All language subtitles for Opalennyj.bereg.03.1991.DVDRip.x264_track5_rus
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,960 --> 00:00:25,474
ОПАЛЁННЫЙ БЕРЕГ
Часть 3
2
00:02:13,080 --> 00:02:14,638
Я получил его, босс!
3
00:02:17,600 --> 00:02:18,749
Очень вовремя. Дай сюда.
4
00:02:24,680 --> 00:02:26,079
От сэра Гаррика Кортни.
5
00:02:27,360 --> 00:02:30,158
"Рад сообщить Вам,
что я получил документ,
6
00:02:30,240 --> 00:02:32,800
"дарующий помилование Вам
и всем вашим людям,
7
00:02:32,880 --> 00:02:35,348
"подписанный министром юстиции
Южно-Африканского Союза".
8
00:02:37,880 --> 00:02:39,108
Это тебе.
9
00:02:42,160 --> 00:02:43,479
Боже, это письмо от Анны!
10
00:02:44,520 --> 00:02:45,919
А это, вероятно, от её мужа.
11
00:02:53,800 --> 00:02:56,234
Я хочу уехать как можно скорее,
завтра на рассвете.
12
00:02:58,080 --> 00:03:01,834
Хендрикс, ты поможешь нам с отъездом?
Я поеду на чёрном жеребце.
13
00:03:11,680 --> 00:03:15,753
Мы поедем, когда я скажу.
И только если я скажу.
14
00:03:16,680 --> 00:03:18,352
А теперь иди в свою хижину,
меня ждут дела.
15
00:03:26,520 --> 00:03:27,873
Слышали, я занят, ну?
16
00:03:52,720 --> 00:03:56,269
Не смей входить сюда
без разрешения.
17
00:04:02,840 --> 00:04:07,755
Сантэн, нельзя давать моим людям
приказы в моём присутствии.
18
00:04:09,320 --> 00:04:10,435
Ты понимаешь?
19
00:04:10,600 --> 00:04:14,195
Это была просьба, а не приказ.
Нет, я не понимаю.
20
00:04:14,520 --> 00:04:16,078
Эти парни – звери.
21
00:04:17,320 --> 00:04:19,550
Для них женщина – почти пустое место.
22
00:04:20,920 --> 00:04:24,117
Они начнут презирать меня,
если ты не будешь повиноваться.
23
00:04:25,080 --> 00:04:29,471
Ерунда. Положение настоящего мужчины
не зависит от таких пустяков.
24
00:04:32,280 --> 00:04:34,157
Что ты знаешь о настоящих мужчинах?
25
00:04:34,960 --> 00:04:37,030
Ты была шлюхой английского пижона.
26
00:04:38,040 --> 00:04:39,439
Отойди от меня.
27
00:04:40,920 --> 00:04:43,236
Я люблю тебя, девочка.
Я люблю тебя.
28
00:04:44,240 --> 00:04:45,832
Ты сводишь меня с ума.
29
00:04:46,360 --> 00:04:49,432
Нет, я не хочу.
Ты оскорбил меня.
30
00:04:50,320 --> 00:04:54,996
Это от ревности. Мне больно думать,
что ты принадлежала кому-то ещё.
31
00:04:56,400 --> 00:04:59,153
Ты моя, слышишь?
Ты принадлежишь мне.
32
00:04:59,240 --> 00:05:01,196
Я не принадлежу никому.
33
00:05:03,840 --> 00:05:07,355
Мне, ты моя.
Навсегда.
34
00:05:10,280 --> 00:05:12,840
Нет, нет! Я не хочу!
35
00:05:15,080 --> 00:05:17,196
Нет, ты хочешь.
36
00:05:21,040 --> 00:05:22,712
Мы этого хотим.
37
00:05:25,560 --> 00:05:27,152
Мы оба этого хотим.
38
00:07:09,000 --> 00:07:10,752
Сантэн...
39
00:07:27,440 --> 00:07:30,398
Я всегда буду с тобой.
40
00:08:03,400 --> 00:08:04,753
Посмотрите!
41
00:08:07,680 --> 00:08:10,194
Тише, ты разбудишь ребёнка.
42
00:08:11,480 --> 00:08:12,754
Что там?
43
00:08:13,000 --> 00:08:14,592
Прошлой ночью у нас были гости.
44
00:08:21,800 --> 00:08:23,711
Бушмены. Маленькие ублюдки.
45
00:08:26,080 --> 00:08:27,308
Какого чёрта им здесь надо?
46
00:08:28,960 --> 00:08:33,238
Хотели украсть лошадей, или девушку.
Но испугались.
47
00:08:36,120 --> 00:08:37,473
Поохотимся, босс?
48
00:08:38,080 --> 00:08:43,279
Почему бы нет? Свернём лагерь
после полудня, они не ушли далеко.
49
00:08:45,200 --> 00:08:46,838
Дадим ребятам поразвлечься.
50
00:08:50,120 --> 00:08:52,038
Легс! Буффало!
51
00:08:52,360 --> 00:08:54,237
– Вставайте, идём на охоту!
– Ты с нами?
52
00:08:54,640 --> 00:08:58,394
Нет, останусь на страже.
53
00:09:24,520 --> 00:09:25,669
Оуви?
54
00:09:47,480 --> 00:09:49,118
Всадники!
Ищут нас.
55
00:09:49,240 --> 00:09:50,719
Спрячься.
Я уведу их.
56
00:09:56,680 --> 00:09:57,715
Я хочу быть с тобой.
57
00:10:10,080 --> 00:10:11,672
Оуви...
58
00:10:12,880 --> 00:10:15,599
На этот раз послушайся мужа!
59
00:11:04,560 --> 00:11:05,595
Вон один!
60
00:12:10,920 --> 00:12:12,148
Вот он, он мой!
61
00:12:39,560 --> 00:12:42,552
Я слышала выстрелы.
Где люди?
62
00:12:43,120 --> 00:12:46,317
– Пошли на охоту.
– На кого?
63
00:12:47,800 --> 00:12:50,837
– На бушменов.
– Следите за Шазой!
64
00:13:30,560 --> 00:13:32,551
Лотар! Смотри, стрелы отравлены!
65
00:15:24,960 --> 00:15:26,188
Оуви!
66
00:15:38,040 --> 00:15:40,600
Нет!
67
00:16:39,000 --> 00:16:40,194
Мама...
68
00:16:46,800 --> 00:16:48,518
Мама...
69
00:17:18,640 --> 00:17:19,834
Всё...
70
00:17:22,320 --> 00:17:25,153
Всё у меня отняли, всё, что я любила.
71
00:17:27,520 --> 00:17:28,919
Больше никогда, клянусь.
72
00:17:29,760 --> 00:17:35,676
Больше никогда я не позволю
что-либо отнять у меня!
73
00:17:38,320 --> 00:17:41,392
Теперь моя очередь отнимать у других.
74
00:17:42,541 --> 00:17:45,061
Моя очередь.
75
00:18:31,200 --> 00:18:34,909
Где ты была?
Я уже собрался искать тебя.
76
00:18:35,640 --> 00:18:39,269
Хорошо ещё, что Хендрикс
оказался хорошей нянькой.
77
00:18:40,680 --> 00:18:42,033
Что случилось?
78
00:18:43,400 --> 00:18:44,958
Ты убил их.
79
00:18:46,720 --> 00:18:50,918
Я видела.
Я всё видела.
80
00:18:52,800 --> 00:18:54,711
О чём ты говоришь?
Кого я убил?
81
00:18:55,360 --> 00:18:58,272
Самых добрых и щедрых людей,
которых я знала.
82
00:18:59,760 --> 00:19:04,356
Ты выследил их и застрелил, как зверей!
83
00:19:05,440 --> 00:19:09,592
Бушмены и есть звери!
Не веди себя, как истеричка.
84
00:19:10,800 --> 00:19:14,873
Это ты зверь!
Ты убийца!
85
00:19:33,040 --> 00:19:36,032
Я люблю тебя, Сантэн. Я должен был
это сделать, они могли убить тебя.
86
00:19:38,520 --> 00:19:40,112
Вот как надо воспитывать женщин!
87
00:19:40,200 --> 00:19:45,672
Нет! Отойди от меня!
Не трогай меня, выродок!
88
00:20:11,440 --> 00:20:12,634
Сантэн...
89
00:20:16,960 --> 00:20:18,632
Сантэн, дай мне объяснить, пожалуйста...
90
00:20:46,960 --> 00:20:49,520
– Но где же Сантэн?
– Я вижу только де ла Рея.
91
00:20:50,600 --> 00:20:54,036
Успокойтесь, он осторожничает.
92
00:20:55,640 --> 00:20:59,189
– Возможно, боится нападения военных.
– Но я дал ему слово!
93
00:21:06,560 --> 00:21:07,754
Я всё улажу.
94
00:21:09,000 --> 00:21:15,130
Пожалуйста, дайте мне документы.
Держите сумку с деньгами наготове.
95
00:21:37,600 --> 00:21:40,160
– Что у вас с рукой?
– Пустяки.
96
00:21:42,360 --> 00:21:43,634
Вы принесли документы?
97
00:21:46,400 --> 00:21:51,520
Я отдам их, когда увижу Сантэн
живой и здоровой, как условились.
98
00:21:54,680 --> 00:21:57,638
– Вы мне не верите?
– Ни капли.
99
00:22:27,800 --> 00:22:29,518
Пусть она подойдёт сюда.
100
00:22:47,040 --> 00:22:47,950
Анна...
101
00:23:09,120 --> 00:23:10,792
Какой милый!
102
00:23:13,000 --> 00:23:14,911
Дорогая Сантэн...
103
00:23:15,480 --> 00:23:18,870
Не будь таким чопорным,
Гаррик, обними их.
104
00:23:21,680 --> 00:23:23,955
Погляди, какой прекрасный малыш!
105
00:23:44,480 --> 00:23:48,029
– Мадам Сантэн?
– Прости дорогая, забыл представить.
