All language subtitles for I-Turn-e10

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,700 --> 00:00:01,880 Has something happened today? 2 00:00:02,950 --> 00:00:04,330 I had a dream. 3 00:00:04,680 --> 00:00:06,310 Is it a nightmare? 4 00:00:06,310 --> 00:00:06,910 No. 5 00:00:07,510 --> 00:00:08,400 It's the opposite. 6 00:00:08,660 --> 00:00:09,330 Opposite? 7 00:00:10,530 --> 00:00:13,000 I've been having nightmares... 8 00:00:13,730 --> 00:00:15,770 ...since I came to this city alone. 9 00:00:16,110 --> 00:00:17,240 But those... 10 00:00:18,840 --> 00:00:20,370 ...have suddenly disappeared. 11 00:00:21,130 --> 00:00:24,330 Isn't it a relief that you stop having nightmares? 12 00:00:24,880 --> 00:00:27,510 Wasn't I'm getting sick that I couldn't see... 13 00:00:27,510 --> 00:00:29,570 ...the nightmares I have seen every day? 14 00:00:31,800 --> 00:00:33,680 Honestly, I no longer have nightmares, 15 00:00:33,680 --> 00:00:36,010 so I think something really bad will happen. 16 00:00:36,350 --> 00:00:37,710 Please do something! 17 00:00:55,260 --> 00:00:58,770 Ah... I thought bringing this with me as I haven't done it for a long time. 18 00:02:06,020 --> 00:02:07,110 Breaking news. 19 00:02:06,420 --> 00:02:09,600 [ Episode 10 ] 20 00:02:07,480 --> 00:02:09,730 A gang leader from Ashura city... 21 00:02:09,730 --> 00:02:13,570 ...was arrested for his involvement in the handgun smuggling case. 22 00:02:14,000 --> 00:02:16,710 It was the Iwakiri-gumi's leader who got arrested... 23 00:02:16,710 --> 00:02:20,020 ...and who was based in Ashura City. 24 00:02:19,040 --> 00:02:19,710 Father…. 25 00:02:20,310 --> 00:02:24,240 The police are proceeding with the follow-up investigation... 26 00:02:24,240 --> 00:02:26,080 ...alleging that he was involved in that case. 27 00:02:27,110 --> 00:02:29,080 After hearing the circumstances from the suspect, 28 00:02:29,080 --> 00:02:31,930 he will be re-arrested as soon as the charges are finalized. 29 00:02:34,840 --> 00:02:36,440 Where is Sakurai located? 30 00:02:36,770 --> 00:02:38,130 I'm looking for it now, 31 00:02:38,620 --> 00:02:40,000 but I still haven't found him yet. 32 00:02:41,200 --> 00:02:42,530 Shit! 33 00:02:45,200 --> 00:02:46,680 We're from the police, don't move! 34 00:02:46,680 --> 00:02:47,930 What is this, hey you!? 35 00:02:48,080 --> 00:02:50,570 Hey, you! 36 00:02:50,570 --> 00:02:51,820 Hey, you! 37 00:02:52,220 --> 00:02:53,310 This bastard! 38 00:02:53,340 --> 00:02:54,600 Jojima! 39 00:02:54,880 --> 00:02:56,220 This is a search warrant. 40 00:02:56,220 --> 00:02:57,550 This bastard! 41 00:02:58,550 --> 00:03:00,510 How dare you come here and look down on us!? 42 00:03:01,200 --> 00:03:03,840 Oi, Oi. Try to act violently. 43 00:03:04,220 --> 00:03:08,420 Or you'll be charged from committing obstruction of justice. 44 00:03:08,420 --> 00:03:09,880 We'll take away all of these things here! 45 00:03:11,680 --> 00:03:14,170 Oi, the guns. Have you found it!? 46 00:03:14,660 --> 00:03:16,750 Hurry up and find the guns! 47 00:03:17,200 --> 00:03:19,400 What you're looking for is not here! 48 00:03:20,530 --> 00:03:22,080 It already disappeared. 