Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,680 --> 00:00:25,717
ОПАЛЁННЫЙ БЕРЕГ
Часть 2
2
00:04:37,720 --> 00:04:38,709
Господи...
3
00:04:41,600 --> 00:04:43,318
Я не могу.
4
00:04:46,920 --> 00:04:49,070
У меня ничего не получится.
5
00:06:00,040 --> 00:06:06,434
Так что благодаря упрямству Сантэн
нам удалось отплыть в Южную Африку.
6
00:06:08,080 --> 00:06:13,108
За несколько дней на эту девушку
обрушилось столько горя,
7
00:06:13,840 --> 00:06:16,274
сколько иным людям
не выпадает за всю жизнь.
8
00:06:18,800 --> 00:06:21,075
Но она ни разу не потеряла
присутствия духа.
9
00:06:22,520 --> 00:06:24,636
Вот почему я не верю в её гибель.
10
00:06:26,120 --> 00:06:27,473
Теперь вы понимаете?
11
00:06:29,560 --> 00:06:31,710
Можно мне ещё раз взглянуть на фото?
12
00:06:46,720 --> 00:06:48,153
Необыкновенная особа.
13
00:06:49,920 --> 00:06:52,718
Надеюсь, вы сможете обнять её снова.
14
00:06:56,040 --> 00:06:58,866
И надеюсь когда-нибудь
познакомиться с нею.
15
00:07:00,010 --> 00:07:03,024
Это будет честь для меня.
16
00:07:07,640 --> 00:07:09,835
Мне пора проверить охрану.
17
00:07:10,440 --> 00:07:13,000
Чем дальше мы к северу,
тем ближе к местам,
18
00:07:13,080 --> 00:07:15,275
где орудуют мятежные буры.
19
00:07:17,720 --> 00:07:19,073
Предосторожность не помешает.
20
00:07:23,440 --> 00:07:27,115
Мне кажется,
лейтенант влюбился на расстоянии.
21
00:07:28,000 --> 00:07:30,434
– Романтик. Не так ли?
– Вы так думаете?
22
00:07:31,040 --> 00:07:32,359
А что тут странного?
23
00:07:33,360 --> 00:07:37,035
Для мужчины нормально влюбиться
в Сантэн с первого взгляда.
24
00:07:37,640 --> 00:07:39,073
Даже по фотографии.
25
00:07:41,520 --> 00:07:45,593
Этот Малкомес из хорошей семьи?
26
00:07:45,680 --> 00:07:48,672
Превосходной.
Отменные политические традиции.
27
00:07:48,960 --> 00:07:52,032
Его дед и два дяди
были членами Кабинета.
28
00:07:52,480 --> 00:07:55,631
Не удивлюсь, если молодой Блейн
уйдёт в отставку
29
00:07:55,720 --> 00:07:57,950
и займёт место в парламенте.
А почему вы спрашиваете?
30
00:07:58,040 --> 00:08:00,634
Я думаю о будущем Сантэн.
31
00:08:02,960 --> 00:08:06,555
Вы необыкновенная женщина, Анна.
32
00:08:08,480 --> 00:08:10,072
Вы меня перехваливаете.
33
00:08:10,320 --> 00:08:12,550
Я ничуть не преувеличиваю.
34
00:08:12,960 --> 00:08:18,080
С тех пор как вы вошли в мою жизнь,
я чувствую себя другим человеком.
35
00:08:19,240 --> 00:08:24,758
Потеряв давным-давно свою жену,
я никогда не думал о другой женщине.
36
00:08:25,760 --> 00:08:26,909
Но вы...
37
00:08:29,200 --> 00:08:32,590
вы стряхнули с меня пыль,
как со старой книги.
38
00:08:34,560 --> 00:08:37,597
Неплохо насчёт пыли,
но почему "старой"?
39
00:08:39,320 --> 00:08:43,950
Возраст определяется сердцем.
А у вас юное сердце, Гаррик.
40
00:08:47,160 --> 00:08:48,593
Сердце мальчишки.
41
00:09:20,520 --> 00:09:24,229
Английский корабль. Наверное,
его подбили наши немецкие друзья.
42
00:09:45,800 --> 00:09:50,112
Странные следы.
Очень маленькая нога, но не бушмена.
43
00:09:51,000 --> 00:09:52,592
Это следы женщины, Хендрикс.
44
00:09:53,760 --> 00:09:58,117
Невозможно. На ступнях нет мозолей,
и они слишком тонкие.
45
00:09:58,680 --> 00:10:02,992
Ты говоришь о чёрной женщине,
а это следы белой.
46
00:10:03,920 --> 00:10:07,595
Стройной молодой женщины,
которая шла на юг.
47
00:11:08,760 --> 00:11:10,113
На вид съедобные.
48
00:11:11,960 --> 00:11:13,552
А вдруг ядовитые?
49
00:11:16,720 --> 00:11:18,438
Может, немного попробовать.
50
00:11:27,040 --> 00:11:28,155
Сладкие.
51
00:11:30,520 --> 00:11:32,750
Сладкие, значит не ядовитые.
52
00:11:36,280 --> 00:11:38,032
Не бери в голову, я голодна!
53
00:12:06,120 --> 00:12:08,918
О, нет, скорпион!
54
00:13:17,240 --> 00:13:18,434
Кто вы?
55
00:13:25,280 --> 00:13:26,554
Я жива...
56
00:13:30,840 --> 00:13:32,068
Я жива.
57
00:13:39,160 --> 00:13:43,551
Ты меня лечила?
Ты спасла мне жизнь.
58
00:13:44,920 --> 00:13:46,638
Спасибо!
59
00:13:53,520 --> 00:13:57,308
У вас есть вода?
Я умираю от жажды.
60
00:14:06,280 --> 00:14:07,633
Воды.
61
00:14:09,160 --> 00:14:10,434
Пить.
62
00:14:15,680 --> 00:14:18,114
Да, пить, прошу, прошу.
63
00:15:04,880 --> 00:15:07,917
Стойте, не бросайте меня здесь одну!
64
00:15:10,240 --> 00:15:11,559
Прошу, подождите!
65
00:15:14,760 --> 00:15:16,318
Позвольте мне пойти с вами.
66
00:15:18,880 --> 00:15:19,869
Пожалуйста.
67
00:15:52,000 --> 00:15:56,152
Да, ты права.
68
00:15:58,080 --> 00:15:59,399
Ты поняла.
69
00:16:30,600 --> 00:16:31,749
Готово.
70
00:16:34,160 --> 00:16:38,711
Видишь, как просто.
Всего лишь потереть две палочки.
