Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,320 --> 00:00:20,326
Сокровище сучьих островов
2
00:00:23,360 --> 00:00:26,523
Фильм Ф. Ж. Оссанга
3
00:00:29,520 --> 00:00:31,807
В ролях:
4
00:01:25,080 --> 00:01:27,731
Сценарий, диалоги и режиссура:
Ф. Ж. Оссанг
5
00:01:41,040 --> 00:01:43,884
Отличный день для посещения, Альделлио.
6
00:01:44,440 --> 00:01:48,411
Никаких лекарств, шоковой терапии,
или "химической смирительной рубашки"
(состояния полного бесчувствия в
результате "залечивания" антипсихотиками)...
7
00:01:50,800 --> 00:01:54,771
Я хотел поговорить с тобой в самых лучших условиях.
8
00:02:00,680 --> 00:02:03,889
Ты играл слишком по-крупному и всё проиграл.
9
00:02:05,240 --> 00:02:07,163
Даже твоя жена, Ада,
10
00:02:07,640 --> 00:02:10,883
кажется бросила тебя после суда в Венеции.
11
00:02:12,320 --> 00:02:13,890
Ты знаешь остальных.
12
00:02:14,360 --> 00:02:16,567
Они вытянут из тебя тайну.
13
00:02:16,720 --> 00:02:21,647
Закончишь старым усталым сумасшедшим...
14
00:02:21,920 --> 00:02:23,649
Тебе меня жаль?
15
00:02:29,280 --> 00:02:32,602
Нет, я несу то, о чём ты просишь у ночи.
16
00:02:35,000 --> 00:02:39,608
У меня всегда были большие планы насчёт тебя. Тут пан или пропал:
17
00:02:40,920 --> 00:02:45,642
я мщу за тебя, твоя тайна оказывается в безопасности,
18
00:02:45,800 --> 00:02:48,849
я вытаскиваю тебя отсюда, и всё начинается сначала.
19
00:02:49,760 --> 00:02:52,650
Я возвращаю тебе твои безграничные амбиции.
20
00:02:52,800 --> 00:02:54,245
А взамен?
21
00:03:01,720 --> 00:03:03,563
Ты оставишь этот мир!
22
00:03:05,400 --> 00:03:09,564
Вернёшься на наше первое место испытаний.
Чтобы снова запустить Сучий генератор!
23
00:03:09,720 --> 00:03:11,563
Вернуться на архипелаг?
24
00:03:11,720 --> 00:03:13,722
Когда мы эвакуировались оттуда, там был настоящий ад...
25
00:03:13,880 --> 00:03:15,644
А сейчас там должно быть...
26
00:03:18,640 --> 00:03:22,690
Не беспокойся, у тебя будет всё, что нужно.
27
00:03:24,000 --> 00:03:26,446
А те несчастные, которых мы там бросили?
28
00:03:26,600 --> 00:03:29,604
Ты получишь все средства,
чтобы разгрести весь этот бардак.
29
00:03:32,080 --> 00:03:35,163
Риски - часть сделки, но зная тебя,
30
00:03:36,360 --> 00:03:38,488
я абсолютно уверен в успехе предприятия.
31
00:03:40,160 --> 00:03:42,242
И как я отсюда выберусь?
32
00:03:51,080 --> 00:03:53,447
Это капсула "живой смерти"...
33
00:03:57,720 --> 00:04:00,041
Через 2 дня ты выйдешь из комы
34
00:04:01,960 --> 00:04:03,724
и отправишься к Сучьим островам.
35
00:04:20,880 --> 00:04:24,248
Всё кончено. Нужно уходить сейчас же.
36
00:05:13,640 --> 00:05:15,244
963 градуса.
37
00:05:15,948 --> 00:05:16,702
К Сучьим островам.
38
00:05:22,280 --> 00:05:23,520
Закрылки.
39
00:06:38,000 --> 00:06:43,643
Вы находитесь на Сучьих островах.
Постоянная красная ночь.
40
00:07:29,757 --> 00:07:33,505
- Тут один при смерти.
- Возвращайтесь к работе.
41
00:07:37,640 --> 00:07:41,326
Ну что за мерзкая погода!
У меня кровь стынет в теле,
42
00:07:41,480 --> 00:07:43,528
сверля мне мозг и позвоночник.
43
00:07:47,280 --> 00:07:52,047
Смерть всегда является внезапно, Фасиан.
44
00:08:02,071 --> 00:08:05,367
Помогите мне закинуть его в грузовик.
45
00:08:22,563 --> 00:08:29,949
Эй, прекращайте работать, кончайте! Останавливайте двигатели!
46
00:08:35,880 --> 00:08:39,646
Вы находитесь в Краю Мёртвых.
47
00:08:44,340 --> 00:08:46,212
Залазь в грузовик, эй!
48
00:08:49,840 --> 00:08:52,002
Чёрная скоро придёт!
49
00:08:53,280 --> 00:08:57,046
9-е, не забывайте...
Зарождение
50
00:08:57,440 --> 00:08:59,090
красной ночи.
51
00:09:00,200 --> 00:09:02,885
Чем дальше, тем тьма будет становиться гуще.
52
00:09:03,040 --> 00:09:05,008
Это всего лишь начало.
53
00:09:05,160 --> 00:09:07,731
Для этого бедняги уже всё кончено.
54
00:09:08,207 --> 00:09:12,284
Давайте, за мной!
55
00:09:40,120 --> 00:09:45,206
Последние дни империи Крио'Корп.
56
00:09:45,360 --> 00:09:47,840
(Акт первый)
57
00:09:48,920 --> 00:09:51,048
Опак-Сити, 14-е.
58
00:09:52,000 --> 00:09:56,449
Скиталец 59 несётся сквозь
окрестности Крио'Корп
59
00:09:56,800 --> 00:10:00,043
с людьми Капитана Смерть на борту.
60
00:10:01,560 --> 00:10:06,088
(Метрополия хаоса)
61
00:10:16,000 --> 00:10:17,240
Борман,
62
00:10:17,680 --> 00:10:19,921
ветеран предыдущей экспедиции,
63
00:10:20,080 --> 00:10:22,970
возглавляли которую Альделлио и Питер Аскальт.
64
00:10:23,600 --> 00:10:25,489
Балуется оккультными знаниями.
65
00:10:25,640 --> 00:10:27,642
Проводник и предатель в одном лице.
66
00:10:28,200 --> 00:10:30,931
Манипулирует внутренней тьмой.
67
00:10:35,120 --> 00:10:36,690
Доктор Тюрк,
68
00:10:37,360 --> 00:10:39,442
вычеркнут из списка.
69
00:10:39,600 --> 00:10:42,365
Ветеран миссии Аскальта как и Борман.
70
00:10:43,160 --> 00:10:44,924
Заядлый наркоман.
71
00:10:45,080 --> 00:10:48,482
Медик новой экспедиции.
72
00:10:50,160 --> 00:10:53,607
Понтанс, бывший спецназовец,
73
00:10:54,320 --> 00:10:58,803
абсолютно лоялен как Альделлио,
так и суду Венеции.
74
00:10:59,600 --> 00:11:03,446
С тех пор Ада делла Систерейа полагается на него.
75
00:11:05,360 --> 00:11:09,649
Рубио, юный бандит, ведомый желанием стать киллером.
76
00:11:11,440 --> 00:11:16,321
Одновременно труслив и дерзок.
Склонен волноваться.
77
00:11:40,200 --> 00:11:45,969
Убежище Капитана Смерть из Крио'Корп.
78
00:12:02,267 --> 00:12:05,797
Белый свет
Белый зной
79
00:12:18,200 --> 00:12:22,524
Вода, что-то большее, чем вода вымывает цвет из образов,
80
00:12:22,680 --> 00:12:25,809
там где разум компенсирует забывчивость тела.
81
00:12:42,400 --> 00:12:45,802
Вся эта вода прячется в свободной материи
82
00:12:46,280 --> 00:12:49,250
тех странных, таких странных комнат сна.???
