Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,770 --> 00:00:03,970
The company I'm working has pushed for an early retirement.
2
00:00:03,970 --> 00:00:07,170
Boss Iwakiri had asked me to ride on
a fishing boat to catch some crabs.
3
00:00:07,170 --> 00:00:10,480
As I got far away from home and got newly
appointed, my hellish life still continues.
4
00:00:11,020 --> 00:00:12,080
Since it goes like this,
5
00:00:12,110 --> 00:00:15,550
I need to be able to attain success from selling at Aoba Bank.
6
00:00:16,200 --> 00:00:18,080
In such situation, Boss Iwakiri...
7
00:00:18,080 --> 00:00:21,360
...had gone into doing a rough way
by abducting branch manager Setogawa.
8
00:00:21,880 --> 00:00:24,620
During the fake scheme of killing him
and burying him on the mountains,
9
00:00:24,620 --> 00:00:27,020
I was almost caught by our boss that I was a spy.
10
00:00:27,020 --> 00:00:29,570
Then, Setogawa finally took the bait
from our boss due to the threat.
11
00:00:29,820 --> 00:00:34,550
But this time, Dragon Finance President Ryuzaki have stricken back.
12
00:00:34,950 --> 00:00:36,770
He's trying to use Reika Mama's weakness.
13
00:00:36,770 --> 00:00:38,800
And looks like he's planning for something.
14
00:00:39,170 --> 00:00:43,880
I have a premonition that I'll be
involved in another disaster again.
15
00:00:46,480 --> 00:00:47,710
What are you mumbling about?
16
00:00:50,260 --> 00:00:53,420
Amazing! It's delivered en bloc.
17
00:00:54,640 --> 00:00:56,530
Oh! It looks amazing, Oi!
18
00:00:56,530 --> 00:00:57,000
Oi.
19
00:00:57,260 --> 00:00:57,840
Yes.
20
00:01:06,150 --> 00:01:07,110
Look at it.
21
00:01:07,660 --> 00:01:11,060
These are the weapons that I bought
with the money I got from Aoba Bank.
22
00:01:15,000 --> 00:01:16,060
With these,
23
00:01:17,060 --> 00:01:19,350
Ryuzaki will get hit with just one bullet.
24
00:01:19,910 --> 00:01:21,000
Freeze!
25
00:01:22,820 --> 00:01:24,640
All of you are under arrest.
26
00:01:31,750 --> 00:01:34,680
Aren't these expensive weapons, Iwakiri?
27
00:01:36,350 --> 00:01:38,040
You can go home now.
28
00:01:38,550 --> 00:01:40,040
Thanks for your hard work.
29
00:01:40,950 --> 00:01:42,040
Uncle.
30
00:01:42,840 --> 00:01:44,130
Have you betrayed us?
31
00:01:44,750 --> 00:01:47,310
- Are you a traitor!?
- Uncle!
32
00:01:47,550 --> 00:01:48,950
W-Wrong.
33
00:01:50,840 --> 00:01:52,000
Hey you!
34
00:02:04,460 --> 00:02:07,170
That's not true!
35
00:02:07,170 --> 00:02:09,680
For my family's sake...
36
00:02:11,730 --> 00:02:13,240
Why are you doing this!?
37
00:02:13,460 --> 00:02:15,600
I haven't betrayed you. Don't shoot...
38
00:02:19,020 --> 00:02:21,240
It must be a perilous dream.
39
00:02:22,400 --> 00:02:28,420
Ah... I guess so. I watched a Yakuza movie last night.
40
00:02:29,860 --> 00:02:31,550
Do you like Yakuza movies?
41
00:02:31,950 --> 00:02:33,440
I really like to watch those.
42
00:02:33,440 --> 00:02:34,330
Is that so?
43
00:02:34,330 --> 00:02:35,880
Yes, Sir. My favorite is...
44
00:02:35,880 --> 00:02:38,860
...Nihon Boryoku Retto: Keihanshin Koroshi No Gundan.
45
00:02:39,280 --> 00:02:41,550
Is that so? You have an unusual taste.
46
00:02:41,550 --> 00:02:45,460
Yes, Sir. As you know, I'm a chivalrous woman.
47
00:02:45,800 --> 00:02:48,440
Besides, Fukasaku-sensei have made it very well.
48
00:02:48,440 --> 00:02:49,510
Fukasaku-sensei?
