All language subtitles for Shogun.1980.Part.1.720p.BluRay.x264.anoXmous_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:03,000 --> 00:00:11,500 {\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}anoXmous 1 00:00:12,501 --> 00:00:29,202 {\move(400,10,190,270,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000f&\3c&0000a6&}https://thepiratebay.se/user/anoXmous 1 00:02:05,125 --> 00:02:08,880 In the year of Our Lord 1598, 2 00:02:09,045 --> 00:02:13,221 five trader warships left the Dutch city of Rotterdam 3 00:02:13,383 --> 00:02:16,011 as the first expeditionary force ever sent 4 00:02:16,177 --> 00:02:19,852 to ravage and plunder Spanish and Portuguese possessions 5 00:02:20,014 --> 00:02:22,642 in the recently discovered New World. 6 00:02:22,809 --> 00:02:25,562 Protestant Holland had been at war with Catholic Spain 7 00:02:25,728 --> 00:02:27,275 for more than 40 years, 8 00:02:27,438 --> 00:02:29,782 with England her only ally in the struggle. 9 00:02:29,941 --> 00:02:33,161 The Spanish had discovered the vast riches of the Americas 10 00:02:33,319 --> 00:02:39,167 and, legend had it, the even greater riches of mysterious Cathay. 11 00:02:39,325 --> 00:02:43,796 Both Holland and England were determined to share in this wealth. 12 00:02:43,955 --> 00:02:46,959 Only one Dutch ship survived the violent storms 13 00:02:47,125 --> 00:02:48,672 and icy seas of Cape Horn, 14 00:02:48,835 --> 00:02:52,840 to breach the enemy's secret of the Straits of Magellan 15 00:02:53,006 --> 00:02:56,806 and finally sail into American waters: 16 00:02:56,968 --> 00:02:59,642 the Erasmus. 17 00:03:02,182 --> 00:03:05,402 Under the command of Pilot-Major John Blackthorne, 18 00:03:05,560 --> 00:03:08,939 with only 28 men of his Dutch crew still alive, 19 00:03:09,105 --> 00:03:13,155 the Erasmus ventured into the Pacific. 20 00:03:22,368 --> 00:03:27,249 There, pursued and outnumbered by Spanish fleets, her retreat cutoff, 21 00:03:27,415 --> 00:03:32,342 this ship turned westward and fled alone... into the unknown. 22 00:03:36,549 --> 00:03:40,053 Now, almost two years outward bound from home, 23 00:03:40,220 --> 00:03:43,770 133 days from her last landfall... 24 00:04:07,997 --> 00:04:10,420 Go below, pilot. I take this watch. 25 00:04:10,583 --> 00:04:13,006 - Where's the mate? - Dead. 26 00:04:13,169 --> 00:04:16,844 There's the stink of death, pilot. 27 00:04:17,006 --> 00:04:21,477 - What's the course? - Wherever the wind takes us! 28 00:04:21,636 --> 00:04:24,810 And where's the landfall you promised? 29 00:04:24,973 --> 00:04:26,771 Where's the Japans? 30 00:04:26,933 --> 00:04:30,187 - Ahead! - Ahead... 31 00:04:30,353 --> 00:04:32,355 Always ahead! 32 00:04:34,107 --> 00:04:36,280 Blessed Jesus... 33 00:04:36,442 --> 00:04:39,867 Damn the day I left Holland! 34 00:04:51,499 --> 00:04:55,424 - Get aloft, Maetsukker. - No, I'm near death, pilot. 35 00:04:55,586 --> 00:04:57,588 I'm sick. The scurvy's taken me. 36 00:04:57,755 --> 00:05:02,761 Get aloft and stay there till you're dead or we make landfall! 37 00:05:06,764 --> 00:05:09,108 How are you feeling, Johann? 38 00:05:09,267 --> 00:05:13,192 Good enough, pilot. Perhaps I'll live. 39 00:05:14,355 --> 00:05:17,825 Most men your age are already dead, so you're ahead of us. 40 00:05:17,984 --> 00:05:21,534 It's the saintly life I've led. That and the brandy... 41 00:05:29,495 --> 00:05:32,294 The boatswain's dead, pilot. 42 00:05:37,003 --> 00:05:40,428 Get the body aloft. You and Roper and Croocq. 43 00:05:41,215 --> 00:05:43,843 Johann, take the dawn watch. 44 00:05:44,010 --> 00:05:47,685 - Ginsel, you're bow lookout. - Right. 45 00:06:08,910 --> 00:06:10,912 Captain-general? 46 00:06:22,548 --> 00:06:24,892 Where...? Where are we? 47 00:06:26,302 --> 00:06:28,896 Still on course. 48 00:06:29,055 --> 00:06:33,435 You and your damned course. 49 00:06:34,102 --> 00:06:36,776 There is no Japans. 50 00:06:36,938 --> 00:06:40,488 But you... You will kill us all. 51 00:06:40,650 --> 00:06:43,870 We'll get there. We'll make landfall. 52 00:06:44,028 --> 00:06:49,125 It's a lie. All lies from the beginning. 53 00:06:50,243 --> 00:06:53,167 God rot you, pilot. 54 00:06:53,329 --> 00:06:54,751 Reef! 55 00:06:54,914 --> 00:06:57,383 Reef ahead! 56 00:07:05,925 --> 00:07:11,056 All hands on deck! 57 00:07:14,016 --> 00:07:17,941 We're lost! Lord Jesus help us! 58 00:07:19,939 --> 00:07:22,613 Get the crew on deck! 59 00:07:23,693 --> 00:07:25,695 Go on! 60 00:07:33,411 --> 00:07:36,460 Get out on deck! Out! 61 00:07:55,641 --> 00:07:58,986 Get aloft! The forecastle's ho! 62 00:08:02,982 --> 00:08:05,701 Aloft! 63 00:08:17,747 --> 00:08:19,624 Reef! 64 00:08:20,249 --> 00:08:23,503 Reef ahead! 65 00:08:33,179 --> 00:08:36,524 Turn, you whore from hell! 66 00:08:38,309 --> 00:08:40,562 Turn, damn you! 67 00:08:40,728 --> 00:08:43,197 Turn! 68 00:10:47,813 --> 00:10:49,190 Is this the Japans? 69 00:10:53,319 --> 00:10:54,445 The Japans? 70 00:11:18,594 --> 00:11:21,313 It is the Japans. By God, it has to be. 71 00:12:10,229 --> 00:12:11,856 Sorry. 72 00:12:14,316 --> 00:12:15,943 Where are my boots? 73 00:12:20,531 --> 00:12:22,249 Boots. 74 00:12:24,618 --> 00:12:27,087 Feet. Boots. 75 00:13:19,423 --> 00:13:21,425 Thank you. 76 00:13:23,427 --> 00:13:25,976 My name John Blackthorne. 77 00:13:26,472 --> 00:13:28,349 What's your name? 78 00:13:30,768 --> 00:13:32,395 Blackthorne. 79 00:13:32,561 --> 00:13:34,063 What's your name? 80 00:15:39,813 --> 00:15:45,115 Can you take me in your boat to my ship? 81 00:16:49,883 --> 00:16:52,932 You wait here for me. 82 00:16:54,471 --> 00:16:56,314 Wait here for me. 83 00:17:25,461 --> 00:17:27,134 But this is my ship. 84 00:17:32,926 --> 00:17:35,896 There are papers in my cabin. 85 00:17:36,055 --> 00:17:38,183 I need them. 86 00:17:44,480 --> 00:17:49,907 I, me, want to go in there. 87 00:18:22,935 --> 00:18:26,109 - Who are you? - Who are you? 88 00:18:26,563 --> 00:18:28,941 I am Father Sebastio. 89 00:18:29,108 --> 00:18:31,736 And you are a heretic Dutchman pirate. 90 00:18:31,902 --> 00:18:33,620 How did you get here? 91 00:18:33,821 --> 00:18:36,495 We were blown ashore. 92 00:18:36,657 --> 00:18:39,877 - What is this place? The Japans? - Yes. 93 00:18:40,035 --> 00:18:42,629 The authorities know about you. 94 00:18:42,788 --> 00:18:46,008 They crucify criminals and pirates here. 95 00:18:46,166 --> 00:18:47,588 You're going to die. 96 00:18:47,751 --> 00:18:50,971 - Where's my crew? - They will die with you. 97 00:18:51,130 --> 00:18:54,225 May God burn you in hellfire for all eternity. 98 00:19:26,915 --> 00:19:29,088 Kasigi Omi-san wants to know where do you come from? 99 00:19:29,251 --> 00:19:30,878 What's your nationality? 100 00:19:31,044 --> 00:19:34,344 - Who is he? - The samurai in charge of this village. 101 00:19:34,506 --> 00:19:37,055 You'd better answer quickly. 102 00:19:37,217 --> 00:19:43,020 Tell him I'm English. I'm pilot-major of the Erasmus out of Rotterdam. 103 00:19:58,864 --> 00:20:03,665 Omi-san says you may walk around the village until his master comes back. 104 00:20:03,827 --> 00:20:07,081 Lord Kasigi Yabu will decide your fate. 105 00:20:07,247 --> 00:20:09,500 What about my crew? 106 00:20:09,666 --> 00:20:11,964 Where are they? 107 00:20:22,179 --> 00:20:24,477 "Omi-san says, “Do you understand?" 108 00:20:26,475 --> 00:20:29,194 What's "yes" in Japanese? 109 00:22:43,487 --> 00:22:46,206 By the Lord Jesus, pilot, you're alive. 110 00:22:46,365 --> 00:22:48,333 Where's the ship? Is she safe? 111 00:22:48,492 --> 00:22:52,042 Anchored in the bay. Where are the others? 112 00:22:52,204 --> 00:22:56,425 Dead, pilot. The savages took them away. 113 00:23:02,881 --> 00:23:04,258 Captain-general? 114 00:23:04,424 --> 00:23:07,519 He can't hear you. All he does is lie there and moan. 115 00:23:07,886 --> 00:23:10,856 He's in God's hands. We all are. 116 00:23:11,014 --> 00:23:15,019 - Is it the Japans, pilot? Is it? - Aye, it is. 117 00:23:17,687 --> 00:23:20,611 But there's a priest here. A Jesuit. 118 00:23:20,774 --> 00:23:23,994 Where there be one priest, there's bound to be others. 119 00:23:24,152 --> 00:23:28,123 Priests and papists... They'll burn us at the stake. 120 00:23:28,698 --> 00:23:31,577 The Day of Judgment approaches. We never should've sailed here. 121 00:23:31,743 --> 00:23:35,043 Are there riches, pilot? Is there gold? 122 00:23:35,205 --> 00:23:38,425 - There must be. Gold and riches... - Did you see it? 123 00:23:38,583 --> 00:23:40,881 - Have you seen the gold? - No. 124 00:23:41,044 --> 00:23:44,548 Maybe Roper's right. Maybe it's only greed that brought us here. 125 00:23:44,714 --> 00:23:46,557 - It's God's punishment... - Stop it. 126 00:23:47,509 --> 00:23:51,480 We're the first ones to reach Japans, and we'll be rich if we keep our wits. 127 00:23:51,638 --> 00:23:54,517 How? By trading with the devil? 128 00:23:54,683 --> 00:23:56,723 It's always the devil with you, isn't it, Jan Roper? 129 00:23:58,061 --> 00:23:59,813 The devil lives on your lips. 130 00:23:59,980 --> 00:24:02,824 Look to your soul, Johann Vinck. 131 00:24:02,983 --> 00:24:06,533 Will they let us back on the ship? Will they let us go now? 132 00:24:07,446 --> 00:24:10,325 - The ship is under guard. - Guards? 133 00:24:10,490 --> 00:24:13,369 Are the heathens aboard? What are we to do? 134 00:24:13,535 --> 00:24:15,663 We must get away from here. This is the land of Satan. 135 00:24:15,829 --> 00:24:18,423 Hold your tongue. We'll do whatever we can. 136 00:24:19,624 --> 00:24:23,094 Their chief is coming soon. Then we'll settle everything. 137 00:24:23,253 --> 00:24:25,631 Do you think he'll let us go? 138 00:24:26,465 --> 00:24:30,686 Why shouldn't he? We've done them no harm. 139 00:24:30,844 --> 00:24:33,563 Look at the way they all smile and bow. 140 00:24:33,722 --> 00:24:36,646 They're not bloodthirsty heathens, are they, pilot? 