Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,280 --> 00:00:26,795
ОПАЛЁННЫЙ БЕРЕГ
Часть 1
2
00:00:35,120 --> 00:00:38,476
По романам Уилбура Смита
"Опалённый берег" и "Сила меча"
3
00:02:29,360 --> 00:02:33,558
Всё началось во Франции,
осенью 1917 года,
4
00:02:35,040 --> 00:02:37,349
в последние месяцы
Первой мировой войны.
5
00:02:56,803 --> 00:02:58,295
Вперёд!
6
00:03:40,840 --> 00:03:42,432
Это англичанин, Нуаж.
7
00:03:50,680 --> 00:03:51,874
Он помахал нам.
8
00:04:10,320 --> 00:04:12,072
Интересно, как он выглядит.
9
00:06:32,960 --> 00:06:34,029
Чёрт!
10
00:07:11,880 --> 00:07:16,112
То пушки, то самолёты...
От них столько шума.
11
00:07:17,440 --> 00:07:21,228
Из-за них коровы начнут
давать скисшее молоко.
12
00:07:29,120 --> 00:07:32,874
Один из них подбит.
Надо помочь.
13
00:07:34,800 --> 00:07:36,153
Сантэн, постой!
14
00:07:38,280 --> 00:07:39,474
Сантэн!
15
00:07:43,906 --> 00:07:45,439
Вперёд, Нуаж!
16
00:07:45,540 --> 00:07:51,718
Солдаты, лётчики.
Пьянство, женщины и неприятности.
17
00:07:52,720 --> 00:07:54,517
Больше от них ничего не дождёшься.
18
00:09:03,560 --> 00:09:05,198
Что у нас сегодня, Анна?
19
00:09:07,760 --> 00:09:09,159
Сельдерей, милорд.
20
00:09:09,240 --> 00:09:13,791
Гнилые яблоки и сельдерей.
Это не еда для человека!
21
00:09:14,560 --> 00:09:17,597
И что мне теперь делать?
Прясть ушами и радостно ржать?
22
00:09:18,240 --> 00:09:20,117
Могло быть и хуже.
23
00:09:20,240 --> 00:09:25,598
Всё же какая-то еда,
и только наш дом уцелел во всей округе.
24
00:09:27,160 --> 00:09:29,674
Вам следует благодарить Бога,
а не жаловаться.
25
00:09:30,520 --> 00:09:36,436
Согласен, дом и винный погреб
каким-то чудом уцелели.
26
00:09:37,800 --> 00:09:41,998
Может, благодарить нужно Бога,
но возможно – Бахуса?
27
00:09:42,960 --> 00:09:45,190
Но мсьё граф,
для этого слишком рано.
28
00:09:45,800 --> 00:09:50,999
Верно, Анна, порядочные люди
не начинают пить в это время.
29
00:09:51,720 --> 00:09:58,592
Но я начал пить с вполне
приличного часа прошлого вечера.
30
00:11:04,080 --> 00:11:05,433
Вперёд!
31
00:12:19,960 --> 00:12:23,839
О Боже! Я умер и попал на небо.
32
00:12:58,040 --> 00:13:04,878
"Дорогой муж, из твоей части нам пишут,
что ты ранен и находишься в госпитале.
33
00:13:06,160 --> 00:13:11,837
"Но не сказали ни где ты,
ни насколько серьёзно ты ранен.
34
00:13:14,120 --> 00:13:17,908
"Надеемся, что ты скоро поправишься,
и вернёшься домой.
35
00:13:19,040 --> 00:13:21,156
"Нам очень тебя не хватает.
36
00:13:22,280 --> 00:13:26,910
"Погода стоит странная,
обычно в это время такой не бывает.
37
00:13:28,480 --> 00:13:29,515
"Наверное из-за войны.
38
00:13:31,720 --> 00:13:36,430
"Недавно здесь были заморозки,
но картошка не помёрзла.
39
00:13:37,840 --> 00:13:42,356
"Бланш родила телёнка.
Он был слаб, но уже окреп.
40
00:13:43,080 --> 00:13:46,470
"Лиса утащила двух цыплят,
но твой папа поймал её.
41
00:13:47,640 --> 00:13:52,555
"Пьеро помогает ему, он очень силён
для четырнадцатилетнего.
42
00:13:53,520 --> 00:13:55,238
"Возвращайся скорее.
43
00:13:56,200 --> 00:14:01,228
"Здесь столько дел...
С любовью, твоя жена Энн".
44
00:14:07,480 --> 00:14:12,838
Очаровательное письмо, Чарльз.
Оно поможет вам быстрее встать на ноги.
45
00:14:27,480 --> 00:14:31,029
Наконец-то вы проснулись, капитан.
Как вы себя чувствуете?
46
00:14:31,120 --> 00:14:34,829
Я думал, попавших в рай встречает
святой Пётр. Так кто же вы?
47
00:14:35,200 --> 00:14:38,670
Ангел небесный?
Святая Клара? Святая Тереза?
48
00:14:38,760 --> 00:14:43,151
Не богохульствуйте, а благодарите Бога.
Видели бы вы остатки вашего самолёта.
49
00:14:46,040 --> 00:14:49,360
Майор Брошар, желаете осмотреть
английского лётчика? Он очнулся.
50
00:14:49,395 --> 00:14:52,477
Подождите, я не из Англии,
а из Южной Африки.
51
00:14:53,480 --> 00:14:55,038
А есть разница?
52
00:14:55,760 --> 00:14:58,957
Как между африканским дождём
и английским солнцем, мадемуазель.
53
00:15:00,240 --> 00:15:04,358
Похоже, он вполне здоров
и может подождать.
54
00:15:06,760 --> 00:15:09,752
Кажется, твоей лошади надо привозить
сюда самых тяжелых раненых.
55
00:15:10,560 --> 00:15:12,516
На ней все выздоравливают,
как по волшебству.
56
00:15:17,240 --> 00:15:20,630
Вы спасли мне жизнь.
57
00:15:26,760 --> 00:15:28,671
Та, другая форма была вам больше к лицу.
58
00:15:29,040 --> 00:15:31,838
Не такая строгая –
в ней больше очарования.
59
00:15:36,080 --> 00:15:37,672
Нужно промыть ваши раны, капитан.
60
00:15:39,560 --> 00:15:40,675
Майкл.
61
00:15:45,360 --> 00:15:49,148
– А как ваше имя, сестра?
– Медсестра.
62
00:15:52,160 --> 00:15:55,232
Майор прав. Вы живы и здоровы.
63
00:15:55,360 --> 00:15:57,078
Пожалуй, даже слишком.
64
00:15:57,440 --> 00:16:00,716
Нет, подождите.
Вы не можете вот так меня бросить.
65
00:16:01,240 --> 00:16:04,710
Мне очень плохо...
У меня голова раскалывается.
66
00:16:06,600 --> 00:16:08,397
Мои глаза...
Я ничего не вижу.
67
00:16:14,040 --> 00:16:15,871
Я так и знал,
это было всего лишь видение.
68
00:16:16,200 --> 00:16:19,078
Чудеса, капитан вновь прозрел.
69
00:16:24,920 --> 00:16:27,673
Ответьте мне, та сестра – ваша подруга?
70
00:16:28,440 --> 00:16:33,798
Какая она?
У неё есть жених? Муж?
71
00:16:34,600 --> 00:16:37,592
Она дочь владельца этого замка.
72
00:16:38,200 --> 00:16:41,988
Она не медсестра,
а графиня Сантэн де Тири.
73
00:16:42,640 --> 00:16:43,834
Сантэн...
74
00:16:45,360 --> 00:16:46,793
Какое необычное имя.
75
00:17:15,080 --> 00:17:18,709
Эй, док, можешь открыть глаза,
уже приземлился.
76
00:17:20,280 --> 00:17:21,474
Чудо.
77
00:17:22,120 --> 00:17:25,192
Это чёрт возьми чудо.
