Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,001 --> 00:00:12,754
Konnichiwa, Toranaga-sama.
2
00:00:18,343 --> 00:00:21,847
My master asks
what you were doing.
3
00:00:22,013 --> 00:00:25,893
Uh, it was just a dance, Mariko-san.
A sailor's dance.
4
00:00:30,564 --> 00:00:34,159
My master says
he would like to see your dance.
5
00:00:34,776 --> 00:00:37,825
- Now?
- Of course now.
6
00:00:58,091 --> 00:01:00,139
I promised her rings for her fingers
7
00:01:00,302 --> 00:01:02,225
Sparkling flowers for her flaxen hair
8
00:01:02,387 --> 00:01:04,890
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
9
00:01:05,056 --> 00:01:07,525
But stay by her side at the shore
10
00:01:07,684 --> 00:01:10,233
Fare-thee-well
Oh, you Barbary merchants
11
00:01:10,395 --> 00:01:13,023
Fare-thee-well
To the Spanish blockade
12
00:01:13,190 --> 00:01:15,443
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
13
00:01:15,609 --> 00:01:17,703
And the treacherous seas of Cathay
14
00:01:17,861 --> 00:01:20,364
I gave her my word to be married
15
00:01:20,530 --> 00:01:22,658
And took her sweet vow in return
16
00:01:22,824 --> 00:01:24,665
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
17
00:01:25,744 --> 00:01:27,337
But stay by her side at the shore
18
00:01:27,662 --> 00:01:29,960
Fare-thee-well
To you Barbary merchants
19
00:01:30,123 --> 00:01:32,342
Fare-thee-well
To the Spanish blockade
20
00:01:32,709 --> 00:01:34,803
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
21
00:01:34,961 --> 00:01:37,965
And the treacherous seas of Cathay
22
00:02:03,573 --> 00:02:06,998
- Lord Toranaga will dance your dance.
- What?
23
00:02:29,766 --> 00:02:32,861
I promised her rings for her fingers
24
00:02:33,019 --> 00:02:35,613
Sparkling flowers for her flaxen hair
25
00:02:35,772 --> 00:02:38,651
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
26
00:02:38,817 --> 00:02:41,320
But stay by her side at the shore
27
00:02:41,736 --> 00:02:45,286
Fare-thee-well
Oh, you Barbary merchants
28
00:02:45,448 --> 00:02:47,450
Fare-thee-well
To the Spanish blockade
29
00:02:47,617 --> 00:02:50,712
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
30
00:02:50,871 --> 00:02:53,169
And the treacherous seas of Cathay
31
00:02:53,331 --> 00:02:56,255
I gave her my promise to marry
32
00:02:56,418 --> 00:02:58,796
And took her sweet vow in return
33
00:02:58,962 --> 00:03:01,556
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
34
00:03:01,715 --> 00:03:03,717
But stay by her side at the shore
35
00:03:04,134 --> 00:03:08,105
Fare-thee-well
Oh, you Barbary merchants
36
00:03:08,263 --> 00:03:11,267
Fare-thee-well
To the Spanish blockade
37
00:03:11,433 --> 00:03:13,777
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
38
00:03:15,145 --> 00:03:17,523
And the treacherous seas of Cathay
39
00:03:17,689 --> 00:03:20,568
I built her a cottage in Chatham
40
00:03:20,734 --> 00:03:22,577
Gave her children to sit by the fire
41
00:03:22,944 --> 00:03:24,946
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
42
00:03:25,113 --> 00:03:27,081
But stay by her side at the shore
43
00:03:28,450 --> 00:03:31,078
Fare-thee-well
Oh, you Barbary merchants
44
00:03:31,244 --> 00:03:33,338
Fare-thee-well
To the Spanish blockade
45
00:03:33,496 --> 00:03:35,874
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
46
00:03:36,041 --> 00:03:38,840
And the treacherous seas of Cathay
47
00:03:39,002 --> 00:03:42,506
But a cottage is too small for a sailor
48
00:03:42,672 --> 00:03:45,300
Without the blue sea and the sky
49
00:03:45,467 --> 00:03:47,845
Though I swore that I'd never
Set sail in foul weather
50
00:03:48,011 --> 00:03:50,309
I left her behind at the shore
51
00:03:50,472 --> 00:03:53,521
Take me back
Oh, you Barbary merchants
52
00:03:53,683 --> 00:03:55,685
Let me risk the Spanish blockade
53
00:03:56,144 --> 00:03:58,317
Carry me to the Straits of Gibraltar
54
00:03:58,480 --> 00:04:01,029
And the treacherous seas of Cathay
55
00:04:22,879 --> 00:04:24,347
My master says
56
00:04:24,506 --> 00:04:28,056
that he would be pleased
for you to accept this as a gift.
57
00:04:29,970 --> 00:04:32,348
Arigato gozaimashita,
Toranaga-sama.
58
00:04:38,770 --> 00:04:41,068
Lord Toranaga
has enjoyed your dance.
59
00:04:41,231 --> 00:04:43,859
Maybe one day
he will show you a dance of his.
60
00:05:16,975 --> 00:05:20,104
My master says
that you will leave at dusk.
61
00:05:20,270 --> 00:05:22,614
- Dusk?
- Is that not a correct expression?
62
00:05:22,772 --> 00:05:26,026
Yes, but you told me
I'd be, uh, leaving in a few days.
63
00:05:26,192 --> 00:05:30,538
Yes, but now he has said
that you will leave this evening.
64
00:05:30,697 --> 00:05:34,702
He is sending the Lady Kiri-same
to Yedo to prepare for his return.
65
00:05:34,868 --> 00:05:36,916
You will go with her.
66
00:05:37,370 --> 00:05:39,498
Is it possible, uh...?
67
00:05:39,664 --> 00:05:43,885
- Will I see Lord Toranaga before I go?
- I do not know.
68
00:05:44,836 --> 00:05:46,964
I wanted to ask him, to request,
69
00:05:47,130 --> 00:05:51,010
if it would be possible
to release Friar Domingo.
70
00:05:51,176 --> 00:05:53,929
He's the monk I met in prison.
71
00:05:54,095 --> 00:05:58,942
My master sent for the man yesterday
after you mentioned him,
72
00:05:59,100 --> 00:06:03,856
but I am sorry,
the man was already dead.
73
00:06:06,441 --> 00:06:07,488
How?
74
00:06:07,650 --> 00:06:11,871
My master told me that he died
when his name was called out.
75
00:06:14,699 --> 00:06:16,372
Poor man.
76
00:06:16,534 --> 00:06:21,506
Lord Toranaga will tell you
that life and death are the same.
77
00:06:23,291 --> 00:06:25,385
And is that what you believe as well?
78
00:06:26,628 --> 00:06:29,552
You have seen what I believe.
79
00:06:40,642 --> 00:06:44,237
Rako-san says
your dance was very excellent.
80
00:06:44,395 --> 00:06:46,489
She'd like to ask a question.
81
00:06:47,607 --> 00:06:48,654
What is it?
82
00:06:54,781 --> 00:06:58,752
Rako-san asks if your women
are the same as us in body.
83
00:07:00,745 --> 00:07:02,372
I assume so.
84
00:07:10,338 --> 00:07:15,515
Asa-san asks, in pillowing, how do you
compare your women with ours?
85
00:07:16,136 --> 00:07:18,889
Pillowing? I don't understand.
86
00:07:19,264 --> 00:07:20,811
Pillowing is our way of referring
87
00:07:20,974 --> 00:07:23,978
to the physical joining
of man and woman.
88
00:07:29,399 --> 00:07:32,152
I have nothing
to base the comparison on.
89
00:07:32,735 --> 00:07:35,488
You haven't pillowed
since you have been here?
90
00:07:36,447 --> 00:07:38,199
No.
91
00:07:38,366 --> 00:07:41,415
You must be feeling
very constricted, neh?
92
00:07:43,913 --> 00:07:47,918
One of these ladies
would be delighted to pillow with you.
93
00:07:48,084 --> 00:07:50,337
Or all of them, if you wish.
94
00:07:51,462 --> 00:07:52,884
All?
95
00:07:55,884 --> 00:08:00,890
Certainly. But if you don't want them,
there is no need to worry.
96
00:08:01,264 --> 00:08:03,232
They would not be offended.
97
00:08:03,391 --> 00:08:08,022
Tell me the sort of lady you would like,
we shall make all the arrangements.
98
00:08:09,439 --> 00:08:11,817
Uh, thank you, but, um, uh...
99
00:08:13,610 --> 00:08:15,283
Perhaps later.
100
00:08:15,695 --> 00:08:17,413
Are you sure?
101
00:08:18,615 --> 00:08:22,665
Excuse me, but my master
has given specific instructions
102
00:08:22,827 --> 00:08:25,922
that your health is to be protected
and improved.
103
00:08:26,372 --> 00:08:29,296
How can you be healthy
without pillowing?
104
00:08:29,459 --> 00:08:33,009
It is very important for a man. Yes?
105
00:08:33,671 --> 00:08:36,515
Thank you, uh, but I, uh...
106
00:08:37,508 --> 00:08:38,805
Not now. Hmm?
107
00:08:40,595 --> 00:08:44,145
Or maybe you would prefer a boy?
108
00:08:46,601 --> 00:08:49,775
- A boy?
- Only if you wish it.
109
00:08:50,563 --> 00:08:52,236
I do not wish it.
110
00:08:52,398 --> 00:08:54,901
Do I look like
a God-cursed sodomite?
111
00:08:57,695 --> 00:09:02,075
Please forgive me.
I have made a terrible mistake.
112
00:09:02,242 --> 00:09:04,210
I was only trying to please,
113
00:09:04,369 --> 00:09:07,248
but I have never
known an Englishman before,
114
00:09:07,413 --> 00:09:10,508
so I have no way of knowing your...
115
00:09:10,667 --> 00:09:12,840
Your intimate customs.
116
00:09:13,002 --> 00:09:16,677
Well, lady, my intimate customs
do not include boys.
117
00:09:19,842 --> 00:09:22,721
Please forgive me for offending you.
118
00:09:22,887 --> 00:09:27,768
It was entirely my fault,
due to my stupidity and ignorance.
119
00:09:48,371 --> 00:09:52,296
Since Blackthorne
had told Lord Toranaga
120
00:09:52,458 --> 00:09:57,305
that his rutters, the ship's log detailing
her long voyage, had been stolen,
121
00:09:57,463 --> 00:09:59,261
Father Alvito knew
122
00:09:59,424 --> 00:10:04,271
that the continued possession
of these papers could be dangerous.
123
00:10:15,356 --> 00:10:20,112
There would be disadvantages in
giving up the documents to Toranaga,
124
00:10:20,278 --> 00:10:24,078
not the {east of which was explaining
how Father Sebastio in Anjiro
125
00:10:24,240 --> 00:10:27,335
had removed them
from the Englishman's ship.
126
00:11:43,569 --> 00:11:45,697
Pilot-Major Blackthorne?
127
00:11:55,873 --> 00:11:57,921
I didn't know that you were here.
128
00:11:58,668 --> 00:12:02,138
Where did you think I was?
Still in that foul prison?
129
00:12:05,174 --> 00:12:08,724
- You are becoming quite Japanese.
- I'm learning.
130
00:12:08,886 --> 00:12:13,062
No. I doubt you will ever learn enough
to understand these people.
131
00:12:14,517 --> 00:12:16,190
Do you?
132
00:12:19,313 --> 00:12:21,782
I have lived here since I was a boy.
133
00:12:22,650 --> 00:12:24,493
Does that surprise you?
134
00:12:25,820 --> 00:12:29,620
Yes, I was ordained here as well.
135
00:12:31,284 --> 00:12:34,254
Their language
is as natural to me as my own...
136
00:12:36,414 --> 00:12:38,712
and still they are a mystery.
137
00:12:38,875 --> 00:12:42,095
- I'm pleased to hear it.
- Why?
138
00:12:43,880 --> 00:12:46,804
It will not help you to be my enemy,
pilot-major.
139
00:12:46,966 --> 00:12:52,018
- That is a fight you surely will lose.
- I choose my fights carefully.
140
00:12:52,388 --> 00:12:55,392
But when I do fight, I win.
141
00:12:55,725 --> 00:12:58,274
Then let me tell you something,
Englishman.
142
00:12:58,436 --> 00:13:01,906
You will not choose your next fight.
143
00:13:02,064 --> 00:13:03,657
War is coming to this country.
144
00:13:03,816 --> 00:13:08,037
Toranaga's and lshido's.
145
00:13:08,529 --> 00:13:11,499
If you think that kimono
will keep you safe,
146
00:13:11,657 --> 00:13:14,035
you are sadly mistaken.
