All language subtitles for The.King_.Eternal.Monarch.S01E01.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:03,938 --> 00:01:05,273 Câu chuyện này 3 00:01:05,523 --> 00:01:07,984 bắt đầu từ thời Vua Sinmun của Silla. 4 00:01:09,319 --> 00:01:11,362 Nó được Tam Quốc Di Sự ghi chép lại. 5 00:01:12,155 --> 00:01:13,782 "Mùa xuân năm 682, 6 00:01:14,532 --> 00:01:16,451 Vua Sinmun nhận được một cây sáo bằng tre 7 00:01:17,243 --> 00:01:19,537 từ Long Vương của Đông Hải. 8 00:01:23,124 --> 00:01:24,667 Nếu thổi cây sáo này, 9 00:01:25,126 --> 00:01:27,462 quân địch phải rút lui, dịch bệnh được chữa khỏi, 10 00:01:28,046 --> 00:01:31,090 đất hạn sẽ gặp mưa, mùa mưa dầm dề sẽ kết thúc, 11 00:01:31,674 --> 00:01:32,759 gió ngừng thổi, 12 00:01:33,593 --> 00:01:35,345 và sóng yên biển lặng". 13 00:01:36,888 --> 00:01:38,139 Chính vì quyền năng đó, 14 00:01:38,515 --> 00:01:40,308 Vua Sinmun gọi cây sáo là 15 00:01:40,391 --> 00:01:42,435 "Vạn Ba Tức Địch" 16 00:01:43,144 --> 00:01:44,938 và coi nó như quốc bảo. 17 00:01:50,235 --> 00:01:52,153 Tất nhiên với những kẻ không tin, 18 00:01:52,862 --> 00:01:55,156 câu chuyện đó chỉ là truyền thuyết. 19 00:01:55,907 --> 00:01:57,617 Tên, Lee Lim. 20 00:01:57,867 --> 00:02:00,328 Sinh tháng 2 năm 1951. 21 00:02:00,411 --> 00:02:01,871 Hiện tại là năm 2020, 22 00:02:02,997 --> 00:02:03,832 tức là đã 70 tuổi. 23 00:02:03,915 --> 00:02:05,291 NGÀY SINH: 27 THÁNG 2 NĂM 1951 24 00:02:10,338 --> 00:02:11,381 Giải thích xem nào. 25 00:02:11,714 --> 00:02:13,424 Tôi khó mà tin được chuyện đó. 26 00:02:15,718 --> 00:02:17,470 Đúng là năm nay tôi 70 tuổi. 27 00:02:17,554 --> 00:02:19,848 Sau mùa đông năm 1994, 28 00:02:20,473 --> 00:02:22,308 tôi chẳng già đi là bao. 29 00:02:23,434 --> 00:02:28,940 Vì từ lúc đó trở đi, thời gian của tôi trôi rất chậm, khác với hai người. 30 00:02:29,023 --> 00:02:31,526 Sao lại trôi chậm? Ông chỉ là người sinh năm 1951 thôi. 31 00:02:32,360 --> 00:02:36,156 Vì cuối cùng, tôi cũng lấy được Vạn Ba Tức Địch 32 00:02:37,949 --> 00:02:40,451 từ người em trai có nó nhưng không tin vào nó. 33 00:02:41,119 --> 00:02:41,995 Vậy nên, 34 00:02:43,163 --> 00:02:44,455 ông đã giết 35 00:02:44,956 --> 00:02:45,832 em trai ông? 36 00:02:45,915 --> 00:02:49,752 Cây sáo đó chỉ được công khai trên thế gian 20 năm một lần 37 00:02:50,795 --> 00:02:52,505 để cầu quốc thái dân an. 38 00:02:52,589 --> 00:02:54,257 Chỉ trả lời có hoặc không. 39 00:02:54,716 --> 00:02:55,717 Có phải ông 40 00:02:56,509 --> 00:02:57,677 đã giết em trai không? 41 00:02:58,303 --> 00:03:00,138 Vâng, đúng là như vậy. 42 00:03:01,931 --> 00:03:04,183 Đứa em trai được phép nhìn nó mỗi ngày. 43 00:03:04,976 --> 00:03:07,562 Đứa em trai làm Hoàng đế chỉ vì sinh ra là con Hoàng hậu. 44 00:03:07,645 --> 00:03:10,398 Đứa em trai cùng cha khác mẹ ngây ngô đó 45 00:03:11,024 --> 00:03:12,859 có được thế giới trong tay 46 00:03:13,526 --> 00:03:15,111 mà chẳng cần làm gì cả. 47 00:03:17,780 --> 00:03:20,658 Nó còn không biết cây sáo Vạn Ba Tức Địch mà nó có trong tay 48 00:03:22,702 --> 00:03:25,038 sẽ giúp nó thu phục thế giới. 49 00:03:25,747 --> 00:03:28,458 Mà đúng ra là hai thế giới. 50 00:03:29,208 --> 00:03:31,753 Dĩ nhiên tôi cũng đã lường trước 51 00:03:32,837 --> 00:03:35,381 có ngày cháu trai của tôi 52 00:03:37,050 --> 00:03:39,010 cũng sẽ đối mặt với truyền thuyết đó. 53 00:03:41,054 --> 00:03:42,430 Giống như tôi. 54 00:03:47,060 --> 00:03:49,062 TỨ DẦN KIẾM 55 00:03:55,693 --> 00:04:01,074 ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC, MÙA ĐÔNG NĂM 1994 56 00:04:15,505 --> 00:04:19,759 TỨ DẦN KIẾM 57 00:04:21,052 --> 00:04:23,721 THÂN VƯƠNG GEUM, LEE LIM BÁC CỦA LEE GON 58 00:04:27,308 --> 00:04:30,728 CÀN KHÔN CHUYỂN ĐỔI, THIÊN ĐỊA DUNG HÒA 59 00:04:30,812 --> 00:04:33,106 ĐÁNH BẠI CÁI ÁC, LẬP LẠI CÔNG BẰNG 60 00:04:38,278 --> 00:04:39,946 Hoàng đế đang ở Cheonjongo. 61 00:04:44,409 --> 00:04:45,243 Đi thôi. 62 00:04:45,910 --> 00:04:48,454 Mọi thứ ta cần đều có ở đó. 63 00:05:37,795 --> 00:05:39,672 - Các ngươi... - Vâng. 64 00:05:40,423 --> 00:05:42,425 Họ đang giúp thần, thưa Bệ hạ. 65 00:05:48,890 --> 00:05:49,974 Huynh 66 00:05:50,683 --> 00:05:52,060 đang giở trò gì vậy? 67 00:05:54,520 --> 00:05:55,813 Người vẫn chưa biết 68 00:05:55,897 --> 00:05:57,523 thần sẽ giở trò gì sao? 69 00:05:58,232 --> 00:05:59,358 Đừng làm vậy. 70 00:06:00,943 --> 00:06:03,029 Bỏ thanh kiếm đó xuống đi. 71 00:06:04,197 --> 00:06:05,406 Đây là tạo phản. 72 00:06:05,490 --> 00:06:07,825 Đối với Bệ hạ là tạo phản, 73 00:06:10,078 --> 00:06:12,705 nhưng đây là thanh kiếm đem đến cho thần những thứ lớn hơn. 74 00:06:12,789 --> 00:06:14,957 Huynh muốn có gì mà phải hại đến mạng người? 75 00:06:15,875 --> 00:06:17,376 Huynh không sợ trời phạt sao? 76 00:06:28,221 --> 00:06:30,515 Trời phạt? Phải. 77 00:06:31,182 --> 00:06:33,976 Thần cũng định thay trời giáng hình phạt xuống đây. 78 00:06:34,060 --> 00:06:35,353 Bệ hạ. 79 00:06:37,522 --> 00:06:38,523 Hoàng đệ. 80 00:06:40,066 --> 00:06:42,652 Thần linh không tạo ra con người. 81 00:06:42,735 --> 00:06:44,445 Chính con người yếu đuối 82 00:06:45,696 --> 00:06:46,989 đã tạo ra thần linh. 83 00:07:47,967 --> 00:07:48,885 Phụ vương. 84 00:07:50,720 --> 00:07:52,096 Phụ vương! 85 00:07:53,306 --> 00:07:55,266 Phụ vương! 86 00:07:55,349 --> 00:07:56,476 Phụ vương! 87 00:07:57,727 --> 00:07:59,520 Phụ vương! 88 00:08:02,482 --> 00:08:03,900 Phụ vương. 89 00:08:06,861 --> 00:08:10,239 Phụ vương. 90 00:08:10,823 --> 00:08:12,158 Bệ hạ đã... 91 00:08:14,202 --> 00:08:15,453 Làm sao đây? 92 00:08:18,623 --> 00:08:21,250 Bây giờ người đã thành cô nhi, Thái tử điện hạ. 93 00:08:36,974 --> 00:08:39,644 Người nghĩ có thể dùng thứ đó để chém thần sao? 94 00:08:40,019 --> 00:08:40,895 Ta sẽ chém ngươi! 