49
00:02:49,680 --> 00:02:53,110
It's Fukasaku Kinji-sensei, the director.
50
00:02:53,110 --> 00:02:53,820
Ah. I see.
51
00:02:59,620 --> 00:03:01,350
If you're trying to use me,
52
00:03:02,510 --> 00:03:03,710
from that time,
53
00:03:04,460 --> 00:03:07,510
I'm going to kill each one of you.
54
00:03:09,370 --> 00:03:10,040
Um...
55
00:03:10,420 --> 00:03:13,350
Well... Now, that's...
56
00:03:14,800 --> 00:03:17,820
It's Jingi Naki Tatakai.
[ Battles Without Honor and Humanity ]
57
00:03:18,080 --> 00:03:21,820
There's also Jingi no Hakaba [ Graveyard of Honor ]
and also Kenkeitai Soshiki Boryoku [ Cops vs. Thugs ].
58
00:03:21,910 --> 00:03:24,600
- These are masterpieces!
- Okay...
59
00:03:29,620 --> 00:03:32,330
I'm saying that it's not the last time.
60
00:03:34,530 --> 00:03:37,570
The one who's being targeted is more
stronger than the one who targets.
61
00:03:38,480 --> 00:03:40,260
Sir!
62
00:03:40,310 --> 00:03:43,640
Mizuki-chan... I did it!
63
00:03:44,110 --> 00:03:45,970
What happened?
64
00:03:46,440 --> 00:03:47,310
A while ago,
65
00:03:48,400 --> 00:03:49,840
Setogawa,
66
00:03:50,550 --> 00:03:52,060
of Aoba Bank,
67
00:03:52,950 --> 00:03:55,680
suddenly called me so I went there right away.
68
00:03:55,880 --> 00:03:59,420
Ah, Well... Did you got in touch with him, Yanagi-kun?
69
00:03:59,640 --> 00:04:03,860
Yes. I guess I have went there for many times.
70
00:04:03,950 --> 00:04:06,130
It was really worth the hardships.
71
00:04:11,200 --> 00:04:12,710
I'll rotate the work!
72
00:04:13,330 --> 00:04:19,220
I will turn over all the advertisements of Aoba Bank to him!
73
00:04:19,860 --> 00:04:21,220
Isn't that a good news?
74
00:04:22,060 --> 00:04:23,000
Thanks.
75
00:05:26,680 --> 00:05:29,370
[ Episode 9 ]
76
00:05:29,770 --> 00:05:30,910
Thank you so much.
77
00:05:37,420 --> 00:05:38,480
Thank you.
78
00:05:45,110 --> 00:05:46,480
We'll take this back.
79
00:05:47,570 --> 00:05:50,060
- Then, let's go.
- Eh? Ah, okay.
80
00:05:50,330 --> 00:05:52,220
- Excuse us.
- Excuse us.
81
00:05:58,080 --> 00:06:02,420
Let me tell you about this now, so you should listen.
82
00:06:05,400 --> 00:06:06,020
Yes?
83
00:06:06,480 --> 00:06:07,970
The front figure you've seen...
84
00:06:10,620 --> 00:06:12,640
...with this bank is not what really as it is.
85
00:06:17,480 --> 00:06:18,840
What do you mean by that?
86
00:06:24,440 --> 00:06:26,750
- Then, we'll get going.
- Excuse us.
87
00:06:42,800 --> 00:06:43,770
We really did it.
88
00:06:44,110 --> 00:06:45,820
We have a great amount of orders.
89
00:06:46,130 --> 00:06:47,060
Certainly.
90
00:06:47,800 --> 00:06:50,170
We're getting closer in achieving the quota.
91
00:06:50,370 --> 00:06:51,370
Certainly.
92
00:06:52,130 --> 00:06:54,480
But Setogawa-san was a little strange, right?
93
00:06:54,770 --> 00:06:55,370
Ah...
94
00:06:55,620 --> 00:06:58,660
I am about to call someone, so can you go first?
95
00:06:58,880 --> 00:06:59,930
Take this one.
96
00:06:59,970 --> 00:07:02,840
- Okay, then. You've worked hard, Sir.
- Well then, you've worked hard.
97
00:07:22,060 --> 00:07:25,570
I'll do it. We need to settle this once and for all!
98
00:07:34,260 --> 00:07:35,060
That is...
99
00:07:40,170 --> 00:07:40,730
Yes?
