All language subtitles for Opalennyj.bereg.02.1991.DVDRip.x264_track4_rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,680 --> 00:00:25,717 ОПАЛЁННЫЙ БЕРЕГ Часть 2 2 00:04:37,720 --> 00:04:38,709 Господи... 3 00:04:41,600 --> 00:04:43,318 Я не могу. 4 00:04:46,920 --> 00:04:49,070 У меня ничего не получится. 5 00:06:00,040 --> 00:06:06,434 Так что благодаря упрямству Сантэн нам удалось отплыть в Южную Африку. 6 00:06:08,080 --> 00:06:13,108 За несколько дней на эту девушку обрушилось столько горя, 7 00:06:13,840 --> 00:06:16,274 сколько иным людям не выпадает за всю жизнь. 8 00:06:18,800 --> 00:06:21,075 Но она ни разу не потеряла присутствия духа. 9 00:06:22,520 --> 00:06:24,636 Вот почему я не верю в её гибель. 10 00:06:26,120 --> 00:06:27,473 Теперь вы понимаете? 11 00:06:29,560 --> 00:06:31,710 Можно мне ещё раз взглянуть на фото? 12 00:06:46,720 --> 00:06:48,153 Необыкновенная особа. 13 00:06:49,920 --> 00:06:52,718 Надеюсь, вы сможете обнять её снова. 14 00:06:56,040 --> 00:06:58,866 И надеюсь когда-нибудь познакомиться с нею. 15 00:07:00,010 --> 00:07:03,024 Это будет честь для меня. 16 00:07:07,640 --> 00:07:09,835 Мне пора проверить охрану. 17 00:07:10,440 --> 00:07:13,000 Чем дальше мы к северу, тем ближе к местам, 18 00:07:13,080 --> 00:07:15,275 где орудуют мятежные буры. 19 00:07:17,720 --> 00:07:19,073 Предосторожность не помешает. 20 00:07:23,440 --> 00:07:27,115 Мне кажется, лейтенант влюбился на расстоянии. 21 00:07:28,000 --> 00:07:30,434 – Романтик. Не так ли? – Вы так думаете? 22 00:07:31,040 --> 00:07:32,359 А что тут странного? 23 00:07:33,360 --> 00:07:37,035 Для мужчины нормально влюбиться в Сантэн с первого взгляда. 24 00:07:37,640 --> 00:07:39,073 Даже по фотографии. 25 00:07:41,520 --> 00:07:45,593 Этот Малкомес из хорошей семьи? 26 00:07:45,680 --> 00:07:48,672 Превосходной. Отменные политические традиции. 27 00:07:48,960 --> 00:07:52,032 Его дед и два дяди были членами Кабинета. 28 00:07:52,480 --> 00:07:55,631 Не удивлюсь, если молодой Блейн уйдёт в отставку 29 00:07:55,720 --> 00:07:57,950 и займёт место в парламенте. А почему вы спрашиваете? 30 00:07:58,040 --> 00:08:00,634 Я думаю о будущем Сантэн. 31 00:08:02,960 --> 00:08:06,555 Вы необыкновенная женщина, Анна. 32 00:08:08,480 --> 00:08:10,072 Вы меня перехваливаете. 33 00:08:10,320 --> 00:08:12,550 Я ничуть не преувеличиваю. 34 00:08:12,960 --> 00:08:18,080 С тех пор как вы вошли в мою жизнь, я чувствую себя другим человеком. 35 00:08:19,240 --> 00:08:24,758 Потеряв давным-давно свою жену, я никогда не думал о другой женщине. 36 00:08:25,760 --> 00:08:26,909 Но вы... 37 00:08:29,200 --> 00:08:32,590 вы стряхнули с меня пыль, как со старой книги. 38 00:08:34,560 --> 00:08:37,597 Неплохо насчёт пыли, но почему "старой"? 39 00:08:39,320 --> 00:08:43,950 Возраст определяется сердцем. А у вас юное сердце, Гаррик. 40 00:08:47,160 --> 00:08:48,593 Сердце мальчишки. 41 00:09:20,520 --> 00:09:24,229 Английский корабль. Наверное, его подбили наши немецкие друзья. 42 00:09:45,800 --> 00:09:50,112 Странные следы. Очень маленькая нога, но не бушмена. 43 00:09:51,000 --> 00:09:52,592 Это следы женщины, Хендрикс. 44 00:09:53,760 --> 00:09:58,117 Невозможно. На ступнях нет мозолей, и они слишком тонкие. 45 00:09:58,680 --> 00:10:02,992 Ты говоришь о чёрной женщине, а это следы белой. 46 00:10:03,920 --> 00:10:07,595 Стройной молодой женщины, которая шла на юг. 47 00:11:08,760 --> 00:11:10,113 На вид съедобные. 48 00:11:11,960 --> 00:11:13,552 А вдруг ядовитые? 49 00:11:16,720 --> 00:11:18,438 Может, немного попробовать. 50 00:11:27,040 --> 00:11:28,155 Сладкие. 51 00:11:30,520 --> 00:11:32,750 Сладкие, значит не ядовитые. 52 00:11:36,280 --> 00:11:38,032 Не бери в голову, я голодна! 53 00:12:06,120 --> 00:12:08,918 О, нет, скорпион! 54 00:13:17,240 --> 00:13:18,434 Кто вы? 55 00:13:25,280 --> 00:13:26,554 Я жива... 56 00:13:30,840 --> 00:13:32,068 Я жива. 57 00:13:39,160 --> 00:13:43,551 Ты меня лечила? Ты спасла мне жизнь. 58 00:13:44,920 --> 00:13:46,638 Спасибо! 59 00:13:53,520 --> 00:13:57,308 У вас есть вода? Я умираю от жажды. 60 00:14:06,280 --> 00:14:07,633 Воды. 61 00:14:09,160 --> 00:14:10,434 Пить. 62 00:14:15,680 --> 00:14:18,114 Да, пить, прошу, прошу. 63 00:15:04,880 --> 00:15:07,917 Стойте, не бросайте меня здесь одну! 64 00:15:10,240 --> 00:15:11,559 Прошу, подождите! 65 00:15:14,760 --> 00:15:16,318 Позвольте мне пойти с вами. 66 00:15:18,880 --> 00:15:19,869 Пожалуйста. 67 00:15:52,000 --> 00:15:56,152 Да, ты права. 68 00:15:58,080 --> 00:15:59,399 Ты поняла. 69 00:16:30,600 --> 00:16:31,749 Готово. 70 00:16:34,160 --> 00:16:38,711 Видишь, как просто. Всего лишь потереть две палочки. 