Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,720 --> 00:00:04,820
The war between Iwakiri-gumi and Ryuzaki-gumi has become a reality.
2
00:00:04,820 --> 00:00:07,480
And for some reason, my wife came suddenly.
3
00:00:07,980 --> 00:00:11,100
It seems that President Ryuzaki of Dragon Finance has extended...
4
00:00:11,100 --> 00:00:13,020
...his abhorrent acts towards my family.
5
00:00:13,600 --> 00:00:16,160
I was being hunted down and I couldn't do anything.
6
00:00:16,160 --> 00:00:19,000
I had no choice but to accept President Ryuzaki’s devil invitation.
7
00:00:19,160 --> 00:00:22,740
I finally betrayed the boss of Iwakiri-gumi by being a spy.
8
00:00:23,480 --> 00:00:28,340
But the boss helped me from these lowest and worst traitors.
9
00:00:29,120 --> 00:00:31,320
What have I done towards him?
10
00:00:31,870 --> 00:00:34,580
What must I do?
11
00:00:36,480 --> 00:00:43,880
[ Hatsukoi by Kozo Murashita ]
The glow of the sunset is the color of apricots.
12
00:00:36,560 --> 00:00:40,800
Come at Dream Pub
13
00:00:36,560 --> 00:00:40,800
Limelight
14
00:00:36,560 --> 00:00:40,800
Snack
15
00:00:43,920 --> 00:00:51,220
On the way home alone, I whistle to myself.
16
00:00:51,460 --> 00:00:58,180
The only thing I can't do is call out your name.
17
00:00:58,920 --> 00:01:07,200
I looked so intently at the heart so captivated by you, you know.
18
00:01:08,320 --> 00:01:15,620
The first loves where you cannot say "I like you"...
19
00:01:15,820 --> 00:01:22,320
...was like the heart of a pendulum craft.
20
00:01:22,560 --> 00:01:30,160
Like a pool of water disturbed by flower petals blown by the wind.
21
00:01:30,220 --> 00:01:38,180
Trying to write the word "love".
I trembled, back then.
22
00:01:38,640 --> 00:01:45,700
Because it's a shallow dream, it's not leaving my heart.
23
00:01:52,120 --> 00:01:55,720
Yes, yes, yes, yes...
24
00:01:57,680 --> 00:02:01,540
Ah. After all, Kozo's song is still good~
25
00:02:01,960 --> 00:02:05,640
I've always loved that song since I was a kid.
26
00:02:05,960 --> 00:02:08,620
Komae-kun, how long have you been in this city?
27
00:02:10,220 --> 00:02:12,740
I think it's been a long time.
28
00:02:12,900 --> 00:02:13,500
So?
29
00:02:13,760 --> 00:02:16,360
How's being a salaryman and your sideline with Yakuzas?
30
00:02:18,480 --> 00:02:21,240
Well, that's how it is~
31
00:02:23,060 --> 00:02:24,180
To be honest...
32
00:02:25,180 --> 00:02:26,820
I'm getting used to it.
33
00:02:27,420 --> 00:02:30,720
Oh my... This is bad. It's getting bad.
34
00:02:30,930 --> 00:02:32,940
I'm certainly scared towards my boss.
35
00:02:33,020 --> 00:02:37,260
Though I feel scared, but in some ways, I feel he's a human.
36
00:02:37,460 --> 00:02:39,800
Human? The Yakuzas?
37
00:02:42,260 --> 00:02:44,080
You're just saying stupid things.
38
00:02:45,460 --> 00:02:46,440
Oh?
39
00:02:49,300 --> 00:02:52,180
Mama, did you put anything in this drink?
40
00:02:58,500 --> 00:03:01,660
Ah! I don't want to see that card anymore...
41
00:03:04,160 --> 00:03:07,160
I wonder when will the disaster ends?
42
00:03:12,620 --> 00:03:15,260
Sakurai-san and Nishio-san...
43
00:03:23,480 --> 00:03:27,800
Anyways, it's always a nightmare.
Anyway, it's just a dream...
44
00:03:51,900 --> 00:03:54,640
My dream today was seriously real...
45
00:03:55,600 --> 00:03:57,240
This is not a dream.
46
00:03:59,380 --> 00:04:01,320
What a lie! Eh, isn't this a dream!?
