All language subtitles for Nemuri Kyoshiro 12.Hun
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,835 --> 00:00:11,642
A DAIEI Filmv�llalat bemutatja:
2
00:00:13,146 --> 00:00:19,847
Nemuri Kyoshiro 12
Kast�lybeli intrik�k
3
00:00:21,121 --> 00:00:23,555
Eredeti t�rt�net: SHIBATA Renzaburo
Forgat�k�nyv: TAKAA Hajime �s MIYAGAWA Ichiro
4
00:00:23,790 --> 00:00:26,224
F�nyk�pezte: TAKEDA Senkichiro
Hangm�rn�k: OTANI Iwao
5
00:00:26,459 --> 00:00:30,225
Zene: WATANABE Takeo
6
00:00:30,463 --> 00:00:31,555
Szerepl�k:
7
00:00:31,798 --> 00:00:34,164
ICHIKAWA Raizo
8
00:00:34,434 --> 00:00:37,562
FUJIMURA Shiho
ASAOKA Yukiji
EBARA Shinjiro
9
00:00:37,804 --> 00:00:41,570
KUBO Naoko
HASEGAWA Machiko
MATSUO Kayo
YOSHIDA Hideko
KOIKE Asao
10
00:01:00,493 --> 00:01:03,929
Rendezte: IKEHIRO Kazuo
11
00:01:09,736 --> 00:01:13,729
AZ ED�I KAST�LY N�I NEGYEDE
12
00:01:15,608 --> 00:01:21,569
"�gyeljetek a t�zre!"
"�gyeljetek a t�zre!"
13
00:01:21,981 --> 00:01:26,441
"�gyeljetek a t�zre!"
14
00:01:26,753 --> 00:01:32,385
"�gyeljetek a t�zre!"
"Minden l�ngot eloltani!"
15
00:01:33,526 --> 00:01:36,413
"�gyeljetek a t�zre!"
16
00:01:36,563 --> 00:01:43,696
"�gyeljetek a t�zre!"
"Minden l�ngot eloltani!"
17
00:01:50,844 --> 00:01:52,277
Besz�lj!
18
00:01:54,013 --> 00:01:56,914
Makacs n�szem�ly! Besz�lj m�r!
19
00:02:09,195 --> 00:02:13,256
K�rem, fejezz�k be!
20
00:02:16,002 --> 00:02:20,666
Az �n szobal�nyom vagy.
Mi�rt seg�tesz Ochika szolg�l�j�nak?
21
00:02:41,094 --> 00:02:44,552
A szolga csak szolga marad.
Meg kell halnod.
22
00:03:24,037 --> 00:03:25,766
Rend�r vagyok!
23
00:03:26,105 --> 00:03:29,472
�sszet�veszt valakivel!
24
00:04:02,642 --> 00:04:07,705
"Meg�lte: Nemuri Kyoshiro."
25
00:04:18,191 --> 00:04:19,180
Ne...!
26
00:04:19,959 --> 00:04:25,022
K�rem, ne...! Hagyjon!
Fejezze be! K�rem!
27
00:04:27,033 --> 00:04:29,695
Ne, k�rem...!
28
00:04:31,137 --> 00:04:36,473
K�ny�rg�m, hagyjon!
29
00:04:37,543 --> 00:04:41,877
Ne, ne, k�rem...
K�rem, ne...!
30
00:05:06,506 --> 00:05:12,502
"Meger�szakolta: Nemuri Kyoshiro."
31
00:06:14,006 --> 00:06:16,566
Ha bossz�t �llni akarnak, k�rem az ok�t.
32
00:06:20,413 --> 00:06:22,278
Shino vagyok, Kamio Seijuro l�nya!
33
00:06:22,815 --> 00:06:24,575
Az ap�mat k�sz�l�k megbosszulni!
34
00:06:25,184 --> 00:06:29,120
Kamio Seijuro?
M�g soha nem hallottam ezt a nevet.
35
00:06:29,489 --> 00:06:31,548
Hallgasson, maga gy�va!
36
00:06:32,792 --> 00:06:37,923
Tal�n t�nyleg nagyobb gondot kellett volna
ford�tanom azokra, akikkel v�gzek.
37
00:06:39,532 --> 00:06:43,400
K�rem, mondj�k meg, hol �s mikor �ltem meg.
38
00:06:43,703 --> 00:06:46,570
E h�nap hetedik napj�n,
a Yanaka tenno-ji szent�ly m�g�tt.
39
00:06:47,507 --> 00:06:51,238
Egy c�dula volt otthagyva, rajta az �llt:
"Meg�lte: Nemuri Kyoshiro."
40
00:06:51,744 --> 00:06:53,229
Nem fogadom el a tagad�s�t!
41
00:06:53,479 --> 00:06:59,679
Soha nem �ltem meg senki olyat,
hogy ne � t�madt volna el�sz�r.
42
00:06:59,886 --> 00:07:01,649
- K�sz�lj�n!
- �lj�k meg!
43
00:07:31,117 --> 00:07:34,211
A sz�nd�kom puszt�n az, hogy r��bresszem,
maga n�.
44
00:07:39,025 --> 00:07:41,721
A n�knek megvan a m�djuk n�k�nt �lni a vil�gban.
45
00:07:43,229 --> 00:07:47,256
Felejtse el a bossz�j�t, �s a boldogs�got keresse.
46
00:08:45,591 --> 00:08:47,456
Kedvesem...Mi baj van?
47
00:08:49,695 --> 00:08:50,787
Mondd el, k�rlek!
48
00:08:54,834 --> 00:08:58,235
Mi�rt hallgatsz?
49
00:09:02,174 --> 00:09:05,905
Azt emberek azt besz�lik, hogy Nemuri Kyoshir�t
50
00:09:06,979 --> 00:09:10,346
meg�rj�tett�k a n�k �s a v�rszag.
51
00:09:11,517 --> 00:09:15,385
Nincs abban semmi rossz, ha m�g egy
Nemuri Kyoshiro j�r a vil�gban.
52
00:09:22,128 --> 00:09:24,494
Tudtam, hogy valami csal� lesz az!
53
00:09:24,964 --> 00:09:26,363
Annyira �r�l�k!
54
00:09:29,569 --> 00:09:35,735
De mi�rt ut�noz t�ged,
�s k�vet el sz�rny�s�geket a nevedben?
55
00:09:36,409 --> 00:09:39,037
Nem tudom. Meg nem is �rdekel.
56
00:09:39,712 --> 00:09:42,476
Deh�t nyilv�nval�an bajba akar sodorni t�ged.
57
00:09:42,915 --> 00:09:44,314
M�r hozz�szoktam.
58
00:09:46,786 --> 00:09:51,086
Ne l�gy m�r ilyen!