106
00:23:48,160 --> 00:23:51,391
Мистер Малкомес, его послал нам сам Бог.
107
00:23:52,080 --> 00:23:54,958
Перед отъездом вы не хотите
поблагодарить этого человека?
108
00:23:55,160 --> 00:23:59,392
Мне не о чём с ним говорить.
Отдайте ему деньги, и пусть убирается.
109
00:24:53,000 --> 00:24:57,516
Следующие два месяца мы с Шазой
прожили в доме Анны и Гаррика.
110
00:25:24,280 --> 00:25:25,918
Ну, нашла что-нибудь подходящее?
111
00:25:26,440 --> 00:25:30,433
Даже не примеряла.
Похоже, я успела одичать.
112
00:25:31,400 --> 00:25:35,234
Глупости, ты выглядишь лучше, чем раньше.
113
00:25:36,720 --> 00:25:41,874
Ты здесь уже два месяца,
весь город мечтает увидеть тебя.
114
00:25:43,240 --> 00:25:45,276
Я не очень люблю компании, Анна.
115
00:25:50,360 --> 00:25:53,955
Детка, не обманывай старушку Анну.
116
00:25:56,280 --> 00:25:57,599
Что случилось?
117
00:25:59,920 --> 00:26:01,433
Ты права.
118
00:26:03,680 --> 00:26:05,675
Я просто не знаю, как тебе сказать.
119
00:26:06,320 --> 00:26:08,436
– Я беременна.
– Беременна!
120
00:26:09,500 --> 00:26:12,636
Я надеялась, что ошибаюсь,
но теперь я уверена.
121
00:26:14,760 --> 00:26:19,993
Теперь я понимаю.
Этот выродок с кошачьими глазами!
122
00:26:21,040 --> 00:26:24,510
Вот почему ты так его ненавидишь!
Он тебя изнасиловал.
123
00:26:26,320 --> 00:26:32,350
Нет, это ему не сойдёт с рук.
Я разыщу его и кастрирую, как собаку.
124
00:26:32,440 --> 00:26:34,635
Анна, он меня не насиловал.
125
00:26:36,040 --> 00:26:39,919
– Не насиловал?
– Нет. Да.
126
00:26:44,680 --> 00:26:46,636
Постарайся понять меня.
Мне было одиноко,
127
00:26:46,800 --> 00:26:49,997
а он сначала был таким добрым
и заботливым.
128
00:26:52,920 --> 00:26:54,353
Он спас мне жизнь.
129
00:26:56,360 --> 00:26:58,590
Анна, ты понимаешь?
130
00:26:59,360 --> 00:27:02,193
Да, детка, я понимаю.
131
00:27:04,320 --> 00:27:05,878
Но ты должна избавиться от него.
132
00:27:06,840 --> 00:27:08,478
Нет, это и мой ребёнок.
133
00:27:09,680 --> 00:27:12,877
Послушай, Сантэн.
Ты не замужем.
134
00:27:13,880 --> 00:27:16,599
У Гаррика ангельское сердце,
но ты не можешь растить
135
00:27:16,680 --> 00:27:18,432
двух незаконнорождённых в его доме.
136
00:27:20,000 --> 00:27:24,391
Ты должна сделать аборт,
ради себя и всех нас,
137
00:27:24,480 --> 00:27:26,914
принявших тебя как родную дочь.
138
00:27:28,040 --> 00:27:30,793
Я не могу, не могу этого сделать.
139
00:27:36,120 --> 00:27:37,553
Ты любишь этого мужчину?
140
00:27:39,520 --> 00:27:40,873
Он убийца.
141
00:27:42,360 --> 00:27:44,191
Я ненавижу его всем сердцем.
142
00:27:45,520 --> 00:27:46,999
Тогда избавься от ребёнка,
143
00:27:49,320 --> 00:27:53,518
пока он не погубил тебя,
Шазу, всех нас.
144
00:27:58,280 --> 00:28:03,798
– Ты сядешь здесь, возле сэра Джозефа.
– Этой жирной свиньи?
145
00:28:04,440 --> 00:28:09,594
Он чуть не отдавил мне ноги,
когда я сидела рядом с ним на диване.
146
00:28:09,680 --> 00:28:10,908
Нет, спасибо.
147
00:28:12,560 --> 00:28:15,597
У него две золотые и три алмазные копи.
148
00:28:15,880 --> 00:28:17,598
У него дурно пахнет изо рта.
149
00:28:18,000 --> 00:28:22,437
Он баронет и владелец Робинсон-банка.
150
00:28:22,840 --> 00:28:24,751
Высокомерная задница.
151
00:28:25,440 --> 00:28:29,592
Слушай, Сантэн, если ты хочешь
оставить ребёнка,
152
00:28:29,960 --> 00:28:33,794
тебе срочно нужен муж,
и желательно богатый.
153
00:28:35,040 --> 00:28:36,678
Ты сядешь здесь.
154
00:28:44,080 --> 00:28:46,116
Да, отличные были времена.
155
00:28:46,240 --> 00:28:51,191
Удача просто лежала на дороге,
только знай, куда смотреть.
156
00:28:52,000 --> 00:28:56,949
Кто знал, как отличить алмаз
от природного кварца,
157
00:28:57,640 --> 00:28:59,551
богател за один день.
158
00:29:01,520 --> 00:29:02,555
Это алмазы?
159
00:29:02,640 --> 00:29:04,870
Да, дорогая.
Необработанные алмазы.
160
00:29:05,280 --> 00:29:08,317
Из новых месторождений
исключительного качества.
161
00:29:09,160 --> 00:29:12,675
Мне придётся стать богаче ещё
на несколько миллионов фунтов.
162
00:29:13,800 --> 00:29:17,509
– Но как отличить настоящий алмаз?
– Очень просто.
163
00:29:17,760 --> 00:29:19,876
Надо опустить его в стакан с водой.
164
00:29:20,040 --> 00:29:24,989
Простой камень станет мокрым,
алмаз останется сухим.
165
00:29:30,080 --> 00:29:33,277
Извините, ужасно болит голова.
Вы продолжайте.
166
00:29:37,560 --> 00:29:40,996
Сэр Джозеф, я просила вас быть тактичнее.
167
00:29:42,200 --> 00:29:46,591
Откуда я знал.
Раньше её это не возмущало.
168
00:29:51,120 --> 00:29:54,396
Ты можешь идти, Кеа,
я останусь с ребёнком.
169
00:30:28,320 --> 00:30:30,112
Хани...
170
00:30:45,800 --> 00:30:48,439
Мадам, я так и не понял,
зачем вы пришли ко мне.
171
00:30:48,680 --> 00:30:50,238
Доктор Твентимен-Джонс.
172
00:30:51,000 --> 00:30:54,834
Разве не вы лучший эксперт по алмазам
в Юго-Западной Африке?
173
00:30:55,280 --> 00:30:57,475
Думаю, да.
174
00:30:57,560 --> 00:30:58,959
Значит, вы мне и нужны.
175
00:30:59,040 --> 00:31:02,953
Кажется, я нашла исключительно
богатое месторождение алмазов.
176
00:31:03,320 --> 00:31:07,359
Поздравляю. Принесите мне несколько
образов, и я сделаю анализ.
177
00:31:07,640 --> 00:31:11,519
Вы не поняли, их нельзя принести,
вы должны поехать за ними.
178
00:31:11,600 --> 00:31:14,592
– Я не понимаю.
– Вы поедете со мной.
179
00:31:14,720 --> 00:31:16,915
Мы найдём жилу,
проведём исследования,
180
00:31:17,160 --> 00:31:20,357
определим границы участка,
потом получим на него лицензию.
181
00:31:20,440 --> 00:31:22,908
Мадам, боюсь, это вы не поняли.
182
00:31:23,000 --> 00:31:25,912
Я работаю здесь в городе,
в лаборатории.
183
00:31:26,320 --> 00:31:30,871
Вы хотите торчать в этой норе,
оценивая алмазы за бесценок?
184
00:31:31,080 --> 00:31:33,116
Уверяю вас, мадам,
я получаю хорошие гонорары.
185
00:31:35,080 --> 00:31:36,349
Твентимен.
186
00:31:46,480 --> 00:31:53,636
Там вас ждёт жизнь, приключения,
и, возможно... любовь.
187
00:31:55,640 --> 00:32:00,878
– Пожалуй, мне на пользу такая поездка.
– Она вас ждёт.
188
00:32:03,000 --> 00:32:06,879
Плюс 3% от стоимости рудника.
189
00:32:09,480 --> 00:32:10,708
Три процента?
190
00:32:17,040 --> 00:32:21,511
Я быстро, Твентимен.
Только найду рабочих и проводника.
191
00:32:25,560 --> 00:32:26,788
Кого я вижу...
192
00:32:26,880 --> 00:32:29,917
Хендрикс, скажи своему боссу,
нам надо поговорить.
193
00:32:57,880 --> 00:32:58,949
Сантэн, дорогая!
194
00:33:01,080 --> 00:33:02,752
Я так ждал этого момента.
195
00:33:03,640 --> 00:33:06,200
Я мечтал увидеть тебя снова.
196
00:33:07,040 --> 00:33:08,155
Не трогай меня.
197
00:33:12,200 --> 00:33:13,758
Никогда больше.
198
00:33:20,280 --> 00:33:21,838
Тогда зачем ты здесь?
199
00:33:23,040 --> 00:33:24,268
По делам.
200
00:33:26,820 --> 00:33:28,155
По делам?
201
00:33:29,760 --> 00:33:34,550
Отвези меня в саванну,
туда, где ты меня нашёл.
202
00:33:35,400 --> 00:33:37,072
Самой мне не отыскать это место.
203
00:33:37,760 --> 00:33:39,716
– Зачем?
– Не твоё дело.
204
00:33:40,800 --> 00:33:42,392
Я заплачу за беспокойство.
205
00:33:49,880 --> 00:33:51,472
Я не экскурсовод.
206
00:33:52,320 --> 00:33:54,436
У меня есть дела,
и мне не нужны твои деньги.
