All language subtitles for The.Outpost.S02E12.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,836 --> 00:02:11,472 - Всё. Стой здесь. - Ты же притащил меня сюда помочь. 2 00:02:11,473 --> 00:02:14,684 Да, а теперь стой здесь и следи, чтоб никто не вошёл. 3 00:02:14,685 --> 00:02:17,969 - Я пойду с тобой. - Тэлон, я сделаю это один! 4 00:02:17,971 --> 00:02:20,931 Мне нужно посмотреть мучителю в глаза, когда я его убью. 5 00:02:21,553 --> 00:02:24,351 Ты изменился. Стал глупее. 6 00:02:24,352 --> 00:02:26,145 - Они там! - Скорей! 7 00:02:26,146 --> 00:02:28,998 - Займись этим. - Не дайте им уйти! 8 00:02:28,999 --> 00:02:31,525 Гаррет! 9 00:02:31,526 --> 00:02:33,126 - Гаррет. - Прости, Тэлон. 10 00:03:16,571 --> 00:03:20,366 Ваш план не сработал. Королева жива. 11 00:03:20,367 --> 00:03:23,994 Да? Сара поручила Первому, 12 00:03:23,995 --> 00:03:30,084 Несущему боль, закончить то, что ты не смог. 13 00:03:46,109 --> 00:03:48,660 Кажется, ты забыл, как силён мой кулак. 14 00:03:53,441 --> 00:03:57,736 Я не забыл. И не забыл, какой ты медленный, 15 00:03:57,737 --> 00:04:00,097 на что я и рассчитывал. 16 00:04:04,452 --> 00:04:05,692 За это я тебя убью. 17 00:05:37,712 --> 00:05:39,763 Где ты научился так драться? 18 00:05:39,764 --> 00:05:41,356 Отец научил меня. 19 00:05:49,599 --> 00:05:52,184 Я попрощаюсь с Саной за тебя. 20 00:06:01,236 --> 00:06:03,378 Перед тем, как убью её. 21 00:06:06,838 --> 00:06:07,799 Гаррет? 22 00:06:11,788 --> 00:06:12,788 Ты цел? 23 00:06:15,375 --> 00:06:19,420 Сана и Первый уже отправились с армией Ордена в Аванпост. 24 00:06:19,421 --> 00:06:21,446 Нам нужно их опередить. 25 00:06:29,722 --> 00:06:31,554 АВАНПОСТ 26 00:06:38,240 --> 00:06:40,780 Когда ты впервые услышал, что я жива, что ты подумал? 27 00:06:43,094 --> 00:06:46,296 Если честно, я думал, на самом ли деле ты королева 28 00:06:46,297 --> 00:06:49,016 или просто используешь наше имя, чтобы получить поддержку. 29 00:06:49,017 --> 00:06:50,718 То же самое я думала о тебе. 30 00:06:54,681 --> 00:06:57,099 Всю дорогу сюда я лелеял надежду. 31 00:06:57,100 --> 00:07:01,913 Ну знаешь, а вдруг? Вдруг у меня ещё есть сестра? 32 00:07:01,914 --> 00:07:06,984 А потом дикий страх. Примет ли она меня? 33 00:07:06,985 --> 00:07:09,987 Или же она чудовище, которое убьёт меня на месте? 34 00:07:09,988 --> 00:07:12,572 Может, я жду момента? 35 00:07:15,688 --> 00:07:20,758 Я не понимал, насколько был одинок. Жил даже не своей жизнью. 36 00:07:20,759 --> 00:07:23,219 Никому не говорил, кто я на самом деле. 37 00:07:23,220 --> 00:07:26,389 Я просто счастлив снова иметь семью. 38 00:07:26,390 --> 00:07:28,574 Это самое важное в жизни. 39 00:07:52,708 --> 00:07:53,988 Чего тебе? 40 00:07:56,648 --> 00:08:00,941 - Я прошу о встрече с королевой. - Она тебя примет, милая. 41 00:08:05,539 --> 00:08:07,497 Арестовать изменницу. 42 00:08:12,061 --> 00:08:14,871 Как ты смеешь здесь появляться, изменница! 43 00:08:14,872 --> 00:08:17,023 Вы меня презираете, Ваше величество, 44 00:08:17,024 --> 00:08:19,734 но я по-прежнему люблю вас всем сердцем. 45 00:08:19,735 --> 00:08:21,986 Ты шпионила за мной для моего врага. 46 00:08:21,987 --> 00:08:25,749 Ты освободила Дрэда, чтобы он убил моего любимого. 47 00:08:25,750 --> 00:08:27,909 Да, но Гаррет ведь не мёртв. 48 00:08:27,910 --> 00:08:32,705 - Это несущественно! - А вот Дрэд - мёртв. 49 00:08:32,706 --> 00:08:36,167 Я его убила. 50 00:08:36,168 --> 00:08:39,685 Я верю этому не больше, чем любым другим твоим словам. 51 00:08:39,686 --> 00:08:43,989 Тем не менее, я вернулась, даже зная, что вы меня отвергнете, 52 00:08:43,990 --> 00:08:46,542 и возможно, прикажете меня убить. 53 00:08:46,543 --> 00:08:48,443 Тогда зачем? 54 00:08:48,444 --> 00:08:51,634 Предупредить. У Высшего Ордена есть оружие, 55 00:08:51,635 --> 00:08:55,342 такого я ещё никогда не видела. Вам нужно покинуть Аванпост. 56 00:08:56,746 --> 00:08:57,845 Покинуть? 57 00:09:00,306 --> 00:09:03,058 Шпион врага вернулся с сообщением. 58 00:09:03,059 --> 00:09:06,328 Покинь свою крепость, своё единственное преимущество. 59 00:09:06,329 --> 00:09:07,679 Невероятно. 60 00:09:07,680 --> 00:09:09,732 Неужели она думала, что ты на это клюнешь? 61 00:09:09,733 --> 00:09:11,675 Это правда. Вы должны мне поверить. 62 00:09:11,676 --> 00:09:14,118 Я ничего никому не должна. 63 00:09:14,119 --> 00:09:16,853 Стража, уведите её, пока не решу, что с ней делать. 