All language subtitles for Shogun.1980.Part.2.720p.BluRay.x264.anoXmous_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,001 --> 00:00:12,754 Konnichiwa, Toranaga-sama. 2 00:00:18,343 --> 00:00:21,847 My master asks what you were doing. 3 00:00:22,013 --> 00:00:25,893 Uh, it was just a dance, Mariko-san. A sailor's dance. 4 00:00:30,564 --> 00:00:34,159 My master says he would like to see your dance. 5 00:00:34,776 --> 00:00:37,825 - Now? - Of course now. 6 00:00:58,091 --> 00:01:00,139 I promised her rings for her fingers 7 00:01:00,302 --> 00:01:02,225 Sparkling flowers for her flaxen hair 8 00:01:02,387 --> 00:01:04,890 I swore that I'd never Set sail in foul weather 9 00:01:05,056 --> 00:01:07,525 But stay by her side at the shore 10 00:01:07,684 --> 00:01:10,233 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 11 00:01:10,395 --> 00:01:13,023 Fare-thee-well To the Spanish blockade 12 00:01:13,190 --> 00:01:15,443 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 13 00:01:15,609 --> 00:01:17,703 And the treacherous seas of Cathay 14 00:01:17,861 --> 00:01:20,364 I gave her my word to be married 15 00:01:20,530 --> 00:01:22,658 And took her sweet vow in return 16 00:01:22,824 --> 00:01:24,665 I swore that I'd never Set sail in foul weather 17 00:01:25,744 --> 00:01:27,337 But stay by her side at the shore 18 00:01:27,662 --> 00:01:29,960 Fare-thee-well To you Barbary merchants 19 00:01:30,123 --> 00:01:32,342 Fare-thee-well To the Spanish blockade 20 00:01:32,709 --> 00:01:34,803 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 21 00:01:34,961 --> 00:01:37,965 And the treacherous seas of Cathay 22 00:02:03,573 --> 00:02:06,998 - Lord Toranaga will dance your dance. - What? 23 00:02:29,766 --> 00:02:32,861 I promised her rings for her fingers 24 00:02:33,019 --> 00:02:35,613 Sparkling flowers for her flaxen hair 25 00:02:35,772 --> 00:02:38,651 I swore that I'd never Set sail in foul weather 26 00:02:38,817 --> 00:02:41,320 But stay by her side at the shore 27 00:02:41,736 --> 00:02:45,286 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 28 00:02:45,448 --> 00:02:47,450 Fare-thee-well To the Spanish blockade 29 00:02:47,617 --> 00:02:50,712 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 30 00:02:50,871 --> 00:02:53,169 And the treacherous seas of Cathay 31 00:02:53,331 --> 00:02:56,255 I gave her my promise to marry 32 00:02:56,418 --> 00:02:58,796 And took her sweet vow in return 33 00:02:58,962 --> 00:03:01,556 I swore that I'd never Set sail in foul weather 34 00:03:01,715 --> 00:03:03,717 But stay by her side at the shore 35 00:03:04,134 --> 00:03:08,105 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 36 00:03:08,263 --> 00:03:11,267 Fare-thee-well To the Spanish blockade 37 00:03:11,433 --> 00:03:13,777 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 38 00:03:15,145 --> 00:03:17,523 And the treacherous seas of Cathay 39 00:03:17,689 --> 00:03:20,568 I built her a cottage in Chatham 40 00:03:20,734 --> 00:03:22,577 Gave her children to sit by the fire 41 00:03:22,944 --> 00:03:24,946 I swore that I'd never Set sail in foul weather 42 00:03:25,113 --> 00:03:27,081 But stay by her side at the shore 43 00:03:28,450 --> 00:03:31,078 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 44 00:03:31,244 --> 00:03:33,338 Fare-thee-well To the Spanish blockade 45 00:03:33,496 --> 00:03:35,874 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 46 00:03:36,041 --> 00:03:38,840 And the treacherous seas of Cathay 47 00:03:39,002 --> 00:03:42,506 But a cottage is too small for a sailor 48 00:03:42,672 --> 00:03:45,300 Without the blue sea and the sky 49 00:03:45,467 --> 00:03:47,845 Though I swore that I'd never Set sail in foul weather 50 00:03:48,011 --> 00:03:50,309 I left her behind at the shore 51 00:03:50,472 --> 00:03:53,521 Take me back Oh, you Barbary merchants 52 00:03:53,683 --> 00:03:55,685 Let me risk the Spanish blockade 53 00:03:56,144 --> 00:03:58,317 Carry me to the Straits of Gibraltar 54 00:03:58,480 --> 00:04:01,029 And the treacherous seas of Cathay 55 00:04:22,879 --> 00:04:24,347 My master says 56 00:04:24,506 --> 00:04:28,056 that he would be pleased for you to accept this as a gift. 57 00:04:29,970 --> 00:04:32,348 Arigato gozaimashita, Toranaga-sama. 58 00:04:38,770 --> 00:04:41,068 Lord Toranaga has enjoyed your dance. 59 00:04:41,231 --> 00:04:43,859 Maybe one day he will show you a dance of his. 60 00:05:16,975 --> 00:05:20,104 My master says that you will leave at dusk. 61 00:05:20,270 --> 00:05:22,614 - Dusk? - Is that not a correct expression? 62 00:05:22,772 --> 00:05:26,026 Yes, but you told me I'd be, uh, leaving in a few days. 63 00:05:26,192 --> 00:05:30,538 Yes, but now he has said that you will leave this evening. 64 00:05:30,697 --> 00:05:34,702 He is sending the Lady Kiri-same to Yedo to prepare for his return. 65 00:05:34,868 --> 00:05:36,916 You will go with her. 66 00:05:37,370 --> 00:05:39,498 Is it possible, uh...? 67 00:05:39,664 --> 00:05:43,885 - Will I see Lord Toranaga before I go? - I do not know. 68 00:05:44,836 --> 00:05:46,964 I wanted to ask him, to request, 69 00:05:47,130 --> 00:05:51,010 if it would be possible to release Friar Domingo. 70 00:05:51,176 --> 00:05:53,929 He's the monk I met in prison. 71 00:05:54,095 --> 00:05:58,942 My master sent for the man yesterday after you mentioned him, 72 00:05:59,100 --> 00:06:03,856 but I am sorry, the man was already dead. 73 00:06:06,441 --> 00:06:07,488 How? 74 00:06:07,650 --> 00:06:11,871 My master told me that he died when his name was called out. 75 00:06:14,699 --> 00:06:16,372 Poor man. 76 00:06:16,534 --> 00:06:21,506 Lord Toranaga will tell you that life and death are the same. 77 00:06:23,291 --> 00:06:25,385 And is that what you believe as well? 78 00:06:26,628 --> 00:06:29,552 You have seen what I believe. 79 00:06:40,642 --> 00:06:44,237 Rako-san says your dance was very excellent. 80 00:06:44,395 --> 00:06:46,489 She'd like to ask a question. 81 00:06:47,607 --> 00:06:48,654 What is it? 82 00:06:54,781 --> 00:06:58,752 Rako-san asks if your women are the same as us in body. 83 00:07:00,745 --> 00:07:02,372 I assume so. 84 00:07:10,338 --> 00:07:15,515 Asa-san asks, in pillowing, how do you compare your women with ours? 85 00:07:16,136 --> 00:07:18,889 Pillowing? I don't understand. 86 00:07:19,264 --> 00:07:20,811 Pillowing is our way of referring 87 00:07:20,974 --> 00:07:23,978 to the physical joining of man and woman. 88 00:07:29,399 --> 00:07:32,152 I have nothing to base the comparison on. 89 00:07:32,735 --> 00:07:35,488 You haven't pillowed since you have been here? 90 00:07:36,447 --> 00:07:38,199 No. 91 00:07:38,366 --> 00:07:41,415 You must be feeling very constricted, neh? 92 00:07:43,913 --> 00:07:47,918 One of these ladies would be delighted to pillow with you. 93 00:07:48,084 --> 00:07:50,337 Or all of them, if you wish. 94 00:07:51,462 --> 00:07:52,884 All? 95 00:07:55,884 --> 00:08:00,890 Certainly. But if you don't want them, there is no need to worry. 96 00:08:01,264 --> 00:08:03,232 They would not be offended. 97 00:08:03,391 --> 00:08:08,022 Tell me the sort of lady you would like, we shall make all the arrangements. 98 00:08:09,439 --> 00:08:11,817 Uh, thank you, but, um, uh... 99 00:08:13,610 --> 00:08:15,283 Perhaps later. 100 00:08:15,695 --> 00:08:17,413 Are you sure? 101 00:08:18,615 --> 00:08:22,665 Excuse me, but my master has given specific instructions 102 00:08:22,827 --> 00:08:25,922 that your health is to be protected and improved. 103 00:08:26,372 --> 00:08:29,296 How can you be healthy without pillowing? 104 00:08:29,459 --> 00:08:33,009 It is very important for a man. Yes? 105 00:08:33,671 --> 00:08:36,515 Thank you, uh, but I, uh... 106 00:08:37,508 --> 00:08:38,805 Not now. Hmm? 107 00:08:40,595 --> 00:08:44,145 Or maybe you would prefer a boy? 108 00:08:46,601 --> 00:08:49,775 - A boy? - Only if you wish it. 109 00:08:50,563 --> 00:08:52,236 I do not wish it. 110 00:08:52,398 --> 00:08:54,901 Do I look like a God-cursed sodomite? 111 00:08:57,695 --> 00:09:02,075 Please forgive me. I have made a terrible mistake. 112 00:09:02,242 --> 00:09:04,210 I was only trying to please, 113 00:09:04,369 --> 00:09:07,248 but I have never known an Englishman before, 114 00:09:07,413 --> 00:09:10,508 so I have no way of knowing your... 115 00:09:10,667 --> 00:09:12,840 Your intimate customs. 116 00:09:13,002 --> 00:09:16,677 Well, lady, my intimate customs do not include boys. 117 00:09:19,842 --> 00:09:22,721 Please forgive me for offending you. 118 00:09:22,887 --> 00:09:27,768 It was entirely my fault, due to my stupidity and ignorance. 119 00:09:48,371 --> 00:09:52,296 Since Blackthorne had told Lord Toranaga 120 00:09:52,458 --> 00:09:57,305 that his rutters, the ship's log detailing her long voyage, had been stolen, 121 00:09:57,463 --> 00:09:59,261 Father Alvito knew 122 00:09:59,424 --> 00:10:04,271 that the continued possession of these papers could be dangerous. 123 00:10:15,356 --> 00:10:20,112 There would be disadvantages in giving up the documents to Toranaga, 124 00:10:20,278 --> 00:10:24,078 not the {east of which was explaining how Father Sebastio in Anjiro 125 00:10:24,240 --> 00:10:27,335 had removed them from the Englishman's ship. 126 00:11:43,569 --> 00:11:45,697 Pilot-Major Blackthorne? 127 00:11:55,873 --> 00:11:57,921 I didn't know that you were here. 128 00:11:58,668 --> 00:12:02,138 Where did you think I was? Still in that foul prison? 129 00:12:05,174 --> 00:12:08,724 - You are becoming quite Japanese. - I'm learning. 130 00:12:08,886 --> 00:12:13,062 No. I doubt you will ever learn enough to understand these people. 131 00:12:14,517 --> 00:12:16,190 Do you? 132 00:12:19,313 --> 00:12:21,782 I have lived here since I was a boy. 133 00:12:22,650 --> 00:12:24,493 Does that surprise you? 134 00:12:25,820 --> 00:12:29,620 Yes, I was ordained here as well. 135 00:12:31,284 --> 00:12:34,254 Their language is as natural to me as my own... 136 00:12:36,414 --> 00:12:38,712 and still they are a mystery. 137 00:12:38,875 --> 00:12:42,095 - I'm pleased to hear it. - Why? 138 00:12:43,880 --> 00:12:46,804 It will not help you to be my enemy, pilot-major. 