All language subtitles for Nemuri Kyoshiro 12.Hun

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,835 --> 00:00:11,642 A DAIEI Filmv�llalat bemutatja: 2 00:00:13,146 --> 00:00:19,847 Nemuri Kyoshiro 12 Kast�lybeli intrik�k 3 00:00:21,121 --> 00:00:23,555 Eredeti t�rt�net: SHIBATA Renzaburo Forgat�k�nyv: TAKAA Hajime �s MIYAGAWA Ichiro 4 00:00:23,790 --> 00:00:26,224 F�nyk�pezte: TAKEDA Senkichiro Hangm�rn�k: OTANI Iwao 5 00:00:26,459 --> 00:00:30,225 Zene: WATANABE Takeo 6 00:00:30,463 --> 00:00:31,555 Szerepl�k: 7 00:00:31,798 --> 00:00:34,164 ICHIKAWA Raizo 8 00:00:34,434 --> 00:00:37,562 FUJIMURA Shiho ASAOKA Yukiji EBARA Shinjiro 9 00:00:37,804 --> 00:00:41,570 KUBO Naoko HASEGAWA Machiko MATSUO Kayo YOSHIDA Hideko KOIKE Asao 10 00:01:00,493 --> 00:01:03,929 Rendezte: IKEHIRO Kazuo 11 00:01:09,736 --> 00:01:13,729 AZ ED�I KAST�LY N�I NEGYEDE 12 00:01:15,608 --> 00:01:21,569 "�gyeljetek a t�zre!" "�gyeljetek a t�zre!" 13 00:01:21,981 --> 00:01:26,441 "�gyeljetek a t�zre!" 14 00:01:26,753 --> 00:01:32,385 "�gyeljetek a t�zre!" "Minden l�ngot eloltani!" 15 00:01:33,526 --> 00:01:36,413 "�gyeljetek a t�zre!" 16 00:01:36,563 --> 00:01:43,696 "�gyeljetek a t�zre!" "Minden l�ngot eloltani!" 17 00:01:50,844 --> 00:01:52,277 Besz�lj! 18 00:01:54,013 --> 00:01:56,914 Makacs n�szem�ly! Besz�lj m�r! 19 00:02:09,195 --> 00:02:13,256 K�rem, fejezz�k be! 20 00:02:16,002 --> 00:02:20,666 Az �n szobal�nyom vagy. Mi�rt seg�tesz Ochika szolg�l�j�nak? 21 00:02:41,094 --> 00:02:44,552 A szolga csak szolga marad. Meg kell halnod. 22 00:03:24,037 --> 00:03:25,766 Rend�r vagyok! 23 00:03:26,105 --> 00:03:29,472 �sszet�veszt valakivel! 24 00:04:02,642 --> 00:04:07,705 "Meg�lte: Nemuri Kyoshiro." 25 00:04:18,191 --> 00:04:19,180 Ne...! 26 00:04:19,959 --> 00:04:25,022 K�rem, ne...! Hagyjon! Fejezze be! K�rem! 27 00:04:27,033 --> 00:04:29,695 Ne, k�rem...! 28 00:04:31,137 --> 00:04:36,473 K�ny�rg�m, hagyjon! 29 00:04:37,543 --> 00:04:41,877 Ne, ne, k�rem... K�rem, ne...! 30 00:05:06,506 --> 00:05:12,502 "Meger�szakolta: Nemuri Kyoshiro." 31 00:06:14,006 --> 00:06:16,566 Ha bossz�t �llni akarnak, k�rem az ok�t. 32 00:06:20,413 --> 00:06:22,278 Shino vagyok, Kamio Seijuro l�nya! 33 00:06:22,815 --> 00:06:24,575 Az ap�mat k�sz�l�k megbosszulni! 34 00:06:25,184 --> 00:06:29,120 Kamio Seijuro? M�g soha nem hallottam ezt a nevet. 35 00:06:29,489 --> 00:06:31,548 Hallgasson, maga gy�va! 36 00:06:32,792 --> 00:06:37,923 Tal�n t�nyleg nagyobb gondot kellett volna ford�tanom azokra, akikkel v�gzek. 37 00:06:39,532 --> 00:06:43,400 K�rem, mondj�k meg, hol �s mikor �ltem meg. 38 00:06:43,703 --> 00:06:46,570 E h�nap hetedik napj�n, a Yanaka tenno-ji szent�ly m�g�tt. 39 00:06:47,507 --> 00:06:51,238 Egy c�dula volt otthagyva, rajta az �llt: "Meg�lte: Nemuri Kyoshiro." 40 00:06:51,744 --> 00:06:53,229 Nem fogadom el a tagad�s�t! 41 00:06:53,479 --> 00:06:59,679 Soha nem �ltem meg senki olyat, hogy ne � t�madt volna el�sz�r. 42 00:06:59,886 --> 00:07:01,649 - K�sz�lj�n! - �lj�k meg! 43 00:07:31,117 --> 00:07:34,211 A sz�nd�kom puszt�n az, hogy r��bresszem, maga n�. 44 00:07:39,025 --> 00:07:41,721 A n�knek megvan a m�djuk n�k�nt �lni a vil�gban. 45 00:07:43,229 --> 00:07:47,256 Felejtse el a bossz�j�t, �s a boldogs�got keresse. 46 00:08:45,591 --> 00:08:47,456 Kedvesem...Mi baj van? 47 00:08:49,695 --> 00:08:50,787 Mondd el, k�rlek! 48 00:08:54,834 --> 00:08:58,235 Mi�rt hallgatsz? 49 00:09:02,174 --> 00:09:05,905 Azt emberek azt besz�lik, hogy Nemuri Kyoshir�t 50 00:09:06,979 --> 00:09:10,346 meg�rj�tett�k a n�k �s a v�rszag. 51 00:09:11,517 --> 00:09:15,385 Nincs abban semmi rossz, ha m�g egy Nemuri Kyoshiro j�r a vil�gban. 52 00:09:22,128 --> 00:09:24,494 Tudtam, hogy valami csal� lesz az! 53 00:09:24,964 --> 00:09:26,363 Annyira �r�l�k! 54 00:09:29,569 --> 00:09:35,735 De mi�rt ut�noz t�ged, �s k�vet el sz�rny�s�geket a nevedben? 55 00:09:36,409 --> 00:09:39,037 Nem tudom. Meg nem is �rdekel. 56 00:09:39,712 --> 00:09:42,476 Deh�t nyilv�nval�an bajba akar sodorni t�ged. 57 00:09:42,915 --> 00:09:44,314 M�r hozz�szoktam. 58 00:09:46,786 --> 00:09:51,086 Ne l�gy m�r ilyen! Engem aggaszt a dolog. 59 00:10:11,811 --> 00:10:14,974 "Magzatelhajt�s" 60 00:10:15,481 --> 00:10:17,415 H�t, ez annyira szomor�... 