64 00:09:16,854 --> 00:09:21,660 Росмунд, прошу, послушай меня. То оружие обратит твои стены в пыль. 65 00:09:21,661 --> 00:09:24,429 Уезжай! Росмунд, прошу тебя! 66 00:09:28,834 --> 00:09:31,378 Вот что ты получаешь за доброту. 67 00:09:31,379 --> 00:09:33,463 Ты всегда была дружелюбна со слугами. 68 00:09:33,464 --> 00:09:34,464 Заткнись. 69 00:09:48,187 --> 00:09:49,102 Ная? 70 00:09:50,523 --> 00:09:51,927 Джанцо! 71 00:09:53,609 --> 00:09:54,709 Джанцо! 72 00:10:11,980 --> 00:10:15,933 Росмунд, ты молодец. Я погулял по городу и я впечатлён. 73 00:10:19,254 --> 00:10:20,594 За твой успех. 74 00:10:28,288 --> 00:10:30,768 Что? Больше никто за это не выпьет? 75 00:10:31,725 --> 00:10:33,559 Я не пью. Спасибо. 76 00:10:33,560 --> 00:10:37,296 - Рози? - Нет, спасибо. 77 00:10:37,297 --> 00:10:38,647 С ним что-то не так? 78 00:10:42,550 --> 00:10:45,769 Мы получили сведения, что некоторое вино 79 00:10:45,770 --> 00:10:48,178 отравлено агентами Ордена. 80 00:10:48,179 --> 00:10:50,423 Что? 81 00:10:50,424 --> 00:10:54,368 Да, мы думаем, это был винтаж из четвёртого погреба. 82 00:10:56,614 --> 00:10:59,182 Из четвёртого? 83 00:10:59,183 --> 00:11:02,663 Я выпил оттуда пять бутылок после приезда. 84 00:11:03,892 --> 00:11:06,102 - Боже мой. - Да, это плохо. 85 00:11:14,403 --> 00:11:18,865 - Хорошая шутка. - Четвёртый погреб? Гениально. 86 00:11:18,866 --> 00:11:21,242 Я тоже так подумал. 87 00:11:21,243 --> 00:11:23,911 - Видел бы ты себя. - Я вам отвечу. 88 00:11:23,912 --> 00:11:27,498 Да ладно, разве не для этого нужен младший брат? 89 00:11:27,499 --> 00:11:28,950 Как в старые времена. 90 00:11:28,951 --> 00:11:30,519 Как когда ты дружила с сыном служанки? 91 00:11:30,520 --> 00:11:32,854 С тем толстяком, как его звали? 92 00:11:32,855 --> 00:11:36,007 Вы с ним безустанно надо мной смеялись. 93 00:11:36,008 --> 00:11:40,762 - А, Сэмми! - Да, жирный Сэмми. 94 00:11:40,763 --> 00:11:43,203 Теперь ты - жирный Сэмми. Надеюсь, ты доволен. 95 00:11:49,938 --> 00:11:53,667 - Похоже, крутой был парень. - Чёртовы комедианты. 96 00:11:53,668 --> 00:11:56,305 Став королём, я назначу вас придворными шутами. 97 00:11:56,306 --> 00:11:57,959 Если станешь. 98 00:11:57,964 --> 00:12:01,199 Нам ещё нужно разобраться с Высшим Орденом, не так ли? 99 00:12:01,200 --> 00:12:04,619 Вы отлично справляетесь, устраняя эту помеху для меня. 100 00:12:04,620 --> 00:12:06,079 Мы устраняем для неё. 101 00:12:06,080 --> 00:12:09,732 - Для королевы Росмунд. - Тобин, не груби. 102 00:12:20,853 --> 00:12:23,304 Я не шутил, сказав, что впечатлён. 103 00:12:23,305 --> 00:12:25,648 Несмотря на весьма тяжёлые обстоятельства, 104 00:12:25,649 --> 00:12:27,308 ты прекрасно справилась. 105 00:12:27,309 --> 00:12:32,146 У тебя процветающее общество, армия, даже союзники есть. 106 00:12:32,147 --> 00:12:33,427 Трон - твой по праву. 107 00:12:34,700 --> 00:12:37,118 И где это оставляет тебя? 108 00:12:37,119 --> 00:12:39,904 Я не отрекусь, если ты об этом. 109 00:12:39,905 --> 00:12:42,082 Чтобы отречься от трона, его нужно иметь. 110 00:12:42,083 --> 00:12:45,076 Я не спешу, Рози. 111 00:12:45,077 --> 00:12:47,095 Не дорос ещё. 112 00:12:47,096 --> 00:12:49,197 Ты пока оставайся и правь как чемпион. 113 00:12:49,198 --> 00:12:53,608 А я буду ждать наготове, когда придёт время для перемен. 114 00:13:02,445 --> 00:13:05,447 О боги, найдите комнату. 115 00:13:05,448 --> 00:13:08,724 - Я думала, больше тебя не увижу. - Да, такая ирония! 116 00:13:08,725 --> 00:13:12,686 Ты здесь, Джанцо, потому что выпустил её отсюда. 117 00:13:12,687 --> 00:13:15,231 - Зачем ты вернулась? - Предупредить королеву Росмунд. 118 00:13:15,232 --> 00:13:16,778 О чём предупредить? 119 00:13:16,779 --> 00:13:20,227 Она тебя казнит, милочка, и слава богу! 120 00:13:20,228 --> 00:13:21,704 Мама, прошу, дай уединиться. 121 00:13:21,705 --> 00:13:23,573 - Ну, удачи с этим. - Джанцо, 122 00:13:23,574 --> 00:13:25,325 у Высшего Ордена новое оружие, 123 00:13:25,326 --> 00:13:27,535 ужасная штука, которая развалила целое здание, 124 00:13:27,536 --> 00:13:29,704 в один миг с шумом и огнём. 125 00:13:29,705 --> 00:13:32,130 Прости, Ная, но это звучит неправдоподобно. 126 00:13:32,131 --> 00:13:34,169 Это был большой железный шар с трубками. 127 00:13:34,170 --> 00:13:35,710 Как что-то из твоей лаборатории. 128 00:13:35,711 --> 00:13:39,764 Был такой ужасный звук, и земля затряслась, пуще грома. 129 00:13:39,765 --> 00:13:43,439 Воздух пронзил огонь, и всё вокруг было в руинах. 130 00:13:43,444 --> 00:13:45,261 Я пыталась ей сказать, но она не слушала. 