Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,320 --> 00:00:17,800
Meditaci�n sobre Langston Hughes
y el Harlem Renaissance
2
00:00:22,040 --> 00:00:24,960
Poemas de Essex Hemphill
y de Bruce Nugent
3
00:00:29,440 --> 00:00:33,910
A la memoria de James Baldwin
4
00:00:40,960 --> 00:00:43,200
Somos sin duda
5
00:00:44,280 --> 00:00:47,960
los �nicos en el mundo
que nos preocupamos un poco de ellos.
6
00:00:49,880 --> 00:00:52,460
Cuando esta combinaci�n inalcanzable
7
00:00:53,160 --> 00:00:55,880
de esp�ritu y coraz�n.
8
00:00:57,040 --> 00:01:00,840
de inteligencia y pasi�n
se ofrece a la vista de todos,
9
00:01:01,880 --> 00:01:05,440
nos ha guiado a trav�s
de territorios sembrados de trampas
10
00:01:06,800 --> 00:01:10,000
como cuando has escrito estas palabras.
11
00:01:10,640 --> 00:01:13,280
palabras que cada rebelde,
cada disidente,
12
00:01:13,800 --> 00:01:17,160
cada revolucionario,
cada artista,
13
00:01:17,800 --> 00:01:21,360
de Ciudad del Cabo a Polonia,
de Waycross a Dubl�n,
14
00:01:22,680 --> 00:01:24,320
pod�a guardar en la memoria.
15
00:01:25,160 --> 00:01:28,000
Una persona seguramente
no escoge
16
00:01:28,560 --> 00:01:30,620
oponerse a su sociedad.
17
00:01:31,890 --> 00:01:36,090
Cada uno prefiere vivir en su pa�s
con sus compatriotas.
18
00:01:36,940 --> 00:01:40,330
que ser el hazmerre�r
y el objeto de su aversi�n.
19
00:01:42,040 --> 00:01:43,520
En un cierto momento
20
00:01:43,880 --> 00:01:47,640
la burla de la gente
e incluso su odio
21
00:01:48,320 --> 00:01:49,880
son conmovedores
22
00:01:50,280 --> 00:01:52,200
ya que son ciegos.
23
00:02:58,520 --> 00:03:02,160
Buscando a Langston
24
00:03:03,840 --> 00:03:06,720
El lunes 22 de mayo, por la tarde,
muri� M. Hughes.
25
00:03:07,280 --> 00:03:09,920
En su honor,
Riverside Radio de Nueva York
26
00:03:10,480 --> 00:03:13,120
presenta:
"A la memoria de Langston Hughes"
27
00:03:13,680 --> 00:03:16,720
una mezcla de recuerdos, homenajes
y sus propias palabras.
28
00:03:54,960 --> 00:03:56,560
"El sol se pone...
29
00:03:57,160 --> 00:03:58,880
"Esto es lo que voy a cantar.
30
00:04:00,080 --> 00:04:03,720
"El sol se pone,
esto es lo que voy a cantar.
31
00:04:04,880 --> 00:04:06,880
"Siento el blues invadirme
32
00:04:07,320 --> 00:04:10,280
y me pregunto lo que el blues
me va a aportar."
33
00:04:18,040 --> 00:04:20,680
"Esta noche, tengo el blues
del desespero,
34
00:04:21,360 --> 00:04:22,440
" A quien me puedo dirigir?
35
00:04:23,480 --> 00:04:25,000
"A donde voy a ir?
36
00:04:25,640 --> 00:04:28,920
"Nadie se preocupa de vosotros
ya que soy tan bajos.
37
00:04:32,720 --> 00:04:34,240
" Qu� debo hacer?
38
00:04:35,960 --> 00:04:37,440
"Qu� debo hacer?
39
00:06:16,960 --> 00:06:19,520
Langston Hughes,
amigo de Contee Cullen.
40
00:06:20,160 --> 00:06:21,360
Amigo de Bruce Nugent
41
00:06:21,880 --> 00:06:24,280
Amigo de Alain Locke,
amigo de Walle Thurman.