49 00:03:25,400 --> 00:03:26,530 Got that. 50 00:03:26,970 --> 00:03:27,620 Yes. 51 00:03:28,480 --> 00:03:31,000 Continue jolting Iwakiri. 52 00:03:35,240 --> 00:03:37,570 You continue to be the "S" for a while... 53 00:03:38,060 --> 00:03:40,000 ...as we're still looking for the guns's hiding place. 54 00:03:41,350 --> 00:03:44,200 Eh... I'll still continue being the spy? 55 00:03:47,040 --> 00:03:49,170 You'll keep monitoring Iwakiri... 56 00:03:50,080 --> 00:03:52,260 ...until he is gone. 57 00:03:52,660 --> 00:03:54,600 But my boss is in the police... 58 00:03:54,910 --> 00:03:57,060 Besides, I have already fulfilled my promise. 59 00:04:00,600 --> 00:04:04,280 Their father got arrested and his men don't know what to do. 60 00:04:06,770 --> 00:04:08,800 If there's anything, let me know right away. 61 00:04:09,730 --> 00:04:10,530 Got it? 62 00:04:14,570 --> 00:04:17,170 Or else do you want everyone to know your secret? 63 00:04:21,910 --> 00:04:23,200 I'll get killed for that. 64 00:04:24,570 --> 00:04:26,240 So, you'll continue being the "S"? 65 00:04:32,570 --> 00:04:33,200 Go. 66 00:04:55,600 --> 00:04:57,310 Can I ask you something? 67 00:04:58,480 --> 00:04:59,200 What is that? 68 00:05:03,440 --> 00:05:06,260 Why is it that I am so unlucky that I fell into such work? 69 00:05:10,040 --> 00:05:12,200 Because you have not prepared yourself. 70 00:05:14,200 --> 00:05:15,040 Prepared? 71 00:05:16,930 --> 00:05:19,860 I'm prepared to die even if I need to sell [ betray ] my friends. 72 00:05:22,130 --> 00:05:23,260 People like you... 73 00:05:24,080 --> 00:05:26,020 ...gets rotten to the core. 74 00:05:33,440 --> 00:05:35,200 Is Sakurai-san safe? 75 00:05:35,910 --> 00:05:39,350 If you have time to worry about it, just bring to me the information. 76 00:05:39,420 --> 00:05:40,060 Kamino. 77 00:05:41,750 --> 00:05:42,310 Oi. 78 00:05:43,800 --> 00:05:44,310 Go. 79 00:05:46,110 --> 00:05:46,880 I said, go! 80 00:06:18,280 --> 00:06:21,080 You're still persistent. Say it right now! 81 00:06:22,350 --> 00:06:24,280 Is this an investigation? 82 00:06:25,280 --> 00:06:26,350 How about Sakurai? 83 00:06:26,350 --> 00:06:27,750 The guns first! 84 00:06:29,240 --> 00:06:31,370 As long as you tell the location of the guns, 85 00:06:31,680 --> 00:06:34,260 I can free your underling at any time. 86 00:06:34,840 --> 00:06:37,930 As long as Sakurai is safe, I can tell it to you any time. 87 00:06:56,970 --> 00:06:58,370 There's still interesting after this. 88 00:07:02,350 --> 00:07:04,000 Don't look down on Iwakiri-gumi. 89 00:07:04,420 --> 00:07:05,310 Hey, you! 90 00:07:06,600 --> 00:07:08,440 If you want to kill me, just do it now. 91 00:07:08,460 --> 00:07:09,880 No need to be slick! 92 00:07:11,020 --> 00:07:12,910 If I would just be a hindrance to my father, 93 00:07:12,910 --> 00:07:14,350 then it's better to die! 94 00:07:18,040 --> 00:07:19,820 You must be able to say it, 95 00:07:20,260 --> 00:07:22,310 or else that guy will really die. 96 00:07:24,710 --> 00:07:27,080 I don't know who's the Yakuza here. 97 00:07:48,510 --> 00:07:49,400 Sir, 98 00:07:51,600 --> 00:07:54,200 What happened? You didn't turn on the lights. 