131 00:13:45,262 --> 00:13:47,376 Джанцо, ты должен её убедить. 132 00:13:47,377 --> 00:13:51,017 Да, и если ты в это веришь, могу продать тебе волшебные бобы. 133 00:13:51,018 --> 00:13:54,446 Я вернулась. Даже зная, что могу умереть. 134 00:13:54,447 --> 00:13:59,209 Джанцо, она - шпионка Дрэда! Из-за неё мы все чуть не погибли. 135 00:13:59,210 --> 00:14:01,861 Я понимаю, она хорошенькая, и обратила на тебя внимание, 136 00:14:01,862 --> 00:14:03,505 но используй свои мозги. 137 00:14:03,506 --> 00:14:05,781 Мама, прошу тебя, хоть раз в жизни, заткнись! 138 00:14:05,782 --> 00:14:08,093 Джанцо, только тебя она послушает. 139 00:14:08,094 --> 00:14:09,744 - Железный шар? - Да. 140 00:14:09,745 --> 00:14:12,205 Железный шар, ты говоришь, с двумя трубками? 141 00:14:12,206 --> 00:14:17,335 Ная, это означает два жидких элемента, которые соединяют. 142 00:14:17,336 --> 00:14:21,081 - Ты видела что-то ещё? - Его зажгли факелом как фитиль. 143 00:14:21,082 --> 00:14:22,340 Запал. Начальник! 144 00:14:22,341 --> 00:14:25,694 Мне нужно срочно доставить королеве очень важное сообщение. 145 00:14:25,695 --> 00:14:28,971 Что-то ещё? Может, бутылку вина? 146 00:14:28,972 --> 00:14:32,584 Ах ты держиморда. Это вопрос жизни и смерти для всех! 147 00:14:33,810 --> 00:14:35,010 Ну да, конечно. 148 00:14:37,689 --> 00:14:39,857 Начальник, у вас ведь есть дети? 149 00:14:39,858 --> 00:14:43,252 Я видел, как вы с ними играли. Милые карапузы. 150 00:14:45,572 --> 00:14:47,865 - К чему ты ведёшь? - Ни к чему. 151 00:14:47,866 --> 00:14:50,117 Просто надеюсь, вы сделаете верный выбор, 152 00:14:50,118 --> 00:14:53,242 чтобы они остались живы, чтобы увидеть новый день. 153 00:14:57,585 --> 00:15:01,059 - Я постараюсь. - Правильный выбор. 154 00:15:01,063 --> 00:15:04,023 Расскажи мне всё, что знаешь об этом устройстве. 155 00:15:11,200 --> 00:15:13,326 Это даже не умелый обман, Джанцо. 156 00:15:13,327 --> 00:15:16,978 Это скорее сказка, чтобы запугивать детей. 157 00:15:16,979 --> 00:15:21,835 Как чумные? Или демоны? А как насчёт портала в другой мир? 158 00:15:21,836 --> 00:15:24,571 Да, аргумент принят. 159 00:15:24,572 --> 00:15:27,173 То, что мы не понимаем, не означает, что этого нет. 160 00:15:27,174 --> 00:15:29,843 Думаешь, они могут волшебным образом убрать наши стены? 161 00:15:29,844 --> 00:15:33,638 Они могут убрать их научно. И я верю, что Ная это видела. 162 00:15:33,639 --> 00:15:35,598 Она призналась в измене, Джанцо. 163 00:15:35,599 --> 00:15:37,801 Она не могла выдумать то, что описала. 164 00:15:37,802 --> 00:15:39,185 Ей могли приказать. 165 00:15:39,186 --> 00:15:42,605 Да, но вы сами сказали, что это больше похоже на сказку. 166 00:15:42,606 --> 00:15:46,109 Зачем же Ордену придумывать такую сказочную ложь, 167 00:15:46,110 --> 00:15:48,153 когда они могли представить более правдоподобную? 168 00:15:48,154 --> 00:15:49,896 Вот почему я верю. 169 00:15:49,897 --> 00:15:52,567 Джанцо, я знаю, что ты очень умён, 170 00:15:52,568 --> 00:15:56,328 когда дело касается изобретений, и я верю в твои знания, 171 00:15:56,329 --> 00:16:00,659 но ты веришь ей потому что влюблён, или по более практическим причинам? 172 00:16:00,660 --> 00:16:05,196 В своё время я повидал множество взрывов, куда меньшей силы, конечно. 173 00:16:05,197 --> 00:16:08,853 Но по-моему, это очень согласуется с теоретическими выкладками 174 00:16:08,854 --> 00:16:12,392 очень похожего устройства. - Джанцо, нам стоит бояться? 175 00:16:12,393 --> 00:16:14,561 - Да или нет? - Да. 176 00:16:14,562 --> 00:16:16,403 То, что описала Ная, очень тревожно. 177 00:16:16,404 --> 00:16:19,238 Определённо да. 178 00:16:21,569 --> 00:16:23,729 Я сражаюсь лишь с теми, кого вижу. 179 00:16:26,365 --> 00:16:30,385 - Что-нибудь скажешь? - Пока нет. 180 00:16:32,580 --> 00:16:33,960 У тебя есть идеи? 181 00:16:36,584 --> 00:16:38,427 Можно задать вопрос, Гвинн? 182 00:16:38,428 --> 00:16:41,379 - Её зовут Росмунд. - Но я хочу спросить Гвинн. 183 00:16:41,380 --> 00:16:44,508 - Говори. - Тебя не тяготит то, 184 00:16:44,509 --> 00:16:46,810 что ты посадила одного из своих самых доверенных 185 00:16:46,811 --> 00:16:49,763 и в моём случае, самых полезных друзей в тюрьму? 186 00:16:49,764 --> 00:16:54,267 - Друзей или предателей? - Это меня сильно тяготит. 187 00:16:54,268 --> 00:16:59,147 - Тогда зачем так делать? - Джанцо, такие меры принимать нелегко. 188 00:16:59,148 --> 00:17:00,741 Я их ненавижу. 