42
00:06:24,800 --> 00:06:26,720
Todos admiradores
de su inteligencia y arte.
43
00:06:28,240 --> 00:06:30,240
Buscaban la aprobaci�n
de la raza
44
00:06:30,680 --> 00:06:34,320
o de los Negros de clase media
y de un ambiente literario blanco?
45
00:06:36,200 --> 00:06:38,320
Langston Hughes escribi�
que el Negro medio
46
00:06:38,800 --> 00:06:40,440
ignoraba todo del Renaissance
47
00:06:40,840 --> 00:06:43,600
y que en todo caso,
no hab�a sacado ning�n beneficio.
48
00:06:45,480 --> 00:06:47,840
Baraka encontraba Harlem
de un modernismo brutal
49
00:06:48,360 --> 00:06:50,680
e incluso brutalmente chocante.
50
00:06:51,480 --> 00:06:53,680
No pod�a entender tal belleza.
51
00:06:54,160 --> 00:06:56,480
una belleza violenta,
que transformaba todo.
52
00:06:57,440 --> 00:07:01,000
pero pod�a ver la belleza
de la gente con costumbres marginales?
53
00:07:02,640 --> 00:07:05,160
La homosexualidad
era un pecado contra la raza.
54
00:07:05,680 --> 00:07:07,400
Deb�a permanecer un secreto,
55
00:07:07,800 --> 00:07:10,120
incluso si este secreto
era ampliamente compartido.
56
00:12:10,440 --> 00:12:12,240
Estaba en un campo.
57
00:12:12,800 --> 00:12:16,040
un campo de humo azul,
de amapolas negras
58
00:12:16,680 --> 00:12:18,520
y de azucenas rojas.
59
00:12:19,880 --> 00:12:21,360
Buscaba algo
60
00:12:21,880 --> 00:12:23,200
a cuatro patas,
61
00:12:23,560 --> 00:12:27,680
en medio de las amapolas negras
y las azucenas rojas.
62
00:12:29,160 --> 00:12:32,120
Buscaba apartando
los tallos de amapola.
63
00:12:34,040 --> 00:12:36,720
All�, vio dos piernas
s�lidamente construidas.
64
00:12:37,760 --> 00:12:39,360
piernas de bailar�n.
65
00:12:40,360 --> 00:12:42,480
Las curvas le encantaron
66
00:12:43,480 --> 00:12:46,437
Su mirada se entreten�a en
sus pantorrillas fuertes,
67
00:12:46,438 --> 00:12:47,720
en sus muslos macizos,
68
00:12:49,360 --> 00:12:51,040
en sus nalgas rechonchas
69
00:12:51,440 --> 00:12:53,560
luego subi� hacia su cintura estrecha,
70
00:12:54,040 --> 00:12:57,360
el torso macizo
y el ancho pecho.
71
00:12:59,160 --> 00:13:02,240
Los ojos casta�os le miraban.
72
00:13:04,120 --> 00:13:07,120
Su cabellera negra y rizada
estaba desgre�ada.
73
00:13:08,320 --> 00:13:09,720
Era la belleza encarnada.
74
00:13:10,200 --> 00:13:12,360
La Belleza sonr�e
75
00:13:12,840 --> 00:13:15,040
y a trav�s su sonrisa, dice:
76
00:13:15,920 --> 00:13:17,400
Esperar�
77
00:13:29,280 --> 00:13:33,400
Se encontr� perdido
y reanud� su b�squeda a cuatro patas,
78
00:13:34,440 --> 00:13:38,080
apartando los tallos de amapola
y los tallos de lirio
79
00:13:39,360 --> 00:13:42,160
Una amapola, una amapola negra.
80
00:13:43,520 --> 00:13:46,080
Un lirio, un lirio rojo.
81
00:13:57,520 --> 00:13:58,960
Luego se despert�.
82
00:13:59,720 --> 00:14:02,000
La Belleza sonre�a en su sue�o.
83
00:14:02,760 --> 00:14:05,760
El sol ba�aba
la mitad de su rostro.