147
00:13:15,036 --> 00:13:17,209
Whose side are you on, priest?
148
00:13:18,498 --> 00:13:20,466
On the side of peace.
149
00:13:22,752 --> 00:13:24,880
Always on the side of peace.
150
00:13:27,131 --> 00:13:28,804
Listen to me.
151
00:13:29,383 --> 00:13:34,685
If you can persuade Toranaga to return
your ship, leave before it's too late.
152
00:13:35,473 --> 00:13:37,771
Leave as quickly as you can.
153
00:13:38,309 --> 00:13:42,485
You mean leave before
the Black Ship arrives, don't you?
154
00:13:46,692 --> 00:13:51,789
- Who spoke to you of the Black Ship?
- Who sends hired assassins at night?
155
00:13:55,117 --> 00:13:58,712
You will burn in hell
for all eternity, heretic.
156
00:13:59,330 --> 00:14:01,628
You will burn in hell.
157
00:14:02,041 --> 00:14:04,169
That I promise you.
158
00:14:35,950 --> 00:14:37,748
Ls Lord Toranaga coming with us?
159
00:14:37,910 --> 00:14:41,335
No. He cannot leave
without Lord lshido's permission.
160
00:14:41,497 --> 00:14:43,591
You will be safer in Yedo.
161
00:14:43,749 --> 00:14:47,174
- When will Lord Toranaga come?
- I do not know.
162
00:14:47,336 --> 00:14:49,009
Whenever he can.
163
00:14:49,171 --> 00:14:51,970
- How do we get to Yedo?
- On the galley.
164
00:14:52,425 --> 00:14:54,553
And then what will happen to me?
165
00:14:55,344 --> 00:14:58,223
That is for Lord Toranaga to decide.
166
00:14:58,931 --> 00:15:02,105
Now we will be leaving.
167
00:15:25,166 --> 00:15:27,214
Why 'vs Lady Km crying'?
168
00:15:28,085 --> 00:15:31,715
She is unhappy to be separated
from Sazuko-san,
169
00:15:32,632 --> 00:15:34,305
even for this short time.
170
00:15:34,467 --> 00:15:36,811
- Is that her daughter?
- Daughter? No.
171
00:15:36,969 --> 00:15:41,566
The Lady Sazuko is the youngest
of Lord Toranaga's consorts.
172
00:15:57,406 --> 00:16:00,831
Lord Buntaro requests
that you walk beside my palanquin.
173
00:16:00,993 --> 00:16:02,620
Who is he?
174
00:16:02,787 --> 00:16:07,042
Lord Buntaro, Lord of Sakura.
175
00:16:07,917 --> 00:16:10,841
He is the son of Hiromatsu-sama.
176
00:16:12,672 --> 00:16:14,345
He is my husband.
177
00:19:04,635 --> 00:19:06,137
Lord lshido!
178
00:19:07,096 --> 00:19:09,815
- What does he want?
- I don't know.
179
00:19:36,500 --> 00:19:40,721
Lord lshido has a message
for his niece in Yedo.
180
00:19:40,880 --> 00:19:44,054
He asks if Lady Kiri-sama
will take it.
181
00:20:17,875 --> 00:20:20,674
Ah-ha-ha, ah-ha-ha...
182
00:20:23,005 --> 00:20:28,102
It's bad luck in my country for a prince
to give a message like a commoner.
183
00:20:28,260 --> 00:20:34,142
You cannot touch a prince.
Very bad luck! The worst luck there is.
184
00:20:34,308 --> 00:20:37,528
Thy master is in here! Help me!
185
00:21:06,465 --> 00:21:09,719
No. Please.
186
00:21:20,437 --> 00:21:23,987
Tell them to follow me!
Tell them I've gone mad!
187
00:21:26,819 --> 00:21:29,698
Out of my way! Out of my way!
188
00:22:30,090 --> 00:22:35,392
- Are they coming? I can't keep this up.
- Yes! Yes, Anjin-san.
189
00:22:35,554 --> 00:22:39,980
Our people are coming.
You can stop dancing now.
190
00:22:57,534 --> 00:23:00,253
You are a brave man, Anjin-san.
191
00:23:00,412 --> 00:23:02,631
I thank you for saving him.
192
00:23:02,790 --> 00:23:07,967
Why didn't Lord Toranaga leave the
castle openly? Why the masquerade?
193
00:23:08,128 --> 00:23:12,599
No one leaves Osaka Castle
without Lord lshido's permission.
194
00:23:12,758 --> 00:23:14,886
Not even my master.
195
00:23:15,719 --> 00:23:19,440
- Did you know he was there?
- No, not until you told me.
196
00:23:19,598 --> 00:23:22,477
- But you saw earlier.
- Yes.
197
00:23:23,018 --> 00:23:24,895
And I saw what you did,
198
00:23:25,062 --> 00:23:28,817
putting yourself between
lshido's arrow and my back.
199
00:23:29,733 --> 00:23:35,581
- Your bravery is greater than mine.
- No, please. You must not say that.
200
00:23:35,739 --> 00:23:39,710
That is the truth.
How do you say "truth" in Japanese?
201
00:23:42,412 --> 00:23:46,383
Then it is honto
that you are braver than I.
202
00:23:46,542 --> 00:23:50,592
You are brave and you are beautiful.
203
00:23:51,797 --> 00:23:54,175
You have a honeyed tongue.
204
00:23:55,092 --> 00:23:59,268
That you are beautiful
is honto as well.
205
00:23:59,429 --> 00:24:03,229
Here it is not wise
to notice another man's woman.
206
00:24:04,059 --> 00:24:06,733
Our customs are very strong.
207
00:24:08,480 --> 00:24:13,657
For example, if a married woman
is found alone with a man,
208
00:24:13,819 --> 00:24:18,871
by law her husband or his brother
or his father
209
00:24:19,032 --> 00:24:21,000
has a right to put her to death.
210
00:24:21,160 --> 00:24:23,333
That's not even civilized.
211
00:24:24,079 --> 00:24:28,255
We find ourselves quite civilized,
Anjin-san.
212
00:24:28,417 --> 00:24:33,344
You must remember
our culture is a thousand years old.
213
00:24:33,714 --> 00:24:35,637
We are ancient people.
214
00:24:36,675 --> 00:24:41,852
Our emperor is the 107th
of his unbroken line,
215
00:24:42,181 --> 00:24:44,900
right back to the celestial spirits.
216
00:24:46,059 --> 00:24:50,189
If you believe that, how can you
also say you're a Catholic?
217
00:24:52,232 --> 00:24:55,202
I am only a ten-year Christian,
218
00:24:55,360 --> 00:24:59,740
and though I believe
in the Christian God with all my soul,
219
00:24:59,907 --> 00:25:02,660
our emperor is without question.
220
00:25:03,744 --> 00:25:07,169
Yes, I am a Christian,
221
00:25:07,331 --> 00:25:09,959
but first I am Japanese.
222
00:26:31,873 --> 00:26:33,341
Get down!
223
00:27:14,666 --> 00:27:16,384
Stay down!
224
00:27:52,662 --> 00:27:55,381
Lord Toranaga
wishes us to go with him.
225
00:27:55,540 --> 00:27:58,384
My husband
will take a separate route.
226
00:27:58,543 --> 00:28:01,171
- If we separate...
- Do not argue, please.
227
00:28:24,486 --> 00:28:27,365
Who were they? Who attacked us?
228
00:28:27,531 --> 00:28:28,999
Lord lshido's men?
229
00:28:29,157 --> 00:28:31,205
Bandits or...
230
00:28:31,368 --> 00:28:33,120
I do not know.
231
00:29:34,556 --> 00:29:37,526
- Who are they?
- Lord Toranaga's samurai.
232
00:29:44,608 --> 00:29:47,282
In Osaka Castle
at the appointed hour,
233
00:29:47,444 --> 00:29:51,324
General Hiromatsu
followed Lord Toranaga's instructions.
234
00:29:51,490 --> 00:29:55,165
He requested an immediate
interview with Lord ishido.
235
00:30:21,394 --> 00:30:23,362
"What could be so urgent?"
236
00:30:23,522 --> 00:30:26,696
demanded the master
of Osaka Castle.
237
00:30:40,580 --> 00:30:42,048
Lord Toranaga's letter
238
00:30:42,207 --> 00:30:46,132
was his resignation
from the Council of Regents.
239
00:30:53,260 --> 00:30:55,604
How can we reach the galley?
240
00:30:55,762 --> 00:30:58,766
Lord Toranaga will find a way.
241
00:31:00,016 --> 00:31:02,895
The odds are not exactly in our favor.
242
00:31:04,271 --> 00:31:08,071
He has asked me
to explain to you what he has done.
243
00:31:08,233 --> 00:31:11,863
My master has resigned
from the Council of Regents.
244
00:31:12,028 --> 00:31:14,998
Now there are only four of them,
245
00:31:15,156 --> 00:31:18,000
and five are needed
to make any decision.
246
00:31:18,159 --> 00:31:21,709
- Ishido will appoint another one.
- No, he cannot.
247
00:31:21,871 --> 00:31:25,751
The four will have to agree,
and they will argue.
248
00:31:25,917 --> 00:31:30,172
- Sooner or later they'll decide.
- By then my master will be safe.
249
00:31:31,047 --> 00:31:33,095
Marko .
250
00:31:43,727 --> 00:31:47,106
Lord Toranaga says
you and I will go to the galley
251
00:31:47,272 --> 00:31:50,401
and tell them
we have been attacked by bandits.
252
00:31:50,567 --> 00:31:53,070
- Will they believe you?
- Whatever they do,
253
00:31:53,236 --> 00:31:55,864
we are to go on to the galley at once.
254
00:31:58,992 --> 00:32:02,041
Then I'll want a knife.
Better give me two.
255
00:32:40,909 --> 00:32:42,832
You go over there! Hurry!
256
00:33:06,976 --> 00:33:10,321
- Konbanwa, Anjin-san.
- Konbanwa, Captain-San.
257
00:33:18,405 --> 00:33:23,536
The captain says you saved his ship
during the storm on your trip here.
258
00:33:23,702 --> 00:33:27,127
Ask him if the ship is ready to sail
as soon as the others arrive.
259
00:33:34,504 --> 00:33:38,725
He says the ship is ready to leave
on your command.
260
00:35:55,228 --> 00:35:57,196
The castle alarm.
261
00:35:58,189 --> 00:36:00,112
Lord lshido knows.
262
00:36:01,359 --> 00:36:02,952
Look at him.
263
00:36:03,444 --> 00:36:06,038
As if he had all the time in the world.
264
00:36:09,284 --> 00:36:11,127
I...
265
00:36:11,703 --> 00:36:14,252
I thank you for my life, Anjin-san.
266
00:36:25,925 --> 00:36:26,972
Anjin-san!
267
00:36:29,846 --> 00:36:32,099
Hai, Captain-sen. Cast off.
268
00:37:18,895 --> 00:37:21,899
Any closer
and I will blow her out of the water.
269
00:37:22,065 --> 00:37:25,786
- No.
- We risk nothing and gain everything.
270
00:37:25,944 --> 00:37:28,572
We pretend we didn't know
Toranaga was aboard.
271
00:37:28,738 --> 00:37:34,916
We thought the bandits, led
by the heretic, were going to attack us.
272
00:37:35,244 --> 00:37:37,588
The galley is flying Toranaga's flag.
273
00:37:37,747 --> 00:37:41,923
False colors.
That's the oldest trick in the world.
274
00:37:42,085 --> 00:37:46,636
With Toranaga dead, that would
make things simple for us. Hmm?
275
00:37:46,798 --> 00:37:49,517
We will not interfere in their politics.
276
00:37:49,676 --> 00:37:52,054
But you interfere all the time.
277
00:37:52,220 --> 00:37:55,645
The Society of Jesus
is famous for interfering.
278
00:37:55,807 --> 00:37:59,437
Don't talk to me
as if I'm some thick-headed peasant.
279
00:37:59,602 --> 00:38:02,025
While I'm aboard,
you will not sink that ship.
280
00:38:02,188 --> 00:38:03,781
Then kindly go ashore.
281
00:38:13,491 --> 00:38:15,960
They could blow us to hell.
282
00:38:16,119 --> 00:38:18,998
No Portuguese ship would fire on us.
283
00:38:22,917 --> 00:38:24,260
Marko .
284
00:38:45,273 --> 00:38:48,447
My master asks what you would do
to break through.
285
00:38:49,277 --> 00:38:54,625
Cannon would be best, but there aren't
any and this ship couldn't hold them.
286
00:38:56,409 --> 00:39:02,542
You could put 20 men with muskets
on the bow and simply blast through.