78
00:17:30,160 --> 00:17:31,479
Это мой самолёт.
79
00:17:32,000 --> 00:17:37,154
А это немецкий самолёт.
Мы летим сквозь облака.
80
00:17:38,600 --> 00:17:40,005
И я не вижу его.
81
00:17:40,040 --> 00:17:43,600
Вдруг мы выходим из облаков –
и вот он, прямо позади меня.
82
00:17:43,635 --> 00:17:47,149
Тогда я круто разворачиваю самолёт –
и теперь я у него на хвосте.
83
00:17:47,200 --> 00:17:49,025
И мы летим вот так...
84
00:17:51,040 --> 00:17:54,080
Надо же, я искал погибшего героя,
а нашёл живого клоуна.
85
00:17:54,115 --> 00:17:55,069
Эндрю!
86
00:17:55,440 --> 00:17:57,510
Воздушные истории капитана Кортни
нам очень кстати.
87
00:17:57,720 --> 00:18:03,477
Они заменяют обезболивающие
и успокоительные средства.
88
00:18:04,400 --> 00:18:06,960
Хорошо отвлекают пациентов.
89
00:18:07,160 --> 00:18:12,996
Вы жестоки ко мне. И в наказание
я представлю вам моего друга.
90
00:18:13,960 --> 00:18:19,910
А также командира.
Лорд Эндрю Киллиджеран.
91
00:18:23,000 --> 00:18:25,389
А это наш хирург, капитан Кларк.
92
00:18:29,142 --> 00:18:31,916
Перед вами Сантэн,
графиня де Тири.
93
00:18:33,360 --> 00:18:34,713
Рада встрече.
94
00:18:35,480 --> 00:18:38,677
Но прошу меня извинить,
пора приготовить повязку капитану.
95
00:18:44,120 --> 00:18:45,473
Ну, что скажете?
96
00:18:46,380 --> 00:18:48,830
Запомните, я первый увидел её.
97
00:18:49,640 --> 00:18:51,312
В таком случае...
98
00:18:51,880 --> 00:18:53,552
Это женщина моей мечты.
99
00:18:54,080 --> 00:18:59,313
В самом деле? Что скажешь?
В Южной Африке все сумасшедшие.
100
00:18:59,640 --> 00:19:01,596
Значит, ранено не только твоё сердце?
101
00:19:02,240 --> 00:19:04,117
Я сгорел весь, целиком!
102
00:19:06,680 --> 00:19:10,719
– Так я не зря пришёл сюда с врачом...
– И лекарством.
103
00:19:11,360 --> 00:19:14,920
Для воскрешения нет ничего лучше
доброго шотландского виски.
104
00:19:14,955 --> 00:19:17,275
А в прицепе у нас его целый ящик.
105
00:19:17,600 --> 00:19:19,033
Ящик, говоришь?
106
00:19:20,520 --> 00:19:22,636
И я знаю, где его следует употребить.
107
00:19:45,800 --> 00:19:47,358
Но, господа!
108
00:19:50,120 --> 00:19:53,476
Будьте благоразумны.
Здесь же больные люди.
109
00:19:55,760 --> 00:19:58,479
Нет, мадам, есть вещи важнее болезней.
110
00:19:59,080 --> 00:20:00,877
Здесь много молодых людей,
111
00:20:01,560 --> 00:20:04,597
лишённых того или иного – это верно.
112
00:20:05,160 --> 00:20:08,596
Но не утративших ни жажды жизни,
ни умения радоваться.
113
00:20:09,760 --> 00:20:14,356
И потом, мы выпили всего две бутылки,
а прочее оставляем вам.
114
00:20:15,880 --> 00:20:18,917
Ведь шотландский виски –
старейший известный анестетик, так?
115
00:20:21,080 --> 00:20:25,392
Во всяком случае, извините мадам,
нам уже пора.
116
00:20:25,800 --> 00:20:27,233
Да, нам пора идти.
117
00:20:40,960 --> 00:20:41,870
– Ещё увидимся.
– До свидания.
118
00:21:07,200 --> 00:21:08,838
Удачи, капитан.
119
00:21:09,640 --> 00:21:11,198
Да хранит вас Господь.
120
00:21:11,840 --> 00:21:14,229
И да благословит он того пилота,
что сбил меня.
121
00:22:02,600 --> 00:22:04,909
Доброе утро, сэр.
Как дела сегодня?
122
00:22:07,400 --> 00:22:10,119
Мои дела, как сажа бела, Биггс.
123
00:22:12,920 --> 00:22:15,354
– Который час?
– Семь тридцать, сэр.
124
00:22:15,840 --> 00:22:17,512
Типичное зимнее утро.
125
00:22:19,000 --> 00:22:22,310
Чёрт! Я проспал утренний наряд!
Почему меня не разбудили?
126
00:22:22,920 --> 00:22:25,912
Ничего вы не проспали, сэр.
Вы отстранены от полётов.
127
00:22:27,680 --> 00:22:30,319
– Как отстранён?
– Приказ майора Киллиджерана.
128
00:22:30,960 --> 00:22:35,556
Вы летали 37 дней подряд.
Пора и отдохнуть.
129
00:22:37,720 --> 00:22:38,948
Завтрак подан, сэр.
130
00:22:56,760 --> 00:22:58,432
Почему мне так плохо?
131
00:22:58,520 --> 00:23:03,435
Если верить майору, сэр,
виновата бутылка 10-летнего скотча.
132
00:23:07,440 --> 00:23:08,873
Да, теперь припоминаю.
133
00:23:10,560 --> 00:23:12,630
А перед этим я разбил
свою "Жёлтую черепаху", так?
134
00:23:12,720 --> 00:23:15,075
Лежит на французском поле,
развалившись на части, сэр.
135
00:23:15,880 --> 00:23:18,189
Благодарите судьбу,
что вы сами целы.
136
00:23:18,600 --> 00:23:20,113
Ох, моя голова...
137
00:23:23,120 --> 00:23:26,192
– Что это такое?
– Аспирин, подарок от майора.
138
00:23:36,680 --> 00:23:41,435
– Полагаю, он сегодня улетел?
– Конечно, как обычно на рассвете.
139
00:23:43,800 --> 00:23:49,318
Он оставил вам ключи от машины.
Велел передать привет м-ль де Тири.
140
00:23:53,480 --> 00:23:57,205
Биггс, мой лучший мундир.
И надраить моих орлов.
141
00:23:57,240 --> 00:24:01,870
И ботинки, Биггс.
Я должен выглядеть лучше всех.
142
00:24:03,360 --> 00:24:05,510
Хотите всерьёз приударить?
143
00:24:06,520 --> 00:24:09,680
Да, Биггс, именно так.
144
00:24:09,715 --> 00:24:12,148
На всех парах прямо к цели.
145
00:24:12,240 --> 00:24:13,514
Отлично, сэр.
146
00:24:19,440 --> 00:24:21,908
Я вынесу любую боль,
если мне сохранят ногу.
147
00:24:22,080 --> 00:24:24,800
Скажите, чтобы не резали, пожалуйста.
148
00:24:24,835 --> 00:24:26,677
Конечно.
149
00:24:27,280 --> 00:24:29,111
Успокойтесь, вам нельзя волноваться.
150
00:24:36,760 --> 00:24:42,517
Мы же горняки, проводники.
И мой отец, и мои братья.
151
00:24:44,480 --> 00:24:46,391
Я молод, но я знаю своё дело.
152
00:24:48,560 --> 00:24:52,712
Если мелькнёт свет, мы должны увидеть.
153
00:24:54,320 --> 00:24:58,359
Я не хочу стать калекой
и торчать в долине.
154
00:24:58,480 --> 00:25:02,359
Пусть режут, но обещайте,
что вы не допустите ампутации!
155
00:25:02,520 --> 00:25:03,635
Я обещаю.
156
00:25:04,600 --> 00:25:05,828
Я обещаю.
157
00:25:09,320 --> 00:25:10,355
Хорошо.