84
00:14:06,880 --> 00:14:08,720
El otro estaba en la sombra.
85
00:14:09,400 --> 00:14:13,120
Sus pesta�as proyectaban finas
sombras azules sobre su mejilla.
86
00:14:14,840 --> 00:14:17,720
Sus labios eran tan bellos.
87
00:14:18,680 --> 00:14:19,960
Burlones.
88
00:14:22,120 --> 00:14:24,000
" Me gustar�a besarlos "
89
00:14:25,440 --> 00:14:28,080
El quer�a besar
los labios de la Belleza.
90
00:14:29,800 --> 00:14:32,200
Un arranque de verg�enza
le subi� a las mejillas.
91
00:14:33,680 --> 00:14:35,520
pero era verg�enza?
92
00:14:39,480 --> 00:14:42,440
Su pulso estaba martilleando desde la mu�eca
hasta la punta de los dedos.
93
00:14:44,200 --> 00:14:46,480
Los labios de la Belleza
tocaron los suyos.
94
00:14:47,240 --> 00:14:49,040
La sangre golpeaba sus sienes.
95
00:14:50,200 --> 00:14:52,360
La respiraci�n de la Belleza
se volvi� corta ahora.
96
00:14:53,760 --> 00:14:55,600
Jadeaba dulcemente.
97
00:14:57,160 --> 00:15:00,960
La Belleza presion� dulce y firmemente
su boca contra la suya.
98
00:15:03,840 --> 00:15:06,960
Qu� presi�n era necesaria
para despertar otra?
99
00:15:12,760 --> 00:15:15,880
Sent�a su respiraci�n
en su nariz y sus labios.
100
00:15:17,320 --> 00:15:20,240
La Belleza presion� sus labios
contra sus dientes.
101
00:15:21,320 --> 00:15:22,880
Tembl�.
102
00:15:23,400 --> 00:15:27,040
Pod�a sentir el cuerpo de la Belleza
apretado contra el suyo.
103
00:15:28,200 --> 00:15:30,960
Caliente, tenso
104
00:15:32,280 --> 00:15:33,960
y suave.
105
00:15:35,440 --> 00:15:36,960
Suave...
106
00:16:54,200 --> 00:16:55,120
Dijo:
107
00:16:55,440 --> 00:16:58,560
"No cambieis el tono de vuestra voz
pronunciando su nombre.
108
00:16:59,200 --> 00:17:01,840
"Ninguna falsa solemnidad
ni aire de pena.
109
00:17:03,600 --> 00:17:06,000
"Di mi nombre
sin buscar el efecto,
110
00:17:06,640 --> 00:17:09,800
"sin el fantasma de una sombra por encima."
111
00:19:11,600 --> 00:19:12,880
Partir a la caza
112
00:19:15,200 --> 00:19:17,240
El vecindario es peligroso,
113
00:19:17,680 --> 00:19:19,160
pero vamos,
114
00:19:20,160 --> 00:19:22,520
Vamos por el camino m�s largo.
115
00:19:23,400 --> 00:19:27,640
El ruido de nuestra llaves
cubren el ruido de nuestros pasos
116
00:19:29,320 --> 00:19:32,640
Estar bajo las estrellas,
de pie o arrodillados ante un hombre.
117
00:19:34,720 --> 00:19:36,600
Es lo que nos calienta.
118
00:19:37,200 --> 00:19:39,240
Es una calor
que irradia la noche.
119
00:19:40,120 --> 00:19:42,840
Nuestras manos con ampollas
a causa del esperma.
120
00:19:43,840 --> 00:19:46,280
Un campo de flores ha visto el d�a
121
00:19:46,800 --> 00:19:49,720
all� donde nos encontramos
en almacenes vac�os.
122
00:19:50,680 --> 00:19:52,480
Nuestra simiente cae
123
00:19:52,920 --> 00:19:56,440
sin un ruido,
sin la gracia de las estrellas.
124
00:19:58,000 --> 00:20:00,160
Nos cubrimos en la sombra
125
00:20:00,840 --> 00:20:03,960
Somos el hambre
de la sombra
126
00:20:16,280 --> 00:20:17,640
En la oscuridad,
127
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
sin ning�n deseo de decir "te quiero".
