All language subtitles for Le Tresor Des Iles Chiennes

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,320 --> 00:00:20,326 Сокровище сучьих островов 2 00:00:23,360 --> 00:00:26,523 Фильм Ф. Ж. Оссанга 3 00:00:29,520 --> 00:00:31,807 В ролях: 4 00:01:25,080 --> 00:01:27,731 Сценарий, диалоги и режиссура: Ф. Ж. Оссанг 5 00:01:41,040 --> 00:01:43,884 Отличный день для посещения, Альделлио. 6 00:01:44,440 --> 00:01:48,411 Никаких лекарств, шоковой терапии, или "химической смирительной рубашки" (состояния полного бесчувствия в результате "залечивания" антипсихотиками)... 7 00:01:50,800 --> 00:01:54,771 Я хотел поговорить с тобой в самых лучших условиях. 8 00:02:00,680 --> 00:02:03,889 Ты играл слишком по-крупному и всё проиграл. 9 00:02:05,240 --> 00:02:07,163 Даже твоя жена, Ада, 10 00:02:07,640 --> 00:02:10,883 кажется бросила тебя после суда в Венеции. 11 00:02:12,320 --> 00:02:13,890 Ты знаешь остальных. 12 00:02:14,360 --> 00:02:16,567 Они вытянут из тебя тайну. 13 00:02:16,720 --> 00:02:21,647 Закончишь старым усталым сумасшедшим... 14 00:02:21,920 --> 00:02:23,649 Тебе меня жаль? 15 00:02:29,280 --> 00:02:32,602 Нет, я несу то, о чём ты просишь у ночи. 16 00:02:35,000 --> 00:02:39,608 У меня всегда были большие планы насчёт тебя. Тут пан или пропал: 17 00:02:40,920 --> 00:02:45,642 я мщу за тебя, твоя тайна оказывается в безопасности, 18 00:02:45,800 --> 00:02:48,849 я вытаскиваю тебя отсюда, и всё начинается сначала. 19 00:02:49,760 --> 00:02:52,650 Я возвращаю тебе твои безграничные амбиции. 20 00:02:52,800 --> 00:02:54,245 А взамен? 21 00:03:01,720 --> 00:03:03,563 Ты оставишь этот мир! 22 00:03:05,400 --> 00:03:09,564 Вернёшься на наше первое место испытаний. Чтобы снова запустить Сучий генератор! 23 00:03:09,720 --> 00:03:11,563 Вернуться на архипелаг? 24 00:03:11,720 --> 00:03:13,722 Когда мы эвакуировались оттуда, там был настоящий ад... 25 00:03:13,880 --> 00:03:15,644 А сейчас там должно быть... 26 00:03:18,640 --> 00:03:22,690 Не беспокойся, у тебя будет всё, что нужно. 27 00:03:24,000 --> 00:03:26,446 А те несчастные, которых мы там бросили? 28 00:03:26,600 --> 00:03:29,604 Ты получишь все средства, чтобы разгрести весь этот бардак. 29 00:03:32,080 --> 00:03:35,163 Риски - часть сделки, но зная тебя, 30 00:03:36,360 --> 00:03:38,488 я абсолютно уверен в успехе предприятия. 31 00:03:40,160 --> 00:03:42,242 И как я отсюда выберусь? 32 00:03:51,080 --> 00:03:53,447 Это капсула "живой смерти"... 33 00:03:57,720 --> 00:04:00,041 Через 2 дня ты выйдешь из комы 34 00:04:01,960 --> 00:04:03,724 и отправишься к Сучьим островам. 35 00:04:20,880 --> 00:04:24,248 Всё кончено. Нужно уходить сейчас же. 36 00:05:13,640 --> 00:05:15,244 963 градуса. 37 00:05:15,948 --> 00:05:16,702 К Сучьим островам. 38 00:05:22,280 --> 00:05:23,520 Закрылки. 39 00:06:38,000 --> 00:06:43,643 Вы находитесь на Сучьих островах. Постоянная красная ночь. 40 00:07:29,757 --> 00:07:33,505 - Тут один при смерти. - Возвращайтесь к работе. 41 00:07:37,640 --> 00:07:41,326 Ну что за мерзкая погода! У меня кровь стынет в теле, 42 00:07:41,480 --> 00:07:43,528 сверля мне мозг и позвоночник. 43 00:07:47,280 --> 00:07:52,047 Смерть всегда является внезапно, Фасиан. 44 00:08:02,071 --> 00:08:05,367 Помогите мне закинуть его в грузовик. 45 00:08:22,563 --> 00:08:29,949 Эй, прекращайте работать, кончайте! Останавливайте двигатели! 46 00:08:35,880 --> 00:08:39,646 Вы находитесь в Краю Мёртвых. 47 00:08:44,340 --> 00:08:46,212 Залазь в грузовик, эй! 48 00:08:49,840 --> 00:08:52,002 Чёрная скоро придёт! 49 00:08:53,280 --> 00:08:57,046 9-е, не забывайте... Зарождение 50 00:08:57,440 --> 00:08:59,090 красной ночи. 51 00:09:00,200 --> 00:09:02,885 Чем дальше, тем тьма будет становиться гуще. 52 00:09:03,040 --> 00:09:05,008 Это всего лишь начало. 53 00:09:05,160 --> 00:09:07,731 Для этого бедняги уже всё кончено. 54 00:09:08,207 --> 00:09:12,284 Давайте, за мной! 55 00:09:40,120 --> 00:09:45,206 Последние дни империи Крио'Корп. 56 00:09:45,360 --> 00:09:47,840 (Акт первый) 57 00:09:48,920 --> 00:09:51,048 Опак-Сити, 14-е. 58 00:09:52,000 --> 00:09:56,449 Скиталец 59 несётся сквозь окрестности Крио'Корп 59 00:09:56,800 --> 00:10:00,043 с людьми Капитана Смерть на борту. 60 00:10:01,560 --> 00:10:06,088 (Метрополия хаоса) 61 00:10:16,000 --> 00:10:17,240 Борман, 62 00:10:17,680 --> 00:10:19,921 ветеран предыдущей экспедиции, 63 00:10:20,080 --> 00:10:22,970 возглавляли которую Альделлио и Питер Аскальт. 64 00:10:23,600 --> 00:10:25,489 Балуется оккультными знаниями. 65 00:10:25,640 --> 00:10:27,642 Проводник и предатель в одном лице. 66 00:10:28,200 --> 00:10:30,931 Манипулирует внутренней тьмой. 67 00:10:35,120 --> 00:10:36,690 Доктор Тюрк, 68 00:10:37,360 --> 00:10:39,442 вычеркнут из списка. 69 00:10:39,600 --> 00:10:42,365 Ветеран миссии Аскальта как и Борман. 70 00:10:43,160 --> 00:10:44,924 Заядлый наркоман. 71 00:10:45,080 --> 00:10:48,482 Медик новой экспедиции. 72 00:10:50,160 --> 00:10:53,607 Понтанс, бывший спецназовец, 73 00:10:54,320 --> 00:10:58,803 абсолютно лоялен как Альделлио, так и суду Венеции. 74 00:10:59,600 --> 00:11:03,446 С тех пор Ада делла Систерейа полагается на него. 75 00:11:05,360 --> 00:11:09,649 Рубио, юный бандит, ведомый желанием стать киллером. 76 00:11:11,440 --> 00:11:16,321 Одновременно труслив и дерзок. Склонен волноваться. 77 00:11:40,200 --> 00:11:45,969 Убежище Капитана Смерть из Крио'Корп. 78 00:12:02,267 --> 00:12:05,797 Белый свет Белый зной 79 00:12:18,200 --> 00:12:22,524 Вода, что-то большее, чем вода вымывает цвет из образов, 80 00:12:22,680 --> 00:12:25,809 там где разум компенсирует забывчивость тела. 81 00:12:42,400 --> 00:12:45,802 Вся эта вода прячется в свободной материи 82 00:12:46,280 --> 00:12:49,250 тех странных, таких странных комнат сна.??? 83 00:12:55,600 --> 00:12:58,171 Это было моей инициативой 84 00:12:58,320 --> 00:13:01,483 отправить Альделлио, Тюрка и Аскальта 85 00:13:01,640 --> 00:13:05,486 в первую экспедицию к Сучьим островам - 86 00:13:06,000 --> 00:13:07,889 единственному месту в мире 87 00:13:08,040 --> 00:13:11,601 где существовал чистый стелинскальт, 88 00:13:12,040 --> 00:13:14,850 в своем естественном состоянии, я имею в виду. 89 00:13:15,000 --> 00:13:18,800 Соединение стелина и скальта. 