189 00:17:00,742 --> 00:17:04,286 Но если я хорошая королева, никто не может быть выше закона. 190 00:17:04,287 --> 00:17:07,614 Я должна судить друзей точно так же, как всех остальных. 191 00:17:07,615 --> 00:17:11,910 И ты не можешь сделать исключение для героических усилий во благо? 192 00:17:11,911 --> 00:17:15,496 - Ты говоришь о себе? - И о Нае. 193 00:17:17,083 --> 00:17:22,637 Джанцо, я любила Наю, но она напрямую виновна во многих смертях. 194 00:17:22,638 --> 00:17:25,163 Ты абсолютно не права. Она виновна косвенно. 195 00:17:25,164 --> 00:17:28,109 Знай она о последствиях, никогда бы так не поступила. 196 00:17:28,110 --> 00:17:30,738 Я больше не стану это обсуждать. 197 00:17:30,739 --> 00:17:34,024 Я должна делать то, что правильно по закону. 198 00:17:34,025 --> 00:17:38,204 - Мне жаль. - Тогда я готов вернуться в тюрьму. 199 00:17:39,204 --> 00:17:41,022 - Джанцо. - Отведите меня обратно в... 200 00:17:41,023 --> 00:17:45,702 - О боги. - Пусть идёт. 201 00:17:45,703 --> 00:17:48,296 Откройте чёртовы двери, мужланы! 202 00:17:51,834 --> 00:17:55,287 У меня есть способ решить проблему без этого чудика. 203 00:17:55,288 --> 00:17:57,455 И какой же? 204 00:17:57,456 --> 00:18:00,750 Барон Фенрэй, старый друг моего воспитателя, 205 00:18:00,751 --> 00:18:03,753 постоянно сражается с налётчиками с севера. 206 00:18:03,754 --> 00:18:06,440 У них есть такие устройства, как он описал. 207 00:18:06,441 --> 00:18:10,677 Огонь и шум сотрясают землю. Крушат оборону Фенрэя. 208 00:18:10,678 --> 00:18:13,322 Я встречал лорда Фенрэя. Он очень умный воин. 209 00:18:13,323 --> 00:18:15,324 И у него есть очень умный алхимик. 210 00:18:15,325 --> 00:18:17,859 Странный мужик, куда более эксцентричнее твоего. 211 00:18:17,860 --> 00:18:21,929 Шрамы на его лице... из-за этих устройств? 212 00:18:21,930 --> 00:18:23,605 Да, вообще-то. 213 00:18:23,606 --> 00:18:26,818 Этот алхимик, Гладхарбор, кажется так его зовут, 214 00:18:26,819 --> 00:18:29,112 знает, как остановить эти устройства. 215 00:18:29,113 --> 00:18:32,449 Прекрасно. Мы попросим этого Гладхарбора открыть секрет. 216 00:18:32,450 --> 00:18:37,471 Алхимики неохотно делятся секретами, а лорды неохотно делятся алхимиками. 217 00:18:37,472 --> 00:18:40,165 Тогда в чём смысл этих сведений? 218 00:18:40,166 --> 00:18:44,169 Ну, сейчас лорд Фенрэй разорён из-за огромной армии 219 00:18:44,170 --> 00:18:46,821 и некоторых неприличных привычек. 220 00:18:46,822 --> 00:18:49,633 Мы можем убедить его стать нашим союзником. 221 00:18:49,634 --> 00:18:52,027 А получив его, получим и алхимика. 222 00:18:53,869 --> 00:18:55,472 Рискованное дело. 223 00:18:55,473 --> 00:18:59,059 У человека Фенрэя уже есть опыт борьбы с устройствами. 224 00:18:59,060 --> 00:19:02,812 У нас всего один шанс. Позволь мне принести пользу, сестра. 225 00:19:02,813 --> 00:19:04,856 Отправь меня завербовать Фенрэя. 226 00:19:04,857 --> 00:19:07,835 Пожалуй, лучше отправить кого-то более опытного, 227 00:19:07,836 --> 00:19:11,529 например, лорда Тобина. Воин договорится с воином. 228 00:19:11,530 --> 00:19:16,201 Место лорда Тобина - при тебе. К тому же, здесь мне нечем заняться. 229 00:19:16,202 --> 00:19:19,805 И кто лучше будущего короля подходит для вербовки союзников? 230 00:19:19,806 --> 00:19:21,923 Сколько будет нужно золота? 231 00:19:21,924 --> 00:19:24,718 - А сколько у нас есть? - Ну, я внезапно оказалась 232 00:19:24,719 --> 00:19:27,420 с полной казной благодаря Элеоноре, 233 00:19:27,421 --> 00:19:30,215 так что 50 тысяч золотых монет хватит? 234 00:19:30,216 --> 00:19:34,552 Это привлечёт его внимание. Отправлюсь сегодня. 235 00:19:34,553 --> 00:19:37,222 Подожди до утра. 236 00:19:37,223 --> 00:19:41,184 Одинокая дорога ночью - не место для мальчика с кучей золота. 237 00:19:41,185 --> 00:19:42,577 Как прикажет моя королева. 238 00:19:57,660 --> 00:20:01,162 Флаг Троицы. Значит, Первый точно едет с армией. 239 00:20:01,163 --> 00:20:03,415 Что особенного в этой Троице? 240 00:20:03,416 --> 00:20:05,834 - Они просто люди? - Нет. 241 00:20:05,835 --> 00:20:08,420 Я так думал, что они просто мифы, легенды. 242 00:20:08,421 --> 00:20:12,424 Затем испытал это сам. Я умирал, Тэлон, может и умер, 243 00:20:12,425 --> 00:20:15,110 а один из них меня воскресил. 244 00:20:15,111 --> 00:20:17,646 - Может, ты просто бредил. - Нет. 245 00:20:17,647 --> 00:20:20,524 Там была женщина. Её называли Второй. 