99 00:08:03,840 --> 00:08:05,130 I just want... 100 00:08:06,200 --> 00:08:07,460 ...to be alone for a while. 101 00:08:09,840 --> 00:08:11,420 Are you having a hard time? 102 00:08:12,970 --> 00:08:14,350 I'm already old. 103 00:08:15,750 --> 00:08:18,820 Are you saying that you're already 45, Sir? 104 00:08:18,820 --> 00:08:21,530 That's right. Do you think you're still young? 105 00:08:22,840 --> 00:08:24,480 Staying in this company for a long time... 106 00:08:26,130 --> 00:08:27,260 ...made me feel old. 107 00:08:28,150 --> 00:08:30,730 Well, you can say it that way. 108 00:08:31,080 --> 00:08:34,730 No overtime pay and no increase in salary. 109 00:08:42,170 --> 00:08:43,060 Sir? 110 00:08:44,170 --> 00:08:45,280 I'm sorry! 111 00:08:47,240 --> 00:08:49,110 As what Chief Takamine messaged to me, 112 00:08:50,550 --> 00:08:51,750 the Ashura branch... 113 00:08:54,660 --> 00:08:56,800 ...will be closed as what was agreed during the board meeting. 114 00:08:57,000 --> 00:08:57,530 Huh? 115 00:08:58,060 --> 00:08:59,020 There's one month remaining... 116 00:09:00,460 --> 00:09:01,770 ...before the closure of this office. 117 00:09:04,970 --> 00:09:06,440 - Excuse me. - Excuse me. 118 00:09:06,730 --> 00:09:08,480 We're from an office renovation company. 119 00:09:08,860 --> 00:09:11,310 The owner of this building has contacted us. 120 00:09:11,310 --> 00:09:14,130 May we look around here for a moment? 121 00:09:14,420 --> 00:09:15,020 Ah... 122 00:09:15,020 --> 00:09:17,130 Just continue with the work you were doing. 123 00:09:18,280 --> 00:09:19,130 Next, 124 00:09:20,060 --> 00:09:21,930 they will be coming... 125 00:09:22,750 --> 00:09:24,510 ...to renovate this area for new tenants. 126 00:09:24,600 --> 00:09:25,530 Wait a second. 127 00:09:25,800 --> 00:09:28,510 Why is this? Why are we unlucky every time? 128 00:09:37,970 --> 00:09:38,950 We're finished. 129 00:09:39,750 --> 00:09:42,110 A new construction will be made here from now on. 130 00:09:42,110 --> 00:09:44,840 We're from the renovation company. Thanks for letting us go in. 131 00:09:50,130 --> 00:09:54,020 I couldn't protect Yanagi-kun and Mizuki-kun. 132 00:09:56,370 --> 00:09:57,200 Pardon me. 133 00:10:00,200 --> 00:10:01,020 But, 134 00:10:01,880 --> 00:10:05,510 I know that you, I, and Yanagi-san have been working hard. 135 00:10:08,480 --> 00:10:10,370 I have to give up everything... 136 00:10:11,310 --> 00:10:12,970 ...after 45 years of existence. 137 00:10:15,220 --> 00:10:17,280 Not being accepted at a prestigious university... 138 00:10:20,620 --> 00:10:22,550 Not being accepted at first-class companies... 139 00:10:25,200 --> 00:10:27,310 Besides, I have given up for the success of this company. 140 00:10:34,420 --> 00:10:35,570 I have... 141 00:10:38,620 --> 00:10:40,280 ...given up my life. 142 00:10:42,110 --> 00:10:45,260 [ Snack ] [ Come to Dream Pub ] [ Limelight ] 143 00:10:50,200 --> 00:10:53,830 The submission for Marukoshi draft is already finished. 