287
00:39:21,893 --> 00:39:25,193
Santiago! Sight for the quarterdeck!
288
00:39:25,354 --> 00:39:27,356
Aye, sir, she's an easy target.
289
00:39:28,733 --> 00:39:32,488
It's a waste to kill a pilot like that.
We should use him.
290
00:39:35,239 --> 00:39:36,912
Ready, sir.
291
00:39:37,742 --> 00:39:40,791
I say thou shalt not kill.
292
00:39:41,537 --> 00:39:45,417
But we kill all the time, Father.
293
00:39:45,583 --> 00:39:48,132
While I am here,
there will be no killing.
294
00:40:02,558 --> 00:40:04,981
Ahoy, frigate!
295
00:40:08,356 --> 00:40:09,824
Ahoy, inglés!
296
00:40:09,982 --> 00:40:12,826
- That you, Rodrigues?
- Aye!
297
00:40:13,528 --> 00:40:15,280
Permission to come aboard?
298
00:40:16,656 --> 00:40:18,158
Who, inglés?
299
00:40:18,699 --> 00:40:23,250
Lord Toranaga,
his interpreter and guards.
300
00:40:23,412 --> 00:40:25,164
I don't want samurai aboard.
301
00:40:25,331 --> 00:40:31,088
Lord Toranaga must bring some.
It's a matter of face. Settle on five.
302
00:40:31,712 --> 00:40:36,593
Five. But tell the heretic
he must come as well.
303
00:40:36,759 --> 00:40:40,434
- Why?
- For my amusement, Eminence.
304
00:40:41,681 --> 00:40:43,524
For my amusement.
305
00:40:45,977 --> 00:40:47,650
Tell him.
306
00:40:52,066 --> 00:40:54,660
Five guards only, inglés.
307
00:40:54,819 --> 00:40:56,821
But you come too.
308
00:40:57,655 --> 00:40:59,407
Why me?
309
00:41:00,449 --> 00:41:02,872
Tell him something, pilot.
310
00:41:06,664 --> 00:41:08,507
Convince him. Hmm?
311
00:41:13,045 --> 00:41:15,343
There's grog on the table, inglés.
312
00:41:15,506 --> 00:41:19,727
There's a fine roast capon
with greens and gravy.
313
00:41:19,886 --> 00:41:23,436
There's new golden bread
and a side of beef.
314
00:41:23,598 --> 00:41:26,226
There's fresh oranges from Goa,
315
00:41:26,392 --> 00:41:30,522
and there's even a gallon
of Madeira wine to wash it all down.
316
00:41:30,688 --> 00:41:33,111
Damn you to hell, Rodrigues!
317
00:41:35,109 --> 00:41:36,952
He's coming.
318
00:41:37,570 --> 00:41:40,244
Permission to come aboard!
319
00:42:40,549 --> 00:42:43,553
Well, look who's gone Jappo.
320
00:42:43,719 --> 00:42:47,599
- You didn't say there were priests.
- You didn't ask, inglés.
321
00:42:48,683 --> 00:42:51,527
- Where's the food?
- In my cabin.
322
00:42:51,686 --> 00:42:54,109
Come on, I'll show you.
323
00:43:06,075 --> 00:43:10,455
- I'll give you some decent clothes.
- The food first, Spaniard.
324
00:43:10,621 --> 00:43:14,797
A Spaniard would let you starve,
Jappo.
325
00:43:15,835 --> 00:43:17,508
In there.
326
00:43:38,232 --> 00:43:42,112
Listen, you whore-gutted,
pox-marked motherless scum.
327
00:43:43,237 --> 00:43:44,659
I need a favor.
328
00:43:56,375 --> 00:43:59,504
- Slowly, inglés. Slowly.
- Ha, ha!
329
00:44:00,546 --> 00:44:03,925
Which do you prefer, brandy or grog?
330
00:44:04,091 --> 00:44:05,638
Both.
331
00:44:07,178 --> 00:44:09,476
Mm, mm, mm.
332
00:44:16,604 --> 00:44:20,074
Lord Toranaga says
Lord lshido is trying to kill him.
333
00:44:20,232 --> 00:44:21,654
So are many other lords.
334
00:44:21,817 --> 00:44:24,866
They have done so in the past
and they will do so in the future.
335
00:44:25,029 --> 00:44:30,126
He says if he is killed,
it will simplify things for the moment.
336
00:44:30,284 --> 00:44:31,911
He is in lshido's trap now.
337
00:44:32,078 --> 00:44:36,174
If the trap is successful,
it will produce a temporary advantage.
338
00:44:36,332 --> 00:44:40,508
If Lord Toranaga escapes,
then there never was a trap.
339
00:44:40,669 --> 00:44:44,299
Enough, enough, enough.
Ask him what he wants.
340
00:44:55,976 --> 00:45:00,026
Lord Toranaga said
he was considering asking you
341
00:45:00,189 --> 00:45:04,786
to build a large temple,
a cathedral in Yedo,
342
00:45:04,944 --> 00:45:08,665
as a measure of his confidence
in our interests.
343
00:45:09,573 --> 00:45:12,497
I thank you, Lord Toranaga.
344
00:45:13,911 --> 00:45:18,132
I have yearned for many years
to hear that news.
345
00:45:20,000 --> 00:45:23,095
We will always endeavor
to assist you.
346
00:45:33,889 --> 00:45:37,018
He says since there are pirates
at the mouth of the harbor...
347
00:45:37,184 --> 00:45:39,232
Pirates? Hell.
348
00:45:39,395 --> 00:45:43,650
He requires 2O muskets
and enough shot to deal with it.
349
00:45:44,233 --> 00:45:48,113
You're always selling arms.
This should be no problem.
350
00:45:48,279 --> 00:45:53,410
Not for you. You've made your deal.
What's he offering me?
351
00:45:53,576 --> 00:45:56,955
Please, captain, you must help us.
Please.
352
00:46:01,459 --> 00:46:04,963
I beg you on behalf of the Church.
353
00:46:05,880 --> 00:46:10,727
Since you ask help in the Church's
name, of course I will do what you ask.
354
00:46:10,885 --> 00:46:14,185
But in return,
I want the captain-generalship
355
00:46:14,346 --> 00:46:16,269
of next year's Black Ship,
356
00:46:16,432 --> 00:46:19,060
whether this year
is successful or not.
357
00:46:21,479 --> 00:46:23,982
You dare ransom me
and the Church?
358
00:46:24,148 --> 00:46:29,405
This is merely a business arrangement
between you, me and this monkey.
359
00:46:33,782 --> 00:46:36,456
He is no monkey. Remember that.
360
00:46:37,745 --> 00:46:41,170
What next?
Surely there's something else.
361
00:46:43,042 --> 00:46:44,419
I want the heretic.
362
00:46:50,132 --> 00:46:51,930
I want the Englishman.
363
00:47:03,521 --> 00:47:04,568
Hmm?
364
00:47:17,493 --> 00:47:21,373
Lord Toranaga says
that you can have the Englishman.
365
00:48:09,003 --> 00:48:11,256
Madonna, what a pig.
366
00:48:12,172 --> 00:48:14,516
Get him up onto the quarterdeck.
367
00:48:14,675 --> 00:48:17,269
Get someone to clean this cabin up.
368
00:48:19,430 --> 00:48:23,310
Come on, you drunken piece
of English filth.
369
00:48:23,767 --> 00:48:24,939
Wake up!
370
00:48:52,880 --> 00:48:54,848
- Listen, inglés.
- Leave me alone.
371
00:48:55,007 --> 00:48:58,762
I owed you a life.
Now that's settled.
372
00:48:58,927 --> 00:49:00,895
Throw him overboard.
373
00:49:08,687 --> 00:49:11,236
And stay the hell off my ship!
374
00:49:19,448 --> 00:49:21,246
What have you done?
375
00:49:21,408 --> 00:49:24,662
The inglés offended me,
so I threw him overboard.
376
00:49:24,828 --> 00:49:28,833
- I want this man aboard.
- You'll have to swim after him.
377
00:49:34,171 --> 00:49:38,096
Damn your soul, Rodrigues.
You know what you've cost me?
378
00:49:38,258 --> 00:49:41,728
I'm sorry, captain.
How was I to know you wanted him?
379
00:49:42,429 --> 00:49:44,773
Put the priests ashore.
380
00:49:44,932 --> 00:49:47,355
We are sailing for Macao.
381
00:49:47,935 --> 00:49:51,439
Yes, captain. Whatever you say.
382
00:50:11,834 --> 00:50:17,591
Thy mouth in the devil's ear, inglés!
383
00:50:17,756 --> 00:50:21,806
Thy mother was there first,
Rodrigues!
384
00:51:10,976 --> 00:51:12,023
NOW!
385
00:53:24,735 --> 00:53:26,783
Why are we stopped at Anjiro?
386
00:53:27,321 --> 00:53:30,450
The Erasmus. Where's my ship?
387
00:53:30,616 --> 00:53:33,836
Lord Toranaga had it moved
to Yedo for safety.
388
00:53:33,994 --> 00:53:37,339
Yedo? What about my crew?
389
00:53:37,497 --> 00:53:41,718
They are under
Lord Toranaga's protection in Yedo.
390
00:53:47,049 --> 00:53:52,556
Yabu-sama! Yabu-sama!
391
00:53:52,721 --> 00:53:55,645
Yabu-sama!
392
00:54:21,208 --> 00:54:22,255
What's he doing?
393
00:54:22,417 --> 00:54:26,217
He's inspecting Lord Yabu's troops.
394
00:54:28,298 --> 00:54:31,472
- And then what?
- He will let us know.
395
00:54:56,118 --> 00:55:00,624
NARRATOR ". " Samurai of Izu,
vassals of my friend Kasigi Yabu...
396
00:55:03,667 --> 00:55:05,419
I am honored to be here.
397
00:55:12,050 --> 00:55:15,145
I am honored to see
part of the strength of lzu,
398
00:55:15,303 --> 00:55:18,182
the forces of my great ally.
399
00:55:18,348 --> 00:55:21,978
Today, dark clouds
are gathering over the empire
400
00:55:22,144 --> 00:55:24,317
to threaten the Taikos peace.
401
00:55:24,980 --> 00:55:28,484
Let every samurai be prepared.
402
00:55:28,650 --> 00:55:30,994
Let every weapon be sharp.
403
00:55:31,153 --> 00:55:33,872
Together we will defend our country.
404
00:55:34,031 --> 00:55:37,456
"Together we will prevail."
405
00:56:01,975 --> 00:56:05,195
Toranaga-sama!
406
00:56:05,353 --> 00:56:07,822
The sound of his personal samurai
407
00:56:07,981 --> 00:56:10,860
celebrating Lord Toranaga's name
408
00:56:11,026 --> 00:56:16,783
caused Kasigi Yabu's pride
to vanish with his honor.
409
00:56:25,290 --> 00:56:28,965
But Toranaga understood
Yabu's potential for treachery.
410
00:56:29,127 --> 00:56:33,553
Yabu's troops had responded
as Toranaga knew they would.
411
00:56:33,715 --> 00:56:38,892
Now that he had diminished Yabu,
he would raise him up again.
412
00:56:57,364 --> 00:57:00,243
"I have carried this sword
for 15 years."
413
00:57:00,408 --> 00:57:02,627
We've gone through
many battles together,
414
00:57:03,078 --> 00:57:05,251
and it has never failed me,
415
00:57:05,413 --> 00:57:11,045
"as 8 know you, Kasigi Yabu,
wit! never fail me."
416
00:57:23,932 --> 00:57:26,856
This is Lord Toranaga's gift for you.
417
00:57:29,813 --> 00:57:31,736
Domo, Toranaga-sama.
418
00:57:44,244 --> 00:57:46,042
Aren't we going with him?
419
00:57:46,746 --> 00:57:50,091
- No.
- Then how do we get to Yedo?
420
00:57:50,250 --> 00:57:53,720
Lord Toranaga said we were going
to Yedo. My ship is there.
421
00:57:53,879 --> 00:57:57,258
- We are to stay here.
- Why here?
422
00:57:58,008 --> 00:58:01,979
You expressed an interest
in learning our language.
423
00:58:02,137 --> 00:58:05,437
That is what my master
wishes you to do.
424
00:58:05,599 --> 00:58:08,273
But why here? Why not in Yedo?
425
00:58:09,311 --> 00:58:13,817
I'm sorry, Anjin-san,
but I do not know.
426
00:58:14,691 --> 00:58:19,037
I can only tell you
that Lord Toranaga is very wise.
427
00:58:19,196 --> 00:58:23,497
Whatever his reason,
it must be very good.
428
00:58:25,410 --> 00:58:28,459
Aren't you going to open
your present?