61 00:10:17,883 --> 00:10:19,748 Egy �jabb kisbaba pusztul el. 62 00:10:21,854 --> 00:10:25,620 �gy hallom, mostan�ban remek�l megy az �zlet az "angyalcsin�l�knak." 63 00:10:28,394 --> 00:10:30,624 Micsoda ronda vil�gban �l�nk! 64 00:10:31,497 --> 00:10:32,987 Na, igen... 65 00:10:35,267 --> 00:10:39,829 �k abb�l csin�lnak p�nzt, hogy elpuszt�tj�k a nem k�v�nt gyermekeket. 66 00:10:41,407 --> 00:10:42,874 Ez a fogad� meg abb�l, 67 00:10:43,376 --> 00:10:46,295 hogy helyet ad a titkos l�gyottoknak. 68 00:10:46,445 --> 00:10:49,676 Remek munkamegoszt�s... 69 00:10:50,883 --> 00:10:52,009 Nemigaz? 70 00:10:52,685 --> 00:10:55,004 K�rlek... Ez annyira sz�rnyen hangzik! 71 00:10:55,154 --> 00:10:58,817 - Asszonyom! Baj van! - Mi...? 72 00:11:00,159 --> 00:11:02,627 K�rem, hagyjanak meghalni! 73 00:11:06,999 --> 00:11:11,993 Hadd �ljem meg magam... 74 00:11:16,909 --> 00:11:20,319 A l�ny szajha, a fi� pedig egy szeg�ny szamur�j csal�db�l val�. 75 00:11:21,247 --> 00:11:24,600 - H�t persze, hogy nem h�zasodhattak �ssze. - A szok�sos t�rt�net. 76 00:11:24,750 --> 00:11:27,003 Hagyniuk kellett volna, hogy �ngyilkosok lehessenek! 77 00:11:27,153 --> 00:11:30,006 A gazdagoknak semmis�g ig�nybe venni a magzatelhajt�kat. 78 00:11:30,156 --> 00:11:34,115 Viszont a szeg�nyeknek ilyen tragikus v�g jut. 79 00:11:34,593 --> 00:11:35,617 Ez nem igazs�g! 80 00:12:00,820 --> 00:12:03,311 Semmi k�z�m a S�gun�tus nindzs�ihoz. 81 00:12:56,075 --> 00:12:57,042 Chizuru? 82 00:12:58,611 --> 00:13:00,306 H�t...nem tudom. 83 00:13:00,980 --> 00:13:03,574 Mi t�rt�nt Chizuruval? 84 00:13:04,784 --> 00:13:08,914 P�r napja nem tal�lhat�. 85 00:13:09,622 --> 00:13:11,920 Sehol nem lelt�k, b�rmennyire kerest�k. 86 00:13:13,058 --> 00:13:15,754 Esetleg �n tud r�la valamit? 87 00:13:17,897 --> 00:13:22,800 Hogyan tudhatn�k, amikor m�g a teljes nev�t sem ismerem? 88 00:13:24,336 --> 00:13:25,360 Tal�n azt hiszed, 89 00:13:26,105 --> 00:13:29,199 nekem, Nishikinokojinak, tudnom k�ne mi van vele? 90 00:13:29,408 --> 00:13:32,605 Nem, nem �gy �rtettem. 91 00:13:33,612 --> 00:13:41,576 De �n azt hallottam, Ikuno �r vitte el valahov�. 92 00:13:42,788 --> 00:13:46,189 Ikuno �r? Te tudsz err�l valamit? 93 00:13:46,525 --> 00:13:49,790 Nem, semmit nem tudok. 94 00:13:51,997 --> 00:13:54,295 Szeretn�k besz�lni azzal, aki ilyeneket �ll�t. 95 00:13:55,034 --> 00:13:58,936 Asszonyom, azt hiszem, �n hib�ztam. 96 00:14:00,072 --> 00:14:04,839 Ha megpr�b�lsz hatalomra tenni szert az�rt, mert a s�gun gyermek�t hordod... 97 00:14:05,744 --> 00:14:08,611 Itt van nek�nk Tamaki, aki m�r visel�s. 98 00:14:10,482 --> 00:14:12,143 Minden a v�laszodt�l f�gg... 99 00:14:12,751 --> 00:14:15,083 Meg fogjuk oldani ezt a komoly probl�m�t. 100 00:14:20,826 --> 00:14:23,124 Mi a v�laszod? 101 00:14:25,764 --> 00:14:29,894 �n hib�ztam. 102 00:14:32,771 --> 00:14:37,640 A j�v�ben vigy�zz, hogyan besz�lsz velem. 103 00:15:00,065 --> 00:15:04,186 Bocs�sson meg, �rn�m! Nem tudtam, hogy figyeltetnek. 104 00:15:04,336 --> 00:15:05,303 Semmi baj. 105 00:15:06,205 --> 00:15:08,435 Nincs r� bizony�t�k, hogy te volt�l az. 106 00:15:09,942 --> 00:15:13,878 Tov�bb�, m�ra Ochika hasa nyilv�nval�v� tette a dolgot. 107 00:15:14,313 --> 00:15:17,399 Igen. A kast�ly orvosa szerint 108 00:15:17,549 --> 00:15:20,518 a terhess�ge �t�dik h�napj�ban j�r. 109 00:15:21,854 --> 00:15:23,515 Az �t�dik h�napban! 110 00:15:24,924 --> 00:15:27,620 - Tamaki. Te a negyedik h�napban vagy? - Igen. 111 00:15:28,294 --> 00:15:32,526 B�rcsak ford�tva lenne! 112 00:15:33,465 --> 00:15:36,710 Nem az sz�m�t, ki sz�l meg els�k�nt, hanem az, ki sz�l fi�t. 113 00:15:38,003 --> 00:15:41,996 Ahhoz, hogy a k�vetkez� s�gun legyen bel�le, 114 00:15:42,875 --> 00:15:44,502 fi�nak kell sz�letnie. 115 00:16:53,846 --> 00:16:54,904 Chizuru! 116 00:16:56,682 --> 00:16:58,377 Milyen f�jdalmas hal�lod volt! 117 00:17:01,053 --> 00:17:03,473 Nem tudtam bizony�t�kot tal�lni arra, hogy... 118 00:17:05,491 --> 00:17:06,591 Bocs�ss meg, k�rlek! 119 00:17:11,363 --> 00:17:13,024 Fi�t kell sz�ln�m! 120 00:17:14,566 --> 00:17:17,228 Akkor majd megleck�ztetem Nishinokoji asszonyt! 121 00:17:20,005 --> 00:17:20,994 Takiyama. 