90 00:13:19,760 --> 00:13:22,764 Наши исследования шли быстрыми темпами. 91 00:13:24,080 --> 00:13:30,247 Тестовый генератор уже очень скоро был в состоянии производить ореон-энергию 92 00:13:30,840 --> 00:13:35,721 и не было нужды с нашей стороны устанавливать какие-либо ограничения. 93 00:13:36,840 --> 00:13:41,129 Проблемой же стало перепроизводство ореона, 94 00:13:41,600 --> 00:13:44,809 спровоцировавшее такие загрязнения, 95 00:13:44,960 --> 00:13:47,770 что население Сучьих островов 96 00:13:47,920 --> 00:13:50,127 было поражено новым вирусом. 97 00:13:51,720 --> 00:13:55,486 Тюрк приступил к лечению больных. 98 00:13:56,920 --> 00:14:00,925 И тут снова Боги были на нашей стороне. 99 00:14:01,680 --> 00:14:05,526 Доктору не только удалось сдержать распространение болезни, 100 00:14:06,080 --> 00:14:09,926 но он также обнаружил, что заражённая плоть 101 00:14:10,080 --> 00:14:14,404 выделяла вещество, которое как оказалось было 102 00:14:14,560 --> 00:14:18,007 реагентом, который мы искали для 103 00:14:18,160 --> 00:14:23,451 для осуществления искусственного синтеза стелина 104 00:14:23,600 --> 00:14:25,011 и скальта. 105 00:14:26,600 --> 00:14:29,968 Можешь себе представить, как мы были этому рады! 106 00:14:30,760 --> 00:14:34,207 Теперь у нас была формула! 107 00:14:36,800 --> 00:14:39,246 Опять же я предложил 108 00:14:39,960 --> 00:14:44,363 чтобы Альделлио индустриализировал процесс. 109 00:14:45,520 --> 00:14:49,241 Мы распространили вирус по метрополии. 110 00:14:50,640 --> 00:14:53,610 Тюрк позаботился о лечении 111 00:14:53,760 --> 00:14:56,411 болезни в своих клиниках, 112 00:14:58,200 --> 00:15:03,445 рекуперируя затем реагент 113 00:15:04,280 --> 00:15:07,011 в лабораториях Крио'Корп. 114 00:15:07,160 --> 00:15:09,731 Генераторы стали строиться по всей планете. 115 00:15:10,720 --> 00:15:14,930 Альделлио женился на тебе, и сделал состояние, 116 00:15:16,280 --> 00:15:18,044 но однажды 117 00:15:18,480 --> 00:15:21,643 вирус Z5/5 118 00:15:21,800 --> 00:15:24,406 претерпел новую мутацию 119 00:15:25,440 --> 00:15:29,764 и ему удалось вырваться 120 00:15:30,280 --> 00:15:32,726 из-под нашего тотального контроля. 121 00:15:34,400 --> 00:15:36,289 А дальше ты знаешь: 122 00:15:37,200 --> 00:15:42,240 многократные эпидемии злой смерти, 123 00:15:43,640 --> 00:15:47,042 безумие и раскаяние Альделлио, 124 00:15:48,280 --> 00:15:50,851 банкротство Крио'Корп... 125 00:15:51,760 --> 00:15:55,003 Ну, теперь ты знаешь всё, 126 00:15:55,960 --> 00:15:57,485 или почти всё. 127 00:15:57,960 --> 00:16:00,804 Альделлио живёт в изгнании 128 00:16:02,960 --> 00:16:05,406 в аду Сучьих островов. 129 00:16:06,000 --> 00:16:09,641 Совсем один, приговорённый 130 00:16:10,400 --> 00:16:13,324 наблюдать за своей неудачей, 131 00:16:14,040 --> 00:16:18,523 когда все люди вокруг него заражены злой смертью. 132 00:16:20,240 --> 00:16:24,529 Совсем один, падший бог в Аду. 133 00:16:25,960 --> 00:16:27,246 Совсем один, 134 00:16:28,160 --> 00:16:32,131 до тех пор, пока его возлюбленная из отвращения не избавит его от страданий. 135 00:16:38,080 --> 00:16:40,651 Улисс, также известный как Капитан Смерть. 136 00:16:41,240 --> 00:16:43,481 Новый преемник Крио'Корп. 137 00:16:44,040 --> 00:16:47,806 Приёмный брат и второй муж Ады делла Систерейа. 138 00:16:48,160 --> 00:16:50,891 Связанные вместе, чтобы уничтожить друг друга. 139 00:16:51,440 --> 00:16:54,364 Как и Альделлио бывший пилот в Ливии. 140 00:16:54,720 --> 00:16:57,041 Слабый человек, всё начинает рушиться. 141 00:16:57,200 --> 00:17:00,363 Особенно когда он осознаёт, что управление в его руках. 142 00:17:00,800 --> 00:17:03,690 Улисс, также известный как Капитан Смерть. 143 00:17:13,640 --> 00:17:18,009 Добро пожаловать в HW (?) Альделлио, господа. 144 00:17:18,520 --> 00:17:22,570 Я очень надеюсь, что наша экспедиция на Великий Север 145 00:17:22,720 --> 00:17:24,563 начнётся прямо здесь. 146 00:17:30,040 --> 00:17:34,011 И ночь началась позже, чем обычно, 147 00:17:35,280 --> 00:17:38,568 после исключительно долгих сумерек 148 00:17:39,360 --> 00:17:41,362 в красных тонах. 149 00:17:44,640 --> 00:17:48,964 Победа над Солнцем! 150 00:17:52,040 --> 00:17:54,486 Стелин и скальт: 151 00:17:54,800 --> 00:17:57,963 камень с поверхности и камень из глубин. 152 00:17:58,600 --> 00:18:02,924 Мужской и женский камни, как называли их наши предки. 153 00:18:04,960 --> 00:18:08,646 Лишь метод Альделлио стабилизировал синтез 154 00:18:08,800 --> 00:18:13,727 и усовершенствовал его для получения самой удивительной энергии: Ореона. 155 00:18:15,920 --> 00:18:17,251 Той ночью, 156 00:18:18,720 --> 00:18:21,564 когда закончились все жертвоприношения, 157 00:18:22,840 --> 00:18:25,684 в мрачной дуэли между красным и чёрным 158 00:18:26,800 --> 00:18:31,761 вулкан соединил стелин и скальт в своём горне, 159 00:18:33,040 --> 00:18:36,761 в результате чего появился плод этого металлургического чуда: 160 00:18:39,440 --> 00:18:44,571 Стелинскальт - двуполый камень. 161 00:18:52,640 --> 00:18:54,847 Вперёд, к Сучьим островам! 162 00:18:55,000 --> 00:18:58,322 Мы вернёмся из тех краёв с большим количеством стелинскальта, 163 00:18:58,480 --> 00:19:00,642 чем Альделлио когда-либо производил! 164 00:19:00,800 --> 00:19:04,805 Мы начнём всё с начала, спасём Крио'Корп 165 00:19:05,160 --> 00:19:08,403 и запустим генераторы на 50 лет! 166 00:19:24,960 --> 00:19:29,124 Сучьи острова предоставляют убежище всем отбросам на этой планете. 167 00:19:29,280 --> 00:19:34,047 А сейчас там несомненно значительно хуже. 168 00:19:34,480 --> 00:19:37,563 Ни ты ни я не похожи на дурачков. 169 00:19:37,720 --> 00:19:39,768 В последние дни Аннама или Катанги 170 00:19:39,920 --> 00:19:42,400 было ничуть не менее опасно. 171 00:19:42,560 --> 00:19:44,289 Ты что, думаешь это случайность, что 172 00:19:44,440 --> 00:19:47,683 никто не знает о существовании этого архипелага? 