83
00:12:55,600 --> 00:12:58,171
Это было моей инициативой
84
00:12:58,320 --> 00:13:01,483
отправить Альделлио, Тюрка и Аскальта
85
00:13:01,640 --> 00:13:05,486
в первую экспедицию к Сучьим островам -
86
00:13:06,000 --> 00:13:07,889
единственному месту в мире
87
00:13:08,040 --> 00:13:11,601
где существовал чистый стелинскальт,
88
00:13:12,040 --> 00:13:14,850
в своем естественном состоянии, я имею в виду.
89
00:13:15,000 --> 00:13:18,800
Соединение стелина и скальта.
90
00:13:19,760 --> 00:13:22,764
Наши исследования шли быстрыми темпами.
91
00:13:24,080 --> 00:13:30,247
Тестовый генератор уже очень скоро был
в состоянии производить ореон-энергию
92
00:13:30,840 --> 00:13:35,721
и не было нужды с нашей стороны
устанавливать какие-либо ограничения.
93
00:13:36,840 --> 00:13:41,129
Проблемой же стало перепроизводство ореона,
94
00:13:41,600 --> 00:13:44,809
спровоцировавшее такие загрязнения,
95
00:13:44,960 --> 00:13:47,770
что население Сучьих островов
96
00:13:47,920 --> 00:13:50,127
было поражено новым вирусом.
97
00:13:51,720 --> 00:13:55,486
Тюрк приступил к лечению больных.
98
00:13:56,920 --> 00:14:00,925
И тут снова Боги были на нашей стороне.
99
00:14:01,680 --> 00:14:05,526
Доктору не только удалось сдержать распространение болезни,
100
00:14:06,080 --> 00:14:09,926
но он также обнаружил, что
заражённая плоть
101
00:14:10,080 --> 00:14:14,404
выделяла вещество, которое как оказалось было
102
00:14:14,560 --> 00:14:18,007
реагентом, который мы искали для
103
00:14:18,160 --> 00:14:23,451
для осуществления искусственного синтеза стелина
104
00:14:23,600 --> 00:14:25,011
и скальта.
105
00:14:26,600 --> 00:14:29,968
Можешь себе представить, как мы были этому рады!
106
00:14:30,760 --> 00:14:34,207
Теперь у нас была формула!
107
00:14:36,800 --> 00:14:39,246
Опять же я предложил
108
00:14:39,960 --> 00:14:44,363
чтобы Альделлио индустриализировал процесс.
109
00:14:45,520 --> 00:14:49,241
Мы распространили вирус по метрополии.
110
00:14:50,640 --> 00:14:53,610
Тюрк позаботился о лечении
111
00:14:53,760 --> 00:14:56,411
болезни в своих клиниках,
112
00:14:58,200 --> 00:15:03,445
рекуперируя затем реагент
113
00:15:04,280 --> 00:15:07,011
в лабораториях Крио'Корп.
114
00:15:07,160 --> 00:15:09,731
Генераторы стали строиться по всей планете.
115
00:15:10,720 --> 00:15:14,930
Альделлио женился на тебе, и сделал состояние,
116
00:15:16,280 --> 00:15:18,044
но однажды
117
00:15:18,480 --> 00:15:21,643
вирус Z5/5
118
00:15:21,800 --> 00:15:24,406
претерпел новую мутацию
119
00:15:25,440 --> 00:15:29,764
и ему удалось вырваться
120
00:15:30,280 --> 00:15:32,726
из-под нашего тотального контроля.
121
00:15:34,400 --> 00:15:36,289
А дальше ты знаешь:
122
00:15:37,200 --> 00:15:42,240
многократные эпидемии злой смерти,
123
00:15:43,640 --> 00:15:47,042
безумие и раскаяние Альделлио,
124
00:15:48,280 --> 00:15:50,851
банкротство Крио'Корп...
125
00:15:51,760 --> 00:15:55,003
Ну, теперь ты знаешь всё,
126
00:15:55,960 --> 00:15:57,485
или почти всё.
127
00:15:57,960 --> 00:16:00,804
Альделлио живёт в изгнании
128
00:16:02,960 --> 00:16:05,406
в аду Сучьих островов.
129
00:16:06,000 --> 00:16:09,641
Совсем один, приговорённый
130
00:16:10,400 --> 00:16:13,324
наблюдать за своей неудачей,
131
00:16:14,040 --> 00:16:18,523
когда все люди вокруг него заражены злой смертью.
132
00:16:20,240 --> 00:16:24,529
Совсем один, падший бог в Аду.
133
00:16:25,960 --> 00:16:27,246
Совсем один,
134
00:16:28,160 --> 00:16:32,131
до тех пор, пока его возлюбленная из отвращения
не избавит его от страданий.
135
00:16:38,080 --> 00:16:40,651
Улисс, также известный как Капитан Смерть.
136
00:16:41,240 --> 00:16:43,481
Новый преемник Крио'Корп.
137
00:16:44,040 --> 00:16:47,806
Приёмный брат и второй муж
Ады делла Систерейа.
138
00:16:48,160 --> 00:16:50,891
Связанные вместе, чтобы уничтожить друг друга.
139
00:16:51,440 --> 00:16:54,364
Как и Альделлио бывший пилот в Ливии.
140
00:16:54,720 --> 00:16:57,041
Слабый человек, всё начинает рушиться.
141
00:16:57,200 --> 00:17:00,363
Особенно когда он осознаёт, что управление в его руках.
142
00:17:00,800 --> 00:17:03,690
Улисс, также известный как Капитан Смерть.
143
00:17:13,640 --> 00:17:18,009
Добро пожаловать в HW (?) Альделлио,
господа.
144
00:17:18,520 --> 00:17:22,570
Я очень надеюсь, что наша экспедиция на Великий Север
145
00:17:22,720 --> 00:17:24,563
начнётся прямо здесь.
146
00:17:30,040 --> 00:17:34,011
И ночь началась позже, чем обычно,
147
00:17:35,280 --> 00:17:38,568
после исключительно долгих сумерек
148
00:17:39,360 --> 00:17:41,362
в красных тонах.
149
00:17:44,640 --> 00:17:48,964
Победа над Солнцем!
150
00:17:52,040 --> 00:17:54,486
Стелин и скальт:
151
00:17:54,800 --> 00:17:57,963
камень с поверхности и камень из глубин.
152
00:17:58,600 --> 00:18:02,924
Мужской и женский камни,
как называли их наши предки.
153
00:18:04,960 --> 00:18:08,646
Лишь метод Альделлио
стабилизировал синтез
154
00:18:08,800 --> 00:18:13,727
и усовершенствовал его для получения
самой удивительной энергии: Ореона.
155
00:18:15,920 --> 00:18:17,251
Той ночью,
156
00:18:18,720 --> 00:18:21,564
когда закончились все жертвоприношения,
157
00:18:22,840 --> 00:18:25,684
в мрачной дуэли между красным и чёрным
158
00:18:26,800 --> 00:18:31,761
вулкан соединил стелин и скальт в своём горне,
159
00:18:33,040 --> 00:18:36,761
в результате чего появился плод этого металлургического чуда:
160
00:18:39,440 --> 00:18:44,571
Стелинскальт - двуполый камень.
161
00:18:52,640 --> 00:18:54,847
Вперёд, к Сучьим островам!
162
00:18:55,000 --> 00:18:58,322
Мы вернёмся из тех краёв с большим количеством стелинскальта,
163
00:18:58,480 --> 00:19:00,642
чем Альделлио когда-либо производил!
164
00:19:00,800 --> 00:19:04,805
Мы начнём всё с начала,
спасём Крио'Корп
165
00:19:05,160 --> 00:19:08,403
и запустим генераторы на 50 лет!
166
00:19:24,960 --> 00:19:29,124
Сучьи острова предоставляют убежище
всем отбросам на этой планете.
167
00:19:29,280 --> 00:19:34,047
А сейчас там несомненно значительно хуже.
168
00:19:34,480 --> 00:19:37,563
Ни ты ни я не похожи на дурачков.
169
00:19:37,720 --> 00:19:39,768
В последние дни Аннама или Катанги
170
00:19:39,920 --> 00:19:42,400
было ничуть не менее опасно.
171
00:19:42,560 --> 00:19:44,289
Ты что, думаешь это случайность, что
172
00:19:44,440 --> 00:19:47,683
никто не знает о существовании этого архипелага?
173
00:19:47,840 --> 00:19:49,763
Он просто испарился с карт!