139 00:12:46,966 --> 00:12:52,018 - That is a fight you surely will lose. - I choose my fights carefully. 140 00:12:52,388 --> 00:12:55,392 But when I do fight, I win. 141 00:12:55,725 --> 00:12:58,274 Then let me tell you something, Englishman. 142 00:12:58,436 --> 00:13:01,906 You will not choose your next fight. 143 00:13:02,064 --> 00:13:03,657 War is coming to this country. 144 00:13:03,816 --> 00:13:08,037 Toranaga's and lshido's. 145 00:13:08,529 --> 00:13:11,499 If you think that kimono will keep you safe, 146 00:13:11,657 --> 00:13:14,035 you are sadly mistaken. 147 00:13:15,036 --> 00:13:17,209 Whose side are you on, priest? 148 00:13:18,498 --> 00:13:20,466 On the side of peace. 149 00:13:22,752 --> 00:13:24,880 Always on the side of peace. 150 00:13:27,131 --> 00:13:28,804 Listen to me. 151 00:13:29,383 --> 00:13:34,685 If you can persuade Toranaga to return your ship, leave before it's too late. 152 00:13:35,473 --> 00:13:37,771 Leave as quickly as you can. 153 00:13:38,309 --> 00:13:42,485 You mean leave before the Black Ship arrives, don't you? 154 00:13:46,692 --> 00:13:51,789 - Who spoke to you of the Black Ship? - Who sends hired assassins at night? 155 00:13:55,117 --> 00:13:58,712 You will burn in hell for all eternity, heretic. 156 00:13:59,330 --> 00:14:01,628 You will burn in hell. 157 00:14:02,041 --> 00:14:04,169 That I promise you. 158 00:14:35,950 --> 00:14:37,748 Ls Lord Toranaga coming with us? 159 00:14:37,910 --> 00:14:41,335 No. He cannot leave without Lord lshido's permission. 160 00:14:41,497 --> 00:14:43,591 You will be safer in Yedo. 161 00:14:43,749 --> 00:14:47,174 - When will Lord Toranaga come? - I do not know. 162 00:14:47,336 --> 00:14:49,009 Whenever he can. 163 00:14:49,171 --> 00:14:51,970 - How do we get to Yedo? - On the galley. 164 00:14:52,425 --> 00:14:54,553 And then what will happen to me? 165 00:14:55,344 --> 00:14:58,223 That is for Lord Toranaga to decide. 166 00:14:58,931 --> 00:15:02,105 Now we will be leaving. 167 00:15:25,166 --> 00:15:27,214 Why 'vs Lady Km crying'? 168 00:15:28,085 --> 00:15:31,715 She is unhappy to be separated from Sazuko-san, 169 00:15:32,632 --> 00:15:34,305 even for this short time. 170 00:15:34,467 --> 00:15:36,811 - Is that her daughter? - Daughter? No. 171 00:15:36,969 --> 00:15:41,566 The Lady Sazuko is the youngest of Lord Toranaga's consorts. 172 00:15:57,406 --> 00:16:00,831 Lord Buntaro requests that you walk beside my palanquin. 173 00:16:00,993 --> 00:16:02,620 Who is he? 174 00:16:02,787 --> 00:16:07,042 Lord Buntaro, Lord of Sakura. 175 00:16:07,917 --> 00:16:10,841 He is the son of Hiromatsu-sama. 176 00:16:12,672 --> 00:16:14,345 He is my husband. 177 00:19:04,635 --> 00:19:06,137 Lord lshido! 178 00:19:07,096 --> 00:19:09,815 - What does he want? - I don't know. 179 00:19:36,500 --> 00:19:40,721 Lord lshido has a message for his niece in Yedo. 180 00:19:40,880 --> 00:19:44,054 He asks if Lady Kiri-sama will take it. 181 00:20:17,875 --> 00:20:20,674 Ah-ha-ha, ah-ha-ha... 182 00:20:23,005 --> 00:20:28,102 It's bad luck in my country for a prince to give a message like a commoner. 183 00:20:28,260 --> 00:20:34,142 You cannot touch a prince. Very bad luck! The worst luck there is. 184 00:20:34,308 --> 00:20:37,528 Thy master is in here! Help me! 185 00:21:06,465 --> 00:21:09,719 No. Please. 186 00:21:20,437 --> 00:21:23,987 Tell them to follow me! Tell them I've gone mad! 187 00:21:26,819 --> 00:21:29,698 Out of my way! Out of my way! 188 00:22:30,090 --> 00:22:35,392 - Are they coming? I can't keep this up. - Yes! Yes, Anjin-san. 189 00:22:35,554 --> 00:22:39,980 Our people are coming. You can stop dancing now. 190 00:22:57,534 --> 00:23:00,253 You are a brave man, Anjin-san. 191 00:23:00,412 --> 00:23:02,631 I thank you for saving him. 192 00:23:02,790 --> 00:23:07,967 Why didn't Lord Toranaga leave the castle openly? Why the masquerade? 193 00:23:08,128 --> 00:23:12,599 No one leaves Osaka Castle without Lord lshido's permission. 194 00:23:12,758 --> 00:23:14,886 Not even my master. 195 00:23:15,719 --> 00:23:19,440 - Did you know he was there? - No, not until you told me. 196 00:23:19,598 --> 00:23:22,477 - But you saw earlier. - Yes. 197 00:23:23,018 --> 00:23:24,895 And I saw what you did, 198 00:23:25,062 --> 00:23:28,817 putting yourself between lshido's arrow and my back. 199 00:23:29,733 --> 00:23:35,581 - Your bravery is greater than mine. - No, please. You must not say that. 200 00:23:35,739 --> 00:23:39,710 That is the truth. How do you say "truth" in Japanese? 201 00:23:42,412 --> 00:23:46,383 Then it is honto that you are braver than I. 202 00:23:46,542 --> 00:23:50,592 You are brave and you are beautiful. 203 00:23:51,797 --> 00:23:54,175 You have a honeyed tongue. 204 00:23:55,092 --> 00:23:59,268 That you are beautiful is honto as well. 205 00:23:59,429 --> 00:24:03,229 Here it is not wise to notice another man's woman. 206 00:24:04,059 --> 00:24:06,733 Our customs are very strong. 207 00:24:08,480 --> 00:24:13,657 For example, if a married woman is found alone with a man, 208 00:24:13,819 --> 00:24:18,871 by law her husband or his brother or his father 209 00:24:19,032 --> 00:24:21,000 has a right to put her to death. 210 00:24:21,160 --> 00:24:23,333 That's not even civilized. 211 00:24:24,079 --> 00:24:28,255 We find ourselves quite civilized, Anjin-san. 212 00:24:28,417 --> 00:24:33,344 You must remember our culture is a thousand years old. 213 00:24:33,714 --> 00:24:35,637 We are ancient people. 214 00:24:36,675 --> 00:24:41,852 Our emperor is the 107th of his unbroken line, 215 00:24:42,181 --> 00:24:44,900 right back to the celestial spirits. 216 00:24:46,059 --> 00:24:50,189 If you believe that, how can you also say you're a Catholic? 217 00:24:52,232 --> 00:24:55,202 I am only a ten-year Christian, 218 00:24:55,360 --> 00:24:59,740 and though I believe in the Christian God with all my soul, 219 00:24:59,907 --> 00:25:02,660 our emperor is without question. 220 00:25:03,744 --> 00:25:07,169 Yes, I am a Christian, 221 00:25:07,331 --> 00:25:09,959 but first I am Japanese. 222 00:26:31,873 --> 00:26:33,341 Get down! 223 00:27:14,666 --> 00:27:16,384 Stay down! 224 00:27:52,662 --> 00:27:55,381 Lord Toranaga wishes us to go with him. 225 00:27:55,540 --> 00:27:58,384 My husband will take a separate route. 226 00:27:58,543 --> 00:28:01,171 - If we separate... - Do not argue, please. 227 00:28:24,486 --> 00:28:27,365 Who were they? Who attacked us? 228 00:28:27,531 --> 00:28:28,999 Lord lshido's men? 229 00:28:29,157 --> 00:28:31,205 Bandits or... 230 00:28:31,368 --> 00:28:33,120 I do not know. 231 00:29:34,556 --> 00:29:37,526 - Who are they? - Lord Toranaga's samurai. 232 00:29:44,608 --> 00:29:47,282 In Osaka Castle at the appointed hour, 233 00:29:47,444 --> 00:29:51,324 General Hiromatsu followed Lord Toranaga's instructions. 234 00:29:51,490 --> 00:29:55,165 He requested an immediate interview with Lord ishido. 235 00:30:21,394 --> 00:30:23,362 "What could be so urgent?" 236 00:30:23,522 --> 00:30:26,696 demanded the master of Osaka Castle. 237 00:30:40,580 --> 00:30:42,048 Lord Toranaga's letter 238 00:30:42,207 --> 00:30:46,132 was his resignation from the Council of Regents. 239 00:30:53,260 --> 00:30:55,604 How can we reach the galley? 240 00:30:55,762 --> 00:30:58,766 Lord Toranaga will find a way. 241 00:31:00,016 --> 00:31:02,895 The odds are not exactly in our favor. 242 00:31:04,271 --> 00:31:08,071 He has asked me to explain to you what he has done. 243 00:31:08,233 --> 00:31:11,863 My master has resigned from the Council of Regents. 244 00:31:12,028 --> 00:31:14,998 Now there are only four of them, 245 00:31:15,156 --> 00:31:18,000 and five are needed to make any decision. 246 00:31:18,159 --> 00:31:21,709 - Ishido will appoint another one. - No, he cannot. 247 00:31:21,871 --> 00:31:25,751 The four will have to agree, and they will argue. 248 00:31:25,917 --> 00:31:30,172 - Sooner or later they'll decide. - By then my master will be safe. 249 00:31:31,047 --> 00:31:33,095 Marko . 250 00:31:43,727 --> 00:31:47,106 Lord Toranaga says you and I will go to the galley 251 00:31:47,272 --> 00:31:50,401 and tell them we have been attacked by bandits. 252 00:31:50,567 --> 00:31:53,070 - Will they believe you? - Whatever they do, 253 00:31:53,236 --> 00:31:55,864 we are to go on to the galley at once. 254 00:31:58,992 --> 00:32:02,041 Then I'll want a knife. Better give me two. 255 00:32:40,909 --> 00:32:42,832 You go over there! Hurry! 256 00:33:06,976 --> 00:33:10,321 - Konbanwa, Anjin-san. - Konbanwa, Captain-San. 257 00:33:18,405 --> 00:33:23,536 The captain says you saved his ship during the storm on your trip here. 258 00:33:23,702 --> 00:33:27,127 Ask him if the ship is ready to sail as soon as the others arrive. 259 00:33:34,504 --> 00:33:38,725 He says the ship is ready to leave on your command. 260 00:35:55,228 --> 00:35:57,196 The castle alarm. 261 00:35:58,189 --> 00:36:00,112 Lord lshido knows. 262 00:36:01,359 --> 00:36:02,952 Look at him. 263 00:36:03,444 --> 00:36:06,038 As if he had all the time in the world. 264 00:36:09,284 --> 00:36:11,127 I... 265 00:36:11,703 --> 00:36:14,252 I thank you for my life, Anjin-san. 266 00:36:25,925 --> 00:36:26,972 Anjin-san! 267 00:36:29,846 --> 00:36:32,099 Hai, Captain-sen. Cast off. 268 00:37:18,895 --> 00:37:21,899 Any closer and I will blow her out of the water. 269 00:37:22,065 --> 00:37:25,786 - No. - We risk nothing and gain everything. 270 00:37:25,944 --> 00:37:28,572 We pretend we didn't know Toranaga was aboard. 271 00:37:28,738 --> 00:37:34,916 We thought the bandits, led by the heretic, were going to attack us. 272 00:37:35,244 --> 00:37:37,588 The galley is flying Toranaga's flag. 273 00:37:37,747 --> 00:37:41,923 False colors. That's the oldest trick in the world. 274 00:37:42,085 --> 00:37:46,636 With Toranaga dead, that would make things simple for us. Hmm? 275 00:37:46,798 --> 00:37:49,517 We will not interfere in their politics. 276 00:37:49,676 --> 00:37:52,054 But you interfere all the time. 277 00:37:52,220 --> 00:37:55,645 The Society of Jesus is famous for interfering. 278 00:37:55,807 --> 00:37:59,437 Don't talk to me as if I'm some thick-headed peasant. 279 00:37:59,602 --> 00:38:02,025 While I'm aboard, you will not sink that ship. 280 00:38:02,188 --> 00:38:03,781 Then kindly go ashore. 