100
00:07:44,170 --> 00:07:45,730
Is this really okay?
101
00:07:48,660 --> 00:07:49,240
Eh?
102
00:07:50,910 --> 00:07:54,170
Ah. My apologies.
Ah. I'm sorry.
103
00:07:54,860 --> 00:07:55,840
I'm sorry...
104
00:07:56,440 --> 00:07:57,220
I'm sorry...
105
00:08:04,710 --> 00:08:06,640
There was no other choice.
106
00:08:08,280 --> 00:08:10,910
The reason I got into this sideline work was to...
107
00:08:11,660 --> 00:08:13,080
...protect my family...
108
00:08:14,040 --> 00:08:15,880
To protect the company...
109
00:08:16,820 --> 00:08:17,910
That's what it is.
110
00:08:28,420 --> 00:08:30,770
- Uncle, you've worked hard!
- You've worked hard.
111
00:08:31,110 --> 00:08:32,310
- Ushikubo.
- Yes!
112
00:08:32,910 --> 00:08:35,280
- Tighten yourself up!
- Got that!
113
00:08:36,400 --> 00:08:37,910
- You've worked hard!
- You've worked hard!
114
00:08:37,910 --> 00:08:38,800
You've worked hard.
115
00:08:40,130 --> 00:08:41,640
It's an important deal from now.
116
00:08:42,200 --> 00:08:43,200
I'll go somewhere. I'm counting on you.
117
00:08:43,200 --> 00:08:44,130
Ah... Okay, boss...
118
00:08:47,110 --> 00:08:48,330
What important deal is that?
119
00:08:48,530 --> 00:08:49,400
With the Chinese.
120
00:08:49,760 --> 00:08:51,860
China... Eh, Won't you come back soon?
121
00:08:52,170 --> 00:08:53,440
I will return by morning.
122
00:08:53,710 --> 00:08:55,930
Uncle, please take care of our business with Sakurai.
123
00:08:56,170 --> 00:08:57,330
I understood.
124
00:08:57,330 --> 00:08:58,880
- Let's go.
- Yes, Sir.
125
00:09:02,330 --> 00:09:03,260
Please be careful on your way.
126
00:09:18,040 --> 00:09:19,240
I already wanted...
127
00:09:20,660 --> 00:09:22,510
...to be at ease.
128
00:09:34,130 --> 00:09:34,750
Ah...
129
00:09:37,280 --> 00:09:38,370
The transaction...
130
00:09:40,570 --> 00:09:41,910
...will take place tonight.
131
00:09:43,150 --> 00:09:46,620
Yosh... Contact me as soon you know something more.
132
00:09:47,820 --> 00:09:48,330
Yes...
133
00:10:13,330 --> 00:10:15,200
What are you sighing about?
134
00:10:16,550 --> 00:10:18,080
That's not a crane?
135
00:10:18,420 --> 00:10:19,750
It's pakupaki [ an origami ], right?
136
00:10:25,880 --> 00:10:27,150
Sakurai-san.
137
00:10:31,060 --> 00:10:31,640
Chu-
138
00:10:35,710 --> 00:10:36,970
Sakurai-san.
139
00:10:38,510 --> 00:10:39,770
I like you.
140
00:10:42,020 --> 00:10:42,620
Chu-
141
00:10:45,060 --> 00:10:45,860
To your shoulder...
142
00:10:49,710 --> 00:10:52,240
- This is Iwakiri-gumi!
- Ah... Komae-kun?
143
00:10:52,440 --> 00:10:53,680
Yes. Thanks for working with us.
144
00:10:53,680 --> 00:10:58,930
I... Just now, a drank customer is
getting wild here. Will you come soon?
145
00:10:59,040 --> 00:11:00,440
Understood. I'll go right away.
146
00:11:00,440 --> 00:11:02,040
- Ah, hang on...
-Yes!
147
00:11:02,400 --> 00:11:04,880
Ah... Komae-kun, I feel a bit worried if you're alone.
148
00:11:04,880 --> 00:11:07,260
So can you bring someone with you here?
149
00:11:07,370 --> 00:11:09,420
I see. Please wait for a moment.
150
00:11:10,310 --> 00:11:11,080
What is it?
151
00:11:11,730 --> 00:11:14,060
A customer from the Dream bar gets wild...
152
00:11:14,750 --> 00:11:16,260
Can you come with me?
