Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,207
Je vais avoir un bébé.
2
00:00:01,231 --> 00:00:03,170
Je ne vais pas prendre le contrôle.
3
00:00:03,195 --> 00:00:04,789
Je l'ai trop fait.
4
00:00:05,079 --> 00:00:07,415
Je veux que tu gères ça
comme tu veux.
5
00:00:07,440 --> 00:00:09,146
Voici Paul, le père de Rebecca.
6
00:00:09,171 --> 00:00:10,775
Ils sont divorcés,
si vous vous demandiez.
7
00:00:10,800 --> 00:00:12,265
Non, mais merci pour l'info.
8
00:00:12,290 --> 00:00:13,425
C'est quoi ?
9
00:00:13,449 --> 00:00:15,229
Un questionnaire.
Où se retrouver ?
10
00:00:15,253 --> 00:00:16,452
Si ça te dit...
11
00:00:16,477 --> 00:00:18,132
Tu sais combien ça vaut maintenant ?
12
00:00:19,178 --> 00:00:20,569
Plus d'un million.
13
00:00:20,594 --> 00:00:22,655
On m'a proposé
de vendre la brasserie.
14
00:00:22,680 --> 00:00:24,505
Tu ne voudrais pas le perdre.
15
00:00:24,530 --> 00:00:27,175
À Manchester,
sa musique lui rappelle la maison.
16
00:00:27,199 --> 00:00:28,567
Mais ici, il ne le porte pas
17
00:00:28,593 --> 00:00:30,320
car la maison n'est plus la même.
18
00:01:26,398 --> 00:01:28,517
Après avoir marché,
je vais à l'école.
19
00:01:28,800 --> 00:01:31,287
Pas aujourd'hui.
C'est les vacances, tu sais ?
20
00:01:31,311 --> 00:01:32,892
Les vacances.
21
00:01:33,196 --> 00:01:35,895
Tu pars camper avec ton père
dans deux dodos.
22
00:01:35,920 --> 00:01:36,967
Mais pas aujourd'hui ?
23
00:01:38,025 --> 00:01:39,488
C'est une journée Manchester.
24
00:01:39,737 --> 00:01:41,650
On fera un truc chouette, promis.
25
00:01:41,900 --> 00:01:44,040
Je dois juste parler à Rebecca, OK ?
26
00:01:52,496 --> 00:01:53,575
Salut, c'est moi.
27
00:01:53,600 --> 00:01:56,116
Tu as eu les livres
que j'ai envoyés hier ?
28
00:01:56,155 --> 00:01:57,450
Je les ai eus.
29
00:01:57,882 --> 00:01:59,380
Et ceux d'avant.
30
00:01:59,954 --> 00:02:03,031
J'ai mis des Post-it
aux endroits que je trouvais utiles.
31
00:02:03,594 --> 00:02:05,864
C'est comme ça
que tu me laisses gérer ?
32
00:02:06,666 --> 00:02:08,325
Désolée, maman, je dois y aller.
33
00:02:16,720 --> 00:02:17,753
Bien.
34
00:02:24,552 --> 00:02:25,570
Viens.
35
00:02:31,280 --> 00:02:33,289
Ça va, Mark ?
Mon père est là ?
36
00:02:36,802 --> 00:02:37,842
Sois prudent.
37
00:02:47,456 --> 00:02:48,463
Papa !
38
00:02:50,673 --> 00:02:52,192
J'ai du neuf.
39
00:02:52,217 --> 00:02:53,285
Une bonne nouvelle.
40
00:02:53,310 --> 00:02:55,371
Je veux que tu sois
le premier au courant.
41
00:03:00,616 --> 00:03:01,707
Ce sera long ?
42
00:03:01,732 --> 00:03:05,012
Parce que s'il repleut sur ce tronc,
j'en aurai pour des jours.
43
00:03:05,449 --> 00:03:07,080
J'ai toujours voulu faire ça.
44
00:03:22,400 --> 00:03:23,405
Quoi ?
45
00:03:24,171 --> 00:03:25,567
On m'a fait une offre.
46
00:03:25,889 --> 00:03:27,145
Pour la brasserie.
47
00:03:27,547 --> 00:03:29,505
Une entreprise basée à Londres.
48
00:03:29,721 --> 00:03:31,520
C'est l'offre de départ.
49
00:03:32,194 --> 00:03:35,730
On est en... pourparlers.
50
00:03:37,202 --> 00:03:39,733
Je vois pourquoi je devais
poser la tronçonneuse.
51
00:03:39,758 --> 00:03:41,459
Je sais, j'y crois pas non plus.
52
00:03:41,484 --> 00:03:43,458
Et j'aurais un poste à Londres.
53
00:03:43,483 --> 00:03:45,483
Rien n'est encore décidé, mais...
54
00:03:45,508 --> 00:03:48,381
Si je vends,
Alison et toi en profiterez.
55
00:03:48,707 --> 00:03:50,299
Je voulais t'en parler d'abord.
56
00:03:52,326 --> 00:03:53,760
Que veux tu que je dise ?
57
00:03:56,067 --> 00:03:57,911
Pourquoi pas "Bravo" ?
58
00:03:58,842 --> 00:03:59,929
Pourquoi pas...
59
00:04:00,605 --> 00:04:02,573
"T'as pas le droit de vendre !"
60
00:04:06,080 --> 00:04:07,160
C'est tout ?
61
00:04:09,280 --> 00:04:10,292
Papa !
62
00:04:11,000 --> 00:04:12,003
Papa !
63
00:04:12,605 --> 00:04:14,370
Enlève cette visière, tu veux ?
64
00:04:14,604 --> 00:04:16,640
C'est comme négocier avec Dark Vador.
65
00:04:17,963 --> 00:04:20,495
Il n'y a rien à négocier,
tu n'en feras rien.
66
00:04:20,520 --> 00:04:22,908
Tu me l'as donnée.
Je l'ai fait prospérer.
67
00:04:22,933 --> 00:04:25,291
Si tu veux me superviser,
c'était pas un cadeau.
68
00:04:25,316 --> 00:04:28,495
Si je t'offrais l'alliance de feue
ta mère, tu la vendrais aussi ?
69
00:04:28,520 --> 00:04:30,135
J'ai pas encore décidé de vendre.
70
00:04:30,160 --> 00:04:31,901
On est en pourparlers.
71
00:04:31,926 --> 00:04:35,534
Tu répètes ça comme si ça avait un sens,
"pourparlers" !
72
00:04:35,559 --> 00:04:38,909
- Pain artisanal, mobilier rustique !
- Tu sais quoi ?
73
00:04:38,934 --> 00:04:41,206
C'est pas la visière,
tu es Dark Vador.
74
00:04:41,231 --> 00:04:42,935
Tu m'as supplié de la reprendre.
75
00:04:42,960 --> 00:04:46,415
Parce que je pensais
que tu avais la même vision que moi.
76
00:04:46,440 --> 00:04:49,775
J'ai passé ma vie à la bâtir.
Je l'ai jamais vendue.
77
00:04:49,800 --> 00:04:51,061
Non, en effet.
78
00:04:51,232 --> 00:04:54,375
Rappelle-moi quand on t'a proposé
un million pour la racheter !
79
00:04:54,400 --> 00:04:57,842
Personne m'a jamais fait d'offre,
ils savaient ce que je dirais.
80
00:04:59,311 --> 00:05:02,637
Croyons sur parole ta réponse imaginaire
à cette offre imaginaire.
81
00:05:02,662 --> 00:05:04,762
Le succès te monte
à la tête, tu sais ?
82
00:05:04,787 --> 00:05:08,303
Mon succès te dérange,
c'est ça le fond du problème !
83
00:05:23,345 --> 00:05:25,849
Tu sais, si tu veux changer
d'enfant quelque temps,
84
00:05:25,874 --> 00:05:29,529
j'écoute ta proposition
pour une ronchon de 11 ans.
85
00:05:29,554 --> 00:05:32,115
J'ai déjà élevé une fille, merci.
86
00:05:33,388 --> 00:05:36,574
Elle a lâché la fac pour avoir un bébé
et me raccroche au nez,
87
00:05:36,599 --> 00:05:38,294
alors réfléchis bien.
88
00:05:38,319 --> 00:05:39,427
Arrête de faire ça.
89
00:05:40,224 --> 00:05:41,505
Tu es une super maman.
90
00:05:42,974 --> 00:05:46,537
Tu n'as pas rempli
mon questionnaire de rencard.
91
00:05:49,346 --> 00:05:50,778
J'ai pas eu le temps.
92
00:05:54,723 --> 00:05:56,446
Et si on partait quelque part ?
93
00:05:56,879 --> 00:05:57,988
Toi, moi et Joe.
94
00:05:58,891 --> 00:06:02,844
Un château ? La forêt ?
Un centre commercial ?
95
00:06:03,635 --> 00:06:05,950
Pas de rencard, juste entre potes.
96
00:06:08,080 --> 00:06:09,426
Ce serait sympa.
97
00:06:10,483 --> 00:06:11,563
Demain ?
98
00:06:13,737 --> 00:06:16,628
Je vois Paul plus tard.
Laisse-moi voir ce qu'il pense.
99
00:06:16,653 --> 00:06:19,274
Non, il peut pas venir.
Pas la place dans le van.
100
00:06:19,299 --> 00:06:21,603
Si tu côtoies Joe,
je dois lui demander.
101
00:06:21,628 --> 00:06:22,682
Je rigolais.
102
00:06:23,723 --> 00:06:25,073
J'avais compris.