281 00:38:13,491 --> 00:38:15,960 They could blow us to hell. 282 00:38:16,119 --> 00:38:18,998 No Portuguese ship would fire on us. 283 00:38:22,917 --> 00:38:24,260 Marko . 284 00:38:45,273 --> 00:38:48,447 My master asks what you would do to break through. 285 00:38:49,277 --> 00:38:54,625 Cannon would be best, but there aren't any and this ship couldn't hold them. 286 00:38:56,409 --> 00:39:02,542 You could put 20 men with muskets on the bow and simply blast through. 287 00:39:21,893 --> 00:39:25,193 Santiago! Sight for the quarterdeck! 288 00:39:25,354 --> 00:39:27,356 Aye, sir, she's an easy target. 289 00:39:28,733 --> 00:39:32,488 It's a waste to kill a pilot like that. We should use him. 290 00:39:35,239 --> 00:39:36,912 Ready, sir. 291 00:39:37,742 --> 00:39:40,791 I say thou shalt not kill. 292 00:39:41,537 --> 00:39:45,417 But we kill all the time, Father. 293 00:39:45,583 --> 00:39:48,132 While I am here, there will be no killing. 294 00:40:02,558 --> 00:40:04,981 Ahoy, frigate! 295 00:40:08,356 --> 00:40:09,824 Ahoy, inglés! 296 00:40:09,982 --> 00:40:12,826 - That you, Rodrigues? - Aye! 297 00:40:13,528 --> 00:40:15,280 Permission to come aboard? 298 00:40:16,656 --> 00:40:18,158 Who, inglés? 299 00:40:18,699 --> 00:40:23,250 Lord Toranaga, his interpreter and guards. 300 00:40:23,412 --> 00:40:25,164 I don't want samurai aboard. 301 00:40:25,331 --> 00:40:31,088 Lord Toranaga must bring some. It's a matter of face. Settle on five. 302 00:40:31,712 --> 00:40:36,593 Five. But tell the heretic he must come as well. 303 00:40:36,759 --> 00:40:40,434 - Why? - For my amusement, Eminence. 304 00:40:41,681 --> 00:40:43,524 For my amusement. 305 00:40:45,977 --> 00:40:47,650 Tell him. 306 00:40:52,066 --> 00:40:54,660 Five guards only, inglés. 307 00:40:54,819 --> 00:40:56,821 But you come too. 308 00:40:57,655 --> 00:40:59,407 Why me? 309 00:41:00,449 --> 00:41:02,872 Tell him something, pilot. 310 00:41:06,664 --> 00:41:08,507 Convince him. Hmm? 311 00:41:13,045 --> 00:41:15,343 There's grog on the table, inglés. 312 00:41:15,506 --> 00:41:19,727 There's a fine roast capon with greens and gravy. 313 00:41:19,886 --> 00:41:23,436 There's new golden bread and a side of beef. 314 00:41:23,598 --> 00:41:26,226 There's fresh oranges from Goa, 315 00:41:26,392 --> 00:41:30,522 and there's even a gallon of Madeira wine to wash it all down. 316 00:41:30,688 --> 00:41:33,111 Damn you to hell, Rodrigues! 317 00:41:35,109 --> 00:41:36,952 He's coming. 318 00:41:37,570 --> 00:41:40,244 Permission to come aboard! 319 00:42:40,549 --> 00:42:43,553 Well, look who's gone Jappo. 320 00:42:43,719 --> 00:42:47,599 - You didn't say there were priests. - You didn't ask, inglés. 321 00:42:48,683 --> 00:42:51,527 - Where's the food? - In my cabin. 322 00:42:51,686 --> 00:42:54,109 Come on, I'll show you. 323 00:43:06,075 --> 00:43:10,455 - I'll give you some decent clothes. - The food first, Spaniard. 324 00:43:10,621 --> 00:43:14,797 A Spaniard would let you starve, Jappo. 325 00:43:15,835 --> 00:43:17,508 In there. 326 00:43:38,232 --> 00:43:42,112 Listen, you whore-gutted, pox-marked motherless scum. 327 00:43:43,237 --> 00:43:44,659 I need a favor. 328 00:43:56,375 --> 00:43:59,504 - Slowly, inglés. Slowly. - Ha, ha! 329 00:44:00,546 --> 00:44:03,925 Which do you prefer, brandy or grog? 330 00:44:04,091 --> 00:44:05,638 Both. 331 00:44:07,178 --> 00:44:09,476 Mm, mm, mm. 332 00:44:16,604 --> 00:44:20,074 Lord Toranaga says Lord lshido is trying to kill him. 333 00:44:20,232 --> 00:44:21,654 So are many other lords. 334 00:44:21,817 --> 00:44:24,866 They have done so in the past and they will do so in the future. 335 00:44:25,029 --> 00:44:30,126 He says if he is killed, it will simplify things for the moment. 336 00:44:30,284 --> 00:44:31,911 He is in lshido's trap now. 337 00:44:32,078 --> 00:44:36,174 If the trap is successful, it will produce a temporary advantage. 338 00:44:36,332 --> 00:44:40,508 If Lord Toranaga escapes, then there never was a trap. 339 00:44:40,669 --> 00:44:44,299 Enough, enough, enough. Ask him what he wants. 340 00:44:55,976 --> 00:45:00,026 Lord Toranaga said he was considering asking you 341 00:45:00,189 --> 00:45:04,786 to build a large temple, a cathedral in Yedo, 342 00:45:04,944 --> 00:45:08,665 as a measure of his confidence in our interests. 343 00:45:09,573 --> 00:45:12,497 I thank you, Lord Toranaga. 344 00:45:13,911 --> 00:45:18,132 I have yearned for many years to hear that news. 345 00:45:20,000 --> 00:45:23,095 We will always endeavor to assist you. 346 00:45:33,889 --> 00:45:37,018 He says since there are pirates at the mouth of the harbor... 347 00:45:37,184 --> 00:45:39,232 Pirates? Hell. 348 00:45:39,395 --> 00:45:43,650 He requires 2O muskets and enough shot to deal with it. 349 00:45:44,233 --> 00:45:48,113 You're always selling arms. This should be no problem. 350 00:45:48,279 --> 00:45:53,410 Not for you. You've made your deal. What's he offering me? 351 00:45:53,576 --> 00:45:56,955 Please, captain, you must help us. Please. 352 00:46:01,459 --> 00:46:04,963 I beg you on behalf of the Church. 353 00:46:05,880 --> 00:46:10,727 Since you ask help in the Church's name, of course I will do what you ask. 354 00:46:10,885 --> 00:46:14,185 But in return, I want the captain-generalship 355 00:46:14,346 --> 00:46:16,269 of next year's Black Ship, 356 00:46:16,432 --> 00:46:19,060 whether this year is successful or not. 357 00:46:21,479 --> 00:46:23,982 You dare ransom me and the Church? 358 00:46:24,148 --> 00:46:29,405 This is merely a business arrangement between you, me and this monkey. 359 00:46:33,782 --> 00:46:36,456 He is no monkey. Remember that. 360 00:46:37,745 --> 00:46:41,170 What next? Surely there's something else. 361 00:46:43,042 --> 00:46:44,419 I want the heretic. 362 00:46:50,132 --> 00:46:51,930 I want the Englishman. 363 00:47:03,521 --> 00:47:04,568 Hmm? 364 00:47:17,493 --> 00:47:21,373 Lord Toranaga says that you can have the Englishman. 365 00:48:09,003 --> 00:48:11,256 Madonna, what a pig. 366 00:48:12,172 --> 00:48:14,516 Get him up onto the quarterdeck. 367 00:48:14,675 --> 00:48:17,269 Get someone to clean this cabin up. 368 00:48:19,430 --> 00:48:23,310 Come on, you drunken piece of English filth. 369 00:48:23,767 --> 00:48:24,939 Wake up! 370 00:48:52,880 --> 00:48:54,848 - Listen, inglés. - Leave me alone. 371 00:48:55,007 --> 00:48:58,762 I owed you a life. Now that's settled. 372 00:48:58,927 --> 00:49:00,895 Throw him overboard. 373 00:49:08,687 --> 00:49:11,236 And stay the hell off my ship! 374 00:49:19,448 --> 00:49:21,246 What have you done? 375 00:49:21,408 --> 00:49:24,662 The inglés offended me, so I threw him overboard. 376 00:49:24,828 --> 00:49:28,833 - I want this man aboard. - You'll have to swim after him. 377 00:49:34,171 --> 00:49:38,096 Damn your soul, Rodrigues. You know what you've cost me? 378 00:49:38,258 --> 00:49:41,728 I'm sorry, captain. How was I to know you wanted him? 379 00:49:42,429 --> 00:49:44,773 Put the priests ashore. 380 00:49:44,932 --> 00:49:47,355 We are sailing for Macao. 381 00:49:47,935 --> 00:49:51,439 Yes, captain. Whatever you say. 382 00:50:11,834 --> 00:50:17,591 Thy mouth in the devil's ear, inglés! 383 00:50:17,756 --> 00:50:21,806 Thy mother was there first, Rodrigues! 384 00:51:10,976 --> 00:51:12,023 NOW! 385 00:53:24,735 --> 00:53:26,783 Why are we stopped at Anjiro? 386 00:53:27,321 --> 00:53:30,450 The Erasmus. Where's my ship? 387 00:53:30,616 --> 00:53:33,836 Lord Toranaga had it moved to Yedo for safety. 388 00:53:33,994 --> 00:53:37,339 Yedo? What about my crew? 389 00:53:37,497 --> 00:53:41,718 They are under Lord Toranaga's protection in Yedo. 390 00:53:47,049 --> 00:53:52,556 Yabu-sama! Yabu-sama! 391 00:53:52,721 --> 00:53:55,645 Yabu-sama! 392 00:54:21,208 --> 00:54:22,255 What's he doing? 393 00:54:22,417 --> 00:54:26,217 He's inspecting Lord Yabu's troops. 394 00:54:28,298 --> 00:54:31,472 - And then what? - He will let us know. 395 00:54:56,118 --> 00:55:00,624 NARRATOR ". " Samurai of Izu, vassals of my friend Kasigi Yabu... 396 00:55:03,667 --> 00:55:05,419 I am honored to be here. 397 00:55:12,050 --> 00:55:15,145 I am honored to see part of the strength of lzu, 398 00:55:15,303 --> 00:55:18,182 the forces of my great ally. 399 00:55:18,348 --> 00:55:21,978 Today, dark clouds are gathering over the empire 400 00:55:22,144 --> 00:55:24,317 to threaten the Taikos peace. 401 00:55:24,980 --> 00:55:28,484 Let every samurai be prepared. 402 00:55:28,650 --> 00:55:30,994 Let every weapon be sharp. 403 00:55:31,153 --> 00:55:33,872 Together we will defend our country. 404 00:55:34,031 --> 00:55:37,456 "Together we will prevail." 405 00:56:01,975 --> 00:56:05,195 Toranaga-sama! 406 00:56:05,353 --> 00:56:07,822 The sound of his personal samurai 407 00:56:07,981 --> 00:56:10,860 celebrating Lord Toranaga's name 408 00:56:11,026 --> 00:56:16,783 caused Kasigi Yabu's pride to vanish with his honor. 409 00:56:25,290 --> 00:56:28,965 But Toranaga understood Yabu's potential for treachery. 410 00:56:29,127 --> 00:56:33,553 Yabu's troops had responded as Toranaga knew they would. 411 00:56:33,715 --> 00:56:38,892 Now that he had diminished Yabu, he would raise him up again. 412 00:56:57,364 --> 00:57:00,243 "I have carried this sword for 15 years." 413 00:57:00,408 --> 00:57:02,627 We've gone through many battles together, 414 00:57:03,078 --> 00:57:05,251 and it has never failed me, 415 00:57:05,413 --> 00:57:11,045 "as 8 know you, Kasigi Yabu, wit! never fail me." 416 00:57:23,932 --> 00:57:26,856 This is Lord Toranaga's gift for you. 417 00:57:29,813 --> 00:57:31,736 Domo, Toranaga-sama. 418 00:57:44,244 --> 00:57:46,042 Aren't we going with him? 419 00:57:46,746 --> 00:57:50,091 - No. - Then how do we get to Yedo? 420 00:57:50,250 --> 00:57:53,720 Lord Toranaga said we were going to Yedo. My ship is there. 421 00:57:53,879 --> 00:57:57,258 - We are to stay here. - Why here? 422 00:57:58,008 --> 00:58:01,979 You expressed an interest in learning our language. 