122 00:17:24,243 --> 00:17:26,268 Nagyon sz�m�tok r�d. 123 00:17:28,113 --> 00:17:29,433 K�rlek, j�l vigy�zz r�m! 124 00:17:30,015 --> 00:17:33,712 Term�szetesen, asszonyom. Teljes sz�vemmel. 125 00:17:37,756 --> 00:17:40,943 Sayo �rh�lgy szeretn� l�tni Chizurut. 126 00:17:41,093 --> 00:17:43,584 - Micsoda? Sayo? - Nem! 127 00:17:44,563 --> 00:17:48,090 � egyike Nishinokoji asszony szolg�l�inak! 128 00:17:48,867 --> 00:17:50,562 Nem sz�gyellsz ezzel ide�ll�tani? 129 00:18:06,318 --> 00:18:07,216 B�ty�m... 130 00:18:20,032 --> 00:18:21,522 Bocs�sson meg, k�rem... 131 00:18:33,378 --> 00:18:40,216 CHIZURU S�RJA 132 00:19:05,711 --> 00:19:10,171 V�rjon! Szeretn�k hallani a m�sik Nemuri Kyoshir�r�l. 133 00:19:11,316 --> 00:19:14,376 Olyannak �lc�zza mag�t, mint �n, �s gyilkoss�gokat k�vet el... 134 00:19:15,354 --> 00:19:17,015 Mi volt ezzel a b�tyja c�lja? 135 00:19:19,024 --> 00:19:21,424 M�gha semmirekell� vagyok is, 136 00:19:22,194 --> 00:19:25,823 azt ki nem �llhatom, amikor �rtatlanokat gyilkolnak! 137 00:19:28,467 --> 00:19:30,337 Nem �ll�thatja, hogy nem tud r�la. 138 00:19:52,124 --> 00:19:56,117 Isten meg fogja b�ntetni... 139 00:19:56,929 --> 00:19:59,193 A mi Isten�nk kim�ri r� a b�ntet�st! 140 00:20:42,608 --> 00:20:45,975 Nincs semmi, ami miatt �N az Iga nindzs�k c�lpontja legyek. 141 00:20:48,280 --> 00:20:49,804 Bocs�sson meg, k�rem! 142 00:21:43,835 --> 00:21:48,431 A t�nyked�sed r�v�n hamarosan val�ra v�lik az �lmunk. 143 00:21:49,241 --> 00:21:52,706 Ha elj�n az a nap, leszel sz�ves teljes�teni az �n k�v�ns�gomat? 144 00:21:53,612 --> 00:21:57,548 Term�szetesen. Ha minden j�l megy, 145 00:21:58,016 --> 00:22:03,955 nem csak te, hanem a t�bbi, 58 titkos kereszt�ny �let�t is szavatolom. 146 00:22:04,389 --> 00:22:05,287 Rendben. 147 00:22:06,658 --> 00:22:10,321 Itakura Dogen �r, az ometsuke, szint�n tud a dologr�l. 148 00:22:11,263 --> 00:22:12,583 �gy biztos vagyok benne. 149 00:22:13,198 --> 00:22:14,790 Mi van Luzon szigeti haj�val? 150 00:22:16,234 --> 00:22:18,764 Ezt m�r elrendeztem Orand�val, a keresked�vel. 151 00:22:19,204 --> 00:22:20,569 Igaz ez? 152 00:22:21,340 --> 00:22:24,002 Azt hiszed, hazudok neked? 153 00:22:29,147 --> 00:22:32,173 Soha nem felejtem el, mi volt 13 �vvel ezel�tt. 154 00:22:33,018 --> 00:22:34,110 Annak m�r v�ge. 155 00:22:36,121 --> 00:22:38,021 Annyira sajn�llak... 156 00:22:39,624 --> 00:22:46,223 Ez�rt hallgattalak meg, �s pr�b�lok seg�teni a titkos kereszt�nyek sz�k�s�ben. 157 00:22:49,434 --> 00:22:55,066 Ha nem az O'okunak dolgoztam volna, ma tal�n nem lenn�l kereszt�ny. 158 00:22:56,241 --> 00:22:57,469 Ne becs�ld t�l �nmagad! 159 00:23:00,445 --> 00:23:04,381 Shuma. Ma m�r feln�tt f�rfi vagy... 160 00:23:05,984 --> 00:23:07,975 Nem hi�nyzik az asszonyi test? 161 00:23:22,968 --> 00:23:23,952 M�r itt is vagyunk. 162 00:23:24,102 --> 00:23:28,129 Ut�na, egy m�sik szob�ban v�rja a vacsora. 163 00:23:28,974 --> 00:23:30,532 K�rem, bent v�rjon! 164 00:23:36,214 --> 00:23:38,648 Maga az O'oku egyik legmagasabb rang� h�lgye. 165 00:23:38,984 --> 00:23:42,064 De m�g maga is elgyeng�l, ha az igaz szerelemr�l van sz�. 166 00:23:42,454 --> 00:23:45,890 Nos...Az m�r r�gi t�rt�net. 167 00:23:50,061 --> 00:23:54,122 Mi az a s�rg�s dolog? 168 00:23:55,200 --> 00:23:57,998 A pletyk�k Nemuri Kyoshir�r�l minden hat�ron t�ll�pnek. 169 00:23:58,670 --> 00:24:01,200 Az igazi Nemuri ezut�n m�r nem maradhat t�tlen. 170 00:24:01,473 --> 00:24:03,566 Ha nem j�l j�tszunk, bajunk eshet. 171 00:24:04,709 --> 00:24:08,304 A c�lunk kezdett�l fogva az volt, hogy bosszantsuk, 172 00:24:09,614 --> 00:24:11,343 de �gy t�nik, mi jutunk bajba. 173 00:24:12,017 --> 00:24:14,970 Mi van azzal a tervvel, hogy az Iga nindzs�kat haszn�ljuk fel ellene? 174 00:24:15,120 --> 00:24:18,112 M�r t�bbsz�r megpr�b�ltuk, de nem k�nny� v�gezni vele. 175 00:24:20,459 --> 00:24:22,051 M�r b�nom, hogy 176 00:24:23,061 --> 00:24:28,055 enged�lyeztem Shum�nak, hogy Kyoshir�nak maszk�rozza mag�t. 177 00:24:28,834 --> 00:24:31,286 Minthogy maga az ometsuke, (*ometsuke=egyszem�lyben a rend�rf�n�k �s a titkosszolg�lat vezet�je.) 178 00:24:31,436 --> 00:24:33,361 a k�vetkez� l�p�sre k�ne k�sz�lnie, 179 00:24:34,272 --> 00:24:36,472 nem pedig azon keseregni, amit m�r tett! 180 00:24:39,110 --> 00:24:41,510 Ochika 5 h�napig nem esed�kes. 181 00:24:43,315 --> 00:24:46,045 Nincs mit�l tartanunk, hacsak fi�t nem sz�l. 182 00:24:49,788 --> 00:24:52,348 Csakhogy, a dolgok nehezebbek, mint ezel�tt voltak. 