207
00:33:56,480 --> 00:33:58,152
Я навела справки.
208
00:33:59,240 --> 00:34:02,391
С тех пор, как ты прекратил убивать
и грабить, дела твои плохи.
209
00:34:04,480 --> 00:34:08,234
У тебя проблемы,
и я могу помочь.
210
00:34:11,160 --> 00:34:17,759
Сантэн, деньги мне не помешали бы,
но мой ответ прежний – нет.
211
00:34:19,040 --> 00:34:22,437
– Я не хочу.
– Захочешь.
212
00:34:23,040 --> 00:34:27,113
Потому что я дам тебе нечто
более ценное, чем деньги.
213
00:34:27,280 --> 00:34:28,679
Гораздо более ценное.
214
00:34:30,400 --> 00:34:35,520
В обмен я дам тебе ублюдка,
которым ты меня наградил.
215
00:34:38,320 --> 00:34:42,359
Ребёнка?
У нас будет ребёнок?
216
00:34:43,640 --> 00:34:45,437
– Наш ребёнок, замечательно!
– Погоди.
217
00:34:46,000 --> 00:34:50,949
Это не наш, а твой ребёнок.
После рождения я не хочу его видеть.
218
00:34:51,840 --> 00:34:57,631
Ребёнка насильника и убийцы
я ненавижу, как и тебя.
219
00:34:58,120 --> 00:34:59,792
Помни об этом, Лотар де ла Рей.
220
00:35:04,240 --> 00:35:07,994
Уезжаешь завтра – в чём дело?
Откуда такая спешка?
221
00:35:08,120 --> 00:35:10,759
Наоборот, я долго об этом думала.
222
00:35:11,400 --> 00:35:15,552
Я не говорила вам о поездке,
чтобы вы меня не отговаривали.
223
00:35:15,640 --> 00:35:18,359
– Когда ты вернёшься?
– Через несколько месяцев.
224
00:35:19,200 --> 00:35:22,272
Шаза уже вполне большой,
чтобы остаться с вами.
225
00:35:23,200 --> 00:35:25,395
Он будет счастлив побыть
с бабушкой и дедушкой.
226
00:35:25,880 --> 00:35:29,190
– Может, ты скажешь, почему уезжаешь?
– Я могу сказать,
227
00:35:29,280 --> 00:35:32,636
это важно для нашего будущего,
моего и Шазы.
228
00:35:33,400 --> 00:35:37,757
Дорогая, в этом доме у тебя есть
всё необходимое, деньги...
229
00:35:38,000 --> 00:35:42,551
Вы очень добры, все ведут себя так,
словно во Франции я обвенчалась,
230
00:35:42,640 --> 00:35:46,030
но свадьбы не было,
и Шаза незаконнорождённый.
231
00:35:46,240 --> 00:35:50,950
Он должен иметь своё состояние.
Простите, но мне нужно собираться.
232
00:35:58,440 --> 00:36:02,797
Сантэн, подожди.
Ты должна мне всё рассказать.
233
00:36:06,400 --> 00:36:10,678
Значит, ты всё-таки решила рожать?
234
00:36:11,920 --> 00:36:14,832
Да. И я не передумаю.
235
00:36:15,800 --> 00:36:20,157
Я знаю. И знаю, что ты ничего
не скажешь о своих планах.
236
00:36:22,400 --> 00:36:24,709
Ты всегда сражаешься в одиночку.
237
00:36:27,000 --> 00:36:28,513
Бог тебе в помощь.
238
00:36:42,720 --> 00:36:44,517
Я ей больше не нужна.
239
00:36:45,440 --> 00:36:49,956
Анна, дорогая, ты нужна мне.
240
00:37:15,680 --> 00:37:17,079
То самое дерево.
241
00:37:19,600 --> 00:37:23,309
Ты правда решила ехать с тем,
кто не сможет отличить метлу от ружья?
242
00:37:25,200 --> 00:37:28,437
Не беспокойся,
я позабочусь о нас обоих.
243
00:37:29,400 --> 00:37:31,436
Приезжай за нами через месяц,
как договорились.
244
00:37:31,880 --> 00:37:36,476
– Я могу и вовсе не приехать.
– Нет, Лотар. Ты приедешь.
245
00:37:39,620 --> 00:37:41,538
Верно, я приеду.
246
00:37:43,840 --> 00:37:45,990
Но лишь потому,
что я всё ещё люблю тебя, Сантэн.
247
00:37:55,880 --> 00:37:56,995
Поехали.
248
00:38:03,560 --> 00:38:06,916
Мистер Твентимен-Джонс,
чем вы занимаетесь?
249
00:38:07,240 --> 00:38:13,190
Собираюсь лечь спать, миссис Кортни.
Я устал, и скоро стемнеет.
250
00:38:13,560 --> 00:38:15,630
Эту ночь мы проведём в пути, мой друг.
251
00:38:16,560 --> 00:38:19,632
Соберите пожитки, и вперёд.
252
00:38:21,800 --> 00:38:22,835
Но я...
253
00:39:23,120 --> 00:39:24,314
Это здесь.
254
00:39:24,480 --> 00:39:26,914
Именно тут я нашла камни для Хани.
255
00:39:33,160 --> 00:39:35,594
Они повсюду, повсюду в этой горе.
256
00:39:41,400 --> 00:39:43,356
"Камни"!
257
00:39:44,880 --> 00:39:46,393
Она называет их камнями, о Боже!
258
00:39:53,720 --> 00:39:54,994
Миссис Кортни!
259
00:40:04,360 --> 00:40:09,195
Нужны дальнейшие исследования,
но по моим подсчётам,
260
00:40:09,440 --> 00:40:12,606
даже в верхнем слое в среднем
261
00:40:12,706 --> 00:40:18,235
выходит на центнер породы 26 карат!
262
00:40:20,160 --> 00:40:26,713
Вы не понимаете? В "Весселтоне",
богатейшей копи Южной Африки,
263
00:40:26,800 --> 00:40:31,828
около шестнадцати –
здесь же почти вдвое больше!
264
00:40:32,280 --> 00:40:38,799
Миссис Кортни, эта гора
просто набита алмазами!
265
00:41:06,400 --> 00:41:08,391
КОМИССИЯ ПО ПРАВАМ
НА МЕСТОРОЖДЕНИЯ
266
00:41:12,800 --> 00:41:15,792
Проходите, мадам.
Вы как раз вовремя.
267
00:41:22,960 --> 00:41:24,473
Моя фамилия Абрахамс,
268
00:41:24,760 --> 00:41:27,832
я адвокат мадам
Сантэн де Тири Кортни.
269
00:41:28,880 --> 00:41:32,998
Простите, что я выгляжу
как погонщица верблюдов,
270
00:41:33,320 --> 00:41:35,959
но мне пришлось проехать
400 миль без остановок.
271
00:41:36,720 --> 00:41:39,678
Так что, как вы понимаете,
я с нетерпением жду вашего решения.
272
00:41:40,360 --> 00:41:41,270
Конечно.
273
00:41:41,720 --> 00:41:47,414
Итак, по изучении вашей документации
касательно шахты,
274
00:41:47,514 --> 00:41:50,389
на эксплуатацию которой вы претендуете,
275
00:41:51,480 --> 00:41:57,032
могу я уточнить - вы сам намерены
разрабатывать пласты?
276
00:41:57,720 --> 00:42:04,398
Не совсем своими руками конечно,
но за полгода мною сделано немало.
277
00:42:06,200 --> 00:42:11,115
Ясно. Изучив всё относящееся к делу,
278
00:42:11,880 --> 00:42:15,873
мы рады сообщить,
что ваше ходатайство удовлетворено.
279
00:42:17,560 --> 00:42:20,836
Подождите, мистер президент,
мы кое-что упустили.
280
00:42:21,640 --> 00:42:24,552
– Что именно?
– Верно, у шахты нет названия.
281
00:42:25,080 --> 00:42:27,913
Название обязательно для регистрации.
282
00:42:30,320 --> 00:42:31,389
Да.
283
00:42:35,000 --> 00:42:39,152
Да, назовём её "Хани".
Шахта Хани.
284
00:42:47,400 --> 00:42:49,868
– Вы вероятно очень рады?
– Я потрясена.
285
00:42:50,520 --> 00:42:52,238
Но откуда название "Хани"?
286
00:42:58,680 --> 00:42:59,999
Боже мой!
287
00:43:26,880 --> 00:43:29,348
Господь милостив, вас привезли вовремя.
288
00:43:32,560 --> 00:43:37,714
Нет, заберите его, он мне не нужен!
289
00:43:38,360 --> 00:43:39,509
Глупости.
290
00:43:40,080 --> 00:43:42,958
Он выполнил свою задачу,
явившись на свет с минимумом хлопот.
291
00:43:43,080 --> 00:43:45,116
Он голоден,
теперь вы выполните свой долг.
292
00:44:04,520 --> 00:44:06,397
Мой малыш, не плачь...
293
00:44:37,120 --> 00:44:39,475
Какое счастье, что тебя привезли вовремя.
294
00:44:51,240 --> 00:44:52,468
Это мальчик.
295
00:44:55,440 --> 00:45:01,675
Я хочу назвать его Манфредом,
в честь сына, которого потерял.
296
00:45:12,320 --> 00:45:13,878
Сантэн.
297
00:45:17,320 --> 00:45:20,118
До встречи с тобой в моей жизни
не было радости,
298
00:45:22,200 --> 00:45:25,192
только ненависть и насилие.
299
00:45:27,920 --> 00:45:29,273
Теперь у нас есть сын.
300
00:45:32,560 --> 00:45:33,629
Я люблю тебя.
301
00:45:39,000 --> 00:45:40,228
Давай поженимся.
302
00:45:43,560 --> 00:45:47,075
Прости меня,
и мы начнём всё с начала.
303
00:46:02,960 --> 00:46:04,188
Прости меня.
304
00:46:08,760 --> 00:46:13,880
Когда небеса упадут на землю,
тогда я прощу тебя.