174
00:19:49,920 --> 00:19:53,925
В тот день, когда мы покинули это место
175
00:19:54,080 --> 00:19:56,367
там была такая сумасшедшая радиация.
176
00:19:56,600 --> 00:19:59,763
Я и представить себе не могу что из себя
представляет там жизнь на данный момент!
177
00:20:01,480 --> 00:20:03,323
Я знаю, каннибалы...
178
00:20:03,480 --> 00:20:07,246
Вот поэтому-то нам и выдали 50000 баксов авансом.
179
00:20:07,400 --> 00:20:09,368
Я присоединился к вам не ради денег.
180
00:20:12,920 --> 00:20:16,208
Если бы нам стоило беспокоиться об одних лишь каннибалах...
181
00:20:16,760 --> 00:20:20,731
Я хочу довести до конца кое-какие незавершённые дела.
182
00:20:21,440 --> 00:20:23,966
Я не сомневаюсь, что ты, Борман,
183
00:20:24,440 --> 00:20:26,124
знаешь, о чём я говорю.
184
00:20:26,680 --> 00:20:28,967
Разнюхивая об этом там и тут...
185
00:20:29,440 --> 00:20:32,683
Ситуация со злой смертью в столице достаточно тяжёлая.
186
00:20:32,840 --> 00:20:35,605
Они тут скоро все каннибалами станут.
187
00:20:37,000 --> 00:20:40,891
Мы провели 3 часа, анализируя имеющиеся у нас данные.
188
00:20:41,440 --> 00:20:44,205
Наша миссия чисто технико-экономическая.
189
00:20:44,960 --> 00:20:47,361
Мы высаживаемся в бывшей колонии Крио'Корп
190
00:20:49,120 --> 00:20:53,250
с Борманом в роли проводника,
который гарантирует нам береговой плацдарм.
191
00:20:56,040 --> 00:20:58,771
Все следуют их приказам, доктор.
192
00:20:58,920 --> 00:21:02,163
Всё строго по плану, ибо возможны риски.
193
00:21:14,200 --> 00:21:17,921
Конец мира, который мы знаем.
194
00:21:18,320 --> 00:21:22,405
По пути в убежище птицы, что умирает в полночь.
195
00:21:22,560 --> 00:21:24,483
(Акт второй)
196
00:21:37,320 --> 00:21:40,130
(Озеро на Большом Сучьем острове)
197
00:22:06,567 --> 00:22:10,668
(кажется, произносит имя), юная Кореянка
198
00:22:19,320 --> 00:22:21,641
Нет, это призрачный образ!
199
00:22:24,160 --> 00:22:27,164
Укол ему! У него галлюцинации!
200
00:22:27,320 --> 00:22:30,324
Сказедрин: 9 частей на 1,000.
201
00:22:38,080 --> 00:22:41,084
Фасиан, оставь каннибалам их богиню.
202
00:22:41,240 --> 00:22:43,527
Она лишь призрачный образ.
203
00:23:00,880 --> 00:23:05,920
Смерть всегда является внезапно.
204
00:23:06,080 --> 00:23:08,686
Я призрачный герцог Альделлио.
205
00:23:09,280 --> 00:23:11,487
Герцог злой смерти.
206
00:23:12,760 --> 00:23:15,127
Я сослан на архипелаг,
207
00:23:15,280 --> 00:23:19,285
где все человеческие функции тяготеют в вакууме абсурда.
208
00:23:20,200 --> 00:23:22,885
Добро пожаловать в края смерти.
209
00:23:24,440 --> 00:23:26,727
Все эти люди призраки.
210
00:23:27,680 --> 00:23:31,605
Они беспрестанно умирают во время красной ночи.
211
00:23:32,280 --> 00:23:34,886
Продолжая работать на своей смертельной работе
212
00:23:35,040 --> 00:23:37,122
они падают в пустоту.
213
00:23:38,120 --> 00:23:42,887
Исполняют убийственную пантомиму
своей службы - выстраиваются,
214
00:23:43,320 --> 00:23:44,401
расчленяются,
215
00:23:44,960 --> 00:23:46,246
сваливаются,
216
00:23:46,600 --> 00:23:48,011
подстригаются,
217
00:23:48,160 --> 00:23:49,650
принимают боевую стойку...???
218
00:23:50,120 --> 00:23:52,122
Но пустота остаётся,
219
00:23:52,280 --> 00:23:56,046
придавая им форму
в своём холодном, текучем пламени,
220
00:23:56,200 --> 00:24:00,762
засасывая их внутрь и возвращая их
к собственному забвению
221
00:24:01,760 --> 00:24:04,525
в этих странных, таких странных,
222
00:24:04,680 --> 00:24:06,682
комнатах сна.
223
00:24:49,960 --> 00:24:51,689
Мы летим в то время,
224
00:24:53,720 --> 00:24:57,406
когда тускло светится искусственная зима.
225
00:24:59,120 --> 00:25:00,963
С таким же успехом мы можем
226
00:25:01,120 --> 00:25:04,283
привыкнуть к изменчивому характеру климата.
227
00:25:04,920 --> 00:25:07,321
Солнце ещё не окончательно зашло.
228
00:25:08,200 --> 00:25:10,567
Всё ещё остаётся сотоподобное мерцание.
229
00:25:12,040 --> 00:25:14,725
Постарайся забыть об этих нюансах катастрофы!
230
00:25:14,880 --> 00:25:18,726
Мы приземлимся на
лётном поле Ла Систерейа,
231
00:25:18,880 --> 00:25:23,681
а затем полетим на завод в Лагунас Хондо
на лёгком самолёте или вертолёте.
232
00:25:24,880 --> 00:25:26,370
На завод смерти,
233
00:25:27,480 --> 00:25:29,403
как называют его местные.
234
00:25:30,320 --> 00:25:34,405
Вокруг него один лишь чистый стелинскальт!
235
00:25:34,560 --> 00:25:37,848
Хватит чтобы снова запустить все машины Крио'Корп.
236
00:25:38,760 --> 00:25:41,525
У нас есть три грузовых судна недалеко от берегов
237
00:25:42,480 --> 00:25:44,403
и три недели.
238
00:25:45,920 --> 00:25:47,331
Ни днём более.
239
00:25:48,600 --> 00:25:51,604
27-го в 9 утра:
Копьеносец Юпитера.
240
00:25:52,320 --> 00:25:55,449
Магнитное поле достигнет своего апогея,
241
00:25:56,200 --> 00:25:59,363
от чего выживание на архипелаге станет невозможным.
242
00:26:35,200 --> 00:26:36,850
Сучьи острова...
243
00:26:37,400 --> 00:26:39,289
Наконец-то Сучьи острова.
244
00:26:41,000 --> 00:26:43,128
У пилота сообщение.
245
00:26:43,280 --> 00:26:46,568
Капитан Смерть, здесь сообщение для нас.
246
00:26:46,960 --> 00:26:48,530
Читай, Понтанс.
247
00:27:27,120 --> 00:27:28,360
Никаких самолётов!
248
00:27:28,880 --> 00:27:30,041
Это невероятно!
249
00:27:30,920 --> 00:27:33,161
Они ведь спланировали все заранее!
250
00:27:33,320 --> 00:27:37,405
Они поняли, что двигатель у нашего самолёта заклинило
251
00:27:37,560 --> 00:27:41,167
и что все вертолёты были реквизированы
252
00:27:41,320 --> 00:27:42,685
для делегатов империи.
253
00:27:42,840 --> 00:27:45,127
Для делегатов какой такой империи?
254
00:27:47,880 --> 00:27:52,522
Возможно, будет безопаснее
пересечь остров по суше.
255
00:27:52,680 --> 00:27:56,366
Война вернула внутренним районам их первобытное состояние.
256
00:27:56,520 --> 00:27:59,967
Если не подождать доклада разведки...
257
00:28:01,320 --> 00:28:04,403
но так мы можем потерять целую неделю.
258
00:28:05,640 --> 00:28:08,769
Продолжать это безумие!
259
00:28:09,200 --> 00:28:12,682
Почему бы нам просто не двинуться вперёд?
260
00:28:13,640 --> 00:28:16,689
Первая экспедиция никогда не скупилась на средства.