Engem aggaszt a dolog.
59
00:10:11,811 --> 00:10:14,974
"Magzatelhajt�s"
60
00:10:15,481 --> 00:10:17,415
H�t, ez annyira szomor�...
61
00:10:17,883 --> 00:10:19,748
Egy �jabb kisbaba pusztul el.
62
00:10:21,854 --> 00:10:25,620
�gy hallom, mostan�ban remek�l megy az �zlet
az "angyalcsin�l�knak."
63
00:10:28,394 --> 00:10:30,624
Micsoda ronda vil�gban �l�nk!
64
00:10:31,497 --> 00:10:32,987
Na, igen...
65
00:10:35,267 --> 00:10:39,829
�k abb�l csin�lnak p�nzt,
hogy elpuszt�tj�k a nem k�v�nt gyermekeket.
66
00:10:41,407 --> 00:10:42,874
Ez a fogad� meg abb�l,
67
00:10:43,376 --> 00:10:46,295
hogy helyet ad a titkos l�gyottoknak.
68
00:10:46,445 --> 00:10:49,676
Remek munkamegoszt�s...
69
00:10:50,883 --> 00:10:52,009
Nemigaz?
70
00:10:52,685 --> 00:10:55,004
K�rlek...
Ez annyira sz�rnyen hangzik!
71
00:10:55,154 --> 00:10:58,817
- Asszonyom! Baj van!
- Mi...?
72
00:11:00,159 --> 00:11:02,627
K�rem, hagyjanak meghalni!
73
00:11:06,999 --> 00:11:11,993
Hadd �ljem meg magam...
74
00:11:16,909 --> 00:11:20,319
A l�ny szajha, a fi� pedig
egy szeg�ny szamur�j csal�db�l val�.
75
00:11:21,247 --> 00:11:24,600
- H�t persze, hogy nem h�zasodhattak �ssze.
- A szok�sos t�rt�net.
76
00:11:24,750 --> 00:11:27,003
Hagyniuk kellett volna,
hogy �ngyilkosok lehessenek!
77
00:11:27,153 --> 00:11:30,006
A gazdagoknak semmis�g ig�nybe venni
a magzatelhajt�kat.
78
00:11:30,156 --> 00:11:34,115
Viszont a szeg�nyeknek ilyen tragikus v�g jut.
79
00:11:34,593 --> 00:11:35,617
Ez nem igazs�g!
80
00:12:00,820 --> 00:12:03,311
Semmi k�z�m a S�gun�tus nindzs�ihoz.
81
00:12:56,075 --> 00:12:57,042
Chizuru?
82
00:12:58,611 --> 00:13:00,306
H�t...nem tudom.
83
00:13:00,980 --> 00:13:03,574
Mi t�rt�nt Chizuruval?
84
00:13:04,784 --> 00:13:08,914
P�r napja nem tal�lhat�.
85
00:13:09,622 --> 00:13:11,920
Sehol nem lelt�k, b�rmennyire kerest�k.
86
00:13:13,058 --> 00:13:15,754
Esetleg �n tud r�la valamit?
87
00:13:17,897 --> 00:13:22,800
Hogyan tudhatn�k, amikor m�g
a teljes nev�t sem ismerem?
88
00:13:24,336 --> 00:13:25,360
Tal�n azt hiszed,
89
00:13:26,105 --> 00:13:29,199
nekem, Nishikinokojinak,
tudnom k�ne mi van vele?
90
00:13:29,408 --> 00:13:32,605
Nem, nem �gy �rtettem.
91
00:13:33,612 --> 00:13:41,576
De �n azt hallottam, Ikuno �r
vitte el valahov�.
92
00:13:42,788 --> 00:13:46,189
Ikuno �r? Te tudsz err�l valamit?
93
00:13:46,525 --> 00:13:49,790
Nem, semmit nem tudok.
94
00:13:51,997 --> 00:13:54,295
Szeretn�k besz�lni azzal,
aki ilyeneket �ll�t.
95
00:13:55,034 --> 00:13:58,936
Asszonyom, azt hiszem, �n hib�ztam.
96
00:14:00,072 --> 00:14:04,839
Ha megpr�b�lsz hatalomra tenni szert az�rt,
mert a s�gun gyermek�t hordod...
97
00:14:05,744 --> 00:14:08,611
Itt van nek�nk Tamaki,
aki m�r visel�s.
98
00:14:10,482 --> 00:14:12,143
Minden a v�laszodt�l f�gg...
99
00:14:12,751 --> 00:14:15,083
Meg fogjuk oldani ezt a komoly probl�m�t.
100
00:14:20,826 --> 00:14:23,124
Mi a v�laszod?
101
00:14:25,764 --> 00:14:29,894
�n hib�ztam.
102
00:14:32,771 --> 00:14:37,640
A j�v�ben vigy�zz,
hogyan besz�lsz velem.
103
00:15:00,065 --> 00:15:04,186
Bocs�sson meg, �rn�m!
Nem tudtam, hogy figyeltetnek.
104
00:15:04,336 --> 00:15:05,303
Semmi baj.
105
00:15:06,205 --> 00:15:08,435
Nincs r� bizony�t�k, hogy te volt�l az.
106
00:15:09,942 --> 00:15:13,878
Tov�bb�, m�ra Ochika hasa nyilv�nval�v�
tette a dolgot.
107
00:15:14,313 --> 00:15:17,399
Igen. A kast�ly orvosa szerint
108
00:15:17,549 --> 00:15:20,518
a terhess�ge �t�dik h�napj�ban j�r.
109
00:15:21,854 --> 00:15:23,515
Az �t�dik h�napban!
110
00:15:24,924 --> 00:15:27,620
- Tamaki. Te a negyedik h�napban vagy?
- Igen.
111
00:15:28,294 --> 00:15:32,526
B�rcsak ford�tva lenne!
112
00:15:33,465 --> 00:15:36,710
Nem az sz�m�t, ki sz�l meg els�k�nt,
hanem az, ki sz�l fi�t.
113
00:15:38,003 --> 00:15:41,996
Ahhoz, hogy a k�vetkez� s�gun legyen bel�le,
114
00:15:42,875 --> 00:15:44,502
fi�nak kell sz�letnie.
115
00:16:53,846 --> 00:16:54,904
Chizuru!
116
00:16:56,682 --> 00:16:58,377
Milyen f�jdalmas hal�lod volt!
117
00:17:01,053 --> 00:17:03,473
Nem tudtam bizony�t�kot tal�lni
arra, hogy...
118
00:17:05,491 --> 00:17:06,591
Bocs�ss meg, k�rlek!
119
00:17:11,363 --> 00:17:13,024
Fi�t kell sz�ln�m!