47
00:04:01,900 --> 00:04:04,640
What on earth have you done last night?
48
00:04:05,360 --> 00:04:06,060
Eh...
49
00:04:10,520 --> 00:04:12,300
Do you want to continue being the "S"?
50
00:04:17,420 --> 00:04:18,120
Yes...
51
00:04:20,240 --> 00:04:23,220
Then, give me information about Iwakiri!
52
00:04:26,120 --> 00:04:28,800
I haven't heard what you did yesterday!
53
00:04:29,000 --> 00:04:31,400
Ah! I was just working!
54
00:05:32,900 --> 00:05:35,900
Episode 8
55
00:05:34,160 --> 00:05:35,980
Work...
56
00:05:38,690 --> 00:05:39,900
Hey, Iwakiri-san.
57
00:05:40,220 --> 00:05:41,100
Hey, Ni hao.
58
00:05:42,240 --> 00:05:44,240
This person will be on board?
59
00:05:44,760 --> 00:05:47,640
Board? You're saying we're riding on the boat now?
60
00:05:53,480 --> 00:05:55,480
What!? What are you doing...
61
00:05:55,820 --> 00:05:59,600
Hey, hey, Iwakiri-san! This person has a soft and flabby body.
62
00:06:00,320 --> 00:06:02,280
He's a middle-aged man...
63
00:06:03,840 --> 00:06:05,500
He'll die soon as we get on the boat.
64
00:06:05,500 --> 00:06:06,240
Die!?
65
00:06:06,620 --> 00:06:08,020
You're saying this person will die now?
66
00:06:08,100 --> 00:06:09,600
You said you can't live more than half a year.
67
00:06:09,780 --> 00:06:11,340
You can't hold it.
68
00:06:11,670 --> 00:06:15,100
He is worth 3 million. Too expensive.
69
00:06:15,360 --> 00:06:17,740
Goodness! Sakurai-san, what is this person talking about!?
70
00:06:18,240 --> 00:06:19,980
Of course, it's about you, Uncle.
71
00:06:20,160 --> 00:06:23,400
I know that! But, what is he saying that I'll be on board?
72
00:06:23,460 --> 00:06:26,340
I don't have time for this!
I need to get back to work!
73
00:06:26,380 --> 00:06:27,280
It's just fine.
74
00:06:27,700 --> 00:06:28,340
Well...
75
00:06:29,120 --> 00:06:30,520
You don't have to go back anymore.
76
00:06:30,660 --> 00:06:31,460
Uncle.
77
00:06:32,780 --> 00:06:34,120
Why are you crying?
78
00:06:34,120 --> 00:06:35,900
Why are you crying that I'll leave the city?
79
00:06:35,900 --> 00:06:37,180
Hey, Sakurai-san! Ah...
80
00:06:37,720 --> 00:06:38,660
Is this that one?
81
00:06:39,350 --> 00:06:40,920
Is it a rumor about a tuna on the fishing boat?
82
00:06:40,960 --> 00:06:43,320
Tuna on fishing boats is an old-fashioned story.
83
00:06:43,840 --> 00:06:45,100
As long as you're on the speed boat,
84
00:06:45,380 --> 00:06:48,320
an amateur like you could also earn money!
85
00:06:48,380 --> 00:06:49,680
Ah. I feel relieved...
86
00:06:50,460 --> 00:06:51,540
It's just crabs.
87
00:06:52,400 --> 00:06:54,700
Go to the Bering Strait and catch some crabs.
88
00:06:55,180 --> 00:06:58,140
What!? Bering Strait!?
89
00:06:58,320 --> 00:07:01,340
It is the strait between Alaska and East Siberia.
90
00:07:01,540 --> 00:07:04,360
It's like a graveyard full of low-pressure systems.
91
00:07:04,920 --> 00:07:06,840
Why are you crying... Nishio-san.
92
00:07:06,840 --> 00:07:09,440
The temperature is negative 10 degrees!
93
00:07:09,600 --> 00:07:10,860
You may die!
94
00:07:11,540 --> 00:07:13,180
If you fall into the sea,
95
00:07:13,600 --> 00:07:16,200
you will die in 3 minutes.
96
00:07:16,360 --> 00:07:20,860
No way!