429
00:59:14,793 --> 00:59:19,048
Lord Yabu says
that you are welcome in this village.
430
00:59:19,839 --> 00:59:23,639
This paper is under
Lord Toranaga's seal, Anjin-san.
431
00:59:24,344 --> 00:59:26,187
You are to keep it.
432
00:59:28,431 --> 00:59:31,184
He has given you a great honor.
433
00:59:31,351 --> 00:59:33,854
Lord Toranaga
has made you hatamoto.
434
00:59:34,020 --> 00:59:37,570
This is the position of special retainer
on his personal staff.
435
00:59:45,615 --> 00:59:48,710
That house
is to be provided for you.
436
01:00:02,590 --> 01:00:06,515
Lord Yabu says that you will please
learn our language
437
01:00:06,678 --> 01:00:09,056
as quickly as possible.
438
01:00:09,222 --> 01:00:12,476
And tonight you will go to his house.
439
01:00:16,021 --> 01:00:19,366
Wakarimasu ka, Anjin-san'?
440
01:00:21,484 --> 01:00:23,202
Domo, Yabu-sama.
441
01:01:05,028 --> 01:01:07,281
Hai, Yabu-sama.
442
01:01:30,637 --> 01:01:32,514
What did he say?
443
01:01:34,224 --> 01:01:35,771
He...
444
01:01:36,810 --> 01:01:41,281
Lord Yabu told them that you are
his honored guest here.
445
01:01:41,439 --> 01:01:45,535
He said that you are also
Lord Toranaga's very honored retainer.
446
01:01:46,486 --> 01:01:49,581
That you are here
to learn our language.
447
01:01:49,739 --> 01:01:54,996
This whole village has the honor
and responsibility of teaching you.
448
01:01:56,454 --> 01:01:58,081
What else?
449
01:01:58,832 --> 01:02:02,257
The village is responsible,
Anjin-san.
450
01:02:03,503 --> 01:02:05,847
If you have not learned
to speak our language
451
01:02:06,005 --> 01:02:08,679
well enough within six months,
452
01:02:09,509 --> 01:02:11,307
the village will be burned.
453
01:02:15,890 --> 01:02:17,813
But before that,
454
01:02:18,810 --> 01:02:23,316
every man, woman and child
will be crucified.
455
01:02:23,481 --> 01:02:27,076
- Crucified?
- Those are Lord Yabu's orders.
456
01:02:27,485 --> 01:02:31,080
And there is nothing
anyone can do to stop him.
457
01:02:33,575 --> 01:02:35,577
There must be some way.
458
01:02:35,743 --> 01:02:40,544
In Japan, Anjin-san,
there are only Japanese ways.
459
01:03:15,366 --> 01:03:16,834
Konbanwa, Anjin-san.
460
01:03:18,369 --> 01:03:21,168
Good evening.
Did you enjoy your walk?
461
01:03:22,040 --> 01:03:23,883
I walked through the village.
462
01:03:24,751 --> 01:03:26,594
Looked at their faces.
463
01:03:27,337 --> 01:03:31,137
I know that Lord Yabu's orders
distressed you,
464
01:03:32,300 --> 01:03:35,770
but you must learn
to be patient with us.
465
01:03:35,929 --> 01:03:37,522
Patient?
466
01:03:38,556 --> 01:03:41,935
Please sit down.
You must be tired.
467
01:03:42,101 --> 01:03:43,648
Thank you.
468
01:03:45,939 --> 01:03:49,068
Would you like some sake?
Or a bath, maybe.
469
01:03:49,234 --> 01:03:52,738
- The water is hot.
- Some sake, please.
470
01:04:22,392 --> 01:04:23,439
Thank you.
471
01:04:27,105 --> 01:04:28,652
I'm honored to tell you
472
01:04:28,815 --> 01:04:31,785
that Usaki Fujiko
is given to you as consort.
473
01:04:31,943 --> 01:04:33,240
What?
474
01:04:33,778 --> 01:04:38,124
Lord Toranaga asked her
if she would be your consort,
475
01:04:38,283 --> 01:04:43,164
and she said she would be honored
and she has agreed.
476
01:04:43,705 --> 01:04:49,838
- But I haven't agreed.
- But, Anjin-san, you cannot refuse.
477
01:04:50,211 --> 01:04:53,841
The Lady Fujiko would be considered
a great honor.
478
01:04:54,882 --> 01:04:57,260
She is recently widowed.
479
01:04:59,971 --> 01:05:02,065
She is only 19,
480
01:05:02,223 --> 01:05:07,445
but she has lost her husband
and her son and is filled with remorse.
481
01:05:07,645 --> 01:05:09,605
What happened
to her husband and son?
482
01:05:10,898 --> 01:05:13,026
They were put to death.
483
01:05:14,152 --> 01:05:18,123
Her husband foolishly put
Lord Toranaga's life in danger.
484
01:05:18,489 --> 01:05:21,834
Lord Toranaga
had an infant put to death
485
01:05:21,993 --> 01:05:24,667
for something the father did?
486
01:05:25,496 --> 01:05:30,218
Yes. Our customs
are different from yours.
487
01:05:30,376 --> 01:05:34,677
You see, by law,
we belong to our liege lord.
488
01:05:34,839 --> 01:05:39,766
By law, a father possesses the lives
of his wife, children and consorts.
489
01:05:40,053 --> 01:05:42,476
Your husband
could put you to death?
490
01:05:42,805 --> 01:05:46,855
Yes, that is his right.
491
01:05:48,686 --> 01:05:51,690
If you accept the Lady Fujiko,
492
01:05:52,315 --> 01:05:55,865
she will look after your house
and servants.
493
01:05:56,361 --> 01:06:00,491
Or, if you prefer, simply ignore her.
494
01:06:00,657 --> 01:06:04,537
Think of her as nothing,
but allow her to stay.
495
01:06:04,702 --> 01:06:07,706
Accept her and then,
if she offends you,
496
01:06:08,122 --> 01:06:10,375
you will have the right to kill her.
497
01:06:10,750 --> 01:06:13,674
That's the only answer you have,
isn't it? Kill?
498
01:06:13,836 --> 01:06:16,009
No, Anjin-san.
499
01:06:16,172 --> 01:06:19,176
But life and death are the same.
500
01:06:19,342 --> 01:06:20,935
Who knows?
501
01:06:21,135 --> 01:06:24,605
Maybe you will do Fujiko-san
a greater service by taking her life.
502
01:06:25,723 --> 01:06:27,942
So I'm trapped again.
503
01:06:30,895 --> 01:06:33,273
If I don't accept her, she will die.
504
01:06:35,024 --> 01:06:38,244
If I don't learn your language,
a whole village will be butchered.
505
01:06:38,945 --> 01:06:41,164
If I don't do whatever you want,
506
01:06:41,948 --> 01:06:44,667
some innocent will always be killed.
507
01:06:46,119 --> 01:06:47,712
There's no way out, is there?
508
01:06:53,584 --> 01:06:55,461
Anjin-san...
509
01:06:57,422 --> 01:06:59,516
forget the village.
510
01:07:00,383 --> 01:07:04,388
A million things can happen
before those six months are up.
511
01:07:06,723 --> 01:07:10,944
You must leave karma to karma.
512
01:07:12,895 --> 01:07:18,743
Today you are here, and nothing
you can do will change that.
513
01:07:20,903 --> 01:07:23,622
Tomorrow does not exist.
514
01:07:24,407 --> 01:07:26,501
There is only now.
515
01:07:27,118 --> 01:07:30,088
There is only this moment.
516
01:07:31,205 --> 01:07:33,378
Nothing else.
517
01:07:33,541 --> 01:07:35,760
Nothing.
518
01:08:14,957 --> 01:08:20,179
Omi-san has been ordered
to escort you to Lord Yabu's house.
519
01:08:30,181 --> 01:08:31,808
I'm sorry, Anjin-san,
520
01:08:31,974 --> 01:08:35,444
but Omi-san orders you
to give him your pistol.
521
01:08:39,440 --> 01:08:42,569
Tell him this weapon is a gift
from Lord Toranaga.
522
01:08:42,735 --> 01:08:45,659
He already knows that, Anjin-san.
523
01:09:00,628 --> 01:09:04,053
Please, Anjin-san.
This is very dangerous.
524
01:09:04,215 --> 01:09:07,139
You must see Lord Yabu,
and you may not take your pistol.
525
01:09:07,301 --> 01:09:09,850
Tell him I'll blow his head off
if he comes any nearer.
526
01:09:27,905 --> 01:09:32,752
You can leave the pistol here
or give it to Fujiko-san.
527
01:09:32,910 --> 01:09:35,129
What could she do?
He'll just take it from her.
528
01:09:36,247 --> 01:09:37,840
Listen to me.
529
01:09:37,999 --> 01:09:40,422
Fujiko-san is your consort.
530
01:09:40,585 --> 01:09:45,887
If you order it,
she will protect the pistol with her life.
531
01:09:49,677 --> 01:09:54,057
I'm sorry, Anjin-san,
but you must do something.
532
01:09:58,769 --> 01:10:01,898
I want you to say this
to Fujiko-san exactly.
533
01:10:02,940 --> 01:10:04,988
"I'm going to give you my pistol.
534
01:10:05,151 --> 01:10:09,247
You are to guard it.
No one but me is to touch it."
535
01:10:47,360 --> 01:10:49,237
Shall we go?
536
01:10:59,872 --> 01:11:03,843
- What did he say?
- He will report this to Lord Yabu.
537
01:11:05,336 --> 01:11:06,758
Anjin-sama...
538
01:11:30,361 --> 01:11:32,739
Your consort rightly points out that
539
01:11:32,905 --> 01:11:36,079
a hatamoto has to wear
the two swords of a samurai.
540
01:11:36,701 --> 01:11:40,080
She asked if you would consider
using these.
541
01:12:50,524 --> 01:12:52,197
What did he say?
542
01:12:52,943 --> 01:12:55,787
Lord Yabu received a message
from Osaka
543
01:12:55,946 --> 01:13:00,668
saying Ito Teruzumi has been chosen
for the Council of Regents.
544
01:13:00,826 --> 01:13:05,172
He has already taken his place
and Lord lshido is the new president.
545
01:13:05,539 --> 01:13:10,841
Lord Yabu says they are going
to impeach Lord Toranaga in 2O days.
546
01:13:11,003 --> 01:13:13,506
Lord Toranaga was wrong.
They did agree on someone.
547
01:13:14,590 --> 01:13:19,187
I have told you, Anjin-san,
Lord Toranaga is very wise.
548
01:13:19,345 --> 01:13:21,347
He is seldom wrong.
549
01:13:21,514 --> 01:13:26,395
But if this time he is wrong,
what will happen?
550
01:13:27,144 --> 01:13:29,238
Tomorrow does not exist.
551
01:13:30,189 --> 01:13:33,739
Twenty tomorrows is a long time.
552
01:13:40,616 --> 01:13:45,213
Lord Yabu asks if you have ever
been part of any battles on land.
553
01:13:45,996 --> 01:13:48,715
Yes, in Holland and once in France.
554
01:13:58,175 --> 01:14:01,475
As a favor, he would like to know
European strategy.
555
01:14:01,637 --> 01:14:06,063
He would like to know
how battles are fought in your country.
556
01:14:07,726 --> 01:14:10,354
I would be happy
to grant Lord Yabu's favor.
557
01:14:10,521 --> 01:14:12,273
Even more.
558
01:14:12,439 --> 01:14:16,615
If he wishes,
I will train his men to fight.
559
01:14:16,777 --> 01:14:19,530
To fight so that they are unbeatable.
560
01:14:37,506 --> 01:14:40,350
But in return
I would also ask a favor.
561
01:14:40,509 --> 01:14:43,558
I would ask Lord Yabu
as a humble favor
562
01:14:43,721 --> 01:14:47,066
to rescind his decree
about the village.
563
01:15:18,547 --> 01:15:21,596
Lord Yabu says
the village is unimportant.
564
01:15:21,842 --> 01:15:25,688
The villagers are nothing
for you to be concerned about.
565
01:15:25,846 --> 01:15:28,224
Please apologize to Lord Yabu,
566
01:15:28,390 --> 01:15:31,234
but I must ask him
to rescind the decree tonight.
567
01:15:31,393 --> 01:15:35,443
He just said no, Anjin-san.
It would not be polite.
568
01:15:35,606 --> 01:15:37,404
Yes, I understand.
569
01:15:37,983 --> 01:15:41,704
But please ask him again.
It is very important to me.
570
01:15:43,572 --> 01:15:45,825
Please, Mariko-san.
571
01:16:03,926 --> 01:16:09,103
He says the village means nothing,
but his decree cannot be changed.
