All language subtitles for Looking for Langston - 1988-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,320 --> 00:00:17,800 Meditaci�n sobre Langston Hughes y el Harlem Renaissance 2 00:00:22,040 --> 00:00:24,960 Poemas de Essex Hemphill y de Bruce Nugent 3 00:00:29,440 --> 00:00:33,910 A la memoria de James Baldwin 4 00:00:40,960 --> 00:00:43,200 Somos sin duda 5 00:00:44,280 --> 00:00:47,960 los �nicos en el mundo que nos preocupamos un poco de ellos. 6 00:00:49,880 --> 00:00:52,460 Cuando esta combinaci�n inalcanzable 7 00:00:53,160 --> 00:00:55,880 de esp�ritu y coraz�n. 8 00:00:57,040 --> 00:01:00,840 de inteligencia y pasi�n se ofrece a la vista de todos, 9 00:01:01,880 --> 00:01:05,440 nos ha guiado a trav�s de territorios sembrados de trampas 10 00:01:06,800 --> 00:01:10,000 como cuando has escrito estas palabras. 11 00:01:10,640 --> 00:01:13,280 palabras que cada rebelde, cada disidente, 12 00:01:13,800 --> 00:01:17,160 cada revolucionario, cada artista, 13 00:01:17,800 --> 00:01:21,360 de Ciudad del Cabo a Polonia, de Waycross a Dubl�n, 14 00:01:22,680 --> 00:01:24,320 pod�a guardar en la memoria. 15 00:01:25,160 --> 00:01:28,000 Una persona seguramente no escoge 16 00:01:28,560 --> 00:01:30,620 oponerse a su sociedad. 17 00:01:31,890 --> 00:01:36,090 Cada uno prefiere vivir en su pa�s con sus compatriotas. 18 00:01:36,940 --> 00:01:40,330 que ser el hazmerre�r y el objeto de su aversi�n. 19 00:01:42,040 --> 00:01:43,520 En un cierto momento 20 00:01:43,880 --> 00:01:47,640 la burla de la gente e incluso su odio 21 00:01:48,320 --> 00:01:49,880 son conmovedores 22 00:01:50,280 --> 00:01:52,200 ya que son ciegos. 23 00:02:58,520 --> 00:03:02,160 Buscando a Langston 24 00:03:03,840 --> 00:03:06,720 El lunes 22 de mayo, por la tarde, muri� M. Hughes. 25 00:03:07,280 --> 00:03:09,920 En su honor, Riverside Radio de Nueva York 26 00:03:10,480 --> 00:03:13,120 presenta: "A la memoria de Langston Hughes" 27 00:03:13,680 --> 00:03:16,720 una mezcla de recuerdos, homenajes y sus propias palabras. 28 00:03:54,960 --> 00:03:56,560 "El sol se pone... 29 00:03:57,160 --> 00:03:58,880 "Esto es lo que voy a cantar. 30 00:04:00,080 --> 00:04:03,720 "El sol se pone, esto es lo que voy a cantar. 31 00:04:04,880 --> 00:04:06,880 "Siento el blues invadirme 32 00:04:07,320 --> 00:04:10,280 y me pregunto lo que el blues me va a aportar." 33 00:04:18,040 --> 00:04:20,680 "Esta noche, tengo el blues del desespero, 34 00:04:21,360 --> 00:04:22,440 " A quien me puedo dirigir? 35 00:04:23,480 --> 00:04:25,000 "A donde voy a ir? 36 00:04:25,640 --> 00:04:28,920 "Nadie se preocupa de vosotros ya que soy tan bajos. 37 00:04:32,720 --> 00:04:34,240 " Qu� debo hacer? 38 00:04:35,960 --> 00:04:37,440 "Qu� debo hacer? 39 00:06:16,960 --> 00:06:19,520 Langston Hughes, amigo de Contee Cullen. 40 00:06:20,160 --> 00:06:21,360 Amigo de Bruce Nugent 41 00:06:21,880 --> 00:06:24,280 Amigo de Alain Locke, amigo de Walle Thurman. 