97
00:07:25,940 --> 00:07:27,880
I didn't stipulate that you'll pay the money back within the day.
98
00:07:28,100 --> 00:07:28,900
See.
99
00:07:29,500 --> 00:07:31,320
Or would you like it to repay with your body?
100
00:07:31,420 --> 00:07:33,860
- Then, let's go!
- Stop, stop this...!
101
00:07:33,900 --> 00:07:37,760
- Uncle, please go safely!
- No way! I'm not fine with this!
102
00:07:37,760 --> 00:07:40,020
Wait... I will keep my promise!
103
00:07:40,020 --> 00:07:41,960
I'll properly make money!
104
00:07:41,980 --> 00:07:44,040
You haven't made money at all.
105
00:07:44,980 --> 00:07:47,720
Salaryman's guts must permeate into their core.
106
00:07:48,900 --> 00:07:52,820
After all, you're just a company slave that
just listen to what the company says.
107
00:07:52,840 --> 00:07:53,800
Wait a minute!
108
00:07:53,800 --> 00:07:55,720
I'm asking you!
109
00:07:55,900 --> 00:07:58,260
I got a job order at Aoba Bank!
110
00:07:59,720 --> 00:08:01,220
My name is Komae, a branch manager.
111
00:08:01,240 --> 00:08:04,020
Please let me propose our advertising plan once.
112
00:08:07,620 --> 00:08:11,360
At the request of President Ryuzaki, it's of no use.
113
00:08:12,500 --> 00:08:14,500
About the ads...
114
00:08:16,360 --> 00:08:19,780
We can hand it over to your agency, is that okay?
115
00:08:23,420 --> 00:08:27,020
Therefore, we have got a kickback now!
116
00:08:27,800 --> 00:08:30,220
Then, did you just placed the job from Aoba Bank?
117
00:08:31,980 --> 00:08:32,720
Yes!
118
00:08:33,440 --> 00:08:36,200
Aoba's advertising budget is big!
119
00:08:37,140 --> 00:08:38,960
Why you haven't said that to me?
120
00:08:39,800 --> 00:08:42,940
I'd like to make a good report after receiving the payment!
121
00:08:46,600 --> 00:08:47,660
Well, okay.
122
00:08:52,420 --> 00:08:54,200
Ah. Please wait.
123
00:08:54,240 --> 00:08:56,940
Don't close the door! Open it!
No way...! No way...! No way...!
124
00:08:58,260 --> 00:08:59,300
Go back!
125
00:09:01,160 --> 00:09:03,280
I don't entirely see any increase in sales!
126
00:09:03,840 --> 00:09:06,760
How long have you been assigned on the job!?
127
00:09:08,920 --> 00:09:10,000
My apologies for that.
128
00:09:11,120 --> 00:09:13,800
I'm already tired of listening to that line!
129
00:09:15,520 --> 00:09:18,680
Well, I can't cover you up anymore.
130
00:09:19,860 --> 00:09:24,960
We decided to invite and provide early
retirement for those over 40 years old.
131
00:09:27,580 --> 00:09:28,500
- Eh?
- Eh?
132
00:09:29,440 --> 00:09:30,940
If you apply within the period,
133
00:09:31,300 --> 00:09:34,200
you will be paid worth two-year salary and retirement benefits.
134
00:09:34,780 --> 00:09:35,760
It's not bad at all.
135
00:09:36,220 --> 00:09:38,560
No, no... That's all of a sudden.
136
00:09:38,560 --> 00:09:41,520
It's because you haven't made sales at all!
137
00:09:43,120 --> 00:09:46,480
The chance to meet with the branch manager, Setogawa...
138
00:09:46,780 --> 00:09:48,640
You have just neglected it.
139
00:09:49,540 --> 00:09:50,560
That's for certain.
140
00:09:50,820 --> 00:09:53,660
With much effort, I tried to do the ambush
so I can tell good news for Mizuki-chan.
141
00:09:54,240 --> 00:09:57,220
What did you do when it was our chance?
142
00:09:58,440 --> 00:09:59,260
It's terrible.
143
00:10:01,360 --> 00:10:03,500
I got the job order from Aoba Bank.
144
00:10:03,800 --> 00:10:06,320
This will increase sales at a stretch.