572
01:16:13,060 --> 01:16:14,778
Thank you.
573
01:16:16,188 --> 01:16:18,065
Yes, I understand.
574
01:16:19,024 --> 01:16:24,952
Please thank Yabu-san, but tell him
that I cannot live with this shame.
575
01:16:26,198 --> 01:16:27,950
What?
576
01:16:33,414 --> 01:16:34,836
I cannot live with the shame
577
01:16:34,999 --> 01:16:37,593
of having the village
on my conscience.
578
01:16:37,751 --> 01:16:39,753
I am dishonored.
579
01:16:39,920 --> 01:16:44,221
This is more than I can bear.
It is against my Christian beliefs.
580
01:16:45,843 --> 01:16:48,437
I will have to commit suicide at once.
581
01:16:50,556 --> 01:16:52,684
Suicide?
582
01:17:49,948 --> 01:17:56,046
Lord Yabu says that suicide
is not a foreign custom.
583
01:17:56,205 --> 01:17:58,549
It is against the Christian God.
584
01:17:58,707 --> 01:18:02,211
How can you kill yourself?
585
01:18:02,378 --> 01:18:04,472
I am very sorry,
586
01:18:04,630 --> 01:18:06,974
but custom or not, God or not,
587
01:18:07,132 --> 01:18:10,762
the shame of the village
is greater than I can bear.
588
01:18:10,928 --> 01:18:13,272
I am in Japan. I am hatamoto.
589
01:18:13,430 --> 01:18:16,183
I have a right
to live according to your laws.
590
01:18:23,357 --> 01:18:28,614
Lord Yabu asks
how you would commit suicide.
591
01:19:02,604 --> 01:19:04,777
Anjin-san...
592
01:19:06,024 --> 01:19:10,495
Lord Yabu says
the decree will not be changed.
593
01:19:11,822 --> 01:19:13,495
I'm...
594
01:19:14,533 --> 01:19:17,412
I am very sorry.
595
01:22:39,988 --> 01:22:42,082
Anjin-san...
596
01:22:50,874 --> 01:22:56,005
Lord Yabu says that whatever
you learn will be enough.
597
01:22:57,047 --> 01:23:00,221
The village will not be burned.
598
01:23:02,511 --> 01:23:06,766
Do you hear me, Anjin-san?
599
01:23:10,769 --> 01:23:15,149
The rain is fine, isn't it?
600
01:23:17,651 --> 01:23:20,621
You should rest now, Anjin-san.
601
01:23:22,406 --> 01:23:24,124
Yes.
602
01:23:26,660 --> 01:23:29,288
I would like to go home.
603
01:23:38,422 --> 01:23:41,016
Sorry to be so slow.
604
01:23:41,174 --> 01:23:44,644
You must not be sorry, Anjin-san.
605
01:23:46,179 --> 01:23:50,776
Tonight you are reborn.
606
01:23:55,605 --> 01:23:57,858
This is another life.
607
01:23:58,567 --> 01:24:01,070
A new life.
608
01:25:56,226 --> 01:25:57,648
I slept very well.
609
01:25:59,062 --> 01:26:00,359
How do you say it?
610
01:26:23,420 --> 01:26:26,845
And your language,
all European languages,
611
01:26:27,007 --> 01:26:30,307
are much more difficult
than Japanese.
612
01:26:30,468 --> 01:26:33,722
Japanese is really very simple.
613
01:26:33,889 --> 01:26:36,438
Look how much
you have learned already.
614
01:26:43,398 --> 01:26:47,278
Most Japanese verbs
end in "masu."
615
01:26:47,652 --> 01:26:51,873
To make it a question,
you just add "ka."
616
01:26:53,533 --> 01:26:55,376
"Do you understand?"
617
01:26:56,953 --> 01:26:58,796
"I understand."
618
01:27:00,582 --> 01:27:07,340
To make it negative,
you just change "masu" to "masen."
619
01:27:09,507 --> 01:27:11,930
"“I do not understand."
620
01:27:13,136 --> 01:27:16,481
“To eat“ 'vs tabemasu.
621
01:27:17,182 --> 01:27:20,186
Ask me if I have eaten.
622
01:27:23,939 --> 01:27:28,820
Or if I have not eaten,
what do I say?
623
01:27:32,739 --> 01:27:35,492
Ikimasu, “to go.“
624
01:27:42,040 --> 01:27:45,260
- Are they all that way?
- Almost.
625
01:27:49,714 --> 01:27:51,387
Write them down.
626
01:28:05,814 --> 01:28:10,615
Yomimasu, "to read."
627
01:28:11,444 --> 01:28:15,199
Kimasu, “to come.“
628
01:28:16,741 --> 01:28:21,087
Kirimasu, "to cut."
629
01:28:22,747 --> 01:28:26,468
Narimasu, “to become.“
630
01:28:29,504 --> 01:28:31,552
How do you say "there is"?
631
01:28:31,715 --> 01:28:35,811
Arimasu, "there is" or "there are."
632
01:28:35,969 --> 01:28:38,188
They are both the same.
633
01:28:38,346 --> 01:28:40,440
Ikimasu means "I go,"
634
01:28:40,598 --> 01:28:45,229
but also you, he, she,
they and we go.
635
01:28:45,395 --> 01:28:47,443
It is very simple.
636
01:28:48,815 --> 01:28:52,991
But how do you tell the difference
between "I go" and "they go"?
637
01:28:53,153 --> 01:28:57,033
By inflection, Anjin-san.
And by tone.
638
01:28:57,532 --> 01:28:58,875
Listen.
639
01:29:03,163 --> 01:29:05,336
Sounds exactly the same.
640
01:29:07,042 --> 01:29:12,594
That is because you are still thinking
in your own language.
641
01:29:12,756 --> 01:29:17,227
To understand Japanese,
you have to think Japanese.
642
01:29:18,053 --> 01:29:21,398
Our language
is the language of the infinite.
643
01:29:21,723 --> 01:29:24,272
It is all so simple, Anjin-san.
644
01:29:51,211 --> 01:29:54,340
- I've never seen you do that before.
- What?
645
01:29:54,506 --> 01:29:58,602
Laugh. Really laugh,
as though you were happy.
646
01:29:58,760 --> 01:30:02,060
Right now, I am happy.
647
01:30:02,222 --> 01:30:04,270
Tomorrow does not exist.
648
01:30:04,432 --> 01:30:08,187
Only now.
Only this moment, Anjin-san.
649
01:30:08,812 --> 01:30:11,531
I wish this moment
could last forever.
650
01:30:13,066 --> 01:30:15,364
- I wish...
- What do you wish?
651
01:30:17,320 --> 01:30:19,243
I wish you were to be my consort.
652
01:30:24,035 --> 01:30:26,834
I belong to Lord Buntaro,
653
01:30:26,996 --> 01:30:28,998
and until he is dead,
654
01:30:30,458 --> 01:30:33,883
I cannot think or say
what might be thought or said.
655
01:30:36,381 --> 01:30:38,383
Please, Anjin-san,
656
01:30:38,842 --> 01:30:40,435
do not say any more.
657
01:31:16,546 --> 01:31:19,550
Watakushi wa is II I II 5
658
01:31:19,716 --> 01:31:23,016
and anata wa is "you."
659
01:31:23,178 --> 01:31:27,684
To make it possessive,
you change "wa" to "no."
660
01:31:34,647 --> 01:31:36,445
Possessive?
661
01:31:39,402 --> 01:31:41,200
Very good.
662
01:31:42,739 --> 01:31:45,913
Kore wa means "this is."
663
01:31:48,286 --> 01:31:52,041
Kore wa nan desu ka
means "What is this?"
664
01:31:57,086 --> 01:31:59,760
"“Paper" is kami.
665
01:32:10,016 --> 01:32:13,646
Where in God's name
did she find that?
666
01:32:23,321 --> 01:32:27,667
Fujiko-san says one of the servants
caught this pheasant.
667
01:32:27,825 --> 01:32:32,501
She understands that you eat meat,
so she sent them to hunt for you.
668
01:32:40,630 --> 01:32:44,680
Now I want to hang that pheasant.
I'll need some rope.
669
01:32:49,222 --> 01:32:51,224
What are you going to do?
670
01:32:51,391 --> 01:32:53,564
I'm going to hang the pheasant there.
671
01:32:53,726 --> 01:32:57,697
But... But it will go rotten.
It should be prepared at once.
672
01:32:57,855 --> 01:33:01,735
Pheasant meat is dry,
so you hang it for a few days.
673
01:33:01,901 --> 01:33:05,121
- It matures the meat.
- Anjin-san...
674
01:33:09,284 --> 01:33:11,878
Some people think you should hang
a pheasant by the tail feathers
675
01:33:12,036 --> 01:33:13,788
until it drops off,
676
01:33:13,955 --> 01:33:15,957
but that's an old wives' tale.
677
01:33:16,124 --> 01:33:19,970
The neck's the place.
The juices stay where they belong.
678
01:33:24,090 --> 01:33:28,186
Some people let it hang
till it falls off the neck,
679
01:33:29,220 --> 01:33:32,645
but I don't like my meat
quite that gamey.
680
01:33:37,603 --> 01:33:38,650
There.
681
01:33:42,650 --> 01:33:45,745
No one is to touch it but me.
Mariko, explain.
682
01:33:45,903 --> 01:33:48,076
No one but me.
683
01:34:03,171 --> 01:34:05,970
Now that is going to be a royal feast.
684
01:35:03,147 --> 01:35:05,400
Please do not let me disturb you.
685
01:35:06,901 --> 01:35:09,279
No, I was just, uh...
686
01:35:09,779 --> 01:35:11,281
Uh, I'm almost finished.
687
01:35:13,157 --> 01:35:17,287
- I can come back later if you wish.
- No, no, no, I, uh...
688
01:35:17,954 --> 01:35:19,922
You're not disturbing me.
689
01:35:50,653 --> 01:35:52,951
Did your training go well,
Anjin-san?
690
01:35:53,114 --> 01:35:55,162
Yes, very well.
691
01:35:56,159 --> 01:35:58,833
Lord Yabu's men
are learning very quickly.
692
01:36:01,539 --> 01:36:03,507
Is this usual?
693
01:36:03,666 --> 01:36:07,591
I mean, uh, for you to be, uh...
To be...
694
01:36:07,753 --> 01:36:10,006
- To be sharing your bath?
- Mm.
695
01:36:11,466 --> 01:36:16,142
In Japan, Anjin-san,
we have no shame of our bodies.
696
01:36:16,304 --> 01:36:18,398
Everything is natural and normal.
697
01:36:18,973 --> 01:36:23,979
And because there are so many of us,
that is also necessary.
698
01:36:25,938 --> 01:36:29,738
The one thing we do not have
is privacy.
699
01:36:29,901 --> 01:36:32,700
So we must learn to create our own.
700
01:36:33,070 --> 01:36:37,701
We are taught from childhood
to disappear within ourselves,
701
01:36:37,867 --> 01:36:41,542
to grow impenetrable walls
behind which we live.
702
01:36:42,997 --> 01:36:45,295
What walls?
703
01:36:45,458 --> 01:36:49,588
Oh, we have an endless maze
to hide in, Anjin-san.
704
01:36:49,754 --> 01:36:51,756
Rituals and customs.
705
01:36:52,507 --> 01:36:54,680
Even our language has nuances,
706
01:36:54,842 --> 01:37:00,474
which allow us to avoid any question
we do not want to answer.
707
01:37:12,109 --> 01:37:14,578
- May I share your bath?
- Uh...
708
01:37:15,238 --> 01:37:17,616
Yes. Dozo, please.
709
01:37:42,431 --> 01:37:44,809
I will tell you a secret.
710
01:37:47,478 --> 01:37:50,732
Do not be fooled
by our bows and smiles,
711
01:37:51,732 --> 01:37:54,030
our gentleness and attentions.
712
01:37:54,193 --> 01:38:00,621
Beneath them all we can be
far away, safe and alone.
713
01:38:01,242 --> 01:38:03,995
That is what we seek. Oblivion.
714
01:38:16,674 --> 01:38:19,848
Someday you will understand.
715
01:38:20,803 --> 01:38:25,024
I'm sure someday
you will understand.
716
01:39:42,760 --> 01:39:44,637
Marks'?
717
01:41:18,022 --> 01:41:20,696
In fact, I slept marvelously well.
718
01:41:25,279 --> 01:41:27,577
Someday perhaps you will.
719
01:41:54,725 --> 01:41:56,443
Is something wrong?
720
01:41:56,602 --> 01:41:58,275
Nothing's wrong.
721
01:41:59,063 --> 01:42:02,943
At this moment,
nothing in the whole world.
