All language subtitles for The Amphibian Man - Chelovek-Amfibiya - In Search of Ichthyander (ENG)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,680 --> 00:01:03,229 Stop! One more take. 2 00:01:04,360 --> 00:01:07,875 These words are familiar to all cinematographers. 3 00:01:08,360 --> 00:01:10,555 But a year ago, 4 00:01:10,760 --> 00:01:14,036 no one was likely to imagine that they would be heard 5 00:01:14,280 --> 00:01:18,637 under the water a dozen meters deep. 6 00:01:19,520 --> 00:01:23,399 This happened during the shooting of the film "Amphibian Man". 7 00:01:23,600 --> 00:01:27,229 Alexander Belyaev's novel has been read and loved by many. 8 00:01:27,440 --> 00:01:32,719 However, not many know how much hard work and ingenuity it took 9 00:01:32,920 --> 00:01:37,391 to show on screen an amazing story of Ichthyander, 10 00:01:37,600 --> 00:01:39,556 a man who could live underwater. 11 00:01:44,080 --> 00:01:48,153 Our first meeting with Ichthyander took place 12 00:01:48,400 --> 00:01:50,709 in one of Leningrad swimming pools. 13 00:01:53,000 --> 00:01:56,390 Each day we were faced with dozens of questions. 14 00:01:57,080 --> 00:02:00,038 What should the actors' costumes be made of? 15 00:02:02,440 --> 00:02:05,398 How is the color going to change underwater? 16 00:02:09,520 --> 00:02:12,637 What materials to use for the sets? 17 00:02:12,840 --> 00:02:14,956 In a word, five thousand "how's", 18 00:02:15,160 --> 00:02:19,233 seven thousand "where's", a hundred thousand "why's". 19 00:02:22,000 --> 00:02:26,118 For several months, the swimming pool had become a testing ground. 20 00:02:31,000 --> 00:02:34,470 Only after we have got answers to all "how's", "where's" and "why's", 21 00:02:35,760 --> 00:02:39,036 we could set out for the seaside. 22 00:02:41,280 --> 00:02:43,953 Over a picturesque bay near Sevastopol 23 00:02:44,600 --> 00:02:48,878 there rose the flag of an unknown country of dreams and quests. 24 00:02:49,280 --> 00:02:53,114 In millions of years of its existence, this solitary place 25 00:02:53,360 --> 00:02:57,638 had probably never experienced so many changes. 26 00:02:59,280 --> 00:03:03,876 Fifty Robinsons were vigorously transforming the uninhabited coast. 27 00:03:06,520 --> 00:03:10,718 The urban construction didn't come to architectural excesses. 28 00:03:12,160 --> 00:03:17,234 Our little harbor received overloaded transport ships. 29 00:03:19,280 --> 00:03:21,032 Timber, 30 00:03:21,920 --> 00:03:25,230 the sets, all kinds of equipment. 31 00:03:26,280 --> 00:03:30,034 In terms of fitting, we could compete 32 00:03:30,280 --> 00:03:32,635 with any expedition of pioneers. 33 00:03:32,840 --> 00:03:37,550 But don't forget, we were there to discover the depths of the sea. 34 00:03:38,520 --> 00:03:42,399 A few days, and one could hardly recognize 35 00:03:42,600 --> 00:03:45,717 Leningrad cinematographers in those sun-bronzed Robinsons. 36 00:03:47,280 --> 00:03:53,116 The far-sighted managers brought along some tools of civilization. 37 00:03:57,680 --> 00:04:02,879 And the bay turned into a spirited, boom settlement, 38 00:04:03,080 --> 00:04:05,878 the capital of an adventure-packed, dream country, 39 00:04:06,080 --> 00:04:09,470 albeit not marked on any geographical map. 40 00:04:10,680 --> 00:04:13,035 But the most interesting was yet to happen. 41 00:04:13,280 --> 00:04:18,638 Choosing a place for our pavilion, we critically examined the sea bottom. 42 00:04:18,840 --> 00:04:20,796 No, it wasn't a slip of the tongue. 43 00:04:21,280 --> 00:04:25,558 We had to build underwater a film studio. 44 00:04:25,760 --> 00:04:29,469 To explain it better to you, let's go back to Leningrad. 45 00:04:31,440 --> 00:04:35,228 The sets of a sea bottom had been constructed at Lenfilm Studio 46 00:04:35,440 --> 00:04:38,477 to make some superimposition shots. 47 00:04:39,080 --> 00:04:41,799 The cinematographers take miracles for granted. 48 00:04:42,000 --> 00:04:45,709 None of them would be surprised to see in the studio a shark, 49 00:04:47,160 --> 00:04:50,038 or colorful tropical sea plants 50 00:04:50,280 --> 00:04:53,033 growing from the wooden floor. 51 00:04:58,840 --> 00:05:01,479 Everything was as usual here. 52 00:05:11,280 --> 00:05:14,033 The floodlight projectors went on, 53 00:05:16,000 --> 00:05:18,958 and Ichthyander, garbed in glittery scales, 54 00:05:19,160 --> 00:05:23,392 made his first swim in the air. 55 00:05:24,600 --> 00:05:28,036 At the moment, we should rather call him a flying man. 56 00:05:28,280 --> 00:05:32,478 But on the screen, these sequences look exactly like those shot at sea. 57 00:05:33,440 --> 00:05:36,034 However, what becomes habitual on land 58 00:05:36,280 --> 00:05:38,794 is not so easy to perform underwater. 