423 00:58:02,137 --> 00:58:05,437 That is what my master wishes you to do. 424 00:58:05,599 --> 00:58:08,273 But why here? Why not in Yedo? 425 00:58:09,311 --> 00:58:13,817 I'm sorry, Anjin-san, but I do not know. 426 00:58:14,691 --> 00:58:19,037 I can only tell you that Lord Toranaga is very wise. 427 00:58:19,196 --> 00:58:23,497 Whatever his reason, it must be very good. 428 00:58:25,410 --> 00:58:28,459 Aren't you going to open your present? 429 00:59:14,793 --> 00:59:19,048 Lord Yabu says that you are welcome in this village. 430 00:59:19,839 --> 00:59:23,639 This paper is under Lord Toranaga's seal, Anjin-san. 431 00:59:24,344 --> 00:59:26,187 You are to keep it. 432 00:59:28,431 --> 00:59:31,184 He has given you a great honor. 433 00:59:31,351 --> 00:59:33,854 Lord Toranaga has made you hatamoto. 434 00:59:34,020 --> 00:59:37,570 This is the position of special retainer on his personal staff. 435 00:59:45,615 --> 00:59:48,710 That house is to be provided for you. 436 01:00:02,590 --> 01:00:06,515 Lord Yabu says that you will please learn our language 437 01:00:06,678 --> 01:00:09,056 as quickly as possible. 438 01:00:09,222 --> 01:00:12,476 And tonight you will go to his house. 439 01:00:16,021 --> 01:00:19,366 Wakarimasu ka, Anjin-san'? 440 01:00:21,484 --> 01:00:23,202 Domo, Yabu-sama. 441 01:01:05,028 --> 01:01:07,281 Hai, Yabu-sama. 442 01:01:30,637 --> 01:01:32,514 What did he say? 443 01:01:34,224 --> 01:01:35,771 He... 444 01:01:36,810 --> 01:01:41,281 Lord Yabu told them that you are his honored guest here. 445 01:01:41,439 --> 01:01:45,535 He said that you are also Lord Toranaga's very honored retainer. 446 01:01:46,486 --> 01:01:49,581 That you are here to learn our language. 447 01:01:49,739 --> 01:01:54,996 This whole village has the honor and responsibility of teaching you. 448 01:01:56,454 --> 01:01:58,081 What else? 449 01:01:58,832 --> 01:02:02,257 The village is responsible, Anjin-san. 450 01:02:03,503 --> 01:02:05,847 If you have not learned to speak our language 451 01:02:06,005 --> 01:02:08,679 well enough within six months, 452 01:02:09,509 --> 01:02:11,307 the village will be burned. 453 01:02:15,890 --> 01:02:17,813 But before that, 454 01:02:18,810 --> 01:02:23,316 every man, woman and child will be crucified. 455 01:02:23,481 --> 01:02:27,076 - Crucified? - Those are Lord Yabu's orders. 456 01:02:27,485 --> 01:02:31,080 And there is nothing anyone can do to stop him. 457 01:02:33,575 --> 01:02:35,577 There must be some way. 458 01:02:35,743 --> 01:02:40,544 In Japan, Anjin-san, there are only Japanese ways. 459 01:03:15,366 --> 01:03:16,834 Konbanwa, Anjin-san. 460 01:03:18,369 --> 01:03:21,168 Good evening. Did you enjoy your walk? 461 01:03:22,040 --> 01:03:23,883 I walked through the village. 462 01:03:24,751 --> 01:03:26,594 Looked at their faces. 463 01:03:27,337 --> 01:03:31,137 I know that Lord Yabu's orders distressed you, 464 01:03:32,300 --> 01:03:35,770 but you must learn to be patient with us. 465 01:03:35,929 --> 01:03:37,522 Patient? 466 01:03:38,556 --> 01:03:41,935 Please sit down. You must be tired. 467 01:03:42,101 --> 01:03:43,648 Thank you. 468 01:03:45,939 --> 01:03:49,068 Would you like some sake? Or a bath, maybe. 469 01:03:49,234 --> 01:03:52,738 - The water is hot. - Some sake, please. 470 01:04:22,392 --> 01:04:23,439 Thank you. 471 01:04:27,105 --> 01:04:28,652 I'm honored to tell you 472 01:04:28,815 --> 01:04:31,785 that Usaki Fujiko is given to you as consort. 473 01:04:31,943 --> 01:04:33,240 What? 474 01:04:33,778 --> 01:04:38,124 Lord Toranaga asked her if she would be your consort, 475 01:04:38,283 --> 01:04:43,164 and she said she would be honored and she has agreed. 476 01:04:43,705 --> 01:04:49,838 - But I haven't agreed. - But, Anjin-san, you cannot refuse. 477 01:04:50,211 --> 01:04:53,841 The Lady Fujiko would be considered a great honor. 478 01:04:54,882 --> 01:04:57,260 She is recently widowed. 479 01:04:59,971 --> 01:05:02,065 She is only 19, 480 01:05:02,223 --> 01:05:07,445 but she has lost her husband and her son and is filled with remorse. 481 01:05:07,645 --> 01:05:09,605 What happened to her husband and son? 482 01:05:10,898 --> 01:05:13,026 They were put to death. 483 01:05:14,152 --> 01:05:18,123 Her husband foolishly put Lord Toranaga's life in danger. 484 01:05:18,489 --> 01:05:21,834 Lord Toranaga had an infant put to death 485 01:05:21,993 --> 01:05:24,667 for something the father did? 486 01:05:25,496 --> 01:05:30,218 Yes. Our customs are different from yours. 487 01:05:30,376 --> 01:05:34,677 You see, by law, we belong to our liege lord. 488 01:05:34,839 --> 01:05:39,766 By law, a father possesses the lives of his wife, children and consorts. 489 01:05:40,053 --> 01:05:42,476 Your husband could put you to death? 490 01:05:42,805 --> 01:05:46,855 Yes, that is his right. 491 01:05:48,686 --> 01:05:51,690 If you accept the Lady Fujiko, 492 01:05:52,315 --> 01:05:55,865 she will look after your house and servants. 493 01:05:56,361 --> 01:06:00,491 Or, if you prefer, simply ignore her. 494 01:06:00,657 --> 01:06:04,537 Think of her as nothing, but allow her to stay. 495 01:06:04,702 --> 01:06:07,706 Accept her and then, if she offends you, 496 01:06:08,122 --> 01:06:10,375 you will have the right to kill her. 497 01:06:10,750 --> 01:06:13,674 That's the only answer you have, isn't it? Kill? 498 01:06:13,836 --> 01:06:16,009 No, Anjin-san. 499 01:06:16,172 --> 01:06:19,176 But life and death are the same. 500 01:06:19,342 --> 01:06:20,935 Who knows? 501 01:06:21,135 --> 01:06:24,605 Maybe you will do Fujiko-san a greater service by taking her life. 502 01:06:25,723 --> 01:06:27,942 So I'm trapped again. 503 01:06:30,895 --> 01:06:33,273 If I don't accept her, she will die. 504 01:06:35,024 --> 01:06:38,244 If I don't learn your language, a whole village will be butchered. 505 01:06:38,945 --> 01:06:41,164 If I don't do whatever you want, 506 01:06:41,948 --> 01:06:44,667 some innocent will always be killed. 507 01:06:46,119 --> 01:06:47,712 There's no way out, is there? 508 01:06:53,584 --> 01:06:55,461 Anjin-san... 509 01:06:57,422 --> 01:06:59,516 forget the village. 510 01:07:00,383 --> 01:07:04,388 A million things can happen before those six months are up. 511 01:07:06,723 --> 01:07:10,944 You must leave karma to karma. 512 01:07:12,895 --> 01:07:18,743 Today you are here, and nothing you can do will change that. 513 01:07:20,903 --> 01:07:23,622 Tomorrow does not exist. 514 01:07:24,407 --> 01:07:26,501 There is only now. 515 01:07:27,118 --> 01:07:30,088 There is only this moment. 516 01:07:31,205 --> 01:07:33,378 Nothing else. 517 01:07:33,541 --> 01:07:35,760 Nothing. 518 01:08:14,957 --> 01:08:20,179 Omi-san has been ordered to escort you to Lord Yabu's house. 519 01:08:30,181 --> 01:08:31,808 I'm sorry, Anjin-san, 520 01:08:31,974 --> 01:08:35,444 but Omi-san orders you to give him your pistol. 521 01:08:39,440 --> 01:08:42,569 Tell him this weapon is a gift from Lord Toranaga. 522 01:08:42,735 --> 01:08:45,659 He already knows that, Anjin-san. 523 01:09:00,628 --> 01:09:04,053 Please, Anjin-san. This is very dangerous. 524 01:09:04,215 --> 01:09:07,139 You must see Lord Yabu, and you may not take your pistol. 525 01:09:07,301 --> 01:09:09,850 Tell him I'll blow his head off if he comes any nearer. 526 01:09:27,905 --> 01:09:32,752 You can leave the pistol here or give it to Fujiko-san. 527 01:09:32,910 --> 01:09:35,129 What could she do? He'll just take it from her. 528 01:09:36,247 --> 01:09:37,840 Listen to me. 529 01:09:37,999 --> 01:09:40,422 Fujiko-san is your consort. 530 01:09:40,585 --> 01:09:45,887 If you order it, she will protect the pistol with her life. 531 01:09:49,677 --> 01:09:54,057 I'm sorry, Anjin-san, but you must do something. 532 01:09:58,769 --> 01:10:01,898 I want you to say this to Fujiko-san exactly. 533 01:10:02,940 --> 01:10:04,988 "I'm going to give you my pistol. 534 01:10:05,151 --> 01:10:09,247 You are to guard it. No one but me is to touch it." 535 01:10:47,360 --> 01:10:49,237 Shall we go? 536 01:10:59,872 --> 01:11:03,843 - What did he say? - He will report this to Lord Yabu. 537 01:11:05,336 --> 01:11:06,758 Anjin-sama... 538 01:11:30,361 --> 01:11:32,739 Your consort rightly points out that 539 01:11:32,905 --> 01:11:36,079 a hatamoto has to wear the two swords of a samurai. 540 01:11:36,701 --> 01:11:40,080 She asked if you would consider using these. 541 01:12:50,524 --> 01:12:52,197 What did he say? 542 01:12:52,943 --> 01:12:55,787 Lord Yabu received a message from Osaka 543 01:12:55,946 --> 01:13:00,668 saying Ito Teruzumi has been chosen for the Council of Regents. 544 01:13:00,826 --> 01:13:05,172 He has already taken his place and Lord lshido is the new president. 545 01:13:05,539 --> 01:13:10,841 Lord Yabu says they are going to impeach Lord Toranaga in 2O days. 546 01:13:11,003 --> 01:13:13,506 Lord Toranaga was wrong. They did agree on someone. 547 01:13:14,590 --> 01:13:19,187 I have told you, Anjin-san, Lord Toranaga is very wise. 548 01:13:19,345 --> 01:13:21,347 He is seldom wrong. 549 01:13:21,514 --> 01:13:26,395 But if this time he is wrong, what will happen? 550 01:13:27,144 --> 01:13:29,238 Tomorrow does not exist. 551 01:13:30,189 --> 01:13:33,739 Twenty tomorrows is a long time. 552 01:13:40,616 --> 01:13:45,213 Lord Yabu asks if you have ever been part of any battles on land. 553 01:13:45,996 --> 01:13:48,715 Yes, in Holland and once in France. 554 01:13:58,175 --> 01:14:01,475 As a favor, he would like to know European strategy. 555 01:14:01,637 --> 01:14:06,063 He would like to know how battles are fought in your country. 556 01:14:07,726 --> 01:14:10,354 I would be happy to grant Lord Yabu's favor. 557 01:14:10,521 --> 01:14:12,273 Even more. 558 01:14:12,439 --> 01:14:16,615 If he wishes, I will train his men to fight. 559 01:14:16,777 --> 01:14:19,530 To fight so that they are unbeatable. 560 01:14:37,506 --> 01:14:40,350 But in return I would also ask a favor. 561 01:14:40,509 --> 01:14:43,558 I would ask Lord Yabu as a humble favor 562 01:14:43,721 --> 01:14:47,066 to rescind his decree about the village. 563 01:15:18,547 --> 01:15:21,596 Lord Yabu says the village is unimportant. 564 01:15:21,842 --> 01:15:25,688 The villagers are nothing for you to be concerned about. 565 01:15:25,846 --> 01:15:28,224 Please apologize to Lord Yabu, 566 01:15:28,390 --> 01:15:31,234 but I must ask him to rescind the decree tonight. 