103
00:06:25,643 --> 00:06:27,217
Je savais que tu plaisantais.
104
00:06:27,776 --> 00:06:29,229
Je suis pince-sans-rire.
105
00:06:37,440 --> 00:06:40,695
Je pensais à ce coin
pour la tente réfectoire
106
00:06:40,720 --> 00:06:43,399
et le chapiteau d'urgences à côté.
107
00:06:43,424 --> 00:06:46,150
Où serions-nous
sans un chapiteau d'urgences ?
108
00:06:46,175 --> 00:06:48,354
Pas d'enfants humides en liberté.
109
00:06:48,931 --> 00:06:52,359
Je pensais creuser un trou
pour leurs besoins naturels.
110
00:06:52,384 --> 00:06:57,080
Oui, mais mon fils n'est pas très
ami avec la nature, malheureusement.
111
00:06:57,282 --> 00:07:00,095
- C'est pourquoi j'ai créé le groupe.
- Je plaisantais.
112
00:07:00,120 --> 00:07:03,808
Ça devrait pas être trop Glastonbury
après une nuit de camping.
113
00:07:06,045 --> 00:07:07,999
Tu as trouvé un endroit super.
114
00:07:08,620 --> 00:07:11,159
- Joe va adorer.
- Tant mieux.
115
00:07:13,058 --> 00:07:15,803
Ça ne doit pas être facile,
de l'avoir que le week-end.
116
00:07:17,940 --> 00:07:19,654
Ça marche, tu vois ?
117
00:07:23,009 --> 00:07:25,138
À nous les joies du grand air.
118
00:07:25,162 --> 00:07:26,528
En effet.
119
00:07:27,157 --> 00:07:29,231
- C'est le nom de notre groupe.
- D'accord.
120
00:07:29,256 --> 00:07:30,735
Comme nous reprenons contact
121
00:07:30,760 --> 00:07:33,000
avec le côté rustique de la nature.
122
00:07:34,145 --> 00:07:36,228
J'ai prévu des options végétariennes,
123
00:07:36,253 --> 00:07:39,655
et ramené un prosecco en douce.
124
00:07:40,834 --> 00:07:43,754
Joe préfère la Guinness,
pour être franc.
125
00:07:46,084 --> 00:07:47,640
Attends une minute.
126
00:07:49,676 --> 00:07:52,030
Merde.
Je dois me dépêcher.
127
00:07:52,267 --> 00:07:54,631
Tout a l'air génial, Sarah.
128
00:08:01,174 --> 00:08:04,258
Désolé. Désolé pour le retard.
J'avais oublié.
129
00:08:04,283 --> 00:08:07,185
- J'étais avec des toilettes chimiques.
- C'est bon, entre.
130
00:08:16,001 --> 00:08:17,640
Agenda imprimé ?
131
00:08:18,137 --> 00:08:19,145
D'accord.
132
00:08:19,170 --> 00:08:21,575
Je me disais
qu'une fois tous les quinze jours...
133
00:08:22,011 --> 00:08:25,316
- Enfin, ça m'aide de l'écrire.
- Je sais.
134
00:08:25,988 --> 00:08:26,988
Bonne idée.
135
00:08:28,855 --> 00:08:31,095
J'ai envoyé à Rebecca
mes livres de grossesse.
136
00:08:31,120 --> 00:08:32,877
Tu sais si elle les a commencés ?
137
00:08:32,901 --> 00:08:33,916
Peut-être.
138
00:08:34,447 --> 00:08:38,330
Elle n'a pas encore vu le DVD
ou rempli le projet de naissance.
139
00:08:38,836 --> 00:08:41,901
Elle me répond pas,
je me suis dit que tu saurais peut-être.
140
00:08:42,788 --> 00:08:44,756
J'ai un dossier à rendre,
141
00:08:44,782 --> 00:08:47,935
tu pourrais garder Joe
une nuit de plus le mois prochain ?
142
00:08:47,960 --> 00:08:49,279
J'ai inscrit la date.
143
00:08:49,742 --> 00:08:51,463
Oui, merci.
144
00:08:53,859 --> 00:08:56,527
Comment il t'a paru
ces dernières semaines ?
145
00:08:56,551 --> 00:08:57,880
Mieux.
146
00:08:59,734 --> 00:09:01,535
Je crois qu'il a hâte de camper.
147
00:09:01,559 --> 00:09:03,246
J'en doute pas.
148
00:09:05,409 --> 00:09:06,699
Il y a autre chose.
149
00:09:08,257 --> 00:09:12,441
Le gars qui est venu chez papa avec moi,
qui m'a amenée, Ben ?
150
00:09:13,630 --> 00:09:14,975
Je me souviens de Ben.
151
00:09:15,000 --> 00:09:17,121
Il...
152
00:09:17,306 --> 00:09:21,746
demande si Joe et moi
aimerions partir une journée.
153
00:09:23,909 --> 00:09:25,293
Tu crois qu'il fait bien ?
154
00:09:26,547 --> 00:09:28,098
Pourquoi tu me demandes ?
155
00:09:28,777 --> 00:09:30,941
Parce que ça concerne Joe, donc toi.
156
00:09:31,018 --> 00:09:33,793
C'est pas comme
s'il allait emménager...
157
00:09:34,849 --> 00:09:37,815
Je veux pas le faire entrer
dans la vie de Joe sans ton avis
158
00:09:37,840 --> 00:09:39,255
et j'attends pareil...
159
00:09:39,280 --> 00:09:40,320
de ta part.
160
00:09:42,545 --> 00:09:44,145
Il a l'air sympa.
161
00:09:45,096 --> 00:09:47,465
Merci... de me l'avoir dit.
162
00:09:48,429 --> 00:09:49,887
Ça va, grand chef ?
163
00:09:54,601 --> 00:09:57,601
- Qu'est-ce que tu lis ?
- Qu'est-ce que tu lis ?
164
00:10:01,929 --> 00:10:06,048
"Parfois, quand un homme et une femme
s'aiment, ils peuvent s'embrasser,
165
00:10:06,120 --> 00:10:09,581
parce qu'ils en ont envie tous les deux
et que c'est agréable."
166
00:10:10,314 --> 00:10:11,790
C'est à toi ou à ta maman ?
167
00:10:34,984 --> 00:10:36,224
Pique-nique demain.
168
00:10:37,800 --> 00:10:39,505
Pique-nique demain.
169
00:10:41,982 --> 00:10:44,560
Ben vient aussi.
Ça te va ?
170
00:10:48,051 --> 00:10:49,583
Ça va lui plaire ?
171
00:10:49,716 --> 00:10:51,185
Je crois.
172
00:10:51,567 --> 00:10:53,802
Qui n'aimerait pas
pique-niquer avec nous ?
173
00:10:55,352 --> 00:10:56,837
Ben aime manger ?
174
00:10:58,765 --> 00:11:00,005
Je vois.
175
00:11:00,931 --> 00:11:02,966
Il y aura assez à manger,
t'en fais pas.
176
00:11:04,919 --> 00:11:06,286
Ralph et Katie sont sortis,
177
00:11:06,311 --> 00:11:08,888
on doit faire vite,
mais je m'inquiète pas pour toi.
178
00:11:12,715 --> 00:11:14,355
Je peux pas me concentrer.
179
00:11:15,948 --> 00:11:19,230
Au risque de provoquer
une de tes blagues pourries,
180
00:11:19,255 --> 00:11:21,935
- tu devrais changer de position.
- Du genre ?
181
00:11:21,960 --> 00:11:24,399
Déjà, admets que tu as tort,
182
00:11:24,424 --> 00:11:26,252
et qu'Eddie a le droit de vendre.
183
00:11:26,277 --> 00:11:29,458
- Attends...
- Et écoute-le vraiment.
184
00:11:30,108 --> 00:11:33,012
Va le voir et écoute-le.
185
00:11:50,895 --> 00:11:51,896
Tiens.
186
00:11:51,921 --> 00:11:53,465
Tu as oublié tes sandwichs.
187
00:11:54,114 --> 00:11:55,280
Non, c'est pas vrai.
188
00:11:59,982 --> 00:12:02,742
- Il... a oublié ses sandwichs.
- Non, c'est pas vrai.
189
00:12:07,320 --> 00:12:08,961
Parle-moi, je t'écoute.
190
00:12:14,186 --> 00:12:15,506
Salut...
191
00:12:16,147 --> 00:12:17,684
Encore le répondeur...
192
00:12:17,709 --> 00:12:20,919
Tu m'as pas recontactée,
je suppose que tu as éteint,
193
00:12:20,944 --> 00:12:24,061
mais rappelle-moi quand tu peux,
d'accord ? Salut.
194
00:12:26,236 --> 00:12:28,458
Tu t'es préparé.
C'est bien.
195
00:12:35,301 --> 00:12:36,361
Bon.
196
00:12:45,739 --> 00:12:49,240
Tu vois ces récompenses ?
Je me les suis pas attribuées.
197
00:12:49,345 --> 00:12:53,004
Cette brasserie les a gagnées
et ça nous a ouvert les supermarchés.
198
00:12:53,029 --> 00:12:54,468
Elles ont un sens.
199
00:12:54,853 --> 00:12:57,215
Je peux te les polir si tu veux.
200
00:12:57,240 --> 00:12:59,443
- Je te croyais venu pour écouter.
- Désolé.
201
00:13:00,298 --> 00:13:01,361
Bon.
202
00:13:01,658 --> 00:13:02,673
Continue.