144 00:10:53,830 --> 00:10:55,110 - Mama... - Yes? 145 00:10:55,110 --> 00:10:57,480 He also succeeded to get the job order from Aoba Bank. 146 00:10:58,000 --> 00:10:59,770 - Thank you very much. - Have a drink! 147 00:10:59,770 --> 00:11:03,620 Today, I'm going to treat you all for drinks. 148 00:11:03,620 --> 00:11:06,110 Let's have a cheers! 149 00:11:06,110 --> 00:11:09,660 - Cheers! - Cheers! 150 00:11:11,770 --> 00:11:12,640 Ah~ Delicious. 151 00:11:17,220 --> 00:11:18,620 Are you blaming me? 152 00:11:22,080 --> 00:11:24,570 I don't have the right to blame people. 153 00:11:29,260 --> 00:11:31,080 Since Iwakiri-kun was caught, 154 00:11:32,060 --> 00:11:34,000 you can return to be an office worker, right? 155 00:11:36,860 --> 00:11:38,020 I can't go back. 156 00:11:40,680 --> 00:11:42,330 So, you'll continue being the "S"? 157 00:11:45,020 --> 00:11:46,000 Answer me! 158 00:11:47,570 --> 00:11:48,170 Yes. 159 00:11:54,370 --> 00:11:57,600 Ah~ This is somewhat depressing. 160 00:12:04,040 --> 00:12:05,060 It's just fine. 161 00:12:05,440 --> 00:12:06,530 That tarot [ card ] already said it. 162 00:12:07,110 --> 00:12:08,930 The god of death will come to me, anyways. 163 00:12:09,530 --> 00:12:10,660 Oh dear, that's not good. 164 00:12:30,750 --> 00:12:31,640 A tank. 165 00:12:31,640 --> 00:12:33,310 Tank... What about it? 166 00:12:34,330 --> 00:12:35,820 If you have thought of it, you need to take actions. 167 00:12:37,220 --> 00:12:38,280 Ability to take actions. 168 00:12:39,420 --> 00:12:40,330 Ah!~ 169 00:12:43,510 --> 00:12:46,640 That is to say, it's more about moving yourself rather than just thinking about it. 170 00:12:47,680 --> 00:12:49,110 You need to prepare. 171 00:12:49,930 --> 00:12:51,330 If not yet, 172 00:12:51,770 --> 00:12:53,400 you need to make it by yourself. 173 00:13:04,130 --> 00:13:07,060 Ah. What does the reverse position of the tank mean? 174 00:13:10,860 --> 00:13:11,910 Run wildly. 175 00:13:12,800 --> 00:13:14,600 Be careful. 176 00:13:19,400 --> 00:13:20,480 Uncle. 177 00:13:22,770 --> 00:13:24,800 I want to do something too. 178 00:13:29,280 --> 00:13:31,510 I'm thankful for your thoughts, 179 00:13:35,150 --> 00:13:36,840 but are you ready? 180 00:14:03,440 --> 00:14:04,570 Naturally, 181 00:14:05,600 --> 00:14:08,750 I'm not in a position to say this one, 182 00:14:09,910 --> 00:14:13,860 but I'll just say this to you frankly. 183 00:14:17,880 --> 00:14:19,220 I want you, Uncle, 184 00:14:21,170 --> 00:14:23,170 to return and have an honorable occupation. 185 00:14:25,840 --> 00:14:26,350 Eh? 186 00:14:29,310 --> 00:14:30,770 Ryuzaki-gumi contacted me... 187 00:14:31,240 --> 00:14:33,800 ...that they wanted to put you under their jurisdiction. 188 00:14:34,280 --> 00:14:35,640 Speaking of companies, 189 00:14:36,730 --> 00:14:38,130 it's an M & A [ merger and acquisition ]. 190 00:14:40,600 --> 00:14:42,330 So, what did you answer? 191 00:14:42,480 --> 00:14:44,040 Of course, I declined. 192 00:14:46,570 --> 00:14:47,310 However, 193 00:14:49,910 --> 00:14:52,020 my father is on the police station. 194 00:14:53,600 --> 00:14:56,150 Sakurai has not yet been found. 