183 00:24:53,058 --> 00:24:53,922 Mi baj van? 184 00:24:55,093 --> 00:25:01,717 A s�gun csakugyan nagyon v�rja, mit sz�l Ochika. 185 00:25:01,867 --> 00:25:04,165 Ez�rt, Tsuchiya Tango tan�csos 186 00:25:06,004 --> 00:25:09,304 azt ind�tv�nyozta, hogyha herceg lesz, (*Vagyis fi� sz�letik) 187 00:25:09,774 --> 00:25:14,284 a Go-Sanke k�rzetb�l legyen jegyese. (Go- Shanke=Owari, Mito �s Kishu tartom�nyok.) 188 00:25:14,679 --> 00:25:16,306 A h�rom legk�zelebbi csal�di �g. 189 00:25:18,550 --> 00:25:23,419 Tsuchiya... Ochik�t t�mogatja. 190 00:25:24,856 --> 00:25:25,845 Tal�n... 191 00:26:05,730 --> 00:26:08,358 B�ty�m, hagyd abba! 192 00:26:09,834 --> 00:26:13,702 Mi�rt kell Tsubone szav�t k�vetned? 193 00:26:14,339 --> 00:26:17,399 A kereszt�ny testv�reink �lete a t�t. 194 00:26:18,476 --> 00:26:20,535 Nem... T�bb ann�l. 195 00:26:22,414 --> 00:26:25,054 Neked, meg Tsubon�nek, valami k�z�s titkotok van. 196 00:26:25,350 --> 00:26:27,477 - Biztos vagyok benne, hogy... - Sayo! 197 00:26:29,554 --> 00:26:33,650 �n 58 ember �let��rt felelek. 198 00:26:33,892 --> 00:26:37,293 De megszeged Isten t�rv�ny�t azzal, 199 00:26:37,729 --> 00:26:41,358 hogy mik�zben az �l-Nemurit j�tszod, �rtatlanokat gyilkolsz. 200 00:26:42,500 --> 00:26:44,024 Ez gonosz cselekedet! 201 00:26:46,271 --> 00:26:47,238 Sayo. 202 00:26:50,175 --> 00:26:55,374 Nemuri Kyoshiro mell� �llsz? 203 00:27:00,785 --> 00:27:02,548 Tsubone mit �zent? 204 00:27:05,256 --> 00:27:08,555 Mondd meg! Ki lesz a k�vetkez�? 205 00:27:11,463 --> 00:27:15,297 Tsuchiya Tango-no-kami kamar�s. 206 00:27:30,115 --> 00:27:31,104 Ki vagy? 207 00:28:04,349 --> 00:28:06,510 Nem kell l�tnom az arcodat. 208 00:28:07,652 --> 00:28:10,382 Nemuri Kyoshir�t alak�tod, �s gyilkolsz! 209 00:28:11,122 --> 00:28:13,157 Ne mondd azt, hogy �lvezetb�l teszed! 210 00:28:13,825 --> 00:28:14,814 Haragszol? 211 00:28:15,560 --> 00:28:17,494 Igen. Mi�rt? 212 00:28:18,129 --> 00:28:19,596 Mi�rt csin�lod ezt? 213 00:28:20,532 --> 00:28:23,262 Az egyik oka, hogy addig ingereljelek, 214 00:28:24,035 --> 00:28:29,132 am�g p�rbajt nem v�vsz velem. 215 00:28:30,542 --> 00:28:32,100 Az csak id�veszteget�s. 216 00:28:38,583 --> 00:28:39,550 V�rj! 217 00:28:42,153 --> 00:28:44,178 Pr�b�ld meg �nmagadat nem d�h�teni, 218 00:28:45,023 --> 00:28:47,583 miel�tt engem akarsz m�regbe hozni. 219 00:29:59,831 --> 00:30:01,389 Az emberek szerint 220 00:30:02,333 --> 00:30:05,359 a terhes n� arc�r�l leolvashat�, hogy fi�t vagy l�nyt hordoz. 221 00:30:06,538 --> 00:30:09,974 Takiyama, n�lam mi a helyzet? 222 00:30:10,608 --> 00:30:11,666 H�t... 223 00:30:12,310 --> 00:30:14,244 Szeretn�m tudni, melyik... 224 00:30:49,547 --> 00:30:51,879 �h! "J�szerencse" tealev�l. 225 00:30:52,584 --> 00:30:56,179 Igen! Ez j� jel kell legyen! 226 00:30:56,921 --> 00:30:58,445 - Biztosan fi� lesz! - Igen! 227 00:30:59,824 --> 00:31:03,920 Takiyama, fi�t szeretn�k sz�lni. 228 00:31:05,530 --> 00:31:07,293 A s�gun �r�k�s�t. 229 00:31:48,339 --> 00:31:49,203 Indul�s! 230 00:32:23,308 --> 00:32:26,675 �h, ezek gyaloghint�val j�ttek. 231 00:32:34,786 --> 00:32:37,186 �h, az O'okub�l val�... (*O'oku= a s�gun h�reme) 232 00:33:24,469 --> 00:33:27,188 Mit csin�l? Seg�ts�g! Seg�ts�g! 233 00:33:27,338 --> 00:33:28,896 Hallgass! 234 00:33:29,907 --> 00:33:35,470 Ha ellen�llsz, jobban fogsz szenvedni! 235 00:33:59,570 --> 00:34:00,434 Ki az? 236 00:34:01,072 --> 00:34:03,563 Nem �rdemled meg, hogy megtudd a nevemet. 237 00:34:04,208 --> 00:34:05,197 Micsoda?! 238 00:34:30,902 --> 00:34:32,199 Ne legyen tiszteletlen! 239 00:34:33,037 --> 00:34:35,505 Ahogy a kimon�d domborul, 240 00:34:36,274 --> 00:34:38,419 azt mutatja, te nem vagy tisztelettud�. 241 00:34:38,609 --> 00:34:39,667 Valaki! 242 00:34:41,579 --> 00:34:44,699 �lj�tek meg! J�jj�n m�r valaki! 243 00:34:44,849 --> 00:34:45,781 Elhallgass! 244 00:34:46,884 --> 00:34:48,909 Elj�tszod, hogy egy szent�lybe m�sz im�dkozni, 245 00:34:49,153 --> 00:34:52,680 mik�zben a titokban a gyermekedt�l pr�b�lsz megszabadulni. 