141 00:24:46,276 --> 00:24:48,119 Are they? 142 00:26:01,977 --> 00:26:03,729 Hmm. 143 00:26:11,570 --> 00:26:14,870 - It's the same swill as before. - Raw fish. 144 00:26:15,031 --> 00:26:17,250 How do they expect us to cook it with no fire? 145 00:26:25,125 --> 00:26:28,345 - He wants you, pilot. - Maybe the chief is here. 146 00:26:28,503 --> 00:26:33,225 - Tell him we come in peace. - I'll do what I can. 147 00:26:36,261 --> 00:26:39,606 - He wants all of us. - I'm not going with that devil. 148 00:26:39,764 --> 00:26:42,608 Roper, you and Pieterzoon, bring the captain-general. 149 00:26:42,767 --> 00:26:45,111 - He's dying. Let the poor man lie. - Do as I say. 150 00:26:45,270 --> 00:26:46,943 I'll bring him, pilot. 151 00:27:23,725 --> 00:27:26,649 - Bow to him. - He's a heathen savage. 152 00:27:47,248 --> 00:27:53,551 The daimyo, Kasigi Yabu, Lord of lzu, wants to know how you got here. 153 00:27:53,713 --> 00:27:56,887 - By Magellan's Pass. - Liar. 154 00:27:57,050 --> 00:28:02,102 Magellan's Pass is secret. You came by Africa and India. 155 00:28:02,263 --> 00:28:04,732 The pass was secret. 156 00:28:04,891 --> 00:28:08,771 A Portuguese sold us a rutter, a pilot's chart book from his ship. 157 00:28:08,937 --> 00:28:10,063 Liar. 158 00:28:12,315 --> 00:28:15,159 Soon all our ships will know the way through to the Pacific. 159 00:28:15,318 --> 00:28:17,241 Heretic lies. 160 00:28:18,071 --> 00:28:22,497 But you'll tell the truth soon enough. They use torture here. 161 00:28:38,717 --> 00:28:42,813 Lord Kasigi Yabu asks what acts of piracy you have committed. 162 00:28:43,179 --> 00:28:47,104 None. We are not pirates, we come in peace. 163 00:28:47,350 --> 00:28:50,524 - Another lie. - Give him my answer, damn you. 164 00:28:51,312 --> 00:28:57,285 - God curse you forever. - Tell him we're not pirates, Jesuit pig. 165 00:29:28,391 --> 00:29:33,568 Lord Kasigi Yabu says your pirate ship is confiscated. 166 00:29:34,230 --> 00:29:37,530 You papist liar. You lied to him. 167 00:29:40,653 --> 00:29:42,371 You filthy lying Jesuit. 168 00:30:13,311 --> 00:30:17,111 - God. Sweet Jesus' death. - We should all pray. 169 00:30:17,273 --> 00:30:19,617 - Vinck just did. - I'm sick. 170 00:30:19,776 --> 00:30:22,325 - I've got to lie down. - Don't touch the captain-general. 171 00:30:22,529 --> 00:30:25,658 - He's dying anyway. - I said you don't touch him! 172 00:30:25,824 --> 00:30:29,078 Shut up! All of you, shut up! 173 00:30:30,537 --> 00:30:35,919 - Get off my foot. - Are they going to kill us, pilot? 174 00:31:23,673 --> 00:31:28,144 Lord Kasigi Yabu has graciously spared all your lives. 175 00:31:28,553 --> 00:31:30,601 All except one. 176 00:31:30,763 --> 00:31:36,270 One of you is to die. You are to choose who it will be. 177 00:31:36,436 --> 00:31:42,284 But you, pilot, you are not to be the one chosen. 178 00:31:51,576 --> 00:31:54,250 Lord Jesus help us. 179 00:32:25,944 --> 00:32:30,541 - What are we to do now, pilot? - I don't know. 180 00:32:30,698 --> 00:32:35,249 How? How are we to choose someone? 181 00:32:35,411 --> 00:32:37,834 We don't. We fight them. 182 00:32:37,997 --> 00:32:39,840 With what? 183 00:32:39,999 --> 00:32:43,299 Give them the captain-general, he's useless anyway. 184 00:32:43,461 --> 00:32:47,466 - You make a man sick... - They'll take none of us without a fight. 185 00:32:47,632 --> 00:32:51,307 If we fight, they'll kill us all. You heard what he said. 186 00:32:51,469 --> 00:32:56,316 All our lives are spared except one. How do we choose? 187 00:32:56,474 --> 00:32:57,851 We don't, damn it. 188 00:33:00,728 --> 00:33:02,480 Pilot, 189 00:33:02,981 --> 00:33:05,951 this doesn't concern you anymore. 190 00:33:06,109 --> 00:33:10,910 It's between us now. It's our decision. 191 00:33:11,072 --> 00:33:13,074 Aye. 192 00:33:13,241 --> 00:33:18,623 We'll draw lots. Straws. One shorter than the rest. Agreed? 193 00:33:18,788 --> 00:33:21,962 What about the captain-general? He wasn't excluded. 194 00:33:22,125 --> 00:33:27,928 - Then let the last straw be for him. - Who'll be the first to pick? 195 00:33:28,089 --> 00:33:34,813 How do we know that the man who picks the short straw will go? Huh? 196 00:33:34,971 --> 00:33:37,565 How do we know that? 197 00:33:37,724 --> 00:33:39,818 We'll all swear to God. 198 00:33:39,976 --> 00:33:43,446 A holy vow. I swear it. 199 00:33:43,604 --> 00:33:47,234 - I swear. - I swear it. 200 00:33:47,400 --> 00:33:49,402 I swear to God. 201 00:34:01,456 --> 00:34:03,424 God be praised. 202 00:36:03,494 --> 00:36:05,747 - Not without a fight. - But we agreed. 203 00:36:05,913 --> 00:36:07,335 I didn't. 204 00:36:07,498 --> 00:36:10,001 It's all right, pilot. 205 00:36:10,168 --> 00:36:14,423 We agreed. It was fair. It's God's will. 206 00:36:14,589 --> 00:36:19,265 - Nobody is going without a fight. - You'll get us all killed. 207 00:36:30,855 --> 00:36:33,108 Help me! Come on! For your lives! 208 00:37:12,688 --> 00:37:15,908 No! No, it's not me! I'm not the one to go! 209 00:37:17,235 --> 00:37:20,079 Help me! For God's sake! 210 00:37:56,274 --> 00:37:58,618 I was going. 211 00:37:58,776 --> 00:38:01,780 I swear before Christ, I was going. 212 00:38:02,446 --> 00:38:04,164 Pieterzoon... 213 00:38:04,991 --> 00:38:08,746 Why did they leave him? They could've carried him away. 214 00:38:08,911 --> 00:38:14,133 - Maybe they thought he was dead. - He will be, soon enough. 215 00:38:16,460 --> 00:38:18,462 Are you all right, pilot? 216 00:38:21,257 --> 00:38:22,725 Vinck, 217 00:38:27,221 --> 00:38:28,848 W6 won. 218 00:38:29,015 --> 00:38:33,316 Aye, we did. It was Hans Pieterzoon they took. 219 00:38:38,065 --> 00:38:39,908 No! 220 00:38:40,651 --> 00:38:43,951 No! Oh, my God! 221 00:38:45,031 --> 00:38:48,626 No! Oh, my God! 222 00:38:48,784 --> 00:38:50,536 No! 223 00:39:04,633 --> 00:39:08,137 This poxy heathen's awake. 224 00:39:08,304 --> 00:39:10,807 Come on. Get up. 225 00:39:10,973 --> 00:39:12,816 Move! 226 00:39:12,975 --> 00:39:14,818 Up! 227 00:39:22,234 --> 00:39:24,077 - What shall we do with him? - Kill him. 228 00:39:24,236 --> 00:39:27,331 No. Maybe we can trade him for something. 229 00:39:27,490 --> 00:39:32,212 Look at the way he's just squatting there, like he don't see nothing. 230 00:39:51,305 --> 00:39:53,307 Pieterzoon... 231 00:39:57,478 --> 00:39:59,901 God in heaven. 232 00:41:03,711 --> 00:41:07,090 Pilot, you are to come up alone. 233 00:41:08,382 --> 00:41:10,009 What do they want with me? 234 00:41:10,176 --> 00:41:13,931 I don't know, but you must come up at once. 235 00:41:14,096 --> 00:41:17,316 What happened to my man, to Pieterzoon? 236 00:41:17,475 --> 00:41:18,772 He's dead. 237 00:41:22,146 --> 00:41:24,990 May God have mercy on his soul. 238 00:41:25,149 --> 00:41:26,947 Pilot, you must come up. 239 00:41:35,367 --> 00:41:38,496 They can have me instead. Tell them me, not him. 240 00:41:40,706 --> 00:41:42,583 Pilot. 241 00:42:00,643 --> 00:42:03,647 - What did he say? - It's a saying. 242 00:42:03,812 --> 00:42:08,318 "A man's fate is a man's fate, and life is but an illusion." 243 00:43:00,786 --> 00:43:05,383 - What the hell do you want with me? - Mind your manners, I warn you. 244 00:43:05,541 --> 00:43:11,093 Tell this poxy bastard that I'm a lord in my own country. Tell him. 245 00:43:30,149 --> 00:43:34,279 He says he does not care if you are a king in your own country. 246 00:43:34,445 --> 00:43:37,244 Here you live at Lord Yabu's whim. 247 00:43:37,406 --> 00:43:39,579 You and all your men. 248 00:43:42,536 --> 00:43:44,413 Tell him to go to hell. 249 00:43:58,969 --> 00:44:01,347 "If you do not agree to behave, 250 00:44:01,513 --> 00:44:03,515 another of your men will be brought up." 251 00:44:04,642 --> 00:44:07,145 What does he mean, "behave"? 252 00:44:07,311 --> 00:44:11,532 It means to obey. Obey totally. 253 00:44:13,442 --> 00:44:16,241 Tell him I piss on him and his whole country. 254 00:44:16,403 --> 00:44:17,950 And his Lord Yabu. 255 00:44:18,155 --> 00:44:20,032 - No, I can't. - Tell him exactly. 256 00:44:47,101 --> 00:44:48,694 No, you can't. 257 00:44:52,398 --> 00:44:54,196 No! 258 00:44:54,692 --> 00:44:57,286 Help, please! Please! 259 00:44:59,113 --> 00:45:01,787 No! Please! 260 00:45:08,872 --> 00:45:10,670 Tell him... 261 00:45:16,171 --> 00:45:18,265 Ask him to stop. 262 00:45:18,882 --> 00:45:20,555 No! Please! 263 00:45:25,806 --> 00:45:28,730 - Do you agree to behave? - Yes, I agree. 264 00:45:34,106 --> 00:45:36,325 He wants you to answer directly to him. 265 00:45:37,151 --> 00:45:39,904 The Japanese for yes is hai. 266 00:45:40,070 --> 00:45:42,789 He says, "Will you obey all orders?" 267 00:45:45,284 --> 00:45:48,458 Hai, as far as I can, hai. 268 00:45:52,291 --> 00:45:57,639 Omi-san says lie down. Immediately. 269 00:46:20,444 --> 00:46:23,368 He says he did not insult you personally, 270 00:46:23,530 --> 00:46:25,874 and there was no cause for you to insult him. 271 00:46:26,366 --> 00:46:29,085 But you must be taught manners. 272 00:46:29,244 --> 00:46:32,293 - Do you understand? - Tell him I understand. 273 00:46:32,456 --> 00:46:35,175 You must tell him yourself. 274 00:47:18,752 --> 00:47:25,010 He says it was bad manners to say what you said. 275 00:47:25,175 --> 00:47:26,552 Very bad. 276 00:47:38,605 --> 00:47:39,731 Do you understand? 277 00:47:52,870 --> 00:47:54,668 Get up. 278 00:48:01,044 --> 00:48:02,671 What about the boy? 279 00:48:27,321 --> 00:48:28,368 Croocq. 280 00:48:30,240 --> 00:48:31,457 Croocq, lad. 281 00:48:31,825 --> 00:48:35,750 - Is the boy all right? - He's alive. 282 00:48:49,843 --> 00:48:52,346 Omi-san says you are to go with Muraji. 283 00:48:52,512 --> 00:48:54,139 You will obey his orders. 284 00:48:57,267 --> 00:49:00,646 He said that the lives of your crew depend on your behavior. 285 00:49:01,355 --> 00:49:04,325 If you fail to obey, they will suffer. Clear? 286 00:49:04,483 --> 00:49:06,110 Yes. 287 00:49:19,456 --> 00:49:22,460 He says that since your name is difficult to say, 288 00:49:22,626 --> 00:49:26,221 from now on you will be called Anjin. 289 00:49:26,380 --> 00:49:28,303 That means "pilot." 290 00:49:28,465 --> 00:49:31,765 Omi-san wants you to know that this is not meant as an insult. 