71
00:16:52,520 --> 00:16:55,239
Мы даже знаками не можем объясниться.
72
00:17:03,680 --> 00:17:06,990
Я – Сантэн.
73
00:17:10,200 --> 00:17:11,269
А ты?
74
00:17:14,000 --> 00:17:14,910
Сантэн?
75
00:17:18,600 --> 00:17:22,912
Нет. Я Сантэн.
76
00:17:26,000 --> 00:17:26,955
Ты?
77
00:17:36,080 --> 00:17:39,990
Хани... Хани.
78
00:17:41,089 --> 00:17:42,574
Сантэн – Хани.
79
00:17:42,674 --> 00:17:45,858
Сантэн – Хани.
80
00:17:45,958 --> 00:17:48,852
Сантэн, Хани...
81
00:17:55,103 --> 00:17:56,035
Оуви.
82
00:17:56,135 --> 00:17:58,820
– Оуви.
– Оуви
83
00:18:00,192 --> 00:18:03,567
Сантэн – Хани – Оуви.
84
00:18:03,867 --> 00:18:08,900
Сантэн – Хани – Оуви.
85
00:18:10,120 --> 00:18:11,951
Отлично, Хани.
86
00:18:13,520 --> 00:18:14,999
Очень хорошо.
87
00:18:20,720 --> 00:18:22,119
Что делает Оуви?
88
00:18:45,080 --> 00:18:50,837
Только не говори, что я ходила
по достойной королей еде,
89
00:18:51,280 --> 00:18:53,077
и чуть не умерла от голода!
90
00:18:54,160 --> 00:18:55,513
Ну и идиотка.
91
00:19:02,920 --> 00:19:04,239
Голодная.
92
00:19:09,480 --> 00:19:11,391
Оуви, открой, открой одну.
93
00:19:19,480 --> 00:19:20,754
Попробуй ножом.
94
00:19:27,560 --> 00:19:32,031
Что с вами?
Никогда не видели ножа?
95
00:19:36,080 --> 00:19:40,631
Боже, вы никогда не видели железа.
96
00:19:43,840 --> 00:19:45,068
Оуви, попробуй.
97
00:20:25,120 --> 00:20:26,473
Бери.
98
00:20:28,280 --> 00:20:30,111
Он не укусит.
99
00:20:32,560 --> 00:20:34,357
Прошу, возьми себе.
100
00:20:37,320 --> 00:20:39,709
За спасение моей жизни, и ребёнка.
101
00:20:41,760 --> 00:20:42,670
Нет?
102
00:21:08,560 --> 00:21:10,357
Проклятье, солдаты!
103
00:21:11,800 --> 00:21:15,634
Да, но они ищут не нас.
Видишь – с ними штатские.
104
00:21:17,680 --> 00:21:20,911
Солдат не очень много.
Что скажешь?
105
00:21:23,680 --> 00:21:26,433
Выпустить кишки англичашкам
соблазнительно,
106
00:21:26,680 --> 00:21:29,035
но не стоит, не время.
Не в этот раз.
107
00:21:29,800 --> 00:21:31,791
Скоро придёт следующая подлодка,
108
00:21:31,880 --> 00:21:33,711
не надо привлекать внимание
к этим местам.
109
00:21:34,720 --> 00:21:35,914
Идём.
110
00:21:59,800 --> 00:22:00,949
Хани!
111
00:22:04,200 --> 00:22:05,474
Туда!
112
00:22:05,600 --> 00:22:08,956
Не удаляйся от моря, мне надо на юг.
113
00:22:09,120 --> 00:22:12,032
В Кейптаун, к моим соотечественникам.
114
00:22:16,560 --> 00:22:18,357
Хани!
115
00:22:24,240 --> 00:22:28,279
Если я пойду с тобой,
то как они найдут меня?
116
00:22:31,480 --> 00:22:35,155
Но если я пойду одна, я не выживу.
117
00:22:37,220 --> 00:22:42,116
Знаешь, что, малыш?
Я выберу жизнь, а там посмотрим.
118
00:22:59,080 --> 00:23:00,433
Вы что-то нашли?
119
00:23:01,680 --> 00:23:03,079
Узнаёте этот кусок?
120
00:23:04,040 --> 00:23:07,710
Господи!
Это кусок нижней юбки Сантэн.
121
00:23:09,240 --> 00:23:11,356
Он весь в крови.
122
00:23:13,840 --> 00:23:17,799
Да, здесь повсюду следы крови.
И отпечатки маленьких ног.
123
00:23:18,760 --> 00:23:19,875
Сантэн?
124
00:23:20,880 --> 00:23:24,111
Возможно, белой женщины, или...
125
00:23:25,160 --> 00:23:27,230
– Бушмена.
– Кого?
126
00:23:28,000 --> 00:23:30,958
Это племя, живущее практически
в каменном веке.
127
00:23:31,400 --> 00:23:34,920
Они не знают железа и обычно
избегают контактов с белыми.
128
00:23:35,040 --> 00:23:39,750
Они не понимают шуток,
и они воришки.
129
00:23:40,480 --> 00:23:42,630
Фермеры иногда отстреливают их,
как шакалов.
130
00:23:43,520 --> 00:23:45,476
Некоторые их даже людьми не считают.
131
00:23:46,520 --> 00:23:47,714
– Вы уверены?
– Нет!
132
00:23:49,880 --> 00:23:54,237
Эти туземцы мастера
смертельных ядов.
133
00:23:57,000 --> 00:23:59,195
Что всё это значит?
134
00:24:01,560 --> 00:24:07,590
Следует признать факт,
что м-ль Сантэн ранена, или хуже...
135
00:24:08,080 --> 00:24:11,755
– Может быть, она в плену?
– Сомневаюсь.
136
00:24:12,040 --> 00:24:14,076
Если и так, бушмены живут в глубинке.
137
00:24:14,160 --> 00:24:16,799
Это тысячи квадратных километров
неизведанных пустынь.
138
00:24:19,600 --> 00:24:21,113
Мне трудно говорить это,
139
00:24:23,400 --> 00:24:26,870
но на этой стадии нам придётся
прекратить поиски.
140
00:24:29,360 --> 00:24:31,430
Я должен вернуться к своим обязанностям.
141
00:24:37,000 --> 00:24:39,070
Моя детка...
142
00:25:04,960 --> 00:25:08,919
Уже три месяца я живу
жизнью бушменов.
143
00:26:22,680 --> 00:26:23,954
Хани.
144
00:26:28,320 --> 00:26:29,912
Карош, Сантэн.
145
00:26:31,840 --> 00:26:33,398
Нет. Хорошо.
