстве.
155
00:15:11,200 --> 00:15:13,326
Это даже не умелый обман, Джанцо.
156
00:15:13,327 --> 00:15:16,978
Это скорее сказка,
чтобы запугивать детей.
157
00:15:16,979 --> 00:15:21,835
Как чумные? Или демоны?
А как насчёт портала в другой мир?
158
00:15:21,836 --> 00:15:24,571
Да, аргумент принят.
159
00:15:24,572 --> 00:15:27,173
То, что мы не понимаем,
не означает, что этого нет.
160
00:15:27,174 --> 00:15:29,843
Думаешь, они могут волшебным
образом убрать наши стены?
161
00:15:29,844 --> 00:15:33,638
Они могут убрать их научно.
И я верю, что Ная это видела.
162
00:15:33,639 --> 00:15:35,598
Она призналась в измене, Джанцо.
163
00:15:35,599 --> 00:15:37,801
Она не могла выдумать то,
что описала.
164
00:15:37,802 --> 00:15:39,185
Ей могли приказать.
165
00:15:39,186 --> 00:15:42,605
Да, но вы сами сказали,
что это больше похоже на сказку.
166
00:15:42,606 --> 00:15:46,109
Зачем же Ордену придумывать
такую сказочную ложь,
167
00:15:46,110 --> 00:15:48,153
когда они могли представить
более правдоподобную?
168
00:15:48,154 --> 00:15:49,896
Вот почему я верю.
169
00:15:49,897 --> 00:15:52,567
Джанцо, я знаю, что ты очень умён,
170
00:15:52,568 --> 00:15:56,328
когда дело касается изобретений,
и я верю в твои знания,
171
00:15:56,329 --> 00:16:00,659
но ты веришь ей потому что влюблён,
или по более практическим причинам?
172
00:16:00,660 --> 00:16:05,196
В своё время я повидал множество
взрывов, куда меньшей силы, конечно.
173
00:16:05,197 --> 00:16:08,853
Но по-моему, это очень согласуется
с теоретическими выкладками
174
00:16:08,854 --> 00:16:12,392
очень похожего устройства.
- Джанцо, нам стоит бояться?
175
00:16:12,393 --> 00:16:14,561
- Да или нет?
- Да.
176
00:16:14,562 --> 00:16:16,403
То, что описала Ная, очень тревожно.
177
00:16:16,404 --> 00:16:19,238
Определённо да.
178
00:16:21,569 --> 00:16:23,729
Я сражаюсь лишь с теми, кого вижу.
179
00:16:26,365 --> 00:16:30,385
- Что-нибудь скажешь?
- Пока нет.
180
00:16:32,580 --> 00:16:33,960
У тебя есть идеи?
181
00:16:36,584 --> 00:16:38,427
Можно задать вопрос, Гвинн?
182
00:16:38,428 --> 00:16:41,379
- Её зовут Росмунд.
- Но я хочу спросить Гвинн.
183
00:16:41,380 --> 00:16:44,508
- Говори.
- Тебя не тяготит то,
184
00:16:44,509 --> 00:16:46,810
что ты посадила одного
из своих самых доверенных
185
00:16:46,811 --> 00:16:49,763
и в моём случае,
самых полезных друзей в тюрьму?
186
00:16:49,764 --> 00:16:54,267
- Друзей или предателей?
- Это меня сильно тяготит.
187
00:16:54,268 --> 00:16:59,147
- Тогда зачем так делать?
- Джанцо, такие меры принимать нелегко.
188
00:16:59,148 --> 00:17:00,741
Я их ненавижу.
189
00:17:00,742 --> 00:17:04,286
Но если я хорошая королева,
никто не может быть выше закона.
190
00:17:04,287 --> 00:17:07,614
Я должна судить друзей
точно так же, как всех остальных.
191
00:17:07,615 --> 00:17:11,910
И ты не можешь сделать исключение
для героических усилий во благо?
192
00:17:11,911 --> 00:17:15,496
- Ты говоришь о себе?
- И о Нае.
193
00:17:17,083 --> 00:17:22,637
Джанцо, я любила Наю, но она
напрямую виновна во многих смертях.
194
00:17:22,638 --> 00:17:25,163
Ты абсолютно не права.
Она виновна косвенно.
195
00:17:25,164 --> 00:17:28,109
Знай она о последствиях,
никогда бы так не поступила.