305
00:46:18,360 --> 00:46:20,555
Когда небеса упадут на землю.
306
00:46:41,560 --> 00:46:42,470
Нет!
307
00:46:42,560 --> 00:46:45,552
Пожалуйста, не забирай его!
308
00:46:47,280 --> 00:46:48,349
Сделка есть сделка.
309
00:46:50,680 --> 00:46:52,193
Мой малыш!
310
00:47:07,320 --> 00:47:08,514
Войдите.
311
00:47:20,440 --> 00:47:23,432
Надеюсь, я не помешал.
312
00:47:23,520 --> 00:47:26,398
Мне сказали, вы уже вне опасности.
313
00:47:26,680 --> 00:47:30,229
Спешу сообщить вам
отличную новость.
314
00:47:30,760 --> 00:47:36,995
Мы обнаружили пласт алмазов,
качеством и количеством
315
00:47:37,080 --> 00:47:40,868
превосходящий все мои ожидания.
316
00:47:42,760 --> 00:47:49,711
Миссис Кортни, с этого момента
вы, вероятно...
317
00:47:49,800 --> 00:47:52,394
– Да?
– Самая богатая женщина в мире.
318
00:47:54,600 --> 00:47:56,989
И к тому же самая одинокая.
319
00:47:59,280 --> 00:48:04,070
Я не видела ни младшего сына,
ни его отца 18 лет.
320
00:48:09,600 --> 00:48:10,794
Осторожно!
321
00:48:16,280 --> 00:48:17,508
Опускаем!
322
00:48:31,800 --> 00:48:34,792
Трюмы заполнены,
у нас не меньше 10 тонн рыбы.
323
00:48:34,880 --> 00:48:36,279
Как минимум 10 тонн.
324
00:48:36,680 --> 00:48:38,955
Отлично, Манфред, прекрасная новость.
325
00:48:41,840 --> 00:48:45,230
Если завод проработает ещё месяц,
мы сможем оплатить часть долгов.
326
00:48:45,600 --> 00:48:48,558
– Думаю, это стоит отметить.
– Позже, Хендрикс.
327
00:48:49,120 --> 00:48:50,872
Мне нужно помыться, переодеться.
328
00:48:51,280 --> 00:48:54,556
Помнишь, что в первый день на суше
я приношу цветы на могилу мамы?
329
00:48:55,960 --> 00:48:58,679
Конечно, я забыл.
330
00:48:59,000 --> 00:49:03,391
Хендрикс, она правда была такой
красивой буркой, как говорит отец?
331
00:49:04,400 --> 00:49:06,356
Манфред, ты это слышал тысячу раз.
332
00:49:08,400 --> 00:49:11,836
Да знаю, знаю.
Но не знаю, как она выглядит.
333
00:49:12,320 --> 00:49:14,436
У нас нет ни одного её портрета.
334
00:49:16,200 --> 00:49:20,910
Я их не сохранил. Слишком больно
видеть их, после её смерти в родах.
335
00:49:22,640 --> 00:49:23,993
Поспеши, а то опоздаешь.
336
00:49:31,680 --> 00:49:34,240
Ты не думаешь, что когда-то
он должен узнать правду?
337
00:49:34,640 --> 00:49:38,394
Его мать жива, она одна из самых
богатых женщин мира,
338
00:49:38,480 --> 00:49:41,040
а он вкалывает, как последний
грязный рыбак.
339
00:49:41,800 --> 00:49:43,791
Хендрикс, дружище.
340
00:49:45,080 --> 00:49:47,833
Если ты скажешь, что его мать не бурка,
как думаешь, что тогда будет?
341
00:49:49,080 --> 00:49:52,550
Он перережет тебе глотку от уха до уха.
Я бы это сделал.
342
00:49:54,880 --> 00:49:55,915
Ты понял?
343
00:50:06,080 --> 00:50:09,231
Нам придётся вкалывать день и ночь,
чтобы улов не испортился.
344
00:50:10,200 --> 00:50:12,555
Надеюсь, что Виллем всё подготовил.
345
00:50:13,400 --> 00:50:18,599
Чёрт, не вижу дыма.
Этот болван не спешит топить печи.
346
00:50:24,520 --> 00:50:27,080
Нет, кажется, всё гораздо хуже.
347
00:50:30,160 --> 00:50:33,232
Да, я разберусь.
Всем оставаться на борту.
348
00:50:40,120 --> 00:50:41,678
Мистер де ла Рей,
слава Богу, вы здесь.
349
00:50:44,640 --> 00:50:45,789
Лотар де ла Рей?
350
00:50:46,320 --> 00:50:48,959
Вы владелец рыболовецкой компании?
351
00:50:49,120 --> 00:50:51,395
– Да, а вы кто такой?
– Я шериф Виндхука.
352
00:50:51,480 --> 00:50:55,268
У меня есть ордер на конфискацию
всего имущества компании.
353
00:50:55,360 --> 00:50:57,794
Они велели закрыть завод
и выключить котлы!
354
00:50:57,880 --> 00:50:59,199
Судно будет опечатано.
355
00:50:59,280 --> 00:51:01,840
Имейте в виду, что любая попытка
переместить груз будет преступлением.
356
00:51:02,320 --> 00:51:06,871
Вы не можете, там 10 тонн рыбы,
без переработки она испортится к утру!
357
00:51:07,120 --> 00:51:10,112
Я закончил. Всё в руках компании Кортни.
358
00:51:19,680 --> 00:51:20,635
Шаза!
359
00:51:23,160 --> 00:51:24,229
Я вас знаю?
360
00:51:25,080 --> 00:51:29,153
Нет, но вас знают все.
Как и всю семью Кортни.
361
00:51:30,480 --> 00:51:34,393
Лучше не ходите туда.
Мать проверяет книги,
362
00:51:34,920 --> 00:51:37,753
это гадкое занятие ей всегда
портит настроение.
363
00:51:37,920 --> 00:51:40,354
Честно говоря, я бы не советовал.
364
00:51:40,800 --> 00:51:44,349
Спасибо за совет, но я пока ещё босс.
365
00:51:56,840 --> 00:51:58,751
Тебе всё-таки представился случай.
366
00:52:09,360 --> 00:52:10,679
Ты приехала уничтожить меня?
367
00:52:12,280 --> 00:52:13,838
Ты себя переоцениваешь.
368
00:52:15,120 --> 00:52:18,715
За все эти годы я ни разу
не интересовалась тобой лично.
369
00:52:20,320 --> 00:52:22,038
Я здесь, чтобы защитить свои вложения.
370
00:52:22,360 --> 00:52:25,272
50 тысяч фунтов, плюс проценты.
371
00:52:26,680 --> 00:52:30,036
На моих судах тысячи тонн рыбы,
через несколько дней я смогу заплатить.
372
00:52:30,520 --> 00:52:33,990
Лотар, ты живёшь в мире фантазий.
Твоя рыба ничего не стоит.
373
00:52:34,080 --> 00:52:36,833
– Никто не купит её.
– Я её продам!
374
00:52:39,880 --> 00:52:43,555
Слушай, по всему миру склады
полны нераспроданным товаром.
375
00:52:43,800 --> 00:52:46,553
Ты не читаешь газет?
Не слушать радио?
376
00:52:46,920 --> 00:52:50,276
Конечно, на рынке кризис,
но люди должны есть.
377
00:52:50,360 --> 00:52:54,239
Нынешняя ситуация не похожа на то,
что происходило раньше.
378
00:52:54,800 --> 00:52:59,920
Торговля стоит, заводы закрываются,
города полны безработных.
379
00:53:01,040 --> 00:53:05,113
Не ради меня, но хотя бы ради ребёнка,
которого мы произвели на свет.
380
00:53:05,200 --> 00:53:08,112
Не упоминай!
Мы же договорились, помнишь?
381
00:53:16,240 --> 00:53:21,360
Сантэн, раньше я ни о чём не просил.
Дай мне неделю.
382
00:53:23,120 --> 00:53:24,792
Одну неделю – я больше не прошу.
383
00:53:25,480 --> 00:53:27,357
Думаешь, за неделю что-то изменится?
384
00:53:29,720 --> 00:53:32,757
Тебе ли не знать,
ничто не меняется так быстро.
385
00:53:34,400 --> 00:53:36,960
Прошлое нельзя изменить.
386
00:53:38,680 --> 00:53:40,910
И мёртвых не воскресить.
387
00:53:52,080 --> 00:53:55,470
Прошу всех покинуть палубу.
Я опечатаю судно.
388
00:53:58,360 --> 00:54:00,635
Парень, ты глухой?
Исчезни тоже.
389
00:54:10,240 --> 00:54:14,950
– У них есть имена?
– Имена? Это рыболовные суда.
390
00:54:16,320 --> 00:54:21,030
Все суда должны иметь название,
даже похожие на помойное ведро.
391
00:54:22,160 --> 00:54:25,470
Посмотрите, какой у Его Величества
чувствительный носик.
392
00:54:26,560 --> 00:54:31,839
Скорее практичный. Эти корыта
теперь принадлежат моей матери.
393
00:54:32,560 --> 00:54:37,509
– Так ты...
– Шаза Кортни. А ты?
394
00:54:38,560 --> 00:54:42,951
Манфред де ла Рей.
Как мой отец и дед,
395
00:54:43,440 --> 00:54:47,353
которые выпускали кишки
всем англичанам на своём пути.
396
00:54:49,440 --> 00:54:51,829
Да, но войну выиграли мы.
397
00:54:53,160 --> 00:54:55,720
И в 1914 мы уничтожили буров.
398
00:54:56,920 --> 00:55:00,993
"Мы"?
Этот надушённый фат выиграл войну!
399
00:55:01,600 --> 00:55:04,751
Чуете запах?
Его должно быть зовут Жасмин.
400
00:55:09,920 --> 00:55:11,831
Вы живёте в Лондоне, генерал Жасмин?
401
00:55:13,720 --> 00:55:17,952
– Нет, в Кейптауне.