195 00:14:58,370 --> 00:15:01,150 We've been downgraded like this... 196 00:15:15,330 --> 00:15:17,350 We need to prepare ourselves for the worst. 197 00:15:20,680 --> 00:15:21,770 Please hang on. 198 00:15:23,030 --> 00:15:26,800 Even though Iwakiri-gumi has fewer people than Ryuzaki's, 199 00:15:26,840 --> 00:15:28,130 if that happens... 200 00:15:28,130 --> 00:15:29,620 I am already prepared. 201 00:15:32,220 --> 00:15:35,770 We are not as strong as our father, but we're also obstinate like him. 202 00:15:37,820 --> 00:15:39,170 Uncle too... 203 00:15:41,200 --> 00:15:43,170 ...has taken care of me until now. 204 00:15:46,930 --> 00:15:49,280 I found a clue where Sakurai is! 205 00:15:49,280 --> 00:15:51,400 So, where is Sakurai? 206 00:15:51,400 --> 00:15:52,860 In a warehouse outside the city. 207 00:15:53,080 --> 00:15:56,220 At that time, I saw Ryuzaki's members going around. 208 00:15:56,440 --> 00:15:59,420 But... I still don't know yet his exact location. 209 00:15:59,420 --> 00:16:01,280 Got it. We need to go soon. 210 00:16:02,050 --> 00:16:03,770 - Let's save Sakurai. - Yes. 211 00:16:05,970 --> 00:16:07,080 I will go too. 212 00:16:07,440 --> 00:16:08,840 Your life will be at risk. 213 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 I can't go back to my normal work just like this. 214 00:16:19,950 --> 00:16:21,260 I understood. 215 00:16:22,400 --> 00:16:23,970 - Oi, let's go! - Okay! 216 00:16:39,420 --> 00:16:42,260 Could it be that you want to go together with me. 217 00:16:46,260 --> 00:16:46,930 Okay. 218 00:17:06,110 --> 00:17:08,420 So, here is the place where you saw Sakurai. 219 00:17:08,420 --> 00:17:09,970 - Everyone, be on guard. - Okay. 220 00:17:11,970 --> 00:17:12,840 Uncle. 221 00:17:13,820 --> 00:17:16,860 Please just go ahead. I will follow after you. 222 00:17:17,620 --> 00:17:18,550 - Let's go. - Okay. 223 00:17:43,080 --> 00:17:44,130 Shozo-san. 224 00:17:47,130 --> 00:17:48,040 Shozo-san. 225 00:18:26,480 --> 00:18:27,510 It's Sakurai. 226 00:18:27,820 --> 00:18:29,370 Let's tell our boss as soon as possible. 227 00:18:29,370 --> 00:18:31,280 Before, he has yet to offer the deal. 228 00:18:31,750 --> 00:18:36,170 We can't meet with our father except his lawyer, unless it's 72 hours after his arrest. 229 00:18:36,220 --> 00:18:37,800 There's no way we can tell him. 230 00:18:38,260 --> 00:18:41,000 The lawyer is under the hands of Ryuzaki. 231 00:18:41,000 --> 00:18:42,400 No way. 232 00:18:49,080 --> 00:18:50,950 Ah. Sir? Where are you now? 233 00:18:50,950 --> 00:18:53,680 Yanagi-kun, I'm currently in the midst of confusion. 234 00:18:54,510 --> 00:18:56,710 Ah~ You must be busy, I'm sorry. 235 00:18:57,080 --> 00:19:00,680 It seems that there was a modification of newspaper ads from that Marukoshi. 236 00:19:00,910 --> 00:19:01,950 It will be released at once. 237 00:19:02,640 --> 00:19:04,820 Will it be published tomorrow morning? 238 00:19:04,820 --> 00:19:06,330 Can we do up to the last minute? That's a lot. 239 00:19:06,930 --> 00:19:09,020 They feel it that way over there. 