146
00:26:34,680 --> 00:26:35,908
Хорошо.
147
00:26:36,880 --> 00:26:37,949
Взгляни-ка.
148
00:27:10,000 --> 00:27:11,513
Мужчины...
149
00:27:12,640 --> 00:27:14,039
Да, все они одинаковы.
150
00:27:25,640 --> 00:27:29,519
Хани, мы должны её пересечь?
151
00:27:36,400 --> 00:27:42,077
Мы уже не один месяц идём,
я потеряла счёт.
152
00:27:45,520 --> 00:27:51,834
Куда мы идём?
Хани, Оуви, Сантэн – куда?
153
00:27:52,360 --> 00:27:54,590
Место все жить.
154
00:28:01,680 --> 00:28:03,033
За пустыней?
155
00:28:04,520 --> 00:28:06,715
"Место всей жизни"?
156
00:28:07,280 --> 00:28:10,670
Где старые жить,
мы идём туда.
157
00:28:13,880 --> 00:28:16,633
– Пойдём сейчас?
– Не надо.
158
00:28:18,720 --> 00:28:22,349
Когда солнце делает песок петь.
159
00:29:14,120 --> 00:29:19,240
Это правда.
Песок поёт на солнце.
160
00:29:31,840 --> 00:29:35,992
Терпение. Терпение.
161
00:30:04,520 --> 00:30:06,750
Дитя банг-банг, как зебра.
162
00:30:07,160 --> 00:30:12,109
Верно, чувствуете, как толкается?
Он счастлив.
163
00:30:48,400 --> 00:30:49,992
– Так что, хлопнем их?
– Да.
164
00:30:50,080 --> 00:30:52,878
Да, но этих слишком много.
Подстережём их в каньоне Леопарда.
165
00:31:16,240 --> 00:31:18,515
– Разрешите задать вопрос, сэр?
– Пожалуйста.
166
00:31:19,160 --> 00:31:22,994
Этот бандит Лотар де ла Рей,
за которым мы охотимся,
167
00:31:23,800 --> 00:31:26,598
действительно так хитёр,
как люди говорят?
168
00:31:27,240 --> 00:31:29,310
Во-первых,
я бы не называл его бандитом.
169
00:31:29,880 --> 00:31:34,556
У него под началом головорезы,
но себя он называет повстанцем.
170
00:31:35,280 --> 00:31:39,114
До войны его семья была одной
из влиятельных в Южной Африке.
171
00:31:39,760 --> 00:31:42,228
Я думаю, он поклялся в вечной ненависти.
172
00:31:42,760 --> 00:31:44,113
Твердолобый бур.
173
00:31:45,480 --> 00:31:47,277
Наверное сочувствует немцам.
174
00:31:47,360 --> 00:31:50,113
Тем более следует избавиться
от него раз и навсегда.
175
00:31:50,320 --> 00:31:55,758
Легче сказать, чем сделать, лейтенант.
Он знает область как свои пять пальцев.
176
00:31:56,480 --> 00:32:01,031
Пастух мог увидеть что-то.
Возьмите переводчика и допросите его.
177
00:32:01,600 --> 00:32:02,715
Переводчик!
178
00:32:23,160 --> 00:32:24,115
Стой!
179
00:32:39,800 --> 00:32:41,279
Я не отдавал такого приказа!
180
00:32:41,640 --> 00:32:43,596
Дикари понимают только такой язык.
181
00:32:45,280 --> 00:32:49,034
Спроси, не видел ли он людей верхом,
во главе с белым.
182
00:33:01,240 --> 00:33:03,037
Да, сэр, он вспомнил.
183
00:33:03,200 --> 00:33:07,398
Как раз сегодня всадники под началом
белого проехали туда по холмам.
184
00:33:21,280 --> 00:33:24,078
Слава Богу, их около десятка.
Это они.
185
00:34:22,520 --> 00:34:23,555
Стой!
186
00:34:25,800 --> 00:34:28,189
Это ловушка!
Назад!
187
00:34:30,920 --> 00:34:32,638
Приказ всем назад!
188
00:35:53,960 --> 00:35:58,033
Лейтенант, отходите.
189
00:35:58,440 --> 00:36:01,637
Это приказ.
Этот человек – сущий дьявол.
190
00:36:02,360 --> 00:36:05,477
Я добуду его, сэр.
Обещаю.
191
00:36:22,640 --> 00:36:24,915
Стоп!
Прекратить огонь!
192
00:36:26,920 --> 00:36:28,990
– Мы не погонимся за ними?
– Нет.
193
00:36:30,040 --> 00:36:32,554
Кто-то же должен сообщить,
что это сделал Лотар де ла Рей.
194
00:37:28,760 --> 00:37:30,830
Не стоит портить удовольствие другим.
195
00:38:00,280 --> 00:38:03,272
Извините, майор,
но пленных не берём.
196
00:38:03,560 --> 00:38:05,278
Значит, вы всё-таки бандит.
197
00:38:28,040 --> 00:38:31,749
Пустыня...
Пустыня закончилась?
198
00:38:35,440 --> 00:38:36,555
Да?
199
00:38:40,320 --> 00:38:41,514
Боже мой...
200
00:39:21,080 --> 00:39:23,036
Что делает Оуви?
201
00:39:23,920 --> 00:39:26,957
Вода, нос.
202
00:39:27,800 --> 00:39:29,279
Он нюхает воду?
203
00:39:31,000 --> 00:39:33,036
Но вода не пахнет, Хани.
204
00:39:33,960 --> 00:39:38,272
Для белой нет, для Хани да.
205
00:41:18,160 --> 00:41:20,196
И я называла вас дикарями...
206
00:41:29,400 --> 00:41:31,311
Вода, быстро.
207
00:42:55,240 --> 00:42:58,152
Хани, Оуви,
208
00:42:59,960 --> 00:43:04,112
Вы – всё, что осталось у меня в мире.
209
00:43:08,480 --> 00:43:13,235
Я люблю вас,
вы моя семья.
210
00:43:20,440 --> 00:43:27,188
Оуви, прими единственный подарок,
211
00:43:27,288 --> 00:43:31,196
который у меня есть –
как доказательство моих чувств.
212
00:44:13,480 --> 00:44:14,879
Хани, почему он плачет?
213
00:44:15,760 --> 00:44:17,478
Старый дурень.
214
00:44:21,960 --> 00:44:23,598
Очень счастливый.
215
00:44:45,800 --> 00:44:46,789
Лотар!
216
00:44:53,260 --> 00:44:57,348
– Слоны.
– Маленькое стадо, не больше десятка.