– Ага, значит, "сютспил".
402
00:55:24,320 --> 00:55:25,958
Вы понимаете африкаанс?
403
00:55:26,960 --> 00:55:30,509
Сютспил одной ногой в Кейптауне,
а другой в Англии,
404
00:55:31,600 --> 00:55:35,115
такой хромой карлик,
мокнущий в океане.
405
00:55:35,760 --> 00:55:37,557
Видит Бог, ты об этом пожалеешь.
406
00:55:39,520 --> 00:55:40,669
Да ну?
407
00:56:53,320 --> 00:56:55,959
Я вырву твой язык,
и заставлю его проглотить!
408
00:57:02,560 --> 00:57:05,233
Манфред, довольно!
409
00:57:12,280 --> 00:57:13,395
Шаза!
410
00:57:15,240 --> 00:57:18,232
Ты с ума сошёл?
Ты что, убил его?
411
00:57:22,000 --> 00:57:24,719
Прости, я просто потерял голову.
412
00:57:29,320 --> 00:57:33,108
Что ты, что твой ублюдок!
Вас ничто не исправит!
413
00:57:49,760 --> 00:57:52,752
– Как ты, дорогой?
– В общем-то нормально.
414
00:57:55,240 --> 00:57:56,673
Господи, ну и вонь.
415
00:58:02,640 --> 00:58:04,232
Я ожидал подобной реакции.
416
00:58:08,160 --> 00:58:09,354
Так с чего это началось?
417
00:58:12,920 --> 00:58:16,117
Ну, первым ударил я,
но он наговорил мне гадостей.
418
00:58:17,560 --> 00:58:19,278
Странный парень,
я не видел его раньше.
419
00:58:20,080 --> 00:58:22,514
Но с первого взгляда я понял,
что дело кончится дракой.
420
00:58:23,520 --> 00:58:25,988
Жаль, что ты его ударил,
он младше тебя.
421
00:58:27,480 --> 00:58:29,835
Младше? Откуда ты знаешь?
422
00:58:30,800 --> 00:58:32,279
Но это же очевидно.
423
00:58:33,560 --> 00:58:37,599
Вовсе нет, он выше и сильнее.
Бьёт, словно мул.
424
00:58:38,240 --> 00:58:41,232
– Да, куда уж тебе.
– Ну, знаешь!
425
00:58:41,320 --> 00:58:44,756
Я подбил ему глаз, выбил зубы,
и почти нокаутировал.
426
00:58:44,840 --> 00:58:49,231
Почти не считается.
Нашей семье нужна победа, и точка.
427
00:58:57,080 --> 00:59:00,277
Никогда не нападай на того,
кто больше и сильнее.
428
00:59:00,800 --> 00:59:03,075
Иначе окажешься с рыбой во рту.
429
00:59:04,200 --> 00:59:07,237
Выжди нужный момент,
дерись на своих условиях,
430
00:59:07,680 --> 00:59:08,715
и на своей земле.
431
00:59:09,720 --> 00:59:12,154
Никогда не начинай драку,
если не уверен в победе.
432
00:59:12,880 --> 00:59:16,156
Да, мэм.
Ты так справилась с его отцом?
433
00:59:18,480 --> 00:59:19,469
У меня есть уши.
434
00:59:28,280 --> 00:59:29,395
Это правда.
435
00:59:31,360 --> 00:59:34,796
Да, с его отцом, и другими тоже.
436
00:59:36,000 --> 00:59:39,231
Мы, Кортни, не дерёмся на кулаках.
437
00:59:39,680 --> 00:59:42,558
Мы используем свой ум, власть, и деньги.
438
00:59:43,800 --> 00:59:46,109
И на своей земле мы непобедимы.
439
00:59:46,480 --> 00:59:47,515
Да, мэм.
440
00:59:55,480 --> 01:00:00,235
Ненавижу эту женщину и её сына!
У нас было много рыбы, теперь нет ничего.
441
01:00:00,880 --> 01:00:03,599
Нас обманули, нас надули, сынок.
442
01:00:05,120 --> 01:00:06,838
И ничего нельзя сделать?
443
01:00:07,400 --> 01:00:10,676
Нас не раз пытались согнуть,
но мы снова вставали, да, босс?
444
01:00:10,800 --> 01:00:13,758
То время ушло. Не будет ни слонов,
ни спасённых юных дев.
445
01:00:14,360 --> 01:00:18,069
Когда её спасали, она была
всего лишь бушменкой,
446
01:00:18,320 --> 01:00:20,197
а теперь она добивает тебя?
447
01:00:20,760 --> 01:00:23,718
Она забыла,
кто вырвал её из когтей льва,
448
01:00:24,440 --> 01:00:27,352
что без тебя
у неё не было бы алмазов?
449
01:00:29,080 --> 01:00:30,399
Алмазов, говоришь...
450
01:00:32,320 --> 01:00:37,075
Пожалуй, тут она перегнула палку.
Мы возьмём своё, и с процентами.
451
01:00:37,880 --> 01:00:39,791
Пора нам навестить старого друга.
452
01:00:58,040 --> 01:01:02,033
Что я говорила?
Золото и алмазы стоят твёрдо,
453
01:01:02,600 --> 01:01:06,434
даже на Лондонской фондовой бирже.
Тут не о чем волноваться.
454
01:01:07,360 --> 01:01:09,715
Вы решили купить эти
два завода?
455
01:01:10,400 --> 01:01:11,435
Конечно.
456
01:01:12,640 --> 01:01:16,189
А в чём дело?
Банки не хотят давать кредит?
457
01:01:17,040 --> 01:01:20,828
Вряд ли у кого сейчас
бездонные источники средств.
458
01:01:21,360 --> 01:01:23,999
Не стоит ждать доходов немедленно.
459
01:01:24,560 --> 01:01:26,357
Так в чём проблема?
460
01:01:28,040 --> 01:01:30,793
Мой долг, как вашего адвоката...
461
01:01:31,720 --> 01:01:34,757
Без этого пафоса, Абби,
просто скажи мне.
462
01:01:34,880 --> 01:01:42,230
После недавних приобретений
ваш долг банкам около 2-х млн фунтов.
463
01:01:42,480 --> 01:01:45,313
Кредиты являются мотором,
приводящим мир в движение, друг мой.
464
01:01:47,120 --> 01:01:52,194
И пока из шахты Хани течёт алмазная река,
я в полной безопасности.
465
01:01:52,560 --> 01:01:55,120
Надеюсь, она не станет ручейком.
466
01:01:55,200 --> 01:01:59,910
– Что ты имеешь в виду?
– Инфляцию, поразившую весь мир.
467
01:02:00,680 --> 01:02:04,878
Во избежание падения цен правительство
может ввести лимиты на добычу алмазов.
468
01:02:06,520 --> 01:02:11,640
Знаю, такое может случиться,
но я не стану глотать таблетки впрок.
469
01:02:12,920 --> 01:02:16,037
Я уже столько лет хожу
по лезвию бритвы, и не падаю.
470
01:02:17,200 --> 01:02:20,397
Что тут скажешь?
Завидую, вы любите идти на риск.
471
01:02:20,480 --> 01:02:25,474
Просчитанный риск.
Политики и друзья для страховки.
472
01:02:28,160 --> 01:02:30,230
– Ваши знаменитые приёмы.
– Именно.
473
01:02:30,680 --> 01:02:36,994
Банкиры, политики.
Я всегда узнаю важное раньше всех.
474
01:02:40,280 --> 01:02:44,114
Кстати, в пятницу мы идём
именно на такое сборище.
475
01:02:44,320 --> 01:02:45,992
Нас приглашает губернатор.
476
01:02:46,080 --> 01:02:48,389
Видимо, великий человек.
Вы его знаете?
477
01:02:50,040 --> 01:02:52,554
И да, и нет.
478
01:03:22,160 --> 01:03:26,119
Шаза, я сотни раз просила тебя
не прыгать через забор. Это опасно.
479
01:03:29,880 --> 01:03:33,429
Да? А вчера кто здесь
прыгал на Нуаже? Я видел.
480
01:03:36,640 --> 01:03:38,676
И ещё видел, у вас сговор с Абрахамсом.
481
01:03:40,280 --> 01:03:45,638
Я знаю, этот твой холодный огонёк
в глазах обещает авантюру.
482
01:03:47,080 --> 01:03:48,354
Что покупаешь?
483
01:03:49,720 --> 01:03:54,111
Не знаю, удачный ли ход, но я покупаю
табачную фабрику и сталелитейный завод.
484
01:03:56,240 --> 01:03:58,040
Не понимаю.
485
01:03:58,140 --> 01:04:03,555
На рынке кризис, фабрики стоят,
а ты их покупаешь.
486
01:04:03,880 --> 01:04:07,555
Дорогой, сейчас деньги – простая бумага.
487
01:04:08,480 --> 01:04:11,711
Что угодно можно купить за гроши.
488
01:04:12,320 --> 01:04:14,754
Но кризис не длится вечно.
489
01:04:15,520 --> 01:04:18,239
И когда он закончится,
мне будет принадлежать полстраны.
490
01:04:26,880 --> 01:04:30,509
Я знаю, твой отец был лётчиком,
но откуда в тебе одержимость полётом?
491
01:04:31,800 --> 01:04:34,394
Человеку не дано летать,
но он летает.
492
01:04:36,720 --> 01:04:41,350
Полёт требует дисциплины,
точности и не прощает ошибок.
493
01:04:42,000 --> 01:04:44,719
– Кроме того, это хорошая подготовка.
– К чему?
494
01:04:45,760 --> 01:04:47,352
Когда-нибудь я займу твоё место.
495
01:04:47,760 --> 01:04:51,753
Уже рад отправить старушку-мать
на пенсию?
496
01:04:59,280 --> 01:05:04,479
Если тебе так не терпится,
поедешь со мной на шахту Хани.
497
01:05:05,600 --> 01:05:09,149
Останешься там надолго,
начнёшь учёбу с нуля.