240 00:19:10,020 --> 00:19:12,310 But I just told Donuma-san to make it on time. 241 00:19:12,310 --> 00:19:15,400 I got it. Thanks. Then, I'll just call you later. 242 00:19:17,600 --> 00:19:18,730 Morning newspaper? 243 00:19:19,020 --> 00:19:19,800 Morning newspaper... 244 00:19:19,820 --> 00:19:21,350 Wait. Yanagi-kun, please wait. 245 00:19:21,880 --> 00:19:22,570 You know... 246 00:19:23,110 --> 00:19:25,420 I'm about to go President Donuma right away, 247 00:19:25,420 --> 00:19:27,510 so can you tell him not to close his office? 248 00:19:27,770 --> 00:19:28,460 I'm asking you. 249 00:19:29,400 --> 00:19:30,680 Well, excuse me... 250 00:19:31,400 --> 00:19:33,660 Can you read newspapers at the detention center? 251 00:19:33,910 --> 00:19:36,110 The newspapers get delivered around every morning. 252 00:19:36,950 --> 00:19:38,660 Then, we can still have something to do. 253 00:19:38,660 --> 00:19:40,350 For Sakurai's safety, I'm asking for your cooperation. 254 00:19:40,350 --> 00:19:41,930 I don't want to give up yet! 255 00:19:41,930 --> 00:19:42,620 Uncle. 256 00:19:43,420 --> 00:19:45,480 Please help my dad. 257 00:19:45,480 --> 00:19:48,080 - Please. - I will try everything that I can. 258 00:19:48,330 --> 00:19:51,130 As I... am boss's younger brother. 259 00:19:56,950 --> 00:20:01,040 [ Donuma Printing Press ] 260 00:20:05,110 --> 00:20:07,000 Ah~ You're still here! 261 00:20:07,150 --> 00:20:08,420 What's wrong with you? 262 00:20:08,550 --> 00:20:10,800 Ah... Right now, 263 00:20:10,800 --> 00:20:14,170 I just told Yanagi-kun that I'm about to finish the modifications. 264 00:20:14,170 --> 00:20:14,970 They're just typos. 265 00:20:15,910 --> 00:20:17,820 - Eh? - That's why, they're just typos. 266 00:20:18,040 --> 00:20:20,860 - It's not yet done. - We'll do it now. 267 00:20:21,060 --> 00:20:24,730 - It's your forte of making typos. - You're being mean to me again. 268 00:20:24,730 --> 00:20:27,480 Anyways, I want you to correct the texts of the ads. 269 00:20:28,040 --> 00:20:31,460 We need to fix it again? I'm about to get off to work right now. 270 00:20:31,800 --> 00:20:33,370 The deadline is already over. 271 00:20:33,370 --> 00:20:35,880 I asked the newspaper company to wait until the last minute. 272 00:20:36,750 --> 00:20:39,510 How much is there to fix? 273 00:20:39,510 --> 00:20:42,530 I will... think about it now. 274 00:20:44,200 --> 00:20:46,710 You're being absurd. 275 00:20:46,950 --> 00:20:49,370 Even fixing it, it takes 1 hour. 276 00:20:50,150 --> 00:20:51,060 1 hour... 277 00:20:51,880 --> 00:20:52,860 1 hour. 278 00:20:54,200 --> 00:20:55,750 I already have the design. 279 00:20:57,750 --> 00:20:59,600 I'm going to make up for it properly. 280 00:21:00,440 --> 00:21:01,820 Then, just go ahead. 281 00:21:06,910 --> 00:21:11,110 Jojima used Sakurai-san in order to make our boss confess. 282 00:21:11,280 --> 00:21:15,820 You must be able to say it, or else that guy will really die. 283 00:21:18,080 --> 00:21:21,240 I have... came up with a strategy. 284 00:21:27,880 --> 00:21:30,200 Our boss read newspapers every morning. 