261
00:28:17,920 --> 00:28:20,810
Этот адский атолл подтвердит вам это!
262
00:28:21,160 --> 00:28:24,482
Может быть неплохой идеей
избежать разрыва
263
00:28:24,640 --> 00:28:27,371
местного договора
направившись прямо к резервам.
264
00:28:27,627 --> 00:28:30,649
Пошёл-ка ты, Тюрк!
265
00:28:31,680 --> 00:28:33,330
Если во дворце нам дадут ориентиры,
266
00:28:33,480 --> 00:28:36,563
я, скорее всего, смогу привести нас к цели.
267
00:28:36,720 --> 00:28:39,610
В противном случае это может оказаться сложнее сделать.
268
00:28:43,000 --> 00:28:45,287
Давайте не будем драматизировать.
Борман прав.
269
00:28:45,440 --> 00:28:49,126
Если мы не восстановим радиосвязь из дворца...
270
00:28:49,280 --> 00:28:53,285
Это будет непросто.
Отель находится высоко,
271
00:28:53,960 --> 00:28:58,727
а магнитное поле там будет
даже сильнее, чем на лётном поле.
272
00:29:13,680 --> 00:29:15,569
13-е, около 9 утра.
273
00:29:16,080 --> 00:29:19,721
Люди Капитана Смерть приземлились
на старом лётном поле Ла Систерейа.
274
00:29:20,760 --> 00:29:24,242
Всё тот же дождь, небо и руины,
275
00:29:24,400 --> 00:29:28,530
как и тогда, когда мы приземлились
там с Альделлио, говорят они. Красная ночь.
276
00:29:29,040 --> 00:29:32,283
И всё тот же запах бензина, бьюсь об заклад.
277
00:29:46,320 --> 00:29:52,487
Палас Отель Делла Систерейа.
Остался 21 день
278
00:30:42,200 --> 00:30:45,044
Вода из сомнительного источника.
279
00:30:53,425 --> 00:30:59,375
Не работает. Не работает.
280
00:30:59,440 --> 00:31:01,442
Нет спутниковой связи.
281
00:31:26,125 --> 00:31:28,852
Не работает.
282
00:32:05,320 --> 00:32:07,243
Врата ада
283
00:32:11,040 --> 00:32:13,930
Я администратор отела, господа.
284
00:32:14,240 --> 00:32:18,402
Простите, что помешал. Он не работает, но...
285
00:32:19,520 --> 00:32:22,683
Только что обнаружил печальное недоразумение.
286
00:32:23,200 --> 00:32:26,329
Сотрудник стойки регистрации предоставил вам номера,
287
00:32:26,480 --> 00:32:28,926
которые были забронированы без моего разрешения.
288
00:32:29,080 --> 00:32:31,162
Делегаты империи, несомненно.
289
00:32:32,360 --> 00:32:35,045
Снова эти черти, как и на лётном поле.
290
00:32:35,440 --> 00:32:38,569
Никто не может взлетать
с этого гнилого маленького островка
291
00:32:38,720 --> 00:32:40,688
и никто не сдерживает свои слова.
292
00:32:41,520 --> 00:32:44,124
Сэр, пожалуйста, сэр, будьте благоразумны!
293
00:32:44,720 --> 00:32:47,769
Бормотавшие о каком-то там проклятии
Восточного склона...
294
00:32:48,800 --> 00:32:50,928
Никто не приближался к Сучьим островам с...
295
00:32:51,080 --> 00:32:54,687
Тогда и не отвечайте им тем же.
296
00:32:55,836 --> 00:33:01,050
Спокойно. Я сказал спокойно. Будьте благоразумны.
297
00:33:04,720 --> 00:33:09,085
Я знаю. Вы сказали "не работает".
298
00:33:10,400 --> 00:33:15,008
Будьте благоразумны, или будете забыты.
299
00:33:16,720 --> 00:33:18,085
Я собирался сказать,
300
00:33:18,240 --> 00:33:22,040
что комнаты ваши до пяти часов.
301
00:33:22,320 --> 00:33:26,325
Затем наш друг отвезёт вас
302
00:33:26,480 --> 00:33:28,687
к Перевалу Отвергнутых,
303
00:33:28,840 --> 00:33:32,083
куда Герцог Минералов пошлёт кого-нибудь
304
00:33:32,240 --> 00:33:35,483
чтобы подобрать вас и предложить вам
305
00:33:36,440 --> 00:33:37,965
его гостеприимство.
306
00:33:39,280 --> 00:33:42,762
Хозяин просто настаивает на том,
307
00:33:43,160 --> 00:33:46,721
чтобы вы расписались здесь,
внизу страницы.
308
00:34:00,136 --> 00:34:01,705
Не так уж плохо.
309
00:34:12,960 --> 00:34:18,330
Кореянка. Отправляет мёртвых спать.
310
00:34:33,387 --> 00:34:36,479
Молодая Кореянка.
- Нет, сэр.
311
00:34:46,433 --> 00:34:47,972
Никогда так больше не делайте.
312
00:34:49,595 --> 00:34:53,084
Вызов призраков приносит несчастья.
313
00:34:54,283 --> 00:34:58,928
Живым существам на Большом Сучьем острове
позволяется быть лишь в виде исключения.
314
00:35:00,258 --> 00:35:09,079
С наступлением равноденствия духи идут по морским течениям.
Они сбиваются с курса и вертятся вокруг архипелага.
315
00:35:14,237 --> 00:35:18,460
Некоторые плавают красной ночью с запахом приливов.
316
00:35:20,612 --> 00:35:26,106
Их выбрасывает на берег как птиц, умирающих в полночь.
317
00:35:32,757 --> 00:35:34,370
Юная Кореянка.
318
00:35:34,960 --> 00:35:39,488
Черные волосы на бледном лице обнажённой девушки.
319
00:36:22,440 --> 00:36:27,844
Завод смерти
(Лагунас Хондо)
320
00:36:30,760 --> 00:36:34,810
Хозяин, местные подняли восстание.
321
00:36:36,240 --> 00:36:39,767
Несколько наших людей были распяты.
322
00:36:41,560 --> 00:36:43,369
Они отказываются платить дань.
323
00:36:43,520 --> 00:36:44,203
Что?
324
00:36:44,360 --> 00:36:48,046
Они говорят, что Ваше Превосходительство похитил их королеву.
325
00:36:48,200 --> 00:36:51,443
Кореянка больше не отвечает на их просьбы.
326
00:36:52,760 --> 00:36:54,285
Итак, это случилось.
327
00:36:55,120 --> 00:36:59,523
Ада вернулась!
Ада, необычайно щедрая...
328
00:37:00,920 --> 00:37:03,161
А Кореянка
329
00:37:04,440 --> 00:37:08,604
исчезла в разуме Большого Сучьего острова.
330
00:37:10,240 --> 00:37:13,244
- Послать охранников на завод!
- Всех?
331
00:37:13,400 --> 00:37:14,561
Да!
332
00:37:18,160 --> 00:37:20,447
Улисс, быстрей!
Мемор показывает 1002.
333
00:37:20,600 --> 00:37:23,922
Значит, мы спали 3 дня!
334
00:37:24,280 --> 00:37:26,362
Не знаю. Он показывает 1002.
335
00:37:27,160 --> 00:37:28,525
Как ты себя чувствуешь?
336
00:37:31,320 --> 00:37:34,529
Нам всем плохо. Должно быть вино...
337
00:37:36,720 --> 00:37:40,691
Борман в ужасном состоянии.
Тюрку надо сделать ему укол.
338
00:37:40,840 --> 00:37:43,366
Меня тоже сильно рвало...
339
00:37:43,880 --> 00:37:46,326
Поспеши, мы будем ждать снаружи.
340
00:37:48,750 --> 00:37:50,888
Осталось 18 дней
341
00:39:08,840 --> 00:39:11,923
Нижняя головка шатуна полетела.
Радиатор встал!
342
00:39:16,680 --> 00:39:18,569
Дальше не поедем.
343
00:43:32,115 --> 00:43:34,717
Так, оставайтесь здесь.
344
00:43:36,152 --> 00:43:41,529
Наверху холоднее. Радио совсем рядом
,я вернусь через минуту.