173 00:19:47,840 --> 00:19:49,763 Он просто испарился с карт! 174 00:19:49,920 --> 00:19:53,925 В тот день, когда мы покинули это место 175 00:19:54,080 --> 00:19:56,367 там была такая сумасшедшая радиация. 176 00:19:56,600 --> 00:19:59,763 Я и представить себе не могу что из себя представляет там жизнь на данный момент! 177 00:20:01,480 --> 00:20:03,323 Я знаю, каннибалы... 178 00:20:03,480 --> 00:20:07,246 Вот поэтому-то нам и выдали 50000 баксов авансом. 179 00:20:07,400 --> 00:20:09,368 Я присоединился к вам не ради денег. 180 00:20:12,920 --> 00:20:16,208 Если бы нам стоило беспокоиться об одних лишь каннибалах... 181 00:20:16,760 --> 00:20:20,731 Я хочу довести до конца кое-какие незавершённые дела. 182 00:20:21,440 --> 00:20:23,966 Я не сомневаюсь, что ты, Борман, 183 00:20:24,440 --> 00:20:26,124 знаешь, о чём я говорю. 184 00:20:26,680 --> 00:20:28,967 Разнюхивая об этом там и тут... 185 00:20:29,440 --> 00:20:32,683 Ситуация со злой смертью в столице достаточно тяжёлая. 186 00:20:32,840 --> 00:20:35,605 Они тут скоро все каннибалами станут. 187 00:20:37,000 --> 00:20:40,891 Мы провели 3 часа, анализируя имеющиеся у нас данные. 188 00:20:41,440 --> 00:20:44,205 Наша миссия чисто технико-экономическая. 189 00:20:44,960 --> 00:20:47,361 Мы высаживаемся в бывшей колонии Крио'Корп 190 00:20:49,120 --> 00:20:53,250 с Борманом в роли проводника, который гарантирует нам береговой плацдарм. 191 00:20:56,040 --> 00:20:58,771 Все следуют их приказам, доктор. 192 00:20:58,920 --> 00:21:02,163 Всё строго по плану, ибо возможны риски. 193 00:21:14,200 --> 00:21:17,921 Конец мира, который мы знаем. 194 00:21:18,320 --> 00:21:22,405 По пути в убежище птицы, что умирает в полночь. 195 00:21:22,560 --> 00:21:24,483 (Акт второй) 196 00:21:37,320 --> 00:21:40,130 (Озеро на Большом Сучьем острове) 197 00:22:06,567 --> 00:22:10,668 (кажется, произносит имя), юная Кореянка 198 00:22:19,320 --> 00:22:21,641 Нет, это призрачный образ! 199 00:22:24,160 --> 00:22:27,164 Укол ему! У него галлюцинации! 200 00:22:27,320 --> 00:22:30,324 Сказедрин: 9 частей на 1,000. 201 00:22:38,080 --> 00:22:41,084 Фасиан, оставь каннибалам их богиню. 202 00:22:41,240 --> 00:22:43,527 Она лишь призрачный образ. 203 00:23:00,880 --> 00:23:05,920 Смерть всегда является внезапно. 204 00:23:06,080 --> 00:23:08,686 Я призрачный герцог Альделлио. 205 00:23:09,280 --> 00:23:11,487 Герцог злой смерти. 206 00:23:12,760 --> 00:23:15,127 Я сослан на архипелаг, 207 00:23:15,280 --> 00:23:19,285 где все человеческие функции тяготеют в вакууме абсурда. 208 00:23:20,200 --> 00:23:22,885 Добро пожаловать в края смерти. 209 00:23:24,440 --> 00:23:26,727 Все эти люди призраки. 210 00:23:27,680 --> 00:23:31,605 Они беспрестанно умирают во время красной ночи. 211 00:23:32,280 --> 00:23:34,886 Продолжая работать на своей смертельной работе 212 00:23:35,040 --> 00:23:37,122 они падают в пустоту. 213 00:23:38,120 --> 00:23:42,887 Исполняют убийственную пантомиму своей службы - выстраиваются, 214 00:23:43,320 --> 00:23:44,401 расчленяются, 215 00:23:44,960 --> 00:23:46,246 сваливаются, 216 00:23:46,600 --> 00:23:48,011 подстригаются, 217 00:23:48,160 --> 00:23:49,650 принимают боевую стойку...??? 218 00:23:50,120 --> 00:23:52,122 Но пустота остаётся, 219 00:23:52,280 --> 00:23:56,046 придавая им форму в своём холодном, текучем пламени, 220 00:23:56,200 --> 00:24:00,762 засасывая их внутрь и возвращая их к собственному забвению 221 00:24:01,760 --> 00:24:04,525 в этих странных, таких странных, 222 00:24:04,680 --> 00:24:06,682 комнатах сна. 223 00:24:49,960 --> 00:24:51,689 Мы летим в то время, 224 00:24:53,720 --> 00:24:57,406 когда тускло светится искусственная зима. 225 00:24:59,120 --> 00:25:00,963 С таким же успехом мы можем 226 00:25:01,120 --> 00:25:04,283 привыкнуть к изменчивому характеру климата. 227 00:25:04,920 --> 00:25:07,321 Солнце ещё не окончательно зашло. 228 00:25:08,200 --> 00:25:10,567 Всё ещё остаётся сотоподобное мерцание. 229 00:25:12,040 --> 00:25:14,725 Постарайся забыть об этих нюансах катастрофы! 230 00:25:14,880 --> 00:25:18,726 Мы приземлимся на лётном поле Ла Систерейа, 231 00:25:18,880 --> 00:25:23,681 а затем полетим на завод в Лагунас Хондо на лёгком самолёте или вертолёте. 232 00:25:24,880 --> 00:25:26,370 На завод смерти, 233 00:25:27,480 --> 00:25:29,403 как называют его местные. 234 00:25:30,320 --> 00:25:34,405 Вокруг него один лишь чистый стелинскальт! 235 00:25:34,560 --> 00:25:37,848 Хватит чтобы снова запустить все машины Крио'Корп. 236 00:25:38,760 --> 00:25:41,525 У нас есть три грузовых судна недалеко от берегов 237 00:25:42,480 --> 00:25:44,403 и три недели. 238 00:25:45,920 --> 00:25:47,331 Ни днём более. 239 00:25:48,600 --> 00:25:51,604 27-го в 9 утра: Копьеносец Юпитера. 240 00:25:52,320 --> 00:25:55,449 Магнитное поле достигнет своего апогея, 241 00:25:56,200 --> 00:25:59,363 от чего выживание на архипелаге станет невозможным. 242 00:26:35,200 --> 00:26:36,850 Сучьи острова... 243 00:26:37,400 --> 00:26:39,289 Наконец-то Сучьи острова. 244 00:26:41,000 --> 00:26:43,128 У пилота сообщение. 245 00:26:43,280 --> 00:26:46,568 Капитан Смерть, здесь сообщение для нас. 246 00:26:46,960 --> 00:26:48,530 Читай, Понтанс. 247 00:27:27,120 --> 00:27:28,360 Никаких самолётов! 248 00:27:28,880 --> 00:27:30,041 Это невероятно! 249 00:27:30,920 --> 00:27:33,161 Они ведь спланировали все заранее! 250 00:27:33,320 --> 00:27:37,405 Они поняли, что двигатель у нашего самолёта заклинило 251 00:27:37,560 --> 00:27:41,167 и что все вертолёты были реквизированы 252 00:27:41,320 --> 00:27:42,685 для делегатов империи. 253 00:27:42,840 --> 00:27:45,127 Для делегатов какой такой империи? 254 00:27:47,880 --> 00:27:52,522 Возможно, будет безопаснее пересечь остров по суше. 255 00:27:52,680 --> 00:27:56,366 Война вернула внутренним районам их первобытное состояние. 256 00:27:56,520 --> 00:27:59,967 Если не подождать доклада разведки... 257 00:28:01,320 --> 00:28:04,403 но так мы можем потерять целую неделю. 258 00:28:05,640 --> 00:28:08,769 Продолжать это безумие! 