246 00:20:20,525 --> 00:20:23,476 Я видел свет под её кожей, как у тебя перед открытием портала, 247 00:20:23,477 --> 00:20:25,645 но у неё зелёный. - Кинж? 248 00:20:25,646 --> 00:20:28,082 Что? 249 00:20:28,781 --> 00:20:30,483 Надо их остановить. 250 00:20:31,885 --> 00:20:32,902 Тэлон. 251 00:20:43,900 --> 00:20:48,112 Ты поступила очень смело, Ная. Как бы то ни было, Гвинн тебе верит. 252 00:20:48,113 --> 00:20:51,582 Ты ещё можешь спасти Аванпост. 253 00:20:51,583 --> 00:20:55,504 - И я могу видеть тебя. - Мама. 254 00:20:55,505 --> 00:21:00,107 Мне очень жаль, просто тюремная еда в меня не лезет. 255 00:21:03,712 --> 00:21:06,528 А что случилось с твоей семьёй? Ты так и не сказала. 256 00:21:07,717 --> 00:21:10,770 Они погибли, как ты и говорил. 257 00:21:10,771 --> 00:21:13,189 Мне жаль, Ная. 258 00:21:13,190 --> 00:21:18,260 Это единственное, в чём я хотел оказаться не прав. 259 00:21:18,261 --> 00:21:21,596 Слушай, может, устроим для них панихиду? 260 00:21:21,597 --> 00:21:23,515 Прямо здесь, только для твоей семьи. 261 00:21:23,516 --> 00:21:25,545 С каких пор ты веришь в богов? 262 00:21:25,546 --> 00:21:29,656 Мама, дело не в богах. Прояви участие. Это её семья. 263 00:21:31,444 --> 00:21:35,364 - Как их звали? - Маму звали Уши Димвеллер. 264 00:21:35,365 --> 00:21:36,845 А сестру Нири. 265 00:21:39,244 --> 00:21:40,511 Постой-ка. 266 00:21:42,798 --> 00:21:44,515 Димвеллер? 267 00:21:46,310 --> 00:21:49,211 Уши Димвеллер? 268 00:21:49,212 --> 00:21:52,256 Твоя мать была Уши Димвеллер, швеёй? 269 00:21:52,257 --> 00:21:55,158 Да, вы её знали? 270 00:21:57,137 --> 00:22:00,808 Ну конечно же, знала! Я продала тебя ей. 271 00:22:00,809 --> 00:22:03,661 Мама, о чём ты говоришь? 272 00:22:03,662 --> 00:22:07,249 Я говорю, что любовь твоей жизни, 273 00:22:07,250 --> 00:22:10,941 сидящая вот прямо здесь... твоя сестра! 274 00:22:10,942 --> 00:22:13,126 Мама! 275 00:22:15,488 --> 00:22:18,807 Мама, объяснись. Ты... ты сказала мне, что 276 00:22:18,808 --> 00:22:20,853 продала мою сестру работорговцам. 277 00:22:20,854 --> 00:22:23,412 Нет, нет, нет, нет. Это слишком смешно. 278 00:22:23,413 --> 00:22:25,164 Слишком смешно. Ты целовал свою сестру! 279 00:22:25,165 --> 00:22:28,100 Давай, поцелуй её снова. - Мама! 280 00:22:31,388 --> 00:22:37,426 Ладно. Хорошо. Простите. Вы двое были двойняшками, 281 00:22:37,427 --> 00:22:40,363 и ваша мать умерла, и оставила мне вас обоих. 282 00:22:40,364 --> 00:22:42,431 Но я не могла, так что я оставила тебя, 283 00:22:42,432 --> 00:22:44,359 а тебя продала работорговцам. 284 00:22:44,360 --> 00:22:48,787 Ну, почти продала, но потом Уши сжалилась и купила тебя сама. 285 00:22:59,157 --> 00:23:01,258 Надеюсь, вы только целовались. 286 00:23:11,461 --> 00:23:13,937 Ты совершенно здоров, Святой Первый. 287 00:23:29,813 --> 00:23:32,940 Твоя сила превзойдёт и разобьёт наших врагов. 288 00:23:32,941 --> 00:23:37,653 Пока в нашем королевстве живёт чернокровка, 289 00:23:37,654 --> 00:23:40,739 само моё существование и существование 290 00:23:40,740 --> 00:23:44,009 Святой Троицы под угрозой. 291 00:24:21,215 --> 00:24:22,489 Это Сана. 292 00:24:23,343 --> 00:24:25,626 Отомстишь потом. 293 00:24:25,627 --> 00:24:27,507 Сейчас надо остановить ту, что с Кинжем. 294 00:24:58,390 --> 00:25:01,434 Клинок Троицы. 295 00:25:01,435 --> 00:25:03,436 Какое разочарование. 296 00:25:03,437 --> 00:25:06,839 Ты правда думаешь, что можешь просто войти сюда 297 00:25:06,840 --> 00:25:08,833 и убить одного из Троицы? 298 00:25:11,782 --> 00:25:12,870 Гаррет. 299 00:25:25,876 --> 00:25:27,335 Твой Кинж на меня не действует. 300 00:25:28,157 --> 00:25:29,327 Чернокровка. 301 00:25:45,062 --> 00:25:46,078 Вставай. 302 00:25:48,834 --> 00:25:51,034 Нам нужно вытащить этого Кинжа? 303 00:25:51,035 --> 00:25:53,819 Он мёртв. Кинж умер вместе с ним. 304 00:25:53,820 --> 00:25:55,796 Пошли. 305 00:26:09,920 --> 00:26:12,421 Не спится? 306 00:26:12,422 --> 00:26:15,132 У мамы слишком громкий метеоризм. 307 00:26:17,302 --> 00:26:19,762 Я не поэтому не могу заснуть. 308 00:26:19,763 --> 00:26:21,572 Я тоже. 309 00:26:29,898 --> 00:26:31,115 Я рад, что ты - моя сестра. 310 00:26:31,116 --> 00:26:33,609 А я нет. 311 00:26:33,610 --> 00:26:35,490 Предпочла бы быть любимой. 312 00:26:36,839 --> 00:26:42,285 Ная, мы, вообще-то, никогда не... 313 00:26:42,286 --> 00:26:45,540 Слава богам, но ты ведь меня понял? 314 00:26:47,291 --> 00:26:49,417 Да, я понял. 315 00:26:49,418 --> 00:26:53,313 Я хотел бы, чтобы мы были парой, но... 316 00:26:53,314 --> 00:26:55,315 сама знаешь. 