71 00:16:52,520 --> 00:16:55,239 Мы даже знаками не можем объясниться. 72 00:17:03,680 --> 00:17:06,990 Я – Сантэн. 73 00:17:10,200 --> 00:17:11,269 А ты? 74 00:17:14,000 --> 00:17:14,910 Сантэн? 75 00:17:18,600 --> 00:17:22,912 Нет. Я Сантэн. 76 00:17:26,000 --> 00:17:26,955 Ты? 77 00:17:36,080 --> 00:17:39,990 Хани... Хани. 78 00:17:41,089 --> 00:17:42,574 Сантэн – Хани. 79 00:17:42,674 --> 00:17:45,858 Сантэн – Хани. 80 00:17:45,958 --> 00:17:48,852 Сантэн, Хани... 81 00:17:55,103 --> 00:17:56,035 Оуви. 82 00:17:56,135 --> 00:17:58,820 – Оуви. – Оуви 83 00:18:00,192 --> 00:18:03,567 Сантэн – Хани – Оуви. 84 00:18:03,867 --> 00:18:08,900 Сантэн – Хани – Оуви. 85 00:18:10,120 --> 00:18:11,951 Отлично, Хани. 86 00:18:13,520 --> 00:18:14,999 Очень хорошо. 87 00:18:20,720 --> 00:18:22,119 Что делает Оуви? 88 00:18:45,080 --> 00:18:50,837 Только не говори, что я ходила по достойной королей еде, 89 00:18:51,280 --> 00:18:53,077 и чуть не умерла от голода! 90 00:18:54,160 --> 00:18:55,513 Ну и идиотка. 91 00:19:02,920 --> 00:19:04,239 Голодная. 92 00:19:09,480 --> 00:19:11,391 Оуви, открой, открой одну. 93 00:19:19,480 --> 00:19:20,754 Попробуй ножом. 94 00:19:27,560 --> 00:19:32,031 Что с вами? Никогда не видели ножа? 95 00:19:36,080 --> 00:19:40,631 Боже, вы никогда не видели железа. 96 00:19:43,840 --> 00:19:45,068 Оуви, попробуй. 97 00:20:25,120 --> 00:20:26,473 Бери. 98 00:20:28,280 --> 00:20:30,111 Он не укусит. 99 00:20:32,560 --> 00:20:34,357 Прошу, возьми себе. 100 00:20:37,320 --> 00:20:39,709 За спасение моей жизни, и ребёнка. 101 00:20:41,760 --> 00:20:42,670 Нет? 102 00:21:08,560 --> 00:21:10,357 Проклятье, солдаты! 103 00:21:11,800 --> 00:21:15,634 Да, но они ищут не нас. Видишь – с ними штатские. 104 00:21:17,680 --> 00:21:20,911 Солдат не очень много. Что скажешь? 105 00:21:23,680 --> 00:21:26,433 Выпустить кишки англичашкам соблазнительно, 106 00:21:26,680 --> 00:21:29,035 но не стоит, не время. Не в этот раз. 107 00:21:29,800 --> 00:21:31,791 Скоро придёт следующая подлодка, 108 00:21:31,880 --> 00:21:33,711 не надо привлекать внимание к этим местам. 109 00:21:34,720 --> 00:21:35,914 Идём. 110 00:21:59,800 --> 00:22:00,949 Хани! 111 00:22:04,200 --> 00:22:05,474 Туда! 112 00:22:05,600 --> 00:22:08,956 Не удаляйся от моря, мне надо на юг. 113 00:22:09,120 --> 00:22:12,032 В Кейптаун, к моим соотечественникам. 114 00:22:16,560 --> 00:22:18,357 Хани! 115 00:22:24,240 --> 00:22:28,279 Если я пойду с тобой, то как они найдут меня? 116 00:22:31,480 --> 00:22:35,155 Но если я пойду одна, я не выживу. 117 00:22:37,220 --> 00:22:42,116 Знаешь, что, малыш? Я выберу жизнь, а там посмотрим. 118 00:22:59,080 --> 00:23:00,433 Вы что-то нашли? 119 00:23:01,680 --> 00:23:03,079 Узнаёте этот кусок? 120 00:23:04,040 --> 00:23:07,710 Господи! Это кусок нижней юбки Сантэн. 121 00:23:09,240 --> 00:23:11,356 Он весь в крови. 122 00:23:13,840 --> 00:23:17,799 Да, здесь повсюду следы крови. И отпечатки маленьких ног. 123 00:23:18,760 --> 00:23:19,875 Сантэн? 124 00:23:20,880 --> 00:23:24,111 Возможно, белой женщины, или... 125 00:23:25,160 --> 00:23:27,230 – Бушмена. – Кого? 126 00:23:28,000 --> 00:23:30,958 Это племя, живущее практически в каменном веке. 127 00:23:31,400 --> 00:23:34,920 Они не знают железа и обычно избегают контактов с белыми. 128 00:23:35,040 --> 00:23:39,750 Они не понимают шуток, и они воришки. 129 00:23:40,480 --> 00:23:42,630 Фермеры иногда отстреливают их, как шакалов. 130 00:23:43,520 --> 00:23:45,476 Некоторые их даже людьми не считают. 131 00:23:46,520 --> 00:23:47,714 – Вы уверены? – Нет! 132 00:23:49,880 --> 00:23:54,237 Эти туземцы мастера смертельных ядов. 133 00:23:57,000 --> 00:23:59,195 Что всё это значит? 134 00:24:01,560 --> 00:24:07,590 Следует признать факт, что м-ль Сантэн ранена, или хуже... 135 00:24:08,080 --> 00:24:11,755 – Может быть, она в плену? – Сомневаюсь. 136 00:24:12,040 --> 00:24:14,076 Если и так, бушмены живут в глубинке. 137 00:24:14,160 --> 00:24:16,799 Это тысячи квадратных километров неизведанных пустынь. 138 00:24:19,600 --> 00:24:21,113 Мне трудно говорить это, 139 00:24:23,400 --> 00:24:26,870 но на этой стадии нам придётся прекратить поиски. 140 00:24:29,360 --> 00:24:31,430 Я должен вернуться к своим обязанностям. 141 00:24:37,000 --> 00:24:39,070 Моя детка... 142 00:25:04,960 --> 00:25:08,919 Уже три месяца я живу жизнью бушменов. 143 00:26:22,680 --> 00:26:23,954 Хани. 144 00:26:28,320 --> 00:26:29,912 Карош, Сантэн. 145 00:26:31,840 --> 00:26:33,398 Нет. Хорошо. 146 00:26:34,680 --> 00:26:35,908 Хорошо. 147 00:26:36,880 --> 00:26:37,949 Взгляни-ка. 148 00:27:10,000 --> 00:27:11,513 Мужчины... 