246 00:34:53,458 --> 00:34:54,618 Erre nincs bocs�nat. 247 00:34:55,593 --> 00:34:57,754 Sz�lj�l fi�t! Sz�ld meg! 248 00:35:02,733 --> 00:35:05,702 Jobb megszenvedni az �letet. Neked is, meg a fiadnak is! 249 00:35:23,454 --> 00:35:24,386 Fi�... 250 00:35:26,757 --> 00:35:29,385 Fi�...Fiam lesz... 251 00:35:34,699 --> 00:35:40,194 �r�k�s...a s�gun �r�k�se... 252 00:35:52,483 --> 00:35:54,041 Tsubone �rn�... 253 00:35:55,219 --> 00:35:57,084 Megmondtam mag�nak, ne zavarjon! 254 00:35:57,355 --> 00:35:59,152 Igen, de... 255 00:35:59,624 --> 00:36:01,558 S�rg�s �gyben kell besz�ln�nk! 256 00:36:03,194 --> 00:36:04,991 Akkor j�jj�n be. 257 00:36:26,684 --> 00:36:28,584 Sz�rnyen sajn�lom, hogy zavarnom kell. 258 00:36:29,820 --> 00:36:31,981 Itakura �r, m�r hozz�szoktam. 259 00:36:34,158 --> 00:36:35,750 Nos, mir�l van sz�? 260 00:37:11,095 --> 00:37:13,461 Idd meg! Serkent�. 261 00:37:16,133 --> 00:37:16,997 Igen... 262 00:37:17,568 --> 00:37:20,721 Mi van? Nem engedelmeskedsz? 263 00:37:20,871 --> 00:37:22,463 Dehogy...Sajn�lom. 264 00:37:22,974 --> 00:37:24,168 Igy�l. 265 00:37:45,162 --> 00:37:47,062 Hadd halljam! 266 00:37:51,269 --> 00:37:57,469 Az eset �ta a s�gun m�g jobban agg�dik Ochika miatt. 267 00:37:58,643 --> 00:38:02,739 Egy �pold�ban van, a kast�ly orvos�nak fel�gyelete alatt. 268 00:38:03,047 --> 00:38:08,075 Nem �rdekel, mit gondol a s�gun. Ochika meg�r�lt. 269 00:38:09,954 --> 00:38:15,859 Csakhogy a s�gun azt mondja, ha Ochika fi�t sz�l, 270 00:38:16,460 --> 00:38:19,156 azt nevezi meg a s�guni poszt �r�k�s�nek. 271 00:38:19,630 --> 00:38:20,528 Micsoda? 272 00:38:21,399 --> 00:38:25,233 Egy eszement n� gyermek�t nevezni ki �r�k�snek? Elfogadhatatlan! 273 00:38:27,271 --> 00:38:31,139 Kit�l sz�rmazik ez a h�r a s�guni udvarb�l? 274 00:38:35,680 --> 00:38:37,272 Sakai Chishima-no-kami �rt�l. 275 00:38:38,316 --> 00:38:39,476 Sakai Chishim�t�l? 276 00:39:03,908 --> 00:39:09,540 Miatta m�r nem kell agg�dnunk. 277 00:39:12,183 --> 00:39:16,779 Ha Kyoshiro nem bukkant volna fel, Ochika gyermek�t elhajtj�k. 278 00:39:19,323 --> 00:39:20,756 Shuma mit csin�l? 279 00:39:22,593 --> 00:39:26,154 Ha valaki az utunkba �ll, azzal k�ny�rtelen�l v�gezni kell. 280 00:39:28,766 --> 00:39:31,564 Ez Nishikinokoji m�dszere! 281 00:39:32,203 --> 00:39:33,602 Ne agg�djon emiatt! 282 00:39:35,172 --> 00:39:37,757 Most el�bb Sakai Chishim�ra kell gondunk legyen. 283 00:39:38,843 --> 00:39:41,038 Meg kell g�tolnunk Chishima terv�t! 284 00:39:43,814 --> 00:39:45,839 SAKAI 285 00:39:54,658 --> 00:39:55,454 Kiv�l�! 286 00:40:08,773 --> 00:40:09,467 Ki vagy? 287 00:40:12,743 --> 00:40:13,607 �llj od�bb! 288 00:40:14,545 --> 00:40:16,911 Ha nem �llsz f�lre, lel�lek! 289 00:40:33,564 --> 00:40:34,462 Uram! 290 00:40:35,299 --> 00:40:36,095 Te! 291 00:40:44,809 --> 00:40:46,970 "Meg�lte: Nemuri Kyoshiro." 292 00:41:46,904 --> 00:41:47,802 B�ty�m... 293 00:41:49,373 --> 00:41:51,273 Kyoshiro szerep�t j�tszva 294 00:41:51,742 --> 00:41:53,539 �rtatlanokat �lsz, 295 00:41:54,445 --> 00:41:57,005 ami teljess�ggel ellenkezik Isten akarat�val. 296 00:41:58,282 --> 00:42:00,876 Ezek a gonosztettek ellenkeznek Isten t�rv�ny�vel. 297 00:42:01,986 --> 00:42:03,681 Tsuchiya meg Sakai? 298 00:42:04,421 --> 00:42:09,143 Mindketten gonoszak voltak, akik megpr�b�ltak m�g t�bb p�nzre �s hatalomra szert tenni. 299 00:42:09,293 --> 00:42:12,160 �rtatlan kereszt�nyek gyilkol�s�val. 300 00:42:13,364 --> 00:42:18,199 Kyoshiro nev�t felhaszn�lni a meg�l�s�kre, akinek l�tez�se sz�gyent hoz Isten�nkre, 301 00:42:19,403 --> 00:42:21,598 val�j�ban az � akarat�nak teljes�t�se. 302 00:42:24,508 --> 00:42:26,268 Az �n munk�mnak akkor lesz v�ge, 303 00:42:27,144 --> 00:42:31,137 amikor elhaj�zunk Luzon sziget�re, ahol elnyerj�k a b�k�t. 304 00:42:32,583 --> 00:42:34,073 De am�g az a nap el nem j�n, 305 00:42:34,852 --> 00:42:37,787 Nishikinokoji no Tsubone k�v�ns�gait kell teljes�tenem. 