317 00:26:56,841 --> 00:27:00,970 Если мы не можем, тогда... 318 00:27:00,971 --> 00:27:03,514 Ты - прекрасный выбор для сестры. 319 00:27:04,764 --> 00:27:09,539 Ная, я знаю, то, что мы делали, было мерзко и отвратительно, но... 320 00:27:11,023 --> 00:27:14,492 я просто очень рад, что нашёл тебя. 321 00:27:14,493 --> 00:27:17,695 Мне всегда было интересно, что стало с моей сестрой. 322 00:27:17,696 --> 00:27:22,675 Где она оказалась. Если она вообще жива. 323 00:27:25,087 --> 00:27:27,367 Хотела бы я сказать то же самое. 324 00:27:27,368 --> 00:27:30,717 То есть, что мне всегда было интересно, где ты, 325 00:27:30,718 --> 00:27:33,044 а не то, что я рада, что ты - мой брат. 326 00:27:33,045 --> 00:27:35,763 То есть, конечно, я рада, что ты - мой брат. 327 00:27:35,764 --> 00:27:37,673 Просто мне о тебе не говорили. 328 00:27:37,674 --> 00:27:41,302 А если бы сказали, мне бы тоже было интересно, где ты, конечно, 329 00:27:41,303 --> 00:27:44,030 я бы наверное... почему ты смеёшься? 330 00:27:44,031 --> 00:27:48,309 Послушай себя. Ты говоришь точно как я! 331 00:27:48,310 --> 00:27:51,279 Просто бормочешь и... 332 00:27:51,280 --> 00:27:53,031 спотыкаешься на словах. 333 00:27:53,032 --> 00:27:57,626 - Правда, очевидно? - Мы двойняшки. 334 00:27:59,571 --> 00:28:04,175 Вы можете заткнуться, а? Я тут пытаюсь уснуть. 335 00:28:04,176 --> 00:28:07,203 Я нашёл его таким. Можете что-то сделать? 336 00:28:07,204 --> 00:28:09,556 Могу его воскресить, но лишь на пару толчков сердца. 337 00:28:09,557 --> 00:28:11,838 Надеюсь, этого будет достаточно. 338 00:28:28,478 --> 00:28:32,398 Мне очень жаль, Святой Первый. У нас пара секунд, ты должен передать. 339 00:28:32,399 --> 00:28:34,625 Благословляешь меня? 340 00:29:11,000 --> 00:29:13,477 Давайте, парни. Надо уехать сегодня. 341 00:29:13,478 --> 00:29:17,669 Вот так. Да, на меня. Хорошо. 342 00:29:17,673 --> 00:29:21,693 Опустошаешь казну королевы, оставляешь её без гроша. 343 00:29:21,694 --> 00:29:25,864 - Не облажайся. - Беспокойся о предстоящей битве. 344 00:29:25,865 --> 00:29:28,516 Я приведу нам нужных союзников, 345 00:29:28,517 --> 00:29:31,668 может, даже тех, кто не пытается нас осадить. 346 00:29:31,669 --> 00:29:34,989 - Я удвоил армию. - Ну конечно, превращение Майлуса 347 00:29:34,990 --> 00:29:36,983 в предателя - это часть твоего большого плана. 348 00:29:36,984 --> 00:29:38,375 Королеве с тобой повезло. 349 00:29:42,698 --> 00:29:44,407 Так, я готов к отбытию! 350 00:29:44,408 --> 00:29:46,784 Ты отбудешь, когда королева прикажет. 351 00:29:46,785 --> 00:29:50,764 - И ни минутой раньше. - Не терпится от меня сбежать? 352 00:29:50,765 --> 00:29:52,829 Не терпится спасти своё будущее королевство. 353 00:29:52,833 --> 00:29:54,267 Наконец пришла меня проводить? 354 00:29:54,268 --> 00:29:56,627 Через минуту. Ко мне только что прибыл гость, 355 00:29:56,628 --> 00:29:59,406 и я уверена, ты захочешь с ним поздороваться. 356 00:29:59,407 --> 00:30:00,271 Правда? Кто? 357 00:30:07,848 --> 00:30:11,526 Это... капитан Калькузар? 358 00:30:11,527 --> 00:30:16,201 Брат моего приёмного отца. Я отправила весть, что ты жив. 359 00:30:29,286 --> 00:30:31,646 К почтмейстеру немедля. 360 00:30:35,083 --> 00:30:37,263 Ему не терпелось тебя увидеть. 361 00:30:45,802 --> 00:30:47,820 Пропустить! 362 00:30:52,950 --> 00:30:56,303 Дядя Уэлдон. Я так рада видеть вас в здравии. 363 00:30:56,304 --> 00:30:57,863 И я тебя, дорогая. 364 00:30:57,864 --> 00:31:01,533 Поехал как только получил твоё послание. 365 00:31:01,534 --> 00:31:03,752 - Лорд Эгисфорд. - Капитан. 366 00:31:03,753 --> 00:31:07,205 Капитан Калькузар. Это правда вы? 367 00:31:07,206 --> 00:31:10,676 Да, но у вас преимущество, сэр. 368 00:31:10,677 --> 00:31:14,596 - Я вас не знаю. - Конечно, не знаете. 369 00:31:14,597 --> 00:31:16,923 Я ведь был совсем ещё ребёнком. 370 00:31:16,924 --> 00:31:18,832 Это я, Олтон, сын Ранульфа. 371 00:31:18,833 --> 00:31:21,887 Так это ты. 372 00:31:21,888 --> 00:31:24,285 Вам больше нечего сказать будущему королю? 373 00:31:24,286 --> 00:31:27,893 Мальчик, я не знаю, кто ты, но одно я знаю наверняка. 374 00:31:27,894 --> 00:31:30,729 Ты - не сын Ранульфа. 375 00:31:30,730 --> 00:31:35,359 Не будь я Олтоном, как бы я вас узнал? 376 00:31:35,360 --> 00:31:37,723 Многие меня знают с королевских времён. 377 00:31:37,724 --> 00:31:40,783 Ты можешь быть кем угодно. - Он просто не знает, кто я. 378 00:31:40,784 --> 00:31:42,824 Не видел меня с пяти лет. 379 00:31:42,825 --> 00:31:47,329 - Дядя? - Он прав, я не знаю, кто он. 380 00:31:47,330 --> 00:31:51,559 - Знаю только кем он не является. - И откуда знаете? 