42 00:06:24,800 --> 00:06:26,720 Todos admiradores de su inteligencia y arte. 43 00:06:28,240 --> 00:06:30,240 Buscaban la aprobaci�n de la raza 44 00:06:30,680 --> 00:06:34,320 o de los Negros de clase media y de un ambiente literario blanco? 45 00:06:36,200 --> 00:06:38,320 Langston Hughes escribi� que el Negro medio 46 00:06:38,800 --> 00:06:40,440 ignoraba todo del Renaissance 47 00:06:40,840 --> 00:06:43,600 y que en todo caso, no hab�a sacado ning�n beneficio. 48 00:06:45,480 --> 00:06:47,840 Baraka encontraba Harlem de un modernismo brutal 49 00:06:48,360 --> 00:06:50,680 e incluso brutalmente chocante. 50 00:06:51,480 --> 00:06:53,680 No pod�a entender tal belleza. 51 00:06:54,160 --> 00:06:56,480 una belleza violenta, que transformaba todo. 52 00:06:57,440 --> 00:07:01,000 pero pod�a ver la belleza de la gente con costumbres marginales? 53 00:07:02,640 --> 00:07:05,160 La homosexualidad era un pecado contra la raza. 54 00:07:05,680 --> 00:07:07,400 Deb�a permanecer un secreto, 55 00:07:07,800 --> 00:07:10,120 incluso si este secreto era ampliamente compartido. 56 00:12:10,440 --> 00:12:12,240 Estaba en un campo. 57 00:12:12,800 --> 00:12:16,040 un campo de humo azul, de amapolas negras 58 00:12:16,680 --> 00:12:18,520 y de azucenas rojas. 59 00:12:19,880 --> 00:12:21,360 Buscaba algo 60 00:12:21,880 --> 00:12:23,200 a cuatro patas, 61 00:12:23,560 --> 00:12:27,680 en medio de las amapolas negras y las azucenas rojas. 62 00:12:29,160 --> 00:12:32,120 Buscaba apartando los tallos de amapola. 63 00:12:34,040 --> 00:12:36,720 All�, vio dos piernas s�lidamente construidas. 64 00:12:37,760 --> 00:12:39,360 piernas de bailar�n. 65 00:12:40,360 --> 00:12:42,480 Las curvas le encantaron 66 00:12:43,480 --> 00:12:46,437 Su mirada se entreten�a en sus pantorrillas fuertes, 67 00:12:46,438 --> 00:12:47,720 en sus muslos macizos, 68 00:12:49,360 --> 00:12:51,040 en sus nalgas rechonchas 69 00:12:51,440 --> 00:12:53,560 luego subi� hacia su cintura estrecha, 70 00:12:54,040 --> 00:12:57,360 el torso macizo y el ancho pecho. 71 00:12:59,160 --> 00:13:02,240 Los ojos casta�os le miraban. 72 00:13:04,120 --> 00:13:07,120 Su cabellera negra y rizada estaba desgre�ada. 73 00:13:08,320 --> 00:13:09,720 Era la belleza encarnada. 74 00:13:10,200 --> 00:13:12,360 La Belleza sonr�e 75 00:13:12,840 --> 00:13:15,040 y a trav�s su sonrisa, dice: 76 00:13:15,920 --> 00:13:17,400 Esperar� 77 00:13:29,280 --> 00:13:33,400 Se encontr� perdido y reanud� su b�squeda a cuatro patas, 78 00:13:34,440 --> 00:13:38,080 apartando los tallos de amapola y los tallos de lirio 79 00:13:39,360 --> 00:13:42,160 Una amapola, una amapola negra. 80 00:13:43,520 --> 00:13:46,080 Un lirio, un lirio rojo. 81 00:13:57,520 --> 00:13:58,960 Luego se despert�. 82 00:13:59,720 --> 00:14:02,000 La Belleza sonre�a en su sue�o. 83 00:14:02,760 --> 00:14:05,760 El sol ba�aba la mitad de su rostro. 