158
00:25:14,120 --> 00:25:18,750
Хорошо.
А в долине так темно.
159
00:25:19,720 --> 00:25:21,278
Особенно зимой.
160
00:25:22,640 --> 00:25:26,997
Но наверху всегда светло.
Там не бывает тьмы.
161
00:25:28,920 --> 00:25:30,399
Всегда свет.
162
00:25:41,160 --> 00:25:42,832
Пока это всё, что я могу сделать.
163
00:25:48,160 --> 00:25:49,718
Доставили анестетики?
164
00:25:51,440 --> 00:25:55,797
Ещё нет. Пуасси обещал,
что грузовик будет сегодня.
165
00:25:58,280 --> 00:25:59,998
Обещания чиновников.
166
00:26:04,880 --> 00:26:06,711
Можем подождать несколько часов.
167
00:26:09,280 --> 00:26:11,236
Значит, вы будете ампутировать?
168
00:26:15,240 --> 00:26:20,917
Гангрена зашла слишком далеко.
Или нога, или жизнь.
169
00:26:28,120 --> 00:26:31,669
Моя дорогая,
вы слишком устали.
170
00:26:33,240 --> 00:26:35,196
Ступайте отдохнуть, пожалуйста.
171
00:26:36,200 --> 00:26:37,428
Мы справимся сами.
172
00:28:08,160 --> 00:28:09,479
Сантэн?
173
00:28:18,600 --> 00:28:19,999
А, сумасшедший южноафриканец.
174
00:28:22,080 --> 00:28:23,274
Майкл.
175
00:28:26,800 --> 00:28:29,189
Мне дали увольнительную,
и я захотел увидеть вас снова.
176
00:28:29,680 --> 00:28:34,879
Вообще я думал разбить второй самолёт,
но командиру это бы не понравилось.
177
00:28:36,080 --> 00:28:39,072
К тому же мне запретили летать.
178
00:28:43,800 --> 00:28:45,199
А вы на работе?
179
00:28:46,960 --> 00:28:50,396
Нет. Не на работе.
180
00:28:53,640 --> 00:28:56,837
Сейчас нет.
Идёмте, я покажу вам имение.
181
00:28:58,080 --> 00:29:00,548
До войны здесь было так красиво!
182
00:30:22,440 --> 00:30:25,512
В такие минуты кажется,
что никакой войны нет и в помине.
183
00:30:28,720 --> 00:30:30,312
Майкл, расскажите ещё об Африке.
184
00:30:31,520 --> 00:30:34,398
Я говорил об этом два часа.
Я думал, вам было скучно.
185
00:30:36,440 --> 00:30:38,237
Нет. Я могу вас слушать бесконечно.
186
00:30:39,520 --> 00:30:41,238
Там бывает дождь?
187
00:30:42,360 --> 00:30:47,753
Редко. Но когда начнётся,
это конец света.
188
00:30:49,640 --> 00:30:51,517
В Африке всё так:
189
00:30:53,440 --> 00:30:57,752
сильнее, ярче, острее –
190
00:30:59,680 --> 00:31:03,389
цвета, запахи и солнце.
191
00:31:04,760 --> 00:31:07,035
– Солнце?
– Да.
192
00:31:08,280 --> 00:31:13,434
Здесь солнце милое и доброе.
193
00:31:14,360 --> 00:31:18,114
А там дерзкое, опасное, лютое.
194
00:31:19,600 --> 00:31:26,312
Закаты похожи на битву:
огненную и свирепую.
195
00:31:28,280 --> 00:31:31,750
Солнце борется с тьмой
до последнего луча.
196
00:31:32,520 --> 00:31:37,071
Мне всегда не хватает солнца.
Я ненавижу холод и сырость.
197
00:31:39,720 --> 00:31:43,349
Расскажите о людях.
О чёрных дикарях.
198
00:31:45,760 --> 00:31:47,557
Там есть и белые дикари,
199
00:31:49,120 --> 00:31:50,758
и много благородных чёрных.
200
00:31:53,040 --> 00:31:59,752
Там живёт много племён:
ватуси, зулусы, эвамбо,
201
00:32:01,800 --> 00:32:03,279
и маленькие бушмены.
202
00:32:06,600 --> 00:32:09,478
Все они необыкновенные люди.
203
00:32:10,720 --> 00:32:12,073
Ты любишь их?
204
00:32:18,040 --> 00:32:18,950
Да, люблю.
205
00:32:24,040 --> 00:32:30,832
В Африке есть нечто особенное,
206
00:32:33,440 --> 00:32:34,839
делающее тебя частью природы.
207
00:32:35,440 --> 00:32:39,752
Она не отпускает тебя,
даже если ты уезжаешь.
208
00:32:44,280 --> 00:32:47,750
Я часть её, а она часть моего сердца.
209
00:32:52,480 --> 00:32:53,595
Это моя земля.
210
00:32:55,320 --> 00:32:58,596
Когда-нибудь я поеду в Африку.
211
00:33:02,680 --> 00:33:05,274
– Сантэн!
– Да, Майкл?
212
00:33:15,640 --> 00:33:20,236
В моей стране бушмены верят,
что, спасая кому-то жизнь,
213
00:33:21,320 --> 00:33:24,835
ты нарушаешь планы богов,
изменяя предначертанное.
214
00:33:25,480 --> 00:33:29,473
Чью-то судьбу. И потому должен
выполнять их обязанности.
215
00:33:30,960 --> 00:33:35,875
Жизнь спасённого человека
навсегда в твоих руках.
216
00:33:40,680 --> 00:33:42,398
Она принадлежит тебе.
217
00:33:44,920 --> 00:33:51,393
Так что, Сантэн,
отныне я принадлежу вам.
218
00:33:55,240 --> 00:33:56,593
Это правда, Майкл?
219
00:33:59,640 --> 00:34:02,996
Да.
220
00:34:53,120 --> 00:34:55,190
Сегодня кого-то сбили?
221
00:34:59,080 --> 00:35:00,593
Два наших самолёта пропали.
222
00:35:02,760 --> 00:35:05,638
Завтра вам снова в небо?
223
00:35:07,880 --> 00:35:09,245
Ещё не завтра.
224
00:35:09,280 --> 00:35:12,829
Ну, послезавтра,
или после-послезавтра.
225
00:35:18,960 --> 00:35:21,076
Я ненавижу войну.
226
00:35:23,760 --> 00:35:26,832
Иногда мне кажется,
что она никогда не кончится.
227
00:35:27,960 --> 00:35:31,396
Что выживут только старики и калеки.
228
00:35:32,880 --> 00:35:35,030
Что всех молодых мужчин убьют.
229
00:35:38,400 --> 00:35:41,198
Всех молодых,
или только смелых и красивых?
230
00:35:42,000 --> 00:35:43,399
Майкл, ну неужели не понятно?
231
00:35:44,880 --> 00:35:47,838
Может быть, мы в последний раз вместе.
232
00:35:49,880 --> 00:35:56,115
Надо жить так, словно каждая минута
этой жизни – последняя.
233
00:35:59,240 --> 00:36:02,755
Мы должны быть вместе.
Наедине.
234
00:36:08,160 --> 00:36:11,675
Господи, вечернее дежурство!
Мне пора, я опаздываю.
235
00:36:15,040 --> 00:36:16,758
– В этом сарае.
– Когда?
236
00:36:16,880 --> 00:36:18,438
Сегодня в полночь.
237
00:36:21,400 --> 00:36:23,630
Будет холодно, нужно взять одеяло.
238
00:37:42,240 --> 00:37:43,832
Майкл?
239
00:37:47,000 --> 00:37:50,834
Ты любишь меня?
Ты всё ещё любишь меня?
240
00:37:54,480 --> 00:37:56,471
Нет, я тебя не люблю.
241
00:37:59,160 --> 00:38:01,310
Я тебя обожаю, я тебя боготворю.
242
00:38:03,240 --> 00:38:05,629
Бесстыдник.