149 00:27:12,640 --> 00:27:14,039 Да, все они одинаковы. 150 00:27:25,640 --> 00:27:29,519 Хани, мы должны её пересечь? 151 00:27:36,400 --> 00:27:42,077 Мы уже не один месяц идём, я потеряла счёт. 152 00:27:45,520 --> 00:27:51,834 Куда мы идём? Хани, Оуви, Сантэн – куда? 153 00:27:52,360 --> 00:27:54,590 Место все жить. 154 00:28:01,680 --> 00:28:03,033 За пустыней? 155 00:28:04,520 --> 00:28:06,715 "Место всей жизни"? 156 00:28:07,280 --> 00:28:10,670 Где старые жить, мы идём туда. 157 00:28:13,880 --> 00:28:16,633 – Пойдём сейчас? – Не надо. 158 00:28:18,720 --> 00:28:22,349 Когда солнце делает песок петь. 159 00:29:14,120 --> 00:29:19,240 Это правда. Песок поёт на солнце. 160 00:29:31,840 --> 00:29:35,992 Терпение. Терпение. 161 00:30:04,520 --> 00:30:06,750 Дитя банг-банг, как зебра. 162 00:30:07,160 --> 00:30:12,109 Верно, чувствуете, как толкается? Он счастлив. 163 00:30:48,400 --> 00:30:49,992 – Так что, хлопнем их? – Да. 164 00:30:50,080 --> 00:30:52,878 Да, но этих слишком много. Подстережём их в каньоне Леопарда. 165 00:31:16,240 --> 00:31:18,515 – Разрешите задать вопрос, сэр? – Пожалуйста. 166 00:31:19,160 --> 00:31:22,994 Этот бандит Лотар де ла Рей, за которым мы охотимся, 167 00:31:23,800 --> 00:31:26,598 действительно так хитёр, как люди говорят? 168 00:31:27,240 --> 00:31:29,310 Во-первых, я бы не называл его бандитом. 169 00:31:29,880 --> 00:31:34,556 У него под началом головорезы, но себя он называет повстанцем. 170 00:31:35,280 --> 00:31:39,114 До войны его семья была одной из влиятельных в Южной Африке. 171 00:31:39,760 --> 00:31:42,228 Я думаю, он поклялся в вечной ненависти. 172 00:31:42,760 --> 00:31:44,113 Твердолобый бур. 173 00:31:45,480 --> 00:31:47,277 Наверное сочувствует немцам. 174 00:31:47,360 --> 00:31:50,113 Тем более следует избавиться от него раз и навсегда. 175 00:31:50,320 --> 00:31:55,758 Легче сказать, чем сделать, лейтенант. Он знает область как свои пять пальцев. 176 00:31:56,480 --> 00:32:01,031 Пастух мог увидеть что-то. Возьмите переводчика и допросите его. 177 00:32:01,600 --> 00:32:02,715 Переводчик! 178 00:32:23,160 --> 00:32:24,115 Стой! 179 00:32:39,800 --> 00:32:41,279 Я не отдавал такого приказа! 180 00:32:41,640 --> 00:32:43,596 Дикари понимают только такой язык. 181 00:32:45,280 --> 00:32:49,034 Спроси, не видел ли он людей верхом, во главе с белым. 182 00:33:01,240 --> 00:33:03,037 Да, сэр, он вспомнил. 183 00:33:03,200 --> 00:33:07,398 Как раз сегодня всадники под началом белого проехали туда по холмам. 184 00:33:21,280 --> 00:33:24,078 Слава Богу, их около десятка. Это они. 185 00:34:22,520 --> 00:34:23,555 Стой! 186 00:34:25,800 --> 00:34:28,189 Это ловушка! Назад! 187 00:34:30,920 --> 00:34:32,638 Приказ всем назад! 188 00:35:53,960 --> 00:35:58,033 Лейтенант, отходите. 189 00:35:58,440 --> 00:36:01,637 Это приказ. Этот человек – сущий дьявол. 190 00:36:02,360 --> 00:36:05,477 Я добуду его, сэр. Обещаю. 191 00:36:22,640 --> 00:36:24,915 Стоп! Прекратить огонь! 192 00:36:26,920 --> 00:36:28,990 – Мы не погонимся за ними? – Нет. 193 00:36:30,040 --> 00:36:32,554 Кто-то же должен сообщить, что это сделал Лотар де ла Рей. 194 00:37:28,760 --> 00:37:30,830 Не стоит портить удовольствие другим. 195 00:38:00,280 --> 00:38:03,272 Извините, майор, но пленных не берём. 196 00:38:03,560 --> 00:38:05,278 Значит, вы всё-таки бандит. 197 00:38:28,040 --> 00:38:31,749 Пустыня... Пустыня закончилась? 198 00:38:35,440 --> 00:38:36,555 Да? 199 00:38:40,320 --> 00:38:41,514 Боже мой... 200 00:39:21,080 --> 00:39:23,036 Что делает Оуви? 201 00:39:23,920 --> 00:39:26,957 Вода, нос. 202 00:39:27,800 --> 00:39:29,279 Он нюхает воду? 203 00:39:31,000 --> 00:39:33,036 Но вода не пахнет, Хани. 204 00:39:33,960 --> 00:39:38,272 Для белой нет, для Хани да. 205 00:41:18,160 --> 00:41:20,196 И я называла вас дикарями... 206 00:41:29,400 --> 00:41:31,311 Вода, быстро. 207 00:42:55,240 --> 00:42:58,152 Хани, Оуви, 208 00:42:59,960 --> 00:43:04,112 Вы – всё, что осталось у меня в мире. 209 00:43:08,480 --> 00:43:13,235 Я люблю вас, вы моя семья. 210 00:43:20,440 --> 00:43:27,188 Оуви, прими единственный подарок, 211 00:43:27,288 --> 00:43:31,196 который у меня есть – как доказательство моих чувств. 212 00:44:13,480 --> 00:44:14,879 Хани, почему он плачет? 213 00:44:15,760 --> 00:44:17,478 Старый дурень. 214 00:44:21,960 --> 00:44:23,598 Очень счастливый. 215 00:44:45,800 --> 00:44:46,789 Лотар! 216 00:44:53,260 --> 00:44:57,348 – Слоны. – Маленькое стадо, не больше десятка. 217 00:44:58,240 --> 00:45:01,198 С малышами они не могут двигаться быстро. 