84 00:14:06,880 --> 00:14:08,720 El otro estaba en la sombra. 85 00:14:09,400 --> 00:14:13,120 Sus pesta�as proyectaban finas sombras azules sobre su mejilla. 86 00:14:14,840 --> 00:14:17,720 Sus labios eran tan bellos. 87 00:14:18,680 --> 00:14:19,960 Burlones. 88 00:14:22,120 --> 00:14:24,000 " Me gustar�a besarlos " 89 00:14:25,440 --> 00:14:28,080 El quer�a besar los labios de la Belleza. 90 00:14:29,800 --> 00:14:32,200 Un arranque de verg�enza le subi� a las mejillas. 91 00:14:33,680 --> 00:14:35,520 pero era verg�enza? 92 00:14:39,480 --> 00:14:42,440 Su pulso estaba martilleando desde la mu�eca hasta la punta de los dedos. 93 00:14:44,200 --> 00:14:46,480 Los labios de la Belleza tocaron los suyos. 94 00:14:47,240 --> 00:14:49,040 La sangre golpeaba sus sienes. 95 00:14:50,200 --> 00:14:52,360 La respiraci�n de la Belleza se volvi� corta ahora. 96 00:14:53,760 --> 00:14:55,600 Jadeaba dulcemente. 97 00:14:57,160 --> 00:15:00,960 La Belleza presion� dulce y firmemente su boca contra la suya. 98 00:15:03,840 --> 00:15:06,960 Qu� presi�n era necesaria para despertar otra? 99 00:15:12,760 --> 00:15:15,880 Sent�a su respiraci�n en su nariz y sus labios. 100 00:15:17,320 --> 00:15:20,240 La Belleza presion� sus labios contra sus dientes. 101 00:15:21,320 --> 00:15:22,880 Tembl�. 102 00:15:23,400 --> 00:15:27,040 Pod�a sentir el cuerpo de la Belleza apretado contra el suyo. 103 00:15:28,200 --> 00:15:30,960 Caliente, tenso 104 00:15:32,280 --> 00:15:33,960 y suave. 105 00:15:35,440 --> 00:15:36,960 Suave... 106 00:16:54,200 --> 00:16:55,120 Dijo: 107 00:16:55,440 --> 00:16:58,560 "No cambieis el tono de vuestra voz pronunciando su nombre. 108 00:16:59,200 --> 00:17:01,840 "Ninguna falsa solemnidad ni aire de pena. 109 00:17:03,600 --> 00:17:06,000 "Di mi nombre sin buscar el efecto, 110 00:17:06,640 --> 00:17:09,800 "sin el fantasma de una sombra por encima." 111 00:19:11,600 --> 00:19:12,880 Partir a la caza 112 00:19:15,200 --> 00:19:17,240 El vecindario es peligroso, 113 00:19:17,680 --> 00:19:19,160 pero vamos, 114 00:19:20,160 --> 00:19:22,520 Vamos por el camino m�s largo. 115 00:19:23,400 --> 00:19:27,640 El ruido de nuestra llaves cubren el ruido de nuestros pasos 116 00:19:29,320 --> 00:19:32,640 Estar bajo las estrellas, de pie o arrodillados ante un hombre. 117 00:19:34,720 --> 00:19:36,600 Es lo que nos calienta. 118 00:19:37,200 --> 00:19:39,240 Es una calor que irradia la noche. 119 00:19:40,120 --> 00:19:42,840 Nuestras manos con ampollas a causa del esperma. 120 00:19:43,840 --> 00:19:46,280 Un campo de flores ha visto el d�a 121 00:19:46,800 --> 00:19:49,720 all� donde nos encontramos en almacenes vac�os. 122 00:19:50,680 --> 00:19:52,480 Nuestra simiente cae 123 00:19:52,920 --> 00:19:56,440 sin un ruido, sin la gracia de las estrellas. 124 00:19:58,000 --> 00:20:00,160 Nos cubrimos en la sombra 125 00:20:00,840 --> 00:20:03,960 Somos el hambre de la sombra 126 00:20:16,280 --> 00:20:17,640 En la oscuridad, 127 00:20:18,000 --> 00:20:21,000 sin ning�n deseo de decir "te quiero". 