259 00:28:09,200 --> 00:28:12,682 Почему бы нам просто не двинуться вперёд? 260 00:28:13,640 --> 00:28:16,689 Первая экспедиция никогда не скупилась на средства. 261 00:28:17,920 --> 00:28:20,810 Этот адский атолл подтвердит вам это! 262 00:28:21,160 --> 00:28:24,482 Может быть неплохой идеей избежать разрыва 263 00:28:24,640 --> 00:28:27,371 местного договора направившись прямо к резервам. 264 00:28:27,627 --> 00:28:30,649 Пошёл-ка ты, Тюрк! 265 00:28:31,680 --> 00:28:33,330 Если во дворце нам дадут ориентиры, 266 00:28:33,480 --> 00:28:36,563 я, скорее всего, смогу привести нас к цели. 267 00:28:36,720 --> 00:28:39,610 В противном случае это может оказаться сложнее сделать. 268 00:28:43,000 --> 00:28:45,287 Давайте не будем драматизировать. Борман прав. 269 00:28:45,440 --> 00:28:49,126 Если мы не восстановим радиосвязь из дворца... 270 00:28:49,280 --> 00:28:53,285 Это будет непросто. Отель находится высоко, 271 00:28:53,960 --> 00:28:58,727 а магнитное поле там будет даже сильнее, чем на лётном поле. 272 00:29:13,680 --> 00:29:15,569 13-е, около 9 утра. 273 00:29:16,080 --> 00:29:19,721 Люди Капитана Смерть приземлились на старом лётном поле Ла Систерейа. 274 00:29:20,760 --> 00:29:24,242 Всё тот же дождь, небо и руины, 275 00:29:24,400 --> 00:29:28,530 как и тогда, когда мы приземлились там с Альделлио, говорят они. Красная ночь. 276 00:29:29,040 --> 00:29:32,283 И всё тот же запах бензина, бьюсь об заклад. 277 00:29:46,320 --> 00:29:52,487 Палас Отель Делла Систерейа. Остался 21 день 278 00:30:42,200 --> 00:30:45,044 Вода из сомнительного источника. 279 00:30:53,425 --> 00:30:59,375 Не работает. Не работает. 280 00:30:59,440 --> 00:31:01,442 Нет спутниковой связи. 281 00:31:26,125 --> 00:31:28,852 Не работает. 282 00:32:05,320 --> 00:32:07,243 Врата ада 283 00:32:11,040 --> 00:32:13,930 Я администратор отела, господа. 284 00:32:14,240 --> 00:32:18,402 Простите, что помешал. Он не работает, но... 285 00:32:19,520 --> 00:32:22,683 Только что обнаружил печальное недоразумение. 286 00:32:23,200 --> 00:32:26,329 Сотрудник стойки регистрации предоставил вам номера, 287 00:32:26,480 --> 00:32:28,926 которые были забронированы без моего разрешения. 288 00:32:29,080 --> 00:32:31,162 Делегаты империи, несомненно. 289 00:32:32,360 --> 00:32:35,045 Снова эти черти, как и на лётном поле. 290 00:32:35,440 --> 00:32:38,569 Никто не может взлетать с этого гнилого маленького островка 291 00:32:38,720 --> 00:32:40,688 и никто не сдерживает свои слова. 292 00:32:41,520 --> 00:32:44,124 Сэр, пожалуйста, сэр, будьте благоразумны! 293 00:32:44,720 --> 00:32:47,769 Бормотавшие о каком-то там проклятии Восточного склона... 294 00:32:48,800 --> 00:32:50,928 Никто не приближался к Сучьим островам с... 295 00:32:51,080 --> 00:32:54,687 Тогда и не отвечайте им тем же. 296 00:32:55,836 --> 00:33:01,050 Спокойно. Я сказал спокойно. Будьте благоразумны. 297 00:33:04,720 --> 00:33:09,085 Я знаю. Вы сказали "не работает". 298 00:33:10,400 --> 00:33:15,008 Будьте благоразумны, или будете забыты. 299 00:33:16,720 --> 00:33:18,085 Я собирался сказать, 300 00:33:18,240 --> 00:33:22,040 что комнаты ваши до пяти часов. 301 00:33:22,320 --> 00:33:26,325 Затем наш друг отвезёт вас 302 00:33:26,480 --> 00:33:28,687 к Перевалу Отвергнутых, 303 00:33:28,840 --> 00:33:32,083 куда Герцог Минералов пошлёт кого-нибудь 304 00:33:32,240 --> 00:33:35,483 чтобы подобрать вас и предложить вам 305 00:33:36,440 --> 00:33:37,965 его гостеприимство. 306 00:33:39,280 --> 00:33:42,762 Хозяин просто настаивает на том, 307 00:33:43,160 --> 00:33:46,721 чтобы вы расписались здесь, внизу страницы. 308 00:34:00,136 --> 00:34:01,705 Не так уж плохо. 309 00:34:12,960 --> 00:34:18,330 Кореянка. Отправляет мёртвых спать. 310 00:34:33,387 --> 00:34:36,479 Молодая Кореянка. - Нет, сэр. 311 00:34:46,433 --> 00:34:47,972 Никогда так больше не делайте. 312 00:34:49,595 --> 00:34:53,084 Вызов призраков приносит несчастья. 313 00:34:54,283 --> 00:34:58,928 Живым существам на Большом Сучьем острове позволяется быть лишь в виде исключения. 314 00:35:00,258 --> 00:35:09,079 С наступлением равноденствия духи идут по морским течениям. Они сбиваются с курса и вертятся вокруг архипелага. 315 00:35:14,237 --> 00:35:18,460 Некоторые плавают красной ночью с запахом приливов. 316 00:35:20,612 --> 00:35:26,106 Их выбрасывает на берег как птиц, умирающих в полночь. 317 00:35:32,757 --> 00:35:34,370 Юная Кореянка. 318 00:35:34,960 --> 00:35:39,488 Черные волосы на бледном лице обнажённой девушки. 319 00:36:22,440 --> 00:36:27,844 Завод смерти (Лагунас Хондо) 320 00:36:30,760 --> 00:36:34,810 Хозяин, местные подняли восстание. 321 00:36:36,240 --> 00:36:39,767 Несколько наших людей были распяты. 322 00:36:41,560 --> 00:36:43,369 Они отказываются платить дань. 323 00:36:43,520 --> 00:36:44,203 Что? 324 00:36:44,360 --> 00:36:48,046 Они говорят, что Ваше Превосходительство похитил их королеву. 325 00:36:48,200 --> 00:36:51,443 Кореянка больше не отвечает на их просьбы. 326 00:36:52,760 --> 00:36:54,285 Итак, это случилось. 327 00:36:55,120 --> 00:36:59,523 Ада вернулась! Ада, необычайно щедрая... 328 00:37:00,920 --> 00:37:03,161 А Кореянка 329 00:37:04,440 --> 00:37:08,604 исчезла в разуме Большого Сучьего острова. 330 00:37:10,240 --> 00:37:13,244 - Послать охранников на завод! - Всех? 331 00:37:13,400 --> 00:37:14,561 Да! 332 00:37:18,160 --> 00:37:20,447 Улисс, быстрей! Мемор показывает 1002. 333 00:37:20,600 --> 00:37:23,922 Значит, мы спали 3 дня! 334 00:37:24,280 --> 00:37:26,362 Не знаю. Он показывает 1002. 335 00:37:27,160 --> 00:37:28,525 Как ты себя чувствуешь? 336 00:37:31,320 --> 00:37:34,529 Нам всем плохо. Должно быть вино... 337 00:37:36,720 --> 00:37:40,691 Борман в ужасном состоянии. Тюрку надо сделать ему укол. 338 00:37:40,840 --> 00:37:43,366 Меня тоже сильно рвало... 339 00:37:43,880 --> 00:37:46,326 Поспеши, мы будем ждать снаружи. 340 00:37:48,750 --> 00:37:50,888 Осталось 18 дней 341 00:39:08,840 --> 00:39:11,923 Нижняя головка шатуна полетела. Радиатор встал! 