196
00:17:28,110 --> 00:17:30,738
Я больше не стану это обсуждать.
197
00:17:30,739 --> 00:17:34,024
Я должна делать то,
что правильно по закону.
198
00:17:34,025 --> 00:17:38,204
- Мне жаль.
- Тогда я готов вернуться в тюрьму.
199
00:17:39,204 --> 00:17:41,022
- Джанцо.
- Отведите меня обратно в...
200
00:17:41,023 --> 00:17:45,702
- О боги.
- Пусть идёт.
201
00:17:45,703 --> 00:17:48,296
Откройте чёртовы двери, мужланы!
202
00:17:51,834 --> 00:17:55,287
У меня есть способ решить
проблему без этого чудика.
203
00:17:55,288 --> 00:17:57,455
И какой же?
204
00:17:57,456 --> 00:18:00,750
Барон Фенрэй, старый
друг моего воспитателя,
205
00:18:00,751 --> 00:18:03,753
постоянно сражается
с налётчиками с севера.
206
00:18:03,754 --> 00:18:06,440
У них есть такие устройства,
как он описал.
207
00:18:06,441 --> 00:18:10,677
Огонь и шум сотрясают землю.
Крушат оборону Фенрэя.
208
00:18:10,678 --> 00:18:13,322
Я встречал лорда Фенрэя.
Он очень умный воин.
209
00:18:13,323 --> 00:18:15,324
И у него есть очень умный алхимик.
210
00:18:15,325 --> 00:18:17,859
Странный мужик,
куда более эксцентричнее твоего.
211
00:18:17,860 --> 00:18:21,929
Шрамы на его лице...
из-за этих устройств?
212
00:18:21,930 --> 00:18:23,605
Да, вообще-то.
213
00:18:23,606 --> 00:18:26,818
Этот алхимик, Гладхарбор,
кажется так его зовут,
214
00:18:26,819 --> 00:18:29,112
знает, как остановить эти устройства.
215
00:18:29,113 --> 00:18:32,449
Прекрасно. Мы попросим этого
Гладхарбора открыть секрет.
216
00:18:32,450 --> 00:18:37,471
Алхимики неохотно делятся секретами,
а лорды неохотно делятся алхимиками.
217
00:18:37,472 --> 00:18:40,165
Тогда в чём смысл этих сведений?
218
00:18:40,166 --> 00:18:44,169
Ну, сейчас лорд Фенрэй
разорён из-за огромной армии
219
00:18:44,170 --> 00:18:46,821
и некоторых неприличных привычек.
220
00:18:46,822 --> 00:18:49,633
Мы можем убедить его
стать нашим союзником.
221
00:18:49,634 --> 00:18:52,027
А получив его, получим и алхимика.
222
00:18:53,869 --> 00:18:55,472
Рискованное дело.
223
00:18:55,473 --> 00:18:59,059
У человека Фенрэя уже есть
опыт борьбы с устройствами.
224
00:18:59,060 --> 00:19:02,812
У нас всего один шанс.
Позволь мне принести пользу, сестра.
225
00:19:02,813 --> 00:19:04,856
Отправь меня завербовать Фенрэя.
226
00:19:04,857 --> 00:19:07,835
Пожалуй, лучше отправить
кого-то более опытного,
227
00:19:07,836 --> 00:19:11,529
например, лорда Тобина.
Воин договорится с воином.
228
00:19:11,530 --> 00:19:16,201
Место лорда Тобина - при тебе.
К тому же, здесь мне нечем заняться.
229
00:19:16,202 --> 00:19:19,805
И кто лучше будущего короля
подходит для вербовки союзников?
230
00:19:19,806 --> 00:19:21,923
Сколько будет нужно золота?
231
00:19:21,924 --> 00:19:24,718
- А сколько у нас есть?
- Ну, я внезапно оказалась
232
00:19:24,719 --> 00:19:27,420
с полной казной благодаря Элеоноре,
233
00:19:27,421 --> 00:19:30,215
так что 50 тысяч
золотых монет хватит?
234
00:19:30,216 --> 00:19:34,552
Это привлечёт его внимание.
Отправлюсь сегодня.
235
00:19:34,553 --> 00:19:37,222
Подожди до утра.
236
00:19:37,223 --> 00:19:41,184
Одинокая дорога ночью - не место
для мальчика с кучей золота.