153
00:11:16,260 --> 00:11:18,840
Then, tell Mama that we'll go soon.
154
00:11:20,060 --> 00:11:21,880
We'll go there with Sakurai-san!
155
00:11:21,910 --> 00:11:24,950
Sakurai-kun, right? Sakurai-kun.
Okay. That's no worries.
156
00:11:24,950 --> 00:11:26,570
Then, I'll ask you to come here.
157
00:11:26,570 --> 00:11:27,880
Okay. Well then.
158
00:11:32,000 --> 00:11:33,930
It's up for you to decide...
159
00:11:35,170 --> 00:11:36,330
...what to do with your store.
160
00:11:40,730 --> 00:11:42,130
- Then, let's go.
- Yes.
161
00:11:50,570 --> 00:11:54,000
Ah... I thought bringing this with me
as I haven't done it for a long time.
162
00:11:55,530 --> 00:11:57,310
- Hurry up.
- Yes.
163
00:12:21,460 --> 00:12:22,370
Good evening.
164
00:12:24,880 --> 00:12:25,440
Huh?
165
00:12:29,640 --> 00:12:30,620
This is strange.
166
00:12:35,020 --> 00:12:36,680
I'm sorry...
167
00:12:46,220 --> 00:12:46,750
Who are you?
168
00:12:48,240 --> 00:12:49,660
Ah~
169
00:12:50,260 --> 00:12:51,950
Are you from Iwakiri-gumi?
170
00:12:56,350 --> 00:12:57,530
Are you his relative?
171
00:12:59,130 --> 00:13:01,880
I'm nowhere relatives with him. I'm a freelancer.
172
00:13:08,040 --> 00:13:09,420
- Uncle.
- Yes.
173
00:13:12,480 --> 00:13:14,680
If you move, then you'll get hit.
174
00:13:14,680 --> 00:13:17,080
Oh... I won't move!
175
00:13:18,060 --> 00:13:19,800
As expected, it's you. Kamino.
176
00:13:21,370 --> 00:13:23,280
You must not do something like this.
177
00:13:23,280 --> 00:13:24,460
Try to move even one step.
178
00:13:24,820 --> 00:13:26,280
This guy's brain will surely shoot up.
179
00:13:29,220 --> 00:13:31,020
What are you aiming for?
180
00:13:34,440 --> 00:13:37,150
You're always next on the fighting scenes, Komae-kun.
181
00:13:37,150 --> 00:13:40,750
- Ah, Reika-san...
- I've done my part, then I'll go.
182
00:13:41,550 --> 00:13:43,170
Eh!? Please wait for a second! Eh?
183
00:13:43,680 --> 00:13:45,510
Eh? Which side are you on?
184
00:13:45,510 --> 00:13:47,330
I'm not siding with anyone.
185
00:13:47,330 --> 00:13:49,510
Both of them are important customers.
186
00:13:49,510 --> 00:13:52,510
No, wait a second! Mama and boss
have been together for 30 years...
187
00:13:52,510 --> 00:13:53,840
- Komae-kun.
- Yes...
188
00:13:54,730 --> 00:13:56,420
This is the city of Shura.
189
00:13:57,130 --> 00:13:59,310
To protect what's significant for you,
190
00:14:00,370 --> 00:14:01,750
you have to survive.
191
00:14:08,080 --> 00:14:09,060
Kamino...
192
00:14:10,060 --> 00:14:13,420
I didn't think that you're going to come like this towards us.
193
00:14:13,420 --> 00:14:14,730
Won't you feel nervous about this?
194
00:14:18,150 --> 00:14:19,370
What are you trying to plot"?
195
00:14:27,310 --> 00:14:28,310
Uncle...
196
00:14:30,020 --> 00:14:32,400
This guy is trying to aim at us.
197
00:14:32,420 --> 00:14:33,060
Eh?
198
00:14:34,880 --> 00:14:36,510
Yosh.
199
00:14:37,860 --> 00:14:39,460
Put your hand back.
200
00:14:40,770 --> 00:14:41,880
Put it back!
201
00:14:59,800 --> 00:15:02,130
You asshole. Let go of this!
202
00:15:04,600 --> 00:15:06,020
You asshole!
203
00:15:10,110 --> 00:15:10,950
Oi!
204
00:15:16,080 --> 00:15:17,840
Sakurai!
205
00:15:18,930 --> 00:15:21,910
Damn you! Then, will you able to do it!?