243
00:38:12,160 --> 00:38:13,798
Мне так хорошо.
244
00:38:16,600 --> 00:38:20,559
Я люблю тебя, Сантэн.
Больше жизни.
245
00:38:23,440 --> 00:38:27,115
Майкл, расскажи ещё об Африке.
246
00:38:28,880 --> 00:38:30,871
Кого ты любишь, меня – или Африку?
247
00:38:33,600 --> 00:38:36,797
Для меня ты и Африка – одно целое.
248
00:38:39,800 --> 00:38:41,358
Тогда мы поедем туда вместе.
249
00:38:42,760 --> 00:38:47,197
У нас будет много детей,
новых африканеров.
250
00:38:51,280 --> 00:38:52,429
Да.
251
00:39:09,680 --> 00:39:11,113
Тебе страшно?
252
00:39:12,280 --> 00:39:13,599
До смерти!
253
00:39:14,600 --> 00:39:18,354
Но мне нравится, это великолепно!
254
00:39:19,800 --> 00:39:21,472
Ты сама великолепна.
255
00:39:24,960 --> 00:39:29,272
А тебе правда не влетит за то,
что ты взял меня с собой?
256
00:39:29,920 --> 00:39:35,597
Эндрю сказал, если об этом узнают,
он скажет, что понятия не имел.
257
00:39:35,960 --> 00:39:39,555
И будет сам командовать расстрелом.
258
00:39:45,560 --> 00:39:46,515
Смотри!
259
00:39:59,640 --> 00:40:00,789
Сантэн!
260
00:40:04,960 --> 00:40:06,154
Сантэн!
261
00:40:08,120 --> 00:40:11,510
– Ты выйдешь за меня?
– Я не слышу!
262
00:40:12,720 --> 00:40:16,110
Ты выйдешь за меня замуж?
263
00:40:16,880 --> 00:40:17,949
Да...
264
00:40:19,880 --> 00:40:21,632
Да!
265
00:41:05,000 --> 00:41:07,434
Это так неожиданно,
и неожиданное...
266
00:41:10,600 --> 00:41:13,645
Папа... Это не корь, у любви
нет предупредительных симптомов.
267
00:41:13,680 --> 00:41:19,789
Я знаю, но нужно время,
чтобы привыкнуть, обдумать...
268
00:41:22,520 --> 00:41:27,660
Сантэн, я исполняю каждое
твоё желание с тех пор,
269
00:41:27,760 --> 00:41:33,436
как тебе исполнилось пять лет.
Но это очень серьёзно.
270
00:41:35,600 --> 00:41:36,919
Ты уверена?
271
00:41:38,040 --> 00:41:39,393
Конечно.
272
00:41:40,520 --> 00:41:42,351
Я люблю его больше жизни.
273
00:41:48,572 --> 00:41:53,395
Но тебе придётся покинуть
этот дом, страну,
274
00:41:56,040 --> 00:42:00,440
всё, что тебе дорого,
и уехать в Африку,
275
00:42:00,475 --> 00:42:06,913
в эту далёкую, дикую,
нецивилизованную страну.
276
00:42:08,120 --> 00:42:11,556
Папа, когда я вижу,
что здесь делают цивилизованные люди,
277
00:42:11,680 --> 00:42:14,877
Африка мне кажется тем местом,
где нужно жить.
278
00:42:16,240 --> 00:42:21,519
Сантэн, может, тебе стоит
ещё немного подумать...
279
00:42:23,160 --> 00:42:26,125
Пап, я люблю его,
и хочу быть его женой.
280
00:42:26,160 --> 00:42:29,072
Я знаю, он сделает меня счастливой.
281
00:42:31,000 --> 00:42:33,389
Ладно, сдаюсь.
282
00:42:36,680 --> 00:42:38,318
Когда ты нас познакомишь?
283
00:42:39,640 --> 00:42:43,349
Сегодня вечером.
Я так счастлива!
284
00:42:53,600 --> 00:42:57,036
Две недели спустя мы с Майклом
были официально помолвлены.
285
00:42:58,680 --> 00:43:02,753
Сантэн, Майкл,
я благословляю вас.
286
00:43:06,320 --> 00:43:09,471
– Боже, он хочет сказать речь.
– Не порти ему удовольствие.
287
00:43:10,800 --> 00:43:14,952
Сантэн, у смертного одра
твоей матери
288
00:43:16,520 --> 00:43:22,550
я обещал растить тебя
здоровой и добродетельной,
289
00:43:23,440 --> 00:43:28,195
пока достойный джентльмен
не попросит твоей руки.
290
00:43:29,920 --> 00:43:31,638
Кажется, этот момент настал,
291
00:43:33,040 --> 00:43:37,440
хотя этот молодой человек
и увезёт тебя так далеко от дома.
292
00:43:37,475 --> 00:43:40,557
Но мы хотим, чтобы и ты
поехал с нами. Правда?
293
00:43:40,760 --> 00:43:44,070
– Вы должны поехать, сэр.
– И ты тоже, Анна.
294
00:43:44,960 --> 00:43:47,030
Только попробуйте мне помешать.
295
00:43:48,560 --> 00:43:51,518
Очень благородно с вашей стороны,
296
00:43:51,840 --> 00:43:56,197
но старые деревья, подобные мне,
не выносят пересадки.
297
00:43:58,040 --> 00:44:00,508
Я никогда не покину эту землю.
298
00:44:02,440 --> 00:44:06,513
Даже немецкие пушки
не напугают меня.
299
00:44:10,200 --> 00:44:14,352
Но меня утешает мысль,
что вы в безопасности в стране,
300
00:44:15,920 --> 00:44:17,797
такой же молодой, как вы и Сантэн.
301
00:44:20,440 --> 00:44:21,634
За ваше здоровье.
302
00:44:51,720 --> 00:44:52,835
Сантэн?
303
00:44:57,840 --> 00:45:03,039
Солнце взошло. Я должен идти,
а то опоздаю на утреннюю перекличку.
304
00:45:04,240 --> 00:45:07,391
Война и самолёты...
больше тебя ничего не волнует.
305
00:45:09,280 --> 00:45:13,751
Ты в чём-то права.
Раньше я думал только об этом.
306
00:45:17,560 --> 00:45:19,152
И об Африке.
307
00:45:21,760 --> 00:45:22,954
И об Африке.
308
00:45:24,640 --> 00:45:30,192
Потом я встретил тебя и понял,
есть кое-что ещё.
309
00:45:32,240 --> 00:45:33,434
Например?
310
00:45:35,640 --> 00:45:36,755
Блаженство.
311
00:45:38,240 --> 00:45:40,470
Ты для меня источник
нескончаемой радости.
312
00:45:44,880 --> 00:45:48,316
Красивые слова.
Они мне нравятся.
313
00:45:50,720 --> 00:45:52,392
Что? Чему ты смеёшься?
314
00:45:52,960 --> 00:45:58,512
Я подумала, что в следующий раз
это будет законно, и в кровати.
315
00:45:59,400 --> 00:46:00,833
Ты думаешь, это будет так же хорошо?
316
00:46:03,960 --> 00:46:07,236
Я женюсь на бесстыжей,
аморальной девчонке.
317
00:46:15,040 --> 00:46:18,237
Мне пора. Эндрю убьёт меня,
если я снова опоздаю.
318
00:46:20,200 --> 00:46:22,794
Я понимаю.
Главное, не опаздывай завтра.
319
00:46:23,640 --> 00:46:27,155
– А что будет завтра?
– Завтра наша свадьба!
320
00:46:27,840 --> 00:46:29,876
Ах, да!
321
00:46:42,440 --> 00:46:44,112
Реми положим на 14-ю кровать,
322
00:46:45,200 --> 00:46:50,558
16 и 17-я скоро освободятся,
передвиньте их ближе к операционной.
323
00:46:53,600 --> 00:46:54,749
Сантэн!
324
00:47:07,920 --> 00:47:09,148
Тебе лучше?