95 00:09:00,623 --> 00:09:01,499 Đây là tạo phản. 96 00:09:02,291 --> 00:09:05,127 Bắt kẻ phản nghịch Lee Lim. 97 00:09:07,004 --> 00:09:10,716 Ta tuyên bố tước bỏ thân phận hoàng tộc của Thân vương Geum 98 00:09:10,800 --> 00:09:12,510 và trừng phạt hắn 99 00:09:12,635 --> 00:09:14,637 bằng hình phạt cao nhất theo quốc pháp. 100 00:09:17,890 --> 00:09:20,977 Lần đầu ta thấy cháu giống Thái tử đấy, cháu trai ạ. 101 00:09:26,732 --> 00:09:27,650 Xin hãy hạ lệnh. 102 00:09:44,834 --> 00:09:45,876 Ta sẽ đích thân ra tay. 103 00:09:57,054 --> 00:09:59,098 Đây là ngày ta đã đợi cả đời. 104 00:09:59,765 --> 00:10:01,976 Ta đã giấu đi tham vọng, tập hợp trợ thủ, 105 00:10:03,019 --> 00:10:06,647 chịu đựng người cha ngu ngốc của ngươi và cả người cha đần độn của ta, 106 00:10:07,356 --> 00:10:09,984 và đã nín nhịn cả đời để chờ ngày này. 107 00:10:12,695 --> 00:10:14,113 Nhưng ngươi... 108 00:10:14,822 --> 00:10:16,866 Một tên nhãi như ngươi... 109 00:10:17,450 --> 00:10:19,452 Một đứa yếu ớt và vô dụng như ngươi 110 00:10:21,370 --> 00:10:22,913 lại cả gan làm hỏng chuyện này? 111 00:11:29,897 --> 00:11:31,023 Điện hạ! 112 00:11:45,371 --> 00:11:48,124 Báo động khẩn. Tình trạng khẩn cấp ở Cheonjongo. 113 00:11:48,207 --> 00:11:49,667 Cheonjongo gặp nguy. 114 00:11:51,502 --> 00:11:54,964 Điện hạ, quá trễ rồi. Phải mau tránh đi. 115 00:11:55,047 --> 00:11:55,881 Sắp được rồi. 116 00:12:04,181 --> 00:12:07,393 Điện hạ, nếu cấm quân đến, người sẽ không ra khỏi cung được đâu. 117 00:12:38,757 --> 00:12:39,800 Đi thôi. 118 00:12:40,593 --> 00:12:42,553 Lập tức rời khỏi cung! 119 00:13:05,451 --> 00:13:06,619 Báo động khẩn. 120 00:13:07,453 --> 00:13:09,872 Đội Cận vệ hãy lấy vũ khí và đến bảo vệ Cheonjongo. 121 00:13:26,472 --> 00:13:29,600 SỞ CẢNH SÁT THỦ ĐÔ SEOUL 122 00:13:40,569 --> 00:13:45,115 Xin người phục vị! 123 00:13:46,534 --> 00:13:51,997 Xin người phục vị! 124 00:13:52,790 --> 00:13:57,878 Xin người phục vị! 125 00:13:59,213 --> 00:14:03,759 Đêm qua, Thân vương Geum đã ám sát Hoàng đế và bỏ trốn. 126 00:14:04,760 --> 00:14:06,845 Sáng nay người phát ngôn của Hoàng thất... 127 00:14:06,929 --> 00:14:10,599 Thông báo rằng Thân vương Geum, người đang bị truy nã sẽ bị tước bỏ 128 00:14:10,683 --> 00:14:12,476 thân phận hoàng tộc của mình. 129 00:14:13,519 --> 00:14:16,397 Theo thứ tự thừa kế vương vị của Đại Hàn Đế Quốc, 130 00:14:16,981 --> 00:14:20,526 người ở vị trí thứ nhất là Hoàng thái tử Lee Gon sẽ lên ngôi. 131 00:14:21,151 --> 00:14:22,152 Vị trí thứ hai là 132 00:14:22,319 --> 00:14:26,574 trưởng nam của Quận công Inpyeong, Quận công Buyeong, Giáo sư Lee Jong In. 133 00:14:32,288 --> 00:14:33,330 Nghiêm. 134 00:14:36,584 --> 00:14:37,459 Nghỉ. 135 00:14:40,087 --> 00:14:42,381 Ngài đến rồi, Quận công Buyeong. 136 00:14:47,094 --> 00:14:49,597 Thái tử đã tỉnh chưa? 137 00:14:50,055 --> 00:14:52,600 Ta nghe nói vết thương ở cổ của người khá sâu. 138 00:14:53,726 --> 00:14:54,894 Nói ra thì thất lễ, 139 00:14:56,562 --> 00:15:01,692 nhưng đề cập an nguy của Thái tử điện hạ trong tình cảnh này 140 00:15:02,318 --> 00:15:04,695 có thể gây hiểu lầm đấy. 141 00:15:05,529 --> 00:15:07,573 Ta có đề cập hay không 142 00:15:07,698 --> 00:15:09,992 thì người đời cũng sẽ bàn tán thôi. 143 00:15:11,493 --> 00:15:13,454 Hành tung của Lee Lim thế nào rồi? 144 00:15:14,163 --> 00:15:17,249 Đội Cận vệ và cảnh sát đang hợp sức truy tìm hắn. 145 00:15:18,417 --> 00:15:21,337 Chúng tôi đang kiểm tra phương tiện. Anh vui lòng mở cửa xe. 146 00:15:21,879 --> 00:15:24,381 Họ lập tức chặn mọi ngõ ngách, 147 00:15:25,299 --> 00:15:29,470 chỉ cần hắn còn ở Busan, chắc chắn họ sẽ tìm thấy. 148 00:15:33,307 --> 00:15:36,894 Ta cũng mong vậy. Nhưng vì hắn đã lập mưu tạo phản 149 00:15:38,479 --> 00:15:41,774 nên chắc cũng đã tính đường tẩu thoát. 150 00:16:57,182 --> 00:17:00,978 ĐẠI HÀN DÂN QUỐC, MÙA ĐÔNG NĂM 1994 151 00:17:03,147 --> 00:17:05,357 XE BUÝT TRUNG TÂM NGHỆ THUẬT SEOUL 152 00:17:05,441 --> 00:17:07,735 Khoai lang đây! Khoai lang ngọt hơn cả đường đây. 153 00:17:07,818 --> 00:17:08,902 Ba củ 1.000 won. 154 00:17:13,532 --> 00:17:15,117 CỨU THẾ QUÂN NỒI TỪ THIỆN 155 00:17:24,752 --> 00:17:26,503 TIN TRONG GIỜ 1. LÝ DO SẬP CẦU SEONGSU 156 00:17:34,928 --> 00:17:36,388 GIẢI KỊCH NGHỆ ĐẠI HÀN DÂN QUỐC LẦN 7, 1994 157 00:17:36,472 --> 00:17:38,682 HỘI DIỄN ÂM NHẠC HY VỌNG CỦA ĐẠI HÀN DÂN QUỐC, SEOUL 1994 158 00:17:39,641 --> 00:17:41,935 "Đại Hàn Dân Quốc?" 159 00:17:43,854 --> 00:17:45,939 TỔNG THỐNG KIM YOUNG SAM BỔ NHIỆM LEE HONG GU LÀM TÂN THỦ TƯỚNG 160 00:17:46,023 --> 00:17:47,900 PHÂN TÍCH QUAN HỆ NAM-BẮC TRIỀU TIÊN TƯƠNG LAI 161 00:17:53,405 --> 00:17:56,158 HAI THÁNG SAU VỤ SẬP CẦU SEONGSU 162 00:18:00,621 --> 00:18:02,664 Chết tiệt. 163 00:18:10,172 --> 00:18:12,591 Tên khốn, giữa ban ngày mà va vào người khác vậy à? 164 00:18:13,383 --> 00:18:14,551 Này. 165 00:18:14,635 --> 00:18:15,969 "Tổng thống" ư? 166 00:18:17,054 --> 00:18:17,930 Này! 167 00:18:19,139 --> 00:18:21,308 Này, nhìn cái gì hả? Tên khốn. 168 00:18:23,060 --> 00:18:23,894 Anh! 169 00:18:31,276 --> 00:18:32,152 Anh. 170 00:18:34,696 --> 00:18:35,906 Ta biết ngươi. 171 00:18:36,949 --> 00:18:37,950 Ngươi biết ta không? 172 00:18:38,033 --> 00:18:39,660 Anh nói cái quái gì vậy? 173 00:18:39,743 --> 00:18:40,953 Trời ơi, làm sao... 174 00:18:41,161 --> 00:18:44,832 Anh, rốt cuộc... Làm thế nào mà... 175 00:18:45,999 --> 00:18:47,084 Ta có phải là 176 00:18:47,793 --> 00:18:49,253 anh cùng cha khác mẹ của ngươi? 177 00:18:49,336 --> 00:18:51,046 Sao lại không phải chứ? 178 00:18:51,130 --> 00:18:54,466 Làm sao mà anh đi lại bình thường thế này được? 179 00:18:55,175 --> 00:18:57,427 Làm thế nào vậy? 180 00:19:13,443 --> 00:19:14,778 Ta đã đúng rồi. 181 00:19:16,238 --> 00:19:17,990 "Đại Hàn Dân Quốc?" 182 00:19:26,707 --> 00:19:30,002 Vậy anh của ngươi đang ở đâu? 183 00:20:00,449 --> 00:20:02,367 Ngươi đã sống như thế này sao? 184 00:20:03,452 --> 00:20:05,120 Sống một cách hèn mọn đến cùng cực? 185 00:20:08,498 --> 00:20:12,127 Đúng vậy, chúng ta cũng giống nhau đấy. 186 00:20:16,882 --> 00:20:17,716 Thế nhưng 187 00:20:18,926 --> 00:20:20,761 chúng ta không chỉ giống nhau. 188 00:20:22,512 --> 00:20:23,805 Ta chính là ngươi. 