128 00:20:22,160 --> 00:20:24,160 La oscuridad se traga estas palabras. 129 00:20:24,600 --> 00:20:27,240 y suspira como nosotros suspiramos 130 00:20:28,160 --> 00:20:29,720 cuando nos levantamos 131 00:20:30,320 --> 00:20:32,000 nosotros que estamos arrodillados 132 00:20:38,640 --> 00:20:41,000 Lloro el gusto de los besos pasados, 133 00:20:42,280 --> 00:20:45,080 labios glotones que ciertas calles engendran por placer. 134 00:20:45,640 --> 00:20:47,840 El amor es un agujero de soldado. 135 00:20:48,560 --> 00:20:51,000 Me aterroriza este tipo de emboscadas. 136 00:20:51,920 --> 00:20:56,000 No quiero morir durmiendo con soldados a los que nunca amar�. 137 00:20:56,960 --> 00:20:58,880 Quiero cortejar fuera de mi raza 138 00:20:59,320 --> 00:21:02,800 fuera de mi clase, lejos de actitudes. 139 00:21:03,720 --> 00:21:07,720 Pero el amor es una palabra peligrosa en esta peque�a ciudad. 140 00:21:08,680 --> 00:21:12,160 Los que la buscan a menudo se les encuentran boca a abajo, 141 00:21:12,800 --> 00:21:14,840 flotando en sus camas. 142 00:21:15,400 --> 00:21:17,760 Los que la encuentran la protegen. 143 00:21:18,280 --> 00:21:20,400 pero la destruyen desde el interior. 144 00:21:21,400 --> 00:21:23,000 Y los desilusionados, 145 00:21:23,400 --> 00:21:25,560 los que ya no ven la vida de color de rosa, 146 00:21:26,040 --> 00:21:28,880 el claro de luna, la magia del rompeolas. 147 00:21:29,440 --> 00:21:32,400 Como ellos, preferir�a volver atr�s. 148 00:21:33,360 --> 00:21:36,800 Cuando ten�a diez, trece, veinte a�os. 149 00:21:37,680 --> 00:21:40,040 Quer�a un caramelo. Cinco d�lares. 150 00:21:41,280 --> 00:21:42,880 la vuelta. 151 00:24:08,560 --> 00:24:11,480 En aquella �poca, el mundo negro estaba de moda. 152 00:24:13,840 --> 00:24:15,640 Los mecenas blancos del Harlem Renaissance 153 00:24:16,080 --> 00:24:17,920 quer�an que sus artistas y escritores negros 154 00:24:18,360 --> 00:24:21,360 esperimentaran y sintieran las intuiciones de los pueblos primitivos. 155 00:24:23,600 --> 00:24:26,520 No quer�an modernismo. Quer�an arte negro. 156 00:24:27,120 --> 00:24:29,640 para mantener el arte y los artistas en su sitio. 157 00:24:31,760 --> 00:24:35,480 A finales de los a�os 20, los negros ya no estaban de moda 158 00:24:36,400 --> 00:24:38,840 Los mecenas encontraron otros usos para su dinero. 159 00:24:40,400 --> 00:24:42,960 Los neoyorquinos sofisticados se dirig�an hacia No�l Coward 160 00:24:43,480 --> 00:24:46,760 y los artistas de color, empezaron a pasar hambre. 161 00:24:48,600 --> 00:24:52,680 La Historia... este asesino sonriente con un cuchillo bajo el abrigo. 162 00:25:16,600 --> 00:25:19,040 Me habla jodidamente bien. 163 00:25:19,560 --> 00:25:21,600 Soy su hermano. 164 00:25:22,040 --> 00:25:26,000 No me llama "negrito" como he le�do. 165 00:25:26,760 --> 00:25:30,680 Cada una de sus palabras suena clara en mi cabeza. 