325
00:47:10,760 --> 00:47:13,752
Да. Что со мной случилось?
326
00:47:15,800 --> 00:47:17,711
Тебе нельзя переутомляться.
327
00:47:19,240 --> 00:47:20,309
Не вставай.
328
00:47:23,360 --> 00:47:24,588
Полежи ещё немного.
329
00:47:25,760 --> 00:47:28,513
– Девочка моя. Что с тобой?
– Всё в порядке, Анна.
330
00:47:38,160 --> 00:47:39,673
Я осмотрел её.
331
00:47:41,720 --> 00:47:42,869
Она беременна.
332
00:47:43,640 --> 00:47:47,428
Бог мой, это невозможно!
Ты уверен?
333
00:47:47,640 --> 00:47:49,631
– Абсолютно.
– О чём вы шепчетесь?
334
00:47:52,080 --> 00:47:53,354
Что со мной?
335
00:47:56,080 --> 00:47:57,479
Бедная девочка!
336
00:47:59,360 --> 00:48:03,069
Дитя моё, надо же такому случиться...
337
00:48:04,560 --> 00:48:05,629
Ты...
338
00:48:06,480 --> 00:48:07,595
Что?
339
00:48:09,480 --> 00:48:10,913
Ты беременна.
340
00:48:13,360 --> 00:48:15,874
– Это точно?
– Да.
341
00:48:18,040 --> 00:48:19,155
В самом деле?
342
00:48:22,600 --> 00:48:25,273
Правда? Это замечательно!
343
00:48:26,560 --> 00:48:29,996
Как вы меня напугали!
Я счастлива, Анна, я счастлива!
344
00:48:30,280 --> 00:48:32,510
Спасибо! Спасибо!
345
00:48:36,080 --> 00:48:39,599
Сантэн, куда ты?
Ты сошла с ума?
346
00:48:39,634 --> 00:48:43,118
Да, от радости!
У меня будет ребёнок!
347
00:48:43,800 --> 00:48:46,439
– Незачем об этом знать всему свету.
– Что-нибудь уже заметно?
348
00:48:47,200 --> 00:48:48,679
Это, конечно, будет мальчик.
349
00:48:49,040 --> 00:48:51,429
Ты безнадёжна.
Просто потеряла рассудок.
350
00:48:51,520 --> 00:48:53,805
Ребёнок в такое время?
351
00:48:53,840 --> 00:48:58,485
У нас будет самый красивый сын,
а потом ещё и ещё!
352
00:48:58,520 --> 00:49:02,115
Ты мне поможешь, правда?
Ведь я ничего не знаю о младенцах.
353
00:49:05,400 --> 00:49:07,072
Я так счастлива!
354
00:51:59,520 --> 00:52:01,636
Ради Бога, стой спокойно.
355
00:52:02,560 --> 00:52:04,437
Ты выведешь из терпения даже святого.
356
00:52:05,360 --> 00:52:07,645
Мама и правда венчалась в этом платье?
357
00:52:07,680 --> 00:52:12,435
Правда, и с ней было вдвое
меньше хлопот, чем с тобой.
358
00:52:13,360 --> 00:52:16,591
Ну прости.
Я буду стоять смирно.
359
00:52:18,720 --> 00:52:19,675
Это Майкл! Майкл!
360
00:52:21,800 --> 00:52:22,835
Постой!
361
00:52:29,320 --> 00:52:30,878
Майкл!
362
00:52:48,680 --> 00:52:52,798
Плохая примета. Жених не должен
видеть платье невесты до церемонии.
363
00:52:53,200 --> 00:52:56,351
Это ерунда, Луи.
Всего лишь предрассудок.
364
00:52:59,560 --> 00:53:02,597
Пойдём, ворчун, не хмурься.
Сегодня чудесный день.
365
00:53:02,960 --> 00:53:06,111
Самый счастливый в моей жизни.
Я приказываю тебе быть счастливым.
366
00:53:06,520 --> 00:53:08,238
Я счастлив, счастлив...
367
00:53:28,840 --> 00:53:32,116
Вы неотразимы, дорогая.
Как он может заставлять вас ждать?
368
00:53:33,480 --> 00:53:35,835
Надо следить за кистью.
369
00:53:36,840 --> 00:53:39,400
Наливать уверенно и неторопливо.
370
00:53:40,840 --> 00:53:42,398
Поспешность движений недопустима.
371
00:53:42,840 --> 00:53:48,358
Божественный виноград этого не прощает.
372
00:53:56,960 --> 00:53:57,949
Mon Dieu...
373
00:53:58,040 --> 00:54:00,554
Раненые!
Мы должны позаботиться о них!
374
00:54:23,920 --> 00:54:25,114
Скорей!
375
00:54:47,160 --> 00:54:49,469
Бежим!
Я должна связаться с Майклом!
376
00:54:56,880 --> 00:55:00,270
Простите, м-ль, не могу дозвониться.
Линия не отвечает.
377
00:55:02,680 --> 00:55:04,113
Что происходит?
378
00:55:04,600 --> 00:55:07,717
Враг нанёс сильный удар.
Прорвана линия фронта.
379
00:55:08,040 --> 00:55:10,793
Приказано как можно скорее доставить
раненых в безопасное место.
380
00:55:12,160 --> 00:55:13,434
Что нам теперь делать?
381
00:55:14,200 --> 00:55:17,397
А Майкл?
Как же Майкл?
382
00:55:19,280 --> 00:55:21,669
Скорее, все по машинам!
Хватит рассиживаться!
383
00:55:22,880 --> 00:55:26,405
– Идём на Полиньи!
– Эндрю, я должен лететь к ней!
384
00:55:26,440 --> 00:55:29,880
Ты с ума сошёл?
Немцы прорвали фронт именно там.
385
00:55:29,915 --> 00:55:32,189
Я знаю, но Сантэн ждёт меня!
386
00:55:32,760 --> 00:55:34,273
– Это самоубийство.
– Мы должны встретиться.
387
00:55:35,360 --> 00:55:37,240
Бог помогает безумцам.
388
00:55:37,275 --> 00:55:39,245
Встретимся в Полиньи.
Да хранит тебя Господь.
389
00:55:39,280 --> 00:55:41,840
– Помни, что ты мой шафер.
– Конечно.
390
00:55:56,240 --> 00:55:58,629
Цветы для невесты, сэр.
Всего хорошего.
391
00:55:58,920 --> 00:56:01,354
Спасибо, Биггс.
До встречи в Полиньи.
392
00:57:04,320 --> 00:57:05,799
Анна, а где папа?
393
00:57:05,880 --> 00:57:11,989
В погребе, у портрета твоей матери,
с ружьём и бутылкой лучшего коньяка.
394
00:57:13,080 --> 00:57:17,119
Послушай меня и не спорь:
я приведу папу.
395
00:57:17,280 --> 00:57:20,078
Ты поедешь с ним, возьми это.
Дождусь Майкла, и вас догоню.
396
00:57:20,360 --> 00:57:21,839
Я знаю, он придёт.
Ты меня поняла?
397
00:57:50,600 --> 00:57:52,716
Папа! Немцы прорвали...
398
00:57:56,920 --> 00:57:58,911
– ...Линию фронта.
– Немцы?!
399
00:58:00,360 --> 00:58:03,716
Я выдержал их натиск в Седане,
выдержу и сейчас.
400
00:58:03,840 --> 00:58:05,034
Папа...
401
00:58:08,320 --> 00:58:12,518
Промахнулись!
Получайте!
402
00:58:17,080 --> 00:58:18,308
Папа...
403
00:58:48,240 --> 00:58:51,038
Пожалуйста, выслушай меня.
Нужно бежать, пока не поздно.
404
00:58:52,000 --> 00:58:55,197
Чепуха. Я никогда не уйду отсюда.
405
00:58:56,680 --> 00:59:01,117
Это моя земля, мой дом.