217
00:44:58,240 --> 00:45:01,198
С малышами они не могут двигаться быстро.
218
00:45:08,200 --> 00:45:11,909
– Максимум часов шесть впереди.
– Мы сможем их догнать.
219
00:45:15,200 --> 00:45:19,512
– Оставим лошадей и пойдём пешком.
– Я не хочу упустить слоновую кость.
220
00:45:21,040 --> 00:45:23,395
Чёрт возьми, Хендрикс,
наконец-то нам повезло.
221
00:45:46,040 --> 00:45:47,519
Что, Сантэн?
222
00:45:48,360 --> 00:45:52,638
Он всё тяжелее.
Боюсь, время приближается.
223
00:46:16,240 --> 00:46:18,549
Слоны. Еда.
224
00:46:20,600 --> 00:46:23,433
Убить слона этими стрелочками?
225
00:46:23,840 --> 00:46:28,994
Оуви не получит слона.
Волшебный нож получит слона.
226
00:46:44,080 --> 00:46:45,991
Великолепные животные.
227
00:46:47,680 --> 00:46:52,276
Много самок и малышей.
Самцы где-то рядом.
228
00:46:52,920 --> 00:46:55,912
За полдюжины бивней
мы получим кучу денег!
229
00:46:56,017 --> 00:46:58,003
Да.
230
00:46:59,360 --> 00:47:01,555
Надо немного передвинуться,
чтобы встать по ветру.
231
00:47:02,800 --> 00:47:04,392
Лучше обойти их вокруг.
232
00:47:41,520 --> 00:47:43,875
– Что-то не так?
– Слоны слышат.
233
00:47:44,120 --> 00:47:46,839
Нас, или других?
Людей?
234
00:47:47,920 --> 00:47:49,638
Но Хани, может это друзья.
235
00:47:49,920 --> 00:47:51,273
У бушменов нет друзей.
236
00:48:11,000 --> 00:48:12,194
В чём дело, Лотар?
237
00:48:13,320 --> 00:48:16,392
Там бушмены, и с ними женщина.
238
00:48:17,160 --> 00:48:20,038
Вонючие дикари, они испугают слонов.
239
00:48:21,520 --> 00:48:22,999
Ты не понимаешь.
240
00:48:24,040 --> 00:48:25,553
Это белая женщина.
241
00:48:29,080 --> 00:48:30,479
И невероятно красивая.
242
00:48:40,320 --> 00:48:42,629
– Я никого не вижу.
– Я её видел.
243
00:48:44,320 --> 00:48:47,232
Должно быть, эти звери
взяли её в плен. Идём.
244
00:48:47,800 --> 00:48:49,074
А слоны?
245
00:48:51,520 --> 00:48:52,589
Потом, чёрт возьми!
246
00:48:54,160 --> 00:48:58,995
Речь идёт о белой женщине!
Понял, несчастный полудурок?
247
00:49:40,400 --> 00:49:41,753
Лотар, лучше отступиться.
248
00:49:41,920 --> 00:49:44,912
Скоро стемнеет, чёртовы бушмены
лучше всех скрывают следы.
249
00:49:46,640 --> 00:49:49,518
Отступись, нам их не найти.
250
00:50:01,080 --> 00:50:02,069
Что это?
251
00:50:05,040 --> 00:50:06,029
Ничего.
252
00:50:08,160 --> 00:50:11,118
Хендрикс прав.
Нам лучше вернуться.
253
00:50:31,960 --> 00:50:33,279
Почему же ты убежала?
254
00:51:11,780 --> 00:51:14,594
Хани, я больше не могу идти.
255
00:51:16,040 --> 00:51:17,632
Оставь меня здесь.
256
00:51:19,200 --> 00:51:21,316
Я чувствую, что дитя
скоро появится на свет.
257
00:51:23,000 --> 00:51:26,754
Дитя чувствует, дитя знает.
258
00:51:28,240 --> 00:51:32,279
– Знает – что?
– Путь окончен.
259
00:51:54,080 --> 00:51:56,310
Значит, сюда мы шли?
260
00:51:59,560 --> 00:52:01,471
Это место, где все живут?
261
00:52:02,440 --> 00:52:09,118
Здесь жизнь кончается,
здесь жизнь начинается.
262
00:53:39,554 --> 00:53:41,354
РАЗЫСКИВАЕТСЯ
263
00:54:22,760 --> 00:54:29,233
Щедрая награда ждёт имеющего
сведения о Сантэн де Тири Кортни.
264
00:55:58,760 --> 00:56:00,512
Это поразительно.
265
00:56:01,720 --> 00:56:04,871
Как вообще туда могли забраться?
266
00:56:05,480 --> 00:56:09,155
Нарисовано не человеком. Духом.
267
00:58:04,480 --> 00:58:07,597
Здесь место всей жизни.
268
00:58:11,280 --> 00:58:13,794
Место сделано духом.
269
00:58:18,640 --> 00:58:21,438
Теперь надо отмыть дьявола.
270
00:59:34,240 --> 00:59:35,150
Эрни...
271
00:59:37,360 --> 00:59:41,478
Эрни, спасибо.
272
00:59:53,040 --> 00:59:54,473
Папа...
273
00:59:56,720 --> 00:59:58,119
Папа...
274
01:00:07,120 --> 01:00:08,553
Майкл...
275
01:00:12,240 --> 01:00:15,869
Я всегда буду любить тебя.
276
01:00:18,240 --> 01:00:19,593
Всегда.
277
01:00:43,080 --> 01:00:45,116
Томас, видел мою жену?
278
01:00:45,400 --> 01:00:48,597
Да, сэр, леди Кортни в саду.
Позвать её?
279
01:00:48,880 --> 01:00:50,836
Нет, я схожу сам.
280
01:01:02,760 --> 01:01:04,796
– Дорогая!
– Да, милый?
281
01:01:05,880 --> 01:01:10,237
– Что-то случилось?
– Думаю, возможно, наконец...
282
01:01:11,240 --> 01:01:14,232
– Новости о Сантэн?
– Не стоит слишком надеяться.
283
01:01:14,400 --> 01:01:17,676
С тех пор как мы дали объявление,
284
01:01:17,760 --> 01:01:19,876
дюжины очевидцев клялись,
что они видели её.
285
01:01:20,240 --> 01:01:24,233
Но на этот раз – этот человек –
похоже, говорит правду.
286
01:01:41,280 --> 01:01:45,956
Итак, повторите моей жене то,
что говорили мне. Кто вас послал?
287
01:01:47,960 --> 01:01:52,317
Сэр, я не знаю.
Белый велел мне отнести послание.