498
01:06:06,400 --> 01:06:08,391
Здесь совсем неплохо, Сэвидж.
499
01:06:09,200 --> 01:06:14,479
На свою долю я тогда купил
дюжину жён и осел здесь.
500
01:06:22,800 --> 01:06:25,837
Нравится?
Она твоя, сынок.
501
01:06:32,080 --> 01:06:33,638
Она девственница.
502
01:06:36,400 --> 01:06:37,719
Почти.
503
01:06:53,120 --> 01:06:54,712
Всё-таки что-то для них новенькое.
504
01:06:57,720 --> 01:07:01,474
– Значит, ведёшь мирную жизнь?
– И не говори.
505
01:07:02,360 --> 01:07:06,638
Если бы не случай грабануть
иногда заезжего дебила,
506
01:07:06,720 --> 01:07:08,073
я бы тут умер от скуки.
507
01:07:10,760 --> 01:07:12,352
Что-то готовишь, босс?
508
01:07:15,480 --> 01:07:16,629
С чего ты взял?
509
01:07:16,720 --> 01:07:19,109
Ты б не тащился в такую даль
просто поздороваться.
510
01:07:21,040 --> 01:07:22,268
Что у тебя на примете?
511
01:07:28,280 --> 01:07:33,229
Алмазы. Шахта Хани,
самая богатая в стране.
512
01:07:35,040 --> 01:07:40,637
Раз в месяц оттуда идёт груз в Кейптаун:
миллион драгоценными камнями.
513
01:07:42,480 --> 01:07:47,713
Алмазы? слишком горячо, босс.
Поймают, окажешься на виселице.
514
01:07:48,560 --> 01:07:49,834
Только в этой стране.
515
01:07:52,000 --> 01:07:55,879
Но если собрать всю бывшую банду,
украсть лошадей столько,
516
01:07:56,160 --> 01:07:59,596
чтобы сменить их на полпути
к северной границе,
517
01:08:01,000 --> 01:08:05,073
как только покинем Южную Африку,
мы вне опасности.
518
01:08:06,240 --> 01:08:09,277
Босс, это же 800 километров
по жутко суровой местности.
519
01:08:09,360 --> 01:08:14,150
Брось, Сэвидж. Мы справимся.
В былые времена мы не попадались.
520
01:08:24,760 --> 01:08:27,354
Мне нравится.
Я с вами.
521
01:08:30,120 --> 01:08:34,432
Кстати, я же могу помочь.
Двое наших живут близ шахты Хани:
522
01:08:35,560 --> 01:08:40,715
– Варк Джон и Буффало.
– Здорово.
523
01:09:01,440 --> 01:09:02,668
Простите, задержалась.
524
01:09:11,280 --> 01:09:12,315
Губернатор.
525
01:09:16,880 --> 01:09:20,509
Сэр Гаррик, пожалуйста, без титулов.
526
01:09:20,600 --> 01:09:21,794
Мой дорогой сэр!
527
01:09:28,240 --> 01:09:33,189
– Губернатор, вы меня помните?
– Как можно забыть вас?
528
01:09:33,920 --> 01:09:37,549
Мы виделись лишь несколько
часов на мосту, помните?
529
01:09:38,720 --> 01:09:40,312
И во время поездки домой.
530
01:09:40,880 --> 01:09:45,396
Вы забываете, как долго
мы искали вас вдоль побережья.
531
01:09:46,600 --> 01:09:51,355
Леди Анна мне много рассказывала,
и кажется, я хорошо вас знаю, Сантэн.
532
01:09:52,200 --> 01:09:54,350
Могу я называть вас по имени?
533
01:09:55,720 --> 01:09:56,869
Конечно... Блейн.
534
01:10:00,800 --> 01:10:02,199
Дорогой Блейн.
535
01:10:04,840 --> 01:10:08,037
А... леди Анна, как приятно вас видеть.
536
01:10:08,680 --> 01:10:12,150
Вы чудесно выглядите, как всегда.
537
01:10:13,400 --> 01:10:16,597
Придержите комплименты для тех,
кто их заслуживает.
538
01:10:17,000 --> 01:10:19,958
Анна, не стоит более задерживать
нашего доброго хозяина.
539
01:10:20,320 --> 01:10:23,471
Многие посетители ждут встречи
с нашим уважаемым губернатором.
540
01:10:24,240 --> 01:10:25,912
Прошу меня извинить.
541
01:10:31,760 --> 01:10:35,070
С возрастом он стал только лучше,
как хороший коньяк.
542
01:10:35,440 --> 01:10:37,715
– Ты согласна?
– Да.
543
01:10:45,000 --> 01:10:47,514
– Что у тебя на уме?
– Ты о чём?
544
01:10:49,000 --> 01:10:53,312
Этот твой взгляд на мужчину,
лошадь, или алмазы,
545
01:10:53,640 --> 01:10:56,757
означает одно – "это моё".
546
01:10:58,440 --> 01:11:03,036
Общественный деятель должен
заботиться о своей репутации.
547
01:11:03,960 --> 01:11:08,317
Анна, думаешь, что все эти годы
я ношу пояс верности?
548
01:11:09,000 --> 01:11:10,638
Что ты!
549
01:11:10,880 --> 01:11:15,476
– А был хоть один скандал?
– Даже ни одной сплетни.
550
01:11:15,800 --> 01:11:19,236
– Так хватит волноваться.
– Он женат.
551
01:11:19,320 --> 01:11:22,039
Отлично, люблю здоровую конкуренцию.
552
01:11:29,600 --> 01:11:33,559
Моя жена, Изабелла.
Мадам де Тири Кортни.
553
01:11:33,640 --> 01:11:37,633
Очень приятно, мадам.
Я много слышал о вас.
554
01:11:44,520 --> 01:11:45,999
Рада встретиться с вами.
555
01:11:51,880 --> 01:11:54,872
Отлично. Просто прекрасно.
556
01:11:57,040 --> 01:12:03,991
Я не ела такого вкусного мусса...
с детских лет в нашем замке во Франции.
557
01:12:06,120 --> 01:12:09,192
Вообще-то Изабелла сама управляет кухней.
558
01:12:10,880 --> 01:12:16,034
В моём положении я не могу
посвятить себя делам, как вы.
559
01:12:16,800 --> 01:12:19,234
Все мои заботы о доме и детях.
560
01:12:22,440 --> 01:12:23,555
Детях?
561
01:12:25,200 --> 01:12:31,309
Да, две милые девочки,
13 и 15 лет.
562
01:12:31,920 --> 01:12:35,356
И конечно, как все девочки,
они обожают своего отца.
563
01:12:36,800 --> 01:12:39,590
Но вероятно отец, как все мужчины,
564
01:12:39,680 --> 01:12:43,272
немного разочарован
отсутствием сына и наследника.
565
01:12:46,320 --> 01:12:52,589
Напротив, я счастлив
в окружении моих женщин.
566
01:13:06,680 --> 01:13:10,229
В женщинах такая красота
редко сочетается с умом.
567
01:13:11,600 --> 01:13:14,831
Да, она поразительная женщина.
568
01:13:15,320 --> 01:13:17,880
Дорогой, не думай, что я ревную.
569
01:13:18,200 --> 01:13:20,953
Мне смешно состязаться с ней.
570
01:13:33,360 --> 01:13:35,032
Она упала с лошади.
571
01:13:36,400 --> 01:13:40,951
Куча денег на операции
от паралича её не избавила.
572
01:13:41,920 --> 01:13:45,833
Бедная женщина, такая милая,
и такая несчастная.
573
01:13:47,400 --> 01:13:49,118
Её семья довольно богата.
574
01:13:50,000 --> 01:13:53,231
Блейн во многом обязан её отцу,
он помогал ему строить карьеру.
575
01:13:53,440 --> 01:13:57,069
Глупая корова. Почему при падении
она не свернула себе шею?
576
01:13:58,680 --> 01:14:02,229
Это нечестно, как мне сражаться с ней?
У неё все преимущества.
577
01:14:03,560 --> 01:14:05,835
Блейн никогда не оставит
жену-инвалида.
578
01:14:09,400 --> 01:14:12,312
Анна, почему все привлекательные
мужчины уже женаты?
579
01:14:13,200 --> 01:14:16,158
Почему мне всегда так сложно
добиться желаемого?
580
01:14:16,480 --> 01:14:17,913
Такие у тебя желания...
581
01:14:23,520 --> 01:14:26,717
– Убирайся!
– Что ты делаешь?
582
01:14:41,080 --> 01:14:42,593
Хватит, садись, Сэм.
583
01:14:49,280 --> 01:14:52,317
Работники шахты Хани
всегда торчат здесь.
584
01:14:53,160 --> 01:14:55,833
Напиваются и тратят деньги на шлюх.
585
01:14:59,200 --> 01:15:00,474
Видите того парня?
586
01:15:05,280 --> 01:15:10,957
Это Герхард Фурье, прораб.
Настоящий сукин сын.
587
01:15:11,800 --> 01:15:13,916
Но для этих горняков
его слово – закон.
588
01:15:14,640 --> 01:15:16,073
А можно к ним устроиться?
589
01:15:17,160 --> 01:15:20,596
Наш человек узнал бы,
как они перевозят алмазы в город.
590
01:15:21,360 --> 01:15:26,150
Одно слово Фурье, и ты станешь
шофёром, охранником или шахтёром.
591
01:15:26,960 --> 01:15:29,554
Но он ненавидит негров и полукровок.
592
01:15:31,320 --> 01:15:34,915
А у тебя есть шанс, Лотар.
Он бур, как и ты.
593
01:15:36,200 --> 01:15:39,351
Ты не можешь туда пойти,
На копях тебя слишком многие знают.
594
01:15:39,800 --> 01:15:42,439
Малыш прав, у них возникнет подозрение.
595
01:15:47,640 --> 01:15:48,789
Пойду я.
596
01:15:50,000 --> 01:15:54,915
Это слишком сложно и опасно.