306 00:42:39,590 --> 00:42:43,720 Nem hiszem, hogy m�g mindig b�zhatunk Nishikinokoji �rn�ben. 307 00:42:44,461 --> 00:42:45,359 Hogy �rted ezt? 308 00:42:46,263 --> 00:42:48,493 Hiszen val�j�ban biztons�gban �l�nk. 309 00:42:51,101 --> 00:42:52,432 B�rmit is mondasz, 310 00:42:54,538 --> 00:42:57,302 ezeknek az embereknek az �let��rt �n vagyok felel�s. 311 00:43:30,674 --> 00:43:32,266 Ez az eur�pai m�reg 312 00:43:32,743 --> 00:43:36,338 gyorsan v�gez az emberrel. �rted? 313 00:43:47,591 --> 00:43:48,558 Nekem... 314 00:43:50,794 --> 00:43:53,262 Nekem eg�szs�ges fiam lesz... 315 00:43:54,198 --> 00:43:56,758 Ma hadd pr�b�lkozzam egy �j orvoss�ggal. 316 00:44:30,567 --> 00:44:32,728 Most beadom �nnek az �j gy�gyszer�t. 317 00:44:33,637 --> 00:44:35,434 - Tess�k. - J�. 318 00:48:05,849 --> 00:48:09,444 K�sz�n�m sz�pen, hogy elj�tt, Nemuri �r. 319 00:48:10,454 --> 00:48:14,788 Nemuri �r. K�rni szeretn�k �nt�l valamit, 320 00:48:15,492 --> 00:48:20,429 de tudtam, nem j�n ide 321 00:48:21,031 --> 00:48:27,197 hacsak valami m�don fel nem keltem az �rdekl�d�s�t. 322 00:48:30,073 --> 00:48:31,802 Sz�vess�get? 323 00:48:32,442 --> 00:48:33,306 Igen... 324 00:48:34,211 --> 00:48:41,310 Tankei, a f�rjem, szeg�ny maszkk�sz�t� mester volt. 325 00:48:42,819 --> 00:48:49,088 Olyan maszkokat akart k�sz�teni, amelyek igazi emberi �rzelmeket fejeznek ki. 326 00:48:49,826 --> 00:48:55,093 �gy k�sz�tette el az utols� m�v�t, melybe a lelk�t is beleadta. 327 00:48:56,833 --> 00:49:00,325 Ott van. 328 00:49:04,641 --> 00:49:10,443 Csakhogy, a maszknak m�g mindig nincs igazi lelke. 329 00:49:12,182 --> 00:49:20,248 Lenne sz�ves lelket juttatni a maszkba? 330 00:49:21,191 --> 00:49:25,025 Azt mondja, hogy �n lelket lehelhetek a maszkba? 331 00:49:33,804 --> 00:49:35,635 Nemuri �r. 332 00:49:36,273 --> 00:49:41,108 A maszkot visel� l�ny m�g sz�z. 333 00:49:42,512 --> 00:49:48,178 Ha �n megadja neki a n�i gy�ny�rt, 334 00:49:49,219 --> 00:49:54,521 a maszk igaz�n n�i lelk�let�v� v�lik. 335 00:49:55,759 --> 00:50:00,321 K�rem, tegye asszonny�! 336 00:51:18,708 --> 00:51:20,198 Cs�koljon meg, k�rem... 337 00:51:21,011 --> 00:51:22,171 Ez a maszk... 338 00:51:22,746 --> 00:51:26,443 Uram...K�rem, cs�koljon meg... 339 00:51:33,723 --> 00:51:36,214 H�t, ez nem egy sz�z teste, ugye? 340 00:51:37,594 --> 00:51:39,323 T�l �rett a tested! 341 00:51:40,230 --> 00:51:43,530 Hogy mer�szelsz az �n tiszta testemhez ny�lni, Szodoma l�nya! 342 00:51:45,802 --> 00:51:48,635 Megm�rgezni a maszk ajkait... 343 00:51:49,506 --> 00:51:50,632 Micsoda ostoba �tlet! 344 00:54:43,913 --> 00:54:47,610 Most...meg�lte az �rny�k�t... 345 00:54:49,853 --> 00:54:53,653 Legk�zelebb... Az �rny�ka v�gez mag�val! 346 00:55:04,100 --> 00:55:05,328 Isten nev�ben... 347 00:55:06,303 --> 00:55:10,069 K�r�nk Uram, b�ntesd meg Nemuri Kyoshir�t, aki megs�rtett t�ged! 348 00:55:10,907 --> 00:55:16,209 �n is megb�ntetlek t�ged, mert Isten nev�ben gyilkolsz! 349 00:55:16,546 --> 00:55:17,570 Menj�nk! 350 00:56:36,059 --> 00:56:37,117 Milyen volt? 351 00:56:38,061 --> 00:56:41,086 Biztosan �gy �rzed megad, mint aki a Mennyorsz�gban van. 352 00:56:46,136 --> 00:56:47,967 M�g Nemuri Kyoshiro is tehetetlen 353 00:56:48,705 --> 00:56:52,106 az Iga nindzs�k idegm�rg�vel szemben. 354 00:56:53,943 --> 00:56:57,174 T�l j� vagy ahhoz, hogy Shuma meg�lj�n. 355 00:56:58,014 --> 00:57:01,780 Lek�tettem a kezed-l�bad, �s elj�tszadozom veled, am�g meg nem �llek. 356 00:57:05,655 --> 00:57:09,614 Ez a legjobb sz�rakoz�s, amelyben r�szes�thetlek. 357 00:57:12,429 --> 00:57:14,863 �n, Nishikinokoji, �jra �s �jra meggy�t�rlek, 358 00:57:16,032 --> 00:57:19,900 am�g a v�g�n bele nem halsz. 359 00:57:21,304 --> 00:57:23,738 Csakugyan k�pes vagy meg�lni? 360 00:57:25,442 --> 00:57:28,104 A k�tel�kekb�l m�g te sem szabadulhatsz. 361 00:57:29,412 --> 00:57:32,006 Ha ember k�t�tte meg, 362 00:57:32,515 --> 00:57:34,881 egy m�sik ember ki tudja oldozni. 363 00:57:37,454 --> 00:57:38,546 Remek logika! 364 00:57:43,126 --> 00:57:47,756 M�g kapsz egy utols� cs�sze szak�t. 365 00:58:12,188 --> 00:58:13,246 Neh�z �gy meginni? 366 00:58:15,325 --> 00:58:16,952 Akkor, seg�tek benne. 367 00:59:18,221 --> 00:59:19,279 Makacs fick�! 368 00:59:32,869 --> 00:59:37,101 Kyoshiro, ha �lni akarsz, k�ny�r�gj az �leted�rt! 369 00:59:45,048 --> 00:59:47,846 Te! Meg�llek! 370 01:00:00,496 --> 01:00:02,930 Egy pillanat alatt kiv�gom a m�hedet! 