166 00:25:31,400 --> 00:25:34,360 Jam�s lo has o�do claramente. 167 00:25:34,960 --> 00:25:38,920 T�, siempre tan ocupado, buscando otras cosas de �l. 168 00:25:39,640 --> 00:25:41,640 Su nombre no es importante. 169 00:25:42,080 --> 00:25:44,800 Ser�a una coincidencia, si tuviera un nombre. 170 00:25:45,360 --> 00:25:47,720 un rostro, un esp�ritu. 171 00:25:48,560 --> 00:25:51,320 Por t�, est� caliente 172 00:25:51,880 --> 00:25:54,640 y no importa lo que sea, lo observas 173 00:25:55,960 --> 00:25:58,320 Quieres su m�sica endulzada para tus o�dos. 174 00:25:58,840 --> 00:26:02,360 Quieres su placer sin culpabilidad ni captura 175 00:26:03,880 --> 00:26:06,480 No te das cuenta de muchas cosas sobre �l. 176 00:26:07,000 --> 00:26:10,760 No lleva siempre un sombrero, no come siempre pollo frito, 177 00:26:11,440 --> 00:26:12,960 no folla siempre como un salvaje 178 00:26:13,360 --> 00:26:15,280 No siempre vive con su madre 179 00:26:15,720 --> 00:26:18,640 o en la calle o con una puta como crees. 180 00:26:19,560 --> 00:26:21,560 Finges interesarte por �l. 181 00:26:22,000 --> 00:26:25,000 Le ofreces 20 d�lares para el taxi. 182 00:26:25,600 --> 00:26:27,840 y lo sacas de tu casa. 183 00:26:28,480 --> 00:26:31,120 Te cruzas con �l al d�a siguiente. 184 00:26:31,680 --> 00:26:34,600 Finges ignorarlo pero �l se acuerda. 185 00:26:35,160 --> 00:26:38,360 Su simiente se diluye en tu sangre. 186 00:26:38,960 --> 00:26:42,360 No baila bien, pero no te das cuenta. 187 00:26:43,000 --> 00:26:46,200 Para t�, �l solo es visible 188 00:26:46,960 --> 00:26:48,120 en la oscuridad. 189 00:27:12,080 --> 00:27:13,720 Me bajo los pantalones 190 00:27:14,840 --> 00:27:16,800 ante otra boca 191 00:27:18,000 --> 00:27:22,200 La pel�cula del film roza la bobina. 192 00:27:23,400 --> 00:27:26,920 La pel�cula muda en color por 25 c�ntimos 193 00:27:27,720 --> 00:27:30,960 gira rechinando ante mi. 194 00:27:32,800 --> 00:27:36,280 Jadeamos en esa caja negra. 195 00:27:37,240 --> 00:27:41,160 El olor perfumado de nuestros cabellos nos quema la nariz. 196 00:27:42,400 --> 00:27:46,280 Gimo mientras que su boca me traga. 197 00:27:47,080 --> 00:27:49,440 Es el primer sonido 198 00:27:50,320 --> 00:27:52,360 en esta pel�cula muda. 199 00:27:53,000 --> 00:27:55,320 Luego �l gime 200 00:27:55,800 --> 00:28:00,040 dando al film su di�logo. 201 00:28:13,080 --> 00:28:15,960 Ahora, pensamos, al follar: 202 00:28:16,960 --> 00:28:19,880 " Este loco podr�a matarnos. 203 00:28:21,240 --> 00:28:24,360 "Y si �l hubiera hecho un agujero min�sculo 204 00:28:24,960 --> 00:28:26,560 " en el preservativo, 205 00:28:26,960 --> 00:28:29,080 " un derrame mortal? " 206 00:28:30,320 --> 00:28:34,400 Ya no besamos a los grandes desconocidos de piel oscura, 207 00:28:35,320 --> 00:28:37,080 ya no chupamos los bigotes, 208 00:28:37,480 --> 00:28:41,120 ya no metemos nuestros labios, nuestras lenguas por todas partes. 