342 00:39:16,680 --> 00:39:18,569 Дальше не поедем. 343 00:43:32,115 --> 00:43:34,717 Так, оставайтесь здесь. 344 00:43:36,152 --> 00:43:41,529 Наверху холоднее. Радио совсем рядом ,я вернусь через минуту. 345 00:43:47,200 --> 00:43:50,124 Перевал Отвергнутых. 346 00:43:54,080 --> 00:43:55,320 Слушайте! 347 00:44:14,827 --> 00:44:19,518 - Вы слышите... Том-томы это ерунда. Герцог пошлёт за нами ещё один грузовик. 348 00:44:20,044 --> 00:44:23,417 Нам нужно дождаться его. - Вы уверены? Да. 349 00:44:28,032 --> 00:44:29,395 Не так уж плохо. 350 00:44:40,567 --> 00:44:46,566 Лунный свет слишком яркий... 351 00:44:52,280 --> 00:44:54,009 Что с ним? 352 00:45:19,800 --> 00:45:21,131 Что случилось? 353 00:45:21,280 --> 00:45:22,645 Вот ненормальный. 354 00:45:22,800 --> 00:45:25,531 Можешь привести его в сознание, доктор? 355 00:45:29,920 --> 00:45:32,651 Спокойно. Это Сучий синдром. 356 00:45:33,680 --> 00:45:35,170 Он очнётся. 357 00:45:36,080 --> 00:45:37,570 Я здесь ничего сделать не могу. 358 00:47:16,080 --> 00:47:18,321 Вы опоздали, молодые люди. 359 00:47:19,280 --> 00:47:21,203 Уже почти полночь. 360 00:47:22,320 --> 00:47:24,766 Мои слуги уже легли спать. 361 00:48:17,880 --> 00:48:21,009 Ночь здесь такая длинная. 362 00:49:23,640 --> 00:49:27,406 Ада была очарована этим чудовищным двойником Альделлио, 363 00:49:31,800 --> 00:49:34,121 утонув в темных глубинах своей души 364 00:49:34,280 --> 00:49:38,410 так же, как человек обычно стремительно погружается в смерть или наркотики. 365 00:51:03,320 --> 00:51:07,291 Останьтесь со мной, друзья мои 366 00:51:08,040 --> 00:51:11,567 и отведайте эту эссенцию стелинскальта. 367 00:51:50,680 --> 00:51:52,762 Замок был пуст. 368 00:51:53,560 --> 00:51:55,324 Они были одни в комнатах, 369 00:51:55,480 --> 00:51:59,007 в которых раздавалось эхо, похожее на воспоминания заблудшей души. 370 00:52:01,920 --> 00:52:03,843 Мне пора идти. 371 00:52:05,240 --> 00:52:08,801 Остальные ждут того, чтобы поглубже вжаться в ночь. 372 00:52:09,400 --> 00:52:11,528 Подумай о том, что мы сказали. 373 00:52:12,040 --> 00:52:15,567 Только птицам, что умирают в полночь разрешено находиться на Большом Сучьем острове. 374 00:52:16,240 --> 00:52:19,767 Твоё избавление это хорошо, но Ада должна искупить вину. 375 00:52:20,560 --> 00:52:21,800 Помни... 376 00:52:22,640 --> 00:52:25,962 Это ради неё ты баловался со злой смертью. 377 00:52:27,880 --> 00:52:30,326 Кореянка бесценна. 378 00:52:33,120 --> 00:52:37,045 Сам по себе ты всего лишь аксессуар Большого Сучьего острова. 379 00:52:37,880 --> 00:52:38,881 Кроме того, 380 00:52:40,120 --> 00:52:44,045 твоя бывшая возлюбленная уже изменилась. 381 00:52:45,320 --> 00:52:49,041 Любовь требует полного уничтожения любимого 382 00:52:49,200 --> 00:52:51,726 как только ей начинает угрожать бессилие. 383 00:52:51,920 --> 00:52:54,002 Твоя уже на пути к этому. 384 00:52:54,600 --> 00:52:58,241 Рубио служит прекрасным примером. 385 00:53:00,000 --> 00:53:02,606 Путешествие заставит этого бандита 386 00:53:02,760 --> 00:53:05,161 по уши влюбиться в самого себя. 387 00:53:08,560 --> 00:53:10,927 Ада больше не принадлежит тебе. 388 00:53:12,160 --> 00:53:16,165 Кореянка слишком сильно нужна Сучьим островам. 389 00:53:49,280 --> 00:53:55,287 В ловушке на заводе смерти. 390 00:53:55,440 --> 00:53:57,124 (Акт третий) 391 00:54:09,000 --> 00:54:11,890 Что, чёрт побери, у Бормана на уме? 392 00:54:12,480 --> 00:54:16,405 Мы на ногах уже 3 часа. И никто не может его найти! 393 00:54:16,920 --> 00:54:18,490 Мне это не нравится. 394 00:54:19,640 --> 00:54:22,405 И этот герцог как из какой-то оперетты! 395 00:54:33,920 --> 00:54:35,729 Положи его на стол! 396 00:55:03,560 --> 00:55:05,847 Стелинскальт! 397 00:55:07,760 --> 00:55:10,081 Кровяные клетки парализованы... 398 00:55:11,640 --> 00:55:13,369 Борман подхватил его! 399 00:55:17,560 --> 00:55:20,689 Несмотря на то, что нервные узлы указывают на то, 400 00:55:21,120 --> 00:55:24,090 что вирус не достиг конца инкубационного периода. 401 00:55:32,080 --> 00:55:33,525 И что нам делать? 402 00:55:34,000 --> 00:55:35,809 Меня это очень беспокоит. 403 00:55:37,520 --> 00:55:42,128 Всё что мы можем это делать ему укол 9 частей к 1,000 каждые три часа. 404 00:55:43,240 --> 00:55:44,765 И полный покой! 405 00:55:44,920 --> 00:55:46,365 Об этом не может быть и речи. 406 00:55:47,080 --> 00:55:49,447 Мы не можем ждать, пока он выздоровеет, 407 00:55:49,600 --> 00:55:51,762 или оставить его на произвол судьбы. 408 00:55:52,720 --> 00:55:56,566 Наверняка герцог хотел вывести нашего проводника из строя. 409 00:55:58,360 --> 00:56:00,488 Ты заставляешь меня опасаться самого худшего. 410 00:56:00,640 --> 00:56:03,325 Вот что я имел в виду под естественной защитой! 411 00:57:59,320 --> 00:58:02,290 Что за чёрт? 412 00:58:11,040 --> 00:58:14,044 Мы вернулись к окрестностям дворца! 413 00:58:15,200 --> 00:58:20,127 Какого дьявола нужно было бежать из замка как кучка леммингов 414 00:58:20,280 --> 00:58:22,282 без ориентиров? 415 00:58:22,880 --> 00:58:25,486 Мы, должно быть, ушли на 200 км к югу! 416 00:58:25,640 --> 00:58:28,041 Мемор показывает, что мы были в дороге 3 часа. 417 00:58:28,200 --> 00:58:31,921 Дай мне карту. В этом грузовике ни черта не видно. 418 00:58:36,960 --> 00:58:41,363 Смотри, мы должны были придерживаться Гран Карратеры до 231-го километра, 419 00:58:41,520 --> 00:58:44,888 проехать мимо Испанских руин и выехать на Индейскую тропу. 420 00:58:45,040 --> 00:58:48,010 Там раньше была пресная вода. 421 00:59:47,040 --> 00:59:50,442 Так мы западнее или восточнее от Лагун Королевы? 422 00:59:52,520 --> 00:59:53,931 Восточнее. 423 00:59:54,320 --> 00:59:56,846 Через 20 км мы должны проехать мимо пристаней 424 00:59:57,000 --> 00:59:58,889 Союза Стелинскальта. 425 00:59:59,560 --> 01:00:02,450 Мемор показывает 6.35. 426 01:00:11,080 --> 01:00:14,004 Каннибалы расторгли местный договор! 