145
00:10:07,040 --> 00:10:07,580
Eh?
146
00:10:08,620 --> 00:10:10,300
Eh? Is that true, Sir?
147
00:10:11,100 --> 00:10:12,040
By what means?
148
00:10:17,800 --> 00:10:20,900
Sir, how did you able to take a job from Setogawa-san?
149
00:10:22,580 --> 00:10:24,200
Well, that is...
150
00:10:24,960 --> 00:10:28,120
Sir, Setogawa-san wants to see you.
151
00:10:28,520 --> 00:10:30,000
- Please go this way.
- Yes.
152
00:10:33,200 --> 00:10:35,480
From now on, it will be smooth sailing.
153
00:10:36,080 --> 00:10:36,760
For sure,
154
00:10:37,940 --> 00:10:39,340
Thank you so much.
155
00:10:51,840 --> 00:10:54,460
Thank you for having your time with us today.
156
00:10:54,460 --> 00:10:55,600
Thank you so much, Sir.
157
00:10:55,920 --> 00:10:56,580
Ah...
158
00:10:57,640 --> 00:11:01,380
Our company provides our clients with total support right away.
159
00:11:01,380 --> 00:11:04,060
With that, there are few things I would like to suggest.
160
00:11:04,140 --> 00:11:05,740
First of all, from the pamphlet's total image...
161
00:11:05,740 --> 00:11:07,220
- Ah~ Please wait a second.
- Yes?
162
00:11:08,340 --> 00:11:11,980
We've been always relying on a certain advertising company.
163
00:11:12,540 --> 00:11:15,060
You can't get a new order from me.
164
00:11:16,600 --> 00:11:19,140
That is, please wait a second.
It's not what you have promised.
165
00:11:19,340 --> 00:11:20,380
A promise?
166
00:11:21,140 --> 00:11:22,660
I don't remember doing that.
167
00:11:22,660 --> 00:11:24,280
No, but during that time...
168
00:11:26,060 --> 00:11:27,980
Ah. Yanagi-kun, please bring the poster visual draft.
169
00:11:28,060 --> 00:11:30,060
- Ah. I'll excuse first.
- Huh?
170
00:11:30,620 --> 00:11:33,240
During that time, you promised with me, in front of President Ryuzaki!
171
00:11:34,140 --> 00:11:35,060
Ah...
172
00:11:35,760 --> 00:11:36,880
At that time.
173
00:11:38,280 --> 00:11:41,420
This is the finished poster we have made.
174
00:11:41,460 --> 00:11:44,300
We have made this in no time.
175
00:11:44,660 --> 00:11:46,060
Yes. Thank you, Sir.
176
00:11:48,020 --> 00:11:49,940
For me, this is one of the best...
177
00:11:50,280 --> 00:11:53,060
...important advertising developments since long ago.
178
00:11:53,700 --> 00:11:57,760
Please submit at least 10 styles of design by tomorrow.
179
00:11:58,780 --> 00:12:02,840
If your company can provide this size, then,
this kind of work would be just right for you.
180
00:12:05,340 --> 00:12:05,820
See.
181
00:12:07,200 --> 00:12:08,820
Take the tissue and go back.
182
00:12:13,860 --> 00:12:14,740
That would be enough.
183
00:12:26,620 --> 00:12:28,380
Is it only tissue...?
184
00:12:34,620 --> 00:12:36,200
Say it again.
185
00:12:40,840 --> 00:12:43,500
The only job I got from Aoba Bank...
186
00:12:46,440 --> 00:12:49,060
...was a tissue for a campaign...
187
00:12:51,300 --> 00:12:55,000
Can you entirely rise up your sales just with that?
188
00:12:57,080 --> 00:12:57,700
Yes.
189
00:13:00,660 --> 00:13:01,520
It's over.
190
00:13:03,500 --> 00:13:05,160
You're already finished.
191
00:13:34,640 --> 00:13:35,340
Reach.
192
00:13:42,780 --> 00:13:46,100
Ron, churenpouto. You did it~
[ Nine gates, mahjong term ]
193
00:13:46,700 --> 00:13:49,320
Dejected guy, don't move.
194
00:13:52,020 --> 00:13:54,360
Tell me the details of Iwakiri's deal.