345
00:43:47,200 --> 00:43:50,124
Перевал Отвергнутых.
346
00:43:54,080 --> 00:43:55,320
Слушайте!
347
00:44:14,827 --> 00:44:19,518
- Вы слышите...
Том-томы это ерунда. Герцог пошлёт за нами ещё один грузовик.
348
00:44:20,044 --> 00:44:23,417
Нам нужно дождаться его.
- Вы уверены?
Да.
349
00:44:28,032 --> 00:44:29,395
Не так уж плохо.
350
00:44:40,567 --> 00:44:46,566
Лунный свет слишком яркий...
351
00:44:52,280 --> 00:44:54,009
Что с ним?
352
00:45:19,800 --> 00:45:21,131
Что случилось?
353
00:45:21,280 --> 00:45:22,645
Вот ненормальный.
354
00:45:22,800 --> 00:45:25,531
Можешь привести его в сознание, доктор?
355
00:45:29,920 --> 00:45:32,651
Спокойно. Это Сучий синдром.
356
00:45:33,680 --> 00:45:35,170
Он очнётся.
357
00:45:36,080 --> 00:45:37,570
Я здесь ничего сделать не могу.
358
00:47:16,080 --> 00:47:18,321
Вы опоздали, молодые люди.
359
00:47:19,280 --> 00:47:21,203
Уже почти полночь.
360
00:47:22,320 --> 00:47:24,766
Мои слуги уже легли спать.
361
00:48:17,880 --> 00:48:21,009
Ночь здесь такая длинная.
362
00:49:23,640 --> 00:49:27,406
Ада была очарована этим чудовищным двойником Альделлио,
363
00:49:31,800 --> 00:49:34,121
утонув в темных глубинах своей души
364
00:49:34,280 --> 00:49:38,410
так же, как человек обычно
стремительно погружается в смерть или наркотики.
365
00:51:03,320 --> 00:51:07,291
Останьтесь со мной, друзья мои
366
00:51:08,040 --> 00:51:11,567
и отведайте эту эссенцию стелинскальта.
367
00:51:50,680 --> 00:51:52,762
Замок был пуст.
368
00:51:53,560 --> 00:51:55,324
Они были одни в комнатах,
369
00:51:55,480 --> 00:51:59,007
в которых раздавалось эхо, похожее
на воспоминания заблудшей души.
370
00:52:01,920 --> 00:52:03,843
Мне пора идти.
371
00:52:05,240 --> 00:52:08,801
Остальные ждут того, чтобы поглубже вжаться в ночь.
372
00:52:09,400 --> 00:52:11,528
Подумай о том, что мы сказали.
373
00:52:12,040 --> 00:52:15,567
Только птицам, что умирают в полночь разрешено
находиться на Большом Сучьем острове.
374
00:52:16,240 --> 00:52:19,767
Твоё избавление это хорошо,
но Ада должна искупить вину.
375
00:52:20,560 --> 00:52:21,800
Помни...
376
00:52:22,640 --> 00:52:25,962
Это ради неё ты баловался со злой смертью.
377
00:52:27,880 --> 00:52:30,326
Кореянка бесценна.
378
00:52:33,120 --> 00:52:37,045
Сам по себе ты всего лишь аксессуар Большого Сучьего острова.
379
00:52:37,880 --> 00:52:38,881
Кроме того,
380
00:52:40,120 --> 00:52:44,045
твоя бывшая возлюбленная уже изменилась.
381
00:52:45,320 --> 00:52:49,041
Любовь требует полного уничтожения любимого
382
00:52:49,200 --> 00:52:51,726
как только ей начинает угрожать бессилие.
383
00:52:51,920 --> 00:52:54,002
Твоя уже на пути к этому.
384
00:52:54,600 --> 00:52:58,241
Рубио служит прекрасным примером.
385
00:53:00,000 --> 00:53:02,606
Путешествие заставит этого бандита
386
00:53:02,760 --> 00:53:05,161
по уши влюбиться в самого себя.
387
00:53:08,560 --> 00:53:10,927
Ада больше не принадлежит тебе.
388
00:53:12,160 --> 00:53:16,165
Кореянка слишком сильно нужна Сучьим островам.
389
00:53:49,280 --> 00:53:55,287
В ловушке на заводе смерти.
390
00:53:55,440 --> 00:53:57,124
(Акт третий)
391
00:54:09,000 --> 00:54:11,890
Что, чёрт побери, у Бормана на уме?
392
00:54:12,480 --> 00:54:16,405
Мы на ногах уже 3 часа.
И никто не может его найти!
393
00:54:16,920 --> 00:54:18,490
Мне это не нравится.
394
00:54:19,640 --> 00:54:22,405
И этот герцог как из какой-то оперетты!
395
00:54:33,920 --> 00:54:35,729
Положи его на стол!
396
00:55:03,560 --> 00:55:05,847
Стелинскальт!
397
00:55:07,760 --> 00:55:10,081
Кровяные клетки парализованы...
398
00:55:11,640 --> 00:55:13,369
Борман подхватил его!
399
00:55:17,560 --> 00:55:20,689
Несмотря на то, что нервные узлы указывают на то,
400
00:55:21,120 --> 00:55:24,090
что вирус не достиг конца инкубационного периода.
401
00:55:32,080 --> 00:55:33,525
И что нам делать?
402
00:55:34,000 --> 00:55:35,809
Меня это очень беспокоит.
403
00:55:37,520 --> 00:55:42,128
Всё что мы можем это делать ему укол
9 частей к 1,000 каждые три часа.
404
00:55:43,240 --> 00:55:44,765
И полный покой!
405
00:55:44,920 --> 00:55:46,365
Об этом не может быть и речи.
406
00:55:47,080 --> 00:55:49,447
Мы не можем ждать, пока он выздоровеет,
407
00:55:49,600 --> 00:55:51,762
или оставить его на произвол судьбы.
408
00:55:52,720 --> 00:55:56,566
Наверняка герцог хотел
вывести нашего проводника из строя.
409
00:55:58,360 --> 00:56:00,488
Ты заставляешь меня опасаться самого худшего.
410
00:56:00,640 --> 00:56:03,325
Вот что я имел в виду под естественной защитой!
411
00:57:59,320 --> 00:58:02,290
Что за чёрт?
412
00:58:11,040 --> 00:58:14,044
Мы вернулись к окрестностям дворца!
413
00:58:15,200 --> 00:58:20,127
Какого дьявола нужно было бежать
из замка как кучка леммингов
414
00:58:20,280 --> 00:58:22,282
без ориентиров?
415
00:58:22,880 --> 00:58:25,486
Мы, должно быть, ушли на 200 км к югу!
416
00:58:25,640 --> 00:58:28,041
Мемор показывает, что мы были в дороге 3 часа.
417
00:58:28,200 --> 00:58:31,921
Дай мне карту.
В этом грузовике ни черта не видно.
418
00:58:36,960 --> 00:58:41,363
Смотри, мы должны были придерживаться
Гран Карратеры до 231-го километра,
419
00:58:41,520 --> 00:58:44,888
проехать мимо Испанских руин
и выехать на Индейскую тропу.
420
00:58:45,040 --> 00:58:48,010
Там раньше была пресная вода.
421
00:59:47,040 --> 00:59:50,442
Так мы западнее или восточнее от Лагун Королевы?
422
00:59:52,520 --> 00:59:53,931
Восточнее.
423
00:59:54,320 --> 00:59:56,846
Через 20 км мы должны проехать мимо пристаней
424
00:59:57,000 --> 00:59:58,889
Союза Стелинскальта.
425
00:59:59,560 --> 01:00:02,450
Мемор показывает 6.35.
426
01:00:11,080 --> 01:00:14,004
Каннибалы расторгли местный договор!
427
01:00:14,640 --> 01:00:19,043
Колдуны говорят, что красная ночь должна быть залита огнем,
428
01:00:20,160 --> 01:00:23,528
что кореянка вернётся только с солнцем,
429
01:00:24,240 --> 01:00:27,961
и что она настаивает на уничтожении завода смерти
430
01:00:28,120 --> 01:00:30,646
и пытках всех рабочих с него.
431
01:00:44,800 --> 01:00:49,727
Степи Большого Сучьего острова.