291 00:50:37,951 --> 00:50:40,045 If you say so. 292 00:51:00,640 --> 00:51:04,235 Oh, no. No, I don't... 293 00:51:11,109 --> 00:51:15,034 Like hell. A bath will make you foul sick. 294 00:51:21,578 --> 00:51:23,000 Get out of my way. 295 00:51:41,139 --> 00:51:42,391 Sweet Jesus. 296 00:51:49,064 --> 00:51:51,908 Yes. Yes. 297 00:52:18,468 --> 00:52:23,065 Lord Yabu's pleasure at having the barbarian as his prize 298 00:52:23,223 --> 00:52:26,067 vanished with a glance. 299 00:52:35,819 --> 00:52:38,447 The galley that was rounding the headland 300 00:52:38,613 --> 00:52:42,038 depended on neither wind nor tide. 301 00:52:42,784 --> 00:52:47,756 And on its sail was the crest of Lord Toranaga. 302 00:52:50,333 --> 00:52:52,381 And Toranaga's most trusted ally, 303 00:52:52,544 --> 00:52:56,674 General Toda Hiromatsu, was standing on the deck. 304 00:52:57,257 --> 00:53:02,013 The barbarian ship calmly at anchor in front of him. 305 00:53:10,812 --> 00:53:13,531 This was no coincidence. 306 00:53:28,371 --> 00:53:30,044 Pilot. 307 00:53:35,545 --> 00:53:38,264 - You must wake up. - What? 308 00:53:42,219 --> 00:53:45,894 You must greet him. Say konnichiwa and bow. 309 00:53:52,896 --> 00:53:54,489 Konnichiwa, Omi. 310 00:53:59,152 --> 00:54:02,201 - You must say “Omi-san - Why'? 311 00:54:02,364 --> 00:54:06,790 San means honorable. It is an insult if you leave it off. 312 00:54:06,952 --> 00:54:09,250 Say it quickly and bow. 313 00:54:11,331 --> 00:54:14,084 Konnichiwa, Omi-san. 314 00:54:19,923 --> 00:54:22,426 You must get dressed quickly. 315 00:55:12,475 --> 00:55:16,230 - Is she his wife? - Wife? No. 316 00:55:16,396 --> 00:55:19,821 - Who is she? - The woman is a harlot. 317 00:55:19,983 --> 00:55:23,362 A common whore and damned for all eternity. 318 00:56:14,537 --> 00:56:16,539 A slave ship. 319 00:56:16,706 --> 00:56:22,213 You can't stop now. Not if you want to live. Come, pilot. 320 00:56:37,227 --> 00:56:39,150 Anjin. 321 00:56:39,312 --> 00:56:40,655 Anjin-san. 322 00:56:52,075 --> 00:56:53,793 Anjin-san. 323 00:57:02,752 --> 00:57:04,595 No, I'm not going on a slaver. 324 00:57:06,089 --> 00:57:08,262 It's a damned slave ship, and I won't set foot on it. 325 00:57:11,261 --> 00:57:15,687 It's a God-cursed slaver, and you'll never make me go on board! 326 00:57:17,559 --> 00:57:20,062 Madonna, leave him alone. 327 00:57:20,603 --> 00:57:22,605 Did you hear what I said? Leave him alone. 328 00:57:24,315 --> 00:57:29,321 - Are you the pilot of the Dutchman? - Aye. Who are you? 329 00:57:29,487 --> 00:57:33,162 Good. I'm Vasco Rodrigues, pilot of this galley, at least on this trip. 330 00:57:53,678 --> 00:57:55,351 That's better. 331 00:57:56,723 --> 00:57:59,897 Listen, pilot, that man is like a king. 332 00:58:00,059 --> 00:58:02,061 I told him I'd be responsible for you 333 00:58:02,228 --> 00:58:05,107 and that I'd as soon blow your damned head off as drink with you. 334 00:58:05,273 --> 00:58:08,197 Now bow to the bloody sama. 335 00:58:11,404 --> 00:58:14,453 You do that like a Japper. Are you really the pilot? 336 00:58:14,616 --> 00:58:15,993 Aye. 337 00:58:16,159 --> 00:58:20,710 - What's the latitude of The Lizard? - Forty-nine degrees, 56 minutes north. 338 00:58:20,872 --> 00:58:23,500 And watch out for the reefs that bear south by southwest. 339 00:58:23,666 --> 00:58:27,341 Ha, ha. You're the pilot, by God. Come aboard. 340 00:58:27,504 --> 00:58:31,680 There's food and grog and all pilots should love all pilots, amen, right? 341 00:58:32,383 --> 00:58:35,011 - Right. But where are you taking me? - Osaka. 342 00:58:35,178 --> 00:58:38,478 The Great Lord High Executioner himself wants to see you. 343 00:58:39,474 --> 00:58:41,192 - Who? - Toranaga, 344 00:58:41,351 --> 00:58:44,070 Lord of the Eight Provinces, whatever the hell they may be. 345 00:58:44,270 --> 00:58:46,898 He's the chief daimyo of this whole bloody country. 346 00:58:47,065 --> 00:58:51,195 - What does he want with me? - How the hell would I know? 347 00:58:51,361 --> 00:58:54,865 But if he wants to see you, by God he'll see you. 348 00:58:55,740 --> 00:58:58,664 Now give them a nice little Japper bow and on you go. 349 00:58:59,869 --> 00:59:02,793 Do it, inglés. 350 01:00:09,230 --> 01:00:12,700 - Your ship's confiscated, inglés. - Confiscated? 351 01:00:15,320 --> 01:00:17,914 - What about my crew? - Oh, they'll be all right. 352 01:00:18,573 --> 01:00:22,419 There's nothing we can do about it now. You'll just have to wait. 353 01:00:22,577 --> 01:00:26,832 You can never tell with the Jappers. They're all six-faced and three-hearted. 354 01:00:30,877 --> 01:00:33,801 Madonna, she looks fast, your ship. 355 01:00:33,963 --> 01:00:36,466 - Where was she built, Rotterdam? - Aye. 356 01:00:36,633 --> 01:00:37,759 Could we go aboard her? 357 01:00:37,925 --> 01:00:40,929 I'd like to collect my gear and you could have a closer look. 358 01:00:41,471 --> 01:00:44,270 I'll blow your head off, inglés, if you trick me. 359 01:00:44,432 --> 01:00:47,402 I give you my word, pilot to pilot. 360 01:00:47,560 --> 01:00:49,813 And I'll swear on your mother's virtue. 361 01:00:51,773 --> 01:00:54,697 I'm beginning to like you, inglés. Hey! 362 01:01:04,827 --> 01:01:10,505 Ima it is. [ma means "now, at once." We're to leave at once. 363 01:01:11,459 --> 01:01:17,808 - Ask him if I can go aboard my ship. - No, I won't ask him a poxy thing. 364 01:01:21,135 --> 01:01:24,514 - I have your word? - You have it. 365 01:01:24,681 --> 01:01:25,898 Come on. 366 01:01:30,937 --> 01:01:35,067 There's a boat down there, inglés. Don't move fast. Don't look around. 367 01:01:35,233 --> 01:01:38,487 Don't listen to anybody but me. Go. 368 01:01:43,157 --> 01:01:45,410 Don't worry, Captain-san, I am responsible. 369 01:01:48,538 --> 01:01:49,915 Sit there. 370 01:01:52,917 --> 01:01:57,138 Not to worry, Captain-sen. You get ship ready. 371 01:01:58,506 --> 01:02:00,804 Watch them carefully, tell me what they're doing. 372 01:02:04,303 --> 01:02:08,524 - The bowmen are taking out arrows. - Are they getting ready to shoot? 373 01:02:08,683 --> 01:02:10,902 Yes, they... No, wait. 374 01:02:13,271 --> 01:02:16,571 - The captain's talking to them. - Damn all samurai anyway. 375 01:02:16,733 --> 01:02:19,577 - Why? - They love to kill, inglés. 376 01:02:19,736 --> 01:02:25,038 They even sleep with their swords. They fear nothing, least of all death. 377 01:02:25,199 --> 01:02:27,793 If a samurai's lord says kill, he kills. 378 01:02:27,952 --> 01:02:32,207 If their lord says die, he'll slit his belly open just like that. 379 01:02:32,373 --> 01:02:36,219 I saw Omi-san kill a man just because the man didn't bow. 380 01:02:36,377 --> 01:02:38,471 You better remember that, inglés. 381 01:02:38,629 --> 01:02:41,052 The samurai rule everything here. 382 01:02:41,215 --> 01:02:44,185 They have the right to kill non-samurai whenever they feel like it. 383 01:02:44,343 --> 01:02:46,812 Man, woman, or child, it doesn't matter. 384 01:02:47,013 --> 01:02:49,436 They all serve their master. 385 01:02:49,599 --> 01:02:54,355 That's what the word means. Samurai means "to serve." 386 01:02:54,520 --> 01:02:59,822 And if you forget your bloody manners, heh, they'll serve your head up for you. 387 01:02:59,984 --> 01:03:02,282 - I didn't see you bow and scrape. - Ha, ha. 388 01:03:03,112 --> 01:03:05,831 That's because I'm me, Rodrigo-san. 389 01:03:05,990 --> 01:03:09,585 I am important because I act important. 390 01:03:09,744 --> 01:03:11,462 They understand that. 391 01:03:11,662 --> 01:03:15,417 Here, you don't ask, you act. 392 01:03:15,583 --> 01:03:18,962 Of course, sometimes you get killed if you act wrong. 393 01:03:22,924 --> 01:03:24,926 Right. 394 01:03:37,480 --> 01:03:42,611 Konnichiwa... to all sod-eating samas. 395 01:03:42,777 --> 01:03:44,575 Bow like I did. 396 01:03:48,241 --> 01:03:50,084 Right, let's go and get your gear. 397 01:04:10,179 --> 01:04:13,149 Well, not for me, it isn't bloody kinjiru. 398 01:04:14,100 --> 01:04:16,102 I am Rodrigo-san. 399 01:04:16,269 --> 01:04:20,194 [chi-ban bloody pilot to Toda Hiromatsu-sama. 400 01:04:29,532 --> 01:04:33,787 I'm from Toda Hiromatsu-sama, who's a bigger king than your bugger. 401 01:04:34,245 --> 01:04:36,839 And Toda-sama's from Toranaga-sama, 402 01:04:36,998 --> 01:04:39,126 who's the biggest bugger in the world. 403 01:04:40,167 --> 01:04:42,340 Get ready to abandon ship. 404 01:04:43,212 --> 01:04:45,806 Toranaga-sama! 405 01:04:46,924 --> 01:04:49,347 Toranaga-sama! 406 01:05:04,734 --> 01:05:08,113 That's bloody well better. 407 01:05:31,928 --> 01:05:36,434 Those sons of plague-infested lice. They've taken everything. 408 01:05:37,099 --> 01:05:40,103 God curse all Jappers. 409 01:05:41,687 --> 01:05:45,988 Well, since there's nothing here, 410 01:05:46,150 --> 01:05:48,403 why don't you take a look at the ship? 411 01:05:50,404 --> 01:05:52,702 - Where are they, inglés? - What? 412 01:05:52,865 --> 01:05:55,584 Your charts. You've hidden them. 413 01:05:55,743 --> 01:06:00,465 That's why you came on board. No pilot would worry about clothes. 414 01:06:00,623 --> 01:06:04,548 You came for your rutters. You want me out so you can get them. 415 01:06:05,711 --> 01:06:08,214 You're right, that's why I wanted to come. 416 01:06:08,381 --> 01:06:10,258 But they were in here. 417 01:06:10,466 --> 01:06:15,393 Oh, I don't want to steal them. I just want to copy a part or two. 418 01:06:15,554 --> 01:06:20,811 - They were in the sea chest. - Liar. Come on, there's no time. 419 01:06:20,977 --> 01:06:24,698 I took your word, now you take mine, pilot to pilot. 420 01:06:25,189 --> 01:06:27,317 I won't steal them. 421 01:06:44,291 --> 01:06:46,259 Damn! 422 01:06:46,419 --> 01:06:48,342 Stolen. 423 01:06:49,463 --> 01:06:51,386 What? 424 01:06:58,514 --> 01:07:01,142 Do I believe you, inglés? 425 01:07:02,143 --> 01:07:05,443 Eh, I think so. This was where you kept them? 426 01:07:05,604 --> 01:07:07,857 - Yes. - Everything? 427 01:07:08,024 --> 01:07:13,451 Even your Portuguese rutter? Ha, ha. Come on, it had to be Portuguese. 