206
00:15:22,440 --> 00:15:23,930
- Uncle!
- Yes!
207
00:15:24,530 --> 00:15:26,310
I'll confine this guy here!
208
00:15:26,600 --> 00:15:27,970
Uncle, report this to my father!
209
00:15:28,880 --> 00:15:30,020
Got it...
210
00:15:53,130 --> 00:15:54,260
Ah, everyone.
211
00:15:54,600 --> 00:15:58,080
Boss! Sakurai-san! Sakurai-san was...
212
00:15:58,080 --> 00:15:59,020
Cool down.
213
00:15:59,680 --> 00:16:00,880
- Let's go.
- Yes, boss.
214
00:16:04,310 --> 00:16:06,310
- Oi.
- What's the problem, you asshole!?
215
00:16:06,310 --> 00:16:07,910
- Oi.
- Oh...
216
00:16:08,440 --> 00:16:09,060
Get off.
217
00:16:09,120 --> 00:16:10,330
What was that for?
218
00:16:13,000 --> 00:16:15,600
Where is Sakurai? If you won't tell, I'll kill you.
219
00:16:15,600 --> 00:16:17,600
Ryuzaki-san is inside there.
220
00:16:19,220 --> 00:16:21,570
- What's wrong?
- I'm scared... My legs can't move.
221
00:16:21,570 --> 00:16:25,420
You must still have no idea of facing death at any time.
222
00:16:27,400 --> 00:16:30,080
- Just wait here!
- Yes, boss!
223
00:16:41,310 --> 00:16:42,570
Where is Sakurai?
224
00:16:43,170 --> 00:16:44,400
Hand him back.
225
00:16:46,280 --> 00:16:48,310
Do you know what that kid did?
226
00:16:50,240 --> 00:16:52,020
He shot and injured one of my members.
227
00:16:52,680 --> 00:16:54,770
That guy is now unconscious and seriously hurt.
228
00:16:54,770 --> 00:16:56,370
He got imprudent, so he must die.
229
00:16:57,640 --> 00:16:59,660
It's your guy you who pulled the gun first.
230
00:17:01,260 --> 00:17:03,130
Do you even have proof for that?
231
00:17:03,510 --> 00:17:05,460
This guy watched it from the start until end.
232
00:17:10,950 --> 00:17:13,530
- Come on and say it!
- That is... Right.
233
00:17:13,530 --> 00:17:15,660
When we came,
234
00:17:15,660 --> 00:17:18,620
everyone from Ryuzaki-gumi have already came.
235
00:17:18,620 --> 00:17:21,110
And then... That person pointed a gun at me.
236
00:17:21,130 --> 00:17:24,080
But Sakurai-san got in the way in order
to protect me and it got messed up.
237
00:17:24,130 --> 00:17:25,530
Whatever the circumstances are,
238
00:17:26,350 --> 00:17:29,110
you and your members have done something towards us.
239
00:17:30,200 --> 00:17:31,530
Let have someone resolve this.
240
00:17:32,620 --> 00:17:34,130
No need for that, let's resolve it by ourselves.
241
00:17:34,840 --> 00:17:36,080
No need to get grumpy.
242
00:17:37,510 --> 00:17:40,040
Has your deal with the Chinese succeeded?
243
00:17:42,420 --> 00:17:43,750
How did you know about that?
244
00:17:46,620 --> 00:17:49,370
What kind of deal have you done with the Chinese?
245
00:17:49,370 --> 00:17:50,950
If you won't tell it, I'll report it to the police.
246
00:17:52,020 --> 00:17:54,620
If you'll say it, I'll return Sakurai to you.
247
00:17:55,620 --> 00:17:57,040
If you can't do that...
248
00:17:58,570 --> 00:17:59,280
You'll be extinguished.
249
00:18:28,510 --> 00:18:31,150
I thought bringing this with me
as I haven't done it for a long time.
250
00:18:39,240 --> 00:18:41,750
You've really prepared a lot, Jojima.
251
00:18:42,550 --> 00:18:45,510
I've heard a rumor that you're surrendering yourself.
252
00:18:45,950 --> 00:18:47,440
So, I came to pick you up.
253
00:18:50,570 --> 00:18:53,400
Father... Father! Wait a minute!
254
00:18:53,600 --> 00:18:56,420
Please... Please think about this again!
255
00:18:56,420 --> 00:18:57,570
Please!