209 00:28:42,680 --> 00:28:46,160 Volvemos a las fotos, al tel�fono, 210 00:28:47,080 --> 00:28:50,000 a los accesorios, a los amantes recientes, 211 00:28:50,600 --> 00:28:52,360 a las vidas privadas. 212 00:28:52,920 --> 00:28:55,920 Ahora, cuando follamos, pensamos: 213 00:28:56,520 --> 00:28:58,960 "Este loco podr�a matarnos, 214 00:28:59,480 --> 00:29:03,240 "este beso podr�a volverse piedra 215 00:29:24,640 --> 00:29:26,640 A veces, en la frontera del sue�o, 216 00:29:27,120 --> 00:29:30,200 estas im�genes se proyectan en los muros de mi memoria. 217 00:29:32,680 --> 00:29:34,360 Casi inmediatamente, vuelvo a ver 218 00:29:34,760 --> 00:29:38,280 la galer�a donde he visto esos rostros por primera vez. 219 00:29:39,920 --> 00:29:43,480 Mi encuentro con Alain Locke en un sal�n, entre hombres. 220 00:29:44,480 --> 00:29:47,520 Un beso con Langston Hughes que nunca he olvidado. 221 00:29:48,920 --> 00:29:51,320 Una sesi�n fotogr�fica con Carl Van Vetchen. 222 00:29:52,880 --> 00:29:55,507 Poner en escena la obra "El rinc�n de los Am�n" 223 00:29:55,508 --> 00:29:57,040 de Baldwin por primera vez. 224 00:29:59,360 --> 00:30:01,480 Ajustar la corbata de Harold Jackman. 225 00:30:02,760 --> 00:30:04,720 No preocuparme por la apariencia de Countee Cullen. 226 00:30:10,760 --> 00:30:12,040 Ser amado 227 00:30:19,080 --> 00:30:20,720 Lo que le parec�a evidente 228 00:30:21,150 --> 00:30:23,880 no ser�a claro para m�, sino unos a�os m�s tarde. 229 00:30:24,600 --> 00:30:27,320 Est�bamos unidos por nuestros deseos homosexuales. 230 00:30:29,280 --> 00:30:32,920 Descubr� que hab�an derribado reglas sobre los negros 231 00:30:33,600 --> 00:30:35,320 al permitirse escribir. 232 00:30:35,960 --> 00:30:38,000 Pero antes que pudiera decidirme, 233 00:30:38,680 --> 00:30:42,160 Era necesario que aprendiera las condiciones que ellos se hab�an fijado. 234 00:30:42,800 --> 00:30:44,960 y que otros les hab�an impuesto. 235 00:30:47,560 --> 00:30:50,400 Conocer mal el sentido de los actos de Countee Cullen, 236 00:30:50,960 --> 00:30:52,680 de Langston Hughes y de Alain Locke, 237 00:30:53,080 --> 00:30:56,080 que escogieron amar a los de su propio sexo, 238 00:30:56,920 --> 00:31:00,120 es castrar y embalsamar toda su sociedad. 239 00:31:01,120 --> 00:31:03,560 Eso borra la imagen de dos negro afeminados 240 00:31:04,080 --> 00:31:07,840 que se besan, escriben y peinan el uno al otro. 241 00:31:09,320 --> 00:31:11,320 Eso mina 242 00:31:11,760 --> 00:31:15,080 como lo hace un buena parte de la historia americana 243 00:31:15,760 --> 00:31:19,840 cuando quiere reconciliarse con este enigma que son "los negros" 244 00:31:21,000 --> 00:31:23,200 el rechazo de la sociedad americana 245 00:31:23,680 --> 00:31:25,520 de todo lo que no es blanco. 