428 01:07:13,612 --> 01:07:17,037 - How else would you have got here? - Yes, even the Portuguese rutter. 429 01:07:17,199 --> 01:07:18,872 That's gone too. 430 01:07:19,827 --> 01:07:23,548 Halfway around the Earth and no way to get home. 431 01:07:23,706 --> 01:07:26,334 Lord give me strength! 432 01:07:32,006 --> 01:07:34,509 I know what you feel, inglés. 433 01:07:35,342 --> 01:07:37,686 I feel sorry for you. 434 01:07:37,845 --> 01:07:40,064 It happened to me once. 435 01:07:40,222 --> 01:07:43,066 He was inglés too, the thief. 436 01:07:43,225 --> 01:07:47,776 Heh. May his ship drown and he burn in hell forever. 437 01:07:49,982 --> 01:07:53,703 Come on, let's get back to my ship. 438 01:08:19,095 --> 01:08:22,315 You never saw a slaver move like this. 439 01:08:22,473 --> 01:08:26,944 Even with an infidel Turk whipping them to a lather. 440 01:08:27,103 --> 01:08:29,526 Those are samurai rowers. 441 01:08:29,688 --> 01:08:33,067 They'll stroke till they die, if Lord Toranaga wishes. 442 01:08:33,234 --> 01:08:34,986 How far is this place you're taking me? 443 01:08:35,152 --> 01:08:37,530 Osaka? Oh. 444 01:08:37,696 --> 01:08:39,323 Three hundred-odd sea miles, 445 01:08:39,490 --> 01:08:42,118 and we'll be there in less than 40 hours. 446 01:08:42,284 --> 01:08:44,912 Hey, Captain-san. 447 01:08:49,083 --> 01:08:50,960 West-southwest. 448 01:08:52,461 --> 01:08:55,806 I guess you know your compass, inglés. 449 01:08:55,965 --> 01:08:58,309 These galleys normally hug the coast for safety, 450 01:08:58,467 --> 01:09:02,017 but that would take too much time, and time is important. 451 01:09:02,221 --> 01:09:06,101 Toranaga asked me to pilot Toda to Anjiro and back quickly. 452 01:09:06,267 --> 01:09:09,737 - I get a bonus if we're on time. - You work for Toranaga? 453 01:09:09,895 --> 01:09:12,614 Me work for him? Hell, no. 454 01:09:12,773 --> 01:09:17,324 I was just visiting Osaka, my captain and me. This was just a favor. 455 01:09:18,988 --> 01:09:22,037 They're not great ocean sailors, the Jap men. 456 01:09:22,992 --> 01:09:26,371 Great pirates and fighters and coastal sailors, 457 01:09:26,537 --> 01:09:28,585 but the deep frightens them. 458 01:09:35,171 --> 01:09:39,017 - What are they going to do with me? - Whatever they want to do. 459 01:09:40,926 --> 01:09:43,805 - What's your own ship like? - Oh, heh. 460 01:09:43,971 --> 01:09:46,019 I'm the pilot of... 461 01:09:48,767 --> 01:09:52,738 I keep forgetting that you're the enemy, inglés. 462 01:09:53,522 --> 01:09:58,403 - We've been allies for centuries. - But we're not now. 463 01:09:59,904 --> 01:10:04,660 Go below, inglés. Get some rest. If you want to sleep, use my cabin. 464 01:10:05,409 --> 01:10:07,832 You're tired and so am I. 465 01:10:09,121 --> 01:10:11,169 Tired men make mistakes. 466 01:11:28,284 --> 01:11:31,709 - How do you feel, inglés? - Rested. 467 01:11:33,872 --> 01:11:36,295 - What do you think? - I think there'll be a storm. 468 01:11:36,458 --> 01:11:37,801 - When? - Before the day's out. 469 01:11:37,960 --> 01:11:41,715 Ha, ha. Now, that is a safe guess. 470 01:11:42,923 --> 01:11:45,551 If this were your ship, what would you do? 471 01:11:45,718 --> 01:11:47,220 How far is the nearest land? 472 01:11:47,428 --> 01:11:51,353 Oh. Three, maybe four hours. 473 01:11:51,515 --> 01:11:54,359 If we run for cover, it'll cost me my bonus. 474 01:11:56,353 --> 01:12:00,449 Oh, Madonna. I'm a tired man. 475 01:12:00,607 --> 01:12:02,450 Then go sleep, I'll take the watch for you. 476 01:12:03,527 --> 01:12:05,495 If the wind changes, I'll wake you. 477 01:12:06,905 --> 01:12:10,785 All right, inglés. I think I'll trust you. God knows why. 478 01:12:11,994 --> 01:12:14,873 Maintain this course. At the next turn, go four degrees more westerly, 479 01:12:15,039 --> 01:12:17,963 and at the next, six more westerly. 480 01:12:19,918 --> 01:12:21,090 Ha, ha, hai. 481 01:12:21,253 --> 01:12:26,259 Four degrees westerly it is. Go below. Your bunk's comfortable. 482 01:12:55,913 --> 01:12:59,713 Ah, priest, what have you given me? 483 01:13:03,170 --> 01:13:06,720 God curse me and my lack of wits. 484 01:13:52,177 --> 01:13:56,398 There's a storm there, all right. This craft won't take much water. 485 01:13:58,767 --> 01:14:02,067 - How was your sleep? - Short. 486 01:14:02,229 --> 01:14:05,403 But more than I would've had if you weren't here. 487 01:14:08,485 --> 01:14:11,364 - It can't be tai-fun. - What? 488 01:14:11,530 --> 01:14:15,455 Tai-fun, huge winds. Worst storms you've ever seen. 489 01:14:16,285 --> 01:14:19,835 - We're not in the tai-fun season. - When's that? 490 01:14:21,206 --> 01:14:24,176 It's not now, enemy. 491 01:14:28,130 --> 01:14:33,478 It looks rotten enough. I'll take your advice and head for land. 492 01:14:33,635 --> 01:14:36,514 - Steer north by west. - North by west, aye. 493 01:14:36,680 --> 01:14:38,853 Hey, Captain-san. 494 01:14:54,656 --> 01:14:56,954 What's that, isogi? "Hurry up"? 495 01:14:57,117 --> 01:15:02,339 Ha, ha. There's no harm in you learning a little Jap man talk. 496 01:15:02,873 --> 01:15:06,594 You need about ten words and then you can make them dance. 497 01:15:06,752 --> 01:15:11,508 That's if they're the right words. And if they're in the mood. 498 01:15:15,761 --> 01:15:17,855 Hey, inglés, 499 01:15:18,722 --> 01:15:21,726 maybe you learn too damn fast. 500 01:16:05,394 --> 01:16:09,740 Go forward. Get them to start bailing. Make them understand. 501 01:16:09,898 --> 01:16:11,900 Hurry. Hurry. 502 01:16:17,990 --> 01:16:20,914 Ship oars! Stop rowing! 503 01:16:23,453 --> 01:16:24,579 Stop rowing! 504 01:16:52,608 --> 01:16:57,114 - What do you think, inglés? - You'll do what you want. 505 01:16:57,279 --> 01:17:02,376 But she won't take much water. We'll go down like a stone. 506 01:17:03,577 --> 01:17:07,923 Next time I go forward, tell me you're putting her into the wind. 507 01:17:08,081 --> 01:17:10,709 Ah, that was the hand of God, inglés. 508 01:17:10,876 --> 01:17:14,301 A wave slapped her rump around. 509 01:17:15,297 --> 01:17:17,516 We'll keep her into the wind. 510 01:17:17,674 --> 01:17:21,395 When the time's right, we'll make a stab for the shore. 511 01:17:22,220 --> 01:17:27,101 My nose tells me if we turn and run, we'll flounder. 512 01:17:27,267 --> 01:17:29,861 If we don't turn, we'll never make it. 513 01:17:30,020 --> 01:17:32,398 For God's sake, what would you do? 514 01:17:32,564 --> 01:17:35,158 Wait till we're past the headland, 515 01:17:35,317 --> 01:17:38,947 fall off from the wind and make the rowers pull for their lives. 516 01:17:40,072 --> 01:17:42,575 - That's dangerous. - I know. 517 01:17:47,496 --> 01:17:49,123 All right. 518 01:17:50,248 --> 01:17:53,343 I'll go forward, you take the helm. 519 01:17:53,502 --> 01:17:58,508 Watch me, and when I signal, go west-northwest for the shore. 520 01:17:58,674 --> 01:18:02,019 - Watch me very closely. - I will. 521 01:18:09,476 --> 01:18:10,773 Hey- 522 01:18:12,229 --> 01:18:14,823 You'll watch for my order, and obey my orders. 523 01:18:14,981 --> 01:18:17,860 Do you want me to take the helm or not? 524 01:18:18,652 --> 01:18:22,031 I have to trust you again, inglés. 525 01:18:22,197 --> 01:18:24,996 And I hate trusting you. 526 01:18:33,959 --> 01:18:36,382 Steady as she goes. 527 01:18:49,391 --> 01:18:53,237 Hard aport... now! 528 01:18:53,395 --> 01:18:56,274 Hard aport, aye! 529 01:18:57,524 --> 01:19:00,152 Pull, you buggers. 530 01:19:00,318 --> 01:19:07,418 One, two, one, two. 531 01:19:07,576 --> 01:19:09,328 One, two... Aah! 532 01:19:11,872 --> 01:19:14,500 Damn you, Rodrigues! 533 01:20:49,970 --> 01:20:51,688 Rodrigues. 534 01:20:53,974 --> 01:20:55,476 Rodrigues. 535 01:21:08,572 --> 01:21:09,698 Yabu-san. 536 01:21:10,365 --> 01:21:14,370 Thank you for saving his life. Thank you for your courage. 537 01:21:14,536 --> 01:21:17,665 Thank you, you black-eyed son of a whore. 538 01:22:19,517 --> 01:22:22,111 You may come up one by one. 539 01:22:22,270 --> 01:22:25,399 You may live in the world of men again. 540 01:22:25,565 --> 01:22:28,785 But break any rule, and you'll be put back. 541 01:22:28,944 --> 01:22:32,118 What about the pilot? What's happened to him? 542 01:22:32,280 --> 01:22:35,033 If you don't come out now, you will stay down there. 543 01:23:07,565 --> 01:23:11,490 - Where's the other man? - Captain-General Spillbergen's dead. 544 01:23:11,653 --> 01:23:13,451 God rest his soul. 545 01:23:13,613 --> 01:23:16,332 He's down there lying in the filth. 546 01:23:27,585 --> 01:23:29,212 Omi-san wants you to bow to him. 547 01:23:40,515 --> 01:23:43,519 He wants us to come. Come on. 548 01:27:00,757 --> 01:27:04,227 So now I owe you a life, inglés. 549 01:27:05,595 --> 01:27:07,188 Oh! 550 01:27:07,347 --> 01:27:09,441 God curse you. 551 01:27:09,599 --> 01:27:13,775 It was Kasigi Yabu who saved your miserable body. Curse him. 552 01:27:13,937 --> 01:27:19,535 No. Those Jappos would never have come after me if it weren't for you. 553 01:27:20,276 --> 01:27:22,199 The curse is thine. 554 01:27:27,492 --> 01:27:29,290 There's a bottle of grog over there. 555 01:27:43,841 --> 01:27:45,343 Here. 556 01:27:48,930 --> 01:27:51,729 You make a foul nurse, inglés. 557 01:27:51,891 --> 01:27:54,110 It's your black heart. 558 01:27:59,524 --> 01:28:01,947 Bring the bottle over here. 559 01:28:06,781 --> 01:28:09,079 - How do you feel? - Better. 560 01:28:09,242 --> 01:28:14,123 Considering my head's on fire and my mouth tastes of pigswill. 561 01:28:14,330 --> 01:28:15,627 Eh-eh-eh. 562 01:28:15,790 --> 01:28:17,758 Just give me the bottle. 563 01:28:22,088 --> 01:28:25,638 This, uh, Toranaga, 564 01:28:26,134 --> 01:28:29,855 - why does he want to see me? - I don't know. 565 01:28:30,305 --> 01:28:32,774 By the Blessed Virgin, I don't know. 566 01:28:32,932 --> 01:28:36,311 And since I owe you something, here's some truth in part payment. 567 01:28:37,854 --> 01:28:42,610 Never forget the Jap men are six-faced and have three hearts. 