288
01:01:53,200 --> 01:01:58,320
Я его раньше не видел.
Он обещал заплатить.
289
01:02:00,440 --> 01:02:05,673
Вот письмо. Смелее, может,
Бог услышал твои молитвы.
290
01:02:06,600 --> 01:02:10,878
"Лорд и леди Кортни, я уверен,
объявленная вами щедрая награда
291
01:02:11,840 --> 01:02:17,437
"побудила многих дать вам ложные
сведения о даме, которую вы ищете.
292
01:02:17,960 --> 01:02:21,316
"Но я докажу свою правдивость,
293
01:02:21,880 --> 01:02:25,240
"добавив детали, не упомянутые
в объявлении.
294
01:02:25,275 --> 01:02:26,434
"Дама беременна.
295
01:02:29,040 --> 01:02:33,352
"Если хотите узнать больше,
я буду ждать вас в деревне Коуэто.
296
01:02:34,840 --> 01:02:39,755
"Прошу вас прибыть туда
без военного эскорта,
297
01:02:40,600 --> 01:02:46,755
"иначе вы потеряете шанс
узнать новости о той,
298
01:02:47,360 --> 01:02:48,918
"которая так много значит для вас".
299
01:02:49,520 --> 01:02:52,956
Гаррик, я говорила тебе,
она не могла умереть.
300
01:02:54,480 --> 01:02:55,913
Только не моя Сантэн.
301
01:02:56,880 --> 01:02:58,074
Джеймс!
302
01:03:01,320 --> 01:03:04,517
Накормите и напоите как следует
этого доброго человека.
303
01:03:05,400 --> 01:03:08,392
И вручите ему десять,
нет, двадцать...
304
01:03:08,640 --> 01:03:10,551
Двадцать?
Двадцать фунтов.
305
01:03:14,040 --> 01:03:15,359
Да благословит вас Господь.
306
01:03:15,920 --> 01:03:17,035
Спасибо, мадам.
307
01:03:26,840 --> 01:03:31,716
Анна, не нравится мне идея
встречи с незнакомцем без защиты.
308
01:03:32,680 --> 01:03:37,278
Коуэто – убогая дыра вдали от деревень.
309
01:03:38,160 --> 01:03:40,151
Там полно бандитов и повстанцев.
310
01:03:40,920 --> 01:03:42,353
Чего мне бояться?
311
01:03:43,320 --> 01:03:46,915
За моей девочкой я пойду даже в ад.
312
01:03:47,000 --> 01:03:52,438
Сразу две хорошие новости –
Сантэн жива и не потеряла ребёнка!
313
01:03:54,960 --> 01:04:00,353
Боже мой, я забыла,
ей сейчас время рожать.
314
01:04:18,240 --> 01:04:20,356
Дитя толкает, дитя быстро.
315
01:04:21,760 --> 01:04:23,591
Боже, не получается,
я не могу!
316
01:04:34,320 --> 01:04:36,788
Хани, помоги мне!
317
01:04:39,440 --> 01:04:40,429
Толкай!
318
01:04:45,200 --> 01:04:49,034
Старая бабка помогай,
давай вместе, давай!
319
01:04:49,440 --> 01:04:50,475
Толкай!
320
01:05:47,200 --> 01:05:52,274
– Хани, это мальчик?
– Да!
321
01:05:57,800 --> 01:05:59,199
Смотри, пописал на мир.
322
01:05:59,760 --> 01:06:02,115
Родился мальчик-лев.
323
01:06:38,640 --> 01:06:43,077
Хани, если бы не вы с Оуви,
324
01:06:44,360 --> 01:06:46,316
ребёнок не появился бы на свет.
325
01:06:49,040 --> 01:06:50,996
Я хочу, чтобы вы дали ему имя.
326
01:06:51,640 --> 01:06:52,629
Имя?
327
01:06:55,000 --> 01:06:56,353
Шаза.
328
01:06:57,800 --> 01:06:59,153
Шаза...
329
01:07:01,320 --> 01:07:06,917
– Это значит "вода".
– Самое вкусное в мире.
330
01:07:07,680 --> 01:07:09,477
Это прекрасное имя.
331
01:07:12,440 --> 01:07:16,338
Я назову его Шаза...
332
01:07:18,802 --> 01:07:24,796
Майкл де Тири Кортни.
333
01:07:38,520 --> 01:07:42,274
Когда ты сказал, что эта деревня
по дороге в никуда,
334
01:07:42,360 --> 01:07:45,750
Я не думала, что это так буквально.
335
01:07:47,400 --> 01:07:50,198
Столько пыли я бы не наглоталась
и за всю жизнь.
336
01:07:50,440 --> 01:07:54,592
И всё же нам повезло,
что с нами наш друг Блейн.
337
01:07:55,320 --> 01:07:57,754
Я чувствую себя безопаснее
рядом с офицером.
338
01:07:58,040 --> 01:07:59,632
Сейчас я штатский человек.
339
01:08:00,120 --> 01:08:03,556
Я подал в отставку и получил должность
в гражданской администрации.
340
01:08:03,640 --> 01:08:07,679
Тем не менее, у вас надёжный эскорт.
341
01:08:08,720 --> 01:08:10,073
В гражданской администрации?
342
01:08:11,640 --> 01:08:14,359
Вероятно, хорошая должность
с видом на будущее.
343
01:08:15,360 --> 01:08:21,754
Есть хорошие перспективы.
Мой будущий тесть – вице-губернатор штата.
344
01:08:22,240 --> 01:08:26,552
Будущий тесть?
Не знала, что вы помолвлены.
345
01:08:28,240 --> 01:08:31,198
Надеюсь, ваша юная дама не ревнует,
346
01:08:31,280 --> 01:08:33,111
что вы столько времени отдаёте Сантэн.
347
01:08:33,360 --> 01:08:35,316
Уверяю вас, нисколько.
348
01:08:35,520 --> 01:08:39,149
Вообще, если я что-то начинаю,
то иду до конца.
349
01:08:39,240 --> 01:08:42,198
А в этом случае у меня
есть личные мотивы.
350
01:08:43,120 --> 01:08:47,913
Надеюсь встретить в Коуэто одного бура,
с которым у меня счёты.
351
01:08:49,200 --> 01:08:55,070
В этом регионе не так много белых,
и клянусь, что я его узнаю.
352
01:09:16,160 --> 01:09:19,755
Спокойнее. Самое главное,
не выказывать им страх.
353
01:09:24,120 --> 01:09:26,429
Прочь с дороги! Вон!
354
01:09:29,680 --> 01:09:31,636
Добро пожаловать в Коуэто.