203
00:13:02,867 --> 00:13:05,759
J'ai construit la marque,
qui vaut maintenant un pactole.
204
00:13:05,784 --> 00:13:10,035
Si je vends, je bousillerai pas tout,
je chierai pas sur la communauté.
205
00:13:10,060 --> 00:13:13,485
- Je garantirai son avenir.
- Et ça inclut Ralph, n'est-ce pas ?
206
00:13:14,347 --> 00:13:17,634
Si un gros bonnet de Londres se pointe,
il sera le premier viré.
207
00:13:17,659 --> 00:13:19,025
J'ai une longueur d'avance.
208
00:13:19,050 --> 00:13:21,554
Je me suis assuré
que Ralph soit protégé
209
00:13:21,579 --> 00:13:23,072
tant qu'il voudra ce travail.
210
00:13:23,097 --> 00:13:25,976
Donc tu l'as vendu
avec les murs et les meubles ?
211
00:13:26,001 --> 00:13:27,704
Je croyais l'esclavage aboli.
212
00:13:27,729 --> 00:13:31,248
J'ai fait ce qu'il fallait
pour assurer un avenir à cette boîte.
213
00:13:31,512 --> 00:13:33,671
Et les acheteurs
sont de vrais brasseurs.
214
00:13:33,696 --> 00:13:36,687
Pas des banquiers
fantasmant sur la bière artisanale.
215
00:13:36,712 --> 00:13:37,962
Ça reste des Londoniens.
216
00:13:37,987 --> 00:13:40,275
J'ai vu un carlin
avec un gilet à Londres,
217
00:13:40,300 --> 00:13:43,455
- ça m'a pas impressionné non plus.
- Tu m'écoutes, là ?
218
00:13:43,480 --> 00:13:45,466
Oui, et je trouve encore
que tu as tort.
219
00:13:45,490 --> 00:13:47,319
Tu m'as pas écouté.
Tu m'as entendu.
220
00:13:47,344 --> 00:13:48,618
C'est pas pareil.
221
00:13:54,822 --> 00:13:57,745
- Ralph ?
- C'est pour le témoin à mon mariage ?
222
00:13:58,576 --> 00:14:01,695
Non, fiston. On s'engueule pas
pour savoir qui sera ton témoin.
223
00:14:01,720 --> 00:14:04,854
Pas de pression,
c'est à toi de voir, vraiment.
224
00:14:04,879 --> 00:14:07,293
Qui que tu choisisses, ça m'ira.
225
00:14:08,788 --> 00:14:10,667
Moi aussi.
226
00:14:10,894 --> 00:14:13,870
Même si, je le dis,
si c'était moi, ce serait un honneur.
227
00:14:14,605 --> 00:14:15,975
Pour moi aussi.
228
00:14:19,300 --> 00:14:20,900
Je vous tiens au courant.
229
00:14:26,989 --> 00:14:28,166
Tu sais quoi, papa ?
230
00:14:29,058 --> 00:14:30,429
Tu m'as rendu service.
231
00:14:31,920 --> 00:14:33,629
Je voulais juste en discuter,
232
00:14:33,654 --> 00:14:35,162
mais tu m'as convaincu.
233
00:14:36,141 --> 00:14:37,261
Je vends.
234
00:14:37,923 --> 00:14:39,355
Je déménage à Londres.
235
00:14:40,130 --> 00:14:41,152
Merci.
236
00:14:51,249 --> 00:14:53,571
Je pensais au moins
maintenir le pique-nique.
237
00:14:54,240 --> 00:14:55,880
Je sais où le faire.
238
00:15:02,493 --> 00:15:04,572
C'est quasiment l'aquarium d'Ancoats.
239
00:15:04,800 --> 00:15:05,876
C'est super.
240
00:15:06,828 --> 00:15:07,933
Où est Joe ?
241
00:15:08,378 --> 00:15:09,751
Remonté dans sa chambre.
242
00:15:09,776 --> 00:15:12,295
Il est...
Il est un peu déçu.
243
00:15:13,153 --> 00:15:15,318
Il est difficile à amadouer.
244
00:15:15,342 --> 00:15:16,556
Comme sa maman.
245
00:15:18,011 --> 00:15:19,478
Tu souris ?
246
00:15:20,931 --> 00:15:22,993
Je te croyais tombé
à la première embûche.
247
00:15:23,018 --> 00:15:24,923
Tu oublies que je vis ici
depuis 20 ans.
248
00:15:24,948 --> 00:15:27,228
Je connais la loi mancunienne
des pique-nique.
249
00:15:28,363 --> 00:15:29,523
Pas que ça.
250
00:15:34,009 --> 00:15:35,760
Tu as du papier coloré ?
251
00:15:38,493 --> 00:15:40,579
Y en a sûrement
dans la boîte à activités.
252
00:15:40,603 --> 00:15:41,772
La boîte à activités.
253
00:15:42,335 --> 00:15:43,337
Bien sûr.
254
00:15:43,782 --> 00:15:46,735
- Je savais que tu en aurais une.
- La vache.
255
00:16:38,498 --> 00:16:40,126
Ce genre de pique-nique ?
256
00:17:21,322 --> 00:17:23,201
J'ai mis le café dans un thermos,
257
00:17:23,226 --> 00:17:25,610
pour plus d'authenticité.
258
00:17:26,523 --> 00:17:27,732
Le tien est cuit ?
259
00:17:33,668 --> 00:17:34,788
Le mien oui.
260
00:17:49,843 --> 00:17:51,010
Le mien oui.
261
00:18:00,680 --> 00:18:01,720
Merci.
262
00:18:06,880 --> 00:18:08,961
Tu as trop géré le pique-nique.
263
00:18:08,985 --> 00:18:12,142
J'ai embroché un chamallow.
C'est la base.
264
00:18:12,167 --> 00:18:14,083
Mais tu n'en fais pas trop.
265
00:18:14,108 --> 00:18:17,067
Tu ne lui dis rien
quand il ne répond pas.
266
00:18:17,092 --> 00:18:20,786
C'est plus par paresse
que par perspicacité.
267
00:18:20,811 --> 00:18:22,676
Ça marche, en tout cas.
268
00:18:23,090 --> 00:18:26,100
Tant mieux. J'ai mes chances
pour un second rencard ?
269
00:18:27,579 --> 00:18:29,465
On n'a pas encore eu le premier.
270
00:18:30,577 --> 00:18:32,630
Je déteste ce mot : rencard.
271
00:18:32,655 --> 00:18:38,236
Je vois.
Là, c'est les barrages, comme au foot ?
272
00:18:42,611 --> 00:18:46,658
Joe est avec son père, demain,
alors si tu es libre...
273
00:18:47,045 --> 00:18:50,206
tu pourrais me retrouver
aux balançoires après le goûter ?
274
00:18:52,674 --> 00:18:55,251
Ce serait bien de faire un truc
juste nous deux.
275
00:18:57,657 --> 00:18:59,154
Tu pars tout de suite ?
276
00:18:59,595 --> 00:19:01,016
Tu plaisantes, non ?
277
00:19:01,041 --> 00:19:04,087
Si je reste, je vais encore
me disputer avec papa.
278
00:19:04,349 --> 00:19:05,888
Ça va devenir toxique.
279
00:19:06,056 --> 00:19:08,735
Comme ça, je coupe le cordon.
C'est logique.
280
00:19:08,760 --> 00:19:10,365
La vente n'est pas faite.
281
00:19:10,390 --> 00:19:13,037
J'ai pas besoin d'être
physiquement ici pour vendre.
282
00:19:13,179 --> 00:19:14,771
Un poste m'attend à Londres,
283
00:19:14,796 --> 00:19:16,545
et Emily y est déjà avec sa maman.
284
00:19:17,701 --> 00:19:21,122
Tu sais ce que c'est quand ta môme
te manque. T'en dis quoi ?
285
00:19:22,156 --> 00:19:25,162
J'aurais dû t'épouser
quand j'en avais l'occasion.
286
00:19:28,394 --> 00:19:31,514
Tu sais que tu n'échapperas pas
au camping demain soir ?
287
00:19:32,260 --> 00:19:34,580
- C'est ce que je craignais.
- Allez.
288
00:19:34,740 --> 00:19:37,272
Ce sera rigolo.
Un dernier tour de piste.
289
00:19:37,522 --> 00:19:39,615
Bières, feu de camp.
290
00:19:39,640 --> 00:19:43,646
Si tu as vraiment de la chance,
je porterai mon short spécial.
291
00:20:10,866 --> 00:20:12,746
Son slip Spider-Man a disparu.
292
00:20:14,443 --> 00:20:15,923
Tu as regardé chez Eddie ?
293
00:20:16,810 --> 00:20:19,005
Ça expliquerait
son changement de carrière.
294
00:20:19,648 --> 00:20:20,962
Tu crois qu'il va partir ?
295
00:20:20,986 --> 00:20:22,608
Il en a vraiment besoin.
296
00:20:25,263 --> 00:20:26,263
Bon.
297
00:20:26,934 --> 00:20:28,253
Je dois filer.
298
00:20:28,358 --> 00:20:31,370
Les joies d'une nuit
sous la tente et tout ça.
299
00:20:42,186 --> 00:20:43,659
Alors, Ramesh,
300
00:20:43,684 --> 00:20:46,000
tu es responsable du maillet
de Bill et Ramesh,
301
00:20:46,025 --> 00:20:50,620
et Tia, tu es responsable du maillet
de Tia, Willow et Elsie.
302
00:20:50,729 --> 00:20:54,280
- Ça a l'air super, non, Joe ?