237
00:19:41,185 --> 00:19:42,577
Как прикажет моя королева.
238
00:19:57,660 --> 00:20:01,162
Флаг Троицы. Значит,
Первый точно едет с армией.
239
00:20:01,163 --> 00:20:03,415
Что особенного в этой Троице?
240
00:20:03,416 --> 00:20:05,834
- Они просто люди?
- Нет.
241
00:20:05,835 --> 00:20:08,420
Я так думал, что они
просто мифы, легенды.
242
00:20:08,421 --> 00:20:12,424
Затем испытал это сам.
Я умирал, Тэлон, может и умер,
243
00:20:12,425 --> 00:20:15,110
а один из них меня воскресил.
244
00:20:15,111 --> 00:20:17,646
- Может, ты просто бредил.
- Нет.
245
00:20:17,647 --> 00:20:20,524
Там была женщина.
Её называли Второй.
246
00:20:20,525 --> 00:20:23,476
Я видел свет под её кожей,
как у тебя перед открытием портала,
247
00:20:23,477 --> 00:20:25,645
но у неё зелёный.
- Кинж?
248
00:20:25,646 --> 00:20:28,082
Что?
249
00:20:28,781 --> 00:20:30,483
Надо их остановить.
250
00:20:31,885 --> 00:20:32,902
Тэлон.
251
00:20:43,900 --> 00:20:48,112
Ты поступила очень смело, Ная.
Как бы то ни было, Гвинн тебе верит.
252
00:20:48,113 --> 00:20:51,582
Ты ещё можешь спасти Аванпост.
253
00:20:51,583 --> 00:20:55,504
- И я могу видеть тебя.
- Мама.
254
00:20:55,505 --> 00:21:00,107
Мне очень жаль, просто
тюремная еда в меня не лезет.
255
00:21:03,712 --> 00:21:06,528
А что случилось с твоей семьёй?
Ты так и не сказала.
256
00:21:07,717 --> 00:21:10,770
Они погибли, как ты и говорил.
257
00:21:10,771 --> 00:21:13,189
Мне жаль, Ная.
258
00:21:13,190 --> 00:21:18,260
Это единственное,
в чём я хотел оказаться не прав.
259
00:21:18,261 --> 00:21:21,596
Слушай, может,
устроим для них панихиду?
260
00:21:21,597 --> 00:21:23,515
Прямо здесь, только для твоей семьи.
261
00:21:23,516 --> 00:21:25,545
С каких пор ты веришь в богов?
262
00:21:25,546 --> 00:21:29,656
Мама, дело не в богах.
Прояви участие. Это её семья.
263
00:21:31,444 --> 00:21:35,364
- Как их звали?
- Маму звали Уши Димвеллер.
264
00:21:35,365 --> 00:21:36,845
А сестру Нири.
265
00:21:39,244 --> 00:21:40,511
Постой-ка.
266
00:21:42,798 --> 00:21:44,515
Димвеллер?
267
00:21:46,310 --> 00:21:49,211
Уши Димвеллер?
268
00:21:49,212 --> 00:21:52,256
Твоя мать была
Уши Димвеллер, швеёй?
269
00:21:52,257 --> 00:21:55,158
Да, вы её знали?
270
00:21:57,137 --> 00:22:00,808
Ну конечно же, знала!
Я продала тебя ей.
271
00:22:00,809 --> 00:22:03,661
Мама, о чём ты говоришь?
272
00:22:03,662 --> 00:22:07,249
Я говорю, что любовь твоей жизни,
273
00:22:07,250 --> 00:22:10,941
сидящая вот прямо здесь...
твоя сестра!
274
00:22:10,942 --> 00:22:13,126
Мама!
275
00:22:15,488 --> 00:22:18,807
Мама, объяснись.
Ты... ты сказала мне, что
276
00:22:18,808 --> 00:22:20,853
продала мою сестру работорговцам.
277
00:22:20,854 --> 00:22:23,412
Нет, нет, нет, нет.
Это слишком смешно.
278
00:22:23,413 --> 00:22:25,164
Слишком смешно.
Ты целовал свою сестру!
279
00:22:25,165 --> 00:22:28,100
Давай, поцелуй её снова.
- Мама!
280
00:22:31,388 --> 00:22:37,426
Ладно. Хорошо. Простите.
Вы двое были двойняшками,
281
00:22:37,427 --> 00:22:40,363
и ваша мать умерла,
и оставила мне вас обоих.