567 01:15:31,393 --> 01:15:35,443 He just said no, Anjin-san. It would not be polite. 568 01:15:35,606 --> 01:15:37,404 Yes, I understand. 569 01:15:37,983 --> 01:15:41,704 But please ask him again. It is very important to me. 570 01:15:43,572 --> 01:15:45,825 Please, Mariko-san. 571 01:16:03,926 --> 01:16:09,103 He says the village means nothing, but his decree cannot be changed. 572 01:16:13,060 --> 01:16:14,778 Thank you. 573 01:16:16,188 --> 01:16:18,065 Yes, I understand. 574 01:16:19,024 --> 01:16:24,952 Please thank Yabu-san, but tell him that I cannot live with this shame. 575 01:16:26,198 --> 01:16:27,950 What? 576 01:16:33,414 --> 01:16:34,836 I cannot live with the shame 577 01:16:34,999 --> 01:16:37,593 of having the village on my conscience. 578 01:16:37,751 --> 01:16:39,753 I am dishonored. 579 01:16:39,920 --> 01:16:44,221 This is more than I can bear. It is against my Christian beliefs. 580 01:16:45,843 --> 01:16:48,437 I will have to commit suicide at once. 581 01:16:50,556 --> 01:16:52,684 Suicide? 582 01:17:49,948 --> 01:17:56,046 Lord Yabu says that suicide is not a foreign custom. 583 01:17:56,205 --> 01:17:58,549 It is against the Christian God. 584 01:17:58,707 --> 01:18:02,211 How can you kill yourself? 585 01:18:02,378 --> 01:18:04,472 I am very sorry, 586 01:18:04,630 --> 01:18:06,974 but custom or not, God or not, 587 01:18:07,132 --> 01:18:10,762 the shame of the village is greater than I can bear. 588 01:18:10,928 --> 01:18:13,272 I am in Japan. I am hatamoto. 589 01:18:13,430 --> 01:18:16,183 I have a right to live according to your laws. 590 01:18:23,357 --> 01:18:28,614 Lord Yabu asks how you would commit suicide. 591 01:19:02,604 --> 01:19:04,777 Anjin-san... 592 01:19:06,024 --> 01:19:10,495 Lord Yabu says the decree will not be changed. 593 01:19:11,822 --> 01:19:13,495 I'm... 594 01:19:14,533 --> 01:19:17,412 I am very sorry. 595 01:22:39,988 --> 01:22:42,082 Anjin-san... 596 01:22:50,874 --> 01:22:56,005 Lord Yabu says that whatever you learn will be enough. 597 01:22:57,047 --> 01:23:00,221 The village will not be burned. 598 01:23:02,511 --> 01:23:06,766 Do you hear me, Anjin-san? 599 01:23:10,769 --> 01:23:15,149 The rain is fine, isn't it? 600 01:23:17,651 --> 01:23:20,621 You should rest now, Anjin-san. 601 01:23:22,406 --> 01:23:24,124 Yes. 602 01:23:26,660 --> 01:23:29,288 I would like to go home. 603 01:23:38,422 --> 01:23:41,016 Sorry to be so slow. 604 01:23:41,174 --> 01:23:44,644 You must not be sorry, Anjin-san. 605 01:23:46,179 --> 01:23:50,776 Tonight you are reborn. 606 01:23:55,605 --> 01:23:57,858 This is another life. 607 01:23:58,567 --> 01:24:01,070 A new life. 608 01:25:56,226 --> 01:25:57,648 I slept very well. 609 01:25:59,062 --> 01:26:00,359 How do you say it? 610 01:26:23,420 --> 01:26:26,845 And your language, all European languages, 611 01:26:27,007 --> 01:26:30,307 are much more difficult than Japanese. 612 01:26:30,468 --> 01:26:33,722 Japanese is really very simple. 613 01:26:33,889 --> 01:26:36,438 Look how much you have learned already. 614 01:26:43,398 --> 01:26:47,278 Most Japanese verbs end in "masu." 615 01:26:47,652 --> 01:26:51,873 To make it a question, you just add "ka." 616 01:26:53,533 --> 01:26:55,376 "Do you understand?" 617 01:26:56,953 --> 01:26:58,796 "I understand." 618 01:27:00,582 --> 01:27:07,340 To make it negative, you just change "masu" to "masen." 619 01:27:09,507 --> 01:27:11,930 "“I do not understand." 620 01:27:13,136 --> 01:27:16,481 “To eat“ 'vs tabemasu. 621 01:27:17,182 --> 01:27:20,186 Ask me if I have eaten. 622 01:27:23,939 --> 01:27:28,820 Or if I have not eaten, what do I say? 623 01:27:32,739 --> 01:27:35,492 Ikimasu, “to go.“ 624 01:27:42,040 --> 01:27:45,260 - Are they all that way? - Almost. 625 01:27:49,714 --> 01:27:51,387 Write them down. 626 01:28:05,814 --> 01:28:10,615 Yomimasu, "to read." 627 01:28:11,444 --> 01:28:15,199 Kimasu, “to come.“ 628 01:28:16,741 --> 01:28:21,087 Kirimasu, "to cut." 629 01:28:22,747 --> 01:28:26,468 Narimasu, “to become.“ 630 01:28:29,504 --> 01:28:31,552 How do you say "there is"? 631 01:28:31,715 --> 01:28:35,811 Arimasu, "there is" or "there are." 632 01:28:35,969 --> 01:28:38,188 They are both the same. 633 01:28:38,346 --> 01:28:40,440 Ikimasu means "I go," 634 01:28:40,598 --> 01:28:45,229 but also you, he, she, they and we go. 635 01:28:45,395 --> 01:28:47,443 It is very simple. 636 01:28:48,815 --> 01:28:52,991 But how do you tell the difference between "I go" and "they go"? 637 01:28:53,153 --> 01:28:57,033 By inflection, Anjin-san. And by tone. 638 01:28:57,532 --> 01:28:58,875 Listen. 639 01:29:03,163 --> 01:29:05,336 Sounds exactly the same. 640 01:29:07,042 --> 01:29:12,594 That is because you are still thinking in your own language. 641 01:29:12,756 --> 01:29:17,227 To understand Japanese, you have to think Japanese. 642 01:29:18,053 --> 01:29:21,398 Our language is the language of the infinite. 643 01:29:21,723 --> 01:29:24,272 It is all so simple, Anjin-san. 644 01:29:51,211 --> 01:29:54,340 - I've never seen you do that before. - What? 645 01:29:54,506 --> 01:29:58,602 Laugh. Really laugh, as though you were happy. 646 01:29:58,760 --> 01:30:02,060 Right now, I am happy. 647 01:30:02,222 --> 01:30:04,270 Tomorrow does not exist. 648 01:30:04,432 --> 01:30:08,187 Only now. Only this moment, Anjin-san. 649 01:30:08,812 --> 01:30:11,531 I wish this moment could last forever. 650 01:30:13,066 --> 01:30:15,364 - I wish... - What do you wish? 651 01:30:17,320 --> 01:30:19,243 I wish you were to be my consort. 652 01:30:24,035 --> 01:30:26,834 I belong to Lord Buntaro, 653 01:30:26,996 --> 01:30:28,998 and until he is dead, 654 01:30:30,458 --> 01:30:33,883 I cannot think or say what might be thought or said. 655 01:30:36,381 --> 01:30:38,383 Please, Anjin-san, 656 01:30:38,842 --> 01:30:40,435 do not say any more. 657 01:31:16,546 --> 01:31:19,550 Watakushi wa is II I II 5 658 01:31:19,716 --> 01:31:23,016 and anata wa is "you." 659 01:31:23,178 --> 01:31:27,684 To make it possessive, you change "wa" to "no." 660 01:31:34,647 --> 01:31:36,445 Possessive? 661 01:31:39,402 --> 01:31:41,200 Very good. 662 01:31:42,739 --> 01:31:45,913 Kore wa means "this is." 663 01:31:48,286 --> 01:31:52,041 Kore wa nan desu ka means "What is this?" 664 01:31:57,086 --> 01:31:59,760 "“Paper" is kami. 665 01:32:10,016 --> 01:32:13,646 Where in God's name did she find that? 666 01:32:23,321 --> 01:32:27,667 Fujiko-san says one of the servants caught this pheasant. 667 01:32:27,825 --> 01:32:32,501 She understands that you eat meat, so she sent them to hunt for you. 668 01:32:40,630 --> 01:32:44,680 Now I want to hang that pheasant. I'll need some rope. 669 01:32:49,222 --> 01:32:51,224 What are you going to do? 670 01:32:51,391 --> 01:32:53,564 I'm going to hang the pheasant there. 671 01:32:53,726 --> 01:32:57,697 But... But it will go rotten. It should be prepared at once. 672 01:32:57,855 --> 01:33:01,735 Pheasant meat is dry, so you hang it for a few days. 673 01:33:01,901 --> 01:33:05,121 - It matures the meat. - Anjin-san... 674 01:33:09,284 --> 01:33:11,878 Some people think you should hang a pheasant by the tail feathers 675 01:33:12,036 --> 01:33:13,788 until it drops off, 676 01:33:13,955 --> 01:33:15,957 but that's an old wives' tale. 677 01:33:16,124 --> 01:33:19,970 The neck's the place. The juices stay where they belong. 678 01:33:24,090 --> 01:33:28,186 Some people let it hang till it falls off the neck, 679 01:33:29,220 --> 01:33:32,645 but I don't like my meat quite that gamey. 680 01:33:37,603 --> 01:33:38,650 There. 681 01:33:42,650 --> 01:33:45,745 No one is to touch it but me. Mariko, explain. 682 01:33:45,903 --> 01:33:48,076 No one but me. 683 01:34:03,171 --> 01:34:05,970 Now that is going to be a royal feast. 684 01:35:03,147 --> 01:35:05,400 Please do not let me disturb you. 685 01:35:06,901 --> 01:35:09,279 No, I was just, uh... 686 01:35:09,779 --> 01:35:11,281 Uh, I'm almost finished. 687 01:35:13,157 --> 01:35:17,287 - I can come back later if you wish. - No, no, no, I, uh... 688 01:35:17,954 --> 01:35:19,922 You're not disturbing me. 689 01:35:50,653 --> 01:35:52,951 Did your training go well, Anjin-san? 690 01:35:53,114 --> 01:35:55,162 Yes, very well. 691 01:35:56,159 --> 01:35:58,833 Lord Yabu's men are learning very quickly. 692 01:36:01,539 --> 01:36:03,507 Is this usual? 693 01:36:03,666 --> 01:36:07,591 I mean, uh, for you to be, uh... To be... 694 01:36:07,753 --> 01:36:10,006 - To be sharing your bath? - Mm. 695 01:36:11,466 --> 01:36:16,142 In Japan, Anjin-san, we have no shame of our bodies. 696 01:36:16,304 --> 01:36:18,398 Everything is natural and normal. 697 01:36:18,973 --> 01:36:23,979 And because there are so many of us, that is also necessary. 698 01:36:25,938 --> 01:36:29,738 The one thing we do not have is privacy. 699 01:36:29,901 --> 01:36:32,700 So we must learn to create our own. 700 01:36:33,070 --> 01:36:37,701 We are taught from childhood to disappear within ourselves, 701 01:36:37,867 --> 01:36:41,542 to grow impenetrable walls behind which we live. 702 01:36:42,997 --> 01:36:45,295 What walls? 703 01:36:45,458 --> 01:36:49,588 Oh, we have an endless maze to hide in, Anjin-san. 704 01:36:49,754 --> 01:36:51,756 Rituals and customs. 705 01:36:52,507 --> 01:36:54,680 Even our language has nuances, 706 01:36:54,842 --> 01:37:00,474 which allow us to avoid any question we do not want to answer. 707 01:37:12,109 --> 01:37:14,578 - May I share your bath? - Uh... 708 01:37:15,238 --> 01:37:17,616 Yes. Dozo, please. 709 01:37:42,431 --> 01:37:44,809 I will tell you a secret. 710 01:37:47,478 --> 01:37:50,732 Do not be fooled by our bows and smiles, 711 01:37:51,732 --> 01:37:54,030 our gentleness and attentions. 712 01:37:54,193 --> 01:38:00,621 Beneath them all we can be far away, safe and alone. 713 01:38:01,242 --> 01:38:03,995 That is what we seek. Oblivion. 714 01:38:16,674 --> 01:38:19,848 Someday you will understand. 715 01:38:20,803 --> 01:38:25,024 I'm sure someday you will understand. 716 01:39:42,760 --> 01:39:44,637 Marks'? 717 01:41:18,022 --> 01:41:20,696 In fact, I slept marvelously well. 718 01:41:25,279 --> 01:41:27,577 Someday perhaps you will. 719 01:41:54,725 --> 01:41:56,443 Is something wrong? 