189 00:20:25,390 --> 00:20:26,808 Là ngươi ở thế giới khác. 190 00:20:32,773 --> 00:20:33,815 Tuy nhiên, 191 00:20:35,150 --> 00:20:36,735 ta rất khác ngươi. 192 00:20:38,779 --> 00:20:40,364 Ta tồn tại theo một cách... 193 00:20:41,990 --> 00:20:43,450 cao quý hơn ngươi nhiều. 194 00:21:18,860 --> 00:21:19,820 Bác ơi, 195 00:21:20,821 --> 00:21:22,155 làm sao bác... 196 00:21:27,327 --> 00:21:28,453 đứng được vậy? 197 00:21:43,593 --> 00:21:47,180 Ở nơi này, ngươi cũng đang nhìn thấy thứ không nên thấy. 198 00:21:48,307 --> 00:21:51,727 Và cầm trong tay thứ không nên cầm. 199 00:22:02,446 --> 00:22:06,158 ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC LỄ ĐĂNG CƠ CỦA HOÀNG ĐẾ ĐỜI THỨ 3 200 00:22:25,218 --> 00:22:28,472 Hoàng đế bệ hạ giá lâm! 201 00:22:42,444 --> 00:22:45,614 HOÀNG ĐẾ LEE GON HOÀNG ĐẾ ĐỜI THỨ 3 CỦA ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC 202 00:23:22,400 --> 00:23:24,194 Hoàng đế... 203 00:23:24,277 --> 00:23:26,488 - Vạn tuế! - Vạn tuế! 204 00:23:26,571 --> 00:23:28,115 Hoàng đế... 205 00:23:28,740 --> 00:23:30,492 - Vạn vạn tuế! - Vạn vạn tuế! 206 00:23:30,575 --> 00:23:32,661 Hoàng đế... 207 00:23:32,744 --> 00:23:35,163 - Vạn tuế! - Vạn tuế! 208 00:23:35,247 --> 00:23:37,374 Sáng nay là ngày quốc tang thứ sáu của Tiên đế. 209 00:23:37,457 --> 00:23:39,876 Sau lễ đăng cơ, Hoàng đế Lee Gon 210 00:23:39,960 --> 00:23:42,754 theo luật sẽ thực hiện bổn phận đầu tiên là để tang cha 211 00:23:42,838 --> 00:23:44,798 trong vòng 26 ngày. 212 00:23:45,382 --> 00:23:47,551 Công chúng dõi theo vị tiểu hoàng đế hành lễ 213 00:23:47,634 --> 00:23:52,180 - với tấm lòng tiếc thương. - Trời ơi... 214 00:23:52,806 --> 00:23:56,268 Trời ơi... 215 00:23:56,810 --> 00:23:59,813 Trời ơi... 216 00:24:00,647 --> 00:24:04,192 Trời ơi... 217 00:24:05,819 --> 00:24:08,029 Trời ơi... 218 00:24:14,995 --> 00:24:16,204 Chồng của cô phải không? 219 00:24:17,080 --> 00:24:19,833 Có vẻ là một vụ đâm xe bỏ chạy khi anh ta uống say. 220 00:24:19,916 --> 00:24:22,419 Tôi biết cô đang bàng hoàng, nhưng xin hãy hợp tác. 221 00:24:23,128 --> 00:24:24,296 Đúng là chồng tôi. 222 00:24:25,380 --> 00:24:27,215 Tôi đang làm mà phải chạy đến đây. 223 00:24:27,799 --> 00:24:29,426 Tôi xác nhận rồi, tôi đi được chưa? 224 00:24:30,010 --> 00:24:31,219 À, vâng. 225 00:24:31,678 --> 00:24:33,805 Chúng tôi sẽ bàn giao thi thể vào chiều mai. 226 00:24:37,767 --> 00:24:38,727 Này anh. 227 00:24:41,646 --> 00:24:43,064 Tôi nghe nói 228 00:24:44,649 --> 00:24:48,612 nếu ký vào giấy tờ gì đó, chính quyền sẽ thiêu xác giúp tôi. 229 00:25:03,668 --> 00:25:06,588 Dù sao thì bố Ji Hun cũng ăn cơm rồi mới mất. 230 00:25:57,013 --> 00:25:59,224 Chắc là thần linh có tồn tại. 231 00:26:00,684 --> 00:26:02,519 Họ nói hắn chết rồi. 232 00:26:04,562 --> 00:26:07,274 Mỗi ngày em đều cầu cho hắn xuống địa ngục. 233 00:26:08,566 --> 00:26:10,527 Em thật sự đã nghĩ 234 00:26:10,944 --> 00:26:13,405 mình phải chết hoặc giết hắn 235 00:26:14,114 --> 00:26:15,740 thì mới được ra khỏi nhà này. 236 00:26:18,910 --> 00:26:20,036 Vậy mà... 237 00:26:21,955 --> 00:26:24,624 Có ai đó đã giết hắn giúp em. 238 00:26:32,215 --> 00:26:34,551 Chính quyền sẽ thiêu xác hắn giúp em. 239 00:26:35,343 --> 00:26:36,553 Nên... 240 00:26:37,679 --> 00:26:39,472 Bây giờ em và Ji Hun có thể... 241 00:27:01,244 --> 00:27:04,748 Trời ơi... 242 00:27:04,831 --> 00:27:09,127 Trời ơi... 243 00:27:09,711 --> 00:27:13,298 Trời ơi... 244 00:27:13,381 --> 00:27:17,177 Trời ơi... 245 00:27:17,260 --> 00:27:18,303 Trời ơi... 246 00:27:18,386 --> 00:27:19,387 Anh à. 247 00:27:20,597 --> 00:27:22,182 Anh ăn cái này đi. 248 00:27:22,265 --> 00:27:23,683 Em cho anh này. 249 00:27:25,769 --> 00:27:26,686 Dẹp đi. 250 00:27:28,772 --> 00:27:32,442 Trời ơi... 251 00:27:33,068 --> 00:27:34,152 Cậu ấy không chịu đi. 252 00:27:34,235 --> 00:27:35,111 Ừ. 253 00:27:35,195 --> 00:27:36,738 Nói trổng với Bệ hạ có hơi... 254 00:27:36,821 --> 00:27:39,866 Tất cả đều trong kế hoạch. 255 00:27:40,658 --> 00:27:42,410 Cứ chờ mà xem. 256 00:28:08,019 --> 00:28:10,647 Anh à, học có vui không? 257 00:28:13,691 --> 00:28:15,568 Sao cậu vào đây được? 258 00:28:16,152 --> 00:28:17,237 Ra ngoài. 259 00:28:17,320 --> 00:28:19,114 Tưởng toàn bộ chỗ này là của anh hả? 260 00:28:19,239 --> 00:28:20,865 Ừ, chỗ này là của ta. 261 00:28:21,533 --> 00:28:22,409 Đi ra. 262 00:28:22,492 --> 00:28:23,993 Anh nói điêu chứ gì. 263 00:28:24,577 --> 00:28:25,912 Cha của cậu là ai? 264 00:28:25,995 --> 00:28:27,997 Là bạn của cha anh mà! 265 00:29:41,696 --> 00:29:45,617 Nghi thức để tang cuối cùng cũng hoàn tất rồi ạ. 266 00:29:49,454 --> 00:29:53,374 Bổn phận đầu tiên đã hoàn thành rất tốt, thưa Bệ hạ. 267 00:30:06,805 --> 00:30:09,682 Ta nhớ Phụ vương. 268 00:30:11,059 --> 00:30:15,313 Ta nhớ Phụ vương. 269 00:30:15,647 --> 00:30:16,564 Vâng. 270 00:30:17,148 --> 00:30:18,650 Thần biết, thưa Bệ hạ. 271 00:30:20,193 --> 00:30:22,612 Thần biết cả ạ. 272 00:30:39,963 --> 00:30:41,923 Anh à, sao anh khóc? 273 00:30:42,006 --> 00:30:45,134 Anh đừng khóc mà. 274 00:31:10,910 --> 00:31:12,412 Cậu cũng nín khóc đi. 275 00:31:13,246 --> 00:31:14,330 Đây. 276 00:31:17,750 --> 00:31:21,504 Từ giờ, cậu sẽ là Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm. 277 00:31:22,380 --> 00:31:25,425 Thiên Hạ Đệ Nhất Kiềm? Cái đó là gì? 278 00:31:28,386 --> 00:31:31,389 Mà này, tên của cậu là gì? 279 00:31:31,472 --> 00:31:34,392 Jo Yeong. Còn anh? 280 00:31:35,059 --> 00:31:39,898 Ta là Hoàng Đế của Đại Hàn Đế Quốc, Lee Gon. 281 00:31:39,981 --> 00:31:42,108 Được, em biết rồi. 282 00:31:42,191 --> 00:31:43,443 Còn nữa, 283 00:31:44,444 --> 00:31:45,904 cảm ơn anh vì cái này. 284 00:32:04,380 --> 00:32:05,298 Trời ơi. 285 00:32:17,852 --> 00:32:19,562 Bên này có người! 286 00:32:20,146 --> 00:32:21,898 Cứu! Bên này có người! 287 00:32:22,231 --> 00:32:26,569 Cứu với! Có ai không? 