120
00:17:14,566 --> 00:17:17,228
Akkor majd megleck�ztetem
Nishinokoji asszonyt!
121
00:17:20,005 --> 00:17:20,994
Takiyama.
122
00:17:24,243 --> 00:17:26,268
Nagyon sz�m�tok r�d.
123
00:17:28,113 --> 00:17:29,433
K�rlek, j�l vigy�zz r�m!
124
00:17:30,015 --> 00:17:33,712
Term�szetesen, asszonyom.
Teljes sz�vemmel.
125
00:17:37,756 --> 00:17:40,943
Sayo �rh�lgy szeretn� l�tni Chizurut.
126
00:17:41,093 --> 00:17:43,584
- Micsoda? Sayo?
- Nem!
127
00:17:44,563 --> 00:17:48,090
� egyike Nishinokoji asszony szolg�l�inak!
128
00:17:48,867 --> 00:17:50,562
Nem sz�gyellsz ezzel ide�ll�tani?
129
00:18:06,318 --> 00:18:07,216
B�ty�m...
130
00:18:20,032 --> 00:18:21,522
Bocs�sson meg, k�rem...
131
00:18:33,378 --> 00:18:40,216
CHIZURU S�RJA
132
00:19:05,711 --> 00:19:10,171
V�rjon!
Szeretn�k hallani a m�sik Nemuri Kyoshir�r�l.
133
00:19:11,316 --> 00:19:14,376
Olyannak �lc�zza mag�t, mint �n,
�s gyilkoss�gokat k�vet el...
134
00:19:15,354 --> 00:19:17,015
Mi volt ezzel a b�tyja c�lja?
135
00:19:19,024 --> 00:19:21,424
M�gha semmirekell� vagyok is,
136
00:19:22,194 --> 00:19:25,823
azt ki nem �llhatom,
amikor �rtatlanokat gyilkolnak!
137
00:19:28,467 --> 00:19:30,337
Nem �ll�thatja, hogy nem tud r�la.
138
00:19:52,124 --> 00:19:56,117
Isten meg fogja b�ntetni...
139
00:19:56,929 --> 00:19:59,193
A mi Isten�nk kim�ri r� a b�ntet�st!
140
00:20:42,608 --> 00:20:45,975
Nincs semmi, ami miatt �N az Iga nindzs�k
c�lpontja legyek.
141
00:20:48,280 --> 00:20:49,804
Bocs�sson meg, k�rem!
142
00:21:43,835 --> 00:21:48,431
A t�nyked�sed r�v�n hamarosan
val�ra v�lik az �lmunk.
143
00:21:49,241 --> 00:21:52,706
Ha elj�n az a nap, leszel sz�ves teljes�teni
az �n k�v�ns�gomat?
144
00:21:53,612 --> 00:21:57,548
Term�szetesen.
Ha minden j�l megy,
145
00:21:58,016 --> 00:22:03,955
nem csak te, hanem a t�bbi,
58 titkos kereszt�ny �let�t is szavatolom.
146
00:22:04,389 --> 00:22:05,287
Rendben.
147
00:22:06,658 --> 00:22:10,321
Itakura Dogen �r, az ometsuke,
szint�n tud a dologr�l.
148
00:22:11,263 --> 00:22:12,583
�gy biztos vagyok benne.
149
00:22:13,198 --> 00:22:14,790
Mi van Luzon szigeti haj�val?
150
00:22:16,234 --> 00:22:18,764
Ezt m�r elrendeztem Orand�val, a keresked�vel.
151
00:22:19,204 --> 00:22:20,569
Igaz ez?
152
00:22:21,340 --> 00:22:24,002
Azt hiszed, hazudok neked?
153
00:22:29,147 --> 00:22:32,173
Soha nem felejtem el,
mi volt 13 �vvel ezel�tt.
154
00:22:33,018 --> 00:22:34,110
Annak m�r v�ge.
155
00:22:36,121 --> 00:22:38,021
Annyira sajn�llak...
156
00:22:39,624 --> 00:22:46,223
Ez�rt hallgattalak meg, �s pr�b�lok seg�teni
a titkos kereszt�nyek sz�k�s�ben.
157
00:22:49,434 --> 00:22:55,066
Ha nem az O'okunak dolgoztam volna,
ma tal�n nem lenn�l kereszt�ny.
158
00:22:56,241 --> 00:22:57,469
Ne becs�ld t�l �nmagad!
159
00:23:00,445 --> 00:23:04,381
Shuma. Ma m�r feln�tt f�rfi vagy...
160
00:23:05,984 --> 00:23:07,975
Nem hi�nyzik az asszonyi test?
161
00:23:22,968 --> 00:23:23,952
M�r itt is vagyunk.
162
00:23:24,102 --> 00:23:28,129
Ut�na, egy m�sik szob�ban v�rja a vacsora.
163
00:23:28,974 --> 00:23:30,532
K�rem, bent v�rjon!
164
00:23:36,214 --> 00:23:38,648
Maga az O'oku egyik legmagasabb rang� h�lgye.
165
00:23:38,984 --> 00:23:42,064
De m�g maga is elgyeng�l, ha az
igaz szerelemr�l van sz�.
166
00:23:42,454 --> 00:23:45,890
Nos...Az m�r r�gi t�rt�net.
167
00:23:50,061 --> 00:23:54,122
Mi az a s�rg�s dolog?
168
00:23:55,200 --> 00:23:57,998
A pletyk�k Nemuri Kyoshir�r�l
minden hat�ron t�ll�pnek.
169
00:23:58,670 --> 00:24:01,200
Az igazi Nemuri ezut�n m�r
nem maradhat t�tlen.
170
00:24:01,473 --> 00:24:03,566
Ha nem j�l j�tszunk, bajunk eshet.
171
00:24:04,709 --> 00:24:08,304
A c�lunk kezdett�l fogva az volt,
hogy bosszantsuk,
172
00:24:09,614 --> 00:24:11,343
de �gy t�nik, mi jutunk bajba.
173
00:24:12,017 --> 00:24:14,970
Mi van azzal a tervvel, hogy az
Iga nindzs�kat haszn�ljuk fel ellene?
174
00:24:15,120 --> 00:24:18,112
M�r t�bbsz�r megpr�b�ltuk,
de nem k�nny� v�gezni vele.
175
00:24:20,459 --> 00:24:22,051
M�r b�nom, hogy
176
00:24:23,061 --> 00:24:28,055
enged�lyeztem Shum�nak, hogy
Kyoshir�nak maszk�rozza mag�t.
177
00:24:28,834 --> 00:24:31,286
Minthogy maga az ometsuke,
(*ometsuke=egyszem�lyben a rend�rf�n�k
�s a titkosszolg�lat vezet�je.)