- Ça a l'air super, non, Joe ?
303
00:20:58,949 --> 00:21:01,971
Alors, tu es avec tes copains,
Bill et Ramesh.
304
00:21:02,674 --> 00:21:03,778
Vas-y.
305
00:21:05,040 --> 00:21:07,439
Bill, recule quand Ramesh tape.
306
00:21:07,464 --> 00:21:08,721
Pas d'accident.
307
00:21:08,746 --> 00:21:11,721
Mon rayon d'action rend
une collision avec Bill improbable,
308
00:21:11,760 --> 00:21:12,920
Mme la maman de Bill.
309
00:21:14,097 --> 00:21:15,659
Dernières paroles célèbres.
310
00:21:17,643 --> 00:21:19,297
J'ai dit qu'il le regretterait pas.
311
00:21:19,322 --> 00:21:21,935
Je regrette déjà ce short.
Problèmes de frottements.
312
00:21:21,960 --> 00:21:24,549
Tu veux emprunter
la Biafine de Bill ?
313
00:21:24,574 --> 00:21:26,174
Je survivrai sans, merci.
314
00:21:26,456 --> 00:21:28,015
Merci d'être venu au charbon.
315
00:21:28,040 --> 00:21:31,322
- Même s'il est métaphorique.
- C'est comme ça que je le préfère.
316
00:21:31,347 --> 00:21:33,740
J'ai des lingettes biodégradables,
au cas où.
317
00:21:33,764 --> 00:21:34,775
D'accord.
318
00:21:34,877 --> 00:21:37,189
Où est ma tente ?
Je vais la monter.
319
00:21:37,350 --> 00:21:38,815
Déjà montée.
320
00:21:38,840 --> 00:21:42,310
On n'a que trois tentes décentes
depuis l'incident de l'autre fois,
321
00:21:42,335 --> 00:21:44,249
tu pourrais partager avec ton père ?
322
00:21:45,203 --> 00:21:47,311
Mon père ?
Mon père vient ?
323
00:21:48,282 --> 00:21:51,819
- Paul te l'a pas dit ?
- Non, Paul m'a rien dit !
324
00:21:52,619 --> 00:21:56,101
Désolée.
Il gère la santé et la sécurité.
325
00:21:58,413 --> 00:21:59,840
Pas ma santé et ma sécurité.
326
00:22:18,080 --> 00:22:20,535
Je t'ai donné l'adresse
en cas d'urgence.
327
00:22:20,560 --> 00:22:22,735
C'en est une.
On veut grignoter au cinéma.
328
00:22:22,760 --> 00:22:24,790
Je t'ai acheté des trucs à emporter.
329
00:22:24,815 --> 00:22:27,150
Personne emporte sa bouffe au ciné.
330
00:22:27,830 --> 00:22:29,064
Tu es maquillée ?
331
00:22:29,340 --> 00:22:30,459
Et toi ?
332
00:22:30,728 --> 00:22:33,337
- Salut, Alison.
- Salut, Molly. Jolie veste.
333
00:22:33,361 --> 00:22:35,320
- Merci.
- Amuse-toi bien.
334
00:22:35,345 --> 00:22:38,095
Et va direct chez Julie après.
Traîne pas en ville.
335
00:22:38,120 --> 00:22:39,595
Son père vient nous chercher.
336
00:22:39,620 --> 00:22:42,080
Tu sais, comme un parent responsable.
337
00:22:46,213 --> 00:22:49,783
- J'étais juste...
- En train d'acheter ta fille, j'ai vu.
338
00:22:56,377 --> 00:23:00,267
Gracias, les gars. T'inquiète pas
pour la sécurité incendie, Sarah.
339
00:23:00,480 --> 00:23:02,140
Soy un bombero.
340
00:23:02,320 --> 00:23:03,360
Charmant.
341
00:23:05,681 --> 00:23:07,766
Attention à l'humidité, mon chat.
342
00:23:07,791 --> 00:23:09,595
Ou ce sera inhalateur toute la nuit.
343
00:23:10,000 --> 00:23:12,559
Si une tente d'enfant de dix ans
n'a pas changé,
344
00:23:12,584 --> 00:23:14,502
on apprécierait tous un inhalateur !
345
00:23:16,277 --> 00:23:17,741
Tu as des allergies, Eddie ?
346
00:23:18,861 --> 00:23:21,840
Une seule,
et je l'ai depuis l'enfance.
347
00:23:24,955 --> 00:23:27,134
Bien joué, les gars.
Bel effort commun.
348
00:23:27,520 --> 00:23:30,078
L'esprit d'équipe
fait des merveilles,
349
00:23:30,103 --> 00:23:32,326
Tu vas y mettre le feu, mais bon.
350
00:23:32,509 --> 00:23:33,513
Bon.
351
00:23:33,538 --> 00:23:36,345
Gros match de foot
quand ça s'éclaircit, Maurice ?
352
00:23:36,370 --> 00:23:38,421
Eddie, tu peux être gardien.
353
00:23:38,445 --> 00:23:40,135
Gardien de but, bonne position.
354
00:23:40,160 --> 00:23:42,615
On mise sur l'individu
et pas l'équipe.
355
00:23:42,640 --> 00:23:45,175
- Papa ! Pour l'amour de Dieu !
- Quoi ?
356
00:23:45,482 --> 00:23:48,361
Avez-vous déjà fait ça,
M. le grand-père de Joe ?
357
00:23:48,386 --> 00:23:50,816
Faut plus que la pluie
pour s'interposer entre moi
358
00:23:50,841 --> 00:23:52,775
et le feu, Ramesh.
J'ai inventé le feu.
359
00:23:52,800 --> 00:23:55,496
Je pense pas
que le feu ait jamais été inventé.
360
00:23:55,626 --> 00:23:59,105
Mais ça va être impressionnant,
pour un homme de votre âge.
361
00:23:59,130 --> 00:24:03,254
Imagine, Ramesh, que l'homme
qui a inventé le feu avait un fils.
362
00:24:03,520 --> 00:24:06,468
Et qu'il a décidé de partager
le feu avec son fils,
363
00:24:06,493 --> 00:24:10,034
mais son fils a versé un seau d'eau
dessus et s'est tiré.
364
00:24:10,337 --> 00:24:12,016
C'est une parabole ?
365
00:24:12,041 --> 00:24:13,993
- Papa !
- Quoi ?
366
00:24:14,394 --> 00:24:18,758
Ou si le père donnait à son fils
un bâton pour le feu,
367
00:24:18,783 --> 00:24:21,292
mais qu'au lieu d'entretenir le feu,
368
00:24:21,403 --> 00:24:24,772
le fils jetait le bâton par terre
et marchait dessus ?
369
00:24:24,797 --> 00:24:26,313
Que dirais-tu de ça, Ramesh ?
370
00:24:26,338 --> 00:24:28,672
Que dirais-tu d'un fils comme ça ?
371
00:24:28,697 --> 00:24:31,259
C'est le moment de chanter, non ?
372
00:24:31,284 --> 00:24:32,576
Eddie, tu peux t'assurer
373
00:24:32,601 --> 00:24:35,070
que Linda reste
du côté végétarien du gril ?
374
00:24:35,095 --> 00:24:37,346
Je connais pas celle-là.
Ça commence comment ?
375
00:24:37,937 --> 00:24:40,076
Viens.
Joe, viens là.
376
00:24:40,502 --> 00:24:41,711
Voilà, c'est bien.
377
00:24:44,402 --> 00:24:45,517
Tu sais quoi ?
378
00:24:45,920 --> 00:24:49,618
J'ai toujours fantasmé
que j'avais été échangé à la naissance
379
00:24:49,643 --> 00:24:51,086
et que t'étais pas mon vrai père.
380
00:24:51,360 --> 00:24:52,720
Moi aussi !
381
00:25:07,920 --> 00:25:09,172
Bel arrêt, m'sieur.
382
00:25:09,754 --> 00:25:11,119
Tu vois, c'est...
383
00:25:11,553 --> 00:25:14,034
glissant, tu sais, c'est pas facile.
384
00:25:15,280 --> 00:25:16,560
Allez, encore un.
385
00:25:19,844 --> 00:25:21,888
Bon, on réessaiera après le repas.
386
00:25:22,484 --> 00:25:23,739
Venez, les filles.
387
00:25:24,145 --> 00:25:26,631
- Bravo.
- Vous êtes un bon gardien de but.
388
00:25:27,831 --> 00:25:29,029
Merci, Alfie.
389
00:25:29,507 --> 00:25:31,974
- Cheeseburger, Joe ?
- Tout le monde en a ?
390
00:25:32,797 --> 00:25:34,451
Celui-là est pour toi, mon chat.
391
00:25:34,482 --> 00:25:37,778
D'accord, tant que tu sais
que le pain blanc est exceptionnel,
392
00:25:37,803 --> 00:25:39,106
Bill, d'accord ?
393
00:25:39,467 --> 00:25:41,731
Je lui laisse plus de libertés
en grandissant.
394
00:25:42,334 --> 00:25:43,733
Je connais ce sentiment.
395
00:25:43,890 --> 00:25:45,730
Combien je te dois pour le burger ?
396
00:25:49,480 --> 00:25:51,678
Ketchup bio, Maurice ?
397
00:25:51,763 --> 00:25:52,975
Guacamole ?
398
00:25:53,000 --> 00:25:55,101
Pour coller
à tes expressions continentales.
399
00:25:57,670 --> 00:26:00,746
- Je peux en avoir ?