427 01:00:14,640 --> 01:00:19,043 Колдуны говорят, что красная ночь должна быть залита огнем, 428 01:00:20,160 --> 01:00:23,528 что кореянка вернётся только с солнцем, 429 01:00:24,240 --> 01:00:27,961 и что она настаивает на уничтожении завода смерти 430 01:00:28,120 --> 01:00:30,646 и пытках всех рабочих с него. 431 01:00:44,800 --> 01:00:49,727 Степи Большого Сучьего острова. Осталось 8 дней. 432 01:00:50,040 --> 01:00:51,405 Смерть... 433 01:00:51,560 --> 01:00:55,690 эта область нашего тела, где жизнь уже не может вспомнить 434 01:00:55,840 --> 01:00:58,730 силу, стоящую за ней. 435 01:04:08,480 --> 01:04:11,450 Стоять! Мне нужно сделать укол себе и Борману. 436 01:04:37,120 --> 01:04:39,771 Этот остров - скопление радома. 437 01:04:45,640 --> 01:04:47,722 Не говори, что я не предупреждал тебя! 438 01:04:48,840 --> 01:04:50,365 Едем дальше, Понтанс. 439 01:04:53,400 --> 01:04:57,803 Магнитное поле заглушит наши воспоминания как дешевые радиоприемники. 440 01:05:01,960 --> 01:05:04,167 А что касается наших яиц... 441 01:05:05,080 --> 01:05:06,445 Заткнись! 442 01:05:07,640 --> 01:05:09,051 Едем дальше, Понтанс. 443 01:05:21,280 --> 01:05:23,681 Я прошу в последний раз. Остановитесь! 444 01:05:23,840 --> 01:05:27,811 Позже. Мы на верном пути. 445 01:05:30,400 --> 01:05:32,402 Союз Стелинскальта! 446 01:05:35,880 --> 01:05:39,680 Вы уже три часа это откладываете. 447 01:05:47,000 --> 01:05:50,209 Они незаметно едут в ад. 448 01:05:50,920 --> 01:05:53,605 Глаза, как шары смерти. 449 01:05:54,160 --> 01:05:56,686 Их пространство-время меняется. 450 01:06:44,760 --> 01:06:46,603 За нами следят, 451 01:06:46,760 --> 01:06:50,731 но сколькие грызут ночью костяшки до крови? 452 01:07:04,520 --> 01:07:05,931 Том-томы! 453 01:07:06,960 --> 01:07:07,927 Том-томы! 454 01:07:09,080 --> 01:07:13,165 Мы на верном пути. 455 01:07:38,720 --> 01:07:40,643 Нам нужно остановиться! 456 01:07:50,800 --> 01:07:54,486 Вы уже три часа это откладываете. 457 01:07:57,640 --> 01:07:59,085 Через мгновенье... 458 01:07:59,240 --> 01:08:02,403 сейчас, через минуту... 459 01:08:02,560 --> 01:08:05,450 Я больше не вынесу этого! 460 01:08:08,360 --> 01:08:12,570 Если так пойдёт и дальше, мы потеряем Бормана. 461 01:08:13,440 --> 01:08:18,367 Без него мы так и будем ездить кругами по этому богом забытому атоллу! 462 01:09:06,880 --> 01:09:10,680 Чёрт возьми! Это все, что мне было нужно! 463 01:09:11,360 --> 01:09:13,044 Стой, Понтанс! 464 01:09:17,920 --> 01:09:19,888 Проклятье! 465 01:09:22,920 --> 01:09:23,967 Вы в порядке, доктор? 466 01:09:24,120 --> 01:09:25,565 Отстань! 467 01:09:27,760 --> 01:09:31,606 Ставлю тысячу баксов на то, что каждый микроб на Сучьих островах хочет прыгнуть 468 01:09:31,760 --> 01:09:35,321 прямо сюда и превратить мою руку в голубой сыр. 469 01:09:40,160 --> 01:09:42,845 Я знал это... 470 01:09:43,680 --> 01:09:46,809 Грёбаные дебилы! 471 01:09:56,360 --> 01:09:57,168 Борман 472 01:09:58,680 --> 01:10:01,729 может в любую минуту помахать ручкой этому месту! 473 01:10:14,880 --> 01:10:17,406 Чёртов сказедрин! 474 01:10:38,880 --> 01:10:42,407 Мемор полетел! Я не собираюсь тратить три дня в этом дерьме! 475 01:10:48,360 --> 01:10:50,169 Значит сегодня 21-е. 476 01:10:54,200 --> 01:10:55,725 Я не верю в это. 477 01:10:58,520 --> 01:11:00,329 Нет смысла паниковать. 478 01:11:00,480 --> 01:11:02,847 Мы ходим кругами. 479 01:11:06,000 --> 01:11:08,526 Пойти без Бормана было суицидальным решением. 480 01:11:10,720 --> 01:11:12,404 И такой недостаток сна... 481 01:11:16,880 --> 01:11:18,962 Мы переборщили с Тюрковским наркотиком. 482 01:11:28,080 --> 01:11:29,286 А я вам говорил! 483 01:11:31,160 --> 01:11:34,960 Нам надо было 13 часов назад остановиться и повернуть назад. 484 01:11:38,040 --> 01:11:41,442 Кто бы мог подумать, что вы хотели прикончить Бормана. 485 01:11:52,240 --> 01:11:54,004 Ну мы и попали конечно! 486 01:11:56,400 --> 01:11:58,004 Вы всё жуёте 487 01:11:59,680 --> 01:12:01,842 свои 488 01:12:03,080 --> 01:12:05,208 сказ-таблетки всё время! 489 01:12:08,640 --> 01:12:11,166 Они поджаривают мозговые клетки. 490 01:12:14,760 --> 01:12:16,569 Это не Мемору, 491 01:12:17,040 --> 01:12:20,283 а вашим нейронам конец! 492 01:12:20,440 --> 01:12:22,488 Нам пиздец и в этом нет никаких сомнений! 493 01:12:26,960 --> 01:12:29,008 Мы больше не можем ориентироваться во времени 494 01:12:29,920 --> 01:12:32,685 и все наши мозги отравлены... 495 01:12:46,880 --> 01:12:48,644 Сраный сказедрин! 496 01:12:51,480 --> 01:12:53,084 Смотри, Улисс. 497 01:12:54,960 --> 01:12:56,689 Они все вышли на ланч! 498 01:12:57,320 --> 01:13:01,405 Холод засверлился под нашу кожу. 499 01:13:03,680 --> 01:13:07,127 Я больше ничего не чувствую. 500 01:13:09,480 --> 01:13:13,007 Мы уделили ему слишком много внимания! Он взял нас на прогулку. 501 01:13:13,360 --> 01:13:14,850 Это его вина. 502 01:13:15,440 --> 01:13:17,488 Заткнись, пидор! 503 01:13:20,080 --> 01:13:22,890 Понтанс прав. Нам нужно поспать. 504 01:13:27,480 --> 01:13:30,689 Без меня вы бы потерялись в зыбучих песках. 505 01:13:45,320 --> 01:13:48,688 Или горели бы на кольях каннибалов. 506 01:13:53,160 --> 01:13:57,370 Борман посадил меня на трон Племён Смерти 507 01:13:57,920 --> 01:14:00,082 а Кореянка стала 508 01:14:00,240 --> 01:14:02,720 моей возлюбленной, испытывающей отвращение. 509 01:14:03,720 --> 01:14:05,802 Мой образ проявляется как и её, 510 01:14:05,960 --> 01:14:11,524 скрывая свой приход в запахе прилива. 511 01:14:12,800 --> 01:14:15,610 Мы наши двойники, изгнанные из нас самих. 512 01:14:16,160 --> 01:14:18,731 Птицы, умирающие в полночь... 513 01:14:19,600 --> 01:14:21,409 Носферату... 514 01:14:25,884 --> 01:14:26,712 Осталось 5 дней. 515 01:14:31,773 --> 01:14:35,345 Нам нужно пять номеров. - Простите, но номеров нет. 516 01:14:42,457 --> 01:14:47,677 Лжец. - Номеров нет. Пошёл к чёрту, я хочу поговорить с управляющим лично. 517 01:15:08,446 --> 01:15:12,868 Простите, мне очень жаль, но это невозможно. 518 01:15:13,918 --> 01:15:14,604 Нет у нас номеров... 519 01:15:16,705 --> 01:15:20,824 Дай нам то, что нам нужно или я убью тебя и съем твой мозг. - Рубио... 520 01:15:50,000 --> 01:15:53,846 Всё нормально. Руководство предоставляет нам апартаменты. 