218 00:45:08,200 --> 00:45:11,909 – Максимум часов шесть впереди. – Мы сможем их догнать. 219 00:45:15,200 --> 00:45:19,512 – Оставим лошадей и пойдём пешком. – Я не хочу упустить слоновую кость. 220 00:45:21,040 --> 00:45:23,395 Чёрт возьми, Хендрикс, наконец-то нам повезло. 221 00:45:46,040 --> 00:45:47,519 Что, Сантэн? 222 00:45:48,360 --> 00:45:52,638 Он всё тяжелее. Боюсь, время приближается. 223 00:46:16,240 --> 00:46:18,549 Слоны. Еда. 224 00:46:20,600 --> 00:46:23,433 Убить слона этими стрелочками? 225 00:46:23,840 --> 00:46:28,994 Оуви не получит слона. Волшебный нож получит слона. 226 00:46:44,080 --> 00:46:45,991 Великолепные животные. 227 00:46:47,680 --> 00:46:52,276 Много самок и малышей. Самцы где-то рядом. 228 00:46:52,920 --> 00:46:55,912 За полдюжины бивней мы получим кучу денег! 229 00:46:56,017 --> 00:46:58,003 Да. 230 00:46:59,360 --> 00:47:01,555 Надо немного передвинуться, чтобы встать по ветру. 231 00:47:02,800 --> 00:47:04,392 Лучше обойти их вокруг. 232 00:47:41,520 --> 00:47:43,875 – Что-то не так? – Слоны слышат. 233 00:47:44,120 --> 00:47:46,839 Нас, или других? Людей? 234 00:47:47,920 --> 00:47:49,638 Но Хани, может это друзья. 235 00:47:49,920 --> 00:47:51,273 У бушменов нет друзей. 236 00:48:11,000 --> 00:48:12,194 В чём дело, Лотар? 237 00:48:13,320 --> 00:48:16,392 Там бушмены, и с ними женщина. 238 00:48:17,160 --> 00:48:20,038 Вонючие дикари, они испугают слонов. 239 00:48:21,520 --> 00:48:22,999 Ты не понимаешь. 240 00:48:24,040 --> 00:48:25,553 Это белая женщина. 241 00:48:29,080 --> 00:48:30,479 И невероятно красивая. 242 00:48:40,320 --> 00:48:42,629 – Я никого не вижу. – Я её видел. 243 00:48:44,320 --> 00:48:47,232 Должно быть, эти звери взяли её в плен. Идём. 244 00:48:47,800 --> 00:48:49,074 А слоны? 245 00:48:51,520 --> 00:48:52,589 Потом, чёрт возьми! 246 00:48:54,160 --> 00:48:58,995 Речь идёт о белой женщине! Понял, несчастный полудурок? 247 00:49:40,400 --> 00:49:41,753 Лотар, лучше отступиться. 248 00:49:41,920 --> 00:49:44,912 Скоро стемнеет, чёртовы бушмены лучше всех скрывают следы. 249 00:49:46,640 --> 00:49:49,518 Отступись, нам их не найти. 250 00:50:01,080 --> 00:50:02,069 Что это? 251 00:50:05,040 --> 00:50:06,029 Ничего. 252 00:50:08,160 --> 00:50:11,118 Хендрикс прав. Нам лучше вернуться. 253 00:50:31,960 --> 00:50:33,279 Почему же ты убежала? 254 00:51:11,780 --> 00:51:14,594 Хани, я больше не могу идти. 255 00:51:16,040 --> 00:51:17,632 Оставь меня здесь. 256 00:51:19,200 --> 00:51:21,316 Я чувствую, что дитя скоро появится на свет. 257 00:51:23,000 --> 00:51:26,754 Дитя чувствует, дитя знает. 258 00:51:28,240 --> 00:51:32,279 – Знает – что? – Путь окончен. 259 00:51:54,080 --> 00:51:56,310 Значит, сюда мы шли? 260 00:51:59,560 --> 00:52:01,471 Это место, где все живут? 261 00:52:02,440 --> 00:52:09,118 Здесь жизнь кончается, здесь жизнь начинается. 262 00:53:39,554 --> 00:53:41,354 РАЗЫСКИВАЕТСЯ 263 00:54:22,760 --> 00:54:29,233 Щедрая награда ждёт имеющего сведения о Сантэн де Тири Кортни. 264 00:55:58,760 --> 00:56:00,512 Это поразительно. 265 00:56:01,720 --> 00:56:04,871 Как вообще туда могли забраться? 266 00:56:05,480 --> 00:56:09,155 Нарисовано не человеком. Духом. 267 00:58:04,480 --> 00:58:07,597 Здесь место всей жизни. 268 00:58:11,280 --> 00:58:13,794 Место сделано духом. 269 00:58:18,640 --> 00:58:21,438 Теперь надо отмыть дьявола. 270 00:59:34,240 --> 00:59:35,150 Эрни... 271 00:59:37,360 --> 00:59:41,478 Эрни, спасибо. 272 00:59:53,040 --> 00:59:54,473 Папа... 273 00:59:56,720 --> 00:59:58,119 Папа... 274 01:00:07,120 --> 01:00:08,553 Майкл... 275 01:00:12,240 --> 01:00:15,869 Я всегда буду любить тебя. 276 01:00:18,240 --> 01:00:19,593 Всегда. 277 01:00:43,080 --> 01:00:45,116 Томас, видел мою жену? 278 01:00:45,400 --> 01:00:48,597 Да, сэр, леди Кортни в саду. Позвать её? 279 01:00:48,880 --> 01:00:50,836 Нет, я схожу сам. 280 01:01:02,760 --> 01:01:04,796 – Дорогая! – Да, милый? 281 01:01:05,880 --> 01:01:10,237 – Что-то случилось? – Думаю, возможно, наконец... 282 01:01:11,240 --> 01:01:14,232 – Новости о Сантэн? – Не стоит слишком надеяться. 283 01:01:14,400 --> 01:01:17,676 С тех пор как мы дали объявление, 284 01:01:17,760 --> 01:01:19,876 дюжины очевидцев клялись, что они видели её. 285 01:01:20,240 --> 01:01:24,233 Но на этот раз – этот человек – похоже, говорит правду. 286 01:01:41,280 --> 01:01:45,956 Итак, повторите моей жене то, что говорили мне. Кто вас послал? 287 01:01:47,960 --> 01:01:52,317 Сэр, я не знаю. Белый велел мне отнести послание. 288 01:01:53,200 --> 01:01:58,320 Я его раньше не видел. Он обещал заплатить. 289 01:02:00,440 --> 01:02:05,673 Вот письмо. Смелее, может, Бог услышал твои молитвы. 