285 00:21:30,420 --> 00:21:32,950 Surely, his detention place will not change. 286 00:21:32,950 --> 00:21:33,620 Therefore... 287 00:21:35,820 --> 00:21:38,640 I'll put a message in the newspaper ads field. 288 00:21:38,640 --> 00:21:40,660 However, obvious modifications... 289 00:21:40,660 --> 00:21:42,930 ...will be possibly revised by the newspaper company itself. 290 00:21:43,480 --> 00:21:45,040 It must be written... 291 00:21:45,040 --> 00:21:47,660 ...in a way that only our boss can read and without being reviewed. 292 00:21:48,880 --> 00:21:50,730 The hurdle is high, but it's just fine. 293 00:21:50,930 --> 00:21:54,110 Even so, when I was young, I served as a copywriter. 294 00:21:55,000 --> 00:21:56,040 It's just fine. 295 00:22:05,020 --> 00:22:05,820 Ah~ 296 00:22:09,840 --> 00:22:11,660 Ah... I feel alive. 297 00:22:13,620 --> 00:22:16,150 Ah~ It's already past the time. 298 00:22:20,860 --> 00:22:22,240 Will you possibly finished it? 299 00:22:25,440 --> 00:22:27,930 What is this? Are you going to provide this for prison events too? 300 00:22:27,930 --> 00:22:30,840 Wait... I'll be done soon. Please go over there. 301 00:22:38,080 --> 00:22:40,040 Here is the news. 302 00:22:40,800 --> 00:22:44,310 Out of season, hay fever is showing signs of outbreak. 303 00:22:45,530 --> 00:22:48,530 According to experts, as the city advances, 304 00:22:48,530 --> 00:22:53,660 one of the causes are those weeds that grew behind the breed from the greening plan. 305 00:22:54,060 --> 00:22:56,710 For instance, the ragweeds... 306 00:23:12,150 --> 00:23:13,280 This one, this one, this one, 307 00:23:13,280 --> 00:23:15,310 - Please use this modification. Here. - Y-Yes... 308 00:23:15,330 --> 00:23:16,660 Please hurry up. Please. 309 00:23:16,660 --> 00:23:17,910 Please. Hurry up. 310 00:23:18,420 --> 00:23:19,370 Please. 311 00:23:23,600 --> 00:23:24,570 Nishio-san. 312 00:23:26,060 --> 00:23:28,240 The place has been safely cleared. 313 00:23:30,060 --> 00:23:31,080 Big bro. 314 00:23:37,510 --> 00:23:39,860 Ah, I'm sorry, uncle... 315 00:23:40,330 --> 00:23:41,370 This is Sakurai. 316 00:23:44,930 --> 00:23:46,220 That's a relief. 317 00:23:47,130 --> 00:23:48,330 Seriously... 318 00:23:53,020 --> 00:23:53,930 Sakurai-san. 319 00:23:59,220 --> 00:24:00,170 Good morning. 320 00:24:00,640 --> 00:24:02,000 The weather is nice today. 321 00:24:24,280 --> 00:24:25,440 Well, I'm already... 322 00:24:28,240 --> 00:24:30,480 What should I say to you, Uncle...? 323 00:24:34,770 --> 00:24:36,440 It's thanks to Shozo-san. 324 00:24:45,510 --> 00:24:47,260 As expected, it's the ads. 325 00:24:48,640 --> 00:24:53,370 [ Out-of-season cherry blossoms have arrived safely! ] [ 1st Floor, Iwaikiri Flower Shop ] 326 00:24:50,200 --> 00:24:52,020 You have thought of it well. 327 00:24:59,150 --> 00:25:02,220 I'm... sincerely thankful to you. 328 00:25:02,840 --> 00:25:04,130 No need to mention it. 329 00:25:06,000 --> 00:25:07,020 I don't have the qualification... 330 00:25:08,280 --> 00:25:10,930 ...to be bowed down by my subordinates. 331 00:25:12,260 --> 00:25:13,280 For what reason? 332 00:25:16,570 --> 00:25:17,530 Particularly... 