722
01:42:03,108 --> 01:42:07,033
Then shall we begin our lesson?
723
01:42:08,364 --> 01:42:11,584
Thou art beautiful and I love thee.
724
01:42:13,953 --> 01:42:16,251
Love is a Christian word.
725
01:42:18,082 --> 01:42:22,508
Thou art beautiful and Christian
and I love thee.
726
01:42:23,546 --> 01:42:26,641
I will take that as a compliment.
727
01:42:26,799 --> 01:42:29,222
Take it as I meant it.
728
01:42:29,802 --> 01:42:31,850
You seem very happy today.
729
01:42:32,888 --> 01:42:34,686
You know why.
730
01:42:36,809 --> 01:42:38,652
I know nothing, Anjin-san.
731
01:42:40,813 --> 01:42:42,440
Nothing?
732
01:42:44,191 --> 01:42:46,740
Why have you lost your smile?
733
01:42:46,902 --> 01:42:49,075
Because I don't understand.
734
01:42:49,238 --> 01:42:51,741
There is nothing to understand.
735
01:42:53,784 --> 01:42:56,412
What passed in the night, then?
736
01:42:59,164 --> 01:43:01,883
I passed your door in the night
737
01:43:02,042 --> 01:43:04,636
when my maid was with you.
738
01:43:06,505 --> 01:43:07,552
What?
739
01:43:12,428 --> 01:43:14,601
Fujiko-san and I,
740
01:43:14,763 --> 01:43:19,269
we thought she would be
a pleasing gift for you.
741
01:43:19,435 --> 01:43:22,814
And she pleased you, did she not?
742
01:43:24,106 --> 01:43:27,736
- It was no maid.
- It was.
743
01:43:27,902 --> 01:43:29,950
We anointed her with my perfume
744
01:43:30,112 --> 01:43:34,208
and instructed her not to speak,
only to touch.
745
01:43:35,701 --> 01:43:39,422
A joke concerning things
of great importance
746
01:43:39,580 --> 01:43:41,503
is sometimes without humor.
747
01:43:43,250 --> 01:43:46,174
Things of great import
748
01:43:46,337 --> 01:43:49,386
will always be treated
with great import.
749
01:43:50,841 --> 01:43:55,472
But a maid in the night with a man
is without import.
750
01:43:57,014 --> 01:43:59,767
It is only a gift from her to him
751
01:43:59,934 --> 01:44:03,154
and sometimes from him to her.
752
01:44:04,355 --> 01:44:05,777
Nothing more.
753
01:44:06,440 --> 01:44:08,408
Never?
754
01:44:11,320 --> 01:44:16,747
Only when the woman and the man
join together against the law.
755
01:44:17,618 --> 01:44:20,337
If a woman who belonged to a man,
756
01:44:20,496 --> 01:44:23,591
as I belong to Lord Buntaro...
757
01:44:24,458 --> 01:44:27,337
If she joined with another man,
758
01:44:27,503 --> 01:44:30,097
that would be a serious crime.
759
01:44:30,631 --> 01:44:34,431
A crime punishable by death.
760
01:44:36,303 --> 01:44:38,180
Forgive me.
761
01:44:38,889 --> 01:44:41,358
I am a fool.
762
01:44:49,316 --> 01:44:53,696
How do I tell this maid
that I love her?
763
01:44:56,949 --> 01:44:59,043
That would not be seemly.
764
01:44:59,201 --> 01:45:01,750
It is our custom to make life simple.
765
01:45:02,705 --> 01:45:05,254
We admire simplicity,
766
01:45:05,416 --> 01:45:09,421
so men and women
can take pillowing for what it is.
767
01:45:10,254 --> 01:45:12,882
Then nothing is to be said
between us?
768
01:45:13,048 --> 01:45:16,052
Nothing. That is wise.
769
01:45:16,385 --> 01:45:18,513
And if I don't agree?
770
01:45:18,679 --> 01:45:20,431
You must.
771
01:45:21,390 --> 01:45:23,108
You are here.
772
01:45:23,267 --> 01:45:25,645
This is your home.
773
01:45:56,925 --> 01:45:58,393
This interests you, does it?
774
01:46:00,262 --> 01:46:01,855
Pistol.
775
01:46:05,934 --> 01:46:08,813
Go on, hold it. Go on.
776
01:46:17,446 --> 01:46:19,244
Oh.
777
01:46:25,120 --> 01:46:27,248
Ah-ah-ah-ah!
778
01:47:03,867 --> 01:47:06,416
"NARRATOR".
Lord Buntaro rode at Toranagas side,
779
01:47:06,578 --> 01:47:08,330
a position of great honor,
780
01:47:08,497 --> 01:47:10,499
as they entered Anjiro.
781
01:47:10,666 --> 01:47:14,512
That Toranaga had ordered his wife
to become Blackthorns teacher
782
01:47:14,670 --> 01:47:16,638
did not please Lord Buntaro.
783
01:47:16,797 --> 01:47:21,143
The thought of Mariko atone
with a barbarian was insult enough.
784
01:47:21,301 --> 01:47:25,397
To think beyond that could only
produce an unspeakable fury.
785
01:48:06,180 --> 01:48:10,936
Even the barbarian's
house had a foul smell.
786
01:48:11,101 --> 01:48:15,231
For Lord Buntaro, the loathsome sight
of the hanging pheasant
787
01:48:15,397 --> 01:48:20,904
was not as distasteful
as the sight of the barbarian himself.
788
01:48:39,546 --> 01:48:41,344
Please bow, Anjin-san.
789
01:48:50,140 --> 01:48:51,983
Please.
790
01:49:43,318 --> 01:49:47,949
My husband says that he was told
what you said to Lord Yabu,
791
01:49:48,115 --> 01:49:52,495
that 100 men with muskets
could defeat his 500.
792
01:49:52,661 --> 01:49:54,834
My husband said
that his bow and arrow
793
01:49:54,997 --> 01:49:57,341
can kill at a much greater range,
794
01:49:57,499 --> 01:50:01,174
with greater accuracy
and faster than the musket.
795
01:50:02,212 --> 01:50:06,308
Tomorrow I'll shoot against him,
if he likes, and we will see.
796
01:50:07,175 --> 01:50:08,973
You will lose, Anjin-san.
797
01:50:11,805 --> 01:50:15,309
I'm sorry. May I caution you
not to attempt it.
798
01:50:16,601 --> 01:50:18,899
Tell him, uh...
799
01:50:19,062 --> 01:50:21,360
I would like to see him
shoot tomorrow.
800
01:50:30,574 --> 01:50:32,292
Tell Buntaro-sama, in my country
801
01:50:32,451 --> 01:50:35,330
a host always toasts
his honored guest.
802
01:50:35,912 --> 01:50:38,165
Long life and happiness.
803
01:50:48,258 --> 01:50:49,680
Health.
804
01:51:00,312 --> 01:51:02,610
Health and wealth.
805
01:51:12,532 --> 01:51:16,332
Health, wealth, and a steady hand.
806
01:51:49,277 --> 01:51:54,078
My husband says you wanted
to see him shoot, Anjin-san.
807
01:51:54,241 --> 01:52:00,123
He thinks tomorrow is too far away.
Now is a good time.
808
01:52:00,997 --> 01:52:06,504
The gateway of your house,
he asks which post do you choose.
809
01:52:06,920 --> 01:52:08,467
The right post.
810
01:52:42,414 --> 01:52:46,510
He... My husband
would like you to go look.
811
01:52:48,086 --> 01:52:53,263
There's no need.
I believe he hit the target.
812
01:52:54,926 --> 01:52:57,054
Please, Anjin-san.
813
01:53:44,726 --> 01:53:45,773
Marko-san,
814
01:53:45,936 --> 01:53:49,691
please tell my consort I would like
the arrows left in the post forever.
815
01:53:49,856 --> 01:53:51,358
All of them.
816
01:53:51,900 --> 01:53:53,994
To remind me of a master archer.
817
01:54:12,087 --> 01:54:13,714
Sake.
818
01:55:11,438 --> 01:55:13,782
I am sorry, Anjin-san...
819
01:55:15,900 --> 01:55:19,200
but my husband orders me to tell...
820
01:55:20,864 --> 01:55:25,119
To tell you about myself,
about my family.
821
01:55:26,703 --> 01:55:28,626
He commands me.
822
01:55:34,628 --> 01:55:37,632
My maiden name is Akechi.
823
01:55:38,548 --> 01:55:43,554
I am the daughter of General Lord
Akechi Jinsai, the assassin.
824
01:55:46,014 --> 01:55:50,315
My father assassinated
the dictator Lord Goroda.
825
01:55:51,269 --> 01:55:55,024
My father committed
the worst crime there is.
826
01:55:56,650 --> 01:55:58,823
My blood is tainted.
827
01:56:00,612 --> 01:56:02,364
But how...?
828
01:56:03,323 --> 01:56:05,121
I've heard...
829
01:56:06,034 --> 01:56:07,786
How were you left alive?
830
01:56:10,497 --> 01:56:14,127
My husband honored me.
831
01:56:16,503 --> 01:56:18,972
He honored me
by sending me away.
832
01:56:22,342 --> 01:56:27,314
I begged to be allowed
to commit seppuku,
833
01:56:28,098 --> 01:56:30,567
to kill myself.
834
01:56:33,144 --> 01:56:35,818
But he has denied me that privilege.
835
01:56:37,774 --> 01:56:41,074
I have told you that I belong to him.
836
01:56:42,404 --> 01:56:47,285
Instead of divorcing or casting me out,
as he should have done,
837
01:56:47,701 --> 01:56:51,922
he sent me away
to Shonai Province in the north.
838
01:56:55,333 --> 01:56:57,631
It was very cold there.
839
01:57:08,722 --> 01:57:10,975
My husband says
840
01:57:11,975 --> 01:57:17,357
that it is enough for me to tell you
that I am the daughter of a traitor.
841
01:57:18,356 --> 01:57:21,030
Long explanations are unnecessary.
842
01:57:27,031 --> 01:57:29,830
He orders me to leave now.
843
01:57:53,057 --> 01:57:54,604
Sake.
844
01:58:49,781 --> 01:58:51,749
What the hell is going on?
845
01:59:10,301 --> 01:59:12,429
Go away, Anjin-san.
846
01:59:12,971 --> 01:59:14,973
Please go away!
847
01:59:15,139 --> 01:59:18,518
- How bad are you?
- Please go away.
848
01:59:20,353 --> 01:59:23,823
Your presence here
takes away my face
849
01:59:23,982 --> 01:59:28,829
and gives me no peace or comfort.
You shame me.
850
01:59:28,987 --> 01:59:31,081
I want to help you.
851
01:59:33,408 --> 01:59:35,706
You have no right in this.
852
01:59:37,161 --> 01:59:39,163
This is between husband and wife.
853
01:59:39,330 --> 01:59:41,003
That's no excuse to beat you.
854
01:59:45,670 --> 01:59:48,093
Listen to me, Anjin-san.
855
01:59:49,215 --> 01:59:51,764
He can beat me to death
if he wishes.
856
01:59:52,510 --> 01:59:54,433
He has the right.
857
01:59:58,808 --> 02:00:01,652
Tonight is my fault.
858
02:00:04,731 --> 02:00:07,610
If I would weep as he wants,
859
02:00:08,484 --> 02:00:11,237
beg forgiveness as he wants,
860
02:00:11,863 --> 02:00:15,493
spread myself in pretended fear
as he wants...
861
02:00:17,869 --> 02:00:21,089
then he would be
like a child in my hand.
862
02:00:27,170 --> 02:00:29,593
But I will not.
863
02:00:29,756 --> 02:00:31,474
Why?
864
02:00:36,137 --> 02:00:38,686
Because that is my revenge,
865
02:00:39,390 --> 02:00:43,270
to repay him for leaving me alive
after the treachery.
866
02:00:45,730 --> 02:00:48,153
From that moment...
867
02:00:50,068 --> 02:00:53,663
I have never given myself
to him freely.
868
02:00:55,740 --> 02:00:58,038
And I never will.
869
02:01:01,037 --> 02:01:05,838
I detested him from
the first moment I saw him.
870
02:01:14,300 --> 02:01:18,100
Now, please go, please.
If he comes back...
871
02:01:18,262 --> 02:01:20,264
I'm not afraid of him.
872
02:01:20,807 --> 02:01:23,526
But you should be.
873
02:02:04,225 --> 02:02:05,818
Get up, you bastard.
874
02:02:09,230 --> 02:02:11,358
I said get up.
875
02:02:22,201 --> 02:02:26,126
It was inconceivable
that Lord Buntaros honor
876
02:02:26,289 --> 02:02:27,632
could allow him to apologize.