290 01:02:06,600 --> 01:02:10,878 "Лорд и леди Кортни, я уверен, объявленная вами щедрая награда 291 01:02:11,840 --> 01:02:17,437 "побудила многих дать вам ложные сведения о даме, которую вы ищете. 292 01:02:17,960 --> 01:02:21,316 "Но я докажу свою правдивость, 293 01:02:21,880 --> 01:02:25,240 "добавив детали, не упомянутые в объявлении. 294 01:02:25,275 --> 01:02:26,434 "Дама беременна. 295 01:02:29,040 --> 01:02:33,352 "Если хотите узнать больше, я буду ждать вас в деревне Коуэто. 296 01:02:34,840 --> 01:02:39,755 "Прошу вас прибыть туда без военного эскорта, 297 01:02:40,600 --> 01:02:46,755 "иначе вы потеряете шанс узнать новости о той, 298 01:02:47,360 --> 01:02:48,918 "которая так много значит для вас". 299 01:02:49,520 --> 01:02:52,956 Гаррик, я говорила тебе, она не могла умереть. 300 01:02:54,480 --> 01:02:55,913 Только не моя Сантэн. 301 01:02:56,880 --> 01:02:58,074 Джеймс! 302 01:03:01,320 --> 01:03:04,517 Накормите и напоите как следует этого доброго человека. 303 01:03:05,400 --> 01:03:08,392 И вручите ему десять, нет, двадцать... 304 01:03:08,640 --> 01:03:10,551 Двадцать? Двадцать фунтов. 305 01:03:14,040 --> 01:03:15,359 Да благословит вас Господь. 306 01:03:15,920 --> 01:03:17,035 Спасибо, мадам. 307 01:03:26,840 --> 01:03:31,716 Анна, не нравится мне идея встречи с незнакомцем без защиты. 308 01:03:32,680 --> 01:03:37,278 Коуэто – убогая дыра вдали от деревень. 309 01:03:38,160 --> 01:03:40,151 Там полно бандитов и повстанцев. 310 01:03:40,920 --> 01:03:42,353 Чего мне бояться? 311 01:03:43,320 --> 01:03:46,915 За моей девочкой я пойду даже в ад. 312 01:03:47,000 --> 01:03:52,438 Сразу две хорошие новости – Сантэн жива и не потеряла ребёнка! 313 01:03:54,960 --> 01:04:00,353 Боже мой, я забыла, ей сейчас время рожать. 314 01:04:18,240 --> 01:04:20,356 Дитя толкает, дитя быстро. 315 01:04:21,760 --> 01:04:23,591 Боже, не получается, я не могу! 316 01:04:34,320 --> 01:04:36,788 Хани, помоги мне! 317 01:04:39,440 --> 01:04:40,429 Толкай! 318 01:04:45,200 --> 01:04:49,034 Старая бабка помогай, давай вместе, давай! 319 01:04:49,440 --> 01:04:50,475 Толкай! 320 01:05:47,200 --> 01:05:52,274 – Хани, это мальчик? – Да! 321 01:05:57,800 --> 01:05:59,199 Смотри, пописал на мир. 322 01:05:59,760 --> 01:06:02,115 Родился мальчик-лев. 323 01:06:38,640 --> 01:06:43,077 Хани, если бы не вы с Оуви, 324 01:06:44,360 --> 01:06:46,316 ребёнок не появился бы на свет. 325 01:06:49,040 --> 01:06:50,996 Я хочу, чтобы вы дали ему имя. 326 01:06:51,640 --> 01:06:52,629 Имя? 327 01:06:55,000 --> 01:06:56,353 Шаза. 328 01:06:57,800 --> 01:06:59,153 Шаза... 329 01:07:01,320 --> 01:07:06,917 – Это значит "вода". – Самое вкусное в мире. 330 01:07:07,680 --> 01:07:09,477 Это прекрасное имя. 331 01:07:12,440 --> 01:07:16,338 Я назову его Шаза... 332 01:07:18,802 --> 01:07:24,796 Майкл де Тири Кортни. 333 01:07:38,520 --> 01:07:42,274 Когда ты сказал, что эта деревня по дороге в никуда, 334 01:07:42,360 --> 01:07:45,750 Я не думала, что это так буквально. 335 01:07:47,400 --> 01:07:50,198 Столько пыли я бы не наглоталась и за всю жизнь. 336 01:07:50,440 --> 01:07:54,592 И всё же нам повезло, что с нами наш друг Блейн. 337 01:07:55,320 --> 01:07:57,754 Я чувствую себя безопаснее рядом с офицером. 338 01:07:58,040 --> 01:07:59,632 Сейчас я штатский человек. 339 01:08:00,120 --> 01:08:03,556 Я подал в отставку и получил должность в гражданской администрации. 340 01:08:03,640 --> 01:08:07,679 Тем не менее, у вас надёжный эскорт. 341 01:08:08,720 --> 01:08:10,073 В гражданской администрации? 342 01:08:11,640 --> 01:08:14,359 Вероятно, хорошая должность с видом на будущее. 343 01:08:15,360 --> 01:08:21,754 Есть хорошие перспективы. Мой будущий тесть – вице-губернатор штата. 344 01:08:22,240 --> 01:08:26,552 Будущий тесть? Не знала, что вы помолвлены. 345 01:08:28,240 --> 01:08:31,198 Надеюсь, ваша юная дама не ревнует, 346 01:08:31,280 --> 01:08:33,111 что вы столько времени отдаёте Сантэн. 347 01:08:33,360 --> 01:08:35,316 Уверяю вас, нисколько. 348 01:08:35,520 --> 01:08:39,149 Вообще, если я что-то начинаю, то иду до конца. 349 01:08:39,240 --> 01:08:42,198 А в этом случае у меня есть личные мотивы. 350 01:08:43,120 --> 01:08:47,913 Надеюсь встретить в Коуэто одного бура, с которым у меня счёты. 351 01:08:49,200 --> 01:08:55,070 В этом регионе не так много белых, и клянусь, что я его узнаю. 352 01:09:16,160 --> 01:09:19,755 Спокойнее. Самое главное, не выказывать им страх. 353 01:09:24,120 --> 01:09:26,429 Прочь с дороги! Вон! 354 01:09:29,680 --> 01:09:31,636 Добро пожаловать в Коуэто. 355 01:09:35,080 --> 01:09:37,878 – Следуйте за мной. – Это тот посланец. 