568 01:28:42,775 --> 01:28:46,325 So be careful, inglés. Be careful what you say. 569 01:28:46,487 --> 01:28:51,584 Be careful how you move. Even be careful how you think. 570 01:28:51,951 --> 01:28:54,420 Especially with Toranaga. 571 01:28:54,829 --> 01:28:56,831 Toranaga... 572 01:28:57,957 --> 01:28:59,630 What's he like? 573 01:29:01,794 --> 01:29:05,424 Same as the rest of them. Only worse. 574 01:29:06,507 --> 01:29:10,808 They had 600 years of civil war in this country, 575 01:29:10,970 --> 01:29:16,898 until about 35 years ago when Goroda conquered half of Japan 576 01:29:17,060 --> 01:29:19,904 and made himself ichi-ban lord of the country. 577 01:29:20,063 --> 01:29:23,033 Know who helped him? Toranaga. 578 01:29:23,191 --> 01:29:27,697 Then, I guess it was 16 years ago, 579 01:29:29,197 --> 01:29:35,045 one of his own generals killed Goroda and another stepped into his sandals. 580 01:29:35,536 --> 01:29:38,085 General Nakamura. 581 01:29:38,247 --> 01:29:40,170 Know who helped him? 582 01:29:40,333 --> 01:29:43,712 - Toranaga. - Right, inglés. Toranaga. 583 01:29:43,878 --> 01:29:47,599 Another big monkey-same, lshido. 584 01:29:48,508 --> 01:29:52,183 Toranaga in the east, lshido in the west. 585 01:29:53,388 --> 01:29:57,734 Sooner or later there'll be another bloody civil war. 586 01:30:39,392 --> 01:30:42,942 Madonna, I think I got drunk last night. 587 01:30:43,688 --> 01:30:46,407 - Where are we? - On course, pilot. 588 01:30:47,066 --> 01:30:50,240 You're the pilot now. Ha, ha... Ooh. 589 01:30:51,612 --> 01:30:54,616 A person could think that was funny. 590 01:30:54,782 --> 01:30:59,754 You're supposed to be the prisoner. You could be taking us anywhere. 591 01:30:59,912 --> 01:31:02,961 But you, you wouldn't do that. 592 01:31:04,417 --> 01:31:06,340 If they were taking me to lshido's castle, 593 01:31:06,502 --> 01:31:08,630 I wouldn't sail them there. 594 01:31:08,796 --> 01:31:11,970 Ishido? I thought they were taking me to Toranaga. 595 01:31:12,133 --> 01:31:16,639 So they are. Except that Toranaga's in Osaka Castle, 596 01:31:16,804 --> 01:31:22,106 and Osaka Castle belongs to lshido. And what a butcher he is. 597 01:31:22,268 --> 01:31:26,774 Hell, they all are. Everything in this country's upside down. 598 01:31:28,858 --> 01:31:31,953 - What are you steering? - South by southwest. 599 01:31:32,111 --> 01:31:33,658 How did you know? Who told you? 600 01:31:33,821 --> 01:31:35,994 - You did. - Me? 601 01:31:37,658 --> 01:31:40,662 Madonna, it's all in a haze. 602 01:31:40,828 --> 01:31:43,001 You looked in my rutter! 603 01:31:47,543 --> 01:31:51,298 Ah, inglés, life is so strange. 604 01:31:52,673 --> 01:31:55,677 And if I live, it is by the grace of God, 605 01:31:56,469 --> 01:32:01,100 helped by a heretic and a Jap man. 606 01:32:02,016 --> 01:32:04,485 There's the sod-eating sama. 607 01:32:05,144 --> 01:32:06,862 I'd better go and thank him. 608 01:32:08,648 --> 01:32:11,902 You're a dangerous man, inglés. 609 01:32:12,401 --> 01:32:14,699 Maybe we'd all be better off if they killed you. 610 01:32:42,306 --> 01:32:46,812 Osaka, the white castle city of Lord lshido. 611 01:33:02,535 --> 01:33:05,084 An escort of 20 samurai was on the dock, 612 01:33:05,413 --> 01:33:09,714 wearing the brown uniform of Toranaga's army, 613 01:33:11,752 --> 01:33:16,223 under the command of Toranaga's youngest son, 614 01:33:16,382 --> 01:33:18,555 Lord Naga. 615 01:33:57,632 --> 01:34:00,431 Now, inglés, it's Toranaga's fifth son. 616 01:34:06,015 --> 01:34:08,985 That should keep him happy. Come on. 617 01:34:11,604 --> 01:34:13,732 Now what's the matter? 618 01:34:20,404 --> 01:34:21,826 You're staying on board, inglés. 619 01:34:23,240 --> 01:34:25,618 - Why? - It wouldn't do any good to ask. 620 01:34:25,785 --> 01:34:28,379 When Toranaga's ready, you'll find out. 621 01:34:36,045 --> 01:34:37,342 Go with God, inglés. 622 01:34:38,130 --> 01:34:40,007 And you. 623 01:36:14,101 --> 01:36:17,196 - Good evening, pilot. - Good evening, Father. 624 01:36:17,354 --> 01:36:21,655 - I have a package for His Eminence. - I will see that he receives it. 625 01:36:21,817 --> 01:36:26,163 Forgive me, Father, but I swore I would place it in his hands myself. 626 01:36:44,381 --> 01:36:46,054 Wait here. 627 01:37:06,779 --> 01:37:09,498 It's good to see you, Father Alvito. 628 01:37:09,657 --> 01:37:14,083 - I'm pleased your journey was safe. - By the grace of God. 629 01:37:14,245 --> 01:37:18,751 You must tell me about it later. His Eminence is waiting. 630 01:37:28,259 --> 01:37:30,557 Vasco Rodrigues, Your Eminence. 631 01:37:32,596 --> 01:37:36,442 You have a package for me, my son. 632 01:37:41,313 --> 01:37:46,535 From Father Sebastio in Anjiro. I swore to place it in your hands. 633 01:37:46,694 --> 01:37:50,039 Would that all vows were so dutifully obeyed. 634 01:37:50,865 --> 01:37:52,959 Thank you, my son. 635 01:38:33,699 --> 01:38:36,543 It's the English pilot's rutter. 636 01:38:38,871 --> 01:38:43,217 Yes. I want you to read it all tonight. 637 01:38:43,959 --> 01:38:49,341 If the rutter proves that they are pirates, then the man has damned himself. 638 01:38:49,506 --> 01:38:51,850 Yes, Your Eminence. 639 01:38:52,009 --> 01:38:54,512 Why has he come here? 640 01:38:56,639 --> 01:38:59,483 Why now, when we're almost safe again? 641 01:39:01,185 --> 01:39:04,359 As God is my judge, if I didn't know better, 642 01:39:04,521 --> 01:39:08,242 I'd believe that the Spaniards or their Benedictine lackeys 643 01:39:08,400 --> 01:39:11,529 deliberately guided him here to plague us. 644 01:39:11,695 --> 01:39:14,073 Perhaps they did, Your Eminence. 645 01:39:14,782 --> 01:39:18,127 May God show them the error of their ways. 646 01:39:52,361 --> 01:39:55,581 Where are we going, Toranaga-sama? 647 01:39:55,739 --> 01:39:57,332 You understand, um, uh...? 648 01:39:58,701 --> 01:40:00,419 Where? 649 01:40:03,747 --> 01:40:07,251 You're an unpleasant little bugger, aren't you, hai? 650 01:40:08,335 --> 01:40:09,882 That's what I thought. 651 01:42:00,197 --> 01:42:01,619 Anjin-san... 652 01:44:56,832 --> 01:45:01,133 Yoshi Toranaga, Lord of the Kwanto. 653 01:46:26,505 --> 01:46:30,135 My name is Martin Alvito of the Society of Jesus, captain-pilot. 654 01:46:31,134 --> 01:46:34,479 Lord Toranaga has asked me to interpret for him. 655 01:46:34,638 --> 01:46:39,144 - First tell him that we are enemies. - All in good time. 656 01:46:39,309 --> 01:46:41,983 Vasco Rodrigues has told me of your bravery. 657 01:46:42,813 --> 01:46:47,535 Tell Lord Toranaga that I do not trust you to translate what I say. 658 01:46:47,692 --> 01:46:50,320 You would be wise to reconsider. 659 01:46:50,487 --> 01:46:54,742 Lord Toranaga has favored me with his confidence for many years. 660 01:46:54,908 --> 01:46:58,913 Perhaps I should point out that I am quite apart from Father Sebastio, 661 01:46:59,830 --> 01:47:02,629 who is unfortunately overzealous 662 01:47:02,791 --> 01:47:05,089 and does not speak Japanese very well. 663 01:47:05,293 --> 01:47:07,591 His experience here is limited, 664 01:47:07,754 --> 01:47:11,884 and your sudden presence took away God's grace from him. 665 01:47:12,050 --> 01:47:14,178 Regrettably. 666 01:47:14,344 --> 01:47:17,348 - Tell him. - You may tell him yourself. 667 01:47:17,514 --> 01:47:21,018 The Japanese word for enemy is teki. 668 01:47:21,601 --> 01:47:26,072 If you point to me and say that word, Lord Toranaga will understand clearly. 669 01:47:31,111 --> 01:47:32,203 Hmm? 670 01:48:05,020 --> 01:48:06,943 Mariko... 671 01:48:33,089 --> 01:48:35,933 Since you have objected to my translating, 672 01:48:36,092 --> 01:48:39,141 the Lady Toda will explain your responses. 673 01:48:39,304 --> 01:48:44,105 I can have no objection to that, but since she is to convey my words, 674 01:48:44,267 --> 01:48:46,645 I would like to be introduced. 675 01:48:53,109 --> 01:48:55,282 Lord Toranaga has agreed. 676 01:48:56,112 --> 01:49:00,959 - What is your full name? - Pilot-Major John Blackthorne. 677 01:49:01,117 --> 01:49:02,664 John Blackthorne, 678 01:49:03,370 --> 01:49:06,499 may I present the Lady Toda Buntaro-Mariko. 679 01:49:12,629 --> 01:49:14,472 I am honored, lady. 680 01:49:25,392 --> 01:49:30,273 If you are English, why were you leading Dutch ships? 681 01:49:30,814 --> 01:49:34,990 That is not unusual. Holland and England are allies. 682 01:49:35,151 --> 01:49:37,825 I was glad for the opportunity to sail into these waters. 683 01:49:37,988 --> 01:49:40,207 No English ships were planning to come this far. 684 01:49:40,365 --> 01:49:41,992 But we're a trading fleet, 685 01:49:42,158 --> 01:49:45,037 though we have letters of marque to attack our enemy. 686 01:49:45,495 --> 01:49:47,748 We came to Japan to trade. 687 01:49:53,336 --> 01:49:55,885 What are letters of marque? 688 01:49:56,339 --> 01:49:59,764 Legal licenses issued by the Crown, our government, 689 01:49:59,926 --> 01:50:02,054 giving authority to war on the enemy. 690 01:50:10,729 --> 01:50:16,077 And since your enemy is here, do you plan to war on them here? 691 01:50:16,234 --> 01:50:17,736 If they war on me. 692 01:50:30,874 --> 01:50:34,048 What you do at sea or in your own countries is your own affair. 693 01:50:34,836 --> 01:50:37,385 But here there is one law for all, 694 01:50:37,547 --> 01:50:40,847 and foreigners are in our land by permission only. 695 01:50:41,009 --> 01:50:44,684 Any public mischief or quarrel will be dealt with immediately by death. 696 01:50:45,972 --> 01:50:50,944 Our laws are clear and will be obeyed. Do you understand? 697 01:51:00,654 --> 01:51:04,329 Yes, sire. But we come in peace. 698 01:51:04,699 --> 01:51:08,545 We came here to trade. Could we discuss trade, sire? 699 01:51:08,703 --> 01:51:12,628 I need to careen my ship. Then there's the question... 700 01:51:19,673 --> 01:51:23,268 When I wish to discuss trade, I will tell you. 701 01:51:23,426 --> 01:51:26,270 Meanwhile, please confine yourself to answering the questions. 702 01:51:50,537 --> 01:51:56,670 So you joined the expedition to trade... for profit? 