Ты ещё ребёнок.
597
01:15:57,160 --> 01:16:00,436
Ты так думаешь?
Тогда смотри.
598
01:16:11,240 --> 01:16:12,355
Дайте мне пива.
599
01:16:23,120 --> 01:16:25,819
– Он взял твою тушёнку.
– Правда?
600
01:16:32,600 --> 01:16:34,431
Мистер, это моё мясо.
601
01:16:38,480 --> 01:16:40,038
Разве тут командуют негры?
602
01:16:45,200 --> 01:16:46,349
Прекратите.
603
01:16:52,120 --> 01:16:53,189
Хватит.
604
01:16:56,320 --> 01:16:58,276
Принесите ему тушёнку, я заплачу.
605
01:17:02,240 --> 01:17:03,275
Расходитесь.
606
01:17:11,360 --> 01:17:13,351
– Как тебя зовут?
– Манфред.
607
01:17:14,800 --> 01:17:16,791
– Бур?
– А как же.
608
01:17:17,960 --> 01:17:19,154
Герхард Фурье.
609
01:17:21,480 --> 01:17:23,436
Вижу, ты умеешь обращаться
с этими мартышками.
610
01:17:24,560 --> 01:17:27,393
Лучше пусть сидят в своих деревнях,
611
01:17:27,480 --> 01:17:30,677
чем отнимать у белых работу
и занижать тарифы.
612
01:17:31,200 --> 01:17:33,919
– Ищешь работу?
– Верно.
613
01:17:34,320 --> 01:17:37,790
Но работу для белого,
а это непросто, мистер Фурье.
614
01:17:39,520 --> 01:17:42,592
Твоя удача, парень,
тебе попался нужный человек.
615
01:17:43,480 --> 01:17:46,552
Хочешь работать на шахте?
Мне нужны люди, которым можно верить.
616
01:17:47,640 --> 01:17:51,599
На шахте? Почему бы нет.
Научусь этому делу.
617
01:17:51,960 --> 01:17:55,873
Ведь однажды у меня будет
полно собственных.
618
01:17:58,360 --> 01:18:01,397
Ты мне нравишься.
Я тебе помогу, пойдём со мной.
619
01:18:28,840 --> 01:18:32,515
Это Манфред,
будет работать со мной.
620
01:18:32,960 --> 01:18:36,509
– А это моя дочь, Сара.
– Я сяду сзади.
621
01:18:37,080 --> 01:18:41,471
Там наглотаешься пыли, сядь здесь.
Сара подвинется, правда?
622
01:19:07,200 --> 01:19:08,349
Твентимен!
623
01:19:09,720 --> 01:19:10,709
Твенни!
624
01:19:21,160 --> 01:19:25,950
Не пора ли отучиться краснеть,
когда я тебя целую?
625
01:19:26,080 --> 01:19:29,277
Ну что вы, мадам, это всё от радости...
626
01:19:29,960 --> 01:19:32,030
Шаза пойдёт со мной.
627
01:19:33,320 --> 01:19:38,599
Помнишь доктора Твентимен-Джонса?
Самый ценный бриллиант шахты Хани.
628
01:19:39,400 --> 01:19:40,753
Рад видеть вас снова, доктор.
629
01:20:08,720 --> 01:20:12,918
Когда-нибудь придумают способ
охлаждать воздух в автомобиле.
630
01:20:19,840 --> 01:20:21,398
Надо же, я становлюсь неженкой.
631
01:20:23,120 --> 01:20:27,272
А представьте, я пересекла пустыню
с сыном в животе.
632
01:20:28,920 --> 01:20:32,708
Ты не говорила мне об этом.
Как ты смогла выжить?
633
01:20:34,120 --> 01:20:36,076
Оуви и Хани всему научили меня.
634
01:20:37,360 --> 01:20:40,831
Мы шли по ночам, день пережидали,
635
01:20:40,920 --> 01:20:45,517
зарывшись в песок
с мокрой тряпкой на голове.
636
01:20:46,800 --> 01:20:50,952
– После трёх дней под ней...
– Но откуда вода для тряпки?
637
01:20:51,920 --> 01:20:58,473
Милый, у каждого есть запас влаги,
хотя она пахнет вовсе не Шанелью.
638
01:20:59,440 --> 01:21:01,351
– Ты имеешь в виду, это...
– Именно.
639
01:21:02,880 --> 01:21:04,871
– Готово, миссис Кортни.
– Наконец-то.
640
01:21:05,960 --> 01:21:10,078
Клянусь, дорога к шахте Хани,
вероятно, худшая во всей Африке.
641
01:21:11,560 --> 01:21:14,836
– Нужно что-то с этим делать, Твенни.
– Интересная мысль, миссис Кортни.
642
01:21:16,520 --> 01:21:21,071
Выровнять 200 миль, плюс асфальт,
мосты, переходы...
643
01:21:21,760 --> 01:21:27,790
Я полагаю, стоимость будет
20 тысяч за милю, не считая...
644
01:21:28,960 --> 01:21:31,554
Брось, Твенни, это мои фантазии.
645
01:21:37,760 --> 01:21:42,880
Кроме того, уже на телеграфную
линию ушло целое состояние.
646
01:22:00,000 --> 01:22:02,150
Едут считать алмазы.
647
01:22:02,880 --> 01:22:05,348
Очевидно, выбирать камни
для транспортировки.
648
01:22:06,560 --> 01:22:08,755
У нас мало времени.
Найди шест, Сэвидж.
649
01:22:08,840 --> 01:22:11,991
Надо до темноты узнать,
раздобыл ли Варк лошадей.
650
01:22:32,600 --> 01:22:34,079
В этом вся моя жизнь...
651
01:22:35,800 --> 01:22:39,315
Знаешь, Шаза, у меня всегда здесь
те же чувства, что и в первый раз.
652
01:23:19,680 --> 01:23:22,638
Пожалуйста, сама хозяйка.
653
01:23:23,960 --> 01:23:26,918
Я бы руку отдал,
чтобы трахнуть такую тёлку.
654
01:23:27,560 --> 01:23:31,519
– А ты, Мозес?
– После такого поста,
655
01:23:32,320 --> 01:23:36,233
ещё бы не хотеть. И не один раз.
656
01:24:25,640 --> 01:24:29,110
Как дела, парень?
Знаю, искать не так просто.
657
01:24:30,280 --> 01:24:31,952
Многому ещё надо научиться.
658
01:24:32,960 --> 01:24:35,315
Со временем вырвешься отсюда,
не волнуйся.
659
01:24:36,040 --> 01:24:39,350
Станешь шофёром прежде, чем начнёшь
харкать лёгкими, как они.
660
01:24:41,720 --> 01:24:44,632
Но пока мне нужен здесь надёжный человек,
661
01:24:46,080 --> 01:24:48,878
чтобы глаз не спускал со всех,
и всё мне докладывал.
662
01:24:49,080 --> 01:24:52,834
Так что следи, что делают эти ублюдки,
Хоук, Мозес и Брич.
663
01:24:53,680 --> 01:24:57,195
Я понял, Фурье.
Я уже подружился с ними.
664
01:24:58,320 --> 01:24:59,275
Ладно.
665
01:25:05,640 --> 01:25:07,119
Придёшь на обед?
666
01:25:08,400 --> 01:25:12,678
Хочу, чтобы Сара встречалась
с умными и воспитанными людьми.
667
01:25:14,720 --> 01:25:16,119
Она тебе нравится, правда?
668
01:25:16,760 --> 01:25:19,911
Без вашего позволения я не осмелюсь...
669
01:25:20,160 --> 01:25:23,436
Я знаю, она ещё ребёнок.
670
01:25:24,560 --> 01:25:28,997
В таком месте ей лучше знаться
с надёжным молодым парнем,
671
01:25:29,960 --> 01:25:31,757
который будет уважать её.
Верно?
672
01:25:32,240 --> 01:25:33,593
Да, мистер Фурье.
673
01:26:51,680 --> 01:26:56,913
Манфред, ты меня хоть чуточку любишь?
674
01:27:00,720 --> 01:27:04,679
Ты у меня первый...
почему ты такой?
675
01:27:06,000 --> 01:27:10,039
То ласкаешь, то отталкиваешь,
словно тебе я противна.
676
01:27:11,400 --> 01:27:16,793
Ты женщина, а женщины
низшие существа, как негры.
677
01:27:17,800 --> 01:27:21,156
– Кто тебе это сказал?
– Мой отец.
678
01:27:22,520 --> 01:27:24,192
Он несёт чепуху.
679
01:27:26,840 --> 01:27:29,115
Не смей оскорблять моего отца.
680
01:27:31,800 --> 01:27:34,951
Ступай, приведи себя в порядок.
681
01:27:37,240 --> 01:27:38,958
Ты придёшь к нам сегодня?
682
01:27:42,480 --> 01:27:43,993
Если не передумаю.
683
01:27:46,600 --> 01:27:48,397
И не гладь меня под столом,
684
01:27:49,120 --> 01:27:52,669
если твой отец узнает,
он спустит с нас шкуру.
685
01:27:55,640 --> 01:27:56,675
Ну, уходи.
686
01:28:14,720 --> 01:28:16,950
Тебе лучше сразу лечь спать, дорогой.
687
01:28:18,920 --> 01:28:23,869
Завтра начнёшь работать с Твентименом.
Куда ты его отправишь?
688
01:28:24,640 --> 01:28:28,633
– Пожалуй, начнём с земляных работ.
– Отлично. В котором часу?
689
01:28:29,040 --> 01:28:33,989
Начало смены в 5:00,
но вероятно Шаза придёт попозже.
690
01:28:36,880 --> 01:28:38,518
Я буду там в 4:30.
691
01:28:41,480 --> 01:28:42,549
Спокойной ночи, сэр.
692
01:28:45,720 --> 01:28:47,199
– Спокойной ночи, мама.
– Спокойной ночи, дорогой.
693
01:28:50,240 --> 01:28:53,471
Помни, никакой протекции или поблажек.