128
00:20:22,160 --> 00:20:24,160
La oscuridad se traga estas palabras.
129
00:20:24,600 --> 00:20:27,240
y suspira como nosotros suspiramos
130
00:20:28,160 --> 00:20:29,720
cuando nos levantamos
131
00:20:30,320 --> 00:20:32,000
nosotros que estamos arrodillados
132
00:20:38,640 --> 00:20:41,000
Lloro el gusto de los besos pasados,
133
00:20:42,280 --> 00:20:45,080
labios glotones que ciertas calles
engendran por placer.
134
00:20:45,640 --> 00:20:47,840
El amor es un agujero de soldado.
135
00:20:48,560 --> 00:20:51,000
Me aterroriza este tipo de emboscadas.
136
00:20:51,920 --> 00:20:56,000
No quiero morir durmiendo
con soldados a los que nunca amar�.
137
00:20:56,960 --> 00:20:58,880
Quiero cortejar fuera de mi raza
138
00:20:59,320 --> 00:21:02,800
fuera de mi clase,
lejos de actitudes.
139
00:21:03,720 --> 00:21:07,720
Pero el amor es una palabra peligrosa
en esta peque�a ciudad.
140
00:21:08,680 --> 00:21:12,160
Los que la buscan
a menudo se les encuentran boca a abajo,
141
00:21:12,800 --> 00:21:14,840
flotando en sus camas.
142
00:21:15,400 --> 00:21:17,760
Los que la encuentran
la protegen.
143
00:21:18,280 --> 00:21:20,400
pero la destruyen
desde el interior.
144
00:21:21,400 --> 00:21:23,000
Y los desilusionados,
145
00:21:23,400 --> 00:21:25,560
los que ya no ven
la vida de color de rosa,
146
00:21:26,040 --> 00:21:28,880
el claro de luna,
la magia del rompeolas.
147
00:21:29,440 --> 00:21:32,400
Como ellos,
preferir�a volver atr�s.
148
00:21:33,360 --> 00:21:36,800
Cuando ten�a diez, trece, veinte a�os.
149
00:21:37,680 --> 00:21:40,040
Quer�a un caramelo.
Cinco d�lares.
150
00:21:41,280 --> 00:21:42,880
la vuelta.
151
00:24:08,560 --> 00:24:11,480
En aquella �poca, el mundo negro
estaba de moda.
152
00:24:13,840 --> 00:24:15,640
Los mecenas blancos
del Harlem Renaissance
153
00:24:16,080 --> 00:24:17,920
quer�an que
sus artistas y escritores negros
154
00:24:18,360 --> 00:24:21,360
esperimentaran y sintieran
las intuiciones de los pueblos primitivos.
155
00:24:23,600 --> 00:24:26,520
No quer�an modernismo.
Quer�an arte negro.
156
00:24:27,120 --> 00:24:29,640
para mantener el arte y los artistas
en su sitio.
157
00:24:31,760 --> 00:24:35,480
A finales de los a�os 20,
los negros ya no estaban de moda
158
00:24:36,400 --> 00:24:38,840
Los mecenas encontraron
otros usos para su dinero.
159
00:24:40,400 --> 00:24:42,960
Los neoyorquinos sofisticados
se dirig�an hacia No�l Coward
160
00:24:43,480 --> 00:24:46,760
y los artistas de color,
empezaron a pasar hambre.
161
00:24:48,600 --> 00:24:52,680
La Historia... este asesino sonriente
con un cuchillo bajo el abrigo.
162
00:25:16,600 --> 00:25:19,040
Me habla jodidamente bien.
163
00:25:19,560 --> 00:25:21,600
Soy su hermano.
164
00:25:22,040 --> 00:25:26,000
No me llama "negrito"
como he le�do.
165
00:25:26,760 --> 00:25:30,680
Cada una de sus palabras
suena clara en mi cabeza.
166
00:25:31,400 --> 00:25:34,360
Jam�s lo has o�do claramente.