282
00:22:40,364 --> 00:22:42,431
Но я не могла,
так что я оставила тебя,
283
00:22:42,432 --> 00:22:44,359
а тебя продала работорговцам.
284
00:22:44,360 --> 00:22:48,787
Ну, почти продала, но потом
Уши сжалилась и купила тебя сама.
285
00:22:59,157 --> 00:23:01,258
Надеюсь, вы только целовались.
286
00:23:11,461 --> 00:23:13,937
Ты совершенно здоров, Святой Первый.
287
00:23:29,813 --> 00:23:32,940
Твоя сила превзойдёт
и разобьёт наших врагов.
288
00:23:32,941 --> 00:23:37,653
Пока в нашем королевстве
живёт чернокровка,
289
00:23:37,654 --> 00:23:40,739
само моё существование
и существование
290
00:23:40,740 --> 00:23:44,009
Святой Троицы под угрозой.
291
00:24:21,215 --> 00:24:22,489
Это Сана.
292
00:24:23,343 --> 00:24:25,626
Отомстишь потом.
293
00:24:25,627 --> 00:24:27,507
Сейчас надо остановить
ту, что с Кинжем.
294
00:24:58,390 --> 00:25:01,434
Клинок Троицы.
295
00:25:01,435 --> 00:25:03,436
Какое разочарование.
296
00:25:03,437 --> 00:25:06,839
Ты правда думаешь,
что можешь просто войти сюда
297
00:25:06,840 --> 00:25:08,833
и убить одного из Троицы?
298
00:25:11,782 --> 00:25:12,870
Гаррет.
299
00:25:25,876 --> 00:25:27,335
Твой Кинж на меня не действует.
300
00:25:28,157 --> 00:25:29,327
Чернокровка.
301
00:25:45,062 --> 00:25:46,078
Вставай.
302
00:25:48,834 --> 00:25:51,034
Нам нужно вытащить этого Кинжа?
303
00:25:51,035 --> 00:25:53,819
Он мёртв. Кинж умер вместе с ним.
304
00:25:53,820 --> 00:25:55,796
Пошли.
305
00:26:09,920 --> 00:26:12,421
Не спится?
306
00:26:12,422 --> 00:26:15,132
У мамы слишком громкий метеоризм.
307
00:26:17,302 --> 00:26:19,762
Я не поэтому не могу заснуть.
308
00:26:19,763 --> 00:26:21,572
Я тоже.
309
00:26:29,898 --> 00:26:31,115
Я рад, что ты - моя сестра.
310
00:26:31,116 --> 00:26:33,609
А я нет.
311
00:26:33,610 --> 00:26:35,490
Предпочла бы быть любимой.
312
00:26:36,839 --> 00:26:42,285
Ная, мы, вообще-то, никогда не...
313
00:26:42,286 --> 00:26:45,540
Слава богам, но ты ведь меня понял?
314
00:26:47,291 --> 00:26:49,417
Да, я понял.
315
00:26:49,418 --> 00:26:53,313
Я хотел бы,
чтобы мы были парой, но...
316
00:26:53,314 --> 00:26:55,315
сама знаешь.
317
00:26:56,841 --> 00:27:00,970
Если мы не можем, тогда...
318
00:27:00,971 --> 00:27:03,514
Ты - прекрасный выбор для сестры.
319
00:27:04,764 --> 00:27:09,539
Ная, я знаю, то, что мы делали,
было мерзко и отвратительно, но...
320
00:27:11,023 --> 00:27:14,492
я просто очень рад, что нашёл тебя.
321
00:27:14,493 --> 00:27:17,695
Мне всегда было интересно,
что стало с моей сестрой.
322
00:27:17,696 --> 00:27:22,675
Где она оказалась.
Если она вообще жива.
323
00:27:25,087 --> 00:27:27,367
Хотела бы я сказать то же самое.
324
00:27:27,368 --> 00:27:30,717
То есть, что мне всегда
было интересно, где ты,
325
00:27:30,718 --> 00:27:33,044
а не то, что я рада,
что ты - мой брат.
326
00:27:33,045 --> 00:27:35,763
То есть, конечно, я рада,
что ты - мой брат.
327
00:27:35,764 --> 00:27:37,673
Просто мне о тебе не говорили.