59 00:05:40,080 --> 00:05:43,470 To begin with, we had to wrestle some territory from the sea. 60 00:05:44,600 --> 00:05:47,239 The divers were first to go into action. 61 00:05:48,360 --> 00:05:51,477 They had to lower heavy piles down to the sea bottom. 62 00:05:52,080 --> 00:05:55,550 And although all objects lose in weight when in water, 63 00:05:55,760 --> 00:05:59,036 this was far from an easy job. 64 00:05:59,280 --> 00:06:02,033 Sometimes there are storms at sea, 65 00:06:02,280 --> 00:06:05,238 but our studio had to hold in any weather. 66 00:06:06,840 --> 00:06:09,798 A pavilion is supposed to have walls, 67 00:06:12,520 --> 00:06:15,637 and we made them of durable nylon net. 68 00:06:18,080 --> 00:06:23,712 Soon pole tops were outlining the boundaries of the conquered space. 69 00:06:25,280 --> 00:06:30,559 In the meantime, on the shore a fantastic forest had risen, 70 00:06:30,840 --> 00:06:33,798 created by the imagination and the hands of designers. 71 00:06:41,160 --> 00:06:43,037 It seems to have been the first experience 72 00:06:43,280 --> 00:06:47,478 for the designers and artists to work underwater. 73 00:06:50,080 --> 00:06:52,036 By this time, 74 00:06:52,280 --> 00:06:56,398 members of our expedition had been turned to amphibian men. 75 00:07:02,920 --> 00:07:06,629 The fishes were placed in a special construction 76 00:07:06,840 --> 00:07:09,718 fixed to a movie camera. 77 00:07:13,680 --> 00:07:18,629 In this case, the extras did what the director was saying. 78 00:07:21,760 --> 00:07:25,469 But obviously we couldn't shoot all the sequences in the sea. 79 00:07:27,840 --> 00:07:30,308 And again, the special-effects people came to the rescue. 80 00:07:30,520 --> 00:07:33,671 They had made the missing shots in a swimming pool near Baku. 81 00:07:35,680 --> 00:07:37,636 This is the Viking's stand-in. 82 00:07:37,840 --> 00:07:40,479 Don't let its miserable appearance mislead you. 83 00:07:40,680 --> 00:07:45,390 In no time it will look as good as his real-life double. 84 00:07:48,880 --> 00:07:51,235 No one can wait to start working, 85 00:07:51,440 --> 00:07:56,389 and a tardy compressor is substituted by the efforts 86 00:07:57,160 --> 00:07:59,628 of the whole production crew, including the kids. 87 00:08:09,680 --> 00:08:12,035 The Viking is launched. 88 00:08:19,280 --> 00:08:21,316 The special effects cameraman 89 00:08:21,520 --> 00:08:24,159 can do wonders not only with people, but with luminaries, too. 90 00:08:24,760 --> 00:08:28,230 The sun. Make the sun rise. 91 00:08:35,440 --> 00:08:37,635 Give me a wave. 92 00:08:43,080 --> 00:08:45,036 And one last detail. 93 00:08:45,280 --> 00:08:49,114 With the help of a filter, we'll turn a sunny day into a night. 94 00:08:52,080 --> 00:08:53,229 Action. 95 00:09:00,080 --> 00:09:02,878 There had been lots of scenes shot. 96 00:09:03,680 --> 00:09:08,037 All kinds of events took place on the sea bottom 97 00:09:08,280 --> 00:09:11,397 in the underwater realm that we had created. 98 00:09:20,600 --> 00:09:26,232 That's local fishermen looking for the mysterious sea devil 99 00:09:27,080 --> 00:09:30,390 that has left his tracks on the shore. 100 00:09:36,600 --> 00:09:40,229 Look, that must be him coming up. 101 00:09:43,080 --> 00:09:46,550 Oh, no! That's a cameraman. 102 00:09:47,840 --> 00:09:53,949 He is rolling up the installed rails out of the sea abyss. 103 00:09:56,080 --> 00:10:00,631 It's impossible to tell you about everything we had to experience 104 00:10:01,360 --> 00:10:03,237 in our underwater studio. 105 00:10:10,680 --> 00:10:13,638 Deep in the sea, lamps kept blowing up, 106 00:10:13,840 --> 00:10:16,229 not being able to endure water pressure. 107 00:10:16,440 --> 00:10:19,000 The most simple things turned out to be complicated. 108 00:10:20,680 --> 00:10:26,232 A light mannequin standing in for Ichthyander suddenly came alive. 109 00:10:26,440 --> 00:10:30,558 The obstinate dummy wouldn't let itself be tied to the anchor chain. 110 00:10:35,080 --> 00:10:38,231 We're finishing the underwater shooting. 111 00:10:41,440 --> 00:10:45,399 Looking like a space projectile, the movie camera 112 00:10:45,680 --> 00:10:48,797 has made its last panoramic shot of the sea kingdom. 113 00:10:49,280 --> 00:10:55,230 It makes us sad to part with this amazing world of silence. 114 00:10:56,840 --> 00:11:02,039 Who knows, maybe our next film will bring us back here again? 115 00:11:03,080 --> 00:11:07,551 And we're leaving behind in the hospitable depths our sets 116 00:11:07,760 --> 00:11:11,548 and Gutiere's crimson ribbon. 9884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.