288 00:32:29,280 --> 00:32:34,118 BỆNH VIỆN HOÀNG THẤT 289 00:32:39,916 --> 00:32:41,042 Trời ơi. 290 00:32:42,210 --> 00:32:43,211 Chào ngài. 291 00:32:45,254 --> 00:32:47,548 Đây là chuyện không thể để lộ ra ngoài, 292 00:32:48,216 --> 00:32:51,469 nên ta đành nhờ ngài đích thân khám nghiệm tử thi. 293 00:32:53,346 --> 00:32:56,641 Ta cũng không biết phải giải quyết chuyện này thế nào. 294 00:32:57,308 --> 00:32:58,518 Bà cứ bình tĩnh. 295 00:32:59,018 --> 00:33:00,812 Bà đã lựa chọn sáng suốt rồi. 296 00:33:02,230 --> 00:33:03,481 Theo như lời của cận vệ 297 00:33:04,232 --> 00:33:05,525 thì giống như tự sát nhỉ? 298 00:33:06,109 --> 00:33:09,112 Vâng. Đã được phỏng đoán như vậy. 299 00:33:09,320 --> 00:33:12,323 Chắc là hắn không còn chỗ để tới. 300 00:33:13,199 --> 00:33:18,246 Không biết có phải do sóng đánh hay không mà toàn bộ xương đều bị gãy. 301 00:33:18,329 --> 00:33:19,706 Dù có như vậy, 302 00:33:20,415 --> 00:33:22,709 đây không thể nào là tự sát. 303 00:33:24,460 --> 00:33:25,503 Chắc chắn 304 00:33:26,295 --> 00:33:30,466 - là do Đội Cận vệ Hoàng thất bắn. - Đại nhân. 305 00:33:30,550 --> 00:33:33,511 Vì tương lai của Hoàng đế non trẻ và vương triều đang lung lay, 306 00:33:34,220 --> 00:33:37,015 ta đành phải làm lang băm, đưa ra kết luận sai. 307 00:33:38,224 --> 00:33:39,350 Bà hiểu chứ? 308 00:33:40,059 --> 00:33:42,353 Vâng, Quận công. 309 00:34:17,513 --> 00:34:21,768 KẺ SÁT HẠI TIÊN ĐẾ LEE LIM CÓ KẾT CỤC BI THẢM 310 00:35:06,270 --> 00:35:07,647 Thân vương Geum điện hạ, 311 00:35:08,898 --> 00:35:10,191 người còn sống sao ạ? 312 00:35:10,274 --> 00:35:12,276 Cậu đã tin như vậy phải không? 313 00:35:12,693 --> 00:35:14,529 Vâng. Tôi tin ạ. 314 00:35:14,904 --> 00:35:16,697 Tôi vẫn luôn tin người còn sống. 315 00:35:23,162 --> 00:35:24,580 Nhưng thưa Điện hạ, 316 00:35:26,999 --> 00:35:28,376 sao người trông vẫn như xưa? 317 00:35:29,043 --> 00:35:30,670 Bao nhiêu năm không gặp, 318 00:35:30,753 --> 00:35:32,380 sao người có thể không già đi? 319 00:35:33,840 --> 00:35:35,424 Ta đã gắng gượng tốt. 320 00:35:36,926 --> 00:35:38,261 Bây giờ ta sẽ cho cậu thấy 321 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 một thế giới khác. 322 00:35:43,057 --> 00:35:44,183 Vâng, Điện hạ. 323 00:35:49,188 --> 00:35:52,358 ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC, CUNG ĐIỆN CHÍNH BUSAN MÙA THU NĂM 2019 324 00:36:01,284 --> 00:36:03,077 BAN QUAN HỆ LAO ĐỘNG TẬP ĐOÀN SUNGWOON 325 00:36:03,161 --> 00:36:05,413 CHỈ TƯ VẤN VỀ VẤN ĐỀ CÔNG ĐOÀN VÀ THỪA KẾ 326 00:36:21,345 --> 00:36:22,889 Vâng, hôm nay cũng bị phát hiện. 327 00:36:26,517 --> 00:36:28,769 Thủ tướng, mời cô đứng lên bục. 328 00:36:28,936 --> 00:36:31,230 Vì phải tiến hành soát người nữa ạ. 329 00:36:36,986 --> 00:36:39,822 Áo ngực không gọng không giúp tôi nâng ngực được. 330 00:36:40,907 --> 00:36:42,658 Bắt đầu soát đây ạ. 331 00:37:38,881 --> 00:37:40,007 Ta tự làm được. 332 00:37:41,676 --> 00:37:43,219 - Nhân viên mới? - Vâng ạ. 333 00:37:43,302 --> 00:37:46,180 Bệ hạ không thích người khác chạm vào mình. 334 00:37:46,264 --> 00:37:48,766 Lần đầu là sai sót, nhưng lần sau là có ý đồ. 335 00:37:48,891 --> 00:37:49,892 Ghi nhớ giúp cho. 336 00:37:49,976 --> 00:37:51,769 Vâng, Đội trưởng. 337 00:37:54,272 --> 00:37:56,315 VIP đang di chuyển đến trường đua ngựa. 338 00:37:56,399 --> 00:37:57,984 Ta sẽ ghé qua tẩm điện trước. 339 00:38:19,505 --> 00:38:20,589 Được rồi. 340 00:38:24,468 --> 00:38:26,178 1. TRANH TRONG SẢNH 2. BÌNH HOA CẠNH GIƯỜNG 341 00:38:26,262 --> 00:38:28,597 Vì mỗi tháng phải đổi chỗ một lần 342 00:38:28,681 --> 00:38:30,558 nên phải ghi chú lại vị trí. 343 00:38:30,641 --> 00:38:33,519 Đầu tiên giấu đằng sau bức tranh, 344 00:38:33,728 --> 00:38:35,479 sau đó đi ngược chiều kim đồng hồ. 345 00:38:36,147 --> 00:38:38,316 Đừng có nói cho Bệ hạ biết. 346 00:38:38,649 --> 00:38:39,734 Thật là. 347 00:38:40,109 --> 00:38:44,530 Nghe nói muốn tìm người yêu thì dùng bùa này là linh nhất. 348 00:38:45,740 --> 00:38:47,867 Gì thế? Sao không trả lời? 349 00:38:51,329 --> 00:38:52,538 Trời ơi, tim của tôi. 350 00:38:54,749 --> 00:38:58,377 Nghe nói Thủ tướng Koo đã đến sớm và đang đợi người đấy. 351 00:38:59,003 --> 00:39:01,088 Sao người lại ở đây? 352 00:39:01,839 --> 00:39:03,841 Mấy thứ này cũng linh đấy chứ. 353 00:39:04,425 --> 00:39:07,595 Nghe nói nó có quyền năng thu hút người khác về phía mình. 354 00:39:08,763 --> 00:39:11,349 Nhờ vậy nên Thủ tướng Koo mới đến sớm suốt nhỉ. 355 00:39:11,432 --> 00:39:14,352 Cứ thế này thì Thủ tướng Koo sẽ thành Hoàng hậu mất. 356 00:39:14,435 --> 00:39:15,853 Trời ơi, con nhỏ đó... 357 00:39:17,188 --> 00:39:18,606 À, không phải. 358 00:39:19,398 --> 00:39:21,984 Vị đó thì không được đâu ạ. 359 00:39:22,485 --> 00:39:24,737 Người bảo không tin mấy thứ mê tín mà. 360 00:39:24,820 --> 00:39:26,655 Mấy thứ này chẳng có tác dụng... 361 00:39:26,739 --> 00:39:29,116 Ta thì không, nhưng Thượng cung Noh tin mà. 362 00:39:29,200 --> 00:39:30,201 Sao ạ? 363 00:39:30,284 --> 00:39:33,162 Biết đâu có người đáp lại lời cầu khẩn của Thượng cung Noh. 364 00:39:34,121 --> 00:39:36,624 Thần làm thế cũng vì có nỗi khổ thôi. 365 00:39:37,208 --> 00:39:41,670 Tông miếu xã tắc đang nguy cấp hơn bao giờ hết. 366 00:39:41,754 --> 00:39:45,549 Cho nên mới nói, Bệ hạ nên tính chuyện hôn nhân... 367 00:39:45,633 --> 00:39:46,801 Không có ý định. 368 00:39:47,802 --> 00:39:50,971 Bổn phận của vua chính là sinh ra hậu duệ kế vị, và... 369 00:39:51,055 --> 00:39:52,223 Không quan tâm. 370 00:39:52,723 --> 00:39:57,853 Người trẻ trung tuấn tú như người sao lại không quan tâm chứ? 371 00:39:58,062 --> 00:40:01,023 Trời ơi. Tôi khổ quá mà. 372 00:40:01,107 --> 00:40:05,319 Từ khi ta kế vị đến nay, bà là người phụ nữ đầu tiên thất lễ thế. 373 00:40:08,989 --> 00:40:10,741 Trời ơi. 374 00:40:11,826 --> 00:40:12,952 Ôi, thật là. 375 00:40:13,035 --> 00:40:14,995 - Bà đáng tội xử trảm đấy. - Sao ạ? 376 00:40:17,164 --> 00:40:19,750 