694
01:28:53,680 --> 01:28:55,955
Не волнуйтесь, мадам, с ним –
как с любым парнем его возраста,
695
01:28:56,040 --> 01:28:58,190
а не будущим хозяином.
696
01:29:00,120 --> 01:29:01,473
Рад видеть, как вы смеётесь.
697
01:29:01,880 --> 01:29:05,031
Осмелюсь сказать, в последнее время
вы чем-то обеспокоены.
698
01:29:07,040 --> 01:29:11,955
Ты слишком хорошо меня знаешь.
Идут слухи о сокращении производства.
699
01:29:13,280 --> 01:29:17,751
Понятно. В любом случае,
у нас значительные запасы в сейфе.
700
01:29:17,880 --> 01:29:19,029
Сколько?
701
01:29:20,000 --> 01:29:23,390
Примерно два миллиона,
считая в текущих ценах.
702
01:29:25,440 --> 01:29:26,634
Хорошо.
703
01:29:27,600 --> 01:29:30,239
Не знаю, сколько времени у нас
до объявления лимитов.
704
01:29:31,000 --> 01:29:34,515
Но надо сейчас же максимально
увеличить выработку.
705
01:29:50,880 --> 01:29:52,598
До свидания, мистер Беккер,
спасибо за всё.
706
01:29:53,520 --> 01:29:55,238
До свидания, ребята.
Увидимся завтра.
707
01:30:00,000 --> 01:30:04,198
Смотрите, мама забирает
сыночка из школы.
708
01:30:04,720 --> 01:30:06,790
Ей придётся его отмывать.
709
01:30:07,200 --> 01:30:09,236
А вот и Шаза, привет, дорогой.
710
01:30:11,160 --> 01:30:14,118
И никто не лезет к нему
ни в брюхо, ни в задницу.
711
01:30:14,440 --> 01:30:16,271
Алмазы и так принадлежат ему.
712
01:30:24,000 --> 01:30:27,913
– Ну, как успехи, мистер шахтёр?
– Потрясающе.
713
01:30:28,240 --> 01:30:30,913
Мистер Беккер позволил мне
поджечь фитиль,
714
01:30:31,000 --> 01:30:33,070
и всё взлетело на воздух.
715
01:30:33,160 --> 01:30:36,675
Ты безрассуден, как твой отец.
Больше я тебя туда не пущу.
716
01:30:37,360 --> 01:30:38,509
Пойдём.
717
01:30:44,320 --> 01:30:47,278
– Простите, миссис Кортни...
– Фурье. Как дела?
718
01:30:47,640 --> 01:30:51,679
Неплохо, спасибо.
Можно вас на пару слов?
719
01:30:52,200 --> 01:30:56,591
– Сейчас?
– Если позволите. Лишь на минутку.
720
01:30:57,600 --> 01:31:01,115
Хорошо, мы пройдёмся,
и вы мне всё расскажете.
721
01:31:02,760 --> 01:31:04,318
Ждите здесь, я сейчас вернусь.
722
01:31:45,720 --> 01:31:47,676
Я понимаю вашу ситуацию,
723
01:31:48,520 --> 01:31:52,479
но в разгар инфляции не время
говорить об увеличении зарплат.
724
01:31:52,640 --> 01:31:56,792
Миссис Кортни, не знаю, как долго
я смогу удерживать людей.
725
01:31:57,280 --> 01:32:02,229
Повышения не было 40 месяцев,
а деньги с каждым днём падают в цене.
726
01:32:04,240 --> 01:32:08,597
Ну, обещаю, я попробую частично
учесть ваши претензии.
727
01:32:09,360 --> 01:32:12,955
Но и вы должны помочь –
увеличением выпуска продукции.
728
01:32:14,400 --> 01:32:16,277
Продлите смену на один час.
729
01:32:16,400 --> 01:32:20,109
Удлинить смену –
меня никто не станет слушать!
730
01:32:21,160 --> 01:32:22,798
И всё-таки поговорите с ними, Фурье.
731
01:32:37,600 --> 01:32:40,592
– Он просил вас повысить зарплаты?
– Да.
732
01:32:40,680 --> 01:32:43,069
И вы отпустил его с пустыми руками?
733
01:32:43,320 --> 01:32:46,630
Нет, не совсем.
Я осыпала его обещаниями.
734
01:32:46,720 --> 01:32:50,679
– И вы их выполните?
– Да, но частично.
735
01:32:51,560 --> 01:32:54,472
К тому же я кое-что выиграю: время.
736
01:32:55,880 --> 01:32:58,235
Сейчас самое главное –
увеличить выработку.
737
01:32:59,600 --> 01:33:03,434
Нужно как можно больше алмазов,
дорога каждая минута.
738
01:33:34,400 --> 01:33:35,435
Сколько ты раздобыл?
739
01:33:35,520 --> 01:33:38,956
Насколько хватило уздечек.
Дело легче лёгкого.
740
01:33:39,280 --> 01:33:42,317
Офицерских коней охраняли
лишь три тупых негра.
741
01:33:42,600 --> 01:33:46,354
Офицеры уехали за новыми лошадьми.
Теперь они им понадобятся.
742
01:33:46,680 --> 01:33:48,477
У военных наилучшие лошади.
743
01:33:49,240 --> 01:33:52,232
Факт. Домчат до границы без проблем.
744
01:33:52,640 --> 01:33:56,155
– Нас начнут искать.
– Не раньше возвращения офицеров.
745
01:33:57,080 --> 01:33:58,354
У нас есть два дня форы.
746
01:34:05,560 --> 01:34:06,709
Я беру этого.
747
01:34:10,053 --> 01:34:11,431
Бог мой...
748
01:34:11,531 --> 01:34:14,876
Я забыл, что такое ружьё за спиной,
и добрый конь под седлом.
749
01:34:16,280 --> 01:34:17,599
Вперёд, за алмазами!
750
01:35:06,520 --> 01:35:07,430
– Добрый день.
– О, добрый день.
751
01:35:10,960 --> 01:35:13,155
Позвольте представиться?
Я Шаза Кортни.
752
01:35:14,480 --> 01:35:17,358
– Я знаю, а я Сара Фурье.
– Да, я видел вас раньше.
753
01:35:23,656 --> 01:35:28,197
– И как вам там, внизу?
– Очень интересно.
754
01:35:29,520 --> 01:35:33,957
Сегодня я работал на промывке
и сортировке молотой руды...
755
01:35:34,920 --> 01:35:37,753
Глупо с моей стороны.
Вам это известно лучше меня.
756
01:35:39,240 --> 01:35:41,708
Вы зато лучше знаете другие вещи.
757
01:35:43,960 --> 01:35:50,035
Неужели такая утончённая девушка
не чувствует себя здесь одинокой?
758
01:35:51,280 --> 01:35:56,593
Да, вы правы.
Вы верно хорошо понимаете женщин.
759
01:35:58,080 --> 01:36:01,868
Нет, ведь честно говоря,
мне здесь тоже одиноко.
760
01:36:03,560 --> 01:36:07,269
На работе я стараюсь дружить с парнями,
но все прекрасно помнят,
761
01:36:07,360 --> 01:36:10,955
что я сын их хозяйки,
так что между нами стена.
762
01:36:11,440 --> 01:36:13,431
Вы очень милы.
763
01:36:15,240 --> 01:36:17,390
Спасибо, вы тоже.
764
01:36:21,240 --> 01:36:23,515
– Сара! Иди сюда!
– Это мой отец.
765
01:36:23,600 --> 01:36:25,636
– Сейчас же!
– Извините.
766
01:36:30,840 --> 01:36:33,752
– Что ты здесь делаешь?
– Я за тобой.
767
01:36:34,160 --> 01:36:36,833
– Разве ты не рад?
– Что-то ты слишком сюда зачастила.
768
01:36:37,600 --> 01:36:40,353
Явно с тех пор, как этот франт
стал работать на шахте.
769
01:36:44,600 --> 01:36:48,309
Послушай, Сара,
держись от него подальше.
770
01:36:48,760 --> 01:36:52,435
Почему? Я не встречала ещё
человека милее и воспитаннее.
771
01:36:52,840 --> 01:36:56,958
Он богач. Богатые хороши,
пока не получат то, чего хотят.
772
01:37:03,080 --> 01:37:05,640
Сара, я не хочу,
чтобы моё дитя кто-то обидел.
773
01:37:08,400 --> 01:37:09,879
У меня есть только ты.
774
01:37:19,120 --> 01:37:21,076
Это лучшие из резерва.
775
01:37:21,840 --> 01:37:23,193
Боже, какие огромные!
776
01:37:25,840 --> 01:37:27,239
Сколько он весит?
777
01:37:27,880 --> 01:37:30,997
Какой практичный мальчик.
Весь в мать.
778
01:37:32,280 --> 01:37:37,877
Дай подумать...
Он весит около 48 карат.
779
01:37:38,880 --> 01:37:41,036
Но после огранки будет
раза в два меньше.
780
01:37:41,640 --> 01:37:43,392
Зачем же резать так расточительно?
781
01:37:44,520 --> 01:37:47,910
Спайность алмаза позволяет резать
его в четырёх направлениях
782
01:37:48,040 --> 01:37:49,871
параллельно граням октаэдра...
783
01:37:49,960 --> 01:37:51,234
Сколько это сейчас стоит?
784
01:37:52,320 --> 01:37:56,518
Это безнадёжно, Твенни.
Поэзия и наука не даются Кортни.
785
01:37:58,408 --> 01:38:03,037
Ну, в ценах последних продаж –
несколько миллионов.
786
01:38:08,360 --> 01:38:09,475
Как они красивы.
787
01:38:11,400 --> 01:38:14,597
Действительно. Но будь осторожен.
788
01:38:16,440 --> 01:38:19,989
Попадёшь под их чары –
и тебе не спастись.
789
01:38:22,160 --> 01:38:23,309
Никогда.
790
01:38:24,560 --> 01:38:26,915
Субтитры:
Gorushka
85065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.