328
00:27:37,674 --> 00:27:41,302
А если бы сказали, мне бы тоже
было интересно, где ты, конечно,
329
00:27:41,303 --> 00:27:44,030
я бы наверное... почему ты смеёшься?
330
00:27:44,031 --> 00:27:48,309
Послушай себя.
Ты говоришь точно как я!
331
00:27:48,310 --> 00:27:51,279
Просто бормочешь и...
332
00:27:51,280 --> 00:27:53,031
спотыкаешься на словах.
333
00:27:53,032 --> 00:27:57,626
- Правда, очевидно?
- Мы двойняшки.
334
00:27:59,571 --> 00:28:04,175
Вы можете заткнуться, а?
Я тут пытаюсь уснуть.
335
00:28:04,176 --> 00:28:07,203
Я нашёл его таким.
Можете что-то сделать?
336
00:28:07,204 --> 00:28:09,556
Могу его воскресить,
но лишь на пару толчков сердца.
337
00:28:09,557 --> 00:28:11,838
Надеюсь, этого будет достаточно.
338
00:28:28,478 --> 00:28:32,398
Мне очень жаль, Святой Первый.
У нас пара секунд, ты должен передать.
339
00:28:32,399 --> 00:28:34,625
Благословляешь меня?
340
00:29:11,000 --> 00:29:13,477
Давайте, парни.
Надо уехать сегодня.
341
00:29:13,478 --> 00:29:17,669
Вот так. Да, на меня. Хорошо.
342
00:29:17,673 --> 00:29:21,693
Опустошаешь казну королевы,
оставляешь её без гроша.
343
00:29:21,694 --> 00:29:25,864
- Не облажайся.
- Беспокойся о предстоящей битве.
344
00:29:25,865 --> 00:29:28,516
Я приведу нам нужных союзников,
345
00:29:28,517 --> 00:29:31,668
может, даже тех,
кто не пытается нас осадить.
346
00:29:31,669 --> 00:29:34,989
- Я удвоил армию.
- Ну конечно, превращение Майлуса
347
00:29:34,990 --> 00:29:36,983
в предателя - это часть
твоего большого плана.
348
00:29:36,984 --> 00:29:38,375
Королеве с тобой повезло.
349
00:29:42,698 --> 00:29:44,407
Так, я готов к отбытию!
350
00:29:44,408 --> 00:29:46,784
Ты отбудешь,
когда королева прикажет.
351
00:29:46,785 --> 00:29:50,764
- И ни минутой раньше.
- Не терпится от меня сбежать?
352
00:29:50,765 --> 00:29:52,829
Не терпится спасти
своё будущее королевство.
353
00:29:52,833 --> 00:29:54,267
Наконец пришла меня проводить?
354
00:29:54,268 --> 00:29:56,627
Через минуту. Ко мне
только что прибыл гость,
355
00:29:56,628 --> 00:29:59,406
и я уверена,
ты захочешь с ним поздороваться.
356
00:29:59,407 --> 00:30:00,271
Правда? Кто?
357
00:30:07,848 --> 00:30:11,526
Это... капитан Калькузар?
358
00:30:11,527 --> 00:30:16,201
Брат моего приёмного отца.
Я отправила весть, что ты жив.
359
00:30:29,286 --> 00:30:31,646
К почтмейстеру немедля.
360
00:30:35,083 --> 00:30:37,263
Ему не терпелось тебя увидеть.
361
00:30:45,802 --> 00:30:47,820
Пропустить!
362
00:30:52,950 --> 00:30:56,303
Дядя Уэлдон.
Я так рада видеть вас в здравии.
363
00:30:56,304 --> 00:30:57,863
И я тебя, дорогая.
364
00:30:57,864 --> 00:31:01,533
Поехал как только
получил твоё послание.
365
00:31:01,534 --> 00:31:03,752
- Лорд Эгисфорд.
- Капитан.
366
00:31:03,753 --> 00:31:07,205
Капитан Калькузар. Это правда вы?
367
00:31:07,206 --> 00:31:10,676
Да, но у вас преимущество, сэр.
368
00:31:10,677 --> 00:31:14,596
- Я вас не знаю.
- Конечно, не знаете.
369
00:31:14,597 --> 00:31:16,923
Я ведь был совсем ещё ребёнком.
370
00:31:16,924 --> 00:31:18,832
Это я, Олтон, сын Ранульфа.