Nói với Thủ tướng Koo, theo lịch là hai tiếng nữa mới gặp. 377 00:40:21,210 --> 00:40:25,047 Thật là. Mấy lá bùa này đắt lắm. 378 00:40:33,055 --> 00:40:36,434 Lần này theo chiều kim đồng hồ đi. 379 00:41:22,354 --> 00:41:25,065 Yeong à, ta lại vừa tìm ra bùa đấy. 380 00:41:25,649 --> 00:41:28,235 Hôm nay là 8 lá. Tổng cộng là 51 lá rồi. 381 00:41:29,570 --> 00:41:30,446 Thật vậy ạ? 382 00:41:34,158 --> 00:41:35,117 Sao? 383 00:41:35,659 --> 00:41:36,952 Không phải là 51 lá hả? 384 00:41:37,244 --> 00:41:39,747 Vì có cậu trông chừng nên bà ấy giấu nhiều hơn à? 385 00:41:41,582 --> 00:41:43,584 Tôi đâu có nhiệt tình hưởng ứng. 386 00:41:43,667 --> 00:41:46,545 Ta thì sẽ nhiệt tình khiển trách đấy, cậu chờ đi. 387 00:42:08,234 --> 00:42:10,361 Tôi biết, Bệ hạ. Tôi đến sớm một chút. 388 00:42:11,529 --> 00:42:13,155 Thời tiết thì đẹp, 389 00:42:13,489 --> 00:42:16,325 tôi cũng muốn gặp Maximus nên có chút vội vàng. 390 00:42:18,577 --> 00:42:19,870 Chào mày, Maximus. 391 00:42:21,580 --> 00:42:22,706 Nó không thích phụ nữ. 392 00:42:22,957 --> 00:42:24,542 Được cưng nên người cũng dám cắn. 393 00:42:24,625 --> 00:42:25,668 Tôi cũng vậy. 394 00:42:26,752 --> 00:42:28,295 Tôi cũng thường hay cắn người đấy. 395 00:42:29,380 --> 00:42:30,798 Người vẫy tay đi nhé? 396 00:42:30,881 --> 00:42:33,592 Cách đây 50m có người đang ghi hình. 397 00:42:33,676 --> 00:42:36,262 Phòng Công báo bám theo tôi, bảo là chụp ở đây sẽ rất đẹp. 398 00:42:37,930 --> 00:42:39,598 Cùng đi dạo thì hơi khó khăn. 399 00:42:40,432 --> 00:42:41,433 Cô cứ đứng bên này đi. 400 00:42:41,517 --> 00:42:43,018 Góc trái của cô đẹp hơn. 401 00:42:44,311 --> 00:42:46,272 Lần sau mang giày thoải mái rồi đến. 402 00:42:46,355 --> 00:42:47,439 Người chu đáo thật đấy. 403 00:42:53,737 --> 00:42:56,824 Bệ hạ giảm thời gian báo cáo quốc chính chỉ còn một nửa, 404 00:42:56,907 --> 00:42:58,784 nên tôi cũng hết thời gian thay giày. 405 00:42:58,867 --> 00:43:01,328 Báo cáo của Thủ tướng đây dài 18 phút, 406 00:43:01,870 --> 00:43:03,956 nên ta nghĩ gặp 30 phút là đủ rồi. 407 00:43:04,039 --> 00:43:05,374 Vậy ta bắt đầu nhé? 408 00:43:05,457 --> 00:43:07,459 Giảm thêm năm phút vì đôi bên đều bận nhé? 409 00:43:09,795 --> 00:43:13,507 Như tôi đã báo cáo trong văn bản, quốc gia bình yên, 410 00:43:14,383 --> 00:43:15,843 còn quốc dân thì hạnh phúc. 411 00:43:17,052 --> 00:43:19,305 Giờ có ảnh của chúng ta, chắc họ sẽ hạnh phúc hơn. 412 00:43:28,731 --> 00:43:30,149 Đều nhờ phúc của Thủ tướng Koo. 413 00:43:36,905 --> 00:43:38,991 Tôi cũng từng muốn học cưỡi ngựa. 414 00:43:39,658 --> 00:43:41,410 Tôi có tố chất chứ, Bệ hạ? 415 00:43:41,493 --> 00:43:43,996 Ai nhập môn cưỡi ngựa cũng sẽ nghe câu này. 416 00:43:44,830 --> 00:43:46,832 "Nếu luôn huấn luyện ngựa bằng sự chính trực, 417 00:43:47,583 --> 00:43:51,086 nó sẽ theo ta đến tận cùng thế giới". 418 00:43:54,048 --> 00:43:56,800 Thủ tướng Koo, cô có phải là người chính trực không? 419 00:43:59,762 --> 00:44:04,308 Báo cáo đã nhận, ảnh cũng đã chụp đủ. Chúng ta dừng ở đây nhé? 420 00:44:05,309 --> 00:44:08,354 Ta phải đi tắm để chuẩn bị cho lịch trình tiếp theo. 421 00:44:18,155 --> 00:44:20,074 Trời ơi, giật cả mình! 422 00:44:26,664 --> 00:44:28,540 Cậu suýt làm ta đứng tim đấy! 423 00:44:29,333 --> 00:44:30,459 Đây là tạo phản. 424 00:44:31,960 --> 00:44:34,171 Phải nhanh lên thôi. Thế này thì trễ mất. 425 00:44:34,254 --> 00:44:35,673 Không trễ thì cậu định làm gì? 426 00:44:36,799 --> 00:44:38,550 Còn nữa, cậu đứng đây từ khi nào vậy? 427 00:44:40,052 --> 00:44:41,553 Người muốn biết thật à? 428 00:44:41,637 --> 00:44:43,389 Ta sẽ đem cậu đi trảm. 429 00:44:43,472 --> 00:44:45,641 Đây gọi là "nhân quả báo ứng". 430 00:44:45,933 --> 00:44:47,393 Người cứ chạy lung tung suốt. 431 00:44:47,976 --> 00:44:50,562 Ai biết được người có đào hang thỏ trong nhà tắm không. 432 00:44:51,230 --> 00:44:53,273 Cậu nói Hoàng đế "chạy lung tung" hả? 433 00:44:53,357 --> 00:44:56,068 Như người dặn, chúng tôi đã bỏ đi từ "bố mẹ đơn thân". 434 00:44:56,402 --> 00:44:57,236 Biểu ngữ cũng thế. 435 00:44:57,319 --> 00:44:58,570 Ừ, làm tốt lắm. 436 00:45:00,280 --> 00:45:02,950 Nhưng sao cậu lại nói năng cộc lốc như thế? 437 00:45:03,951 --> 00:45:05,452 Ở đây cái gì cũng là của ta. 438 00:45:05,828 --> 00:45:07,913 Nghe chưa? Của ta! 439 00:45:14,211 --> 00:45:15,337 Giờ đã biết chưa? 440 00:45:16,547 --> 00:45:18,674 Này! Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm! Giờ cậu biết chưa? 441 00:45:19,049 --> 00:45:20,259 Biết hay không hả? 442 00:45:21,009 --> 00:45:23,220 HOÀNG ĐẾ KỂ CHUYỆN CỔ TÍCH 443 00:45:23,303 --> 00:45:28,350 "Alice không còn nghĩ đến mình sẽ trở về thế nào 444 00:45:28,892 --> 00:45:31,854 và theo chân Thỏ Đồng Hồ nhảy xuống hang. 445 00:45:32,646 --> 00:45:36,567 Cô bé rơi mãi, rơi mãi, 446 00:45:37,651 --> 00:45:39,570 rơi mãi mà không thấy tận cùng. 447 00:45:40,404 --> 00:45:45,492 Alice nói vang, 'Từ nãy đến giờ mình đã rơi xuống 448 00:45:45,742 --> 00:45:47,077 bao nhiêu dặm rồi chứ?'" 449 00:45:48,078 --> 00:45:49,997 Đây chính là quyển sách mà ta thích nhất. 450 00:45:50,622 --> 00:45:53,041 Tác giả của nó còn là nhà toán học nữa. 451 00:45:53,834 --> 00:45:55,627 Thế nào? Thú vị không? 452 00:45:55,711 --> 00:45:57,296 - Không ạ! - Không ạ! 453 00:45:57,379 --> 00:45:58,422 Không thú vị ạ. 454 00:46:00,883 --> 00:46:04,845 Từ khi kế vị đến nay, ta chưa thấy ai trung thực như vậy. 455 00:46:05,429 --> 00:46:07,473 Bệ hạ, người có bạn gái không ạ? 456 00:46:08,515 --> 00:46:10,350 Đây mới là lời trung thực ạ. 457 00:46:10,434 --> 00:46:11,477 Thôi rồi. 458 00:46:13,770 --> 00:46:18,108 Đến cô bé này cũng quan tâm đến an nguy của tông miếu xã tắc nhỉ. 459 00:46:20,152 --> 00:46:20,986 Được rồi. 460 00:46:21,862 --> 00:46:24,656 Dù biết Min Ji của chúng ta bị ai xúi giục, 461 00:46:25,574 --> 00:46:26,575 ta vẫn sẽ trả lời. 462 00:46:29,036 --> 00:46:30,787 Bây giờ thì ta vẫn chưa có bạn gái. 463 00:46:32,998 --> 00:46:36,502 Vậy Bệ hạ cũng nên đi theo Thỏ Đồng Hồ đi ạ. 464 00:46:37,127 --> 00:46:38,295 Cả ta nữa sao? 465 00:46:40,214 --> 00:46:42,674 Được thôi, vậy thì e là ta phải đọc tiếp rồi. 466 00:46:42,758 --> 00:46:45,594 - "Alice"... - Không chịu đâu! 467 00:46:45,677 --> 00:46:48,055 Chán lắm. Thôi mà! 468 00:46:53,560 --> 00:46:56,980 BỆNH VIỆN UNG THƯ NHI ĐỒNG HỘI ĐUA THUYỀN GÂY QUỸ 2019 469 00:47:07,282 --> 00:47:09,701 - Tránh ra! - Này! Tránh ra! 470 00:47:09,785 --> 00:47:11,620 Tìm đi! Cô ta trốn đâu rồi? 471 00:47:35,769 --> 00:47:37,604 Sải dài! Chắc tay vào. 472 00:47:37,688 --> 00:47:38,564 Học viện Hải quân. 473 00:47:38,647 --> 00:47:39,898 - Khóa 88! - Khóa 88! 