246 00:31:27,720 --> 00:31:30,640 La Historia, es el asesino que sonr�e. 247 00:33:18,800 --> 00:33:21,080 Intento no pensar en ti. 248 00:33:21,800 --> 00:33:26,480 y por lo tanto, tu rostro colorea cada rinc�n de mi esp�ritu. 249 00:33:27,880 --> 00:33:30,080 que choca con tu risa. 250 00:33:31,080 --> 00:33:32,760 Soy tu brisa 251 00:33:33,200 --> 00:33:35,720 y t� eres mi carrill�n. 252 00:33:51,520 --> 00:33:53,760 Nos movemos a hurtadillas por la ciudad. 253 00:33:54,240 --> 00:33:55,800 como dos ladrones 254 00:33:56,440 --> 00:33:58,120 con el aliento cargado de whisky. 255 00:34:00,440 --> 00:34:03,280 Las callejuelas no est�n iluminadas. 256 00:34:03,840 --> 00:34:06,360 s�lo las estrellas sobre nosotros, 257 00:34:06,880 --> 00:34:09,680 que brillan como siempre 258 00:34:14,360 --> 00:34:16,800 Debemos siempre ingeni�rnoslas, 259 00:34:17,320 --> 00:34:20,320 repetir, discutir, 260 00:34:21,040 --> 00:34:22,480 beber y fumar, 261 00:34:23,040 --> 00:34:25,360 para hacer pasar nuestra noche 262 00:35:03,400 --> 00:35:05,240 Me has dejado pidiendo cosas 263 00:35:05,680 --> 00:35:08,920 que la mayor�a de hombres piensa tener bajo la cintura 264 00:35:10,080 --> 00:35:11,800 Pero yo aspiraba m�s alto. 265 00:35:12,560 --> 00:35:15,760 Podr�a lanzar mis piernas hacia arriba, como un sat�lite, 266 00:35:16,720 --> 00:35:20,080 pero sab�a que proced�a de �ngeles ca�dos en desgracia. 267 00:35:21,400 --> 00:35:24,280 Conmigo, ellos se cre�an semi-dioses, 268 00:35:25,000 --> 00:35:28,560 Estaba encargado de una misi�n en zona de guerra: 269 00:35:29,760 --> 00:35:31,720 sin hacer v�ctimas, 270 00:35:32,160 --> 00:35:33,440 cur�ndolas. 271 00:35:34,400 --> 00:35:37,480 Pero yo era el herido, casi muerto, 272 00:35:38,080 --> 00:35:40,040 y ayudaba a los sanos y salvos, 273 00:35:40,480 --> 00:35:44,280 a los que cuyo coraz�n �vido de deseo se debilitaban en la noche oscura. 274 00:35:45,080 --> 00:35:47,880 y que se hund�an, en l�grimas, 275 00:35:48,440 --> 00:35:50,200 llorando por sus antiguos amantes. 276 00:35:51,000 --> 00:35:54,280 Al verme, sab�an que no quer�an tener 277 00:35:54,920 --> 00:35:57,760 la belleza que me daban las cicatrices del amor. 278 00:35:58,760 --> 00:36:02,520 Entonces, ven a tocarme. Hanibal a Sorrente. 279 00:36:03,200 --> 00:36:06,040 Soy una revoluci�n sin sangre derramada. 280 00:36:06,720 --> 00:36:08,560 Puedo cambiar el orden de las cosas. 281 00:36:09,000 --> 00:36:11,440 para acomodarse a mi desesperanza. 282 00:36:11,960 --> 00:36:16,160 Puedes levantar tus piernas al cielo y casi tocar el cielo. 283 00:36:16,920 --> 00:36:20,120 Puedo ser un �ngel que cae. 284 00:36:55,560 --> 00:36:56,760 Escucha eso. 285 00:37:49,840 --> 00:37:51,040 Te vi anoche. 286 00:37:51,360 --> 00:37:53,400 Ya no vienen ciertos ocupantes. 287 00:37:53,840 --> 00:37:54,560 En el subterr�neo. 288 00:37:54,920 --> 00:37:56,680 muchas embarcaciones volcadas. 289 00:37:57,080 --> 00:37:58,560 por la borda. 290 00:37:58,920 --> 00:38:02,600 Tu rostro de diva oscura. 