Здесь я любил свою жену
406
00:59:01,880 --> 00:59:03,836
и здесь я останусь, вместе с ней.
407
00:59:05,720 --> 00:59:08,518
Они думают, я сдамся.
Как бы не так.
408
00:59:09,000 --> 00:59:13,471
Будет, как в Седане, клянусь Богом!
Как в Седане!
409
00:59:14,200 --> 00:59:15,633
Папа.
410
00:59:19,320 --> 00:59:20,719
Анна!
411
00:59:23,000 --> 00:59:26,390
Он меня не слушает.
Попробуй уговорить его.
412
00:59:26,600 --> 00:59:28,431
Я прослежу, чтобы машина
не ушла без вас.
413
00:59:32,720 --> 00:59:33,789
Луи.
414
00:59:41,840 --> 00:59:45,150
Луи, ты меня слышишь?
415
00:59:48,880 --> 00:59:52,589
Луи, дорогой.
416
00:59:55,080 --> 00:59:58,117
Единственная моя любовь...
417
01:00:06,720 --> 01:00:08,073
Это я, Анна.
418
01:00:19,880 --> 01:00:22,314
Нет! Луи!
419
01:01:12,880 --> 01:01:15,110
Майкл!
Это Майкл!
420
01:02:14,200 --> 01:02:15,997
Я не опоздал, Сантэн?
421
01:02:28,160 --> 01:02:29,832
Нет...
422
01:02:31,000 --> 01:02:32,558
Да, любовь моя.
423
01:02:34,840 --> 01:02:36,239
Мой муж...
424
01:02:45,160 --> 01:02:49,806
Майкл, у нас будет ребёнок.
425
01:02:51,117 --> 01:02:52,748
Сын.
426
01:02:54,180 --> 01:02:56,118
Он будет рождён в Африке, клянусь.
427
01:03:01,040 --> 01:03:02,632
Клянусь!
428
01:03:04,720 --> 01:03:06,073
Клянусь.
429
01:03:36,760 --> 01:03:38,955
Так окончилась моя жизнь во Франции.
430
01:03:39,120 --> 01:03:42,157
Три месяца спустя я отплыла в Африку.
431
01:04:03,040 --> 01:04:05,554
Ты стала совсем чёрной,
как крестьянка.
432
01:04:06,440 --> 01:04:07,919
Я бы сказала, золотой.
433
01:04:08,120 --> 01:04:09,951
Загар не к лицу леди.
434
01:04:10,760 --> 01:04:14,520
Ты когда-либо видела
леди с тёмной кожей?
435
01:04:14,555 --> 01:04:17,592
В данный момент я медсестра,
а не леди.
436
01:04:18,760 --> 01:04:21,274
Которая едет работать в Африку.
437
01:04:23,120 --> 01:04:25,839
Кроме того, солнце – это прекрасно.
438
01:04:31,120 --> 01:04:33,634
Только подумай, через несколько
дней мы будем на месте.
439
01:04:35,280 --> 01:04:41,116
Я сдержу обещание, данное Майклу.
Его сын родится в Африке.
440
01:04:42,120 --> 01:04:44,205
– А может дочь.
– Анна.
441
01:04:44,240 --> 01:04:46,754
И если ты до этого
не получишь солнечный удар.
442
01:04:47,200 --> 01:04:48,758
Я принесу тебе косынку.
443
01:04:58,960 --> 01:05:01,713
Приветствую тебя, Солнышко.
Как поживаешь?
444
01:05:02,400 --> 01:05:03,719
Прекрасно, спасибо.
445
01:05:04,240 --> 01:05:07,232
Было бы ещё лучше
увидеть хоть кусок земли.
446
01:05:07,800 --> 01:05:12,715
С божьей помощью при хорошей погоде
мы будем в Кейптауне через пять дней.
447
01:05:14,360 --> 01:05:17,955
– Так мы недалеко от берега Африки?
– Уже нескольких дней.
448
01:05:20,160 --> 01:05:24,312
– Ты тоже там родился?
– Я? Нет, в Америке.
449
01:05:24,800 --> 01:05:28,952
В Южную Африку я попал позднее,
перед англо-бурской войной.
450
01:05:29,440 --> 01:05:30,873
Тяжёлые были времена.
451
01:05:32,160 --> 01:05:34,116
В Южной Африке была война?
452
01:05:34,840 --> 01:05:37,877
О, ещё какая.
Англичане против буров.
453
01:05:38,400 --> 01:05:39,435
Почему?
454
01:05:40,440 --> 01:05:46,356
Да как обычно:
жадность, гордость, предрассудки.
455
01:05:47,720 --> 01:05:50,925
Видишь ли, буры захватили
лучшую часть страны,
456
01:05:50,960 --> 01:05:54,748
где много золота и алмазов,
457
01:05:54,960 --> 01:05:56,678
хотели получить независимость от Англии.
458
01:05:58,160 --> 01:06:00,037
Это было нелегко,
поверь мне.
459
01:06:01,560 --> 01:06:02,788
Продолжай.
460
01:06:02,880 --> 01:06:08,318
Буры – настоящие сорвиголовы
и лучшие в мире стрелки.
461
01:06:09,000 --> 01:06:12,072
Это тебе говорит тот,
в кого часто стреляли.
462
01:06:13,920 --> 01:06:16,434
– А что теперь?
– Теперь?
463
01:06:17,840 --> 01:06:21,389
Теперь они верные подданные
Британской империи.
464
01:06:22,000 --> 01:06:23,956
Ну, почти всё.
465
01:06:24,360 --> 01:06:28,512
Есть и такие, кто ведёт партизанскую
войну и помогает немцам.
466
01:06:28,800 --> 01:06:30,552
Их не поймаешь.
467
01:06:32,400 --> 01:06:36,109
Они знают местность лучше диких зверей.
468
01:06:38,040 --> 01:06:43,440
Например, есть Лотар де ла Рей.
Он как призрак: наносит удар и исчезает.
469
01:06:43,475 --> 01:06:48,195
Британцы не могут его поймать,
как ни пытаются.
470
01:06:50,760 --> 01:06:52,352
Сколько ещё мне предстоит узнать.
471
01:06:55,760 --> 01:06:57,557
И столько понять.
472
01:08:38,400 --> 01:08:39,674
Вставайте, бездельники!
473
01:08:45,280 --> 01:08:46,918
Живей, есть работёнка.
474
01:08:48,200 --> 01:08:50,555
Давайте, сливайте топливо.
475
01:08:54,960 --> 01:08:57,155
Времени мало, за работу, живо.
476
01:09:20,840 --> 01:09:23,991
Рад вас видеть, господин де ла Рей.
Вас сам Бог послал.
477
01:09:24,720 --> 01:09:26,756
Топлива осталось на пару дней.
478
01:09:27,440 --> 01:09:28,759
Удачное плавание, капитан?
479
01:09:29,560 --> 01:09:31,596
126 дней в море.
480
01:09:32,600 --> 01:09:35,160
26 тысяч тонн вражеского флота потоплено.
481
01:09:35,480 --> 01:09:36,515
Превосходно.
482
01:09:36,880 --> 01:09:40,714
С Божьей помощью на обратном пути
угробите в два раза больше.
483
01:09:41,280 --> 01:09:46,308
С Божьей, и вашей, дорогой друг.
Есть что-нибудь на примете?
484
01:09:48,240 --> 01:09:52,233
Грузовой "Окленд" зашёл в Дурбан
для загрузки угля.
485
01:09:53,760 --> 01:09:56,832
На борту более двух тысяч
новозеландских солдат.
486
01:09:59,200 --> 01:10:00,713
Отплывает пятнадцатого.
487
01:10:00,880 --> 01:10:05,396
– Две тысячи солдат? Неплохо.
– И есть кое-что получше.
488
01:10:07,200 --> 01:10:11,671
Шпионы сообщают, что пятого числа
из Гибралтара вышел "Несгибаемый".
489
01:10:12,400 --> 01:10:15,153
– Направляется в Кейптаун.