474 00:47:41,149 --> 00:47:43,360 - Học viện Hải quân. - Khóa 88! 475 00:47:43,944 --> 00:47:44,820 Học viện Hải quân. 476 00:47:45,070 --> 00:47:46,405 - Khóa 88! - Khóa 88! 477 00:48:02,421 --> 00:48:04,131 HỌC VIỆN HẢI QUÂN KHÓA 88 TIẾP TỤC ĐOẠT CÚP 478 00:48:12,556 --> 00:48:17,144 Quả nhiên đàn ông phải mặc ít vải, vận động nhiều! 479 00:48:17,227 --> 00:48:20,772 Này, có người trùm kín mà vẫn đẹp đấy thôi. 480 00:48:21,523 --> 00:48:23,025 Tuyệt quá. 481 00:48:29,656 --> 00:48:31,033 Sắp về tới vạch đích rồi. 482 00:48:36,163 --> 00:48:39,625 THỨ HẠNG 1. HỌC VIỆN HẢI QUÂN KHÓA 88 2. XÂY DỰNG UX, 3. ZENIST 483 00:48:40,709 --> 00:48:42,002 Tuyệt vời! 484 00:49:01,855 --> 00:49:03,690 Lát nữa sẽ cần nước đấy. 485 00:49:04,024 --> 00:49:06,151 Nước đá 1.000 won. Bán nước đá đây. 486 00:49:09,404 --> 00:49:10,489 Này, nước của tôi! 487 00:49:10,989 --> 00:49:12,282 Con nhỏ điên đó! Chết tiệt! 488 00:49:12,366 --> 00:49:13,742 Mình còn chưa bán được gì! 489 00:49:13,825 --> 00:49:17,037 - Chúng ta là... - Hậu duệ của Đô đốc hải quân Yi Sun Sin! 490 00:49:17,120 --> 00:49:19,414 - Đã chiến là thắng! Nào! - Đã chiến là thắng! Nào! 491 00:49:22,042 --> 00:49:23,669 Hướng đó. Chạy đi! 492 00:49:25,045 --> 00:49:26,129 Con nhỏ đó đâu? 493 00:49:26,213 --> 00:49:27,881 Chết tiệt, tránh ra! 494 00:49:27,964 --> 00:49:28,924 Tránh đường nào! 495 00:49:29,007 --> 00:49:30,550 Thật là! 496 00:49:34,346 --> 00:49:37,766 Tao nói nghiêm túc đấy nhé. 497 00:49:37,849 --> 00:49:39,601 Nếu không muốn chết thì tránh ra. 498 00:49:39,685 --> 00:49:41,603 Đại ca, khoan đã. 499 00:49:41,687 --> 00:49:43,397 Đừng di chuyển! Anh đứng yên đi! 500 00:49:43,480 --> 00:49:44,439 - Thằng đần! - Ở yên. 501 00:49:44,523 --> 00:49:45,982 Đứng yên sao mà bắt được nó? 502 00:49:46,066 --> 00:49:47,442 Mấy chấm đỏ này là gì vậy? 503 00:49:48,026 --> 00:49:49,569 Cái gì thế? 504 00:49:49,653 --> 00:49:50,737 Giơ tay lên! 505 00:49:50,821 --> 00:49:52,406 - Hả? Sao... - Làm cái gì vậy? 506 00:49:53,865 --> 00:49:55,826 Binh lính? Sao lại ở đây? 507 00:49:55,909 --> 00:49:57,244 Sao các người... 508 00:49:57,327 --> 00:49:58,370 Tôi xin lỗi ạ. 509 00:49:59,121 --> 00:50:00,747 Trước tiên rời khỏi đây đã. 510 00:50:02,249 --> 00:50:03,917 Đội 1, giao họ cho cảnh sát. 511 00:50:04,000 --> 00:50:06,002 Đội 2, đưa VIP rời khỏi đây. 512 00:50:15,929 --> 00:50:16,930 Bệ hạ. 513 00:50:20,976 --> 00:50:24,646 - Đằng kia ạ! Bệ hạ chạy ra kia rồi! - Thật là... 514 00:50:41,037 --> 00:50:41,913 Ơ? 515 00:50:43,498 --> 00:50:47,335 Mẹ ơi, Bệ hạ chạy theo Thỏ Đồng Hồ thật rồi. 516 00:51:39,846 --> 00:51:41,264 Thể lực của người tốt thật. 517 00:51:41,890 --> 00:51:44,184 Chèo 2.000m rồi mà còn chạy được như thế. 518 00:51:45,143 --> 00:51:46,561 Mà sao lại đột nhiên chạy đi? 519 00:51:50,774 --> 00:51:52,400 Ta vừa thấy Thỏ Đồng Hồ. 520 00:51:52,484 --> 00:51:53,777 Nghĩa là sao ạ? 521 00:51:53,860 --> 00:51:56,238 Người thấy thỏ hay đồng hồ? 522 00:52:01,409 --> 00:52:03,453 Chưa nghe Alice ở xứ sở thần tiên ta đọc à? 523 00:52:03,537 --> 00:52:05,664 Do tôi bận sắp xếp lịch trình với đội. 524 00:52:05,747 --> 00:52:07,040 Cậu đúng là... 525 00:52:08,458 --> 00:52:09,751 cần đến truyện cổ tích đấy. 526 00:52:10,710 --> 00:52:13,171 Còn Bệ hạ thì sẽ cần đến giày. 527 00:52:15,048 --> 00:52:15,966 Nhầm đôi rồi. 528 00:52:19,427 --> 00:52:21,304 Từ giờ Bệ hạ phải mặc nó. 529 00:52:21,847 --> 00:52:23,348 Dù sao thì cậu cũng bảo vệ ta mà. 530 00:52:24,015 --> 00:52:26,017 Dù thế thì vẫn phải mặc. 531 00:52:27,310 --> 00:52:29,771 Ta mặc thì cậu sẽ vui hơn à? 532 00:52:31,606 --> 00:52:33,149 Vậy mặc hai cái thay cho ta đi. 533 00:52:33,942 --> 00:52:35,694 Nhưng tôi sẽ bị cảnh cáo đấy. 534 00:52:35,777 --> 00:52:37,737 Cậu là đội trưởng. Ai dám cảnh cáo cậu? 535 00:52:38,321 --> 00:52:39,197 Lương tâm sứ mệnh. 536 00:52:44,911 --> 00:52:46,246 Làm ta khó xử rồi đấy. 537 00:52:47,831 --> 00:52:50,917 Chúng tôi đã bắt được bọn gây rối ở hội đua thuyền. 538 00:52:51,167 --> 00:52:53,628 Cũng đang tìm Thỏ Đồng Hồ mà Bệ hạ đã thấy. 539 00:52:54,546 --> 00:52:57,257 Tìm được thì tôi sẽ xem đó là thỏ hay đồng hồ. 540 00:53:10,395 --> 00:53:12,898 Cậu đang vui lắm nhỉ, Đội trưởng Jo Yeong? 541 00:53:13,565 --> 00:53:14,774 Xin đừng làm vậy. 542 00:53:16,276 --> 00:53:17,319 Ta làm gì cơ? 543 00:53:18,653 --> 00:53:21,489 Sao người lại muốn đích thân bắt phạm nhân? 544 00:53:22,407 --> 00:53:24,034 Vì muốn giải Công Dân Dũng Cảm? 545 00:53:24,117 --> 00:53:25,493 Sao ta phải bắt phạm nhân? 546 00:53:25,744 --> 00:53:27,913 Người bắt phải là đội trưởng Đội Cận vệ chứ. 547 00:53:32,876 --> 00:53:34,711 Ta không bắt ai cả. Chỉ là ta đang tìm 548 00:53:36,212 --> 00:53:37,505 gương mặt chỉ mình ta biết. 549 00:53:43,011 --> 00:53:45,013 Mỗi lần xảy ra chuyện thế này, 550 00:53:46,973 --> 00:53:48,600 cứ như có người đó ở đấy vậy. 551 00:53:50,644 --> 00:53:52,020 Dù là chuyện 25 năm trước 552 00:53:53,521 --> 00:53:54,439 hay chuyện hôm nay. 553 00:53:56,274 --> 00:53:57,859 Đã 25 năm rồi. 554 00:53:58,860 --> 00:54:00,654 Ân nhân của người đã già đi nhiều lắm. 555 00:54:01,279 --> 00:54:03,198 Người có thể nhận ra sao? 556 00:54:04,616 --> 00:54:05,700 Không biết nữa. 557 00:54:07,243 --> 00:54:09,746 Có khi gặp rồi nhưng không