371
00:31:18,833 --> 00:31:21,887
Так это ты.
372
00:31:21,888 --> 00:31:24,285
Вам больше нечего сказать
будущему королю?
373
00:31:24,286 --> 00:31:27,893
Мальчик, я не знаю, кто ты,
но одно я знаю наверняка.
374
00:31:27,894 --> 00:31:30,729
Ты - не сын Ранульфа.
375
00:31:30,730 --> 00:31:35,359
Не будь я Олтоном,
как бы я вас узнал?
376
00:31:35,360 --> 00:31:37,723
Многие меня знают
с королевских времён.
377
00:31:37,724 --> 00:31:40,783
Ты можешь быть кем угодно.
- Он просто не знает, кто я.
378
00:31:40,784 --> 00:31:42,824
Не видел меня с пяти лет.
379
00:31:42,825 --> 00:31:47,329
- Дядя?
- Он прав, я не знаю, кто он.
380
00:31:47,330 --> 00:31:51,559
- Знаю только кем он не является.
- И откуда знаете?
381
00:31:51,560 --> 00:31:53,934
Олтон был убит вместе с родителями.
382
00:31:53,935 --> 00:31:55,863
Все так думали!
383
00:31:55,864 --> 00:31:58,666
Но как и ваш брат гениально
поменял кого-то на Росмунд,
384
00:31:58,667 --> 00:32:00,509
так и меня поменяли перед казнью.
385
00:32:00,510 --> 00:32:03,678
Сэр, я хотел бы, чтобы это было так.
386
00:32:03,679 --> 00:32:08,680
Но я слишком хорошо знал Олтона,
и моё худшее воспоминание -
387
00:32:08,681 --> 00:32:12,771
это свидетельство того,
как его убили у меня на глазах.
388
00:32:13,282 --> 00:32:16,875
Посадить самозванца
в самую маленькую камеру.
389
00:32:18,653 --> 00:32:22,881
- И вернуть золото.
- Сестра, прошу.
390
00:32:25,993 --> 00:32:28,495
Умоляю! Он лжёт!
391
00:32:28,496 --> 00:32:32,049
Я - Олтон! Не верь ему!
392
00:32:32,050 --> 00:32:35,639
Королева, мне очень жаль
приносить столь дурные вести,
393
00:32:35,640 --> 00:32:40,162
и мне очень хотелось бы,
чтобы он правда был вашим братом.
394
00:32:40,800 --> 00:32:41,941
Мне тоже.
395
00:32:49,183 --> 00:32:52,185
Путь был долгим. Ты голоден?
396
00:32:52,186 --> 00:32:53,745
Не помешало бы выпить.
397
00:33:02,163 --> 00:33:05,615
Я не была уверена,
что ты получил моё сообщение.
398
00:33:05,616 --> 00:33:07,593
Прости что так долго,
399
00:33:07,594 --> 00:33:11,037
но правитель Юран
не дал бы мне к тебе поехать.
400
00:33:11,038 --> 00:33:13,248
Нам пришлось сбежать ночью.
401
00:33:13,249 --> 00:33:16,293
- И вернуться нельзя.
- Да я и не хочу.
402
00:33:16,294 --> 00:33:20,755
Я готов служить тебе, Росмунд.
И привёл с собой хороших бойцов.
403
00:33:20,756 --> 00:33:23,133
С радостью принимаю, дядя.
404
00:33:23,134 --> 00:33:26,577
Стой, стой, стой. Так ты всё
это время знала, что он жулик?
405
00:33:26,578 --> 00:33:30,974
Я не была совсем уверена,
но я не идиотка, Тобин.
406
00:33:30,975 --> 00:33:32,284
Я так и не говорил.
407
00:33:32,285 --> 00:33:35,228
Меня беспокоило,
что тебя ослепляет сердце.
408
00:33:35,229 --> 00:33:38,523
Я очень хотела,
чтобы он был Олтоном, правда,
409
00:33:38,524 --> 00:33:41,818
но я не настолько наивна,
чтобы поверить в это
410
00:33:41,819 --> 00:33:45,280
без веских доказательств.
411
00:33:45,281 --> 00:33:50,010
И она вызвала последнего
ещё живого свидетеля казни.
412
00:33:51,198 --> 00:33:52,865
Умная девочка.