178
00:24:31,436 --> 00:24:33,361
a k�vetkez� l�p�sre k�ne k�sz�lnie,
179
00:24:34,272 --> 00:24:36,472
nem pedig azon keseregni, amit m�r tett!
180
00:24:39,110 --> 00:24:41,510
Ochika 5 h�napig nem esed�kes.
181
00:24:43,315 --> 00:24:46,045
Nincs mit�l tartanunk,
hacsak fi�t nem sz�l.
182
00:24:49,788 --> 00:24:52,348
Csakhogy, a dolgok nehezebbek,
mint ezel�tt voltak.
183
00:24:53,058 --> 00:24:53,922
Mi baj van?
184
00:24:55,093 --> 00:25:01,717
A s�gun csakugyan nagyon v�rja,
mit sz�l Ochika.
185
00:25:01,867 --> 00:25:04,165
Ez�rt, Tsuchiya Tango tan�csos
186
00:25:06,004 --> 00:25:09,304
azt ind�tv�nyozta, hogyha herceg lesz,
(*Vagyis fi� sz�letik)
187
00:25:09,774 --> 00:25:14,284
a Go-Sanke k�rzetb�l legyen jegyese.
(Go- Shanke=Owari, Mito �s Kishu tartom�nyok.)
188
00:25:14,679 --> 00:25:16,306
A h�rom legk�zelebbi csal�di �g.
189
00:25:18,550 --> 00:25:23,419
Tsuchiya...
Ochik�t t�mogatja.
190
00:25:24,856 --> 00:25:25,845
Tal�n...
191
00:26:05,730 --> 00:26:08,358
B�ty�m, hagyd abba!
192
00:26:09,834 --> 00:26:13,702
Mi�rt kell Tsubone szav�t k�vetned?
193
00:26:14,339 --> 00:26:17,399
A kereszt�ny testv�reink �lete a t�t.
194
00:26:18,476 --> 00:26:20,535
Nem...
T�bb ann�l.
195
00:26:22,414 --> 00:26:25,054
Neked, meg Tsubon�nek,
valami k�z�s titkotok van.
196
00:26:25,350 --> 00:26:27,477
- Biztos vagyok benne, hogy...
- Sayo!
197
00:26:29,554 --> 00:26:33,650
�n 58 ember �let��rt felelek.
198
00:26:33,892 --> 00:26:37,293
De megszeged Isten t�rv�ny�t azzal,
199
00:26:37,729 --> 00:26:41,358
hogy mik�zben az �l-Nemurit j�tszod,
�rtatlanokat gyilkolsz.
200
00:26:42,500 --> 00:26:44,024
Ez gonosz cselekedet!
201
00:26:46,271 --> 00:26:47,238
Sayo.
202
00:26:50,175 --> 00:26:55,374
Nemuri Kyoshiro mell� �llsz?
203
00:27:00,785 --> 00:27:02,548
Tsubone mit �zent?
204
00:27:05,256 --> 00:27:08,555
Mondd meg! Ki lesz a k�vetkez�?
205
00:27:11,463 --> 00:27:15,297
Tsuchiya Tango-no-kami kamar�s.
206
00:27:30,115 --> 00:27:31,104
Ki vagy?
207
00:28:04,349 --> 00:28:06,510
Nem kell l�tnom az arcodat.
208
00:28:07,652 --> 00:28:10,382
Nemuri Kyoshir�t alak�tod,
�s gyilkolsz!
209
00:28:11,122 --> 00:28:13,157
Ne mondd azt, hogy �lvezetb�l teszed!
210
00:28:13,825 --> 00:28:14,814
Haragszol?
211
00:28:15,560 --> 00:28:17,494
Igen. Mi�rt?
212
00:28:18,129 --> 00:28:19,596
Mi�rt csin�lod ezt?
213
00:28:20,532 --> 00:28:23,262
Az egyik oka, hogy addig ingereljelek,
214
00:28:24,035 --> 00:28:29,132
am�g p�rbajt nem v�vsz velem.
215
00:28:30,542 --> 00:28:32,100
Az csak id�veszteget�s.
216
00:28:38,583 --> 00:28:39,550
V�rj!
217
00:28:42,153 --> 00:28:44,178
Pr�b�ld meg �nmagadat nem d�h�teni,
218
00:28:45,023 --> 00:28:47,583
miel�tt engem akarsz m�regbe hozni.
219
00:29:59,831 --> 00:30:01,389
Az emberek szerint
220
00:30:02,333 --> 00:30:05,359
a terhes n� arc�r�l leolvashat�,
hogy fi�t vagy l�nyt hordoz.
221
00:30:06,538 --> 00:30:09,974
Takiyama, n�lam mi a helyzet?
222
00:30:10,608 --> 00:30:11,666
H�t...
223
00:30:12,310 --> 00:30:14,244
Szeretn�m tudni, melyik...
224
00:30:49,547 --> 00:30:51,879
�h! "J�szerencse" tealev�l.
225
00:30:52,584 --> 00:30:56,179
Igen! Ez j� jel kell legyen!
226
00:30:56,921 --> 00:30:58,445
- Biztosan fi� lesz!
- Igen!
227
00:30:59,824 --> 00:31:03,920
Takiyama, fi�t szeretn�k sz�lni.
228
00:31:05,530 --> 00:31:07,293
A s�gun �r�k�s�t.
229
00:31:48,339 --> 00:31:49,203
Indul�s!
230
00:32:23,308 --> 00:32:26,675
�h, ezek gyaloghint�val j�ttek.
231
00:32:34,786 --> 00:32:37,186
�h, az O'okub�l val�...
(*O'oku= a s�gun h�reme)
232
00:33:24,469 --> 00:33:27,188
Mit csin�l?
Seg�ts�g! Seg�ts�g!
233
00:33:27,338 --> 00:33:28,896
Hallgass!
234
00:33:29,907 --> 00:33:35,470
Ha ellen�llsz, jobban fogsz szenvedni!
235
00:33:59,570 --> 00:34:00,434
Ki az?
236
00:34:01,072 --> 00:34:03,563
Nem �rdemled meg, hogy megtudd a nevemet.
237
00:34:04,208 --> 00:34:05,197
Micsoda?!
238
00:34:30,902 --> 00:34:32,199
Ne legyen tiszteletlen!
239
00:34:33,037 --> 00:34:35,505
Ahogy a kimon�d domborul,
240
00:34:36,274 --> 00:34:38,419
azt mutatja, te nem vagy tisztelettud�.
241
00:34:38,609 --> 00:34:39,667
Valaki!
242
00:34:41,579 --> 00:34:44,699
�lj�tek meg! J�jj�n m�r valaki!
243
00:34:44,849 --> 00:34:45,781
Elhallgass!