877
02:02:29,667 --> 02:02:31,169
But Blackthorne realized
878
02:02:31,335 --> 02:02:35,260
that was exactly
what Marikos husband was doing,
879
02:02:35,423 --> 02:02:37,721
bowing low, abjectly.
880
02:02:38,259 --> 02:02:42,435
Lord Buntaro had disturbed
the harmony of Blackthorns house.
881
02:02:42,597 --> 02:02:47,228
An apology was required,
whether he meant it or not.
882
02:02:47,393 --> 02:02:49,145
Face had to be saved
883
02:02:49,979 --> 02:02:52,152
for both of them.
884
02:03:01,741 --> 02:03:04,836
Sake. Too much sake.
885
02:04:50,725 --> 02:04:52,773
Fujiko-san.
886
02:05:08,618 --> 02:05:11,462
That was supposed to be my dinner.
What happened?
887
02:05:56,040 --> 02:05:59,419
I see. Who was it?
888
02:06:13,683 --> 02:06:15,481
Oh.
889
02:06:16,644 --> 02:06:18,317
Where is he?
890
02:06:35,246 --> 02:06:36,964
Dead?
891
02:06:38,624 --> 02:06:40,422
What for?
892
02:06:42,920 --> 02:06:44,922
For taking that damn bird away?
893
02:06:51,429 --> 02:06:54,023
What the hell are you talking about?
894
02:06:55,349 --> 02:06:59,775
You killed that old man
for a God-cursed, stinking bird?
895
02:07:06,235 --> 02:07:08,112
You murdering bitch!
896
02:08:03,584 --> 02:08:06,588
That won't bring him back to life.
897
02:10:24,225 --> 02:10:26,603
It is not your fault.
898
02:10:30,397 --> 02:10:34,322
It is my fault for giving that foolish,
God-cursed order.
899
02:10:37,905 --> 02:10:40,909
I wish I could explain that to you now.
900
02:10:48,707 --> 02:10:50,755
It is not you.
901
02:10:52,628 --> 02:10:56,633
The old man's death
is on my head, not yours.
902
02:12:13,667 --> 02:12:17,217
My master says
that he is pleased to see you,
903
02:12:17,379 --> 02:12:20,098
but that you are looking troubled.
904
02:12:20,257 --> 02:12:22,931
He wishes to know why.
905
02:12:23,093 --> 02:12:25,687
The old man, the old gardener.
906
02:12:26,722 --> 02:12:28,724
I am responsible for his death.
907
02:12:46,033 --> 02:12:48,661
It was all officially dealt with.
908
02:12:49,203 --> 02:12:51,706
There is no need to be troubled.
909
02:12:51,872 --> 02:12:53,749
- You knew?
- Yes.
910
02:12:53,916 --> 02:12:59,389
The stench of decay is revolting to us,
so something had to be done.
911
02:12:59,546 --> 02:13:02,595
Why not come to me?
That pheasant was meaningless.
912
02:13:02,758 --> 02:13:06,683
You are head of the house,
you had given an order.
913
02:13:07,137 --> 02:13:12,018
Fujiko-san, as your consort,
was duty-bound to see it carried out.
914
02:13:13,268 --> 02:13:15,646
There was only one solution.
915
02:13:15,813 --> 02:13:18,692
One of the servants
had to take it away.
916
02:13:18,899 --> 02:13:23,200
- And die for it?
- The gardener asked for the privilege.
917
02:13:24,488 --> 02:13:27,492
He was very happy to die honorably.
918
02:13:28,492 --> 02:13:33,965
Believe me, Anjin-san, there is nothing
for you to be troubled about.
919
02:13:46,468 --> 02:13:50,848
My master says
what had to be done was done.
920
02:13:51,014 --> 02:13:54,518
He asks me to tell you
the news from Osaka.
921
02:13:54,685 --> 02:13:56,687
What news?
922
02:13:56,854 --> 02:14:00,529
Lord Sugiyama has resigned
from the Council of Regents.
923
02:14:00,691 --> 02:14:04,867
Now there are only four again,
and again they cannot act.
924
02:14:05,529 --> 02:14:08,624
Lord lshido was very angry.
925
02:14:08,782 --> 02:14:15,381
Lord Sugiyama, his wife, his consort
and his children have all been killed.
926
02:14:15,539 --> 02:14:17,416
By lshido?
927
02:14:17,583 --> 02:14:20,712
- Can he do that?
- It was done.
928
02:14:22,379 --> 02:14:25,007
The deaths were very bad.
929
02:14:26,091 --> 02:14:29,311
The Council of Regents
may never meet again.
930
02:14:30,179 --> 02:14:32,102
What will happen?
931
02:14:33,015 --> 02:14:38,488
War. Along war
which will destroy the empire.
932
02:14:39,813 --> 02:14:41,531
- Unless...
- What?
933
02:14:43,025 --> 02:14:47,246
Unless Lord Toranaga petitions
the emperor to make him Shogun.
934
02:14:48,989 --> 02:14:52,038
- Do you understand what that means?
- No.
935
02:14:52,743 --> 02:14:58,375
Shogun. Shogun is the military ruler
of the whole country.
936
02:15:06,131 --> 02:15:07,678
Anjin...
937
02:15:17,392 --> 02:15:21,738
My master says that the time has
come to prepare your ship for war.
938
02:16:55,991 --> 02:16:57,117
Toranaga-sama!
939
02:17:01,246 --> 02:17:02,964
Toranaga-sama!
940
02:17:12,007 --> 02:17:14,009
Climb!
941
02:17:54,508 --> 02:17:55,555
Is it over?
942
02:17:57,970 --> 02:18:02,726
Until the next time.
It is over until it begins again.
943
02:18:02,891 --> 02:18:05,110
Karma, neh?
944
02:18:05,268 --> 02:18:07,111
Karma.
945
02:18:15,112 --> 02:18:16,159
Hmm.
946
02:18:37,009 --> 02:18:38,636
Toranaga-sama.
947
02:19:25,807 --> 02:19:27,525
Fujiko-san.
948
02:19:42,115 --> 02:19:44,117
Can I see?
949
02:20:04,930 --> 02:20:06,932
I don't want her to die.
950
02:20:21,780 --> 02:20:22,872
Anjin-sama...
951
02:20:28,370 --> 02:20:30,043
Fujiko-san.
952
02:22:30,242 --> 02:22:31,869
Lord Toranaga wishes to know
953
02:22:32,035 --> 02:22:35,130
how long will it take
for your ship to be ready for war?
954
02:22:37,624 --> 02:22:39,626
On whom do I war, Mariko-san?
955
02:22:48,677 --> 02:22:50,725
On whom do you wish to war?
956
02:22:53,348 --> 02:22:56,693
On the Black Ship.
On this year's Black Ship.
957
02:22:57,435 --> 02:22:58,482
What?
958
02:22:59,437 --> 02:23:03,032
With Lord Toranaga's permission,
and with my ship and a little help,
959
02:23:03,650 --> 02:23:07,075
we can split the cargo,
all silks and bullion.
960
02:23:26,298 --> 02:23:29,928
My master says that will be making
war against a friendly nation.
961
02:23:30,093 --> 02:23:31,845
It could not be forgiven.
962
02:23:32,012 --> 02:23:34,811
The Portuguese
are essential to Japan.
963
02:23:34,973 --> 02:23:37,726
The Portuguese are less his friends
than he may think.
964
02:23:38,435 --> 02:23:41,279
Portugal's finances
depend upon the Black Ship.
965
02:23:41,938 --> 02:23:46,034
There's the balance of power,
right in Lord Toranaga's hand.
966
02:23:54,909 --> 02:23:58,413
He says that he is not at war
with the Portuguese.
967
02:23:58,580 --> 02:24:01,208
He will not attack the Black Ship.
968
02:24:02,042 --> 02:24:07,390
I could do it. With the Erasmus,
my ship, I could out-sail and sink her.
969
02:24:07,714 --> 02:24:10,092
But you have no ship, Anjin-san.
970
02:24:12,260 --> 02:24:14,262
Whose ship am I outfitting for war?
971
02:24:14,429 --> 02:24:15,931
Preparing a ship for war
972
02:24:16,097 --> 02:24:18,941
is not the same
as having it returned to you.
973
02:24:36,618 --> 02:24:40,168
He reminds me that my opinions
have no value
974
02:24:40,330 --> 02:24:43,459
and that interpreters
should only interpret.
975
02:24:49,339 --> 02:24:52,684
My master says that the Black Ship
will arrive soon,
976
02:24:53,468 --> 02:24:58,099
but under no circumstances can you
consider attacking the Black Ship here.
977
02:24:58,264 --> 02:25:01,859
This is not anywhere.
This is the land of the gods.
978
02:27:14,234 --> 02:27:17,738
"The time has come
when war can no longer be avoided,"
979
02:27:17,904 --> 02:27:19,872
a war against me.
980
02:27:20,031 --> 02:27:22,454
Rather than wait
for the battle to begin,
981
02:27:22,617 --> 02:27:25,120
"who will join me in attacking first?"
982
02:27:26,579 --> 02:27:27,705
Ho!
983
02:27:31,376 --> 02:27:32,548
Anjin.
984
02:28:06,828 --> 02:28:11,254
Lord Toranaga says,
“Today I was almost killed.
985
02:28:11,416 --> 02:28:14,465
Today the Anjin-san pulled me
out of the ground.
986
02:28:14,627 --> 02:28:15,844
That is the second,
987
02:28:16,004 --> 02:28:19,053
maybe even the third time
that he has saved my life.
988
02:28:19,716 --> 02:28:21,468
Although it is bushido
989
02:28:21,634 --> 02:28:24,888
that samurai should never expect
a reward for any service,
990
02:28:25,346 --> 02:28:29,977
"it is the duty of a liege lord
to grant favors from time to time."
991
02:28:48,953 --> 02:28:51,206
Ho!
992
02:28:51,372 --> 02:28:55,172
The Anjin-san is given
a fishing village south of Yedo,
993
02:28:55,335 --> 02:29:01,513
the right to recruit 200 samurai
retainers, ten horses and 20 kimonos.
994
02:29:06,804 --> 02:29:08,681
Naga!
995
02:29:41,673 --> 02:29:45,678
To be a samurai is the highest honor
a man can hope to attain.
996
02:29:46,052 --> 02:29:50,353
To accept the duty of a samurai
is the greatest oath a man can make.
997
02:29:50,515 --> 02:29:54,190
The obedience of a samurai
is without question.
998
02:30:29,637 --> 02:30:32,186
Lord Toranaga
presents this katana
999
02:30:32,348 --> 02:30:35,477
to you in return
for the one you gave him.
1000
02:30:35,935 --> 02:30:38,984
They were made
by the master craftsman Yori-ya.
1001
02:30:39,397 --> 02:30:41,991
The sword is the soul of a samurai.
1002
02:30:42,150 --> 02:30:46,496
If he forgets it or loses it,
he will never be excused.
1003
02:31:14,140 --> 02:31:16,268
Because from this moment on,
1004
02:31:17,435 --> 02:31:22,032
you, Anjin-san,
you are now samurai.
1005
02:31:38,706 --> 02:31:41,050
Ho!
1006
02:31:59,852 --> 02:32:01,946
Ho!
1007
02:32:02,563 --> 02:32:08,161
"You, Anjin-san,
you are now samurai."
1008
02:32:14,408 --> 02:32:18,959
Part of my reward?
What part of my reward?
1009
02:32:19,121 --> 02:32:23,797
You will see. Lord Toranaga
has ordered her for you.
1010
02:32:23,960 --> 02:32:27,715
- He's ordered a woman for me?
- Yes. Kiku-san.
1011
02:32:27,880 --> 02:32:33,558
You cannot refuse. It would be
terribly impolite after so many honors.
1012
02:32:33,719 --> 02:32:36,563
And it will be interesting for me.
1013
02:32:36,722 --> 02:32:38,474
Why?
1014
02:32:38,641 --> 02:32:42,362
I have never met
a lady from the Willow World.
1015
02:32:42,520 --> 02:32:47,822
- The Willow World?
- Yes, that is what it is called.
1016
02:32:47,984 --> 02:32:52,740
Because the ladies are supposed
to be as graceful as willows.
1017
02:32:52,905 --> 02:32:56,626
You must agree to go, Anjin-san.
1018
02:32:56,784 --> 02:32:59,628
You know I can't refuse you anything.
1019
02:32:59,787 --> 02:33:01,209
Good.
1020
02:33:01,622 --> 02:33:04,000
It is all very official,
1021
02:33:04,959 --> 02:33:08,805
and, for tonight,
you must be very Japanese.