371 01:00:03,333 --> 01:00:05,426 Ne! K�rlek, ne! 372 01:00:06,269 --> 01:00:07,634 Hallgass! 373 01:00:40,803 --> 01:00:42,737 Nemuri �r! K�rem, vegye �t ezeket! 374 01:00:43,239 --> 01:00:44,103 Siessen, k�rem! 375 01:00:44,607 --> 01:00:48,168 Mi�rt nekem seg�tesz az �rn�d helyett? 376 01:00:49,479 --> 01:00:51,447 Hogy vezekeljek a b�ty�m b�nei�rt. 377 01:00:51,848 --> 01:00:54,510 K�rem, �rtse meg... 378 01:01:10,566 --> 01:01:15,970 "�gyeljetek a t�zre!" "�gyeljetek a t�zre!" 379 01:01:16,806 --> 01:01:23,211 "Itt a t�z�rs�g! A t�z�rs�g!" 380 01:01:23,513 --> 01:01:27,734 "Oltsatok el minden l�ngot!" 381 01:01:27,884 --> 01:01:33,652 "�gyeljetek a t�zre!" "�gyeljetek a t�zre!" 382 01:02:48,131 --> 01:02:51,862 A rokonai reggel j�nnek, hogy elvigy�k a test�t. 383 01:02:52,335 --> 01:02:56,075 Nishikinokoji �rn� megparancsolta, hogy azonnal vigy�k haza a testet. 384 01:03:24,033 --> 01:03:24,829 B�ty�m! 385 01:03:36,345 --> 01:03:37,997 A kopors�ban Kyoshiro van, ugye? 386 01:03:38,147 --> 01:03:38,977 Nem, nem �! 387 01:03:41,617 --> 01:03:42,641 F�lre! 388 01:03:56,265 --> 01:03:57,357 Kyoshiro �r! 389 01:04:23,626 --> 01:04:26,720 Manaps�g jobb �vatosnak lenni. 390 01:04:32,501 --> 01:04:33,593 Nemuri! 391 01:04:55,024 --> 01:04:56,082 - B�ty�m! - Eressz! 392 01:04:56,792 --> 01:04:58,225 B�ty�m! V�rj, k�rlek! 393 01:04:58,961 --> 01:05:00,813 Igyekezn�nk kell, hogy sz�ljunk a mieinknek. 394 01:05:00,963 --> 01:05:04,023 K�l�nben mindennek v�ge. 395 01:05:04,634 --> 01:05:07,398 Tal�n v�gre elindulhatunk Luzon sziget�re! 396 01:05:08,905 --> 01:05:09,963 B�ty�m! 397 01:05:44,206 --> 01:05:45,070 Emberek! 398 01:05:46,175 --> 01:05:48,166 Elj�tt a Luzon szigeti indul�s napja! 399 01:05:48,711 --> 01:05:51,516 R�g�ta v�runk r�, f�jdalom �s szenved�s k�s�ret�ben. 400 01:05:52,081 --> 01:05:54,641 De, tartsatok ki! 401 01:05:56,285 --> 01:05:59,311 Holnapt�l kezdve megsz�nik a szenved�s�nk. 402 01:06:00,690 --> 01:06:01,554 Szabadok lesz�nk! 403 01:06:02,591 --> 01:06:03,956 T�bb� nem kell f�ln�nk. 404 01:06:04,527 --> 01:06:06,392 Im�dhatjuk az Isten�nket! 405 01:06:25,982 --> 01:06:26,846 B�ty�m! 406 01:06:28,017 --> 01:06:28,767 Mi...? 407 01:06:38,461 --> 01:06:40,622 T�rv�nyszeg�k �s tiltott vall�s k�vet�i! 408 01:06:40,997 --> 01:06:42,048 Le vagytok tart�ztatva! 409 01:06:42,198 --> 01:06:42,926 Fussatok! 410 01:06:56,979 --> 01:06:58,299 Siessetek! Menek�ljetek! 411 01:07:08,024 --> 01:07:11,118 A fiam...A fiam...A fiam... 412 01:07:19,468 --> 01:07:21,402 Fussatok...Fussatok! 413 01:07:25,408 --> 01:07:27,000 Menek�ljetek! 414 01:07:29,145 --> 01:07:30,529 Egyet se hagyjatok megsz�kni! 415 01:07:30,679 --> 01:07:33,671 Mindet �lj�tek meg! Ez Itakura Dogen �r parancsa! 416 01:08:16,892 --> 01:08:17,756 Fogj�tok le �ket! 417 01:08:29,939 --> 01:08:31,270 Mozg�s! 418 01:08:36,979 --> 01:08:39,243 Tov�bb! Gyer�nk! Igyekezzetek! 419 01:09:18,120 --> 01:09:19,610 Kyoshiro �r... 420 01:09:21,023 --> 01:09:21,921 Sayo kisasszony. 421 01:09:25,694 --> 01:09:26,922 Bocs�sson meg... 422 01:09:27,530 --> 01:09:30,556 ...a b�ty�mnak...k�rem... 423 01:10:01,430 --> 01:10:02,954 Sz�z M�ria... 424 01:10:04,200 --> 01:10:05,758 Szent J�zsef... 425 01:10:07,736 --> 01:10:09,761 "Deus... gracia..." 426 01:10:11,273 --> 01:10:12,433 "Glorio..." 427 01:10:18,514 --> 01:10:20,209 Ez a vil�g a Pokol. 428 01:10:21,217 --> 01:10:23,276 Aki hisz Istenben, 429 01:10:24,086 --> 01:10:26,836 jobb, ha alaposan k�r�ln�z, ha a Mennyorsz�gba jut. 430 01:10:29,592 --> 01:10:30,786 Kyoshiro �r... 431 01:10:31,860 --> 01:10:32,986 Sayo... 432 01:10:34,530 --> 01:10:36,430 ...a mennyekbe fog jutni... 433 01:10:39,201 --> 01:10:41,135 ...Isten orsz�g�ba... 434 01:11:02,424 --> 01:11:08,693 A kereszt�nyek ezt a bort im�dj�k, mint "Isten v�r�t." 435 01:11:10,633 --> 01:11:11,725 "Isten v�re!" 436 01:11:13,535 --> 01:11:15,628 Remek�l n�z ki a dolog lez�rt�val. 437 01:11:15,971 --> 01:11:17,165 �gy van. 438 01:11:17,840 --> 01:11:20,035 A Kawaguchi lesz�rmazottak �gye lez�rult. 439 01:11:20,476 --> 01:11:24,656 T�bb� nincs sz�ks�gem r�juk, szabaduljon meg t�l�k, amilyen hamar lehets�ges. 440 01:11:25,080 --> 01:11:26,513 Itakura �r. 441 01:11:26,849 --> 01:11:31,309 �nnek is jobban kellene �reznie mag�t, miut�n �sszefogtuk az �sszes titkos kereszt�nyt. 442 01:11:38,527 --> 01:11:39,687 Mit keresel itt? 443 01:11:40,763 --> 01:11:42,560 Megszegted a szavadat! 