256
00:18:58,240 --> 00:18:59,530
Please wait a second.
257
00:19:00,860 --> 00:19:03,460
You can't surrender at this moment.
258
00:19:05,680 --> 00:19:07,350
Sakurai is my child.
259
00:19:08,020 --> 00:19:09,820
I can't let him just die without doing anything.
260
00:19:13,620 --> 00:19:15,550
Father! Father!
261
00:19:15,940 --> 00:19:19,280
- Father!
- Come on, shall we go now?
262
00:19:21,800 --> 00:19:24,570
Father! Father!
263
00:19:24,750 --> 00:19:26,800
Father! Father...
264
00:19:28,530 --> 00:19:29,930
Father!
265
00:20:06,800 --> 00:20:09,420
Boss!
266
00:20:23,730 --> 00:20:25,910
[ Snacks ]
[ Come at Dream Bar ]
[ Limelight ]
267
00:20:34,400 --> 00:20:36,530
You have betrayed Iwakiri.
268
00:20:40,910 --> 00:20:42,750
I haven't said anything.
269
00:20:44,020 --> 00:20:46,370
If you think that a man only cares for
something he wants to protect...
270
00:20:47,130 --> 00:20:48,400
That's a big mistake.
271
00:20:58,240 --> 00:21:00,060
How could they imprison our father?
272
00:21:00,280 --> 00:21:02,330
Even they're also a Yakuza same as him!
273
00:21:01,330 --> 00:21:02,330
He spoke up...
274
00:21:02,710 --> 00:21:04,530
- What!?
- I mean, you have spoken just now...
275
00:21:04,860 --> 00:21:06,060
You're vociferous!
276
00:21:06,550 --> 00:21:10,000
My dad doesn't have anything for you!
277
00:21:10,020 --> 00:21:11,000
Big bro!
278
00:21:12,260 --> 00:21:13,460
Cool down, please.
279
00:21:13,820 --> 00:21:15,910
Reika and that bastard Ryuzaki have joined forces...
280
00:21:16,330 --> 00:21:18,420
...to make our father's life in ruins!
281
00:21:18,640 --> 00:21:21,420
- I can't forgive them anymore!
- Can you just calm down!?
282
00:21:22,640 --> 00:21:24,040
Our father is not here now.
283
00:21:24,950 --> 00:21:27,080
It's over for us when you get caught by Ryuzaki.
284
00:21:27,080 --> 00:21:29,240
Let's take down Ryuzaki, big bro!
285
00:21:29,950 --> 00:21:33,480
Or else... shall we just break him?
286
00:21:34,460 --> 00:21:36,620
What nonsense you saying, you bastard!?
287
00:21:37,330 --> 00:21:39,150
Dare to say it once again.
288
00:21:39,150 --> 00:21:41,530
- Dare to say it once again!
- I'll say it again!
289
00:21:42,170 --> 00:21:43,350
Break him down...
290
00:21:44,480 --> 00:21:48,040
Our boss have tried to protect Sakurai.
291
00:21:48,680 --> 00:21:50,770
But, I...
292
00:21:51,800 --> 00:21:53,480
I am the worst of the lowest.
293
00:21:55,530 --> 00:21:57,530
I'm not qualified to be here.
294
00:22:06,130 --> 00:22:08,750
You think you can do it?
You need to look again.
295
00:22:09,170 --> 00:22:10,110
Thank you so much, Sir.
296
00:22:11,170 --> 00:22:15,370
Well, I don't really want to motivate you so much.
297
00:22:16,910 --> 00:22:19,440
We can expect bonus with this, right?
298
00:22:21,750 --> 00:22:23,370
Do you believe so?
299
00:22:23,680 --> 00:22:27,330
The head office isn't doing well also.
300
00:22:28,080 --> 00:22:29,480
Eh? No way...
301
00:22:30,480 --> 00:22:33,780
We come to work during holidays and get unpaid for overtime...
302
00:22:33,780 --> 00:22:35,460
- At least, just give us bonus.
- That's right, Sir.
303
00:22:35,710 --> 00:22:36,440
Is that so?
304
00:22:36,770 --> 00:22:39,220
In the first place, the Ashura branch...
305
00:22:39,220 --> 00:22:43,660
...has only about one tenth of the most large other sales.
306
00:22:43,660 --> 00:22:49,080
Nevertheless, the company has been letting it run for a long time.