- Sers-toi. Toi aussi, Darren.
400
00:26:00,771 --> 00:26:02,959
- Venez vous servir.
- C'est du taboulé ?
401
00:26:02,984 --> 00:26:05,748
Ça a l'air bon, non, Alfie ?
Super, merci.
402
00:26:06,699 --> 00:26:08,329
Vous aimez David de Gea ?
403
00:26:08,692 --> 00:26:10,435
Je lui ai tout appris, mon pote.
404
00:26:10,915 --> 00:26:13,308
C'est le genre de blague
que mon père ferait.
405
00:26:15,386 --> 00:26:17,771
On te file un livre de blagues
à l'école des papas.
406
00:26:19,209 --> 00:26:21,178
Joe est déjà allé à l'Old Trafford ?
407
00:26:23,331 --> 00:26:24,415
Pas encore, non.
408
00:26:24,440 --> 00:26:26,159
T'es pas fan de foot, Joe ?
409
00:26:26,184 --> 00:26:28,231
Il préfère la musique, tu vois ?
410
00:26:28,942 --> 00:26:29,962
N'est-ce pas, Joe ?
411
00:26:33,850 --> 00:26:35,609
J'ai déjà fait ça.
412
00:26:35,649 --> 00:26:36,667
C'est vrai ?
413
00:26:37,566 --> 00:26:40,097
Manger devant un feu ?
Je m'en souviens pas.
414
00:26:40,489 --> 00:26:42,097
J'ai déjà fait ça.
415
00:26:42,627 --> 00:26:43,747
Avec Ben.
416
00:26:45,519 --> 00:26:46,754
D'accord.
417
00:26:46,971 --> 00:26:47,971
C'est vrai ?
418
00:26:49,757 --> 00:26:51,182
Ça devait être super.
419
00:26:51,702 --> 00:26:52,742
C'est super.
420
00:27:01,760 --> 00:27:03,620
Je me sens toujours coupable.
421
00:27:04,897 --> 00:27:06,175
Car je suis coupable.
422
00:27:06,200 --> 00:27:08,948
Et puis Paul essaie
de ne pas culpabiliser,
423
00:27:08,973 --> 00:27:12,575
alors il attend désespérément
que je fasse ou dise quelque chose
424
00:27:12,600 --> 00:27:15,199
qui justifie le fait
qu'il soit parti.
425
00:27:15,224 --> 00:27:16,264
D'accord.
426
00:27:17,058 --> 00:27:19,118
C'est...
C'est comme quand on a rompu.
427
00:27:19,142 --> 00:27:21,695
Je... nous ai trouvé un logement.
428
00:27:21,720 --> 00:27:26,035
J'ai géré l'école de Joe,
j'ai repris des études.
429
00:27:26,594 --> 00:27:29,255
Et Paul, genre...
Paul a eu deux ans, d'accord ?
430
00:27:29,280 --> 00:27:31,082
Il a juste emménagé avec mon père,
431
00:27:31,403 --> 00:27:32,501
et Eddie,
432
00:27:32,525 --> 00:27:34,293
qui vit également avec mon père.
433
00:27:34,481 --> 00:27:36,567
C'est lequel, Eddie, déjà ?
434
00:27:36,716 --> 00:27:39,135
Il veut être jugé.
Je pense qu'il veut être jugé,
435
00:27:39,160 --> 00:27:42,175
parce que, comme ça, ça le disculpe,
436
00:27:42,200 --> 00:27:44,160
car c'est moi
qui le fais se sentir mal.
437
00:27:45,931 --> 00:27:47,999
Et je peux rien lui dire, sinon,
438
00:27:48,054 --> 00:27:50,415
il se fâcherait,
et ce serait mauvais pour Joe.
439
00:27:53,743 --> 00:27:56,157
Et voilà en gros
ma technique de drague.
440
00:27:56,370 --> 00:27:57,968
Tu t'amuses bien ?
441
00:27:58,320 --> 00:28:00,329
Je suis bouleversé, franchement.
442
00:28:01,547 --> 00:28:04,975
Je pense que c'est la soirée
la plus romantique de ma vie.
443
00:28:25,760 --> 00:28:28,712
Je voudrais pas que tu rates
le dessert car tu es trop gêné
444
00:28:28,737 --> 00:28:30,782
pour rejoindre les autres campeurs.
445
00:28:30,904 --> 00:28:32,284
- Tiens.
- Merci.
446
00:28:33,136 --> 00:28:34,628
Le mec est déjà parti ?
447
00:28:38,187 --> 00:28:40,673
Pardon de pas t'avoir prévenu
pour Maurice.
448
00:28:41,595 --> 00:28:42,954
J'ai pensé...
449
00:28:43,057 --> 00:28:44,427
Quoi ?
450
00:28:44,452 --> 00:28:47,056
Qu'on enterrerait la hache
de guerre en chantonnant ?
451
00:28:47,880 --> 00:28:49,377
Il est jamais trop tard.
452
00:28:49,924 --> 00:28:52,578
Je parie que Sarah connaît
les accords de Wonderwall.
453
00:28:54,025 --> 00:28:57,239
Je pensais rigoler et boire un coup.
454
00:28:59,819 --> 00:29:01,486
J'ai l'impression d'avoir 12 ans.
455
00:29:02,800 --> 00:29:04,885
Il me fait toujours ressentir ça.
456
00:29:11,619 --> 00:29:13,099
Alfie est sympa, non ?
457
00:29:15,000 --> 00:29:16,577
Ils sont tous sympas.
458
00:29:17,840 --> 00:29:20,601
J'ai juste tapé dans un ballon
avec lui, c'est tout.
459
00:29:20,626 --> 00:29:23,163
Je dis juste... qu'il est sympa.
460
00:29:27,492 --> 00:29:29,280
Joe a dit un truc tout à l'heure.
461
00:29:31,419 --> 00:29:32,656
À propos de...
462
00:29:33,984 --> 00:29:35,730
quelque chose qu'il a fait...
463
00:29:35,863 --> 00:29:36,868
avec Ben.
464
00:29:38,280 --> 00:29:41,279
Je sais que la réaction adulte
est de penser que c'est bien
465
00:29:41,304 --> 00:29:43,279
qu'il côtoie quelqu'un de gentil,
466
00:29:43,304 --> 00:29:46,182
mais je pense déjà :
"Quand l'appellera-t-il papa ?"
467
00:29:46,596 --> 00:29:47,788
Jamais.
468
00:29:47,813 --> 00:29:49,895
Pourquoi ?
Rebecca m'appelle papa.
469
00:29:49,920 --> 00:29:51,531
Tu es son papa.
470
00:29:51,868 --> 00:29:53,583
Et son vrai père est un branleur.
471
00:29:54,050 --> 00:29:55,812
Ça sera jamais comme ça pour Joe.
472
00:29:56,903 --> 00:30:00,735
Non, c'est comme ça que ça arrive.
Comme ça... qu'il commence à m'échapper.
473
00:30:00,760 --> 00:30:01,930
Il t'aime.
474
00:30:02,042 --> 00:30:03,073
Idiot.
475
00:30:03,338 --> 00:30:04,924
Tout le monde peut le voir.
476
00:30:06,400 --> 00:30:07,560
Il a besoin de toi.
477
00:30:08,933 --> 00:30:10,330
- Je sais pas.
- D'accord.
478
00:30:16,356 --> 00:30:19,111
Je pense que tu es fou d'aller
à Londres, mec, vraiment.
479
00:30:19,854 --> 00:30:20,963
Je sais.
480
00:30:21,729 --> 00:30:24,510
Si je prends ta place
dans la tente de Maurice,
481
00:30:25,160 --> 00:30:26,382
tu y réfléchiras ?
482
00:30:26,546 --> 00:30:27,549
Bien sûr.
483
00:30:28,680 --> 00:30:30,724
J'avais peur que tu dises ça.
484
00:30:36,724 --> 00:30:39,356
Tu as des bouchons d'oreille
et un pince-nez ?
485
00:30:54,623 --> 00:30:56,072
Écoute...
486
00:30:56,388 --> 00:31:00,348
je suis vraiment désolée
si j'ai ravivé les tensions familiales.
487
00:31:00,882 --> 00:31:02,931
J'ai des sachets de camomille ?
488
00:31:03,881 --> 00:31:05,911
Je crois que ça s'éclaircit.
489
00:31:08,115 --> 00:31:10,559
Je sais que je suis
difficile, ridicule.
490
00:31:10,584 --> 00:31:12,826
Mon Dieu, une tisane
va pas rabibocher
491
00:31:12,851 --> 00:31:15,763
- une crise familiale, si ?
- Non, je ris parce que...
492
00:31:15,788 --> 00:31:17,912
Tu veux toujours tout améliorer.
493
00:31:18,188 --> 00:31:21,028
Tu essaies toujours d'être positive
et c'est pas mal.
494
00:31:23,404 --> 00:31:25,289
Merci.
Merci !
495
00:31:29,931 --> 00:31:31,935
Quand tu as proposé
de manger un bout,
496
00:31:31,960 --> 00:31:34,642
je voyais pas ça...
497
00:31:35,306 --> 00:31:37,735
Fruits et chocolat,
c'est pile ce que je voulais.
498
00:31:38,048 --> 00:31:40,279
- Ça te va ?
- Bien sûr !
499
00:31:40,638 --> 00:31:41,998
Imbattable !
500
00:31:45,132 --> 00:31:47,158
J'avais jamais vraiment fait ça.
501
00:31:48,090 --> 00:31:49,090
Jamais.