356 01:09:39,680 --> 01:09:41,352 Очевидно, это ловушка. 357 01:09:42,000 --> 01:09:44,798 Сомневаюсь. Скорее, хорошая тактика. 358 01:10:23,240 --> 01:10:26,391 Сэр Гаррик и леди Кортни, я полагаю? 359 01:10:27,080 --> 01:10:29,674 Я Лотар де ла Рей. Добро пожаловать. 360 01:10:35,520 --> 01:10:36,589 Как поживаете? 361 01:10:41,040 --> 01:10:45,511 Этот господин наш двоюродный брат, Блейн Малкомес. 362 01:10:46,240 --> 01:10:48,151 Он согласился сопровождать нас. 363 01:10:50,040 --> 01:10:52,713 – Мы не встречались раньше? – Думаю, что нет. 364 01:10:55,800 --> 01:10:56,835 Прошу. 365 01:11:04,720 --> 01:11:07,518 Малкомес – настоящее английское имя. 366 01:11:11,380 --> 01:11:13,875 Пожалуйста, чувствуйте себя как дома. 367 01:11:15,120 --> 01:11:19,671 А вы, Малкомес, положите на стол револьвер, который скрыт под пиджаком. 368 01:11:23,680 --> 01:11:26,433 Советую вам не делать резких движений. 369 01:11:45,000 --> 01:11:45,989 Так-то лучше. 370 01:11:49,240 --> 01:11:51,117 Извините за спартанскую обстановку. 371 01:11:51,760 --> 01:11:56,276 До войны я бы вас принял в поместье в сорок тысяч акров земли, 372 01:11:56,960 --> 01:12:01,476 и в доме с сотней комнат, но солдаты его Британского величества 373 01:12:02,160 --> 01:12:08,190 лишили меня всего, что мои предки нажили кровью и потом. 374 01:12:09,160 --> 01:12:13,631 И поставили меня вне закона. Вне их воровского закона. 375 01:12:14,200 --> 01:12:17,510 – Сэр, вы может лучше знаете страны... – Успокойтесь, англичанин. 376 01:12:18,240 --> 01:12:21,789 Ваша сторона победила. Вам этого хватит. 377 01:12:25,720 --> 01:12:27,995 Так что нет смысла спорить. 378 01:12:30,760 --> 01:12:33,593 Выпьем для начала освежающего, и приступим к делу. 379 01:12:43,240 --> 01:12:45,231 Позвольте перейти к делу, мистер де ла Рей. 380 01:12:46,000 --> 01:12:49,276 Вы говорите, что у вас есть новости о м-ль Сантэн де Тири. 381 01:12:49,804 --> 01:12:53,271 Я её видел, недели две назад. 382 01:12:54,000 --> 01:12:55,513 Она была в добром здравии. 383 01:12:56,480 --> 01:12:58,914 Она живёт в племени дикарей в глубине страны. 384 01:12:59,800 --> 01:13:03,873 Вероятно, они держат её в рабстве, но повторяю, она в добром здравии. 385 01:13:05,440 --> 01:13:09,274 Мистер де ла Рей, вы требуете верить вам на слово. 386 01:13:09,640 --> 01:13:12,996 Как англичанин могу заявить, что оно не многого стоит. 387 01:13:25,400 --> 01:13:26,958 Взгляните на эту прядь, миледи. 388 01:13:32,340 --> 01:13:34,437 Это Сантэн! 389 01:13:35,720 --> 01:13:39,759 Я не могу ошибиться, это Сантэн! 390 01:13:45,480 --> 01:13:48,074 Отдайте мне, прошу вас. 391 01:13:48,662 --> 01:13:51,410 – Пожалуйста! – Нет. 392 01:13:51,445 --> 01:13:52,660 Теперь я выложу всё начистоту: 393 01:13:58,520 --> 01:14:03,275 Я, и только я буду диктовать условия нашего соглашения. 394 01:14:03,360 --> 01:14:04,509 Что вы имеете в виду? 395 01:14:06,000 --> 01:14:09,993 Я не собираюсь сообщать вам, где находится Сантэн. 396 01:14:11,360 --> 01:14:16,434 Что это значит? Шантаж? Если всё дело в деньгах... 397 01:14:17,000 --> 01:14:18,718 Деньги ещё не всё. 398 01:14:19,920 --> 01:14:22,753 Я гарантирую, что отыщу Сантэн, 399 01:14:23,040 --> 01:14:25,952 освобожу её, и передам вам. 400 01:14:27,000 --> 01:14:29,309 Взамен я желаю большего, чем ваша награда – 401 01:14:31,120 --> 01:14:34,829 но полной амнистии, подписанной губернатором штата – 402 01:14:34,920 --> 01:14:37,150 для себя и моих людей. 403 01:14:37,400 --> 01:14:38,469 И речи быть не может! 404 01:14:38,800 --> 01:14:43,316 Вы с бандой своих головорезов совершили худшие преступления, 405 01:14:43,800 --> 01:14:47,395 от грабежа до убийств. Вы предали даже своё отечество. 406 01:14:48,960 --> 01:14:51,918 Ваш понятие отечества очень спорно, Малкомес. 407 01:14:54,600 --> 01:14:56,989 В любом случае, решение остаётся за вами. 408 01:14:59,280 --> 01:15:02,431 Гаррик, пожалуйста, ты сможешь это сделать? 409 01:15:03,360 --> 01:15:06,557 У тебя влияние, связи, прошу тебя. 410 01:15:10,460 --> 01:15:15,038 – Что я попробую, обещаю. – Хорошо. 411 01:15:16,080 --> 01:15:20,119 Что ж, возвращайтесь в город, сэр Гаррик, и приступайте к делу. 412 01:15:23,000 --> 01:15:26,595 И помните, ваш единственный шанс увидеть живой Сантэн – 413 01:15:27,240 --> 01:15:28,468 наша полная амнистия. 414 01:15:38,160 --> 01:15:42,233 – Где ты нашли камни? – В горном проходе. 415 01:15:43,520 --> 01:15:47,479 – Там их полно. – Красивые. 416 01:15:49,400 --> 01:15:52,517 Они твои, Хани. Я собрала их для тебя. 417 01:15:53,640 --> 01:15:55,073 Для меня? 418 01:15:56,440 --> 01:15:58,192 Ведь мне больше нечего тебе подарить. 