333 00:25:19,040 --> 00:25:20,480 It has no deep meaning to it. 334 00:25:29,280 --> 00:25:31,510 Did you realize what you just did? 335 00:25:32,950 --> 00:25:34,220 About the typo issue? 336 00:25:34,950 --> 00:25:36,150 Of course. 337 00:25:36,750 --> 00:25:38,200 That's why, I went here. 338 00:25:38,570 --> 00:25:39,110 Is that fine? 339 00:25:39,350 --> 00:25:42,020 Our vice president and Marukoshi's president have flared up. 340 00:25:42,260 --> 00:25:44,860 What have you done that you made such typo!? 341 00:25:45,800 --> 00:25:47,310 I also thought of that, 342 00:25:47,730 --> 00:25:49,440 but it's what the printing company did. 343 00:25:50,150 --> 00:25:51,020 Huh? 344 00:25:51,840 --> 00:25:54,150 Why have you done such irresponsible thing!? 345 00:25:54,950 --> 00:25:55,770 Enough. 346 00:25:56,550 --> 00:25:59,060 I've been following you up until now, 347 00:25:59,060 --> 00:26:00,620 but you're already at my limits. You're done. 348 00:26:00,640 --> 00:26:03,550 You'll be unemployed. Not just that, but a disciplinary dismissal. 349 00:26:03,550 --> 00:26:05,530 You've made a big loss for the company. 350 00:26:05,530 --> 00:26:07,280 You'll be surely get a disciplinary dismissal. 351 00:26:07,620 --> 00:26:11,130 Later, you will just weep because you haven't got your retirement money. 352 00:26:11,130 --> 00:26:12,840 I don't know anymore... Oi, Oi, Oi, Oi. 353 00:26:13,130 --> 00:26:15,130 I'm going to go because I have a sudden work to do. 354 00:26:15,730 --> 00:26:17,220 I'm not yet finished talking with you. 355 00:26:17,220 --> 00:26:20,240 But you know, I need to work to be able to sell. 356 00:26:20,730 --> 00:26:21,750 See you later. 357 00:26:24,550 --> 00:26:27,730 Komae! Komae! Komae! 358 00:26:29,040 --> 00:26:30,200 That idiot! 359 00:26:31,400 --> 00:26:32,110 Oi, give me tea. 360 00:26:35,150 --> 00:26:35,840 Oh? 361 00:26:46,040 --> 00:26:46,820 Big bro. 362 00:26:48,910 --> 00:26:51,040 Just know that we're not yet done. 363 00:26:54,310 --> 00:26:55,080 Father! 364 00:26:57,550 --> 00:26:58,880 You've done your best! 365 00:26:59,260 --> 00:27:00,930 - You've done your best! - You've done your best! 366 00:27:02,280 --> 00:27:03,550 For my sake... 367 00:27:04,570 --> 00:27:05,950 Thank you so much. 368 00:27:06,910 --> 00:27:07,460 Well... 369 00:27:12,970 --> 00:27:14,040 Boss... 370 00:27:17,600 --> 00:27:19,440 As expected, it's the ads. 371 00:27:20,680 --> 00:27:22,150 Boss... I... 372 00:27:22,800 --> 00:27:23,820 You're the leader... 373 00:27:23,820 --> 00:27:25,260 You don't need to say anything. 374 00:27:27,710 --> 00:27:30,170 You're my younger brother, right? 375 00:27:32,060 --> 00:27:33,060 Did you realize that? 376 00:27:36,220 --> 00:27:38,600 Human beings are there to help each other. 377 00:27:40,420 --> 00:27:43,510 Having a sense of duty and caring for humanity are man's ways. 378 00:27:47,770 --> 00:27:48,680 Then, 379 00:27:50,040 --> 00:27:51,170 let's go and raid them. 380 00:27:51,730 --> 00:27:52,660 - Yes, Boss! - Yes, Boss! 26739

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.