167
00:25:34,960 --> 00:25:38,920
T�, siempre tan ocupado,
buscando otras cosas de �l.
168
00:25:39,640 --> 00:25:41,640
Su nombre no es importante.
169
00:25:42,080 --> 00:25:44,800
Ser�a una coincidencia,
si tuviera un nombre.
170
00:25:45,360 --> 00:25:47,720
un rostro, un esp�ritu.
171
00:25:48,560 --> 00:25:51,320
Por t�, est� caliente
172
00:25:51,880 --> 00:25:54,640
y no importa lo que sea,
lo observas
173
00:25:55,960 --> 00:25:58,320
Quieres su m�sica
endulzada para tus o�dos.
174
00:25:58,840 --> 00:26:02,360
Quieres su placer
sin culpabilidad ni captura
175
00:26:03,880 --> 00:26:06,480
No te das cuenta de muchas cosas
sobre �l.
176
00:26:07,000 --> 00:26:10,760
No lleva siempre un sombrero,
no come siempre pollo frito,
177
00:26:11,440 --> 00:26:12,960
no folla siempre
como un salvaje
178
00:26:13,360 --> 00:26:15,280
No siempre vive con su madre
179
00:26:15,720 --> 00:26:18,640
o en la calle
o con una puta como crees.
180
00:26:19,560 --> 00:26:21,560
Finges interesarte
por �l.
181
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
Le ofreces 20 d�lares
para el taxi.
182
00:26:25,600 --> 00:26:27,840
y lo sacas de tu casa.
183
00:26:28,480 --> 00:26:31,120
Te cruzas con �l
al d�a siguiente.
184
00:26:31,680 --> 00:26:34,600
Finges ignorarlo
pero �l se acuerda.
185
00:26:35,160 --> 00:26:38,360
Su simiente se diluye
en tu sangre.
186
00:26:38,960 --> 00:26:42,360
No baila bien,
pero no te das cuenta.
187
00:26:43,000 --> 00:26:46,200
Para t�, �l solo es visible
188
00:26:46,960 --> 00:26:48,120
en la oscuridad.
189
00:27:12,080 --> 00:27:13,720
Me bajo los pantalones
190
00:27:14,840 --> 00:27:16,800
ante otra boca
191
00:27:18,000 --> 00:27:22,200
La pel�cula del film
roza la bobina.
192
00:27:23,400 --> 00:27:26,920
La pel�cula muda en color
por 25 c�ntimos
193
00:27:27,720 --> 00:27:30,960
gira rechinando
ante mi.
194
00:27:32,800 --> 00:27:36,280
Jadeamos en esa caja negra.
195
00:27:37,240 --> 00:27:41,160
El olor perfumado de nuestros cabellos
nos quema la nariz.
196
00:27:42,400 --> 00:27:46,280
Gimo
mientras que su boca me traga.
197
00:27:47,080 --> 00:27:49,440
Es el primer sonido
198
00:27:50,320 --> 00:27:52,360
en esta pel�cula muda.
199
00:27:53,000 --> 00:27:55,320
Luego �l gime
200
00:27:55,800 --> 00:28:00,040
dando al film su di�logo.
201
00:28:13,080 --> 00:28:15,960
Ahora, pensamos, al follar:
202
00:28:16,960 --> 00:28:19,880
" Este loco podr�a matarnos.
203
00:28:21,240 --> 00:28:24,360
"Y si �l hubiera hecho
un agujero min�sculo
204
00:28:24,960 --> 00:28:26,560
" en el preservativo,
205
00:28:26,960 --> 00:28:29,080
" un derrame mortal? "
206
00:28:30,320 --> 00:28:34,400
Ya no besamos
a los grandes desconocidos de piel oscura,
207
00:28:35,320 --> 00:28:37,080
ya no chupamos los bigotes,
208
00:28:37,480 --> 00:28:41,120
ya no metemos nuestros labios,
nuestras lenguas por todas partes.