703 01:51:57,293 --> 01:52:00,547 Not because of duty or loyalty, for money? 704 01:52:04,592 --> 01:52:08,062 Yes. It is our custom to be paid, sire. 705 01:52:08,221 --> 01:52:12,146 And to have a share in all goods captured from the enemy. 706 01:52:19,607 --> 01:52:25,114 - So you are a mercenary? - I was hired as senior pilot, yes. 707 01:52:25,280 --> 01:52:27,078 But I am not a pirate. 708 01:52:33,037 --> 01:52:36,291 - What is a pirate? - An outlaw. 709 01:52:36,458 --> 01:52:40,088 A man who kills, rapes and plunders for personal profit. 710 01:52:53,725 --> 01:52:59,732 Isn't that the same as a mercenary? Aren't you a leader of pirates? 711 01:53:00,231 --> 01:53:03,030 No, sire, I am not a pirate. 712 01:53:03,193 --> 01:53:06,288 The Portuguese and Spanish will tell you that because we're at war. 713 01:53:29,260 --> 01:53:30,352 What did he say? 714 01:53:38,228 --> 01:53:40,651 What I said is no concern of yours. 715 01:53:41,689 --> 01:53:44,363 When I wish you to know something, I will tell you. 716 01:53:48,238 --> 01:53:51,082 I'm sorry, I did not mean to be rude. 717 01:53:54,536 --> 01:53:57,790 Then hold your tongue until I require an answer. 718 01:54:20,812 --> 01:54:23,440 Lord Toranaga says that I have told him 719 01:54:23,606 --> 01:54:27,406 that Holland was a vassal of the Spanish until a few years ago. 720 01:54:27,819 --> 01:54:30,447 He asks you if that is true. 721 01:54:30,905 --> 01:54:32,327 Yes. 722 01:54:40,498 --> 01:54:46,756 Then your ally Holland is fighting against its lawful king? Is that true? 723 01:54:47,255 --> 01:54:49,303 They're fighting against Spain... 724 01:54:51,217 --> 01:54:54,972 Isn't that rebellion? Yes or no? 725 01:54:56,139 --> 01:54:59,769 Yes, but there are mitigating circumstances... 726 01:55:05,857 --> 01:55:07,780 There are no mitigating circumstances 727 01:55:07,942 --> 01:55:10,445 when it comes to rebellion against a sovereign lord. 728 01:55:11,654 --> 01:55:15,079 Unless you win. 729 01:55:41,559 --> 01:55:45,359 Yes, Mr. Foreigner- with-the-impossible-name. 730 01:55:45,521 --> 01:55:49,867 Yes, you name the one mitigating factor. 731 01:55:51,027 --> 01:55:53,075 Will you win? 732 01:55:53,237 --> 01:55:56,457 Yes. Hai, we will win. 733 01:56:00,161 --> 01:56:03,165 How long did it take you to travel here? 734 01:56:03,331 --> 01:56:07,586 Almost two years. Exactly one year, 11 months and two days. 735 01:56:10,296 --> 01:56:12,845 How did you come? By what route? 736 01:56:13,007 --> 01:56:15,305 By the Pass of Magellan. 737 01:56:15,468 --> 01:56:18,768 If I had my maps I could show you clearly, but they were stolen. 738 01:56:19,722 --> 01:56:23,317 They were removed from my cabin, with all my papers. 739 01:56:27,897 --> 01:56:32,824 - All your papers were removed? - Yes. 740 01:56:47,083 --> 01:56:51,008 You are to come over here, captain-pilot, away from the door. 741 01:57:01,180 --> 01:57:03,228 If you value your life, 742 01:57:03,391 --> 01:57:06,645 don't move suddenly or say anything. 743 01:57:07,562 --> 01:57:09,405 What's going on? 744 01:57:14,902 --> 01:57:17,246 You will be a dead man the next time you speak. 745 01:57:34,255 --> 01:57:38,385 Lord lshido, master of Osaka Castle. 746 01:58:12,251 --> 01:58:14,970 Lord Toranaga asks that you stand. 747 01:58:15,129 --> 01:58:18,133 Move slowly and do not speak. 748 01:58:36,859 --> 01:58:38,782 Lord lshido says you are a pirate. 749 01:58:55,128 --> 01:59:00,100 Captain-pilot, you are to follow this man. 750 01:59:00,258 --> 01:59:01,305 Where am I going? 751 01:59:03,261 --> 01:59:04,934 You are to be detained. 752 01:59:05,972 --> 01:59:08,851 Where? For how long? 753 01:59:09,308 --> 01:59:11,436 I do not know, my son. 754 01:59:12,603 --> 01:59:14,822 Until Lord Toranaga decides. 755 01:59:48,264 --> 01:59:54,488 - Thank you for your help, lady. - You are quite welcome, pilot-major. 756 02:02:15,077 --> 02:02:17,171 Like hell I Will! 757 02:06:46,974 --> 02:06:48,351 Thank you. 758 02:07:20,758 --> 02:07:22,760 Thank you. 759 02:07:23,135 --> 02:07:24,557 Uh... 760 02:07:25,220 --> 02:07:28,315 Me... Anjin-san. 761 02:07:28,474 --> 02:07:31,523 Anjin-san. You? 762 02:07:32,269 --> 02:07:34,647 - Anjin-san? - Anjin-san. 763 02:07:35,731 --> 02:07:37,199 Jirobei. 764 02:07:38,233 --> 02:07:39,985 - Mrobebsan. - Hai. 765 02:07:50,704 --> 02:07:52,798 I don't understand. 766 02:08:06,178 --> 02:08:07,600 Ah. 767 02:08:34,289 --> 02:08:35,711 Mother of God! 768 02:08:41,130 --> 02:08:42,973 Art thou real? 769 02:08:44,299 --> 02:08:46,176 Yes. Who are you? 770 02:08:46,969 --> 02:08:49,813 Oh, blessed Virgin. 771 02:08:50,806 --> 02:08:53,650 Real. Who are you? I... 772 02:08:53,809 --> 02:08:58,235 I am Friar Domingo of the Sacred Order of St Francis. 773 02:08:59,606 --> 02:09:02,075 My prayers have been answered. 774 02:09:02,234 --> 02:09:04,703 I thought I was seeing another apparition, a ghost. 775 02:09:06,071 --> 02:09:10,497 The evil spirit, yes, I've seen so many, so many. 776 02:09:10,659 --> 02:09:16,166 - How long have you been here? - Yesterday. And you? 777 02:09:16,331 --> 02:09:18,754 Oh, a long time. I don't know. 778 02:09:18,917 --> 02:09:25,675 I was put here in September in the year of Our Lord 1598. 779 02:09:26,467 --> 02:09:30,142 It's May now. 1600. 780 02:09:31,847 --> 02:09:34,100 1600? 781 02:09:39,354 --> 02:09:41,607 Come with me, my son. 782 02:09:46,820 --> 02:09:48,242 They are my flock. 783 02:09:48,405 --> 02:09:51,249 They are all my sons in the blessed Lord Jesus. 784 02:09:51,408 --> 02:09:54,036 I've made so many converts here. 785 02:09:54,203 --> 02:09:57,798 This one's John. That's Mark. 786 02:09:57,956 --> 02:09:59,629 Methuselah, heh. 787 02:09:59,792 --> 02:10:03,012 Please, sit down, my son. 788 02:10:05,964 --> 02:10:07,966 You must be tired. 789 02:10:15,057 --> 02:10:19,938 One of my flock says that you are a pilot, an anjin. Is this so? 790 02:10:20,103 --> 02:10:22,606 - Yes. - You came from Manila? 791 02:10:22,773 --> 02:10:25,526 No, I've never been in Asia before. Why are you here? 792 02:10:26,026 --> 02:10:28,905 Jesuits put me here, my son. 793 02:10:29,071 --> 02:10:32,075 Jesuits and their filthy lies. 794 02:10:34,326 --> 02:10:36,954 You are not Spanish, no? 795 02:10:37,120 --> 02:10:40,750 Nor Portuguese? Was your ship Portuguese? 796 02:10:40,916 --> 02:10:44,466 - Tell me the truth before God. - No, Father, it was not Portuguese, 797 02:10:44,628 --> 02:10:46,471 before God. 798 02:10:46,880 --> 02:10:50,259 Of course, your ship was Spanish. 799 02:10:51,927 --> 02:10:53,679 Spanish... 800 02:10:54,471 --> 02:10:59,102 And you were shipwrecked, like us, foully thrown into this jail. 801 02:10:59,268 --> 02:11:02,363 Falsely accused by those devil Jesuits. 802 02:11:02,521 --> 02:11:06,151 God curse them and show them the error of their treachery. 803 02:11:08,110 --> 02:11:11,990 You said you had never been in Asia before? 804 02:11:12,155 --> 02:11:13,407 This is my first time. 805 02:11:14,867 --> 02:11:19,623 You will be like a child in the wilderness, my son, yes. 806 02:11:19,788 --> 02:11:22,382 Oh, there's so much to tell. 807 02:11:22,541 --> 02:11:25,841 Did you know that Jesuits are merely traders? 808 02:11:26,003 --> 02:11:28,176 Gun-runners? Usurers? 809 02:11:28,338 --> 02:11:31,808 And that the Black Ship is worth a million in gold to them every year? 810 02:11:32,801 --> 02:11:36,180 The Black Ship? What is the Black Ship? 811 02:11:36,346 --> 02:11:38,895 That is why the Jesuits are here. 812 02:11:39,057 --> 02:11:41,651 They control all the trade with China. 813 02:11:41,810 --> 02:11:44,563 Selling silk in Japan alone is worth a fortune to them. 814 02:11:44,730 --> 02:11:48,655 Once a year, the Black Ship takes their ungodly profits back to Europe. 815 02:11:48,817 --> 02:11:51,912 To fill their filthy coffers ever further. 816 02:11:52,613 --> 02:11:54,411 You have never heard of this, my son? 817 02:11:54,573 --> 02:11:57,452 No, never. How did that happen? 818 02:11:57,618 --> 02:12:02,840 The Jesuits have forced the pope to grant them total power over all Asia. 819 02:12:02,998 --> 02:12:05,251 Them and their dogs, the Portuguese. 820 02:12:06,251 --> 02:12:09,596 Did you know other religious orders are forbidden here? 821 02:12:10,130 --> 02:12:12,974 The Jesuits deal in gold, reveling in their profits, 822 02:12:13,133 --> 02:12:17,639 against the direct orders of Pope Clement and our King Philip. 823 02:12:17,804 --> 02:12:22,685 Even against the laws of this land. They meddle in politics, lie and cheat. 824 02:12:22,851 --> 02:12:26,355 They bear false witness against us, my son. 825 02:12:26,521 --> 02:12:29,695 Their lies and poison put me here. 826 02:12:34,112 --> 02:12:35,955 I must tend my flock. 827 02:12:36,114 --> 02:12:39,618 There are converts here and little time. 828 02:12:39,785 --> 02:12:44,211 Sit here, my son. You will be safe here. 829 02:13:11,942 --> 02:13:13,740 Shimpu-sama. 830 02:13:19,741 --> 02:13:24,087 Ah, I'm sorry, my son. I did not mean to disturb you. 831 02:13:24,246 --> 02:13:28,547 We thought you might be thirsty when you awakened. 832 02:13:30,627 --> 02:13:32,095 Thank you. 833 02:13:33,005 --> 02:13:34,427 How do you say that in Japanese? 834 02:13:36,049 --> 02:13:38,768 Sometimes you say arigato. 835 02:13:38,927 --> 02:13:45,481 A woman must always be very polite. She says arigato gozaimashita. 836 02:13:47,352 --> 02:13:50,652 - What's his name? - He is Gonzalez. 837 02:13:51,023 --> 02:13:55,119 - No, his Japanese name. - Ah, yes, ah... 838 02:13:55,277 --> 02:13:59,453 Kagoya. But that just means "porter." They don't have names. 839 02:13:59,614 --> 02:14:02,493 - Only the samurai have names. - What do you mean? 840 02:14:02,659 --> 02:14:06,004 Only the samurai have first names and surnames. 841 02:14:06,163 --> 02:14:12,512 Everyone else is known by what they do, porter, or fisherman, cook. 842 02:14:17,466 --> 02:14:23,815 Only yesterday? You said you came here only yesterday? 843 02:14:23,972 --> 02:14:28,694 - What occurred with you? - When we landed, there was a Jesuit. 