502
00:31:50,540 --> 00:31:51,695
Vraiment ?
503
00:31:53,961 --> 00:31:56,679
Peut-être, genre, il y a 25 ans,
à la MJC de Keswick.
504
00:31:57,086 --> 00:31:58,390
Mais ça compte pas.
505
00:31:58,415 --> 00:32:01,344
J'ai compris que c'était un rencard
qu'après un suçon.
506
00:32:04,419 --> 00:32:06,559
Et Paul ?
507
00:32:06,864 --> 00:32:09,325
Non.
On se connaissait depuis toujours.
508
00:32:09,972 --> 00:32:11,932
J'avais déjà Rebecca, alors...
509
00:32:13,372 --> 00:32:15,005
On a foncé tête baissée.
510
00:32:16,388 --> 00:32:17,388
Et toi ?
511
00:32:17,739 --> 00:32:19,612
Non, c'est mon premier rencard.
512
00:32:21,262 --> 00:32:23,755
Quoique, c'est peut-être faux
après cette soirée.
513
00:32:23,780 --> 00:32:24,876
C'est ça.
514
00:32:28,303 --> 00:32:29,723
Dis à Paul qu'il me manque.
515
00:32:34,007 --> 00:32:35,874
C'est Joe qui vient aux nouvelles.
516
00:32:36,320 --> 00:32:38,879
Il campe avec son père,
son grand-père et son oncle,
517
00:32:38,904 --> 00:32:41,643
pas du tout une famille
surprotectrice.
518
00:32:42,171 --> 00:32:43,339
Y a du neuf ?
519
00:32:45,117 --> 00:32:46,919
Une photo d'un burger.
520
00:32:47,856 --> 00:32:50,226
Et une... d'une sardine de tente.
521
00:32:50,595 --> 00:32:52,718
Une soirée qui envoie du bois !
522
00:32:53,440 --> 00:32:55,080
Tu es jaloux ?
523
00:32:56,760 --> 00:32:58,280
Je passe un bon moment.
524
00:33:01,440 --> 00:33:03,960
- Quoi ?
- Je passe aussi un bon moment.
525
00:33:06,080 --> 00:33:08,020
- Tu as l'air surprise.
- Je le suis.
526
00:33:09,981 --> 00:33:12,736
Je suis surprise par tout ça,
franchement.
527
00:33:25,442 --> 00:33:27,301
Si ma fille sort du cinéma...
528
00:33:28,545 --> 00:33:30,317
je devrai te lâcher la main.
529
00:33:31,823 --> 00:33:33,159
Compris.
530
00:34:06,338 --> 00:34:08,481
Tu veux entrer prendre
un thé ou un café ?
531
00:34:09,665 --> 00:34:10,899
Ce serait super.
532
00:34:11,796 --> 00:34:14,360
Y avait aucun sous-entendu sexuel,
au fait.
533
00:34:16,400 --> 00:34:18,493
J'aimerais quand même un café.
534
00:34:19,410 --> 00:34:22,490
Même si j'exclus pas
de faire l'amour un jour.
535
00:34:22,654 --> 00:34:25,029
Parfait.
Je m'accrocherai à l'idée.
536
00:34:25,755 --> 00:34:28,279
Avec toi... je veux dire.
537
00:34:28,975 --> 00:34:30,615
Encore mieux.
538
00:34:37,543 --> 00:34:39,594
Je suis aussi nerveux que toi.
539
00:34:41,400 --> 00:34:43,965
- J'en doute.
- Je t'apprécie. Beaucoup.
540
00:34:44,244 --> 00:34:46,164
Et je ne veux pas tout gâcher.
541
00:34:47,880 --> 00:34:49,640
Pas si tôt, en tout cas.
542
00:34:50,580 --> 00:34:51,640
Je veux dire...
543
00:34:59,391 --> 00:35:00,545
Salut, maman.
544
00:35:00,617 --> 00:35:02,907
Désolée de te déranger.
545
00:35:03,595 --> 00:35:05,135
J'aimerais te parler.
546
00:35:08,501 --> 00:35:09,517
Bien sûr.
547
00:35:13,986 --> 00:35:15,088
Bonne soirée, Rebecca.
548
00:35:15,741 --> 00:35:16,881
Bonne soirée, Ben.
549
00:35:19,980 --> 00:35:22,097
Je peux sentir le monde tourner.
550
00:35:22,640 --> 00:35:24,864
Je trouve ça hautement improbable.
551
00:35:25,082 --> 00:35:26,720
Je vois ce qu'il veut dire.
552
00:35:27,508 --> 00:35:29,947
C'est parce qu'on est
couchés par terre.
553
00:35:30,535 --> 00:35:33,657
Je vois ce qu'il veut dire aussi,
mais il a tort.
554
00:35:36,074 --> 00:35:38,894
Deux personnes peuvent ressentir
les choses différemment.
555
00:35:40,012 --> 00:35:41,933
Ça veut pas dire
qu'une seule a raison.
556
00:35:42,871 --> 00:35:45,565
C'est ça la science,
M. l'oncle de Joe.
557
00:35:45,590 --> 00:35:47,389
C'est objectivement vrai.
558
00:35:47,504 --> 00:35:51,239
Je pense que vous subissez
tous les deux une hallucination.
559
00:35:51,264 --> 00:35:52,981
Appelle-moi Eddie.
560
00:35:55,040 --> 00:35:56,243
Qu'en penses-tu, Joe ?
561
00:35:57,123 --> 00:35:58,522
Que ressens-tu ?
562
00:36:01,178 --> 00:36:02,938
Je ressens le sommeil.
563
00:36:05,588 --> 00:36:07,548
Personne n'aurait dit mieux.
564
00:36:14,316 --> 00:36:15,590
Bonne nuit, John Boy.
565
00:36:17,240 --> 00:36:19,422
Si j'avais su que tu venais,
j'aurais acheté...
566
00:36:19,447 --> 00:36:22,043
de l'eau de sureau.
J'ai sûrement du jus de raisin...
567
00:36:22,068 --> 00:36:25,316
Maman, l'eau suffit. Je suis pas venue
boire de l'eau de sureau.
568
00:36:25,550 --> 00:36:26,568
J'imagine.
569
00:36:26,593 --> 00:36:28,683
Ou pour interrompre ta vie amoureuse.
570
00:36:28,708 --> 00:36:30,495
La soirée était finie.
571
00:36:30,520 --> 00:36:33,324
- On n'allait pas plus loin, crois-moi.
- Ça suffit.
572
00:36:35,525 --> 00:36:37,342
Pourquoi m'as-tu envoyé les livres ?
573
00:36:38,680 --> 00:36:41,153
Je sais qu'ils sont vieux,
mais ils m'ont aidée.
574
00:36:41,178 --> 00:36:43,616
Ça part moins
dans tous les sens qu'Internet.
575
00:36:43,641 --> 00:36:45,686
Pas pourquoi tu les juges utiles.
576
00:36:45,711 --> 00:36:49,114
Pourquoi les envoyer après avoir dit
que tu garderais tes distances ?
577
00:36:49,139 --> 00:36:50,160
Désolée.
578
00:36:51,444 --> 00:36:55,044
Désolée, pas pu résister. C'était trop ?
Je retire, je retire.
579
00:36:55,069 --> 00:36:56,069
Pourquoi ?
580
00:36:56,480 --> 00:36:57,577
Pourquoi ?
581
00:36:58,062 --> 00:36:59,092
Pourquoi quoi ?
582
00:36:59,803 --> 00:37:01,700
Je t'ai expliqué.
583
00:37:01,725 --> 00:37:06,560
Je voulais pas... tout contrôler
comme d'habitude.
584
00:37:07,785 --> 00:37:09,914
Pour t'aider ou pour m'aider ?
585
00:37:09,938 --> 00:37:12,635
Toi ! Je le fais pour toi.
Tu le sais.
586
00:37:12,668 --> 00:37:14,372
Je ne marche pas, tu vois, maman.
587
00:37:14,397 --> 00:37:17,380
J'y ai beaucoup réfléchi
et je ne marche pas une minute.
588
00:37:18,037 --> 00:37:22,415
Bec, je t'aime. J'aimerais...
m'impliquer plus si tu veux.
589
00:37:22,440 --> 00:37:26,055
Je ne... je ne suis pas sûre
que ce soit le cas et...
590
00:37:26,080 --> 00:37:28,947
Tu gardes tes distances
car tu n'approuves pas.
591
00:37:28,972 --> 00:37:30,875
Car tu penses que je fais une erreur.
592
00:37:30,899 --> 00:37:31,963
C'est pas ça.
593
00:37:31,988 --> 00:37:33,312
Vraiment pas ça.
594
00:37:33,336 --> 00:37:34,479
Mais j'ai raison ?
595
00:37:34,504 --> 00:37:37,384
Tu penses que c'est une erreur
que j'aie un bébé si tôt ?
596
00:37:39,104 --> 00:37:41,347
Sans partenaire pour t'aider, oui.
597
00:37:41,995 --> 00:37:43,253
Merci.
598
00:37:44,120 --> 00:37:46,775
Je sais que ce sera difficile
parce que je l'ai fait.
599
00:37:46,800 --> 00:37:48,439
- Avec moi.
- Avec toi.
600
00:37:48,464 --> 00:37:50,972
- Que tu regrettes.
- Non ! Jamais !
601
00:37:51,378 --> 00:37:53,975
Non !
Ne pense jamais ça !