419 01:15:58,280 --> 01:15:59,872 Старой Хани? 420 01:16:14,800 --> 01:16:16,028 Оуви! 421 01:16:34,840 --> 01:16:36,512 Спасибо, Сантэн. 422 01:16:37,000 --> 01:16:40,231 Не за что, Хани. Мне это помогает скоротать время. 423 01:16:42,120 --> 01:16:47,069 – Ты несчастлива здесь? – Почему? Что ты говоришь? 424 01:16:48,200 --> 01:16:49,872 Здесь как в раю. 425 01:16:51,240 --> 01:16:53,879 Можно устать и от рая. 426 01:16:54,360 --> 01:16:57,432 Мы здесь, потому что жизнь кончается. 427 01:16:58,320 --> 01:17:00,117 У тебя много жизни. 428 01:17:03,879 --> 01:17:09,365 Оуви, Сантэн, Шаза, я, мы уходим с гор, 429 01:17:09,465 --> 01:17:14,188 другой воздух, мясо для еды... 430 01:17:26,480 --> 01:17:27,833 Мы идём. 431 01:17:30,840 --> 01:17:33,035 – Счастлива? – Да. 432 01:17:35,480 --> 01:17:36,674 Иди ко мне, детка. 433 01:18:01,640 --> 01:18:04,200 Как тут красиво. 434 01:18:04,680 --> 01:18:07,990 – Что-то не так. – Что? 435 01:18:08,880 --> 01:18:14,796 Нет животных, плохой знак. Идём обратно, спросить Оуви. 436 01:18:15,320 --> 01:18:21,156 Сейчас? Но уже поздно, Не лучше ли подождать до завтра? 437 01:18:21,640 --> 01:18:24,757 Верно. Но дальше мы не пойдём. 438 01:18:27,680 --> 01:18:31,309 Вы отдохните. На охоту пойду я. 439 01:18:32,520 --> 01:18:34,476 Обещаю не уходить далеко. 440 01:19:06,960 --> 01:19:09,349 Из твоей мамы плохой охотник. 441 01:19:10,920 --> 01:19:16,153 Мы бродим уже два часа, а не нашли даже ящерицу. 442 01:19:22,360 --> 01:19:26,273 Эй, следы копыт... может зебры? 443 01:19:27,520 --> 01:19:29,954 Было бы здорово поймать зебру. 444 01:19:32,240 --> 01:19:33,434 Минуточку... 445 01:19:35,200 --> 01:19:36,553 Подкова! 446 01:19:41,800 --> 01:19:46,396 Это не зебры, лошади, а на них всадники. 447 01:19:48,480 --> 01:19:49,879 Следы совсем свежие. 448 01:19:51,240 --> 01:19:54,596 В этот миг какие-то всадники совсем недалеко от нас. 449 01:20:00,120 --> 01:20:01,712 Всадники... 450 01:20:09,560 --> 01:20:12,028 Остановимся здесь, уже вечереет. 451 01:20:18,840 --> 01:20:20,193 Ты ещё надеешься? 452 01:20:21,400 --> 01:20:23,516 Я её видел, она существует. 453 01:20:25,440 --> 01:20:26,714 Завтра поищем снова. 454 01:20:48,280 --> 01:20:49,793 Прощай, Хани. 455 01:20:52,760 --> 01:20:54,398 Я никогда тебя не забуду. 456 01:20:57,200 --> 01:20:59,919 Всегда буду вспоминать, как настоящую маму. 457 01:21:04,000 --> 01:21:05,672 Прости, но мне надо идти. 458 01:21:09,200 --> 01:21:14,274 Нам с Шазой пора вернуться к своему народу. 459 01:21:17,400 --> 01:21:18,992 Ты и Оуви... 460 01:21:26,600 --> 01:21:28,716 Прощай, мама. 461 01:22:03,120 --> 01:22:04,872 Мы можем увидеть лагерь в любой момент. 462 01:22:07,560 --> 01:22:11,712 Пожалуйста, всадники, подождите нас, мы почти дошли. 463 01:22:19,480 --> 01:22:23,189 Всё ещё нет животных. Почему? 464 01:22:25,640 --> 01:22:29,838 Учуять нас они не могли, ветер дует в нашу сторону. 465 01:22:31,520 --> 01:22:33,795 Может быть, что-то... 466 01:23:22,480 --> 01:23:23,993 Моё дитя! 467 01:24:02,880 --> 01:24:05,838 Сантэн! Опасность миновала. 468 01:24:07,520 --> 01:24:10,910 Хендрикс, помоги её спустить, она истекает кровью. 469 01:24:17,240 --> 01:24:18,559 Сантэн... 470 01:24:25,240 --> 01:24:26,514 Боже мой... 471 01:24:55,800 --> 01:24:59,839 Всем живо стоить для дамы хижину, и укрытие для вас. 472 01:25:00,640 --> 01:25:03,438 И надо много пресной воды, прежде чем стемнеет, живо! 473 01:25:20,040 --> 01:25:25,990 Большая потеря крови, у неё лихорадка. Возьми двоих и ступай на охоту. 474 01:25:27,480 --> 01:25:29,357 Надо добыть свежего красного мяса, 475 01:25:31,160 --> 01:25:34,311 козу или кормящую зебру – нужно молоко для ребёнка. 476 01:25:48,000 --> 01:25:52,710 Сантэн, я не позволю тебе умереть. 477 01:25:55,240 --> 01:26:00,394 Я нашёл тебя, и не собираюсь терять. 478 01:26:09,400 --> 01:26:10,674 Нет! 479 01:26:13,880 --> 01:26:17,395 Шаза! Моё дитя! 480 01:26:19,880 --> 01:26:21,996 Ну, спящая красавица наконец проснулась. 481 01:26:25,960 --> 01:26:27,554 Великий момент. 482 01:26:44,640 --> 01:26:45,993 Что случилось? 483 01:26:47,680 --> 01:26:48,635 Кто вы? 484 01:26:49,000 --> 01:26:53,755 Меня зовут Лотар де ла Рей. Я убил льва. 485 01:26:54,960 --> 01:27:00,876 Да, я помню, хотя и слабо. 486 01:27:03,400 --> 01:27:04,549 А потом? 487 01:27:05,720 --> 01:27:09,713 Вы потеряли много крови, попала инфекция. 488 01:27:10,480 --> 01:27:11,879 – Сколько я... – Три дня. 489 01:27:12,960 --> 01:27:14,359 Но худшее уже позади. 490 01:27:25,560 --> 01:27:28,438 Боюсь, ещё несколько дней вы не сможете ходить, мадам Кортни. 