720 01:41:56,602 --> 01:41:58,275 Nothing's wrong. 721 01:41:59,063 --> 01:42:02,943 At this moment, nothing in the whole world. 722 01:42:03,108 --> 01:42:07,033 Then shall we begin our lesson? 723 01:42:08,364 --> 01:42:11,584 Thou art beautiful and I love thee. 724 01:42:13,953 --> 01:42:16,251 Love is a Christian word. 725 01:42:18,082 --> 01:42:22,508 Thou art beautiful and Christian and I love thee. 726 01:42:23,546 --> 01:42:26,641 I will take that as a compliment. 727 01:42:26,799 --> 01:42:29,222 Take it as I meant it. 728 01:42:29,802 --> 01:42:31,850 You seem very happy today. 729 01:42:32,888 --> 01:42:34,686 You know why. 730 01:42:36,809 --> 01:42:38,652 I know nothing, Anjin-san. 731 01:42:40,813 --> 01:42:42,440 Nothing? 732 01:42:44,191 --> 01:42:46,740 Why have you lost your smile? 733 01:42:46,902 --> 01:42:49,075 Because I don't understand. 734 01:42:49,238 --> 01:42:51,741 There is nothing to understand. 735 01:42:53,784 --> 01:42:56,412 What passed in the night, then? 736 01:42:59,164 --> 01:43:01,883 I passed your door in the night 737 01:43:02,042 --> 01:43:04,636 when my maid was with you. 738 01:43:06,505 --> 01:43:07,552 What? 739 01:43:12,428 --> 01:43:14,601 Fujiko-san and I, 740 01:43:14,763 --> 01:43:19,269 we thought she would be a pleasing gift for you. 741 01:43:19,435 --> 01:43:22,814 And she pleased you, did she not? 742 01:43:24,106 --> 01:43:27,736 - It was no maid. - It was. 743 01:43:27,902 --> 01:43:29,950 We anointed her with my perfume 744 01:43:30,112 --> 01:43:34,208 and instructed her not to speak, only to touch. 745 01:43:35,701 --> 01:43:39,422 A joke concerning things of great importance 746 01:43:39,580 --> 01:43:41,503 is sometimes without humor. 747 01:43:43,250 --> 01:43:46,174 Things of great import 748 01:43:46,337 --> 01:43:49,386 will always be treated with great import. 749 01:43:50,841 --> 01:43:55,472 But a maid in the night with a man is without import. 750 01:43:57,014 --> 01:43:59,767 It is only a gift from her to him 751 01:43:59,934 --> 01:44:03,154 and sometimes from him to her. 752 01:44:04,355 --> 01:44:05,777 Nothing more. 753 01:44:06,440 --> 01:44:08,408 Never? 754 01:44:11,320 --> 01:44:16,747 Only when the woman and the man join together against the law. 755 01:44:17,618 --> 01:44:20,337 If a woman who belonged to a man, 756 01:44:20,496 --> 01:44:23,591 as I belong to Lord Buntaro... 757 01:44:24,458 --> 01:44:27,337 If she joined with another man, 758 01:44:27,503 --> 01:44:30,097 that would be a serious crime. 759 01:44:30,631 --> 01:44:34,431 A crime punishable by death. 760 01:44:36,303 --> 01:44:38,180 Forgive me. 761 01:44:38,889 --> 01:44:41,358 I am a fool. 762 01:44:49,316 --> 01:44:53,696 How do I tell this maid that I love her? 763 01:44:56,949 --> 01:44:59,043 That would not be seemly. 764 01:44:59,201 --> 01:45:01,750 It is our custom to make life simple. 765 01:45:02,705 --> 01:45:05,254 We admire simplicity, 766 01:45:05,416 --> 01:45:09,421 so men and women can take pillowing for what it is. 767 01:45:10,254 --> 01:45:12,882 Then nothing is to be said between us? 768 01:45:13,048 --> 01:45:16,052 Nothing. That is wise. 769 01:45:16,385 --> 01:45:18,513 And if I don't agree? 770 01:45:18,679 --> 01:45:20,431 You must. 771 01:45:21,390 --> 01:45:23,108 You are here. 772 01:45:23,267 --> 01:45:25,645 This is your home. 773 01:45:56,925 --> 01:45:58,393 This interests you, does it? 774 01:46:00,262 --> 01:46:01,855 Pistol. 775 01:46:05,934 --> 01:46:08,813 Go on, hold it. Go on. 776 01:46:17,446 --> 01:46:19,244 Oh. 777 01:46:25,120 --> 01:46:27,248 Ah-ah-ah-ah! 778 01:47:03,867 --> 01:47:06,416 "NARRATOR". Lord Buntaro rode at Toranagas side, 779 01:47:06,578 --> 01:47:08,330 a position of great honor, 780 01:47:08,497 --> 01:47:10,499 as they entered Anjiro. 781 01:47:10,666 --> 01:47:14,512 That Toranaga had ordered his wife to become Blackthorns teacher 782 01:47:14,670 --> 01:47:16,638 did not please Lord Buntaro. 783 01:47:16,797 --> 01:47:21,143 The thought of Mariko atone with a barbarian was insult enough. 784 01:47:21,301 --> 01:47:25,397 To think beyond that could only produce an unspeakable fury. 785 01:48:06,180 --> 01:48:10,936 Even the barbarian's house had a foul smell. 786 01:48:11,101 --> 01:48:15,231 For Lord Buntaro, the loathsome sight of the hanging pheasant 787 01:48:15,397 --> 01:48:20,904 was not as distasteful as the sight of the barbarian himself. 788 01:48:39,546 --> 01:48:41,344 Please bow, Anjin-san. 789 01:48:50,140 --> 01:48:51,983 Please. 790 01:49:43,318 --> 01:49:47,949 My husband says that he was told what you said to Lord Yabu, 791 01:49:48,115 --> 01:49:52,495 that 100 men with muskets could defeat his 500. 792 01:49:52,661 --> 01:49:54,834 My husband said that his bow and arrow 793 01:49:54,997 --> 01:49:57,341 can kill at a much greater range, 794 01:49:57,499 --> 01:50:01,174 with greater accuracy and faster than the musket. 795 01:50:02,212 --> 01:50:06,308 Tomorrow I'll shoot against him, if he likes, and we will see. 796 01:50:07,175 --> 01:50:08,973 You will lose, Anjin-san. 797 01:50:11,805 --> 01:50:15,309 I'm sorry. May I caution you not to attempt it. 798 01:50:16,601 --> 01:50:18,899 Tell him, uh... 799 01:50:19,062 --> 01:50:21,360 I would like to see him shoot tomorrow. 800 01:50:30,574 --> 01:50:32,292 Tell Buntaro-sama, in my country 801 01:50:32,451 --> 01:50:35,330 a host always toasts his honored guest. 802 01:50:35,912 --> 01:50:38,165 Long life and happiness. 803 01:50:48,258 --> 01:50:49,680 Health. 804 01:51:00,312 --> 01:51:02,610 Health and wealth. 805 01:51:12,532 --> 01:51:16,332 Health, wealth, and a steady hand. 806 01:51:49,277 --> 01:51:54,078 My husband says you wanted to see him shoot, Anjin-san. 807 01:51:54,241 --> 01:52:00,123 He thinks tomorrow is too far away. Now is a good time. 808 01:52:00,997 --> 01:52:06,504 The gateway of your house, he asks which post do you choose. 809 01:52:06,920 --> 01:52:08,467 The right post. 810 01:52:42,414 --> 01:52:46,510 He... My husband would like you to go look. 811 01:52:48,086 --> 01:52:53,263 There's no need. I believe he hit the target. 812 01:52:54,926 --> 01:52:57,054 Please, Anjin-san. 813 01:53:44,726 --> 01:53:45,773 Marko-san, 814 01:53:45,936 --> 01:53:49,691 please tell my consort I would like the arrows left in the post forever. 815 01:53:49,856 --> 01:53:51,358 All of them. 816 01:53:51,900 --> 01:53:53,994 To remind me of a master archer. 817 01:54:12,087 --> 01:54:13,714 Sake. 818 01:55:11,438 --> 01:55:13,782 I am sorry, Anjin-san... 819 01:55:15,900 --> 01:55:19,200 but my husband orders me to tell... 820 01:55:20,864 --> 01:55:25,119 To tell you about myself, about my family. 821 01:55:26,703 --> 01:55:28,626 He commands me. 822 01:55:34,628 --> 01:55:37,632 My maiden name is Akechi. 823 01:55:38,548 --> 01:55:43,554 I am the daughter of General Lord Akechi Jinsai, the assassin. 824 01:55:46,014 --> 01:55:50,315 My father assassinated the dictator Lord Goroda. 825 01:55:51,269 --> 01:55:55,024 My father committed the worst crime there is. 826 01:55:56,650 --> 01:55:58,823 My blood is tainted. 827 01:56:00,612 --> 01:56:02,364 But how...? 828 01:56:03,323 --> 01:56:05,121 I've heard... 829 01:56:06,034 --> 01:56:07,786 How were you left alive? 830 01:56:10,497 --> 01:56:14,127 My husband honored me. 831 01:56:16,503 --> 01:56:18,972 He honored me by sending me away. 832 01:56:22,342 --> 01:56:27,314 I begged to be allowed to commit seppuku, 833 01:56:28,098 --> 01:56:30,567 to kill myself. 834 01:56:33,144 --> 01:56:35,818 But he has denied me that privilege. 835 01:56:37,774 --> 01:56:41,074 I have told you that I belong to him. 836 01:56:42,404 --> 01:56:47,285 Instead of divorcing or casting me out, as he should have done, 837 01:56:47,701 --> 01:56:51,922 he sent me away to Shonai Province in the north. 838 01:56:55,333 --> 01:56:57,631 It was very cold there. 839 01:57:08,722 --> 01:57:10,975 My husband says 840 01:57:11,975 --> 01:57:17,357 that it is enough for me to tell you that I am the daughter of a traitor. 841 01:57:18,356 --> 01:57:21,030 Long explanations are unnecessary. 842 01:57:27,031 --> 01:57:29,830 He orders me to leave now. 843 01:57:53,057 --> 01:57:54,604 Sake. 844 01:58:49,781 --> 01:58:51,749 What the hell is going on? 845 01:59:10,301 --> 01:59:12,429 Go away, Anjin-san. 846 01:59:12,971 --> 01:59:14,973 Please go away! 847 01:59:15,139 --> 01:59:18,518 - How bad are you? - Please go away. 848 01:59:20,353 --> 01:59:23,823 Your presence here takes away my face 849 01:59:23,982 --> 01:59:28,829 and gives me no peace or comfort. You shame me. 850 01:59:28,987 --> 01:59:31,081 I want to help you. 851 01:59:33,408 --> 01:59:35,706 You have no right in this. 852 01:59:37,161 --> 01:59:39,163 This is between husband and wife. 853 01:59:39,330 --> 01:59:41,003 That's no excuse to beat you. 854 01:59:45,670 --> 01:59:48,093 Listen to me, Anjin-san. 855 01:59:49,215 --> 01:59:51,764 He can beat me to death if he wishes. 856 01:59:52,510 --> 01:59:54,433 He has the right. 857 01:59:58,808 --> 02:00:01,652 Tonight is my fault. 858 02:00:04,731 --> 02:00:07,610 If I would weep as he wants, 859 02:00:08,484 --> 02:00:11,237 beg forgiveness as he wants, 860 02:00:11,863 --> 02:00:15,493 spread myself in pretended fear as he wants... 861 02:00:17,869 --> 02:00:21,089 then he would be like a child in my hand. 862 02:00:27,170 --> 02:00:29,593 But I will not. 863 02:00:29,756 --> 02:00:31,474 Why? 864 02:00:36,137 --> 02:00:38,686 Because that is my revenge, 865 02:00:39,390 --> 02:00:43,270 to repay him for leaving me alive after the treachery. 866 02:00:45,730 --> 02:00:48,153 From that moment... 867 02:00:50,068 --> 02:00:53,663 I have never given myself to him freely. 868 02:00:55,740 --> 02:00:58,038 And I never will. 869 02:01:01,037 --> 02:01:05,838 I detested him from the first moment I saw him. 870 02:01:14,300 --> 02:01:18,100 Now, please go, please. If he comes back... 871 02:01:18,262 --> 02:01:20,264 I'm not afraid of him. 872 02:01:20,807 --> 02:01:23,526 But you should be. 873 02:02:04,225 --> 02:02:05,818 Get up, you bastard. 