307
00:22:49,550 --> 00:22:53,150
Won't you feel grateful for that? Hmm?
308
00:22:54,260 --> 00:22:57,910
All of you finally became like leftovers.
309
00:22:58,260 --> 00:22:59,770
You can't keep on track!
310
00:23:00,680 --> 00:23:02,000
W-Wait...!
311
00:23:02,460 --> 00:23:05,770
An office worker is working for his or her salary.
312
00:23:06,970 --> 00:23:10,220
Don't you think we have the right to get overtime...
313
00:23:10,220 --> 00:23:12,680
...or bonus from the company?
314
00:23:13,060 --> 00:23:15,400
Of course, you're just saying for your own convenience.
315
00:23:15,820 --> 00:23:16,860
But you know,
316
00:23:17,530 --> 00:23:20,170
If the company you're working gets worse,
317
00:23:21,640 --> 00:23:24,460
the work you got placed on will disappear.
318
00:23:25,880 --> 00:23:27,970
With the poor performance of the head office...
319
00:23:28,350 --> 00:23:31,440
Isn't it because of that terrible managers there?
320
00:23:31,950 --> 00:23:34,800
You're pushing that responsibility to us at the end.
321
00:23:35,370 --> 00:23:37,330
Are you like a skink lizard shedding its tail?
[ evading blame for a transgression by pinning
it on a subordinate and abandoning them ]
322
00:23:38,040 --> 00:23:40,930
Do you think that you're the boss here?
323
00:23:41,200 --> 00:23:44,600
Don't you know that you should also respect your superiors?
324
00:23:45,910 --> 00:23:47,750
I mean, in the first place...
325
00:23:48,220 --> 00:23:49,150
Later on,
326
00:23:50,060 --> 00:23:52,280
I'll tell you our progresses,
327
00:23:53,400 --> 00:23:54,570
so please just let it go this time.
328
00:24:09,770 --> 00:24:10,950
An office worker...
329
00:24:12,000 --> 00:24:15,530
...has to endure no matter how unreasonable it is.
330
00:24:32,910 --> 00:24:33,970
I can't...
331
00:24:36,530 --> 00:24:37,680
...do anything.
332
00:24:39,420 --> 00:24:40,970
I'm just a corporate slave.
333
00:24:43,350 --> 00:24:44,350
I'm sorry.
334
00:25:15,910 --> 00:25:18,060
Is it so rare for foreigner gangsters to come here?
335
00:25:21,330 --> 00:25:23,660
Iwakiri's kid has been finally put to order.
336
00:25:29,240 --> 00:25:31,350
Now, this city belongs to us.
337
00:25:32,440 --> 00:25:33,130
Brother.
338
00:25:57,440 --> 00:25:58,680
Shall we go?
339
00:26:06,510 --> 00:26:07,880
Where are you going?
340
00:26:14,950 --> 00:26:19,640
Boss is not here, so I'm going to take him for a walk today...
341
00:26:20,040 --> 00:26:21,510
Don't do unnecessary things.
342
00:26:21,970 --> 00:26:22,710
But...
343
00:26:23,220 --> 00:26:25,200
Who's fault is it that my father went like that?
344
00:26:28,000 --> 00:26:28,530
Yes...
345
00:26:29,550 --> 00:26:32,060
I've always been looking at you.
346
00:26:33,020 --> 00:26:35,620
I don't know why my father loves you.
347
00:26:36,350 --> 00:26:37,750
But I don't trust you.
348
00:27:12,240 --> 00:27:13,200
Boss...
349
00:27:26,750 --> 00:27:28,970
Ah... Stop this! Stop this!
350
00:27:28,970 --> 00:27:32,200
Wait! Stop this! Stop this!
351
00:27:32,200 --> 00:27:33,910
Ah~ Stop this!
352
00:27:34,060 --> 00:27:36,130
You've been along the same way from the start.
353
00:27:36,710 --> 00:27:38,240
You are our Yakuza's advertiser.
354
00:27:38,440 --> 00:27:41,440
Ah!~
355
00:27:46,800 --> 00:27:48,240
I'm sorry...
356
00:27:49,330 --> 00:27:50,910
I'm sorry, boss.
357
00:28:01,480 --> 00:28:02,440
Here is today's newspaper.
358
00:28:02,930 --> 00:28:03,570
Thank you.
359
00:28:04,750 --> 00:28:06,020
Hurry up and receive this.
25366
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.