Осталось 8 дней.
432
01:00:50,040 --> 01:00:51,405
Смерть...
433
01:00:51,560 --> 01:00:55,690
эта область нашего тела,
где жизнь уже не может вспомнить
434
01:00:55,840 --> 01:00:58,730
силу, стоящую за ней.
435
01:04:08,480 --> 01:04:11,450
Стоять! Мне нужно сделать укол себе и Борману.
436
01:04:37,120 --> 01:04:39,771
Этот остров - скопление радома.
437
01:04:45,640 --> 01:04:47,722
Не говори, что я не предупреждал тебя!
438
01:04:48,840 --> 01:04:50,365
Едем дальше, Понтанс.
439
01:04:53,400 --> 01:04:57,803
Магнитное поле заглушит наши
воспоминания как дешевые радиоприемники.
440
01:05:01,960 --> 01:05:04,167
А что касается наших яиц...
441
01:05:05,080 --> 01:05:06,445
Заткнись!
442
01:05:07,640 --> 01:05:09,051
Едем дальше, Понтанс.
443
01:05:21,280 --> 01:05:23,681
Я прошу в последний раз. Остановитесь!
444
01:05:23,840 --> 01:05:27,811
Позже. Мы на верном пути.
445
01:05:30,400 --> 01:05:32,402
Союз Стелинскальта!
446
01:05:35,880 --> 01:05:39,680
Вы уже три часа это откладываете.
447
01:05:47,000 --> 01:05:50,209
Они незаметно едут в ад.
448
01:05:50,920 --> 01:05:53,605
Глаза, как шары смерти.
449
01:05:54,160 --> 01:05:56,686
Их пространство-время меняется.
450
01:06:44,760 --> 01:06:46,603
За нами следят,
451
01:06:46,760 --> 01:06:50,731
но сколькие грызут ночью костяшки до крови?
452
01:07:04,520 --> 01:07:05,931
Том-томы!
453
01:07:06,960 --> 01:07:07,927
Том-томы!
454
01:07:09,080 --> 01:07:13,165
Мы на верном пути.
455
01:07:38,720 --> 01:07:40,643
Нам нужно остановиться!
456
01:07:50,800 --> 01:07:54,486
Вы уже три часа это откладываете.
457
01:07:57,640 --> 01:07:59,085
Через мгновенье...
458
01:07:59,240 --> 01:08:02,403
сейчас, через минуту...
459
01:08:02,560 --> 01:08:05,450
Я больше не вынесу этого!
460
01:08:08,360 --> 01:08:12,570
Если так пойдёт и дальше,
мы потеряем Бормана.
461
01:08:13,440 --> 01:08:18,367
Без него мы так и будем ездить кругами
по этому богом забытому атоллу!
462
01:09:06,880 --> 01:09:10,680
Чёрт возьми!
Это все, что мне было нужно!
463
01:09:11,360 --> 01:09:13,044
Стой, Понтанс!
464
01:09:17,920 --> 01:09:19,888
Проклятье!
465
01:09:22,920 --> 01:09:23,967
Вы в порядке, доктор?
466
01:09:24,120 --> 01:09:25,565
Отстань!
467
01:09:27,760 --> 01:09:31,606
Ставлю тысячу баксов на то, что каждый микроб
на Сучьих островах хочет прыгнуть
468
01:09:31,760 --> 01:09:35,321
прямо сюда и превратить мою руку в голубой сыр.
469
01:09:40,160 --> 01:09:42,845
Я знал это...
470
01:09:43,680 --> 01:09:46,809
Грёбаные дебилы!
471
01:09:56,360 --> 01:09:57,168
Борман
472
01:09:58,680 --> 01:10:01,729
может в любую минуту помахать ручкой этому месту!
473
01:10:14,880 --> 01:10:17,406
Чёртов сказедрин!
474
01:10:38,880 --> 01:10:42,407
Мемор полетел!
Я не собираюсь тратить три дня в этом дерьме!
475
01:10:48,360 --> 01:10:50,169
Значит сегодня 21-е.
476
01:10:54,200 --> 01:10:55,725
Я не верю в это.
477
01:10:58,520 --> 01:11:00,329
Нет смысла паниковать.
478
01:11:00,480 --> 01:11:02,847
Мы ходим кругами.
479
01:11:06,000 --> 01:11:08,526
Пойти без Бормана было суицидальным решением.
480
01:11:10,720 --> 01:11:12,404
И такой недостаток сна...
481
01:11:16,880 --> 01:11:18,962
Мы переборщили с Тюрковским наркотиком.
482
01:11:28,080 --> 01:11:29,286
А я вам говорил!
483
01:11:31,160 --> 01:11:34,960
Нам надо было 13 часов назад остановиться и повернуть назад.
484
01:11:38,040 --> 01:11:41,442
Кто бы мог подумать, что вы хотели прикончить Бормана.
485
01:11:52,240 --> 01:11:54,004
Ну мы и попали конечно!
486
01:11:56,400 --> 01:11:58,004
Вы всё жуёте
487
01:11:59,680 --> 01:12:01,842
свои
488
01:12:03,080 --> 01:12:05,208
сказ-таблетки всё время!
489
01:12:08,640 --> 01:12:11,166
Они поджаривают мозговые клетки.
490
01:12:14,760 --> 01:12:16,569
Это не Мемору,
491
01:12:17,040 --> 01:12:20,283
а вашим нейронам конец!
492
01:12:20,440 --> 01:12:22,488
Нам пиздец и в этом нет никаких сомнений!
493
01:12:26,960 --> 01:12:29,008
Мы больше не можем ориентироваться во времени
494
01:12:29,920 --> 01:12:32,685
и все наши мозги отравлены...
495
01:12:46,880 --> 01:12:48,644
Сраный сказедрин!
496
01:12:51,480 --> 01:12:53,084
Смотри, Улисс.
497
01:12:54,960 --> 01:12:56,689
Они все вышли на ланч!
498
01:12:57,320 --> 01:13:01,405
Холод засверлился под нашу кожу.
499
01:13:03,680 --> 01:13:07,127
Я больше ничего не чувствую.
500
01:13:09,480 --> 01:13:13,007
Мы уделили ему слишком много внимания!
Он взял нас на прогулку.
501
01:13:13,360 --> 01:13:14,850
Это его вина.
502
01:13:15,440 --> 01:13:17,488
Заткнись, пидор!
503
01:13:20,080 --> 01:13:22,890
Понтанс прав. Нам нужно поспать.
504
01:13:27,480 --> 01:13:30,689
Без меня вы бы потерялись в зыбучих песках.
505
01:13:45,320 --> 01:13:48,688
Или горели бы на кольях каннибалов.
506
01:13:53,160 --> 01:13:57,370
Борман посадил меня на трон Племён Смерти
507
01:13:57,920 --> 01:14:00,082
а Кореянка стала
508
01:14:00,240 --> 01:14:02,720
моей возлюбленной, испытывающей отвращение.
509
01:14:03,720 --> 01:14:05,802
Мой образ проявляется как и её,
510
01:14:05,960 --> 01:14:11,524
скрывая свой приход в запахе прилива.
511
01:14:12,800 --> 01:14:15,610
Мы наши двойники, изгнанные из нас самих.
512
01:14:16,160 --> 01:14:18,731
Птицы, умирающие в полночь...
513
01:14:19,600 --> 01:14:21,409
Носферату...
514
01:14:25,884 --> 01:14:26,712
Осталось 5 дней.
515
01:14:31,773 --> 01:14:35,345
Нам нужно пять номеров.
- Простите, но номеров нет.
516
01:14:42,457 --> 01:14:47,677
Лжец.
- Номеров нет.
Пошёл к чёрту, я хочу поговорить с управляющим лично.
517
01:15:08,446 --> 01:15:12,868
Простите, мне очень жаль, но это невозможно.
518
01:15:13,918 --> 01:15:14,604
Нет у нас номеров...
519
01:15:16,705 --> 01:15:20,824
Дай нам то, что нам нужно или я убью тебя и съем твой мозг.
- Рубио...
520
01:15:50,000 --> 01:15:53,846
Всё нормально.
Руководство предоставляет нам апартаменты.
521
01:15:54,000 --> 01:15:54,967
Апартаменты?