874 02:02:09,230 --> 02:02:11,358 I said get up. 875 02:02:22,201 --> 02:02:26,126 It was inconceivable that Lord Buntaros honor 876 02:02:26,289 --> 02:02:27,632 could allow him to apologize. 877 02:02:29,667 --> 02:02:31,169 But Blackthorne realized 878 02:02:31,335 --> 02:02:35,260 that was exactly what Marikos husband was doing, 879 02:02:35,423 --> 02:02:37,721 bowing low, abjectly. 880 02:02:38,259 --> 02:02:42,435 Lord Buntaro had disturbed the harmony of Blackthorns house. 881 02:02:42,597 --> 02:02:47,228 An apology was required, whether he meant it or not. 882 02:02:47,393 --> 02:02:49,145 Face had to be saved 883 02:02:49,979 --> 02:02:52,152 for both of them. 884 02:03:01,741 --> 02:03:04,836 Sake. Too much sake. 885 02:04:50,725 --> 02:04:52,773 Fujiko-san. 886 02:05:08,618 --> 02:05:11,462 That was supposed to be my dinner. What happened? 887 02:05:56,040 --> 02:05:59,419 I see. Who was it? 888 02:06:13,683 --> 02:06:15,481 Oh. 889 02:06:16,644 --> 02:06:18,317 Where is he? 890 02:06:35,246 --> 02:06:36,964 Dead? 891 02:06:38,624 --> 02:06:40,422 What for? 892 02:06:42,920 --> 02:06:44,922 For taking that damn bird away? 893 02:06:51,429 --> 02:06:54,023 What the hell are you talking about? 894 02:06:55,349 --> 02:06:59,775 You killed that old man for a God-cursed, stinking bird? 895 02:07:06,235 --> 02:07:08,112 You murdering bitch! 896 02:08:03,584 --> 02:08:06,588 That won't bring him back to life. 897 02:10:24,225 --> 02:10:26,603 It is not your fault. 898 02:10:30,397 --> 02:10:34,322 It is my fault for giving that foolish, God-cursed order. 899 02:10:37,905 --> 02:10:40,909 I wish I could explain that to you now. 900 02:10:48,707 --> 02:10:50,755 It is not you. 901 02:10:52,628 --> 02:10:56,633 The old man's death is on my head, not yours. 902 02:12:13,667 --> 02:12:17,217 My master says that he is pleased to see you, 903 02:12:17,379 --> 02:12:20,098 but that you are looking troubled. 904 02:12:20,257 --> 02:12:22,931 He wishes to know why. 905 02:12:23,093 --> 02:12:25,687 The old man, the old gardener. 906 02:12:26,722 --> 02:12:28,724 I am responsible for his death. 907 02:12:46,033 --> 02:12:48,661 It was all officially dealt with. 908 02:12:49,203 --> 02:12:51,706 There is no need to be troubled. 909 02:12:51,872 --> 02:12:53,749 - You knew? - Yes. 910 02:12:53,916 --> 02:12:59,389 The stench of decay is revolting to us, so something had to be done. 911 02:12:59,546 --> 02:13:02,595 Why not come to me? That pheasant was meaningless. 912 02:13:02,758 --> 02:13:06,683 You are head of the house, you had given an order. 913 02:13:07,137 --> 02:13:12,018 Fujiko-san, as your consort, was duty-bound to see it carried out. 914 02:13:13,268 --> 02:13:15,646 There was only one solution. 915 02:13:15,813 --> 02:13:18,692 One of the servants had to take it away. 916 02:13:18,899 --> 02:13:23,200 - And die for it? - The gardener asked for the privilege. 917 02:13:24,488 --> 02:13:27,492 He was very happy to die honorably. 918 02:13:28,492 --> 02:13:33,965 Believe me, Anjin-san, there is nothing for you to be troubled about. 919 02:13:46,468 --> 02:13:50,848 My master says what had to be done was done. 920 02:13:51,014 --> 02:13:54,518 He asks me to tell you the news from Osaka. 921 02:13:54,685 --> 02:13:56,687 What news? 922 02:13:56,854 --> 02:14:00,529 Lord Sugiyama has resigned from the Council of Regents. 923 02:14:00,691 --> 02:14:04,867 Now there are only four again, and again they cannot act. 924 02:14:05,529 --> 02:14:08,624 Lord lshido was very angry. 925 02:14:08,782 --> 02:14:15,381 Lord Sugiyama, his wife, his consort and his children have all been killed. 926 02:14:15,539 --> 02:14:17,416 By lshido? 927 02:14:17,583 --> 02:14:20,712 - Can he do that? - It was done. 928 02:14:22,379 --> 02:14:25,007 The deaths were very bad. 929 02:14:26,091 --> 02:14:29,311 The Council of Regents may never meet again. 930 02:14:30,179 --> 02:14:32,102 What will happen? 931 02:14:33,015 --> 02:14:38,488 War. Along war which will destroy the empire. 932 02:14:39,813 --> 02:14:41,531 - Unless... - What? 933 02:14:43,025 --> 02:14:47,246 Unless Lord Toranaga petitions the emperor to make him Shogun. 934 02:14:48,989 --> 02:14:52,038 - Do you understand what that means? - No. 935 02:14:52,743 --> 02:14:58,375 Shogun. Shogun is the military ruler of the whole country. 936 02:15:06,131 --> 02:15:07,678 Anjin... 937 02:15:17,392 --> 02:15:21,738 My master says that the time has come to prepare your ship for war. 938 02:16:55,991 --> 02:16:57,117 Toranaga-sama! 939 02:17:01,246 --> 02:17:02,964 Toranaga-sama! 940 02:17:12,007 --> 02:17:14,009 Climb! 941 02:17:54,508 --> 02:17:55,555 Is it over? 942 02:17:57,970 --> 02:18:02,726 Until the next time. It is over until it begins again. 943 02:18:02,891 --> 02:18:05,110 Karma, neh? 944 02:18:05,268 --> 02:18:07,111 Karma. 945 02:18:15,112 --> 02:18:16,159 Hmm. 946 02:18:37,009 --> 02:18:38,636 Toranaga-sama. 947 02:19:25,807 --> 02:19:27,525 Fujiko-san. 948 02:19:42,115 --> 02:19:44,117 Can I see? 949 02:20:04,930 --> 02:20:06,932 I don't want her to die. 950 02:20:21,780 --> 02:20:22,872 Anjin-sama... 951 02:20:28,370 --> 02:20:30,043 Fujiko-san. 952 02:22:30,242 --> 02:22:31,869 Lord Toranaga wishes to know 953 02:22:32,035 --> 02:22:35,130 how long will it take for your ship to be ready for war? 954 02:22:37,624 --> 02:22:39,626 On whom do I war, Mariko-san? 955 02:22:48,677 --> 02:22:50,725 On whom do you wish to war? 956 02:22:53,348 --> 02:22:56,693 On the Black Ship. On this year's Black Ship. 957 02:22:57,435 --> 02:22:58,482 What? 958 02:22:59,437 --> 02:23:03,032 With Lord Toranaga's permission, and with my ship and a little help, 959 02:23:03,650 --> 02:23:07,075 we can split the cargo, all silks and bullion. 960 02:23:26,298 --> 02:23:29,928 My master says that will be making war against a friendly nation. 961 02:23:30,093 --> 02:23:31,845 It could not be forgiven. 962 02:23:32,012 --> 02:23:34,811 The Portuguese are essential to Japan. 963 02:23:34,973 --> 02:23:37,726 The Portuguese are less his friends than he may think. 964 02:23:38,435 --> 02:23:41,279 Portugal's finances depend upon the Black Ship. 965 02:23:41,938 --> 02:23:46,034 There's the balance of power, right in Lord Toranaga's hand. 966 02:23:54,909 --> 02:23:58,413 He says that he is not at war with the Portuguese. 967 02:23:58,580 --> 02:24:01,208 He will not attack the Black Ship. 968 02:24:02,042 --> 02:24:07,390 I could do it. With the Erasmus, my ship, I could out-sail and sink her. 969 02:24:07,714 --> 02:24:10,092 But you have no ship, Anjin-san. 970 02:24:12,260 --> 02:24:14,262 Whose ship am I outfitting for war? 971 02:24:14,429 --> 02:24:15,931 Preparing a ship for war 972 02:24:16,097 --> 02:24:18,941 is not the same as having it returned to you. 973 02:24:36,618 --> 02:24:40,168 He reminds me that my opinions have no value 974 02:24:40,330 --> 02:24:43,459 and that interpreters should only interpret. 975 02:24:49,339 --> 02:24:52,684 My master says that the Black Ship will arrive soon, 976 02:24:53,468 --> 02:24:58,099 but under no circumstances can you consider attacking the Black Ship here. 977 02:24:58,264 --> 02:25:01,859 This is not anywhere. This is the land of the gods. 978 02:27:14,234 --> 02:27:17,738 "The time has come when war can no longer be avoided," 979 02:27:17,904 --> 02:27:19,872 a war against me. 980 02:27:20,031 --> 02:27:22,454 Rather than wait for the battle to begin, 981 02:27:22,617 --> 02:27:25,120 "who will join me in attacking first?" 982 02:27:26,579 --> 02:27:27,705 Ho! 983 02:27:31,376 --> 02:27:32,548 Anjin. 984 02:28:06,828 --> 02:28:11,254 Lord Toranaga says, “Today I was almost killed. 985 02:28:11,416 --> 02:28:14,465 Today the Anjin-san pulled me out of the ground. 986 02:28:14,627 --> 02:28:15,844 That is the second, 987 02:28:16,004 --> 02:28:19,053 maybe even the third time that he has saved my life. 988 02:28:19,716 --> 02:28:21,468 Although it is bushido 989 02:28:21,634 --> 02:28:24,888 that samurai should never expect a reward for any service, 990 02:28:25,346 --> 02:28:29,977 "it is the duty of a liege lord to grant favors from time to time." 991 02:28:48,953 --> 02:28:51,206 Ho! 992 02:28:51,372 --> 02:28:55,172 The Anjin-san is given a fishing village south of Yedo, 993 02:28:55,335 --> 02:29:01,513 the right to recruit 200 samurai retainers, ten horses and 20 kimonos. 994 02:29:06,804 --> 02:29:08,681 Naga! 995 02:29:41,673 --> 02:29:45,678 To be a samurai is the highest honor a man can hope to attain. 996 02:29:46,052 --> 02:29:50,353 To accept the duty of a samurai is the greatest oath a man can make. 997 02:29:50,515 --> 02:29:54,190 The obedience of a samurai is without question. 998 02:30:29,637 --> 02:30:32,186 Lord Toranaga presents this katana 999 02:30:32,348 --> 02:30:35,477 to you in return for the one you gave him. 1000 02:30:35,935 --> 02:30:38,984 They were made by the master craftsman Yori-ya. 1001 02:30:39,397 --> 02:30:41,991 The sword is the soul of a samurai. 1002 02:30:42,150 --> 02:30:46,496 If he forgets it or loses it, he will never be excused. 1003 02:31:14,140 --> 02:31:16,268 Because from this moment on, 1004 02:31:17,435 --> 02:31:22,032 you, Anjin-san, you are now samurai. 1005 02:31:38,706 --> 02:31:41,050 Ho! 1006 02:31:59,852 --> 02:32:01,946 Ho! 1007 02:32:02,563 --> 02:32:08,161 "You, Anjin-san, you are now samurai." 1008 02:32:14,408 --> 02:32:18,959 Part of my reward? What part of my reward? 1009 02:32:19,121 --> 02:32:23,797 You will see. Lord Toranaga has ordered her for you. 1010 02:32:23,960 --> 02:32:27,715 - He's ordered a woman for me? - Yes. Kiku-san. 1011 02:32:27,880 --> 02:32:33,558 You cannot refuse. It would be terribly impolite after so many honors. 1012 02:32:33,719 --> 02:32:36,563 And it will be interesting for me. 1013 02:32:36,722 --> 02:32:38,474 Why? 1014 02:32:38,641 --> 02:32:42,362 I have never met a lady from the Willow World. 1015 02:32:42,520 --> 02:32:47,822 - The Willow World? - Yes, that is what it is called. 1016 02:32:47,984 --> 02:32:52,740 Because the ladies are supposed to be as graceful as willows. 1017 02:32:52,905 --> 02:32:56,626 You must agree to go, Anjin-san. 1018 02:32:56,784 --> 02:32:59,628 You know I can't refuse you anything. 