413
00:33:54,507 --> 00:33:58,168
Только я не могу понять,
откуда самозванец столько знает,
414
00:33:58,169 --> 00:34:02,422
столько личных подробностей
о наших с Олтоном отношениях,
415
00:34:02,423 --> 00:34:04,433
о нашем детстве.
416
00:34:04,434 --> 00:34:07,769
Подумай, кто ещё мог об этом знать?
417
00:34:07,770 --> 00:34:10,388
Мать, отец, ты,
418
00:34:10,389 --> 00:34:13,242
твой брат, может, кто-то из слуг.
419
00:34:16,322 --> 00:34:18,396
Жирный Сэмми!
420
00:34:18,397 --> 00:34:19,898
- Сын служанки?
- Да.
421
00:34:19,899 --> 00:34:23,747
Он постоянно с нами играл в детстве.
Был как второй брат.
422
00:34:23,748 --> 00:34:25,748
Боги, всё же сходится!
423
00:34:27,807 --> 00:34:31,066
И это делает моё решение
о наказании куда более тяжёлым.
424
00:34:52,674 --> 00:34:54,634
Откуда у тебя трость, Сэмми?
425
00:34:55,459 --> 00:34:59,897
Значит, ты поняла, кто я.
Я сильно похудел с последней встречи.
426
00:35:04,302 --> 00:35:06,303
Откуда у тебя трость?
427
00:35:06,304 --> 00:35:11,233
Её забрала моя мать
после смерти королей.
428
00:35:11,234 --> 00:35:13,935
На память, наверное.
429
00:35:13,936 --> 00:35:19,217
Ты виновен в самозванстве
и заговоре с целью захвата трона.
430
00:35:20,743 --> 00:35:25,914
Если я притворяюсь пекарем,
и я умею печь, я становлюсь пекарем.
431
00:35:25,915 --> 00:35:28,575
Притворяюсь кузнецом -
становлюсь кузнецом.
432
00:35:28,576 --> 00:35:30,661
С короной - то же самое.
433
00:35:30,662 --> 00:35:33,706
Я могу справиться
ничуть не хуже Олтона.
434
00:35:34,874 --> 00:35:38,293
Мой брат тебя чем-то обидел?
Он был твоим другом.
435
00:35:38,294 --> 00:35:41,046
Меня назначили его другом.
436
00:35:41,047 --> 00:35:44,007
Но за завтраком он ел яйца,
а я получал корку хлеба.
437
00:35:44,008 --> 00:35:48,011
Когда мы шалили,
он получал нагоняй, а я хлыст.
438
00:35:48,012 --> 00:35:52,015
И что, ты решил отомстить,
захватив его место на троне?
439
00:35:52,016 --> 00:35:56,286
Мне не нужен был трон.
Я лишь хотел возмещения.
440
00:35:57,872 --> 00:36:00,065
Деньги.
441
00:36:00,066 --> 00:36:02,776
Всё это было только ради денег.
442
00:36:02,777 --> 00:36:05,403
Только денег?
443
00:36:05,404 --> 00:36:08,573
В твоих устах это звучит так дёшево.
444
00:36:08,574 --> 00:36:11,242
Ты - дурак, Сэмми.
445
00:36:11,243 --> 00:36:13,828
Я могла принять тебя
как дорогого друга
446
00:36:13,829 --> 00:36:18,166
моего любимого брата,
светлую память о былых временах.
447
00:36:18,167 --> 00:36:21,378
Ты мог жить здесь
при титуле и в почёте,
448
00:36:21,379 --> 00:36:25,048
но вместо этого умрёшь как вор,
449
00:36:25,049 --> 00:36:28,610
и лжец... и самозванец.
450
00:36:34,350 --> 00:36:36,943
Я вынуждена приговорить тебя к казни.
451
00:36:56,330 --> 00:36:57,330
Войдите.
452
00:37:00,835 --> 00:37:03,920
Ваше величество...
решение было тяжёлым.
453
00:37:03,921 --> 00:37:07,132
Я впечатлён тем, как вы справились.
454
00:37:07,133 --> 00:37:11,612
Это больно, но выбора не было.
455
00:37:11,613 --> 00:37:13,897
Ты настоящая дочь своего отца.
456
00:37:13,898 --> 00:37:17,142
Он тоже посадил и казнил
многих своих друзей.
457
00:37:17,143 --> 00:37:20,687
- Что?
- Ты слишком молода, чтобы помнить.