244
00:34:46,884 --> 00:34:48,909
Elj�tszod, hogy egy szent�lybe m�sz
im�dkozni,
245
00:34:49,153 --> 00:34:52,680
mik�zben a titokban a gyermekedt�l
pr�b�lsz megszabadulni.
246
00:34:53,458 --> 00:34:54,618
Erre nincs bocs�nat.
247
00:34:55,593 --> 00:34:57,754
Sz�lj�l fi�t!
Sz�ld meg!
248
00:35:02,733 --> 00:35:05,702
Jobb megszenvedni az �letet.
Neked is, meg a fiadnak is!
249
00:35:23,454 --> 00:35:24,386
Fi�...
250
00:35:26,757 --> 00:35:29,385
Fi�...Fiam lesz...
251
00:35:34,699 --> 00:35:40,194
�r�k�s...a s�gun �r�k�se...
252
00:35:52,483 --> 00:35:54,041
Tsubone �rn�...
253
00:35:55,219 --> 00:35:57,084
Megmondtam mag�nak, ne zavarjon!
254
00:35:57,355 --> 00:35:59,152
Igen, de...
255
00:35:59,624 --> 00:36:01,558
S�rg�s �gyben kell besz�ln�nk!
256
00:36:03,194 --> 00:36:04,991
Akkor j�jj�n be.
257
00:36:26,684 --> 00:36:28,584
Sz�rnyen sajn�lom, hogy zavarnom kell.
258
00:36:29,820 --> 00:36:31,981
Itakura �r, m�r hozz�szoktam.
259
00:36:34,158 --> 00:36:35,750
Nos, mir�l van sz�?
260
00:37:11,095 --> 00:37:13,461
Idd meg! Serkent�.
261
00:37:16,133 --> 00:37:16,997
Igen...
262
00:37:17,568 --> 00:37:20,721
Mi van? Nem engedelmeskedsz?
263
00:37:20,871 --> 00:37:22,463
Dehogy...Sajn�lom.
264
00:37:22,974 --> 00:37:24,168
Igy�l.
265
00:37:45,162 --> 00:37:47,062
Hadd halljam!
266
00:37:51,269 --> 00:37:57,469
Az eset �ta a s�gun m�g jobban agg�dik
Ochika miatt.
267
00:37:58,643 --> 00:38:02,739
Egy �pold�ban van, a kast�ly orvos�nak
fel�gyelete alatt.
268
00:38:03,047 --> 00:38:08,075
Nem �rdekel, mit gondol a s�gun.
Ochika meg�r�lt.
269
00:38:09,954 --> 00:38:15,859
Csakhogy a s�gun azt mondja,
ha Ochika fi�t sz�l,
270
00:38:16,460 --> 00:38:19,156
azt nevezi meg a s�guni poszt �r�k�s�nek.
271
00:38:19,630 --> 00:38:20,528
Micsoda?
272
00:38:21,399 --> 00:38:25,233
Egy eszement n� gyermek�t
nevezni ki �r�k�snek? Elfogadhatatlan!
273
00:38:27,271 --> 00:38:31,139
Kit�l sz�rmazik ez a h�r a s�guni udvarb�l?
274
00:38:35,680 --> 00:38:37,272
Sakai Chishima-no-kami �rt�l.
275
00:38:38,316 --> 00:38:39,476
Sakai Chishim�t�l?
276
00:39:03,908 --> 00:39:09,540
Miatta m�r nem kell agg�dnunk.
277
00:39:12,183 --> 00:39:16,779
Ha Kyoshiro nem bukkant volna fel,
Ochika gyermek�t elhajtj�k.
278
00:39:19,323 --> 00:39:20,756
Shuma mit csin�l?
279
00:39:22,593 --> 00:39:26,154
Ha valaki az utunkba �ll,
azzal k�ny�rtelen�l v�gezni kell.
280
00:39:28,766 --> 00:39:31,564
Ez Nishikinokoji m�dszere!
281
00:39:32,203 --> 00:39:33,602
Ne agg�djon emiatt!
282
00:39:35,172 --> 00:39:37,757
Most el�bb Sakai Chishim�ra kell
gondunk legyen.
283
00:39:38,843 --> 00:39:41,038
Meg kell g�tolnunk Chishima terv�t!
284
00:39:43,814 --> 00:39:45,839
SAKAI
285
00:39:54,658 --> 00:39:55,454
Kiv�l�!
286
00:40:08,773 --> 00:40:09,467
Ki vagy?
287
00:40:12,743 --> 00:40:13,607
�llj od�bb!
288
00:40:14,545 --> 00:40:16,911
Ha nem �llsz f�lre, lel�lek!
289
00:40:33,564 --> 00:40:34,462
Uram!
290
00:40:35,299 --> 00:40:36,095
Te!
291
00:40:44,809 --> 00:40:46,970
"Meg�lte: Nemuri Kyoshiro."
292
00:41:46,904 --> 00:41:47,802
B�ty�m...
293
00:41:49,373 --> 00:41:51,273
Kyoshiro szerep�t j�tszva
294
00:41:51,742 --> 00:41:53,539
�rtatlanokat �lsz,
295
00:41:54,445 --> 00:41:57,005
ami teljess�ggel ellenkezik Isten akarat�val.
296
00:41:58,282 --> 00:42:00,876
Ezek a gonosztettek ellenkeznek
Isten t�rv�ny�vel.
297
00:42:01,986 --> 00:42:03,681
Tsuchiya meg Sakai?
298
00:42:04,421 --> 00:42:09,143
Mindketten gonoszak voltak, akik megpr�b�ltak
m�g t�bb p�nzre �s hatalomra szert tenni.
299
00:42:09,293 --> 00:42:12,160
�rtatlan kereszt�nyek gyilkol�s�val.
300
00:42:13,364 --> 00:42:18,199
Kyoshiro nev�t felhaszn�lni a meg�l�s�kre,
akinek l�tez�se sz�gyent hoz Isten�nkre,
301
00:42:19,403 --> 00:42:21,598
val�j�ban az � akarat�nak teljes�t�se.
302
00:42:24,508 --> 00:42:26,268
Az �n munk�mnak akkor lesz v�ge,
303
00:42:27,144 --> 00:42:31,137
amikor elhaj�zunk Luzon sziget�re,
ahol elnyerj�k a b�k�t.
304
00:42:32,583 --> 00:42:34,073
De am�g az a nap el nem j�n,
305
00:42:34,852 --> 00:42:37,787
Nishikinokoji no Tsubone k�v�ns�gait
kell teljes�tenem.
306
00:42:39,590 --> 00:42:43,720
Nem hiszem, hogy m�g mindig b�zhatunk
Nishikinokoji �rn�ben.
307
00:42:44,461 --> 00:42:45,359
Hogy �rted ezt?