522
01:15:55,120 --> 01:15:57,726
Простите, мне надо немного отдохнуть.
523
01:16:14,360 --> 01:16:16,442
Они никогда не узнают, что блуждают
524
01:16:16,600 --> 01:16:19,080
по коридорам моего разума.
525
01:16:25,280 --> 01:16:28,090
Но вернёмся к Кореянке...
526
01:16:29,320 --> 01:16:32,961
Я увидел её впервые в порту у Ла Систерейа.
527
01:16:33,320 --> 01:16:36,290
Вскоре после того, как началась красная ночь.
528
01:16:37,360 --> 01:16:39,761
Количество забастовок на заводе увеличивалось
529
01:16:39,920 --> 01:16:42,321
на всём протяжении этих бесконечных сумерек.
530
01:16:42,920 --> 01:16:46,606
По всем бедным кварталам шли уличные драки.
531
01:16:47,800 --> 01:16:50,041
Питер Аскальт только что узнал,
532
01:16:50,200 --> 01:16:53,602
что поездка на север была отменена в то утро.
533
01:16:54,400 --> 01:16:57,961
Ни один самолет не мог получить разрешение на взлет.
534
01:16:59,040 --> 01:17:02,203
Для меня больше ничто не имело значения.
535
01:17:03,160 --> 01:17:05,561
Питер стал раздражительным.
536
01:17:06,080 --> 01:17:08,924
Но меня весь этот бардак оставил равнодушным.
537
01:17:10,400 --> 01:17:12,767
Когда бедный Питер был убит,
538
01:17:13,440 --> 01:17:15,841
Борман нашёл способ вытащить нас.
539
01:17:16,640 --> 01:17:20,087
Я уже знал, что моя душа никогда не покинет Сучьи острова.
540
01:17:21,680 --> 01:17:24,365
Когда Борман предложил свою новую сделку,
541
01:17:25,080 --> 01:17:28,323
я уже планировал возвращение на Сучьи острова.
542
01:17:29,440 --> 01:17:33,286
Со времён судебного процесса, последовавшего
за Итальяно-Ливийским делом,
543
01:17:33,720 --> 01:17:36,087
люди из моего окружения водили меня вокруг пальца,
544
01:17:36,240 --> 01:17:38,971
плюс отказ моей жены Ады от меня
545
01:17:39,120 --> 01:17:42,010
- без которой мои амбиции не имели никакого значения -
546
01:17:42,640 --> 01:17:45,450
задолго до того, как я был заключён под стражу за наркоманию,
547
01:17:45,600 --> 01:17:47,682
государственную измену и психоз.
548
01:17:48,560 --> 01:17:50,244
Я знал, что мне нечего было ожидать
549
01:17:50,400 --> 01:17:53,802
кроме тюрьмы и "химической смирительной рубашки".
550
01:17:54,960 --> 01:17:58,885
В любом случае, я ни о чём не жалею.
Месть сладка.
551
01:18:00,880 --> 01:18:04,566
Я признаю, что беспорядки, которые
царили те первые несколько дней
552
01:18:04,720 --> 01:18:08,327
- Война Мёртвых -
вскружили мне голову.
553
01:18:09,000 --> 01:18:12,686
Я думал только о том, чтобы придерживаться
моего контракта с Борманом.
554
01:18:14,040 --> 01:18:16,611
Я прибыл на Сучьи острова
555
01:18:16,760 --> 01:18:19,525
чтобы отстроить заново империю Крио'Корп.
556
01:18:20,280 --> 01:18:23,921
Эта вавилонская пьянка с предвестниками Апокалипсиса
557
01:18:24,080 --> 01:18:28,449
доставила мне наслаждение большее,
чем в моих самых смелых ожиданиях.
558
01:18:30,360 --> 01:18:32,931
Поразмыслив, я узнал Аду
559
01:18:33,080 --> 01:18:35,162
в этих мимолетных взглядах на Кореянку,
560
01:18:35,320 --> 01:18:38,483
я очень скоро убедился, что в ней есть магия.
561
01:18:39,480 --> 01:18:41,482
Она являлась мне каждый день
562
01:18:41,640 --> 01:18:45,611
в первые девять дней,
и каждый раз в разном свете.
563
01:18:46,600 --> 01:18:50,764
Каждое явление, казалось, уводило ее дальше от меня,
564
01:18:51,320 --> 01:18:55,166
но она показала мне, что я ускользал
от моей собственной жизни
565
01:18:55,320 --> 01:18:58,927
так же, как Ада из этого образа Кореянки.
566
01:19:00,320 --> 01:19:02,527
До девятого дня...
567
01:20:08,400 --> 01:20:11,085
Рубио служит прекрасным примером.
568
01:20:11,560 --> 01:20:16,964
Под обломками.
(Акт четвёртый)
569
01:20:32,720 --> 01:20:34,927
Мы не можем перегружать себя.
570
01:20:35,440 --> 01:20:37,090
Кто-нибудь точно загнётся.
571
01:20:40,840 --> 01:20:42,444
Это всё, что я могу сделать
572
01:20:42,600 --> 01:20:45,763
чтобы вспомнить, зачем мы сюда пришли.
573
01:20:47,240 --> 01:20:49,481
Все вдруг стало казаться таким напрасным,
574
01:20:50,040 --> 01:20:52,930
таким абсурдным и пустым...
575
01:20:54,116 --> 01:20:57,657
Вертодром. Осталось 3 дня.
576
01:21:10,896 --> 01:21:12,976
Посторонним вход воспрещен.
- Что происходит?
577
01:21:14,112 --> 01:21:14,928
Посторонним вход воспрещен.
578
01:21:19,976 --> 01:21:23,669
Только не ты. Ты оставайся здесь.
Ты, возможно, можешь пойти со мной.
579
01:21:41,760 --> 01:21:43,410
Ещё один грамм и...
580
01:21:47,720 --> 01:21:48,687
Это всё из-за вони.
581
01:22:26,440 --> 01:22:28,920
Мой укол, мой укол...
582
01:23:30,960 --> 01:23:33,327
Да, давай, получи свою дозу.
583
01:23:34,200 --> 01:23:37,966
Не волнуйся, доктор, капитан достанет нам машину.
584
01:24:26,200 --> 01:24:28,248
У меня не осталось иллюзий.
585
01:24:31,800 --> 01:24:34,610
Никто не возвращается с Большого Сучьего острова дважды.
586
01:24:35,800 --> 01:24:39,600
Если его не зовут Борман!
587
01:24:46,600 --> 01:24:48,125
Нет смысла
588
01:24:49,000 --> 01:24:51,367
и в твоих идеях.
589
01:24:59,600 --> 01:25:01,807
Посмотри на этих охранников.
590
01:25:02,920 --> 01:25:04,081
Марионетки,
591
01:25:04,680 --> 01:25:08,651
каждый из них, а за нитки дёргает Дьявол!
592
01:25:10,200 --> 01:25:14,091
У них нет собственных мыслей.
593
01:25:16,680 --> 01:25:20,287
Они упрятаны на этом богом забытом атолле
594
01:25:20,960 --> 01:25:23,167
навеки!
595
01:25:24,600 --> 01:25:28,491
Ад вырвал их мозги.
596
01:25:31,840 --> 01:25:34,969
Их нейроны жарятся в вакууме.
597
01:25:40,760 --> 01:25:42,569
Я с тобой разговариваю!
598
01:25:46,320 --> 01:25:48,482
Для меня всё кончено.
599
01:25:52,920 --> 01:25:56,003
Всё, чего хочет Дьявол, это вышвырнуть меня отсюда.
600
01:25:58,920 --> 01:26:01,685
Через несколько часов мы будем бежать по земле
601
01:26:01,880 --> 01:26:03,564
Новой Исландии!
602
01:26:07,080 --> 01:26:08,570
В твоих
603
01:26:10,200 --> 01:26:12,521
венах выгравирован контракт.
604
01:26:15,040 --> 01:26:16,326
Материя
605
01:26:17,640 --> 01:26:20,450
всегда кончает прощением любого духа,
606
01:26:21,320 --> 01:26:26,087
который отваживается бросить вызов ей с оружием Дьявола!