521 01:15:54,000 --> 01:15:54,967 Апартаменты? 522 01:15:55,120 --> 01:15:57,726 Простите, мне надо немного отдохнуть. 523 01:16:14,360 --> 01:16:16,442 Они никогда не узнают, что блуждают 524 01:16:16,600 --> 01:16:19,080 по коридорам моего разума. 525 01:16:25,280 --> 01:16:28,090 Но вернёмся к Кореянке... 526 01:16:29,320 --> 01:16:32,961 Я увидел её впервые в порту у Ла Систерейа. 527 01:16:33,320 --> 01:16:36,290 Вскоре после того, как началась красная ночь. 528 01:16:37,360 --> 01:16:39,761 Количество забастовок на заводе увеличивалось 529 01:16:39,920 --> 01:16:42,321 на всём протяжении этих бесконечных сумерек. 530 01:16:42,920 --> 01:16:46,606 По всем бедным кварталам шли уличные драки. 531 01:16:47,800 --> 01:16:50,041 Питер Аскальт только что узнал, 532 01:16:50,200 --> 01:16:53,602 что поездка на север была отменена в то утро. 533 01:16:54,400 --> 01:16:57,961 Ни один самолет не мог получить разрешение на взлет. 534 01:16:59,040 --> 01:17:02,203 Для меня больше ничто не имело значения. 535 01:17:03,160 --> 01:17:05,561 Питер стал раздражительным. 536 01:17:06,080 --> 01:17:08,924 Но меня весь этот бардак оставил равнодушным. 537 01:17:10,400 --> 01:17:12,767 Когда бедный Питер был убит, 538 01:17:13,440 --> 01:17:15,841 Борман нашёл способ вытащить нас. 539 01:17:16,640 --> 01:17:20,087 Я уже знал, что моя душа никогда не покинет Сучьи острова. 540 01:17:21,680 --> 01:17:24,365 Когда Борман предложил свою новую сделку, 541 01:17:25,080 --> 01:17:28,323 я уже планировал возвращение на Сучьи острова. 542 01:17:29,440 --> 01:17:33,286 Со времён судебного процесса, последовавшего за Итальяно-Ливийским делом, 543 01:17:33,720 --> 01:17:36,087 люди из моего окружения водили меня вокруг пальца, 544 01:17:36,240 --> 01:17:38,971 плюс отказ моей жены Ады от меня 545 01:17:39,120 --> 01:17:42,010 - без которой мои амбиции не имели никакого значения - 546 01:17:42,640 --> 01:17:45,450 задолго до того, как я был заключён под стражу за наркоманию, 547 01:17:45,600 --> 01:17:47,682 государственную измену и психоз. 548 01:17:48,560 --> 01:17:50,244 Я знал, что мне нечего было ожидать 549 01:17:50,400 --> 01:17:53,802 кроме тюрьмы и "химической смирительной рубашки". 550 01:17:54,960 --> 01:17:58,885 В любом случае, я ни о чём не жалею. Месть сладка. 551 01:18:00,880 --> 01:18:04,566 Я признаю, что беспорядки, которые царили те первые несколько дней 552 01:18:04,720 --> 01:18:08,327 - Война Мёртвых - вскружили мне голову. 553 01:18:09,000 --> 01:18:12,686 Я думал только о том, чтобы придерживаться моего контракта с Борманом. 554 01:18:14,040 --> 01:18:16,611 Я прибыл на Сучьи острова 555 01:18:16,760 --> 01:18:19,525 чтобы отстроить заново империю Крио'Корп. 556 01:18:20,280 --> 01:18:23,921 Эта вавилонская пьянка с предвестниками Апокалипсиса 557 01:18:24,080 --> 01:18:28,449 доставила мне наслаждение большее, чем в моих самых смелых ожиданиях. 558 01:18:30,360 --> 01:18:32,931 Поразмыслив, я узнал Аду 559 01:18:33,080 --> 01:18:35,162 в этих мимолетных взглядах на Кореянку, 560 01:18:35,320 --> 01:18:38,483 я очень скоро убедился, что в ней есть магия. 561 01:18:39,480 --> 01:18:41,482 Она являлась мне каждый день 562 01:18:41,640 --> 01:18:45,611 в первые девять дней, и каждый раз в разном свете. 563 01:18:46,600 --> 01:18:50,764 Каждое явление, казалось, уводило ее дальше от меня, 564 01:18:51,320 --> 01:18:55,166 но она показала мне, что я ускользал от моей собственной жизни 565 01:18:55,320 --> 01:18:58,927 так же, как Ада из этого образа Кореянки. 566 01:19:00,320 --> 01:19:02,527 До девятого дня... 567 01:20:08,400 --> 01:20:11,085 Рубио служит прекрасным примером. 568 01:20:11,560 --> 01:20:16,964 Под обломками. (Акт четвёртый) 569 01:20:32,720 --> 01:20:34,927 Мы не можем перегружать себя. 570 01:20:35,440 --> 01:20:37,090 Кто-нибудь точно загнётся. 571 01:20:40,840 --> 01:20:42,444 Это всё, что я могу сделать 572 01:20:42,600 --> 01:20:45,763 чтобы вспомнить, зачем мы сюда пришли. 573 01:20:47,240 --> 01:20:49,481 Все вдруг стало казаться таким напрасным, 574 01:20:50,040 --> 01:20:52,930 таким абсурдным и пустым... 575 01:20:54,116 --> 01:20:57,657 Вертодром. Осталось 3 дня. 576 01:21:10,896 --> 01:21:12,976 Посторонним вход воспрещен. - Что происходит? 577 01:21:14,112 --> 01:21:14,928 Посторонним вход воспрещен. 578 01:21:19,976 --> 01:21:23,669 Только не ты. Ты оставайся здесь. Ты, возможно, можешь пойти со мной. 579 01:21:41,760 --> 01:21:43,410 Ещё один грамм и... 580 01:21:47,720 --> 01:21:48,687 Это всё из-за вони. 581 01:22:26,440 --> 01:22:28,920 Мой укол, мой укол... 582 01:23:30,960 --> 01:23:33,327 Да, давай, получи свою дозу. 583 01:23:34,200 --> 01:23:37,966 Не волнуйся, доктор, капитан достанет нам машину. 584 01:24:26,200 --> 01:24:28,248 У меня не осталось иллюзий. 585 01:24:31,800 --> 01:24:34,610 Никто не возвращается с Большого Сучьего острова дважды. 586 01:24:35,800 --> 01:24:39,600 Если его не зовут Борман! 587 01:24:46,600 --> 01:24:48,125 Нет смысла 588 01:24:49,000 --> 01:24:51,367 и в твоих идеях. 589 01:24:59,600 --> 01:25:01,807 Посмотри на этих охранников. 590 01:25:02,920 --> 01:25:04,081 Марионетки, 591 01:25:04,680 --> 01:25:08,651 каждый из них, а за нитки дёргает Дьявол! 592 01:25:10,200 --> 01:25:14,091 У них нет собственных мыслей. 593 01:25:16,680 --> 01:25:20,287 Они упрятаны на этом богом забытом атолле 594 01:25:20,960 --> 01:25:23,167 навеки! 595 01:25:24,600 --> 01:25:28,491 Ад вырвал их мозги. 596 01:25:31,840 --> 01:25:34,969 Их нейроны жарятся в вакууме. 597 01:25:40,760 --> 01:25:42,569 Я с тобой разговариваю! 598 01:25:46,320 --> 01:25:48,482 Для меня всё кончено. 599 01:25:52,920 --> 01:25:56,003 Всё, чего хочет Дьявол, это вышвырнуть меня отсюда. 600 01:25:58,920 --> 01:26:01,685 Через несколько часов мы будем бежать по земле 601 01:26:01,880 --> 01:26:03,564 Новой Исландии! 602 01:26:07,080 --> 01:26:08,570 В твоих 603 01:26:10,200 --> 01:26:12,521 венах выгравирован контракт. 