308
00:42:46,263 --> 00:42:48,493
Hiszen val�j�ban biztons�gban �l�nk.
309
00:42:51,101 --> 00:42:52,432
B�rmit is mondasz,
310
00:42:54,538 --> 00:42:57,302
ezeknek az embereknek
az �let��rt �n vagyok felel�s.
311
00:43:30,674 --> 00:43:32,266
Ez az eur�pai m�reg
312
00:43:32,743 --> 00:43:36,338
gyorsan v�gez az emberrel.
�rted?
313
00:43:47,591 --> 00:43:48,558
Nekem...
314
00:43:50,794 --> 00:43:53,262
Nekem eg�szs�ges fiam lesz...
315
00:43:54,198 --> 00:43:56,758
Ma hadd pr�b�lkozzam egy �j orvoss�ggal.
316
00:44:30,567 --> 00:44:32,728
Most beadom �nnek az �j gy�gyszer�t.
317
00:44:33,637 --> 00:44:35,434
- Tess�k.
- J�.
318
00:48:05,849 --> 00:48:09,444
K�sz�n�m sz�pen, hogy elj�tt, Nemuri �r.
319
00:48:10,454 --> 00:48:14,788
Nemuri �r.
K�rni szeretn�k �nt�l valamit,
320
00:48:15,492 --> 00:48:20,429
de tudtam, nem j�n ide
321
00:48:21,031 --> 00:48:27,197
hacsak valami m�don fel nem keltem
az �rdekl�d�s�t.
322
00:48:30,073 --> 00:48:31,802
Sz�vess�get?
323
00:48:32,442 --> 00:48:33,306
Igen...
324
00:48:34,211 --> 00:48:41,310
Tankei, a f�rjem,
szeg�ny maszkk�sz�t� mester volt.
325
00:48:42,819 --> 00:48:49,088
Olyan maszkokat akart k�sz�teni,
amelyek igazi emberi �rzelmeket fejeznek ki.
326
00:48:49,826 --> 00:48:55,093
�gy k�sz�tette el az utols� m�v�t,
melybe a lelk�t is beleadta.
327
00:48:56,833 --> 00:49:00,325
Ott van.
328
00:49:04,641 --> 00:49:10,443
Csakhogy, a maszknak m�g mindig nincs
igazi lelke.
329
00:49:12,182 --> 00:49:20,248
Lenne sz�ves lelket juttatni a maszkba?
330
00:49:21,191 --> 00:49:25,025
Azt mondja, hogy �n lelket lehelhetek
a maszkba?
331
00:49:33,804 --> 00:49:35,635
Nemuri �r.
332
00:49:36,273 --> 00:49:41,108
A maszkot visel� l�ny m�g sz�z.
333
00:49:42,512 --> 00:49:48,178
Ha �n megadja neki a n�i gy�ny�rt,
334
00:49:49,219 --> 00:49:54,521
a maszk igaz�n n�i lelk�let�v� v�lik.
335
00:49:55,759 --> 00:50:00,321
K�rem, tegye asszonny�!
336
00:51:18,708 --> 00:51:20,198
Cs�koljon meg, k�rem...
337
00:51:21,011 --> 00:51:22,171
Ez a maszk...
338
00:51:22,746 --> 00:51:26,443
Uram...K�rem, cs�koljon meg...
339
00:51:33,723 --> 00:51:36,214
H�t, ez nem egy sz�z teste, ugye?
340
00:51:37,594 --> 00:51:39,323
T�l �rett a tested!
341
00:51:40,230 --> 00:51:43,530
Hogy mer�szelsz az �n tiszta testemhez
ny�lni, Szodoma l�nya!
342
00:51:45,802 --> 00:51:48,635
Megm�rgezni a maszk ajkait...
343
00:51:49,506 --> 00:51:50,632
Micsoda ostoba �tlet!
344
00:54:43,913 --> 00:54:47,610
Most...meg�lte az �rny�k�t...
345
00:54:49,853 --> 00:54:53,653
Legk�zelebb...
Az �rny�ka v�gez mag�val!
346
00:55:04,100 --> 00:55:05,328
Isten nev�ben...
347
00:55:06,303 --> 00:55:10,069
K�r�nk Uram, b�ntesd meg Nemuri Kyoshir�t,
aki megs�rtett t�ged!
348
00:55:10,907 --> 00:55:16,209
�n is megb�ntetlek t�ged, mert
Isten nev�ben gyilkolsz!
349
00:55:16,546 --> 00:55:17,570
Menj�nk!
350
00:56:36,059 --> 00:56:37,117
Milyen volt?
351
00:56:38,061 --> 00:56:41,086
Biztosan �gy �rzed megad,
mint aki a Mennyorsz�gban van.
352
00:56:46,136 --> 00:56:47,967
M�g Nemuri Kyoshiro is tehetetlen
353
00:56:48,705 --> 00:56:52,106
az Iga nindzs�k idegm�rg�vel szemben.
354
00:56:53,943 --> 00:56:57,174
T�l j� vagy ahhoz, hogy Shuma meg�lj�n.
355
00:56:58,014 --> 00:57:01,780
Lek�tettem a kezed-l�bad, �s elj�tszadozom
veled, am�g meg nem �llek.
356
00:57:05,655 --> 00:57:09,614
Ez a legjobb sz�rakoz�s,
amelyben r�szes�thetlek.
357
00:57:12,429 --> 00:57:14,863
�n, Nishikinokoji,
�jra �s �jra meggy�t�rlek,
358
00:57:16,032 --> 00:57:19,900
am�g a v�g�n bele nem halsz.
359
00:57:21,304 --> 00:57:23,738
Csakugyan k�pes vagy meg�lni?
360
00:57:25,442 --> 00:57:28,104
A k�tel�kekb�l m�g te sem szabadulhatsz.
361
00:57:29,412 --> 00:57:32,006
Ha ember k�t�tte meg,
362
00:57:32,515 --> 00:57:34,881
egy m�sik ember ki tudja oldozni.
363
00:57:37,454 --> 00:57:38,546
Remek logika!
364
00:57:43,126 --> 00:57:47,756
M�g kapsz egy utols� cs�sze szak�t.
365
00:58:12,188 --> 00:58:13,246
Neh�z �gy meginni?
366
00:58:15,325 --> 00:58:16,952
Akkor, seg�tek benne.
367
00:59:18,221 --> 00:59:19,279
Makacs fick�!
368
00:59:32,869 --> 00:59:37,101
Kyoshiro, ha �lni akarsz,
k�ny�r�gj az �leted�rt!
369
00:59:45,048 --> 00:59:47,846
Te! Meg�llek!
370
01:00:00,496 --> 01:00:02,930
Egy pillanat alatt kiv�gom a m�hedet!