209
00:28:42,680 --> 00:28:46,160
Volvemos a las fotos,
al tel�fono,
210
00:28:47,080 --> 00:28:50,000
a los accesorios,
a los amantes recientes,
211
00:28:50,600 --> 00:28:52,360
a las vidas privadas.
212
00:28:52,920 --> 00:28:55,920
Ahora, cuando follamos,
pensamos:
213
00:28:56,520 --> 00:28:58,960
"Este loco podr�a matarnos,
214
00:28:59,480 --> 00:29:03,240
"este beso podr�a
volverse piedra
215
00:29:24,640 --> 00:29:26,640
A veces, en la frontera del sue�o,
216
00:29:27,120 --> 00:29:30,200
estas im�genes se proyectan
en los muros de mi memoria.
217
00:29:32,680 --> 00:29:34,360
Casi inmediatamente, vuelvo a ver
218
00:29:34,760 --> 00:29:38,280
la galer�a donde he visto esos rostros
por primera vez.
219
00:29:39,920 --> 00:29:43,480
Mi encuentro con Alain Locke
en un sal�n, entre hombres.
220
00:29:44,480 --> 00:29:47,520
Un beso con Langston Hughes
que nunca he olvidado.
221
00:29:48,920 --> 00:29:51,320
Una sesi�n fotogr�fica
con Carl Van Vetchen.
222
00:29:52,880 --> 00:29:55,507
Poner en escena la obra
"El rinc�n de los Am�n"
223
00:29:55,508 --> 00:29:57,040
de Baldwin por primera vez.
224
00:29:59,360 --> 00:30:01,480
Ajustar la corbata de
Harold Jackman.
225
00:30:02,760 --> 00:30:04,720
No preocuparme
por la apariencia de Countee Cullen.
226
00:30:10,760 --> 00:30:12,040
Ser amado
227
00:30:19,080 --> 00:30:20,720
Lo que le parec�a evidente
228
00:30:21,150 --> 00:30:23,880
no ser�a claro para m�,
sino unos a�os m�s tarde.
229
00:30:24,600 --> 00:30:27,320
Est�bamos unidos
por nuestros deseos homosexuales.
230
00:30:29,280 --> 00:30:32,920
Descubr� que hab�an
derribado reglas sobre los negros
231
00:30:33,600 --> 00:30:35,320
al permitirse escribir.
232
00:30:35,960 --> 00:30:38,000
Pero antes que
pudiera decidirme,
233
00:30:38,680 --> 00:30:42,160
Era necesario que aprendiera
las condiciones que ellos se hab�an fijado.
234
00:30:42,800 --> 00:30:44,960
y que otros
les hab�an impuesto.
235
00:30:47,560 --> 00:30:50,400
Conocer mal
el sentido de los actos de Countee Cullen,
236
00:30:50,960 --> 00:30:52,680
de Langston Hughes
y de Alain Locke,
237
00:30:53,080 --> 00:30:56,080
que escogieron amar
a los de su propio sexo,
238
00:30:56,920 --> 00:31:00,120
es castrar y embalsamar
toda su sociedad.
239
00:31:01,120 --> 00:31:03,560
Eso borra la imagen
de dos negro afeminados
240
00:31:04,080 --> 00:31:07,840
que se besan, escriben y peinan
el uno al otro.
241
00:31:09,320 --> 00:31:11,320
Eso mina
242
00:31:11,760 --> 00:31:15,080
como lo hace un buena parte
de la historia americana
243
00:31:15,760 --> 00:31:19,840
cuando quiere reconciliarse
con este enigma que son "los negros"
244
00:31:21,000 --> 00:31:23,200
el rechazo de la sociedad americana
245
00:31:23,680 --> 00:31:25,520
de todo lo que
no es blanco.
246
00:31:27,720 --> 00:31:30,640
La Historia,
es el asesino que sonr�e.
247
00:33:18,800 --> 00:33:21,080
Intento no pensar en ti.
248
00:33:21,800 --> 00:33:26,480
y por lo tanto, tu rostro colorea
cada rinc�n de mi esp�ritu.
249
00:33:27,880 --> 00:33:30,080
que choca con tu risa.