– "Несгибаемый"!
490
01:10:16,440 --> 01:10:19,989
Лакомый кусочек для кайзера
и нашего великого флота.
491
01:10:20,440 --> 01:10:23,159
И увесистая затрещина
для британских ублюдков.
492
01:10:23,800 --> 01:10:26,109
Кажется, вы ненавидите их
даже больше нас.
493
01:10:28,200 --> 01:10:31,397
Я не питаю иллюзий, капитан.
Ваш война временная,
494
01:10:31,840 --> 01:10:33,751
она закончится,
как и наше партнёрство.
495
01:10:34,840 --> 01:10:39,197
Но моя война с британцами –
личное дело, и ей нет конца.
496
01:10:57,760 --> 01:11:02,436
– Это прекрасно, возвращаться домой.
– После стольких лет.
497
01:11:06,880 --> 01:11:11,908
– А я говорю, знаю.
– Эрни, ты невыносим.
498
01:11:12,760 --> 01:11:14,910
Всё будет хорошо, не волнуйтесь.
499
01:12:03,400 --> 01:12:04,753
Это он.
500
01:12:07,760 --> 01:12:08,909
"Несгибаемый"?
501
01:12:10,320 --> 01:12:14,836
Похож по описанию,
пароход 1-го класса,
502
01:12:15,560 --> 01:12:18,552
маршрут и положение
также соответствуют расчёту.
503
01:12:21,040 --> 01:12:25,238
Наверняка это он.
Другого такого шанса не будет.
504
01:12:29,800 --> 01:12:32,155
Приготовить торпеды.
Огонь!
505
01:13:42,520 --> 01:13:43,475
Анна!
506
01:13:47,920 --> 01:13:49,194
Сантэн!
507
01:14:18,760 --> 01:14:21,593
Садись в шлюпку,
мы идём ко дну!
508
01:14:22,320 --> 01:14:23,992
Она сядет в другую!
509
01:14:26,440 --> 01:14:28,908
Садись, ради Бога!
510
01:14:31,440 --> 01:14:32,589
Садитесь!
511
01:14:34,320 --> 01:14:35,469
Опускайте шлюпку!
512
01:14:48,080 --> 01:14:49,399
Пропустите меня!
513
01:14:54,800 --> 01:14:57,155
– Дайте пройти!
– Милая, пойдём!
514
01:14:58,360 --> 01:15:02,239
– Отпусти меня!
– Успокойся, идём!
515
01:15:04,840 --> 01:15:05,829
Осторожней!
516
01:15:23,000 --> 01:15:24,991
Ничего не поделаешь,
придётся прыгать.
517
01:15:29,840 --> 01:15:31,478
Нет, я не смогу!
518
01:15:40,400 --> 01:15:41,515
Я не умею плавать!
519
01:15:52,760 --> 01:15:53,988
Включить прожектора!
520
01:16:13,600 --> 01:16:16,672
Боже правый, санитарный корабль.
521
01:16:19,080 --> 01:16:20,229
Что будем делать, сэр?
522
01:16:25,840 --> 01:16:29,355
Ничего. Их слишком много.
523
01:16:32,280 --> 01:16:36,512
Вы знаете приказ Берлина:
пленных не брать.
524
01:16:38,160 --> 01:16:39,434
Мы ничего не можем сделать.
525
01:16:41,960 --> 01:16:44,076
Отдать приказ покинуть посты.
526
01:16:45,760 --> 01:16:46,909
Погружаемся.
527
01:16:49,440 --> 01:16:51,635
Интересно, знал ли Лотар.
528
01:17:11,640 --> 01:17:16,509
Сантэн! Где ты?
Ты меня слышишь?
529
01:17:22,480 --> 01:17:24,232
Сантэн на вашей лодке?
530
01:17:25,560 --> 01:17:27,391
Кто-нибудь видел
мою племянницу?
531
01:17:27,800 --> 01:17:32,316
– Её здесь нет!
– Мы её тоже не видели.
532
01:17:32,880 --> 01:17:35,314
Она не могла так умереть,
она слишком сильная.
533
01:17:36,120 --> 01:17:37,394
Сантэн!
534
01:17:56,360 --> 01:17:57,998
Сейчас, Солнышко.
535
01:18:01,560 --> 01:18:02,834
Я держу тебя.
536
01:18:18,760 --> 01:18:21,035
Мы не умрём...
537
01:18:52,040 --> 01:18:54,998
Доброе утро, Солнышко.
Как себя чувствуешь?
538
01:18:55,400 --> 01:18:59,154
Тише, красавица,
а то мы снова окажемся в воде.
539
01:19:02,488 --> 01:19:03,571
Что, мы совсем одни?
540
01:19:03,680 --> 01:19:09,471
Да, но мы живы.
После такого обстрела это уже кое-что.
541
01:19:11,120 --> 01:19:12,519
А что случилось?
542
01:19:13,800 --> 01:19:15,552
Как обычно, немцы.
543
01:19:18,160 --> 01:19:19,513
И где мы теперь?
544
01:19:21,240 --> 01:19:27,634
Ну, по моим оценкам,
отсюда километров сто до побережья.
545
01:19:29,080 --> 01:19:32,595
– Это много.
– Приличное расстояние.
546
01:19:33,840 --> 01:19:38,197
Но если течение и ветер нам помогут,
у нас есть шанс.
547
01:19:41,120 --> 01:19:43,588
Есть вода?
Очень хочется пить.
548
01:19:46,200 --> 01:19:49,715
Постарайся не думать об этом,
Солнышко, будет только хуже.
549
01:19:51,120 --> 01:19:52,678
Лучше помоги мне.
550
01:19:52,960 --> 01:19:55,520
Умеешь делать грузило?
Я тебе покажу.
551
01:19:56,160 --> 01:20:00,836
Смотри, берёшь нож.
552
01:20:04,720 --> 01:20:08,076
Держишь верёвку и вставляешь нож сюда.
553
01:20:09,000 --> 01:20:10,005
Прямо сюда.
554
01:20:10,040 --> 01:20:14,000
Пропускаешь конец так,
будто змея обвилась вокруг камня.
555
01:20:14,035 --> 01:20:16,036
Понимаешь?
Попробуй.
556
01:20:23,200 --> 01:20:25,156
Молодец, продолжай.
557
01:20:30,960 --> 01:20:32,393
Ты умница.
558
01:20:33,920 --> 01:20:35,148
А зачем это?
559
01:20:35,560 --> 01:20:40,031
Я хочу соорудить противовесы,
как это делают гавайские туземцы,
560
01:20:40,160 --> 01:20:42,310
чтобы плот не опрокидывался
каждую минуту.
561
01:20:44,040 --> 01:20:46,984
И даже... если это не поможет,
562
01:20:47,084 --> 01:20:50,359
отвлечёт нас от мрачных мыслей
хоть на время.
563
01:20:55,880 --> 01:20:59,714
Обвяжи нож вокруг талии –
не хватало, чтобы он утонул.
564
01:21:05,760 --> 01:21:08,433
Так-то лучше.
565
01:22:34,920 --> 01:22:36,399
Спасибо, Эрни.
566
01:22:37,400 --> 01:22:41,279
Ты хороший человек, спасибо.
567
01:22:42,280 --> 01:22:46,398
Если сейчас у тебя морская болезнь,
что будет, когда начнётся качка?
568
01:22:47,040 --> 01:22:48,632
Это не морская болезнь.
569
01:22:50,400 --> 01:22:52,755
Вероятно, отсутствие воды и пищи.
570
01:22:54,400 --> 01:22:55,879
И не в этом дело.
571
01:22:57,320 --> 01:23:00,630
– Так в чём же?
– Утренняя тошнота.
572
01:23:02,280 --> 01:23:04,635
Вернее, ночная.
573
01:23:06,800 --> 01:23:10,190
– Ты хочешь сказать...
– Да.