355
01:09:35,080 --> 01:09:37,878
– Следуйте за мной.
– Это тот посланец.
356
01:09:39,680 --> 01:09:41,352
Очевидно, это ловушка.
357
01:09:42,000 --> 01:09:44,798
Сомневаюсь.
Скорее, хорошая тактика.
358
01:10:23,240 --> 01:10:26,391
Сэр Гаррик и леди Кортни,
я полагаю?
359
01:10:27,080 --> 01:10:29,674
Я Лотар де ла Рей.
Добро пожаловать.
360
01:10:35,520 --> 01:10:36,589
Как поживаете?
361
01:10:41,040 --> 01:10:45,511
Этот господин наш двоюродный брат,
Блейн Малкомес.
362
01:10:46,240 --> 01:10:48,151
Он согласился сопровождать нас.
363
01:10:50,040 --> 01:10:52,713
– Мы не встречались раньше?
– Думаю, что нет.
364
01:10:55,800 --> 01:10:56,835
Прошу.
365
01:11:04,720 --> 01:11:07,518
Малкомес – настоящее английское имя.
366
01:11:11,380 --> 01:11:13,875
Пожалуйста, чувствуйте себя как дома.
367
01:11:15,120 --> 01:11:19,671
А вы, Малкомес, положите на стол
револьвер, который скрыт под пиджаком.
368
01:11:23,680 --> 01:11:26,433
Советую вам не делать
резких движений.
369
01:11:45,000 --> 01:11:45,989
Так-то лучше.
370
01:11:49,240 --> 01:11:51,117
Извините за спартанскую обстановку.
371
01:11:51,760 --> 01:11:56,276
До войны я бы вас принял в поместье
в сорок тысяч акров земли,
372
01:11:56,960 --> 01:12:01,476
и в доме с сотней комнат,
но солдаты его Британского величества
373
01:12:02,160 --> 01:12:08,190
лишили меня всего,
что мои предки нажили кровью и потом.
374
01:12:09,160 --> 01:12:13,631
И поставили меня вне закона.
Вне их воровского закона.
375
01:12:14,200 --> 01:12:17,510
– Сэр, вы может лучше знаете страны...
– Успокойтесь, англичанин.
376
01:12:18,240 --> 01:12:21,789
Ваша сторона победила.
Вам этого хватит.
377
01:12:25,720 --> 01:12:27,995
Так что нет смысла спорить.
378
01:12:30,760 --> 01:12:33,593
Выпьем для начала освежающего,
и приступим к делу.
379
01:12:43,240 --> 01:12:45,231
Позвольте перейти к делу,
мистер де ла Рей.
380
01:12:46,000 --> 01:12:49,276
Вы говорите, что у вас есть новости
о м-ль Сантэн де Тири.
381
01:12:49,804 --> 01:12:53,271
Я её видел, недели две назад.
382
01:12:54,000 --> 01:12:55,513
Она была в добром здравии.
383
01:12:56,480 --> 01:12:58,914
Она живёт в племени дикарей
в глубине страны.
384
01:12:59,800 --> 01:13:03,873
Вероятно, они держат её в рабстве,
но повторяю, она в добром здравии.
385
01:13:05,440 --> 01:13:09,274
Мистер де ла Рей, вы требуете
верить вам на слово.
386
01:13:09,640 --> 01:13:12,996
Как англичанин могу заявить,
что оно не многого стоит.
387
01:13:25,400 --> 01:13:26,958
Взгляните на эту прядь, миледи.
388
01:13:32,340 --> 01:13:34,437
Это Сантэн!
389
01:13:35,720 --> 01:13:39,759
Я не могу ошибиться,
это Сантэн!
390
01:13:45,480 --> 01:13:48,074
Отдайте мне, прошу вас.
391
01:13:48,662 --> 01:13:51,410
– Пожалуйста!
– Нет.
392
01:13:51,445 --> 01:13:52,660
Теперь я выложу всё начистоту:
393
01:13:58,520 --> 01:14:03,275
Я, и только я буду диктовать
условия нашего соглашения.
394
01:14:03,360 --> 01:14:04,509
Что вы имеете в виду?
395
01:14:06,000 --> 01:14:09,993
Я не собираюсь сообщать вам,
где находится Сантэн.
396
01:14:11,360 --> 01:14:16,434
Что это значит? Шантаж?
Если всё дело в деньгах...
397
01:14:17,000 --> 01:14:18,718
Деньги ещё не всё.
398
01:14:19,920 --> 01:14:22,753
Я гарантирую, что отыщу Сантэн,
399
01:14:23,040 --> 01:14:25,952
освобожу её, и передам вам.
400
01:14:27,000 --> 01:14:29,309
Взамен я желаю большего,
чем ваша награда –
401
01:14:31,120 --> 01:14:34,829
но полной амнистии,
подписанной губернатором штата –
402
01:14:34,920 --> 01:14:37,150
для себя и моих людей.
403
01:14:37,400 --> 01:14:38,469
И речи быть не может!
404
01:14:38,800 --> 01:14:43,316
Вы с бандой своих головорезов
совершили худшие преступления,
405
01:14:43,800 --> 01:14:47,395
от грабежа до убийств.
Вы предали даже своё отечество.
406
01:14:48,960 --> 01:14:51,918
Ваш понятие отечества
очень спорно, Малкомес.
407
01:14:54,600 --> 01:14:56,989
В любом случае,
решение остаётся за вами.
408
01:14:59,280 --> 01:15:02,431
Гаррик, пожалуйста,
ты сможешь это сделать?
409
01:15:03,360 --> 01:15:06,557
У тебя влияние, связи, прошу тебя.
410
01:15:10,460 --> 01:15:15,038
– Что я попробую, обещаю.
– Хорошо.
411
01:15:16,080 --> 01:15:20,119
Что ж, возвращайтесь в город,
сэр Гаррик, и приступайте к делу.
412
01:15:23,000 --> 01:15:26,595
И помните, ваш единственный
шанс увидеть живой Сантэн –
413
01:15:27,240 --> 01:15:28,468
наша полная амнистия.
414
01:15:38,160 --> 01:15:42,233
– Где ты нашли камни?
– В горном проходе.
415
01:15:43,520 --> 01:15:47,479
– Там их полно.
– Красивые.
416
01:15:49,400 --> 01:15:52,517
Они твои, Хани.
Я собрала их для тебя.
417
01:15:53,640 --> 01:15:55,073
Для меня?
418
01:15:56,440 --> 01:15:58,192
Ведь мне больше нечего тебе подарить.
419
01:15:58,280 --> 01:15:59,872
Старой Хани?