381 00:31:51,560 --> 00:31:53,934 Олтон был убит вместе с родителями. 382 00:31:53,935 --> 00:31:55,863 Все так думали! 383 00:31:55,864 --> 00:31:58,666 Но как и ваш брат гениально поменял кого-то на Росмунд, 384 00:31:58,667 --> 00:32:00,509 так и меня поменяли перед казнью. 385 00:32:00,510 --> 00:32:03,678 Сэр, я хотел бы, чтобы это было так. 386 00:32:03,679 --> 00:32:08,680 Но я слишком хорошо знал Олтона, и моё худшее воспоминание - 387 00:32:08,681 --> 00:32:12,771 это свидетельство того, как его убили у меня на глазах. 388 00:32:13,282 --> 00:32:16,875 Посадить самозванца в самую маленькую камеру. 389 00:32:18,653 --> 00:32:22,881 - И вернуть золото. - Сестра, прошу. 390 00:32:25,993 --> 00:32:28,495 Умоляю! Он лжёт! 391 00:32:28,496 --> 00:32:32,049 Я - Олтон! Не верь ему! 392 00:32:32,050 --> 00:32:35,639 Королева, мне очень жаль приносить столь дурные вести, 393 00:32:35,640 --> 00:32:40,162 и мне очень хотелось бы, чтобы он правда был вашим братом. 394 00:32:40,800 --> 00:32:41,941 Мне тоже. 395 00:32:49,183 --> 00:32:52,185 Путь был долгим. Ты голоден? 396 00:32:52,186 --> 00:32:53,745 Не помешало бы выпить. 397 00:33:02,163 --> 00:33:05,615 Я не была уверена, что ты получил моё сообщение. 398 00:33:05,616 --> 00:33:07,593 Прости что так долго, 399 00:33:07,594 --> 00:33:11,037 но правитель Юран не дал бы мне к тебе поехать. 400 00:33:11,038 --> 00:33:13,248 Нам пришлось сбежать ночью. 401 00:33:13,249 --> 00:33:16,293 - И вернуться нельзя. - Да я и не хочу. 402 00:33:16,294 --> 00:33:20,755 Я готов служить тебе, Росмунд. И привёл с собой хороших бойцов. 403 00:33:20,756 --> 00:33:23,133 С радостью принимаю, дядя. 404 00:33:23,134 --> 00:33:26,577 Стой, стой, стой. Так ты всё это время знала, что он жулик? 405 00:33:26,578 --> 00:33:30,974 Я не была совсем уверена, но я не идиотка, Тобин. 406 00:33:30,975 --> 00:33:32,284 Я так и не говорил. 407 00:33:32,285 --> 00:33:35,228 Меня беспокоило, что тебя ослепляет сердце. 408 00:33:35,229 --> 00:33:38,523 Я очень хотела, чтобы он был Олтоном, правда, 409 00:33:38,524 --> 00:33:41,818 но я не настолько наивна, чтобы поверить в это 410 00:33:41,819 --> 00:33:45,280 без веских доказательств. 411 00:33:45,281 --> 00:33:50,010 И она вызвала последнего ещё живого свидетеля казни. 412 00:33:51,198 --> 00:33:52,865 Умная девочка. 413 00:33:54,507 --> 00:33:58,168 Только я не могу понять, откуда самозванец столько знает, 414 00:33:58,169 --> 00:34:02,422 столько личных подробностей о наших с Олтоном отношениях, 415 00:34:02,423 --> 00:34:04,433 о нашем детстве. 416 00:34:04,434 --> 00:34:07,769 Подумай, кто ещё мог об этом знать? 417 00:34:07,770 --> 00:34:10,388 Мать, отец, ты, 418 00:34:10,389 --> 00:34:13,242 твой брат, может, кто-то из слуг. 419 00:34:16,322 --> 00:34:18,396 Жирный Сэмми! 420 00:34:18,397 --> 00:34:19,898 - Сын служанки? - Да. 421 00:34:19,899 --> 00:34:23,747 Он постоянно с нами играл в детстве. Был как второй брат. 422 00:34:23,748 --> 00:34:25,748 Боги, всё же сходится! 423 00:34:27,807 --> 00:34:31,066 И это делает моё решение о наказании куда более тяжёлым. 424 00:34:52,674 --> 00:34:54,634 Откуда у тебя трость, Сэмми? 425 00:34:55,459 --> 00:34:59,897 Значит, ты поняла, кто я. Я сильно похудел с последней встречи. 426 00:35:04,302 --> 00:35:06,303 Откуда у тебя трость? 427 00:35:06,304 --> 00:35:11,233 Её забрала моя мать после смерти королей. 428 00:35:11,234 --> 00:35:13,935 На память, наверное. 429 00:35:13,936 --> 00:35:19,217 Ты виновен в самозванстве и заговоре с целью захвата трона. 430 00:35:20,743 --> 00:35:25,914 Если я притворяюсь пекарем, и я умею печь, я становлюсь пекарем. 431 00:35:25,915 --> 00:35:28,575 Притворяюсь кузнецом - становлюсь кузнецом. 432 00:35:28,576 --> 00:35:30,661 С короной - то же самое. 433 00:35:30,662 --> 00:35:33,706 Я могу справиться ничуть не хуже Олтона. 434 00:35:34,874 --> 00:35:38,293 Мой брат тебя чем-то обидел? Он был твоим другом. 435 00:35:38,294 --> 00:35:41,046 Меня назначили его другом. 436 00:35:41,047 --> 00:35:44,007 Но за завтраком он ел яйца, а я получал корку хлеба. 437 00:35:44,008 --> 00:35:48,011 Когда мы шалили, он получал нагоняй, а я хлыст. 438 00:35:48,012 --> 00:35:52,015 И что, ты решил отомстить, захватив его место на троне? 439 00:35:52,016 --> 00:35:56,286 Мне не нужен был трон. Я лишь хотел возмещения. 