250
00:33:31,080 --> 00:33:32,760
Soy tu brisa
251
00:33:33,200 --> 00:33:35,720
y t� eres mi carrill�n.
252
00:33:51,520 --> 00:33:53,760
Nos movemos a hurtadillas
por la ciudad.
253
00:33:54,240 --> 00:33:55,800
como dos ladrones
254
00:33:56,440 --> 00:33:58,120
con el aliento
cargado de whisky.
255
00:34:00,440 --> 00:34:03,280
Las callejuelas no est�n
iluminadas.
256
00:34:03,840 --> 00:34:06,360
s�lo las estrellas
sobre nosotros,
257
00:34:06,880 --> 00:34:09,680
que brillan como siempre
258
00:34:14,360 --> 00:34:16,800
Debemos siempre
ingeni�rnoslas,
259
00:34:17,320 --> 00:34:20,320
repetir, discutir,
260
00:34:21,040 --> 00:34:22,480
beber y fumar,
261
00:34:23,040 --> 00:34:25,360
para hacer pasar
nuestra noche
262
00:35:03,400 --> 00:35:05,240
Me has dejado pidiendo cosas
263
00:35:05,680 --> 00:35:08,920
que la mayor�a de hombres
piensa tener bajo la cintura
264
00:35:10,080 --> 00:35:11,800
Pero yo aspiraba m�s alto.
265
00:35:12,560 --> 00:35:15,760
Podr�a lanzar mis piernas hacia arriba,
como un sat�lite,
266
00:35:16,720 --> 00:35:20,080
pero sab�a que proced�a
de �ngeles ca�dos en desgracia.
267
00:35:21,400 --> 00:35:24,280
Conmigo,
ellos se cre�an semi-dioses,
268
00:35:25,000 --> 00:35:28,560
Estaba encargado de una misi�n
en zona de guerra:
269
00:35:29,760 --> 00:35:31,720
sin hacer v�ctimas,
270
00:35:32,160 --> 00:35:33,440
cur�ndolas.
271
00:35:34,400 --> 00:35:37,480
Pero yo era el herido,
casi muerto,
272
00:35:38,080 --> 00:35:40,040
y ayudaba a los
sanos y salvos,
273
00:35:40,480 --> 00:35:44,280
a los que cuyo coraz�n �vido de deseo
se debilitaban en la noche oscura.
274
00:35:45,080 --> 00:35:47,880
y que se hund�an, en l�grimas,
275
00:35:48,440 --> 00:35:50,200
llorando por sus
antiguos amantes.
276
00:35:51,000 --> 00:35:54,280
Al verme, sab�an
que no quer�an tener
277
00:35:54,920 --> 00:35:57,760
la belleza que me daban
las cicatrices del amor.
278
00:35:58,760 --> 00:36:02,520
Entonces, ven a tocarme.
Hanibal a Sorrente.
279
00:36:03,200 --> 00:36:06,040
Soy una revoluci�n
sin sangre derramada.
280
00:36:06,720 --> 00:36:08,560
Puedo cambiar el orden
de las cosas.
281
00:36:09,000 --> 00:36:11,440
para acomodarse
a mi desesperanza.
282
00:36:11,960 --> 00:36:16,160
Puedes levantar tus piernas al cielo
y casi tocar el cielo.
283
00:36:16,920 --> 00:36:20,120
Puedo ser un �ngel
que cae.
284
00:36:55,560 --> 00:36:56,760
Escucha eso.
285
00:37:49,840 --> 00:37:51,040
Te vi anoche.
286
00:37:51,360 --> 00:37:53,400
Ya no vienen
ciertos ocupantes.
287
00:37:53,840 --> 00:37:54,560
En el subterr�neo.
288
00:37:54,920 --> 00:37:56,680
muchas embarcaciones
volcadas.
289
00:37:57,080 --> 00:37:58,560
por la borda.
290
00:37:58,920 --> 00:38:02,600
Tu rostro de diva
oscura.
291
00:38:03,280 --> 00:38:04,840
que se ruboriza
y que r�e.
292
00:38:05,240 --> 00:38:06,280
O�go el mar.