371
01:00:03,333 --> 01:00:05,426
Ne! K�rlek, ne!
372
01:00:06,269 --> 01:00:07,634
Hallgass!
373
01:00:40,803 --> 01:00:42,737
Nemuri �r! K�rem, vegye �t ezeket!
374
01:00:43,239 --> 01:00:44,103
Siessen, k�rem!
375
01:00:44,607 --> 01:00:48,168
Mi�rt nekem seg�tesz az �rn�d helyett?
376
01:00:49,479 --> 01:00:51,447
Hogy vezekeljek a b�ty�m b�nei�rt.
377
01:00:51,848 --> 01:00:54,510
K�rem, �rtse meg...
378
01:01:10,566 --> 01:01:15,970
"�gyeljetek a t�zre!"
"�gyeljetek a t�zre!"
379
01:01:16,806 --> 01:01:23,211
"Itt a t�z�rs�g!
A t�z�rs�g!"
380
01:01:23,513 --> 01:01:27,734
"Oltsatok el minden l�ngot!"
381
01:01:27,884 --> 01:01:33,652
"�gyeljetek a t�zre!"
"�gyeljetek a t�zre!"
382
01:02:48,131 --> 01:02:51,862
A rokonai reggel j�nnek,
hogy elvigy�k a test�t.
383
01:02:52,335 --> 01:02:56,075
Nishikinokoji �rn� megparancsolta,
hogy azonnal vigy�k haza a testet.
384
01:03:24,033 --> 01:03:24,829
B�ty�m!
385
01:03:36,345 --> 01:03:37,997
A kopors�ban Kyoshiro van, ugye?
386
01:03:38,147 --> 01:03:38,977
Nem, nem �!
387
01:03:41,617 --> 01:03:42,641
F�lre!
388
01:03:56,265 --> 01:03:57,357
Kyoshiro �r!
389
01:04:23,626 --> 01:04:26,720
Manaps�g jobb �vatosnak lenni.
390
01:04:32,501 --> 01:04:33,593
Nemuri!
391
01:04:55,024 --> 01:04:56,082
- B�ty�m!
- Eressz!
392
01:04:56,792 --> 01:04:58,225
B�ty�m! V�rj, k�rlek!
393
01:04:58,961 --> 01:05:00,813
Igyekezn�nk kell, hogy sz�ljunk a mieinknek.
394
01:05:00,963 --> 01:05:04,023
K�l�nben mindennek v�ge.
395
01:05:04,634 --> 01:05:07,398
Tal�n v�gre elindulhatunk Luzon sziget�re!
396
01:05:08,905 --> 01:05:09,963
B�ty�m!
397
01:05:44,206 --> 01:05:45,070
Emberek!
398
01:05:46,175 --> 01:05:48,166
Elj�tt a Luzon szigeti indul�s napja!
399
01:05:48,711 --> 01:05:51,516
R�g�ta v�runk r�,
f�jdalom �s szenved�s k�s�ret�ben.
400
01:05:52,081 --> 01:05:54,641
De, tartsatok ki!
401
01:05:56,285 --> 01:05:59,311
Holnapt�l kezdve megsz�nik a szenved�s�nk.
402
01:06:00,690 --> 01:06:01,554
Szabadok lesz�nk!
403
01:06:02,591 --> 01:06:03,956
T�bb� nem kell f�ln�nk.
404
01:06:04,527 --> 01:06:06,392
Im�dhatjuk az Isten�nket!
405
01:06:25,982 --> 01:06:26,846
B�ty�m!
406
01:06:28,017 --> 01:06:28,767
Mi...?
407
01:06:38,461 --> 01:06:40,622
T�rv�nyszeg�k �s tiltott vall�s k�vet�i!
408
01:06:40,997 --> 01:06:42,048
Le vagytok tart�ztatva!
409
01:06:42,198 --> 01:06:42,926
Fussatok!
410
01:06:56,979 --> 01:06:58,299
Siessetek! Menek�ljetek!
411
01:07:08,024 --> 01:07:11,118
A fiam...A fiam...A fiam...
412
01:07:19,468 --> 01:07:21,402
Fussatok...Fussatok!
413
01:07:25,408 --> 01:07:27,000
Menek�ljetek!
414
01:07:29,145 --> 01:07:30,529
Egyet se hagyjatok megsz�kni!
415
01:07:30,679 --> 01:07:33,671
Mindet �lj�tek meg!
Ez Itakura Dogen �r parancsa!
416
01:08:16,892 --> 01:08:17,756
Fogj�tok le �ket!
417
01:08:29,939 --> 01:08:31,270
Mozg�s!
418
01:08:36,979 --> 01:08:39,243
Tov�bb! Gyer�nk!
Igyekezzetek!
419
01:09:18,120 --> 01:09:19,610
Kyoshiro �r...
420
01:09:21,023 --> 01:09:21,921
Sayo kisasszony.
421
01:09:25,694 --> 01:09:26,922
Bocs�sson meg...
422
01:09:27,530 --> 01:09:30,556
...a b�ty�mnak...k�rem...
423
01:10:01,430 --> 01:10:02,954
Sz�z M�ria...
424
01:10:04,200 --> 01:10:05,758
Szent J�zsef...
425
01:10:07,736 --> 01:10:09,761
"Deus... gracia..."
426
01:10:11,273 --> 01:10:12,433
"Glorio..."
427
01:10:18,514 --> 01:10:20,209
Ez a vil�g a Pokol.
428
01:10:21,217 --> 01:10:23,276
Aki hisz Istenben,
429
01:10:24,086 --> 01:10:26,836
jobb, ha alaposan k�r�ln�z,
ha a Mennyorsz�gba jut.
430
01:10:29,592 --> 01:10:30,786
Kyoshiro �r...
431
01:10:31,860 --> 01:10:32,986
Sayo...
432
01:10:34,530 --> 01:10:36,430
...a mennyekbe fog jutni...
433
01:10:39,201 --> 01:10:41,135
...Isten orsz�g�ba...
434
01:11:02,424 --> 01:11:08,693
A kereszt�nyek ezt a bort im�dj�k,
mint "Isten v�r�t."
435
01:11:10,633 --> 01:11:11,725
"Isten v�re!"
436
01:11:13,535 --> 01:11:15,628
Remek�l n�z ki a dolog lez�rt�val.
437
01:11:15,971 --> 01:11:17,165
�gy van.
438
01:11:17,840 --> 01:11:20,035
A Kawaguchi lesz�rmazottak �gye lez�rult.
439
01:11:20,476 --> 01:11:24,656
T�bb� nincs sz�ks�gem r�juk,
szabaduljon meg t�l�k, amilyen hamar lehets�ges.