1019 02:32:59,787 --> 02:33:01,209 Good. 1020 02:33:01,622 --> 02:33:04,000 It is all very official, 1021 02:33:04,959 --> 02:33:08,805 and, for tonight, you must be very Japanese. 1022 02:33:09,630 --> 02:33:11,724 What do I have to do? 1023 02:33:11,883 --> 02:33:15,308 You must forget what you have to do and remember 1024 02:33:15,469 --> 02:33:18,848 that this night is only for your pleasure. 1025 02:33:27,815 --> 02:33:31,069 Gyoko-san welcomes you to her house. 1026 02:33:31,235 --> 02:33:34,159 Her house? She's not...? 1027 02:33:34,906 --> 02:33:36,499 I mean... 1028 02:33:36,699 --> 02:33:38,952 Is she the reward? 1029 02:33:41,662 --> 02:33:46,008 Heh. Oh, no. She is the Mama-sen here. 1030 02:34:15,738 --> 02:34:19,538 I have always wanted to look inside one of these houses. 1031 02:34:19,700 --> 02:34:23,045 Even in a small village, just look at it. 1032 02:34:23,204 --> 02:34:25,002 Everything is beautiful. 1033 02:34:25,164 --> 02:34:28,418 - Thou art beautiful. - And you. 1034 02:34:29,085 --> 02:34:31,429 I am so proud of you, 1035 02:34:31,587 --> 02:34:34,431 proud to be with you here. 1036 02:34:35,383 --> 02:34:39,013 Tonight there are no cares. 1037 02:34:39,428 --> 02:34:42,272 Tonight there is only magic for you. 1038 02:34:42,431 --> 02:34:44,559 Thou art magic for me. 1039 02:34:59,281 --> 02:35:02,785 When a lady who belongs to someone else cares for another man, 1040 02:35:02,952 --> 02:35:05,330 and wishes to give him something of consequence 1041 02:35:05,496 --> 02:35:07,248 that is forbidden to give, 1042 02:35:08,124 --> 02:35:11,424 then she will arrange for another to take her place. 1043 02:35:12,628 --> 02:35:17,850 A gift, the most beautiful gift that she can find. 1044 02:35:51,083 --> 02:35:52,426 Anjin-sama... 1045 02:35:57,715 --> 02:36:00,559 Kiku-san is honored to have your company. 1046 02:36:01,302 --> 02:36:06,308 Tell her I remember the first time we met. 1047 02:36:06,474 --> 02:36:07,726 The first time? 1048 02:36:07,892 --> 02:36:09,690 Just tell her. 1049 02:36:19,653 --> 02:36:22,452 Kiku-san is honored that you remember. 1050 02:36:22,615 --> 02:36:26,165 She says you are very different now than you were then. 1051 02:36:26,869 --> 02:36:28,667 When was that? 1052 02:36:28,829 --> 02:36:32,584 The day I left for Osaka. I saw her in the street. 1053 02:36:33,584 --> 02:36:36,713 That seems very far away. 1054 02:36:37,088 --> 02:36:39,056 It is, Anjin-san. 1055 02:36:39,840 --> 02:36:43,845 Tonight everything is far away. 1056 02:37:09,870 --> 02:37:13,875 Kiku-san asks if you would like her to play or dance for you. 1057 02:37:14,041 --> 02:37:15,839 What is your preference? 1058 02:37:16,001 --> 02:37:20,427 This lady is here for your pleasure, samurai, not mine. 1059 02:37:20,923 --> 02:37:25,520 And you? Are you also here for my pleasure? 1060 02:37:26,637 --> 02:37:29,561 Yes, in a way, 1061 02:37:29,723 --> 02:37:32,021 in a very private way. 1062 02:37:33,060 --> 02:37:35,279 Please ask her to play. 1063 02:39:28,467 --> 02:39:30,811 My God, that's wonderful. 1064 02:39:32,638 --> 02:39:35,938 Now I must leave thee. 1065 02:39:36,100 --> 02:39:38,853 - Let us leave together. - I beg thee, stay. 1066 02:39:39,019 --> 02:39:42,865 For thy honor and hers. And mine, Anjin-san. 1067 02:39:43,315 --> 02:39:47,821 I do not desire thy gift. I desire thee. 1068 02:39:47,987 --> 02:39:54,370 I am thine, Anjin-san. Please stay and know that tonight I am thine. 1069 02:39:54,910 --> 02:39:56,583 Then be with me. 1070 02:39:56,745 --> 02:40:00,716 I am. Speak no more. 1071 02:40:00,874 --> 02:40:04,754 I would put my fingers to thy lips to silence thee, 1072 02:40:05,587 --> 02:40:08,010 but I cannot. 1073 02:40:26,483 --> 02:40:28,406 Gyoko-san. 1074 02:43:28,999 --> 02:43:30,592 Hmm. 1075 02:43:36,256 --> 02:43:40,056 My master says that you are to leave with him in the morning. 1076 02:43:40,219 --> 02:43:43,189 - For Yedo? - First you will go to Yokose, 1077 02:43:43,347 --> 02:43:44,519 then to Yedo. 1078 02:43:44,681 --> 02:43:48,276 I thought he wanted me to prepare my ship for war. 1079 02:43:48,435 --> 02:43:52,690 - Why send me to Yokose? - It is between here and Mishima. 1080 02:43:52,856 --> 02:43:57,612 It is on the way to Yedo. Lord Toranaga will be stopping there. 1081 02:44:15,504 --> 02:44:19,509 He wishes you to write down everything about your family. 1082 02:44:19,967 --> 02:44:21,093 Why? 1083 02:44:21,260 --> 02:44:25,561 A samurai has to have his birth and death recorded. 1084 02:44:25,973 --> 02:44:29,773 How else can a liege lord keep everything balanced? 1085 02:44:31,395 --> 02:44:35,491 I would like to thank Lord Toranaga for his favor and his many gifts. 1086 02:44:35,649 --> 02:44:41,747 If he would choose my 200 retainers, his guidance would be worth anything. 1087 02:44:55,168 --> 02:44:56,761 Hmm. 1088 02:45:04,344 --> 02:45:06,392 Is it worth 1,000 koku? 1089 02:45:23,822 --> 02:45:27,918 He says that you are generous and he accepts your offer. 1090 02:45:28,076 --> 02:45:31,080 Your men will be waiting for you in Yedo. 1091 02:46:15,791 --> 02:46:18,385 I've never seen countryside like this in Europe. 1092 02:46:18,543 --> 02:46:21,843 Yes, it is beautiful. 1093 02:46:22,923 --> 02:46:25,517 What happens when we get to Yokose? 1094 02:46:25,676 --> 02:46:31,934 I do not know, Anjin-san, but Lord Toranaga is meeting his half-brother, 1095 02:46:32,099 --> 02:46:35,353 Lord Saigawa Zataki, Lord of Shinano. 1096 02:46:35,519 --> 02:46:39,399 Lord Zataki has been appointed to the Council of Regents. 1097 02:46:39,564 --> 02:46:41,441 Now there are five again. 1098 02:46:41,608 --> 02:46:43,406 But you said... 1099 02:46:44,444 --> 02:46:47,948 If he's Lord Toranaga's half-brother, then it's all right. 1100 02:46:48,115 --> 02:46:51,995 No, Anjin-san, Lord Zataki is a traitor. 1101 02:46:52,160 --> 02:46:55,084 He has allied himself with Lord lshido. 1102 02:46:55,247 --> 02:46:56,874 Ishido? 1103 02:46:58,041 --> 02:47:00,089 Then what will happen? 1104 02:47:01,253 --> 02:47:03,631 We will wait and see. 1105 02:47:03,797 --> 02:47:06,676 Lord Toranaga is very wise. 1106 02:47:06,842 --> 02:47:08,890 His karma is great. 1107 02:47:09,052 --> 02:47:11,146 Thy beauty is greater. 1108 02:47:11,304 --> 02:47:14,558 Heh. And thy patience is small. 1109 02:49:37,993 --> 02:49:42,840 My husband asks you to excuse him, but he must talk to me in private. 1110 02:51:12,087 --> 02:51:16,888 Lord Zataki, the newest member of the Council of Regents, 1111 02:51:17,050 --> 02:51:20,224 and now Lord lshido's ally. 1112 02:51:20,387 --> 02:51:23,812 Toranaga greeted his half-brother politely, 1113 02:51:23,974 --> 02:51:27,274 apologizing for the informal setting, 1114 02:51:27,435 --> 02:51:31,815 allowing neither his inner feelings nor his thoughts to be read, 1115 02:51:31,982 --> 02:51:36,738 even by this man he had known since childhood. 1116 02:51:42,367 --> 02:51:44,711 "NARRATOR". Whatever message Zataki carried, 1117 02:51:44,869 --> 02:51:49,875 first their individual honor had to be protected. 1118 02:51:58,174 --> 02:52:00,893 For a moment I did not recognize you, pilot-major. 1119 02:52:03,930 --> 02:52:06,308 God curse you and all priests. 1120 02:52:06,474 --> 02:52:10,650 - May God forgive your blasphemy. - What are you doing here? 1121 02:52:10,812 --> 02:52:11,984 I might ask you the same. 1122 02:52:12,147 --> 02:52:14,445 You'll get no answers from me, priest. 1123 02:52:15,191 --> 02:52:18,821 I pray God will open your eyes to his infinite mercy. 1124 02:52:18,987 --> 02:52:22,412 Mine are open. Yours are fogged. 1125 02:52:25,785 --> 02:52:28,163 The sword suits you, pilot. 1126 02:52:29,497 --> 02:52:32,046 I heard that you saved Lord Toranaga's life, 1127 02:52:32,208 --> 02:52:33,585 and I thank you for that. 1128 02:52:35,462 --> 02:52:36,884 Wait. 1129 02:52:58,526 --> 02:53:02,997 Lord Toranaga has been ordered to Osaka by the Council of Regents. 1130 02:53:03,156 --> 02:53:04,408 When? 1131 02:53:04,574 --> 02:53:06,247 Now, pilot. 1132 02:53:07,327 --> 02:53:08,704 Now. 1133 02:53:24,636 --> 02:53:29,142 Lord Zataki said that if Lord Toranaga does not agree to go to Osaka, 1134 02:53:29,307 --> 02:53:32,106 he has an official order from the Council of Regents 1135 02:53:32,268 --> 02:53:35,647 instructing Lord Toranaga to commit suicide. 1136 02:53:35,814 --> 02:53:38,317 Lord Toranaga would have to obey. 1137 02:53:38,483 --> 02:53:40,702 Father Alvito. 1138 02:53:41,319 --> 02:53:44,118 I did not know that you were in Yokose. 1139 02:53:44,823 --> 02:53:48,873 It is always a pleasure to see you, Lady Toda, no matter where. 1140 02:53:50,411 --> 02:53:52,709 He's leaving. 1141 02:54:01,673 --> 02:54:05,098 Lord Toranaga said that he would give his answer tomorrow. 1142 02:54:14,435 --> 02:54:16,437 I hope to see you again. 1143 02:54:25,905 --> 02:54:29,000 Please do not look at me like that. 1144 02:54:29,159 --> 02:54:30,752 I cannot help it. 1145 02:54:33,371 --> 02:54:38,298 Lord Toranaga has ordered my husband to make peace with me. 1146 02:54:43,631 --> 02:54:47,807 My husband is preparing a cha no yu, a tea ceremony. 1147 02:54:50,805 --> 02:54:52,102 What are you going to do? 1148 02:54:54,809 --> 02:54:56,982 I shall try, 1149 02:54:57,937 --> 02:55:01,191 try with all my heart to obey. 1150 02:55:13,369 --> 02:55:15,463 Having been commanded by Toranaga 1151 02:55:15,622 --> 02:55:17,716 to make peace with his wife, 1152 02:55:17,874 --> 02:55:22,596 Lord Buntaro began to prepare the ancient ritual of the cha no yu, 1153 02:55:22,754 --> 02:55:25,303 the tea ceremony. 1154 02:55:29,969 --> 02:55:34,145 The first required perfection was absolute cleanliness. 1155 02:55:46,945 --> 02:55:50,165 The second, complete simplicity. 1156 02:58:25,686 --> 02:58:27,154 In her heart, 1157 02:58:27,313 --> 02:58:31,534 Mariko felt unworthy of such a beautiful ceremony. 1158 02:58:32,026 --> 02:58:34,199 But there was more. 1159 02:58:56,217 --> 02:59:00,563 "Can we be together once more as husband and wife?" 1160 03:00:12,627 --> 03:00:14,880 Lord Buntaro knew the reason 1161 03:00:15,046 --> 03:00:18,721 for his wife's refusal to live in harmony with him. 1162 03:00:18,883 --> 03:00:20,476 Anjin. 89508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.