293
00:38:06,600 --> 00:38:09,040
Tu grito,
que viene de ninguna parte.
294
00:38:09,560 --> 00:38:10,440
Al fondo de tus pensamientos.
295
00:38:11,120 --> 00:38:13,960
Bailando con los chicos
al borde del abismo.
296
00:38:14,520 --> 00:38:15,160
La vida en rosa.
297
00:38:15,560 --> 00:38:17,440
Los chicos bailan, querido.
298
00:38:17,880 --> 00:38:19,240
Mi lengua que te toca...
299
00:38:19,720 --> 00:38:21,000
- ... avanza...
- indiscretamente
300
00:38:21,360 --> 00:38:23,320
por tu muslo
como un ermita�o.
301
00:38:23,760 --> 00:38:25,200
Tu cuerpo ba�ado
de luz verde.
302
00:38:25,760 --> 00:38:27,280
He estado desnudo
contigo.
303
00:38:27,800 --> 00:38:29,840
- Llamando a la muerte...
- Amor.
304
00:38:30,400 --> 00:38:31,280
Diva
305
00:38:31,600 --> 00:38:32,280
Querido
306
00:38:32,560 --> 00:38:33,600
Tu imagen
en los espejos.
307
00:38:33,920 --> 00:38:34,800
- La luz...
- Sus brazos...
308
00:38:35,120 --> 00:38:36,480
Los chicos susurraban
tu nombre.
309
00:38:36,840 --> 00:38:38,360
Singapore slings a tu salud...
310
00:38:39,000 --> 00:38:40,920
La gramola que aullaba.
311
00:38:41,360 --> 00:38:44,160
Eran promesas refrescadas
por cubitos.
312
00:38:44,760 --> 00:38:46,960
Los chicos susurraban
tu nombre.
313
00:38:48,640 --> 00:38:51,400
Y los vasos de Singapore sling
se levantaban a tu salud.
314
00:38:51,960 --> 00:38:54,240
La luz!
Tu cuerpo, una luz verde!
315
00:38:54,720 --> 00:38:57,040
Amor m�o,
he estado desnudo contigo!
316
00:38:57,520 --> 00:38:59,440
Te he tocado
indiscretamente.
317
00:38:59,880 --> 00:39:02,240
Bail�bamos al borde
del abismo.
318
00:39:02,720 --> 00:39:05,160
Tu voz,
que no ven�a de ning�n sitio.
319
00:39:06,320 --> 00:39:08,360
Ruboriz�ndose y
riendo!
320
00:39:09,240 --> 00:39:11,600
Te vi anoche
en el subterr�neo...
321
00:39:12,680 --> 00:39:13,880
tras la barandilla.
322
00:39:43,800 --> 00:39:46,360
Os podriais haber
convertido vosotros mismo.
323
00:39:47,800 --> 00:39:49,800
�l la maltrataba,
324
00:39:52,080 --> 00:39:53,440
la dejaba molida.
325
00:39:54,200 --> 00:39:55,670
Luego ha puesto las velas
326
00:39:56,190 --> 00:39:58,060
llev�ndose todo
lo que ten�a.
327
00:39:59,860 --> 00:40:03,470
Ella buscaba por donde
Dave se hab�a ido
328
00:40:04,220 --> 00:40:06,680
pero ya no hab�a rastro
de �l
329
00:40:07,480 --> 00:40:10,720
Esta mujer, que pod�a ver
lo que el futuro le deparaba.
330
00:40:11,480 --> 00:40:14,400
no pod�a decir a los ahorradores
a d�nde Dave se hab�a largado.
331
00:40:23,480 --> 00:40:24,960
El sol sale.
332
00:40:27,600 --> 00:40:29,280
Esta va a ser
mi canci�n.
333
00:40:30,840 --> 00:40:32,560
El sol sale.
334
00:40:33,240 --> 00:40:35,040
Esta va a ser mi canci�n.
335
00:40:36,120 --> 00:40:40,280
Podr�a o�r blues,
pero lo he estado oyendo toda la noche.
25564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.