1022
02:33:09,630 --> 02:33:11,724
What do I have to do?
1023
02:33:11,883 --> 02:33:15,308
You must forget what you have to do
and remember
1024
02:33:15,469 --> 02:33:18,848
that this night is only
for your pleasure.
1025
02:33:27,815 --> 02:33:31,069
Gyoko-san
welcomes you to her house.
1026
02:33:31,235 --> 02:33:34,159
Her house? She's not...?
1027
02:33:34,906 --> 02:33:36,499
I mean...
1028
02:33:36,699 --> 02:33:38,952
Is she the reward?
1029
02:33:41,662 --> 02:33:46,008
Heh. Oh, no.
She is the Mama-sen here.
1030
02:34:15,738 --> 02:34:19,538
I have always wanted to look inside
one of these houses.
1031
02:34:19,700 --> 02:34:23,045
Even in a small village, just look at it.
1032
02:34:23,204 --> 02:34:25,002
Everything is beautiful.
1033
02:34:25,164 --> 02:34:28,418
- Thou art beautiful.
- And you.
1034
02:34:29,085 --> 02:34:31,429
I am so proud of you,
1035
02:34:31,587 --> 02:34:34,431
proud to be with you here.
1036
02:34:35,383 --> 02:34:39,013
Tonight there are no cares.
1037
02:34:39,428 --> 02:34:42,272
Tonight there is only magic for you.
1038
02:34:42,431 --> 02:34:44,559
Thou art magic for me.
1039
02:34:59,281 --> 02:35:02,785
When a lady who belongs to someone
else cares for another man,
1040
02:35:02,952 --> 02:35:05,330
and wishes to give him
something of consequence
1041
02:35:05,496 --> 02:35:07,248
that is forbidden to give,
1042
02:35:08,124 --> 02:35:11,424
then she will arrange
for another to take her place.
1043
02:35:12,628 --> 02:35:17,850
A gift, the most beautiful gift
that she can find.
1044
02:35:51,083 --> 02:35:52,426
Anjin-sama...
1045
02:35:57,715 --> 02:36:00,559
Kiku-san is honored
to have your company.
1046
02:36:01,302 --> 02:36:06,308
Tell her I remember
the first time we met.
1047
02:36:06,474 --> 02:36:07,726
The first time?
1048
02:36:07,892 --> 02:36:09,690
Just tell her.
1049
02:36:19,653 --> 02:36:22,452
Kiku-san is honored
that you remember.
1050
02:36:22,615 --> 02:36:26,165
She says you are very different now
than you were then.
1051
02:36:26,869 --> 02:36:28,667
When was that?
1052
02:36:28,829 --> 02:36:32,584
The day I left for Osaka.
I saw her in the street.
1053
02:36:33,584 --> 02:36:36,713
That seems very far away.
1054
02:36:37,088 --> 02:36:39,056
It is, Anjin-san.
1055
02:36:39,840 --> 02:36:43,845
Tonight everything is far away.
1056
02:37:09,870 --> 02:37:13,875
Kiku-san asks if you would like her
to play or dance for you.
1057
02:37:14,041 --> 02:37:15,839
What is your preference?
1058
02:37:16,001 --> 02:37:20,427
This lady is here for your pleasure,
samurai, not mine.
1059
02:37:20,923 --> 02:37:25,520
And you? Are you also here
for my pleasure?
1060
02:37:26,637 --> 02:37:29,561
Yes, in a way,
1061
02:37:29,723 --> 02:37:32,021
in a very private way.
1062
02:37:33,060 --> 02:37:35,279
Please ask her to play.
1063
02:39:28,467 --> 02:39:30,811
My God, that's wonderful.
1064
02:39:32,638 --> 02:39:35,938
Now I must leave thee.
1065
02:39:36,100 --> 02:39:38,853
- Let us leave together.
- I beg thee, stay.
1066
02:39:39,019 --> 02:39:42,865
For thy honor and hers.
And mine, Anjin-san.
1067
02:39:43,315 --> 02:39:47,821
I do not desire thy gift.
I desire thee.
1068
02:39:47,987 --> 02:39:54,370
I am thine, Anjin-san. Please stay
and know that tonight I am thine.
1069
02:39:54,910 --> 02:39:56,583
Then be with me.
1070
02:39:56,745 --> 02:40:00,716
I am. Speak no more.
1071
02:40:00,874 --> 02:40:04,754
I would put my fingers
to thy lips to silence thee,
1072
02:40:05,587 --> 02:40:08,010
but I cannot.
1073
02:40:26,483 --> 02:40:28,406
Gyoko-san.
1074
02:43:28,999 --> 02:43:30,592
Hmm.
1075
02:43:36,256 --> 02:43:40,056
My master says that you are to leave
with him in the morning.
1076
02:43:40,219 --> 02:43:43,189
- For Yedo?
- First you will go to Yokose,
1077
02:43:43,347 --> 02:43:44,519
then to Yedo.
1078
02:43:44,681 --> 02:43:48,276
I thought he wanted me
to prepare my ship for war.
1079
02:43:48,435 --> 02:43:52,690
- Why send me to Yokose?
- It is between here and Mishima.
1080
02:43:52,856 --> 02:43:57,612
It is on the way to Yedo.
Lord Toranaga will be stopping there.
1081
02:44:15,504 --> 02:44:19,509
He wishes you to write down
everything about your family.
1082
02:44:19,967 --> 02:44:21,093
Why?
1083
02:44:21,260 --> 02:44:25,561
A samurai has to have
his birth and death recorded.
1084
02:44:25,973 --> 02:44:29,773
How else can a liege lord
keep everything balanced?
1085
02:44:31,395 --> 02:44:35,491
I would like to thank Lord Toranaga
for his favor and his many gifts.
1086
02:44:35,649 --> 02:44:41,747
If he would choose my 200 retainers,
his guidance would be worth anything.
1087
02:44:55,168 --> 02:44:56,761
Hmm.
1088
02:45:04,344 --> 02:45:06,392
Is it worth 1,000 koku?
1089
02:45:23,822 --> 02:45:27,918
He says that you are generous
and he accepts your offer.
1090
02:45:28,076 --> 02:45:31,080
Your men will be
waiting for you in Yedo.
1091
02:46:15,791 --> 02:46:18,385
I've never seen countryside
like this in Europe.
1092
02:46:18,543 --> 02:46:21,843
Yes, it is beautiful.
1093
02:46:22,923 --> 02:46:25,517
What happens
when we get to Yokose?
1094
02:46:25,676 --> 02:46:31,934
I do not know, Anjin-san, but Lord
Toranaga is meeting his half-brother,
1095
02:46:32,099 --> 02:46:35,353
Lord Saigawa Zataki,
Lord of Shinano.
1096
02:46:35,519 --> 02:46:39,399
Lord Zataki has been appointed
to the Council of Regents.
1097
02:46:39,564 --> 02:46:41,441
Now there are five again.
1098
02:46:41,608 --> 02:46:43,406
But you said...
1099
02:46:44,444 --> 02:46:47,948
If he's Lord Toranaga's
half-brother, then it's all right.
1100
02:46:48,115 --> 02:46:51,995
No, Anjin-san,
Lord Zataki is a traitor.
1101
02:46:52,160 --> 02:46:55,084
He has allied himself
with Lord lshido.
1102
02:46:55,247 --> 02:46:56,874
Ishido?
1103
02:46:58,041 --> 02:47:00,089
Then what will happen?
1104
02:47:01,253 --> 02:47:03,631
We will wait and see.
1105
02:47:03,797 --> 02:47:06,676
Lord Toranaga is very wise.
1106
02:47:06,842 --> 02:47:08,890
His karma is great.
1107
02:47:09,052 --> 02:47:11,146
Thy beauty is greater.
1108
02:47:11,304 --> 02:47:14,558
Heh. And thy patience is small.
1109
02:49:37,993 --> 02:49:42,840
My husband asks you to excuse him,
but he must talk to me in private.
1110
02:51:12,087 --> 02:51:16,888
Lord Zataki, the newest
member of the Council of Regents,
1111
02:51:17,050 --> 02:51:20,224
and now Lord lshido's ally.
1112
02:51:20,387 --> 02:51:23,812
Toranaga
greeted his half-brother politely,
1113
02:51:23,974 --> 02:51:27,274
apologizing
for the informal setting,
1114
02:51:27,435 --> 02:51:31,815
allowing neither his inner feelings
nor his thoughts to be read,
1115
02:51:31,982 --> 02:51:36,738
even by this man
he had known since childhood.
1116
02:51:42,367 --> 02:51:44,711
"NARRATOR".
Whatever message Zataki carried,
1117
02:51:44,869 --> 02:51:49,875
first their individual honor
had to be protected.
1118
02:51:58,174 --> 02:52:00,893
For a moment I did not
recognize you, pilot-major.
1119
02:52:03,930 --> 02:52:06,308
God curse you and all priests.
1120
02:52:06,474 --> 02:52:10,650
- May God forgive your blasphemy.
- What are you doing here?
1121
02:52:10,812 --> 02:52:11,984
I might ask you the same.
1122
02:52:12,147 --> 02:52:14,445
You'll get no answers from me,
priest.
1123
02:52:15,191 --> 02:52:18,821
I pray God will open your eyes
to his infinite mercy.
1124
02:52:18,987 --> 02:52:22,412
Mine are open. Yours are fogged.
1125
02:52:25,785 --> 02:52:28,163
The sword suits you, pilot.
1126
02:52:29,497 --> 02:52:32,046
I heard that you saved
Lord Toranaga's life,
1127
02:52:32,208 --> 02:52:33,585
and I thank you for that.
1128
02:52:35,462 --> 02:52:36,884
Wait.
1129
02:52:58,526 --> 02:53:02,997
Lord Toranaga has been ordered
to Osaka by the Council of Regents.
1130
02:53:03,156 --> 02:53:04,408
When?
1131
02:53:04,574 --> 02:53:06,247
Now, pilot.
1132
02:53:07,327 --> 02:53:08,704
Now.
1133
02:53:24,636 --> 02:53:29,142
Lord Zataki said that if Lord Toranaga
does not agree to go to Osaka,
1134
02:53:29,307 --> 02:53:32,106
he has an official order
from the Council of Regents
1135
02:53:32,268 --> 02:53:35,647
instructing Lord Toranaga
to commit suicide.
1136
02:53:35,814 --> 02:53:38,317
Lord Toranaga would have to obey.
1137
02:53:38,483 --> 02:53:40,702
Father Alvito.
1138
02:53:41,319 --> 02:53:44,118
I did not know
that you were in Yokose.
1139
02:53:44,823 --> 02:53:48,873
It is always a pleasure to see you,
Lady Toda, no matter where.
1140
02:53:50,411 --> 02:53:52,709
He's leaving.
1141
02:54:01,673 --> 02:54:05,098
Lord Toranaga said that
he would give his answer tomorrow.
1142
02:54:14,435 --> 02:54:16,437
I hope to see you again.
1143
02:54:25,905 --> 02:54:29,000
Please do not look at me like that.
1144
02:54:29,159 --> 02:54:30,752
I cannot help it.
1145
02:54:33,371 --> 02:54:38,298
Lord Toranaga has ordered
my husband to make peace with me.
1146
02:54:43,631 --> 02:54:47,807
My husband is preparing
a cha no yu, a tea ceremony.
1147
02:54:50,805 --> 02:54:52,102
What are you going to do?
1148
02:54:54,809 --> 02:54:56,982
I shall try,
1149
02:54:57,937 --> 02:55:01,191
try with all my heart to obey.
1150
02:55:13,369 --> 02:55:15,463
Having been
commanded by Toranaga
1151
02:55:15,622 --> 02:55:17,716
to make peace with his wife,
1152
02:55:17,874 --> 02:55:22,596
Lord Buntaro began to prepare
the ancient ritual of the cha no yu,
1153
02:55:22,754 --> 02:55:25,303
the tea ceremony.
1154
02:55:29,969 --> 02:55:34,145
The first required perfection
was absolute cleanliness.
1155
02:55:46,945 --> 02:55:50,165
The second, complete simplicity.
1156
02:58:25,686 --> 02:58:27,154
In her heart,
1157
02:58:27,313 --> 02:58:31,534
Mariko felt unworthy
of such a beautiful ceremony.
1158
02:58:32,026 --> 02:58:34,199
But there was more.
1159
02:58:56,217 --> 02:59:00,563
"Can we be together once more
as husband and wife?"
1160
03:00:12,627 --> 03:00:14,880
Lord Buntaro knew the reason
1161
03:00:15,046 --> 03:00:18,721
for his wife's refusal
to live in harmony with him.
1162
03:00:18,883 --> 03:00:20,476
Anjin.
89508
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.