440 00:35:57,872 --> 00:36:00,065 Деньги. 441 00:36:00,066 --> 00:36:02,776 Всё это было только ради денег. 442 00:36:02,777 --> 00:36:05,403 Только денег? 443 00:36:05,404 --> 00:36:08,573 В твоих устах это звучит так дёшево. 444 00:36:08,574 --> 00:36:11,242 Ты - дурак, Сэмми. 445 00:36:11,243 --> 00:36:13,828 Я могла принять тебя как дорогого друга 446 00:36:13,829 --> 00:36:18,166 моего любимого брата, светлую память о былых временах. 447 00:36:18,167 --> 00:36:21,378 Ты мог жить здесь при титуле и в почёте, 448 00:36:21,379 --> 00:36:25,048 но вместо этого умрёшь как вор, 449 00:36:25,049 --> 00:36:28,610 и лжец... и самозванец. 450 00:36:34,350 --> 00:36:36,943 Я вынуждена приговорить тебя к казни. 451 00:36:56,330 --> 00:36:57,330 Войдите. 452 00:37:00,835 --> 00:37:03,920 Ваше величество... решение было тяжёлым. 453 00:37:03,921 --> 00:37:07,132 Я впечатлён тем, как вы справились. 454 00:37:07,133 --> 00:37:11,612 Это больно, но выбора не было. 455 00:37:11,613 --> 00:37:13,897 Ты настоящая дочь своего отца. 456 00:37:13,898 --> 00:37:17,142 Он тоже посадил и казнил многих своих друзей. 457 00:37:17,143 --> 00:37:20,687 - Что? - Ты слишком молода, чтобы помнить. 458 00:37:20,688 --> 00:37:23,208 Он даже обезглавил кузена. 459 00:37:31,949 --> 00:37:36,453 Он понимал, что лучший способ заслужить уважение - справедливость. 460 00:37:36,454 --> 00:37:40,132 Настаивал, что никто не выше закона. 461 00:37:40,133 --> 00:37:41,225 Звучит знакомо. 462 00:37:42,487 --> 00:37:43,776 Что-то не так? 463 00:37:45,755 --> 00:37:48,107 Подруга однажды сказала мне, 464 00:37:48,108 --> 00:37:52,385 что мой отец был жестоким и злобным лидером. 465 00:37:52,386 --> 00:37:57,182 Они не думали, что может быть хуже, пока не пришёл Высший Орден. 466 00:37:57,183 --> 00:38:00,746 Похоже, твоя подруга не уважает свою королеву. 467 00:38:00,747 --> 00:38:03,719 Или всего лишь говорит правду? 468 00:38:03,720 --> 00:38:07,275 Твой отец понимал, что жёсткое исполнение его законов 469 00:38:07,276 --> 00:38:13,031 заставляло людей его бояться, и сделало его могучим королём. 470 00:38:13,032 --> 00:38:16,075 Или это заставило народ желать моей семье смерти? 471 00:38:16,076 --> 00:38:20,079 Орден лжёт о том, что заставило их его ненавидеть. 472 00:38:20,080 --> 00:38:22,977 Может, Орден лишь воспользовался ненавистью к королю, 473 00:38:22,978 --> 00:38:24,731 которая уже была. 474 00:38:28,765 --> 00:38:33,802 Твой брат кое-что твердил мне снова и снова на своих уроках. 475 00:38:33,803 --> 00:38:34,974 Что? 476 00:38:36,322 --> 00:38:40,183 Гвинн, иногда, вместо того, чтобы думать головой, 477 00:38:40,184 --> 00:38:42,624 ты должна думать сердцем. 478 00:38:43,799 --> 00:38:46,768 Не похоже на слова моего брата. 479 00:38:46,769 --> 00:38:50,980 Но он так говорил. Не реже раза в неделю. 480 00:38:50,981 --> 00:38:55,459 Я закатывала глаза от банальности, 481 00:38:55,460 --> 00:38:59,148 но может, пора прислушаться? 482 00:39:00,282 --> 00:39:02,900 Почему они не выдвигаются? 483 00:39:02,901 --> 00:39:05,045 - А чего ты ждал? - Отруби змее голову, 484 00:39:05,046 --> 00:39:06,670 и она умрёт, так? 485 00:39:09,291 --> 00:39:10,964 Ты куда собрался? 486 00:39:10,965 --> 00:39:13,661 Возможно, они решают, что делать без лидера. 487 00:39:13,662 --> 00:39:16,242 Или продолжать миссию уничтожения Аванпоста, 488 00:39:16,243 --> 00:39:19,425 или вернуться домой. - Надеюсь на второе. 489 00:39:19,426 --> 00:39:23,245 В любом случае, это мой последний шанс найти Сану. 490 00:39:23,246 --> 00:39:27,017 - Ты с ума сошёл? - Да. Думаю, да. 491 00:39:27,018 --> 00:39:28,909 Думаешь, убийство Саны чем-то поможет? 492 00:39:28,910 --> 00:39:34,323 Я не знаю, Тэлон, но собираюсь выяснить. 493 00:39:39,768 --> 00:39:43,662 - Гаррет. - Что? Что теперь? 494 00:39:46,370 --> 00:39:49,038 Это непонятно. 495 00:39:49,039 --> 00:39:52,867 Я убила Первого. Вонзила нож прямо в живот. 496 00:39:52,868 --> 00:39:57,661 Сана - волшебница с лекарствами. Видать, нашла способ его спасти. 497 00:40:11,070 --> 00:40:12,319 Это Сана. 498 00:40:14,264 --> 00:40:16,774 Вы не смогли защитить Первого. 499 00:40:33,950 --> 00:40:35,426 И Кинж теперь у неё. 500 00:40:44,002 --> 00:40:46,562 Замените стражу компетентными. 501 00:40:46,572 --> 00:40:49,062 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/77103/451393 502 00:40:49,072 --> 00:40:50,062 Переводчики: antoniolagrande52468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.