440
01:11:25,080 --> 01:11:26,513
Itakura �r.
441
01:11:26,849 --> 01:11:31,309
�nnek is jobban kellene �reznie mag�t,
miut�n �sszefogtuk az �sszes titkos kereszt�nyt.
442
01:11:38,527 --> 01:11:39,687
Mit keresel itt?
443
01:11:40,763 --> 01:11:42,560
Megszegted a szavadat!
444
01:11:51,106 --> 01:11:53,361
Azt �g�rted, elmehet�nk a Luzon szigetre!
445
01:11:54,576 --> 01:11:56,829
V�gig hazudt�l, hogy minket f�lhaszn�lhass?
446
01:11:56,979 --> 01:11:57,968
Term�szetesen.
447
01:12:00,182 --> 01:12:03,702
Titkos kereszt�nyek. Hogyan engedhetn�nk �ket
egy m�sik orsz�gba?
448
01:12:04,253 --> 01:12:05,683
�bredj m�r fel, te ostoba!
449
01:12:39,221 --> 01:12:40,381
Ne b�nts!
450
01:12:41,790 --> 01:12:43,052
Ne �lj meg, k�rlek!
451
01:12:49,465 --> 01:12:50,864
Nem foglak meg�lni.
452
01:12:53,602 --> 01:12:55,695
Ha itt �s most meg�ln�lek,
453
01:12:59,541 --> 01:13:00,838
nem el�g�lne ki a d�h�m!
454
01:13:07,649 --> 01:13:12,004
"Van m�g egy lez�ratlan �gy�nk.
K�rem, j�jj�n el hozz�m."
455
01:13:12,154 --> 01:13:14,247
"Az �rny�ka"
456
01:13:53,395 --> 01:13:55,363
Kyoshiro...
457
01:14:03,305 --> 01:14:05,068
V�rtam r�d...
458
01:14:10,679 --> 01:14:15,446
Selyem�gy helyett f�v�n heverve...
Most mit pr�b�lsz el�rni?
459
01:14:18,287 --> 01:14:22,485
Fek�dj le velem, Kyoshiro...
460
01:14:24,693 --> 01:14:26,354
�lelj, k�rlek...
461
01:14:28,130 --> 01:14:30,550
�rezd csak a f�jdalmat a
z�ll�tt �leted ut�n!
462
01:14:31,366 --> 01:14:33,197
Mindez a te hib�d.
463
01:14:33,368 --> 01:14:34,630
Igaz...
464
01:14:35,971 --> 01:14:40,601
T�gy velem...amit csak akarsz...
465
01:14:42,211 --> 01:14:45,236
�n, Kyoshiro, nem kedvelem
az �nk�nt felaj�nlkoz� n�ket.
466
01:14:45,481 --> 01:14:46,379
Kyoshiro...
467
01:14:47,349 --> 01:14:50,375
K�rlek...Seg�ts rajtam...
468
01:14:52,421 --> 01:14:54,548
K�rlek, szeretkezz velem!
469
01:14:56,758 --> 01:14:59,852
A szak�cst�l f�gg, hogy van-e kedvem
elfogyasztani az �telt.
470
01:15:01,630 --> 01:15:02,995
Szak�cs! Mutasd magad!
471
01:15:04,666 --> 01:15:05,564
Kyoshiro!
472
01:15:08,170 --> 01:15:09,262
�leld a n�t!
473
01:15:11,206 --> 01:15:14,493
Legyen a ti�d az, akinek gonosz
v�gyai t�lt�tt�k ki az �let�t!
474
01:15:14,643 --> 01:15:17,942
�lvezd a n�k adta gy�ny�rt...utolj�ra!
475
01:15:20,215 --> 01:15:24,345
Kyoshiro...K�rlek...
Tedd meg!
476
01:15:26,855 --> 01:15:29,050
Mi baj van, Kyoshiro?
477
01:15:30,359 --> 01:15:32,054
Neked val� a n�!
478
01:15:33,328 --> 01:15:34,295
�leld h�t! Most!
479
01:15:36,465 --> 01:15:39,366
Siess...Kyoshiro.
480
01:15:42,371 --> 01:15:46,398
Kiv�l� fog�s, megpr�b�lom elfogyasztani.
481
01:15:53,749 --> 01:15:54,511
Kyoshiro!
482
01:15:56,985 --> 01:15:57,974
Igyekezz!
483
01:16:03,859 --> 01:16:09,889
Kyoshiro...
Siess...Kyoshiro!
484
01:16:17,940 --> 01:16:20,875
K�rlek, t�gy boldogg�...
485
01:16:25,247 --> 01:16:26,509
Ezt a fog�st pr�b�ld ki!
486
01:17:00,482 --> 01:17:02,847
Az lett volna a dolgod,
hogy m�sokon seg�ts.
487
01:17:03,051 --> 01:17:05,144
De te gyilkolt�l helyette!
488
01:17:06,788 --> 01:17:09,450
Ez Isten gyermek�nek az �tja?
489
01:17:12,861 --> 01:17:16,695
Eleinte nem �rdekelt, van-e
egy m�sik Kyoshiro.
490
01:17:17,366 --> 01:17:18,958
De azt�n meggondoltam magam.
491
01:17:21,069 --> 01:17:24,402
�gy v�lem, Kyoshir�b�l
csup�n egy l�tezhet.
492
01:17:26,008 --> 01:17:28,067
Nem hagyhatlak �letben.
493
01:17:29,244 --> 01:17:30,619
Te leszel az, aki meghal!
494
01:17:32,414 --> 01:17:36,316
Mert megs�rtette az Isten�nket,
Nemuri Kyoshir�nak pusztulnia kell!
495
01:17:44,459 --> 01:17:46,586
Nagyon r�g�ta v�rok erre a pillanatra.
496
01:17:48,930 --> 01:17:53,867
Le tudod gy�zni...
...az �n Telihold technik�mat?
497
01:19:27,863 --> 01:19:29,023
�n...
498
01:19:30,499 --> 01:19:35,027
...sosem adtam fel a vall�somat...
...m�g a sz�rny� k�nz�s ellen�re sem...
499
01:19:42,778 --> 01:19:43,836
Isten!
500
01:19:47,349 --> 01:19:50,216
K�rlek, bocs�sd meg a mi b�neinket...
501
01:19:52,487 --> 01:19:58,153
K�rlek, emelj magadhoz...
...a Paradicsomba...
502
01:20:00,061 --> 01:20:01,858
Isten nincs, hogy megmentsen t�ged!
503
01:20:03,632 --> 01:20:06,052
B�rcsak veled tarthatn�k, hogy kider�tsem...
504
01:20:55,817 --> 01:21:02,552
V�GE
Ford�t�s: Oldfan
38625