602
00:37:54,331 --> 00:37:56,580
Je ne fais pas ça
parce que tu l'as fait.
603
00:37:56,605 --> 00:38:00,206
Je sais, mais peux-tu me reprocher
de me demander pourquoi tu le fais ?
604
00:38:00,402 --> 00:38:03,675
Ou d'y voir un rapport
avec ma rupture avec Paul ?
605
00:38:03,956 --> 00:38:08,361
C'est ça ! Je vais avoir un bébé car
je suis contrariée par votre divorce ?
606
00:38:08,386 --> 00:38:10,455
Non, pas directement.
À cause de Joe.
607
00:38:10,480 --> 00:38:13,964
Je vais avoir un bébé
à cause de Joe ! De mieux en mieux !
608
00:38:14,023 --> 00:38:16,872
Tu as un frère autiste
et ta famille part à vau-l'eau.
609
00:38:17,753 --> 00:38:21,370
Est-ce que tu n'essayerais pas
de lui créer une nouvelle famille ?
610
00:38:21,589 --> 00:38:22,901
Quoi ?
611
00:38:23,089 --> 00:38:26,015
Je finirai par m'occuper de Joe un jour,
donc autant pondre
612
00:38:26,040 --> 00:38:28,908
deux-trois bébés
pour m'occuper en attendant ?
613
00:38:28,933 --> 00:38:31,485
Tu sais que je pense pas ça !
Allons !
614
00:38:31,510 --> 00:38:33,349
Dis juste que tu as honte de moi.
615
00:38:33,374 --> 00:38:36,767
Je pourrais jamais avoir honte de toi !
Allons !
616
00:38:38,112 --> 00:38:42,023
Écoute, je pense
que tu te compliques la vie,
617
00:38:42,462 --> 00:38:45,375
en ayant un bébé
à ton âge et seule, Bec.
618
00:38:45,400 --> 00:38:47,576
Mais n'imagine pas
que je ne te soutiens...
619
00:38:47,601 --> 00:38:50,021
Écoute, je ne t'abandonnerais jamais.
620
00:38:52,152 --> 00:38:54,732
D'accord,
c'est très généreux de ta part.
621
00:38:56,100 --> 00:38:57,498
Allons...
622
00:38:58,582 --> 00:39:00,520
Je vais dormir
dans la chambre de Joe.
623
00:40:33,924 --> 00:40:36,523
Au diable la prudence.
624
00:40:36,548 --> 00:40:40,055
- Tu me donnes un peu de ton café ?
- D'accord. Bien sûr.
625
00:40:40,080 --> 00:40:42,175
- Merci.
- Profite de la vie.
626
00:40:42,363 --> 00:40:44,231
- Et voilà.
- Merci.
627
00:40:50,757 --> 00:40:53,090
Ne le prends pas mal, mais je...
628
00:40:53,347 --> 00:40:55,866
t'ai vu avec Joe tout à l'heure.
629
00:40:56,476 --> 00:40:57,629
C'était mignon.
630
00:41:01,556 --> 00:41:02,563
Pourquoi ?
631
00:41:03,415 --> 00:41:04,818
Je faisais mon yoga.
632
00:41:05,271 --> 00:41:07,028
Non, je veux dire...
633
00:41:07,329 --> 00:41:10,665
Non, je veux dire...
pourquoi as-tu trouvé ça mignon ?
634
00:41:12,485 --> 00:41:16,079
Parce que vous alliez bien ensemble.
Et...
635
00:41:17,500 --> 00:41:19,453
Vous aviez les pieds
dans la même eau.
636
00:41:22,480 --> 00:41:23,492
Merci.
637
00:41:24,730 --> 00:41:27,239
Et je ne ferais jamais ça.
638
00:41:27,504 --> 00:41:29,258
Je ne suis pas très spontanée.
639
00:41:29,283 --> 00:41:31,324
C'est surcoté, Sarah.
640
00:41:32,137 --> 00:41:35,848
Entre l'eczéma de Bill
et mon côté un peu maniaque...
641
00:41:35,995 --> 00:41:39,195
C'est une question de pratique,
c'est tout. Vas-y, essaye !
642
00:41:40,543 --> 00:41:43,495
Je le ferai. Plus tard.
Quand je serai seule.
643
00:41:43,520 --> 00:41:45,723
Ce serait pas très spontané, si ?
644
00:41:46,184 --> 00:41:49,637
Allez, dis la première chose
qui te vient à l'esprit. Vas-y.
645
00:41:51,605 --> 00:41:52,863
Vraiment ?
646
00:41:54,539 --> 00:41:56,762
Je vais essayer.
647
00:41:58,301 --> 00:42:00,574
- Vas-y.
- Que dirais-tu de...
648
00:42:01,540 --> 00:42:04,584
- Je peux pas !
- Bien sûr que si, allez, allez !
649
00:42:06,539 --> 00:42:08,433
Que...
Que dirais-tu...
650
00:42:08,760 --> 00:42:12,495
qu'on se revoie pour boire un verre
ou se promener ?
651
00:42:13,057 --> 00:42:14,817
Voilà, tu vois ?
652
00:42:17,897 --> 00:42:19,019
Alors ?
653
00:42:20,832 --> 00:42:23,441
- Tu veux qu'on se revoie ?
- D'accord !
654
00:42:24,455 --> 00:42:27,603
Non, non, que dire ?
Bien sûr !
655
00:42:30,160 --> 00:42:31,168
Bien sûr.
656
00:42:35,280 --> 00:42:37,988
C'est ça, les gars.
Voilà. Bien.
657
00:42:38,013 --> 00:42:39,772
Maintenant, on va en faire
658
00:42:39,797 --> 00:42:42,756
le roulé saucisse le plus serré
que tu aies jamais vu.
659
00:42:43,038 --> 00:42:44,758
D'accord ?
Comme ça.
660
00:42:45,769 --> 00:42:46,785
Voilà.
661
00:42:50,629 --> 00:42:52,738
Bon,
personne ne quitte ce camping
662
00:42:52,763 --> 00:42:55,441
avant d'avoir retrouvé cette sardine.
Cherchez !
663
00:43:14,702 --> 00:43:16,454
Le voilà !
664
00:43:17,240 --> 00:43:21,671
Je pars tout à l'heure,
je suis venu te dire au revoir.
665
00:43:21,695 --> 00:43:22,708
D'accord.
666
00:43:22,795 --> 00:43:25,221
Et... te donner ça.
667
00:43:25,863 --> 00:43:26,881
Merci !
668
00:43:29,698 --> 00:43:32,030
T'en prends un, j'en prends un.
669
00:43:32,321 --> 00:43:34,061
Et on pourra trinquer ensemble.
670
00:43:34,225 --> 00:43:36,573
C'est une bonne idée.
C'est super.
671
00:43:39,764 --> 00:43:41,015
Par curiosité...
672
00:43:41,264 --> 00:43:42,725
même si je m'en moque...
673
00:43:42,828 --> 00:43:45,342
mais tu as vraiment pensé
à moi comme témoin ?
674
00:43:49,452 --> 00:43:51,335
Alors, c'est... Maurice ?
675
00:43:55,040 --> 00:43:56,720
Encore mieux !
676
00:44:17,867 --> 00:44:19,616
Je pensais bien te trouver ici.
677
00:44:22,022 --> 00:44:24,040
J'en profite tant que je peux encore.
678
00:44:25,097 --> 00:44:27,416
Je suis sûr
qu'ils te laisseront venir...
679
00:44:27,760 --> 00:44:29,079
Contre une somme modique.
680
00:44:35,795 --> 00:44:37,195
Par curiosité...
681
00:44:40,440 --> 00:44:42,265
Quel genre de fils voulais-tu ?
682
00:44:43,845 --> 00:44:45,685
On choisit pas.
683
00:44:47,252 --> 00:44:48,812
Mais si tu pouvais choisir.
684
00:44:49,668 --> 00:44:51,751
Je sais que je suis pas à la hauteur.
685
00:44:52,645 --> 00:44:54,226
Je serai jamais ce fils.
686
00:44:55,252 --> 00:44:58,296
Tu veux dire que je serai jamais
le père que tu veux ?
687
00:45:01,588 --> 00:45:03,905
Je vois juste
tout ce que j'ai accompli ici.
688
00:45:05,480 --> 00:45:07,890
Et je vois à quel point
j'ai travaillé dur.
689
00:45:09,351 --> 00:45:11,269
Et même pas une tape dans le dos...
690
00:45:11,293 --> 00:45:13,964
Tu vas pas remettre ça !
Je t'ai expliqué !
691
00:45:13,988 --> 00:45:15,132
Non, tu l'as pas fait.
692
00:45:16,627 --> 00:45:17,655
Pas vraiment.
693
00:45:19,814 --> 00:45:21,421
Enfin, on dirait que...
694
00:45:22,194 --> 00:45:24,874
tu cherches toujours
des raisons de désapprouver.
695
00:45:25,680 --> 00:45:27,585
Pour pas me faire de compliments.
696
00:45:28,437 --> 00:45:30,576
Tu cherches
des raisons de m'enfoncer.
697
00:45:32,924 --> 00:45:34,663
Je sais pas comment t'as fait.
698
00:45:36,658 --> 00:45:37,678
Quoi ?
699
00:45:39,346 --> 00:45:40,476
Ça.
700
00:45:42,339 --> 00:45:43,616
Ce redressement.
701
00:45:44,421 --> 00:45:46,930
Je sais pas comment t'as fait
et ça m'énerve.
702
00:45:47,570 --> 00:45:48,757
Je comprends pas.