574
01:23:21,412 --> 01:23:25,313
Поэтому мы должны жить, понимаешь?
575
01:23:26,560 --> 01:23:28,232
Мы должны выжить.
576
01:24:12,400 --> 01:24:13,674
Эрни, осторожно!
577
01:24:17,760 --> 01:24:20,911
Эрни, ты в порядке?
Ты как?
578
01:24:21,760 --> 01:24:27,676
Спина...
Я повредил спину.
579
01:24:33,640 --> 01:24:35,676
– Мои ноги...
– Что?
580
01:24:36,880 --> 01:24:40,077
Я не чувствую ног.
581
01:25:10,720 --> 01:25:15,748
Молодец, всё правильно, девочка.
Мы ещё сделаем из тебя матроса.
582
01:25:17,600 --> 01:25:22,754
Прости, что ничем не могу помочь.
Я теперь для тебя обуза.
583
01:25:23,160 --> 01:25:26,118
Не волнуйся, я сама справлюсь.
584
01:26:01,640 --> 01:26:04,552
– Смотрите!
– Это уцелевшие с санитарного корабля!
585
01:26:13,680 --> 01:26:17,150
Прошу прощения, вы мадам Анна Сток?
586
01:26:17,240 --> 01:26:20,360
Мадемуазель Сток.
А вы, если не секрет?
587
01:26:20,395 --> 01:26:22,555
Я Гаррик Кортни,
дядя Майкла.
588
01:26:23,640 --> 01:26:26,677
Мадемуазель де Тири написала
мне из Франции,
589
01:26:27,680 --> 01:26:32,515
о том, что случилось,
о своём приезде – и о вашем.
590
01:26:34,040 --> 01:26:38,272
Не время для галантности.
Я сейчас грязнее грузчика.
591
01:26:38,400 --> 01:26:42,705
Печально, что мы познакомились
при таких обстоятельствах.
592
01:26:42,800 --> 01:26:48,240
Я потерял на войне
не только племянника,
593
01:26:48,275 --> 01:26:54,240
но его невесту и ребёнка прежде,
чем я узнал их.
594
01:26:54,275 --> 01:26:58,199
Что вы несёте?
Не смейте так говорить!
595
01:26:58,480 --> 01:27:02,837
Простите меня, мадемуазель.
Я вас чем-то обидел?
596
01:27:03,120 --> 01:27:09,036
Сантэн жива, и не говорите о ней
как о покойнице, понятно?
597
01:27:09,760 --> 01:27:12,672
– Сантэн жива?
– Конечно!
598
01:27:13,080 --> 01:27:15,071
Откуда вы знаете?
Где же она?
599
01:27:15,320 --> 01:27:17,754
Это нам ещё предстоит выяснить.
600
01:27:18,240 --> 01:27:20,356
Мы немедленно организуем экспедицию.
601
01:27:20,560 --> 01:27:23,916
Мы найдём её.
Куда пройти?
602
01:27:24,600 --> 01:27:26,636
В мою машину.
Томас!
603
01:27:57,400 --> 01:27:59,197
Солнышко!
604
01:28:00,240 --> 01:28:03,516
Посмотри, птица!
605
01:28:10,760 --> 01:28:12,557
Я и раньше их видела.
606
01:28:13,600 --> 01:28:19,357
Птица – значит, мы близки к материку.
607
01:28:21,074 --> 01:28:22,740
Земля...
608
01:28:27,400 --> 01:28:34,317
Милая, смотри, водоросли.
Хватай их.
609
01:28:37,840 --> 01:28:43,358
Их можно жевать.
Они горькие, и всё же это вода.
610
01:29:04,200 --> 01:29:10,753
Эрни, смотри, облака какие-то странные.
611
01:29:25,200 --> 01:29:27,760
Это земля! Африка!
612
01:29:30,080 --> 01:29:31,399
Это Африка?
613
01:29:34,680 --> 01:29:37,592
Слышишь, малыш?
Мы спасены.
614
01:29:42,400 --> 01:29:43,913
Африка...
615
01:29:55,920 --> 01:30:00,232
Невероятно. Африка...
616
01:30:04,080 --> 01:30:05,752
Паршивое место.
617
01:30:07,000 --> 01:30:13,102
Только солнце, бесплодные земли...
618
01:30:13,890 --> 01:30:15,430
И дикари.
619
01:30:16,440 --> 01:30:17,953
Но красиво.
620
01:30:20,440 --> 01:30:26,470
Дело вкуса.
Главное, что это суша.
621
01:30:31,360 --> 01:30:38,072
Солнышко, плот слишком тяжёл.
622
01:30:40,960 --> 01:30:43,155
Если ветер стихнет,
623
01:30:46,480 --> 01:30:50,359
течение отнесёт нас от берега.
624
01:30:51,400 --> 01:30:56,315
Это неважно.
Ещё один день, и мы будем там.
625
01:30:57,960 --> 01:31:03,592
Ещё один день без еды и питья
626
01:31:06,720 --> 01:31:10,633
скажется на малыше. Сантэн...
627
01:31:13,140 --> 01:31:14,509
Посмотри на меня.
628
01:31:19,840 --> 01:31:21,990
Я же мёртвый груз.
629
01:31:23,720 --> 01:31:25,631
Эрни, не говори так.
630
01:31:27,280 --> 01:31:34,038
Солнышко, мои дни сочтены.
В море я больше не выйду.
631
01:31:36,000 --> 01:31:38,798
Я не хочу кончить жизнь
в инвалидном кресле.
632
01:31:41,640 --> 01:31:47,749
А без меня ты уже к утру
доберёшься до берега.
633
01:31:52,000 --> 01:31:58,678
Эрни, мы до сих пор были вместе,
будем вместе и дальше.
634
01:32:01,840 --> 01:32:03,990
Да, теперь отдохни немного.
Отдохни.
635
01:32:43,480 --> 01:32:48,270
Крошечное беззащитное существо.
636
01:32:52,400 --> 01:32:57,952
Интересно, мальчик или девочка?
637
01:33:37,360 --> 01:33:38,634
Я заснула.
638
01:33:39,600 --> 01:33:41,830
Плохой из меня матрос, Эрни.
639
01:33:46,280 --> 01:33:47,395
Эрни?
640
01:34:10,120 --> 01:34:15,717
Как я могла заснуть.
Я не должна была...
641
01:34:58,000 --> 01:34:59,228
Эрни?
642
01:35:57,600 --> 01:36:00,114
Только не говорите,
что радиатор опять закипел.
643
01:36:00,400 --> 01:36:03,870
Дорогая, здесь почти
110 градусов по Фаренгейту.
644
01:36:04,200 --> 01:36:08,716
Я вам не дорогая!
Он уже третий раз закипает!
645
01:36:09,440 --> 01:36:11,317
Пять раз меняли колёса.
646
01:36:11,640 --> 01:36:14,598
Такими темпами девушка станет старухой,
прежде чем мы её найдём!
647
01:36:17,440 --> 01:36:21,399
Вы согласны, лейтенант?
Или вы думаете, мы зря теряем время?
648
01:36:21,600 --> 01:36:26,754
Когда поиски в море прекратились,
мне было приказано сопровождать вас...
649
01:36:27,200 --> 01:36:28,269
Но?
650
01:36:28,480 --> 01:36:31,925
Жаль это говорить, но даже если
она добралась до берега,
651
01:36:31,960 --> 01:36:37,193
на этой территории полно туземцев,
бандитов и диких зверей.
652
01:36:37,920 --> 01:36:44,359
Честно говоря, я боюсь,
что поиски безнадёжны.
653
01:36:46,006 --> 01:36:47,401
Дурак!
654
01:38:01,600 --> 01:38:03,875
Кейптаун на юге.
655
01:38:12,400 --> 01:38:14,118
Надо идти вдоль берега.
656
01:38:20,680 --> 01:38:22,352
Вдоль берега.
657
01:38:50,800 --> 01:38:54,800
Русские титры:
Gorushka
65946
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.