291 00:38:03,280 --> 00:38:04,840 que se ruboriza y que r�e. 292 00:38:05,240 --> 00:38:06,280 O�go el mar. 293 00:38:06,600 --> 00:38:09,040 Tu grito, que viene de ninguna parte. 294 00:38:09,560 --> 00:38:10,440 Al fondo de tus pensamientos. 295 00:38:11,120 --> 00:38:13,960 Bailando con los chicos al borde del abismo. 296 00:38:14,520 --> 00:38:15,160 La vida en rosa. 297 00:38:15,560 --> 00:38:17,440 Los chicos bailan, querido. 298 00:38:17,880 --> 00:38:19,240 Mi lengua que te toca... 299 00:38:19,720 --> 00:38:21,000 - ... avanza... - indiscretamente 300 00:38:21,360 --> 00:38:23,320 por tu muslo como un ermita�o. 301 00:38:23,760 --> 00:38:25,200 Tu cuerpo ba�ado de luz verde. 302 00:38:25,760 --> 00:38:27,280 He estado desnudo contigo. 303 00:38:27,800 --> 00:38:29,840 - Llamando a la muerte... - Amor. 304 00:38:30,400 --> 00:38:31,280 Diva 305 00:38:31,600 --> 00:38:32,280 Querido 306 00:38:32,560 --> 00:38:33,600 Tu imagen en los espejos. 307 00:38:33,920 --> 00:38:34,800 - La luz... - Sus brazos... 308 00:38:35,120 --> 00:38:36,480 Los chicos susurraban tu nombre. 309 00:38:36,840 --> 00:38:38,360 Singapore slings a tu salud... 310 00:38:39,000 --> 00:38:40,920 La gramola que aullaba. 311 00:38:41,360 --> 00:38:44,160 Eran promesas refrescadas por cubitos. 312 00:38:44,760 --> 00:38:46,960 Los chicos susurraban tu nombre. 313 00:38:48,640 --> 00:38:51,400 Y los vasos de Singapore sling se levantaban a tu salud. 314 00:38:51,960 --> 00:38:54,240 La luz! Tu cuerpo, una luz verde! 315 00:38:54,720 --> 00:38:57,040 Amor m�o, he estado desnudo contigo! 316 00:38:57,520 --> 00:38:59,440 Te he tocado indiscretamente. 317 00:38:59,880 --> 00:39:02,240 Bail�bamos al borde del abismo. 318 00:39:02,720 --> 00:39:05,160 Tu voz, que no ven�a de ning�n sitio. 319 00:39:06,320 --> 00:39:08,360 Ruboriz�ndose y riendo! 320 00:39:09,240 --> 00:39:11,600 Te vi anoche en el subterr�neo... 321 00:39:12,680 --> 00:39:13,880 tras la barandilla. 322 00:39:43,800 --> 00:39:46,360 Os podriais haber convertido vosotros mismo. 323 00:39:47,800 --> 00:39:49,800 �l la maltrataba, 324 00:39:52,080 --> 00:39:53,440 la dejaba molida. 325 00:39:54,200 --> 00:39:55,670 Luego ha puesto las velas 326 00:39:56,190 --> 00:39:58,060 llev�ndose todo lo que ten�a. 327 00:39:59,860 --> 00:40:03,470 Ella buscaba por donde Dave se hab�a ido 328 00:40:04,220 --> 00:40:06,680 pero ya no hab�a rastro de �l 329 00:40:07,480 --> 00:40:10,720 Esta mujer, que pod�a ver lo que el futuro le deparaba. 330 00:40:11,480 --> 00:40:14,400 no pod�a decir a los ahorradores a d�nde Dave se hab�a largado. 331 00:40:23,480 --> 00:40:24,960 El sol sale. 332 00:40:27,600 --> 00:40:29,280 Esta va a ser mi canci�n. 333 00:40:30,840 --> 00:40:32,560 El sol sale. 334 00:40:33,240 --> 00:40:35,040 Esta va a ser mi canci�n. 335 00:40:36,120 --> 00:40:40,280 Podr�a o�r blues, pero lo he estado oyendo toda la noche. 25564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.