703
00:45:49,315 --> 00:45:52,609
- Tu comprends pas ça ? Ou moi ?
- Les deux.
704
00:45:53,921 --> 00:45:55,724
Je me souviens quand tu étais petit.
705
00:45:55,749 --> 00:45:58,210
J'ai pu t'aider en maths
jusqu'à tes dix ans,
706
00:45:58,235 --> 00:46:00,195
et puis fini.
J'étais largué !
707
00:46:01,515 --> 00:46:03,874
Tu étais intelligent
et j'étais fier de toi,
708
00:46:03,899 --> 00:46:08,295
mais on n'avait pas du tout
les mêmes centres d'intérêt.
709
00:46:08,320 --> 00:46:09,560
Et c'est naturel.
710
00:46:12,230 --> 00:46:13,414
Tu as grandi...
711
00:46:14,230 --> 00:46:15,597
et on est différents.
712
00:46:15,715 --> 00:46:18,215
Alors, pourquoi m'as-tu
fait revenir ici pour ça ?
713
00:46:18,240 --> 00:46:20,877
Parce que je pensais
que ça nous rapprocherait
714
00:46:20,902 --> 00:46:22,293
et ça l'a fait un moment.
715
00:46:23,207 --> 00:46:26,402
T'aurais jamais dû me la donner
si tu voulais aucun changement !
716
00:46:28,594 --> 00:46:29,741
On est d'accord.
717
00:46:33,475 --> 00:46:35,754
C'est pas facile d'être ton fils,
tu sais.
718
00:46:39,216 --> 00:46:40,736
Désolé que ta mère soit morte.
719
00:46:42,179 --> 00:46:43,371
Et moi donc.
720
00:46:44,082 --> 00:46:46,293
Elle savait te donner
ce que je peux pas.
721
00:46:47,891 --> 00:46:49,410
Pour elle,
722
00:46:49,435 --> 00:46:52,755
tout ce que ses enfants faisaient
était absolument merveilleux.
723
00:46:58,184 --> 00:47:00,984
- Et je suis pas comme ça.
- Sans déconner ?
724
00:47:03,293 --> 00:47:05,254
Mais nous formions une bonne équipe.
725
00:47:06,168 --> 00:47:07,918
Elle te disait que tu étais génial
726
00:47:07,943 --> 00:47:11,144
et je te ramenais sur terre,
que t'aies pas la grosse tête.
727
00:47:13,566 --> 00:47:15,869
- T'étais doué pour ça.
- Mon Dieu, Eddie !
728
00:47:15,894 --> 00:47:19,077
Désolé que tu ne me croies pas
fier de toi, car je le suis !
729
00:47:19,722 --> 00:47:21,775
Et ce que tu as fait ici est génial,
730
00:47:21,800 --> 00:47:23,426
mais je veux pas que tu vendes.
731
00:47:23,451 --> 00:47:26,402
Tu l'as dit plusieurs fois,
sur tous les tons.
732
00:47:26,427 --> 00:47:29,613
Je ne veux pas que tu vendes,
car je ne veux pas que tu partes.
733
00:47:34,323 --> 00:47:35,769
J'aime t'avoir ici.
734
00:47:38,607 --> 00:47:39,612
D'accord ?
735
00:47:44,269 --> 00:47:46,080
Pourquoi tu me l'as pas dit ?
736
00:47:48,297 --> 00:47:50,238
Je veux pas non plus te retenir.
737
00:47:54,829 --> 00:47:55,829
D'accord.
738
00:47:57,389 --> 00:47:58,566
Je vois.
739
00:48:01,274 --> 00:48:02,419
Tu ne le feras pas.
740
00:48:05,400 --> 00:48:06,623
Tu ne l'as pas fait !
741
00:48:30,320 --> 00:48:31,542
Merci, mon grand.
742
00:48:34,613 --> 00:48:35,653
Écoute...
743
00:48:36,706 --> 00:48:39,550
On se parlera sur FaceTime
depuis ma nouvelle maison.
744
00:48:55,649 --> 00:48:56,689
Merci.
745
00:49:16,637 --> 00:49:18,258
Merci de m'avoir ramenée.
746
00:49:27,465 --> 00:49:29,505
Je te téléphonerai.
747
00:49:42,621 --> 00:49:45,980
Tu voulais le fond de ma pensée
et je te l'ai donné.
748
00:49:47,827 --> 00:49:49,639
Tu sais ce que tu penses vraiment ?
749
00:49:57,661 --> 00:49:58,719
Chaussettes.
750
00:49:59,286 --> 00:50:00,346
Chaussettes.
751
00:50:02,748 --> 00:50:03,847
Caleçons.
752
00:50:04,547 --> 00:50:05,587
Caleçons.
753
00:50:09,282 --> 00:50:11,004
Clé porte-bonheur pour nulle part.
754
00:50:14,843 --> 00:50:16,543
Clé porte-bonheur pour nulle part.
755
00:50:23,311 --> 00:50:24,903
Montre qui ne marche pas.
756
00:50:27,923 --> 00:50:29,792
Montre qui ne marche pas.
757
00:51:04,841 --> 00:51:07,287
Ce n'est que Londres.
Je ne vais pas mourir.
758
00:51:07,311 --> 00:51:08,311
Je sais.
759
00:51:10,136 --> 00:51:11,822
J'aimais bien t'avoir ici.
760
00:51:11,846 --> 00:51:13,549
Même quand t'y étais pas ?
761
00:51:13,574 --> 00:51:15,036
Surtout quand j'y étais pas.
762
00:51:15,646 --> 00:51:17,146
Tu veillais sur papa.
763
00:51:19,292 --> 00:51:20,812
Tu crois que ça ira ?
764
00:51:20,837 --> 00:51:23,537
J'ai passé ma vie
à me demander s'il irait bien.
765
00:51:24,107 --> 00:51:26,607
Il est temps qu'il apprenne
à se débrouiller.
766
00:51:43,654 --> 00:51:45,775
En voyant tout le monde
se tirer d'ici,
767
00:51:45,800 --> 00:51:48,216
alors que tu restes,
tu te dis jamais...
768
00:51:49,190 --> 00:51:50,355
"Pourquoi pas moi ?"
769
00:51:51,460 --> 00:51:52,638
Va te faire foutre.
770
00:51:59,544 --> 00:52:01,169
Viens me voir à Londres.
771
00:52:01,611 --> 00:52:03,427
Pas pour l'instant, mais, tu sais...
772
00:52:03,653 --> 00:52:05,354
quand j'aurai oublié tes défauts.
773
00:52:05,379 --> 00:52:07,899
Je sais que tu as du mal
à dire que tu m'aimes.
774
00:52:09,683 --> 00:52:10,963
Tu as été un vrai pote.
775
00:52:30,420 --> 00:52:32,686
Tu veux que je passe monter...
776
00:52:32,711 --> 00:52:34,880
les étagères
de la nouvelle chambre de Joe ?
777
00:52:37,218 --> 00:52:39,303
Si tu n'es pas trop occupé.
778
00:52:42,211 --> 00:52:45,444
C'est sûrement mieux à deux,
tu sais, je le ferai avec toi.
779
00:53:34,472 --> 00:53:35,503
Qu'y a-t-il ?
780
00:53:36,781 --> 00:53:37,816
Viens là.
781
00:53:41,336 --> 00:53:42,683
Du mal à t'endormir ?
782
00:53:44,318 --> 00:53:46,788
Il n'est pas tard, si ?
783
00:53:46,987 --> 00:53:48,980
Si, il est tard.
784
00:53:51,800 --> 00:53:53,240
Ce n'est pas loin.
785
00:54:27,426 --> 00:54:29,524
Il pouvait pas dormir,
il voulait te voir.
786
00:54:30,593 --> 00:54:31,598
Alors...
787
00:54:32,099 --> 00:54:34,930
- Tu connais, nous voilà.
- D'accord.
788
00:54:36,019 --> 00:54:38,495
Était-il contrarié par quelque chose ?
789
00:54:40,702 --> 00:54:42,139
Il pensait que toi oui.
790
00:54:48,918 --> 00:54:51,632
Merci.
J'en avais besoin.
791
00:57:37,406 --> 00:57:40,592
- C'est flippant que ça arrive vraiment.
- C'est ça.
792
00:57:40,617 --> 00:57:42,983
- Et le cours à la maternité ?
- Plein de couples.
793
00:57:43,008 --> 00:57:44,789
Tu n'as pas besoin de ta mère ?
794
00:57:44,814 --> 00:57:46,920
Comme ça, Joe, avec tout le monde...
795
00:57:46,945 --> 00:57:49,522
Joe, tout va bien.
796
00:57:49,547 --> 00:57:50,897
Je ne veux rien savoir
797
00:57:50,922 --> 00:57:54,135
car si quelque chose ne va pas
et si je dis que je veux pas
798
00:57:54,160 --> 00:57:57,759
d'un bébé comme Joe,
alors je le rejette en tant que frère.
799
00:57:57,784 --> 00:58:00,104
- Tu viens te coucher ?
- Je monte bientôt.
800
00:58:01,623 --> 00:58:03,919
Bien sûr, "bientôt".
801
00:58:05,218 --> 00:58:08,170
- Ravi que ta mère ait quelqu'un.
- Ça te rend triste ?
802
00:58:08,195 --> 00:58:10,675
Je suis désolé.
Je serai toujours désolé.
803
00:58:12,822 --> 00:58:14,701
Traduit par benaddicted
www.addic7ed.com
59182
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.