604 01:26:15,040 --> 01:26:16,326 Материя 605 01:26:17,640 --> 01:26:20,450 всегда кончает прощением любого духа, 606 01:26:21,320 --> 01:26:26,087 который отваживается бросить вызов ей с оружием Дьявола! 607 01:26:30,280 --> 01:26:31,406 Всё 608 01:26:32,640 --> 01:26:35,405 идёт прахом во внутри острова. 609 01:26:36,560 --> 01:26:39,245 Альделлио ваш единственный шанс! 610 01:26:40,000 --> 01:26:43,004 Найдите Альделлио! 611 01:27:25,720 --> 01:27:29,850 Час Икс 27-го, а самолёта всё ещё нет... 612 01:28:23,720 --> 01:28:25,529 Налей нам ещё одну. 613 01:28:25,925 --> 01:28:29,303 Простите, но я больше пить не могу. 614 01:28:29,400 --> 01:28:33,485 Налей нам ещё одну. Выпьем за новые объятия. 615 01:28:33,640 --> 01:28:35,563 Я поделюсь магией. 616 01:28:36,817 --> 01:28:38,401 Это последняя, сэр. 617 01:28:41,080 --> 01:28:43,845 За Леди Смерть Альделлио. Ура! 618 01:28:45,800 --> 01:28:50,010 Вечная жертва жертвует собой лишь ради незнакомой женщины, 619 01:28:50,160 --> 01:28:51,650 как сказал бы Роданский. 620 01:28:53,360 --> 01:28:57,445 Сейчас же кончай со своими звёздными картами, астролог! 621 01:28:58,200 --> 01:29:01,886 Или я оторву этот твой воробьиный череп от остального тебя! 622 01:29:02,040 --> 01:29:04,691 Ты подвёл нас, Борман. 623 01:29:06,840 --> 01:29:11,004 Мне свернуть тебе шею или вышибить мозги? 624 01:29:11,160 --> 01:29:15,643 Ты же знаешь, что мы славные ребята. Всё что нам нужно это те оригинальные карты. 625 01:29:15,800 --> 01:29:17,928 Это всё не моя вина! 626 01:29:22,000 --> 01:29:25,209 Опять началось... 627 01:30:02,800 --> 01:30:05,804 Нам нужен самолёт, Борман. Тут становится жарковато. 628 01:30:06,482 --> 01:30:10,422 Руки вверх! Вы наши пленники! 629 01:30:13,065 --> 01:30:16,626 Герцог хочет видеть вас снова. Пошли. 630 01:30:32,640 --> 01:30:38,204 Держитесь крепче в преобразователе Завода Смерти! 631 01:31:24,640 --> 01:31:25,801 Ну и? 632 01:31:32,240 --> 01:31:33,366 Дурень! 633 01:31:33,520 --> 01:31:36,444 Не жди ничего от него! Это он затащил нас в 634 01:31:36,680 --> 01:31:37,886 эту чехарду! 635 01:31:38,040 --> 01:31:40,566 Ну и? Что? 636 01:32:00,200 --> 01:32:03,170 Переведи, Борман. 637 01:32:03,800 --> 01:32:06,690 Попробуй удивить их ещё раз. 638 01:32:06,840 --> 01:32:09,730 Не слушай его, он пытается разделить нас. 639 01:32:11,680 --> 01:32:13,921 Не слушай! 640 01:32:15,000 --> 01:32:16,411 Он слушает нас! 641 01:32:18,760 --> 01:32:21,491 Заткни уши и не говори ни слова! 642 01:33:36,125 --> 01:33:40,204 Эй ты, милая маленькая шлюшка 643 01:33:40,882 --> 01:33:43,472 Герцог хочет тебя видеть. 644 01:33:43,547 --> 01:33:47,072 Может он хочет стать твоим пёсиком. 645 01:34:42,080 --> 01:34:44,924 Тишина и её шум смерти. 646 01:35:31,040 --> 01:35:32,804 Они "заклинили" турбины 647 01:35:32,960 --> 01:35:36,248 и уничтожили систему очистки токсичного газа. 648 01:35:37,360 --> 01:35:41,081 Приливы и надвигающаяся катастрофа. 649 01:35:41,960 --> 01:35:43,485 Красный уровень тревоги. 650 01:35:44,200 --> 01:35:45,804 Вода поднимается. 651 01:35:46,320 --> 01:35:48,721 Вулкан скоро взорвётся. 652 01:36:05,160 --> 01:36:08,767 Пришло время прекратить лгать! 653 01:36:10,840 --> 01:36:11,966 Улисс! 654 01:36:14,160 --> 01:36:15,446 Выходи! 655 01:36:16,280 --> 01:36:18,965 Ты, что пришёл сюда, чтобы лишить меня всего 656 01:36:22,120 --> 01:36:25,886 Твои грузовые суда плывут прочь от архипелага. 657 01:36:26,840 --> 01:36:29,969 Попробуй добраться до них, но остерегайся болот. 658 01:36:31,680 --> 01:36:35,287 Они хотят, чтобы ты искупил смерть Кореянки. 659 01:36:40,520 --> 01:36:43,922 Что насчёт тебя, Борман? Что говорят твои звёзды? 660 01:36:44,560 --> 01:36:45,288 Что? 661 01:36:45,920 --> 01:36:50,244 Ты теряешь свои силы, твои звёзды молчат? 662 01:36:52,000 --> 01:36:54,890 Я предупреждал тебя об искушениях плоти. 663 01:36:55,320 --> 01:36:58,403 Здесь они имеют ужасающую силу. 664 01:37:00,000 --> 01:37:02,731 Ты играл слишком по-крупному и всё проиграл. 665 01:37:03,760 --> 01:37:05,125 Оставайся один 666 01:37:05,440 --> 01:37:07,886 в клетке тишины, 667 01:37:08,640 --> 01:37:12,850 дожидаясь того момента, когда каннибалы наводнят Завод Смерти. 668 01:37:14,520 --> 01:37:16,921 Ты откроешь для себя наш настоящий мир 669 01:37:18,000 --> 01:37:20,082 когда они вырежут тебе язык. 670 01:37:20,240 --> 01:37:23,562 Идём, Понтанс, время бежать прямо 671 01:37:23,760 --> 01:37:25,250 в пустоту. 672 01:37:32,360 --> 01:37:34,647 Давай бросимся в пустоту! 673 01:37:34,800 --> 01:37:36,404 Я произвожу её! 674 01:37:36,560 --> 01:37:40,929 Я реактор. Я толкаю себя вперёд в пространстве-времени, 675 01:37:41,080 --> 01:37:43,686 создавая вакуум, который засасывает меня, 676 01:37:43,840 --> 01:37:45,490 глубже и глубже. 677 01:37:45,640 --> 01:37:47,961 Слушай том-томы! 678 01:37:48,120 --> 01:37:51,806 Через час они должны будут уже захватить замок. 679 01:40:15,484 --> 01:40:18,502 Осталось 0 дней. 680 01:40:25,920 --> 01:40:30,608 На вертолёт смысла надеяться нет. Больше нет! 681 01:40:31,200 --> 01:40:34,204 Они бомбардировали террасу завода. 682 01:40:34,480 --> 01:40:38,166 Вдоль всего Старого Индейского пути колья. 683 01:40:39,680 --> 01:40:41,409 Ряды человеческих факелов! 684 01:40:42,000 --> 01:40:45,129 Где-то в другом месте том-томы в сто раз громче. 685 01:40:45,280 --> 01:40:49,410 Наши люди не смогут выстоять до конца, стены ломятся от каннибалов. 686 01:40:52,080 --> 01:40:55,482 Человеческие гроздья пожирают стены завода... 687 01:40:56,680 --> 01:41:00,480 Забудьте об эвакуации в Новую Исландию. 688 01:41:01,320 --> 01:41:03,163 Конец близок. 689 01:41:06,680 --> 01:41:09,650 Есть риск, что весь наш мир взорвётся. 690 01:41:17,720 --> 01:41:20,769 Нужно бежать. 691 01:41:29,200 --> 01:41:30,326 Бежать! 692 01:43:18,440 --> 01:43:20,568 Я больше ничего не вижу, 693 01:43:20,720 --> 01:43:23,166 ничего не помню, 694 01:43:23,760 --> 01:43:27,048 лишь только солнце и пустоту! 695 01:44:10,052 --> 01:44:15,383 Конец! Идите нахер! 696 01:44:18,320 --> 01:44:22,073 Перевод - tROXXY72143

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.