491 01:27:29,880 --> 01:27:31,598 Откуда вы знаете моё имя? 492 01:27:33,960 --> 01:27:36,349 Ваш дядя послал меня отыскать вас. 493 01:27:37,000 --> 01:27:41,755 Дядя? Сэр Гаррик Кортни, Дядя Майкла? 494 01:27:41,880 --> 01:27:47,796 Да, его заставила жена, решительная дама леди Анна. 495 01:27:48,240 --> 01:27:49,593 Леди Анна? 496 01:27:49,920 --> 01:27:53,117 Полная бельгийская дама, волосы стянуты шнурком. 497 01:27:54,920 --> 01:27:58,356 Анна! Боже, она жива! 498 01:28:02,800 --> 01:28:05,030 Да, и ещё как. 499 01:28:08,800 --> 01:28:13,920 И она вышла за дядю Майкла? Ничего себе... 500 01:28:20,680 --> 01:28:21,874 Молодой человек голоден. 501 01:28:21,960 --> 01:28:25,157 Выйдите ненадолго, я хочу его накормить. 502 01:28:26,000 --> 01:28:27,274 У вас нет молока. 503 01:28:30,040 --> 01:28:31,189 Откуда вы знаете? 504 01:28:36,480 --> 01:28:37,993 Не надо ложной скромности. 505 01:28:46,760 --> 01:28:48,478 Кто-то должен был ухаживать за вами. 506 01:28:49,560 --> 01:28:53,553 Это делал я, и уверяю вас, только я. 507 01:29:01,920 --> 01:29:03,797 Покажи маме, чему ты научился. 508 01:29:13,440 --> 01:29:14,919 Как вы его назвали? 509 01:29:16,400 --> 01:29:17,435 Шаза. 510 01:29:18,800 --> 01:29:23,157 – Это же кафрское имя. – Африканское. 511 01:29:24,680 --> 01:29:26,511 Он африканер, как и его отец. 512 01:29:32,840 --> 01:29:35,513 Вы умеете обращаться с детьми. 513 01:29:40,240 --> 01:29:42,390 Да, когда-то у меня были жена и сын. 514 01:29:43,440 --> 01:29:44,634 Где они сейчас? 515 01:29:47,600 --> 01:29:48,999 Умерли. 516 01:30:28,600 --> 01:30:32,878 Много людей. Лошади. 517 01:30:35,080 --> 01:30:39,154 Трубка стреляет. Убьёт, убьёт. 518 01:30:39,554 --> 01:30:42,923 Моя Сантэн. Шаза... 519 01:30:44,120 --> 01:30:47,999 Ничего не сделать, надо назад, назад. 520 01:30:49,440 --> 01:30:52,432 Надо узнать, живы ли моя девочка и малыш. 521 01:30:52,760 --> 01:30:57,151 – Прошу, Оуви... – Опасно, опасно, Хани. 522 01:31:17,600 --> 01:31:19,591 Как приятно снова увидеть солнце. 523 01:31:27,760 --> 01:31:31,639 Боже, как слабы мои ноги. Почти как у Шазы. 524 01:31:32,040 --> 01:31:33,871 Не перенапрягайтесь в первый день. 525 01:31:34,880 --> 01:31:38,509 Через 2-3 дня вы сможете ходить сами. 526 01:31:41,560 --> 01:31:43,551 Какие прекрасные лошади. 527 01:32:00,720 --> 01:32:03,029 – Умеете ездить? – Да. 528 01:32:04,800 --> 01:32:08,759 У меня был великолепный белый жеребец, Нуаж. 529 01:32:11,080 --> 01:32:13,753 Война его отняла у меня, как и всё остальное. 530 01:32:14,720 --> 01:32:19,475 У меня тоже отняли всё. Но моя война продолжается. 531 01:32:25,720 --> 01:32:26,994 Кто седлал эту лошадь? 532 01:32:32,640 --> 01:32:33,755 Я, сэр. 533 01:32:37,280 --> 01:32:41,114 Ты тупой ублюдок, не видел, что ободрал шкуру до кости? 534 01:33:14,680 --> 01:33:16,159 Мне очень жаль, что вам пришлось смотреть. 535 01:33:17,200 --> 01:33:19,794 Никогда не видела такого обращения с человеком. 536 01:33:21,680 --> 01:33:24,319 Вы из Европы, Сантэн, а это Африка. 537 01:33:25,120 --> 01:33:26,758 Огромная и дикая. 538 01:33:27,600 --> 01:33:30,239 Здесь здоровье лошади – вопрос жизни и смерти. 539 01:33:30,760 --> 01:33:32,637 Это другой мир и другие правила. 540 01:33:34,040 --> 01:33:38,477 Здесь один закон – закон сильного. И самый сильный – белый человек. 541 01:33:39,920 --> 01:33:42,388 Помните об этом, если хотите выжить. 542 01:33:43,640 --> 01:33:46,996 Я хочу выжить, но не любой ценой. 543 01:34:18,840 --> 01:34:21,274 Сантэн, что происходит? 544 01:34:24,120 --> 01:34:26,076 – Можно войти? – Конечно. 545 01:34:27,600 --> 01:34:31,718 Бедный малыш, успокойся, не плачь. 546 01:34:32,400 --> 01:34:33,515 Он заболел? 547 01:34:34,520 --> 01:34:36,715 Он так сильно плачет, не знаю, почему. 548 01:34:38,920 --> 01:34:40,672 Не похоже на лихорадку. 549 01:34:42,480 --> 01:34:45,074 Жаль, что нет здесь Анны. Я ничего не знаю о детях. 550 01:34:50,320 --> 01:34:53,073 Ах ты акулёнок! Просто у него растёт зуб. 551 01:34:53,280 --> 01:34:54,998 Где масло, которое я дал вам? 552 01:34:57,640 --> 01:34:58,834 Ничего страшного... 553 01:35:00,120 --> 01:35:01,109 Возьмите. 554 01:35:06,200 --> 01:35:09,158 Ну-ка... Вот и хорошо. 555 01:35:16,440 --> 01:35:17,919 Это успокоит его. 556 01:36:49,920 --> 01:36:55,153 Сантэн, скоро меня амнистируют, и эта жизнь закончится. 557 01:36:56,240 --> 01:37:00,552 Я стану свободным человеком, прошлое будет стёрто, 558 01:37:03,560 --> 01:37:05,278 а будущее... 559 01:37:09,040 --> 01:37:10,234 Если ты захочешь... 560 01:37:17,640 --> 01:37:19,596 Субтитры: Gorushka 53888

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.