biết. 558 00:54:13,208 --> 00:54:14,125 Nhưng mà... 559 00:54:16,586 --> 00:54:18,880 sao người đó không hề đến tìm ta nhỉ? 560 00:54:21,341 --> 00:54:23,134 Vì Bệ Hạ đã trưởng thành 561 00:54:24,427 --> 00:54:27,555 đến mức không cần ai giúp nữa. 562 00:54:36,064 --> 00:54:37,190 Hết giận rồi nhỉ. 563 00:54:37,857 --> 00:54:38,733 Yeong của ta. 564 00:54:40,110 --> 00:54:41,111 Làm một ly bia nhé? 565 00:54:42,153 --> 00:54:43,154 Không được ạ. 566 00:54:46,366 --> 00:54:47,450 Cậu về đi. 567 00:55:06,636 --> 00:55:09,514 ALICE Ở XỨ SỞ THẦN TIÊN 568 00:55:13,893 --> 00:55:17,814 JEONG TAE EUL SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA 569 00:55:27,991 --> 00:55:29,117 Giờ ta là anh cô rồi. 570 00:55:31,703 --> 00:55:32,996 Trung úy Jeong Tae Eul. 571 00:55:35,707 --> 00:55:41,838 TRUNG ÚY JEONG TAE EUL NGÀY SINH: 27 THÁNG 5, 1990 572 00:55:57,228 --> 00:55:59,689 ĐẠI HÀN DÂN QUỐC, MÙA THU NĂM 2019 573 00:56:22,545 --> 00:56:25,381 Trời ạ. Đâm sầm vào luôn rồi. 574 00:56:25,465 --> 00:56:27,967 Chắc phải tốn tầm 370.000 won nhỉ. 575 00:56:28,510 --> 00:56:30,470 Đâu cần phải tông mạnh thế. 576 00:56:30,553 --> 00:56:31,888 Ôi, thật là. 577 00:56:33,681 --> 00:56:35,558 Alô, phòng bảo vệ đây ạ. 578 00:56:35,642 --> 00:56:36,726 Căn hộ 405 phải không? 579 00:56:37,519 --> 00:56:39,270 - Nguy rồi ạ. - Trời ơi. Làm sao đây? 580 00:56:39,354 --> 00:56:42,565 Có một bà cô đã đâm vào xe của cậu đấy! 581 00:56:42,649 --> 00:56:43,858 Trời ơi, làm sao đây? 582 00:56:48,696 --> 00:56:50,490 Xin lỗi nhé. 583 00:56:59,499 --> 00:57:00,750 Ơ kìa. 584 00:57:00,834 --> 00:57:02,627 Gì vậy? Cô ấy làm gì thế? 585 00:57:06,214 --> 00:57:07,590 Trời ơi. Cô ta điên rồi. 586 00:57:07,674 --> 00:57:10,385 Này, người phụ nữ kia. Đứng lại đó! 587 00:57:10,468 --> 00:57:12,929 - Này! - Bỏ đi là phạm pháp đấy. Đứng lại! 588 00:57:13,012 --> 00:57:14,806 Này, bà cô. Đứng lại. 589 00:57:14,889 --> 00:57:16,099 Dừng lại! 590 00:57:16,182 --> 00:57:17,183 Cậu thấy chứ? 591 00:57:17,267 --> 00:57:19,519 Cậu xuống ngay đi ạ. Vâng. 592 00:57:21,729 --> 00:57:22,897 Không xuống đâu. 593 00:57:23,481 --> 00:57:25,733 Chỉ có người ta giao hàng đến tận cửa. 594 00:57:26,025 --> 00:57:29,320 - Lâu nay có chịu xuống đâu. - Thế nào anh ta cũng xuống. 595 00:57:29,404 --> 00:57:31,906 Bọn xấu rất nhạy cảm khi người khác phạm luật. 596 00:57:32,949 --> 00:57:34,576 Cách này là hiệu quả nhất đấy. 597 00:57:35,994 --> 00:57:38,329 Kim Bok Man và hai tên nữa đã ra khỏi nhà. 598 00:57:39,038 --> 00:57:40,582 Được rồi, tôi sẽ chặn đường chúng. 599 00:57:40,665 --> 00:57:41,708 - Được rồi. - Tốt lắm. 600 00:57:45,170 --> 00:57:47,297 Trời ơi, lớn chuyện rồi. 601 00:57:47,380 --> 00:57:48,631 Chuyện gì vậy chứ? 602 00:57:48,715 --> 00:57:50,133 Chết tiệt! 603 00:57:50,216 --> 00:57:52,135 Chú ơi, con nhỏ đó đâu rồi? 604 00:57:52,218 --> 00:57:54,095 Đứa đâm vào xe tôi đâu rồi? 605 00:58:00,393 --> 00:58:01,769 Jeong Tae Eul, ổn chứ? 606 00:58:02,520 --> 00:58:06,065 Ổn mà. Có phải một hai lần đâu. 607 00:58:06,691 --> 00:58:07,942 Không sao. Đừng lo. 608 00:58:08,026 --> 00:58:10,028 Không, ý anh là quần áo của em. 609 00:58:10,111 --> 00:58:12,030 Trên dưới chẳng ăn nhập gì cả. 610 00:58:12,989 --> 00:58:14,824 Ăn mặc thế thì đã sao? 611 00:58:15,200 --> 00:58:19,412 Vấn đề là phải tự nhiên. Điểm nhấn là màu sắc của quần áo. 612 00:58:19,829 --> 00:58:22,373 Phong cách phụ nữ chuyên nghiệp thời thượng. 613 00:58:22,790 --> 00:58:24,167 Em thấy cũng đẹp mà. 614 00:58:24,250 --> 00:58:27,003 Ăn mặc cho đàng hoàng. Sao chỉ quan tâm màu sắc? 615 00:58:33,051 --> 00:58:34,552 Trời ạ, bẩn tính thật đấy. 616 00:58:39,933 --> 00:58:42,143 Đại ca, có mùi lạ. 617 00:58:42,769 --> 00:58:43,728 Xuống đi. 618 00:58:48,024 --> 00:58:49,734 Cho nên mới nói, có một bà cô 619 00:58:49,817 --> 00:58:51,986 đâm vào xe cậu rồi bỏ đi... 620 00:58:56,115 --> 00:58:58,368 Là chiếc xe đó. Chiếc xe đang chạy lùi đấy. 621 00:58:58,451 --> 00:59:00,411 Chạy đi rồi thì thôi, sao còn quay lại... 622 00:59:00,495 --> 00:59:02,413 Này, bà cô! Làm gì vậy hả? 623 00:59:02,497 --> 00:59:03,706 Này! Khỉ thật. 624 00:59:05,708 --> 00:59:07,293 Này! Chết tiệt! 625 00:59:07,669 --> 00:59:08,628 Khốn kiếp! 626 00:59:12,215 --> 00:59:13,383 Bà cô... 627 00:59:13,550 --> 00:59:14,801 Con nhỏ điên này. 628 00:59:14,884 --> 00:59:17,053 Này, mày muốn chết phải không? 629 00:59:21,140 --> 00:59:23,017 Trời ơi, đau quá. Lưng tao! 630 00:59:27,855 --> 00:59:29,399 Khoan đã, mùi quen vậy. Trời ơi. 631 00:59:30,191 --> 00:59:32,193 Có một thi thể trong cốp xe. 632 00:59:32,277 --> 00:59:36,030 Chuyển vụ cá độ bất hợp pháp thành vụ án mạng. 633 00:59:36,114 --> 00:59:37,282 Không phải! 634 00:59:37,365 --> 00:59:38,700 Tôi không biết người đó! 635 00:59:38,783 --> 00:59:41,703 Không biết thật mà! Tôi không giết hắn! 636 00:59:41,786 --> 00:59:43,121 - Đưa tay ra. - Chết tiệt! 637 01:00:00,263 --> 01:00:02,682 Hai tên kia chạy về hướng đó rồi. 638 01:00:06,811 --> 01:00:08,021 - Chết tiệt. - Này. 639 01:00:08,521 --> 01:00:10,607 Một tên chạy về phía sân chơi. 640 01:00:11,691 --> 01:00:13,568 Ngươi là của ta. 641 01:00:24,245 --> 01:00:25,371 Này! 642 01:00:32,962 --> 01:00:34,297 Chết tiệt! 643 01:00:41,846 --> 01:00:44,223 Bên này. Chuẩn. 644 01:00:44,307 --> 01:00:46,017 - Được rồi! - Chết tiệt. Cái... 645 01:00:48,061 --> 01:00:49,020 Tuyệt lắm. 646 01:00:49,103 --> 01:00:51,189 Nào, tự đeo còng vào nhé. 647 01:00:51,272 --> 01:00:52,273 Được rồi, đi thôi! 648 01:00:52,357 --> 01:00:54,651 Này, tôi không giết người đó mà. Dừng lại. Đừng đi! 649 01:00:59,238 --> 01:01:00,907 Đội Pháp y sẽ đến trong 20 phút nữa. 650 01:01:00,990 --> 01:01:02,492 Trời ạ, sao không nhanh chân lên? 651 01:01:02,575 --> 01:01:04,661 Anh nói chỉ là trang cờ bạc trái phép mà. 652 01:01:04,744 --> 01:01:06,120 Chúng ta phải tăng ca nữa sao? 653 01:01:06,913 --> 01:01:08,414 Tôi không tăng ca đâu. 654 01:01:08,498 --> 01:01:09,499 Thật đấy ạ. 655 01:01:09,582 --> 01:01:10,792 Cực kỳ nghiêm túc đấy. 656 01:01:11,125 --> 01:01:14,045 - Trừ khi có lính mới. - Tôi cũng vậy. Chết tiệt. 657 01:01:14,379 --> 01:01:15,797 Bao giờ mới tuyển thêm? 658 01:01:15,880 --> 01:01:17,840 Tôi cũng muốn. Ngày nào cũng nghĩ tới. 659 01:01:17,924 --> 01:01:21,094 Nhưng dạo này đâu ai muốn vào Tổ Tội phạm Bạo lực. 660 01:01:21,177 --> 01:01:22,679 Lương thì thấp, khó thăng chức, 661 01:01:22,762 --> 01:01:24,639 hở ra là bị thương, bị kỷ luật... 662 01:01:24,722 --> 01:01:26,099 Là cô thì cô làm không? 