420
01:16:14,800 --> 01:16:16,028
Оуви!
421
01:16:34,840 --> 01:16:36,512
Спасибо, Сантэн.
422
01:16:37,000 --> 01:16:40,231
Не за что, Хани.
Мне это помогает скоротать время.
423
01:16:42,120 --> 01:16:47,069
– Ты несчастлива здесь?
– Почему? Что ты говоришь?
424
01:16:48,200 --> 01:16:49,872
Здесь как в раю.
425
01:16:51,240 --> 01:16:53,879
Можно устать и от рая.
426
01:16:54,360 --> 01:16:57,432
Мы здесь, потому что жизнь кончается.
427
01:16:58,320 --> 01:17:00,117
У тебя много жизни.
428
01:17:03,879 --> 01:17:09,365
Оуви, Сантэн, Шаза, я, мы уходим с гор,
429
01:17:09,465 --> 01:17:14,188
другой воздух, мясо для еды...
430
01:17:26,480 --> 01:17:27,833
Мы идём.
431
01:17:30,840 --> 01:17:33,035
– Счастлива?
– Да.
432
01:17:35,480 --> 01:17:36,674
Иди ко мне, детка.
433
01:18:01,640 --> 01:18:04,200
Как тут красиво.
434
01:18:04,680 --> 01:18:07,990
– Что-то не так.
– Что?
435
01:18:08,880 --> 01:18:14,796
Нет животных, плохой знак.
Идём обратно, спросить Оуви.
436
01:18:15,320 --> 01:18:21,156
Сейчас? Но уже поздно,
Не лучше ли подождать до завтра?
437
01:18:21,640 --> 01:18:24,757
Верно.
Но дальше мы не пойдём.
438
01:18:27,680 --> 01:18:31,309
Вы отдохните.
На охоту пойду я.
439
01:18:32,520 --> 01:18:34,476
Обещаю не уходить далеко.
440
01:19:06,960 --> 01:19:09,349
Из твоей мамы плохой охотник.
441
01:19:10,920 --> 01:19:16,153
Мы бродим уже два часа,
а не нашли даже ящерицу.
442
01:19:22,360 --> 01:19:26,273
Эй, следы копыт... может зебры?
443
01:19:27,520 --> 01:19:29,954
Было бы здорово поймать зебру.
444
01:19:32,240 --> 01:19:33,434
Минуточку...
445
01:19:35,200 --> 01:19:36,553
Подкова!
446
01:19:41,800 --> 01:19:46,396
Это не зебры, лошади,
а на них всадники.
447
01:19:48,480 --> 01:19:49,879
Следы совсем свежие.
448
01:19:51,240 --> 01:19:54,596
В этот миг какие-то всадники
совсем недалеко от нас.
449
01:20:00,120 --> 01:20:01,712
Всадники...
450
01:20:09,560 --> 01:20:12,028
Остановимся здесь, уже вечереет.
451
01:20:18,840 --> 01:20:20,193
Ты ещё надеешься?
452
01:20:21,400 --> 01:20:23,516
Я её видел, она существует.
453
01:20:25,440 --> 01:20:26,714
Завтра поищем снова.
454
01:20:48,280 --> 01:20:49,793
Прощай, Хани.
455
01:20:52,760 --> 01:20:54,398
Я никогда тебя не забуду.
456
01:20:57,200 --> 01:20:59,919
Всегда буду вспоминать,
как настоящую маму.
457
01:21:04,000 --> 01:21:05,672
Прости, но мне надо идти.
458
01:21:09,200 --> 01:21:14,274
Нам с Шазой пора вернуться
к своему народу.
459
01:21:17,400 --> 01:21:18,992
Ты и Оуви...
460
01:21:26,600 --> 01:21:28,716
Прощай, мама.
461
01:22:03,120 --> 01:22:04,872
Мы можем увидеть лагерь в любой момент.
462
01:22:07,560 --> 01:22:11,712
Пожалуйста, всадники, подождите нас,
мы почти дошли.
463
01:22:19,480 --> 01:22:23,189
Всё ещё нет животных.
Почему?
464
01:22:25,640 --> 01:22:29,838
Учуять нас они не могли,
ветер дует в нашу сторону.
465
01:22:31,520 --> 01:22:33,795
Может быть, что-то...
466
01:23:22,480 --> 01:23:23,993
Моё дитя!
467
01:24:02,880 --> 01:24:05,838
Сантэн!
Опасность миновала.
468
01:24:07,520 --> 01:24:10,910
Хендрикс, помоги её спустить,
она истекает кровью.
469
01:24:17,240 --> 01:24:18,559
Сантэн...
470
01:24:25,240 --> 01:24:26,514
Боже мой...
471
01:24:55,800 --> 01:24:59,839
Всем живо стоить для дамы хижину,
и укрытие для вас.
472
01:25:00,640 --> 01:25:03,438
И надо много пресной воды,
прежде чем стемнеет, живо!
473
01:25:20,040 --> 01:25:25,990
Большая потеря крови, у неё лихорадка.
Возьми двоих и ступай на охоту.
474
01:25:27,480 --> 01:25:29,357
Надо добыть свежего красного мяса,
475
01:25:31,160 --> 01:25:34,311
козу или кормящую зебру –
нужно молоко для ребёнка.
476
01:25:48,000 --> 01:25:52,710
Сантэн, я не позволю тебе умереть.
477
01:25:55,240 --> 01:26:00,394
Я нашёл тебя, и не собираюсь терять.
478
01:26:09,400 --> 01:26:10,674
Нет!
479
01:26:13,880 --> 01:26:17,395
Шаза! Моё дитя!
480
01:26:19,880 --> 01:26:21,996
Ну, спящая красавица наконец проснулась.
481
01:26:25,960 --> 01:26:27,554
Великий момент.
482
01:26:44,640 --> 01:26:45,993
Что случилось?
483
01:26:47,680 --> 01:26:48,635
Кто вы?
484
01:26:49,000 --> 01:26:53,755
Меня зовут Лотар де ла Рей.
Я убил льва.
485
01:26:54,960 --> 01:27:00,876
Да, я помню, хотя и слабо.
486
01:27:03,400 --> 01:27:04,549
А потом?
487
01:27:05,720 --> 01:27:09,713
Вы потеряли много крови,
попала инфекция.
488
01:27:10,480 --> 01:27:11,879
– Сколько я...
– Три дня.
489
01:27:12,960 --> 01:27:14,359
Но худшее уже позади.
490
01:27:25,560 --> 01:27:28,438
Боюсь, ещё несколько дней
вы не сможете ходить, мадам Кортни.