844 02:14:29,144 --> 02:14:32,990 Jesuits come from hell. God curse them. 845 02:14:33,398 --> 02:14:35,867 God forgive my foolish rage. 846 02:15:01,676 --> 02:15:02,723 Mobs“.! 847 02:16:01,111 --> 02:16:03,739 What's going to happen to him? 848 02:16:04,781 --> 02:16:07,000 He will be executed. 849 02:16:08,243 --> 02:16:09,870 Are you sure? 850 02:16:12,247 --> 02:16:15,421 His Calvary is outside the door. 851 02:16:15,584 --> 02:16:18,508 May the holy Madonna take his soul swiftly 852 02:16:18,670 --> 02:16:21,264 and give him everlasting reward. 853 02:16:21,423 --> 02:16:25,678 - What did he do? - He broke the law, my son. 854 02:16:25,844 --> 02:16:27,892 Their law. 855 02:16:28,054 --> 02:16:30,978 The Japanese are a simple people. 856 02:16:31,141 --> 02:16:34,987 They have only one punishment. Death. 857 02:16:35,896 --> 02:16:38,445 You forget about imprisonment. 858 02:16:38,607 --> 02:16:41,360 That is not one of their punishments. 859 02:16:41,526 --> 02:16:45,906 To them, prison is a temporary place 860 02:16:46,072 --> 02:16:51,078 where they decide a man's sentence, and that sentence is always death. 861 02:16:52,204 --> 02:16:55,253 No, only the guilty come here. 862 02:16:55,415 --> 02:16:57,918 For just a little while. 863 02:16:58,084 --> 02:17:00,052 But you've been here almost two years. 864 02:17:00,212 --> 02:17:04,183 One day they will send for me like all the others. 865 02:17:04,341 --> 02:17:06,343 This is a resting place 866 02:17:06,509 --> 02:17:09,934 between the hell of Earth and the glory of everlasting life. 867 02:17:10,096 --> 02:17:14,852 - But you're not guilty of anything. - Then I am the one exception. 868 02:17:15,310 --> 02:17:19,406 Perhaps... Perhaps it is the will of God. 869 02:17:20,482 --> 02:17:25,613 Perhaps those devil Jesuits are keeping me alive to torture me. 870 02:17:29,407 --> 02:17:32,126 It is so hard to be patient. 871 02:17:34,287 --> 02:17:36,381 So very hard. 872 02:18:23,795 --> 02:18:27,220 - What is it, my son? - Nothing, Father. 873 02:18:27,382 --> 02:18:32,058 - Go back to sleep. - There is nothing to fear. 874 02:18:32,220 --> 02:18:35,520 We are all in God's hands. 875 02:19:19,726 --> 02:19:23,356 Ah, how are you today, my son? 876 02:19:24,105 --> 02:19:27,826 - Fine, thank you, Father. And you? - Quite well, thank you. 877 02:19:29,235 --> 02:19:31,283 How do you say that in Japanese? 878 02:19:38,745 --> 02:19:42,466 - Has anyone ever tried to break out? - No, no. Heh, heh. 879 02:19:42,624 --> 02:19:43,876 Why should they? 880 02:19:44,042 --> 02:19:46,841 There's nowhere to run, nowhere to hide. 881 02:19:47,003 --> 02:19:50,724 To help an escaped prisoner is punishable by death. 882 02:19:50,882 --> 02:19:56,480 Here, if you don't report a crime, even that will take you to the cross. 883 02:19:59,265 --> 02:20:02,735 - Do not think of it, my son. - No. 884 02:20:05,688 --> 02:20:09,409 Tell me more about the Black Ship. Have you ever seen one? 885 02:20:09,567 --> 02:20:13,993 Yes. They are the greatest ships in the world. Almost 2,000 tons. 886 02:20:14,155 --> 02:20:16,954 Two hundred men are needed to sail one. 887 02:20:17,117 --> 02:20:22,248 - How many guns do they hold? - Sometimes 20 or 30. Three decks. 888 02:20:22,956 --> 02:20:26,836 - She lumbers when the Wind's abeam. - What? I don't understand. 889 02:20:27,001 --> 02:20:31,177 - Big but slow. - The Black Ship? Ah, yes. 890 02:20:38,596 --> 02:20:40,189 Ah. Oh, you've remembered. 891 02:20:42,350 --> 02:20:46,230 If only I had ink and paper, I could write the words down for you. 892 02:20:46,938 --> 02:20:49,862 Would you teach me anyway? I want to learn. 893 02:20:50,358 --> 02:20:53,032 Yes, of course. 894 02:20:53,194 --> 02:20:57,916 Here, let us trace the words in the dirt. 895 02:20:58,533 --> 02:21:01,707 Then you'll remember them. Now... 896 02:21:03,746 --> 02:21:06,750 Dozo is "please." 897 02:21:08,501 --> 02:21:11,880 Watermmizu. 898 02:21:13,506 --> 02:21:16,180 “Please wait"... 899 02:21:16,843 --> 02:21:20,723 matte kudasai. 900 02:21:22,348 --> 02:21:24,021 Now you write. 901 02:21:41,784 --> 02:21:43,001 Anjin-san! 902 02:22:05,225 --> 02:22:07,193 Your confession, my son. Say it quickly. 903 02:22:09,562 --> 02:22:13,942 - I don't think I... - Quickly, and I will give you absolution. 904 02:22:14,108 --> 02:22:16,577 Be quick for your immortal soul. 905 02:22:16,736 --> 02:22:20,741 Confess before God all things past and present. 906 02:22:24,827 --> 02:22:26,829 Say it now. 907 02:22:27,539 --> 02:22:29,667 The blessed Virgin will watch over you. 908 02:22:34,087 --> 02:22:36,590 Go with God, Father. 909 02:23:40,820 --> 02:23:42,413 I don't understand. 910 02:24:17,231 --> 02:24:18,278 Anjin-san? 911 02:25:31,180 --> 02:25:32,807 Is that where we're going? 912 02:25:32,974 --> 02:25:34,897 The castle there? 913 02:25:39,063 --> 02:25:43,159 Sweet Jesus! I thought I was a dead man. 914 02:26:15,600 --> 02:26:17,443 At the castle lake, 915 02:26:17,602 --> 02:26:21,607 Lord Toranaga was teaching the art of fishing 916 02:26:21,773 --> 02:26:25,403 to Yaemon, the young son of the late Taiko 917 02:26:25,568 --> 02:26:28,287 and his consort, the Lady Ochiba. 918 02:26:41,667 --> 02:26:45,297 Toranaga had arranged Blackthorns release from prison 919 02:26:45,463 --> 02:26:48,091 for the same reason he had sent him there: 920 02:26:48,257 --> 02:26:51,056 to keep him out of Lord lshidos reach 921 02:26:51,219 --> 02:26:54,519 and thereby save the Englishman's life. 922 02:26:57,183 --> 02:27:00,938 It gives me great pleasure to see you again, my lady. 923 02:27:01,103 --> 02:27:04,653 Thank you, captain. I am pleased to see you are well. 924 02:27:06,108 --> 02:27:08,361 May I present the Lady Kiri-same? 925 02:27:14,158 --> 02:27:16,160 Is she Lord Toranaga's wife? 926 02:27:16,327 --> 02:27:20,503 No. Lord Toranaga's wife died many years ago. 927 02:27:20,665 --> 02:27:23,088 The Lady Kiri-same was once his consort. 928 02:27:23,251 --> 02:27:25,754 Now she is mistress of his household. 929 02:27:53,698 --> 02:27:57,748 I only learned a few words. How do you say, "I don't speak Japanese"? 930 02:27:57,910 --> 02:28:00,629 I am sure Lord Toranaga understands. 931 02:28:14,969 --> 02:28:20,442 Lord Toranaga wishes to know where you learned your few words. 932 02:28:20,600 --> 02:28:22,568 In prison. 933 02:28:22,727 --> 02:28:26,231 There was a Franciscan monk. He taught me. 934 02:28:41,621 --> 02:28:45,000 Lord Toranaga wishes to know about you and your country. 935 02:28:45,166 --> 02:28:49,262 My lord also wishes to know about your ships and weapons 936 02:28:49,420 --> 02:28:52,048 and how you guided your ship here. 937 02:28:52,214 --> 02:28:55,468 My master wishes to understand all of this. 938 02:28:55,635 --> 02:29:00,186 - That's nearly everything I know. - Precisely what my master wishes. 939 02:29:00,348 --> 02:29:02,726 I will tell him, but it may take time. 940 02:29:02,892 --> 02:29:04,815 My master has the time. 941 02:29:08,147 --> 02:29:11,697 - Where shall I begin? - At the beginning. 942 02:29:32,797 --> 02:29:35,141 This is a map of the world. 943 02:29:36,008 --> 02:29:38,636 The Earth is round, like an orange. 944 02:29:38,803 --> 02:29:43,354 This map is like its skin, cut off and laid out flat. 945 02:29:50,898 --> 02:29:54,869 This is north, south, east, west. 946 02:29:55,027 --> 02:29:58,577 Japan, Nihon, is here. 947 02:29:58,739 --> 02:30:01,367 My country is here. 948 02:30:11,460 --> 02:30:13,303 This is Africa. 949 02:30:13,462 --> 02:30:15,635 These are the Americas. 950 02:30:15,798 --> 02:30:18,893 We know only the coastlines, very little else. 951 02:30:23,305 --> 02:30:26,980 Lord Toranaga wishes you to show him how you came to Japan. 952 02:30:29,186 --> 02:30:30,813 This way. 953 02:30:31,105 --> 02:30:34,985 By Magellan's Pass, by the tip of South America. 954 02:30:36,360 --> 02:30:40,615 Magellan, a Portuguese navigator, discovered it 8O years ago. 955 02:30:40,781 --> 02:30:44,081 The Spanish and Portuguese have kept the way secret. 956 02:30:44,243 --> 02:30:47,213 We were the first outsiders through the pass. 957 02:30:48,372 --> 02:30:53,845 - Aren't you going to translate? - I will explain everything to him later. 958 02:30:54,253 --> 02:30:57,678 When he wishes to know something, he will ask. 959 02:30:59,008 --> 02:31:04,185 Seventy years ago, the kings of Spain and Portugal signed a treaty, 960 02:31:04,346 --> 02:31:05,973 dividing the ownership of the New World, 961 02:31:06,140 --> 02:31:09,485 the undiscovered world, between them. 962 02:31:09,643 --> 02:31:13,648 Your country is in the Portuguese half and is officially Portuguese. 963 02:31:14,315 --> 02:31:16,818 Lord Toranaga, you, everyone, 964 02:31:16,984 --> 02:31:20,534 this castle, everything in it, was given to the Portuguese. 965 02:31:20,696 --> 02:31:24,166 Excuse me, but that does not make sense. 966 02:31:24,325 --> 02:31:26,544 Perhaps, but it's true. 967 02:31:26,702 --> 02:31:32,209 Legal documents gave each king the right to claim non-Catholic land 968 02:31:32,374 --> 02:31:35,924 and replace the existing government with Catholic rule. 969 02:31:36,087 --> 02:31:41,184 Many lands in the Americas have had their treasures taken back to Spain. 970 02:31:41,342 --> 02:31:44,346 Portugal has grown rich from gold and silver from Brazil. 971 02:31:44,512 --> 02:31:50,440 If this is true, how could the kings give themselves such rights? 972 02:31:50,601 --> 02:31:53,855 They didn't. The pope gave them the rights. 973 02:31:54,021 --> 02:31:56,991 The vicar of Christ on Earth himself. 974 02:31:57,149 --> 02:31:59,948 In exchange for spreading God's word. 975 02:32:00,361 --> 02:32:04,366 - I don't believe what you say is true. - It is true. 976 02:32:04,824 --> 02:32:10,877 Pope Clement VII sanctioned the Treaty of Saragossa in 1529, 977 02:32:11,038 --> 02:32:14,338 giving Portugal the exclusive right to your country. 978 02:32:14,500 --> 02:32:17,754 And Cathay. 