663 01:01:26,182 --> 01:01:27,392 Chúng ta đang làm mà. 664 01:01:27,642 --> 01:01:28,643 Phải đó! 665 01:01:30,520 --> 01:01:32,522 Mà hôm nay quần áo của cô... 666 01:01:32,980 --> 01:01:34,315 Gì? Sao chứ? 667 01:01:35,692 --> 01:01:37,318 Phụ nữ thời thượng thành thị. 668 01:01:37,402 --> 01:01:38,986 Đây là phong cách tự nhiên. 669 01:01:39,821 --> 01:01:42,198 Mà lúc nãy anh gọi là gì? "Bà cô" hả? 670 01:01:42,281 --> 01:01:43,783 Ai cũng thấy như thế cả. 671 01:01:49,330 --> 01:01:50,248 Ừ đấy. 672 01:02:23,489 --> 01:02:25,032 Nói Đội trưởng Jo ta đi kiểm tra 673 01:02:25,116 --> 01:02:26,743 xem đó là đồng hồ hay thỏ. 674 01:02:31,330 --> 01:02:33,875 Đội 1 và 2, chuẩn bị ngựa rồi đợi lệnh. 675 01:02:33,958 --> 01:02:35,752 Đội trưởng, anh đang ở đâu thế? 676 01:02:56,731 --> 01:02:58,399 Đã xác định được danh tính tử thi. 677 01:02:58,983 --> 01:03:01,235 Lee Sang Do, 45 tuổi, chủ hiệu đồ sắt. 678 01:03:01,319 --> 01:03:03,905 Thành viên của một trang cá cược 679 01:03:03,988 --> 01:03:05,990 đã thua số tiền đáng giá một tòa nhà. 680 01:03:06,908 --> 01:03:10,036 Cửa hiệu đã rao bán, không liên lạc được với người vợ. 681 01:03:10,286 --> 01:03:12,288 Em xem xét xung quanh một chút rồi về. 682 01:03:12,371 --> 01:03:14,874 Ừ, anh sẽ lấy đoạn băng an ninh. Về sở rồi bàn. 683 01:03:16,667 --> 01:03:18,544 Tôi muốn kiểm tra máy quay an ninh. 684 01:03:20,046 --> 01:03:22,256 VIP đã đi qua Điểm 06. Hết. 685 01:03:22,840 --> 01:03:23,800 Tôi đang ở Điểm 04. 686 01:03:23,883 --> 01:03:25,468 Nhớ báo cáo từng điểm. Hết. 687 01:03:41,275 --> 01:03:42,109 Sao vậy? 688 01:03:43,402 --> 01:03:44,403 Sao vậy, Maximus? 689 01:06:20,476 --> 01:06:21,352 Gì thế này? 690 01:06:22,979 --> 01:06:24,480 Chết tiệt. Giật cả mình. 691 01:06:27,191 --> 01:06:28,192 Đáng sợ quá. 692 01:06:33,614 --> 01:06:35,533 Chắc mình già thật rồi. 693 01:06:36,242 --> 01:06:37,827 Sao có thể hoa mắt như thế? 694 01:06:40,496 --> 01:06:42,039 Trời ơi, đau tim quá. 695 01:06:49,755 --> 01:06:51,465 Trời ạ, lại gì thế kia? 696 01:06:52,341 --> 01:06:53,384 Tên thần kinh à? 697 01:06:53,467 --> 01:06:54,760 Này, ngựa kìa. 698 01:06:54,844 --> 01:06:56,220 Lớn quá. 699 01:06:56,303 --> 01:06:58,472 Sao trên phố lại có bạch mã? 700 01:06:59,056 --> 01:07:01,684 Này, anh cưỡi ngựa. Đứng lại. 701 01:07:03,436 --> 01:07:05,813 Ngựa, chủ ngựa... 702 01:07:05,896 --> 01:07:07,356 Này, anh chủ ngựa. 703 01:07:07,732 --> 01:07:10,443 Vui lòng tấp ngựa vào lề bên phải. 704 01:07:10,526 --> 01:07:12,403 - Thấy không? - Gì vậy? 705 01:07:12,486 --> 01:07:14,864 - Đẹp trai quá. - Dừng ngựa lại ngay. 706 01:07:16,741 --> 01:07:18,117 Không thèm nghe luôn. 707 01:07:27,501 --> 01:07:28,627 Chắc là quay phim. 708 01:07:28,711 --> 01:07:29,837 Đẹp trai thật. 709 01:07:55,029 --> 01:07:57,740 NỮ HOÀNG YUNA MỞ ĐẦU HUYỀN THOẠI MỚI 710 01:08:01,827 --> 01:08:04,163 Anh kia! Anh cưỡi ngựa! 711 01:08:24,141 --> 01:08:27,186 JEONG TAE EUL SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA 712 01:08:27,269 --> 01:08:32,608 JEONG TAE EUL SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA 713 01:08:40,366 --> 01:08:43,077 Anh không nên cản trở giao thông thế này chứ. 714 01:08:43,744 --> 01:08:44,620 Xuống đi. 715 01:08:46,497 --> 01:08:49,792 Dân thường lại mua được bạch mã ở đâu thế? 716 01:08:52,837 --> 01:08:55,005 Anh đã vi phạm luật giao thông đường bộ. 717 01:08:57,341 --> 01:09:00,803 Con ngựa mà đại tiện thì sẽ nặng tội hơn đấy. 718 01:09:05,224 --> 01:09:06,809 Sao lại nhìn tôi như vậy? 719 01:09:08,894 --> 01:09:09,895 À, hiểu rồi. 720 01:09:12,356 --> 01:09:14,775 Tôi là cảnh sát. Anh mau xuống đi. 721 01:09:16,235 --> 01:09:17,987 Trình chứng minh thư nữa. 722 01:09:45,014 --> 01:09:48,309 JEONG TAE EUL SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA 723 01:09:55,608 --> 01:09:56,650 Bây giờ 724 01:09:57,401 --> 01:09:59,069 anh đang làm gì thế? 725 01:10:00,279 --> 01:10:01,405 Cuối cùng... 726 01:10:04,533 --> 01:10:05,826 ta cũng gặp được cô. 727 01:10:08,370 --> 01:10:09,496 Trung úy Jeong Tae Eul. 728 01:11:32,329 --> 01:11:33,330 Anh làm gì vậy? Điên à? 729 01:11:33,414 --> 01:11:37,251 Ta là Hoàng đế của Đại Hàn Đế Quốc. Ta kết luận đây là thế giới song song. 730 01:11:37,334 --> 01:11:38,752 Ở đây là thế giới song song à? 731 01:11:39,253 --> 01:11:42,423 Nghe nói Jeong Tae Eul giẫm phải phân, nhưng là phân đẹp trai. 732 01:11:42,506 --> 01:11:43,465 Kim Gae Ddong! 733 01:11:43,549 --> 01:11:45,676 Bệ hạ đuổi theo ai? Phụ nữ ư? 734 01:11:45,759 --> 01:11:47,052 Tìm ra cô gái họ truy đuổi chưa? 735 01:11:47,136 --> 01:11:49,138 - Yeong à. Là Yeong phải không? - Nói gì vậy? 736 01:11:49,221 --> 01:11:50,306 Không rõ lai lịch mà. 737 01:11:50,389 --> 01:11:52,057 Có quan hệ gì với Trung úy Jeong? 738 01:11:52,141 --> 01:11:53,309 Thân như mắt với mi? 739 01:11:53,392 --> 01:11:54,560 Ta không thể ở lại lâu. 740 01:11:54,643 --> 01:11:56,812 Lý do để ta ở lại thế giới của cô. 741 01:11:56,895 --> 01:11:58,188 Không có sao? 742 01:11:58,272 --> 01:12:00,399 Ta cảm thấy thích ở bên cô thế này. 743 01:12:00,482 --> 01:12:02,901 Nhưng tôi đâu biết anh. Sao anh lại biết tôi? 744 01:12:03,569 --> 01:12:04,528 Trung úy Jeong, 745 01:12:05,279 --> 01:12:06,280 ta sẽ cho cô... 746 01:12:09,450 --> 01:12:11,201 Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn 57909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.