491
01:27:29,880 --> 01:27:31,598
Откуда вы знаете моё имя?
492
01:27:33,960 --> 01:27:36,349
Ваш дядя послал меня отыскать вас.
493
01:27:37,000 --> 01:27:41,755
Дядя? Сэр Гаррик Кортни,
Дядя Майкла?
494
01:27:41,880 --> 01:27:47,796
Да, его заставила жена,
решительная дама леди Анна.
495
01:27:48,240 --> 01:27:49,593
Леди Анна?
496
01:27:49,920 --> 01:27:53,117
Полная бельгийская дама,
волосы стянуты шнурком.
497
01:27:54,920 --> 01:27:58,356
Анна! Боже, она жива!
498
01:28:02,800 --> 01:28:05,030
Да, и ещё как.
499
01:28:08,800 --> 01:28:13,920
И она вышла за дядю Майкла?
Ничего себе...
500
01:28:20,680 --> 01:28:21,874
Молодой человек голоден.
501
01:28:21,960 --> 01:28:25,157
Выйдите ненадолго, я хочу его накормить.
502
01:28:26,000 --> 01:28:27,274
У вас нет молока.
503
01:28:30,040 --> 01:28:31,189
Откуда вы знаете?
504
01:28:36,480 --> 01:28:37,993
Не надо ложной скромности.
505
01:28:46,760 --> 01:28:48,478
Кто-то должен был ухаживать за вами.
506
01:28:49,560 --> 01:28:53,553
Это делал я, и уверяю вас, только я.
507
01:29:01,920 --> 01:29:03,797
Покажи маме, чему ты научился.
508
01:29:13,440 --> 01:29:14,919
Как вы его назвали?
509
01:29:16,400 --> 01:29:17,435
Шаза.
510
01:29:18,800 --> 01:29:23,157
– Это же кафрское имя.
– Африканское.
511
01:29:24,680 --> 01:29:26,511
Он африканер, как и его отец.
512
01:29:32,840 --> 01:29:35,513
Вы умеете обращаться с детьми.
513
01:29:40,240 --> 01:29:42,390
Да, когда-то у меня были жена и сын.
514
01:29:43,440 --> 01:29:44,634
Где они сейчас?
515
01:29:47,600 --> 01:29:48,999
Умерли.
516
01:30:28,600 --> 01:30:32,878
Много людей. Лошади.
517
01:30:35,080 --> 01:30:39,154
Трубка стреляет. Убьёт, убьёт.
518
01:30:39,554 --> 01:30:42,923
Моя Сантэн. Шаза...
519
01:30:44,120 --> 01:30:47,999
Ничего не сделать,
надо назад, назад.
520
01:30:49,440 --> 01:30:52,432
Надо узнать, живы ли
моя девочка и малыш.
521
01:30:52,760 --> 01:30:57,151
– Прошу, Оуви...
– Опасно, опасно, Хани.
522
01:31:17,600 --> 01:31:19,591
Как приятно снова увидеть солнце.
523
01:31:27,760 --> 01:31:31,639
Боже, как слабы мои ноги.
Почти как у Шазы.
524
01:31:32,040 --> 01:31:33,871
Не перенапрягайтесь в первый день.
525
01:31:34,880 --> 01:31:38,509
Через 2-3 дня вы сможете ходить сами.
526
01:31:41,560 --> 01:31:43,551
Какие прекрасные лошади.
527
01:32:00,720 --> 01:32:03,029
– Умеете ездить?
– Да.
528
01:32:04,800 --> 01:32:08,759
У меня был великолепный
белый жеребец, Нуаж.
529
01:32:11,080 --> 01:32:13,753
Война его отняла у меня,
как и всё остальное.
530
01:32:14,720 --> 01:32:19,475
У меня тоже отняли всё.
Но моя война продолжается.
531
01:32:25,720 --> 01:32:26,994
Кто седлал эту лошадь?
532
01:32:32,640 --> 01:32:33,755
Я, сэр.
533
01:32:37,280 --> 01:32:41,114
Ты тупой ублюдок, не видел,
что ободрал шкуру до кости?
534
01:33:14,680 --> 01:33:16,159
Мне очень жаль,
что вам пришлось смотреть.
535
01:33:17,200 --> 01:33:19,794
Никогда не видела такого
обращения с человеком.
536
01:33:21,680 --> 01:33:24,319
Вы из Европы, Сантэн,
а это Африка.
537
01:33:25,120 --> 01:33:26,758
Огромная и дикая.
538
01:33:27,600 --> 01:33:30,239
Здесь здоровье лошади –
вопрос жизни и смерти.
539
01:33:30,760 --> 01:33:32,637
Это другой мир и другие правила.
540
01:33:34,040 --> 01:33:38,477
Здесь один закон – закон сильного.
И самый сильный – белый человек.
541
01:33:39,920 --> 01:33:42,388
Помните об этом, если хотите выжить.
542
01:33:43,640 --> 01:33:46,996
Я хочу выжить,
но не любой ценой.
543
01:34:18,840 --> 01:34:21,274
Сантэн, что происходит?
544
01:34:24,120 --> 01:34:26,076
– Можно войти?
– Конечно.
545
01:34:27,600 --> 01:34:31,718
Бедный малыш, успокойся, не плачь.
546
01:34:32,400 --> 01:34:33,515
Он заболел?
547
01:34:34,520 --> 01:34:36,715
Он так сильно плачет, не знаю, почему.
548
01:34:38,920 --> 01:34:40,672
Не похоже на лихорадку.
549
01:34:42,480 --> 01:34:45,074
Жаль, что нет здесь Анны.
Я ничего не знаю о детях.
550
01:34:50,320 --> 01:34:53,073
Ах ты акулёнок!
Просто у него растёт зуб.
551
01:34:53,280 --> 01:34:54,998
Где масло, которое я дал вам?
552
01:34:57,640 --> 01:34:58,834
Ничего страшного...
553
01:35:00,120 --> 01:35:01,109
Возьмите.
554
01:35:06,200 --> 01:35:09,158
Ну-ка...
Вот и хорошо.
555
01:35:16,440 --> 01:35:17,919
Это успокоит его.
556
01:36:49,920 --> 01:36:55,153
Сантэн, скоро меня амнистируют,
и эта жизнь закончится.
557
01:36:56,240 --> 01:37:00,552
Я стану свободным человеком,
прошлое будет стёрто,
558
01:37:03,560 --> 01:37:05,278
а будущее...
559
01:37:09,040 --> 01:37:10,234
Если ты захочешь...
560
01:37:17,640 --> 01:37:19,596
Субтитры:
Gorushka
53888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.