458
00:37:20,688 --> 00:37:23,208
Он даже обезглавил кузена.
459
00:37:31,949 --> 00:37:36,453
Он понимал, что лучший способ
заслужить уважение - справедливость.
460
00:37:36,454 --> 00:37:40,132
Настаивал, что никто не выше закона.
461
00:37:40,133 --> 00:37:41,225
Звучит знакомо.
462
00:37:42,487 --> 00:37:43,776
Что-то не так?
463
00:37:45,755 --> 00:37:48,107
Подруга однажды сказала мне,
464
00:37:48,108 --> 00:37:52,385
что мой отец был жестоким
и злобным лидером.
465
00:37:52,386 --> 00:37:57,182
Они не думали, что может быть хуже,
пока не пришёл Высший Орден.
466
00:37:57,183 --> 00:38:00,746
Похоже, твоя подруга
не уважает свою королеву.
467
00:38:00,747 --> 00:38:03,719
Или всего лишь говорит правду?
468
00:38:03,720 --> 00:38:07,275
Твой отец понимал,
что жёсткое исполнение его законов
469
00:38:07,276 --> 00:38:13,031
заставляло людей его бояться,
и сделало его могучим королём.
470
00:38:13,032 --> 00:38:16,075
Или это заставило народ
желать моей семье смерти?
471
00:38:16,076 --> 00:38:20,079
Орден лжёт о том,
что заставило их его ненавидеть.
472
00:38:20,080 --> 00:38:22,977
Может, Орден лишь
воспользовался ненавистью к королю,
473
00:38:22,978 --> 00:38:24,731
которая уже была.
474
00:38:28,765 --> 00:38:33,802
Твой брат кое-что твердил мне
снова и снова на своих уроках.
475
00:38:33,803 --> 00:38:34,974
Что?
476
00:38:36,322 --> 00:38:40,183
Гвинн, иногда, вместо того,
чтобы думать головой,
477
00:38:40,184 --> 00:38:42,624
ты должна думать сердцем.
478
00:38:43,799 --> 00:38:46,768
Не похоже на слова моего брата.
479
00:38:46,769 --> 00:38:50,980
Но он так говорил.
Не реже раза в неделю.
480
00:38:50,981 --> 00:38:55,459
Я закатывала глаза от банальности,
481
00:38:55,460 --> 00:38:59,148
но может, пора прислушаться?
482
00:39:00,282 --> 00:39:02,900
Почему они не выдвигаются?
483
00:39:02,901 --> 00:39:05,045
- А чего ты ждал?
- Отруби змее голову,
484
00:39:05,046 --> 00:39:06,670
и она умрёт, так?
485
00:39:09,291 --> 00:39:10,964
Ты куда собрался?
486
00:39:10,965 --> 00:39:13,661
Возможно, они решают,
что делать без лидера.
487
00:39:13,662 --> 00:39:16,242
Или продолжать миссию
уничтожения Аванпоста,
488
00:39:16,243 --> 00:39:19,425
или вернуться домой.
- Надеюсь на второе.
489
00:39:19,426 --> 00:39:23,245
В любом случае,
это мой последний шанс найти Сану.
490
00:39:23,246 --> 00:39:27,017
- Ты с ума сошёл?
- Да. Думаю, да.
491
00:39:27,018 --> 00:39:28,909
Думаешь, убийство Саны
чем-то поможет?
492
00:39:28,910 --> 00:39:34,323
Я не знаю, Тэлон,
но собираюсь выяснить.
493
00:39:39,768 --> 00:39:43,662
- Гаррет.
- Что? Что теперь?
494
00:39:46,370 --> 00:39:49,038
Это непонятно.
495
00:39:49,039 --> 00:39:52,867
Я убила Первого.
Вонзила нож прямо в живот.
496
00:39:52,868 --> 00:39:57,661
Сана - волшебница с лекарствами.
Видать, нашла способ его спасти.
497
00:40:11,070 --> 00:40:12,319
Это Сана.
498
00:40:14,264 --> 00:40:16,774
Вы не смогли защитить Первого.
499
00:40:33,950 --> 00:40:35,426
И Кинж теперь у неё.
500
00:40:44,002 --> 00:40:46,562
Замените стражу компетентными.
501
00:40:46,572 --> 00:40:49,062
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/77103/451393
502
00:40:49,072 --> 00:40:50,062
Переводчики: antoniolagrande52468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.