607
01:26:30,280 --> 01:26:31,406
Всё
608
01:26:32,640 --> 01:26:35,405
идёт прахом во внутри острова.
609
01:26:36,560 --> 01:26:39,245
Альделлио ваш единственный шанс!
610
01:26:40,000 --> 01:26:43,004
Найдите Альделлио!
611
01:27:25,720 --> 01:27:29,850
Час Икс 27-го, а самолёта всё ещё нет...
612
01:28:23,720 --> 01:28:25,529
Налей нам ещё одну.
613
01:28:25,925 --> 01:28:29,303
Простите, но я больше пить не могу.
614
01:28:29,400 --> 01:28:33,485
Налей нам ещё одну.
Выпьем за новые объятия.
615
01:28:33,640 --> 01:28:35,563
Я поделюсь магией.
616
01:28:36,817 --> 01:28:38,401
Это последняя, сэр.
617
01:28:41,080 --> 01:28:43,845
За Леди Смерть Альделлио.
Ура!
618
01:28:45,800 --> 01:28:50,010
Вечная жертва жертвует собой лишь ради незнакомой женщины,
619
01:28:50,160 --> 01:28:51,650
как сказал бы Роданский.
620
01:28:53,360 --> 01:28:57,445
Сейчас же кончай со своими звёздными картами, астролог!
621
01:28:58,200 --> 01:29:01,886
Или я оторву этот твой воробьиный
череп от остального тебя!
622
01:29:02,040 --> 01:29:04,691
Ты подвёл нас, Борман.
623
01:29:06,840 --> 01:29:11,004
Мне свернуть тебе шею или вышибить мозги?
624
01:29:11,160 --> 01:29:15,643
Ты же знаешь, что мы славные ребята.
Всё что нам нужно это те оригинальные карты.
625
01:29:15,800 --> 01:29:17,928
Это всё не моя вина!
626
01:29:22,000 --> 01:29:25,209
Опять началось...
627
01:30:02,800 --> 01:30:05,804
Нам нужен самолёт, Борман.
Тут становится жарковато.
628
01:30:06,482 --> 01:30:10,422
Руки вверх! Вы наши пленники!
629
01:30:13,065 --> 01:30:16,626
Герцог хочет видеть вас снова. Пошли.
630
01:30:32,640 --> 01:30:38,204
Держитесь крепче в преобразователе Завода Смерти!
631
01:31:24,640 --> 01:31:25,801
Ну и?
632
01:31:32,240 --> 01:31:33,366
Дурень!
633
01:31:33,520 --> 01:31:36,444
Не жди ничего от него!
Это он затащил нас в
634
01:31:36,680 --> 01:31:37,886
эту чехарду!
635
01:31:38,040 --> 01:31:40,566
Ну и? Что?
636
01:32:00,200 --> 01:32:03,170
Переведи, Борман.
637
01:32:03,800 --> 01:32:06,690
Попробуй удивить их ещё раз.
638
01:32:06,840 --> 01:32:09,730
Не слушай его, он пытается разделить нас.
639
01:32:11,680 --> 01:32:13,921
Не слушай!
640
01:32:15,000 --> 01:32:16,411
Он слушает нас!
641
01:32:18,760 --> 01:32:21,491
Заткни уши и не говори ни слова!
642
01:33:36,125 --> 01:33:40,204
Эй ты, милая маленькая шлюшка
643
01:33:40,882 --> 01:33:43,472
Герцог хочет тебя видеть.
644
01:33:43,547 --> 01:33:47,072
Может он хочет стать твоим пёсиком.
645
01:34:42,080 --> 01:34:44,924
Тишина и её шум смерти.
646
01:35:31,040 --> 01:35:32,804
Они "заклинили" турбины
647
01:35:32,960 --> 01:35:36,248
и уничтожили систему очистки токсичного газа.
648
01:35:37,360 --> 01:35:41,081
Приливы и надвигающаяся катастрофа.
649
01:35:41,960 --> 01:35:43,485
Красный уровень тревоги.
650
01:35:44,200 --> 01:35:45,804
Вода поднимается.
651
01:35:46,320 --> 01:35:48,721
Вулкан скоро взорвётся.
652
01:36:05,160 --> 01:36:08,767
Пришло время прекратить лгать!
653
01:36:10,840 --> 01:36:11,966
Улисс!
654
01:36:14,160 --> 01:36:15,446
Выходи!
655
01:36:16,280 --> 01:36:18,965
Ты, что пришёл сюда, чтобы лишить меня всего
656
01:36:22,120 --> 01:36:25,886
Твои грузовые суда плывут прочь от архипелага.
657
01:36:26,840 --> 01:36:29,969
Попробуй добраться до них, но остерегайся болот.
658
01:36:31,680 --> 01:36:35,287
Они хотят, чтобы ты искупил смерть Кореянки.
659
01:36:40,520 --> 01:36:43,922
Что насчёт тебя, Борман?
Что говорят твои звёзды?
660
01:36:44,560 --> 01:36:45,288
Что?
661
01:36:45,920 --> 01:36:50,244
Ты теряешь свои силы,
твои звёзды молчат?
662
01:36:52,000 --> 01:36:54,890
Я предупреждал тебя об искушениях плоти.
663
01:36:55,320 --> 01:36:58,403
Здесь они имеют ужасающую силу.
664
01:37:00,000 --> 01:37:02,731
Ты играл слишком по-крупному и всё проиграл.
665
01:37:03,760 --> 01:37:05,125
Оставайся один
666
01:37:05,440 --> 01:37:07,886
в клетке тишины,
667
01:37:08,640 --> 01:37:12,850
дожидаясь того момента,
когда каннибалы наводнят Завод Смерти.
668
01:37:14,520 --> 01:37:16,921
Ты откроешь для себя наш настоящий мир
669
01:37:18,000 --> 01:37:20,082
когда они вырежут тебе язык.
670
01:37:20,240 --> 01:37:23,562
Идём, Понтанс, время бежать прямо
671
01:37:23,760 --> 01:37:25,250
в пустоту.
672
01:37:32,360 --> 01:37:34,647
Давай бросимся в пустоту!
673
01:37:34,800 --> 01:37:36,404
Я произвожу её!
674
01:37:36,560 --> 01:37:40,929
Я реактор. Я толкаю себя вперёд в пространстве-времени,
675
01:37:41,080 --> 01:37:43,686
создавая вакуум, который засасывает меня,
676
01:37:43,840 --> 01:37:45,490
глубже и глубже.
677
01:37:45,640 --> 01:37:47,961
Слушай том-томы!
678
01:37:48,120 --> 01:37:51,806
Через час они должны будут уже захватить замок.
679
01:40:15,484 --> 01:40:18,502
Осталось 0 дней.
680
01:40:25,920 --> 01:40:30,608
На вертолёт смысла надеяться нет. Больше нет!
681
01:40:31,200 --> 01:40:34,204
Они бомбардировали террасу завода.
682
01:40:34,480 --> 01:40:38,166
Вдоль всего Старого Индейского пути колья.
683
01:40:39,680 --> 01:40:41,409
Ряды человеческих факелов!
684
01:40:42,000 --> 01:40:45,129
Где-то в другом месте том-томы в сто раз громче.
685
01:40:45,280 --> 01:40:49,410
Наши люди не смогут выстоять до конца,
стены ломятся от каннибалов.
686
01:40:52,080 --> 01:40:55,482
Человеческие гроздья пожирают стены завода...
687
01:40:56,680 --> 01:41:00,480
Забудьте об эвакуации в Новую Исландию.
688
01:41:01,320 --> 01:41:03,163
Конец близок.
689
01:41:06,680 --> 01:41:09,650
Есть риск, что весь наш мир взорвётся.
690
01:41:17,720 --> 01:41:20,769
Нужно бежать.
691
01:41:29,200 --> 01:41:30,326
Бежать!
692
01:43:18,440 --> 01:43:20,568
Я больше ничего не вижу,
693
01:43:20,720 --> 01:43:23,166
ничего не помню,
694
01:43:23,760 --> 01:43:27,048
лишь только солнце и пустоту!
695
01:44:10,052 --> 01:44:15,383
Конец! Идите нахер!
696
01:44:18,320 --> 01:44:22,073
Перевод - tROXXY72143
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.