979 02:32:31,142 --> 02:32:34,271 My lord wishes me to explain what you have said. 980 02:32:34,436 --> 02:32:36,109 You may wait over there. 981 02:33:33,996 --> 02:33:38,877 Lord Toranaga will continue his discussion with you later. 982 02:33:39,585 --> 02:33:41,587 I am at his service, lady. 983 02:33:43,214 --> 02:33:45,467 Was the boy Lord Toranaga's son? 984 02:33:45,633 --> 02:33:49,979 Yaemon is the heir. He is the son of the late Taiko. 985 02:33:50,512 --> 02:33:54,312 - And the woman who came just now? - She is the Lady Yodo. 986 02:33:54,475 --> 02:33:57,319 She is the official mother of the heir. 987 02:33:58,646 --> 02:34:01,399 Lord Toranaga has instructed me to tell you 988 02:34:01,565 --> 02:34:04,364 that you are to be taken to your quarters. 989 02:34:04,526 --> 02:34:10,374 When he wishes to see you again, he will send for you. Please. 990 02:35:00,124 --> 02:35:04,095 - How bad? - Very bad, Captain Ferriera. 991 02:35:04,253 --> 02:35:06,881 Toranaga has been questioning Blackthorne. 992 02:35:07,047 --> 02:35:09,596 The sooner that heretic is dead, the better. 993 02:35:09,758 --> 02:35:13,183 If the Dutch and English spread their filth in Asia, 994 02:35:13,345 --> 02:35:15,473 we are in for trouble. 995 02:35:15,639 --> 02:35:18,017 We are already in trouble, captain. 996 02:35:18,183 --> 02:35:21,938 Toranaga said Blackthorne told him of the Treaty of Saragossa, 997 02:35:22,104 --> 02:35:26,029 and then he asked me if such a thing could be. 998 02:35:26,191 --> 02:35:29,411 - How did you answer? - With the truth. 999 02:35:29,570 --> 02:35:33,450 Fool. You endanger all our profits. 1000 02:35:34,908 --> 02:35:38,333 A false answer would endanger very much more. 1001 02:35:39,538 --> 02:35:43,509 Our whole position here is based on trust. 1002 02:35:43,709 --> 02:35:46,804 And what else did the Jappo say? 1003 02:35:48,297 --> 02:35:54,395 He requests a written explanation of our conquests in the New World. 1004 02:35:54,595 --> 02:35:58,225 And, "purely for my own interest," were his exact words, 1005 02:35:58,432 --> 02:36:02,733 the amount of gold and silver taken from the Americas. 1006 02:36:02,895 --> 02:36:05,865 This must absolutely be refused. 1007 02:36:06,065 --> 02:36:08,033 You cannot refuse Toranaga. 1008 02:36:08,233 --> 02:36:10,611 He's just another murdering heathen. 1009 02:36:10,778 --> 02:36:13,657 Without my Black Ship, their economy would collapse. 1010 02:36:13,864 --> 02:36:18,415 We've purchased a million ducats' worth of silk at the Canton fair, 1011 02:36:18,619 --> 02:36:22,795 and we'll have at least 100,000 ounces of Chinese gold. 1012 02:36:23,248 --> 02:36:27,298 Yes, captain, they need our silk to make their kimonos... 1013 02:36:30,172 --> 02:36:33,346 but this is your first visit to Japan. 1014 02:36:34,134 --> 02:36:36,762 You have no idea of our problems here. 1015 02:36:36,929 --> 02:36:40,934 They need us, that's true, but we need them more. 1016 02:36:41,725 --> 02:36:43,272 You must excuse me, Your Eminence, 1017 02:36:43,435 --> 02:36:46,564 but sometimes soldiers must do God's work. 1018 02:36:47,356 --> 02:36:48,949 I must ask you, captain, formally, 1019 02:36:49,108 --> 02:36:53,488 not to even think of interfering with internal politics here. 1020 02:36:53,695 --> 02:36:57,165 I am captain of the Black Ship this year, 1021 02:36:57,324 --> 02:36:59,793 therefore Governor of Macao this year 1022 02:36:59,952 --> 02:37:02,671 with viceregal powers over these waters, 1023 02:37:03,163 --> 02:37:09,546 and if I choose to eliminate Toranaga or anyone else, 1024 02:37:10,129 --> 02:37:11,176 I Will. 1025 02:37:18,178 --> 02:37:22,024 Then you do so over my direct orders to the contrary 1026 02:37:22,182 --> 02:37:24,810 and risk immediate excommunication. 1027 02:37:26,311 --> 02:37:29,611 This is beyond your jurisdiction, Eminence. 1028 02:37:29,773 --> 02:37:33,073 This is a temporal matter, not a spiritual one. 1029 02:37:33,235 --> 02:37:37,706 Once and for all, you will not involve yourself in internal politics. 1030 02:37:37,865 --> 02:37:43,042 Only if the internal politics do not interfere with my plans. 1031 02:37:43,871 --> 02:37:46,624 By Christ's blood, my Black Ship 1032 02:37:46,790 --> 02:37:49,760 will sail on time from Macao to Nagasaki 1033 02:37:49,918 --> 02:37:55,675 and then, the richest treasure ship in history, she will head home. 1034 02:37:55,841 --> 02:38:00,221 As Christ is my judge, that is what is going to happen. 1035 02:38:01,597 --> 02:38:05,727 - Our prayers will go with you. - So will your profits. 1036 02:38:06,518 --> 02:38:09,522 But if that Dutch pig, the Erasmus, 1037 02:38:09,688 --> 02:38:12,441 with her English captain, catches us at sea, 1038 02:38:12,691 --> 02:38:14,989 we would lose everything. 1039 02:38:15,819 --> 02:38:19,790 I hope you understand that. 1040 02:38:21,742 --> 02:38:24,666 You have made it quite clear, captain. 1041 02:38:25,662 --> 02:38:30,293 Yes. I'll be getting back to my ship now. 1042 02:38:30,501 --> 02:38:34,381 Perhaps you'll come aboard to dine with me tomorrow night? 1043 02:38:38,717 --> 02:38:41,721 Yes, some good food would be wonderful again. 1044 02:38:41,887 --> 02:38:44,140 Thank you. You're very kind. 1045 02:38:44,348 --> 02:38:46,771 Tomorrow. At dusk. 1046 02:38:58,779 --> 02:39:01,282 We must be very careful, Martin. 1047 02:39:02,199 --> 02:39:04,543 Painfully careful. 1048 02:39:07,788 --> 02:39:10,416 The more Toranaga learns from the heretic, 1049 02:39:10,582 --> 02:39:12,926 the more perilous our situation. 1050 02:39:14,461 --> 02:39:18,807 Then, Your Eminence, we shall have to do something unexpected. 1051 02:42:54,431 --> 02:42:55,603 Anjin... 1052 02:42:57,934 --> 02:43:00,904 No, no, he did not wound me. 1053 02:43:07,486 --> 02:43:10,911 "NARRATOR". The mark of the Amida Tong, 1054 02:43:11,072 --> 02:43:15,248 the deadliest assassins in all Japan. 1055 02:43:24,628 --> 02:43:27,507 - NARRATOR".- 1056 02:43:28,381 --> 02:43:32,181 "Who would know how to hire one of these men?" 1057 02:43:39,810 --> 02:43:42,984 When he was summoned, Lord Yabu was certain 1058 02:43:43,647 --> 02:43:46,992 that the moment of his destruction had arrived. 1059 02:43:47,609 --> 02:43:52,410 But Lord Toranaga simply invited him to watch the sunrise. 1060 02:43:55,492 --> 02:43:58,336 Still, the message was clear. 1061 02:43:58,495 --> 02:44:03,501 Yabu knew that Toranaga was not pleased. 1062 02:45:30,462 --> 02:45:31,805 Ah. 1063 02:45:56,988 --> 02:46:00,663 Good day. Please sit down, Anjin-san. 1064 02:46:00,825 --> 02:46:02,577 Thank you. 1065 02:46:05,664 --> 02:46:08,508 Lord Toranaga has instructed me to tell you 1066 02:46:08,667 --> 02:46:11,921 how much he regrets the incident of last night. 1067 02:46:12,087 --> 02:46:13,634 Your samurai have been doubled, 1068 02:46:13,797 --> 02:46:18,052 and every effort will be made to prevent it happening again. 1069 02:46:18,218 --> 02:46:21,768 Please inform Lord Toranaga of my appreciation. 1070 02:46:23,306 --> 02:46:27,812 Lord Toranaga will send you to the provinces in the next few days 1071 02:46:27,978 --> 02:46:29,821 so you may recuperate. 1072 02:46:29,980 --> 02:46:34,577 In the meantime, he asks if you would prepare a few maps 1073 02:46:34,734 --> 02:46:40,332 showing the way you came here and showing the world as you know it. 1074 02:46:43,493 --> 02:46:46,622 He has provided you with these materials. 1075 02:46:49,666 --> 02:46:51,134 Will this be acceptable? 1076 02:46:54,129 --> 02:46:57,383 Yes, this will be acceptable. 1077 02:46:58,717 --> 02:47:00,936 My master will meet with you soon. 1078 02:47:01,094 --> 02:47:05,520 He has instructed me to answer any questions you might have. 1079 02:47:06,141 --> 02:47:10,942 Lord Toranaga is anxious that you learn about our ways and customs 1080 02:47:11,104 --> 02:47:15,484 as he is equally anxious to know about the outside world. 1081 02:47:16,276 --> 02:47:19,075 Then you will answer any question? 1082 02:47:19,237 --> 02:47:21,615 As well as I am able. 1083 02:47:40,675 --> 02:47:45,306 - What does it mean? - That is the sign of the Amida Tong. 1084 02:47:45,889 --> 02:47:48,688 It is a secret society and... 1085 02:47:49,142 --> 02:47:52,612 - I don't know much about it. - What do you know? 1086 02:47:53,021 --> 02:47:54,773 They spend their lives 1087 02:47:54,939 --> 02:47:57,692 training to become a perfect weapon for one kill. 1088 02:47:58,234 --> 02:48:01,659 They swear to kill only at the order of the leader. 1089 02:48:01,821 --> 02:48:06,247 If they fail to kill, they must take their own life at once. 1090 02:48:06,409 --> 02:48:09,253 Not one of them has ever been caught alive. 1091 02:48:11,164 --> 02:48:13,838 Why did one of these Amida Tong attack me last night? 1092 02:48:19,005 --> 02:48:23,010 That is a question Lord Toranaga is attempting to answer. 1093 02:49:03,842 --> 02:49:07,392 More? Well, why not? 1094 02:49:07,554 --> 02:49:09,431 What do you call this stuff? 1095 02:49:10,974 --> 02:49:14,228 Namuka, or however the hell you say it. 1096 02:49:17,689 --> 02:49:20,363 Very good. More sakazuki. 1097 02:49:29,826 --> 02:49:31,874 No... 1098 02:49:32,036 --> 02:49:34,380 To drink. Drink. 1099 02:49:47,802 --> 02:49:49,270 Whatever it is... 1100 02:49:52,891 --> 02:49:55,189 I think it's got me a little drunk. 1101 02:49:56,269 --> 02:49:58,818 Must be why I feel so damn good. 1102 02:50:02,317 --> 02:50:04,866 More sakazuki. 1103 02:50:11,242 --> 02:50:13,791 I promised her rings for her fingers 1104 02:50:15,455 --> 02:50:18,049 Sparkling flowers for her flaxen hair 1105 02:50:19,876 --> 02:50:23,506 I swore that I'd never Set sail in foul weather 1106 02:50:23,671 --> 02:50:26,390 But stay by her side at the shore 1107 02:50:28,635 --> 02:50:31,434 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 1108 02:50:31,596 --> 02:50:34,190 Fare-thee-well To the Spanish blockade 1109 02:50:34,349 --> 02:50:36,977 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 1110 02:50:37,143 --> 02:50:39,771 And the treacherous seas of Cathay 87561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.