444 01:11:51,106 --> 01:11:53,361 Azt �g�rted, elmehet�nk a Luzon szigetre! 445 01:11:54,576 --> 01:11:56,829 V�gig hazudt�l, hogy minket f�lhaszn�lhass? 446 01:11:56,979 --> 01:11:57,968 Term�szetesen. 447 01:12:00,182 --> 01:12:03,702 Titkos kereszt�nyek. Hogyan engedhetn�nk �ket egy m�sik orsz�gba? 448 01:12:04,253 --> 01:12:05,683 �bredj m�r fel, te ostoba! 449 01:12:39,221 --> 01:12:40,381 Ne b�nts! 450 01:12:41,790 --> 01:12:43,052 Ne �lj meg, k�rlek! 451 01:12:49,465 --> 01:12:50,864 Nem foglak meg�lni. 452 01:12:53,602 --> 01:12:55,695 Ha itt �s most meg�ln�lek, 453 01:12:59,541 --> 01:13:00,838 nem el�g�lne ki a d�h�m! 454 01:13:07,649 --> 01:13:12,004 "Van m�g egy lez�ratlan �gy�nk. K�rem, j�jj�n el hozz�m." 455 01:13:12,154 --> 01:13:14,247 "Az �rny�ka" 456 01:13:53,395 --> 01:13:55,363 Kyoshiro... 457 01:14:03,305 --> 01:14:05,068 V�rtam r�d... 458 01:14:10,679 --> 01:14:15,446 Selyem�gy helyett f�v�n heverve... Most mit pr�b�lsz el�rni? 459 01:14:18,287 --> 01:14:22,485 Fek�dj le velem, Kyoshiro... 460 01:14:24,693 --> 01:14:26,354 �lelj, k�rlek... 461 01:14:28,130 --> 01:14:30,550 �rezd csak a f�jdalmat a z�ll�tt �leted ut�n! 462 01:14:31,366 --> 01:14:33,197 Mindez a te hib�d. 463 01:14:33,368 --> 01:14:34,630 Igaz... 464 01:14:35,971 --> 01:14:40,601 T�gy velem...amit csak akarsz... 465 01:14:42,211 --> 01:14:45,236 �n, Kyoshiro, nem kedvelem az �nk�nt felaj�nlkoz� n�ket. 466 01:14:45,481 --> 01:14:46,379 Kyoshiro... 467 01:14:47,349 --> 01:14:50,375 K�rlek...Seg�ts rajtam... 468 01:14:52,421 --> 01:14:54,548 K�rlek, szeretkezz velem! 469 01:14:56,758 --> 01:14:59,852 A szak�cst�l f�gg, hogy van-e kedvem elfogyasztani az �telt. 470 01:15:01,630 --> 01:15:02,995 Szak�cs! Mutasd magad! 471 01:15:04,666 --> 01:15:05,564 Kyoshiro! 472 01:15:08,170 --> 01:15:09,262 �leld a n�t! 473 01:15:11,206 --> 01:15:14,493 Legyen a ti�d az, akinek gonosz v�gyai t�lt�tt�k ki az �let�t! 474 01:15:14,643 --> 01:15:17,942 �lvezd a n�k adta gy�ny�rt...utolj�ra! 475 01:15:20,215 --> 01:15:24,345 Kyoshiro...K�rlek... Tedd meg! 476 01:15:26,855 --> 01:15:29,050 Mi baj van, Kyoshiro? 477 01:15:30,359 --> 01:15:32,054 Neked val� a n�! 478 01:15:33,328 --> 01:15:34,295 �leld h�t! Most! 479 01:15:36,465 --> 01:15:39,366 Siess...Kyoshiro. 480 01:15:42,371 --> 01:15:46,398 Kiv�l� fog�s, megpr�b�lom elfogyasztani. 481 01:15:53,749 --> 01:15:54,511 Kyoshiro! 482 01:15:56,985 --> 01:15:57,974 Igyekezz! 483 01:16:03,859 --> 01:16:09,889 Kyoshiro... Siess...Kyoshiro! 484 01:16:17,940 --> 01:16:20,875 K�rlek, t�gy boldogg�... 485 01:16:25,247 --> 01:16:26,509 Ezt a fog�st pr�b�ld ki! 486 01:17:00,482 --> 01:17:02,847 Az lett volna a dolgod, hogy m�sokon seg�ts. 487 01:17:03,051 --> 01:17:05,144 De te gyilkolt�l helyette! 488 01:17:06,788 --> 01:17:09,450 Ez Isten gyermek�nek az �tja? 489 01:17:12,861 --> 01:17:16,695 Eleinte nem �rdekelt, van-e egy m�sik Kyoshiro. 490 01:17:17,366 --> 01:17:18,958 De azt�n meggondoltam magam. 491 01:17:21,069 --> 01:17:24,402 �gy v�lem, Kyoshir�b�l csup�n egy l�tezhet. 492 01:17:26,008 --> 01:17:28,067 Nem hagyhatlak �letben. 493 01:17:29,244 --> 01:17:30,619 Te leszel az, aki meghal! 494 01:17:32,414 --> 01:17:36,316 Mert megs�rtette az Isten�nket, Nemuri Kyoshir�nak pusztulnia kell! 495 01:17:44,459 --> 01:17:46,586 Nagyon r�g�ta v�rok erre a pillanatra. 496 01:17:48,930 --> 01:17:53,867 Le tudod gy�zni... ...az �n Telihold technik�mat? 497 01:19:27,863 --> 01:19:29,023 �n... 498 01:19:30,499 --> 01:19:35,027 ...sosem adtam fel a vall�somat... ...m�g a sz�rny� k�nz�s ellen�re sem... 499 01:19:42,778 --> 01:19:43,836 Isten! 500 01:19:47,349 --> 01:19:50,216 K�rlek, bocs�sd meg a mi b�neinket... 501 01:19:52,487 --> 01:19:58,153 K�rlek, emelj magadhoz... ...a Paradicsomba... 502 01:20:00,061 --> 01:20:01,858 Isten nincs, hogy megmentsen t�ged! 503 01:20:03,632 --> 01:20:06,052 B�rcsak veled tarthatn�k, hogy kider�tsem... 504 01:20:55,817 --> 01:21:02,552 V�GE Ford�t�s: Oldfan 38625

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.