195
00:13:55,500 --> 00:13:59,600
That is... Um...
196
00:13:59,780 --> 00:14:01,660
If you can't, then let's go and have a chat somewhere.
197
00:14:01,710 --> 00:14:03,880
Well, that is...
198
00:14:04,720 --> 00:14:07,340
Ch-Chen, Chen, Chen, Chen...
199
00:14:07,660 --> 00:14:11,200
He got in contact with a Chinese person named Chen.
200
00:14:11,420 --> 00:14:12,540
- A Chinese?
- Yes.
201
00:14:12,540 --> 00:14:13,560
A Chinese mafia?
202
00:14:14,120 --> 00:14:17,180
Ah. Yes. Somehow, he has a ferocious face.
203
00:14:17,200 --> 00:14:20,320
Well, they were talking about the Bering Strait.
204
00:14:21,120 --> 00:14:23,320
Bering Strait is a route.
205
00:14:23,860 --> 00:14:26,480
He's going to have a deal with the Russian mafia too?
206
00:14:32,780 --> 00:14:34,180
Don't think of running away.
207
00:14:34,880 --> 00:14:36,700
I'll keep an eye on you every time.
208
00:14:39,020 --> 00:14:40,280
Thank you, dear customer.
209
00:14:44,600 --> 00:14:45,700
I'm finished...
210
00:14:49,240 --> 00:14:51,060
I had to get married with you.
211
00:14:57,080 --> 00:14:59,280
I'm working here now.
212
00:15:00,420 --> 00:15:01,640
This one... This one...
213
00:15:02,220 --> 00:15:04,380
Isn't the job here is to do sexual matters?
214
00:15:07,240 --> 00:15:08,840
Haruka, what's with that look?
215
00:15:09,060 --> 00:15:12,400
I don't even have money to go to college from now on.
216
00:15:12,760 --> 00:15:15,100
Then, I'll just have to earn it by myself.
217
00:15:19,500 --> 00:15:20,760
Haruka...
218
00:15:28,860 --> 00:15:32,840
Yes. Welcome. Ah, so it's you, Sir?
219
00:15:33,460 --> 00:15:35,460
I'll provide it you cheaply. Please rest assured.
220
00:15:35,480 --> 00:15:39,440
Here's our customer! Shura, Shura, Shura.
221
00:15:40,100 --> 00:15:43,640
Welcome. What course do you want?
222
00:15:43,640 --> 00:15:46,600
Boss and OL adultery experience course or...
223
00:15:47,060 --> 00:15:48,680
...a wife on a multi-unit apartment course?
224
00:15:49,260 --> 00:15:52,940
This is no good, Mizuki-kun.
225
00:16:26,640 --> 00:16:27,880
Where are you going?
226
00:16:37,600 --> 00:16:39,240
Well, I'm already at my limits.
227
00:16:40,640 --> 00:16:42,060
In that aspect,
228
00:16:42,660 --> 00:16:44,820
Aoba Bank seems to have done nothing.
229
00:16:47,360 --> 00:16:48,240
I'm sorry.
230
00:16:50,000 --> 00:16:52,520
Is that so? That's not good.
231
00:16:54,820 --> 00:16:57,460
Is that okay with you? Can you forgive me?
232
00:16:58,080 --> 00:17:00,100
Idiot. You need to go and fish for crabs.
233
00:17:00,150 --> 00:17:01,440
Please forgive me.
234
00:17:01,600 --> 00:17:02,560
What the hell are you saying!?
235
00:17:04,820 --> 00:17:06,980
You've got to wipe your own ass.
236
00:17:13,740 --> 00:17:14,580
Hop in.
237
00:17:29,540 --> 00:17:30,600
Setogawa-san!
238
00:17:33,420 --> 00:17:34,800
Eh? This is...
239
00:17:35,680 --> 00:17:38,140
It's not because you have messed up.
240
00:17:38,680 --> 00:17:41,100
Look what will happen to this guy.
241
00:17:41,940 --> 00:17:42,780
Hop in!
242
00:17:52,300 --> 00:17:53,600
Where are we going?
243
00:18:14,990 --> 00:18:17,840
Ushikubo-san… I mean, boss. Where is this place?
244
00:18:18,200 --> 00:18:20,080
Boss, that is... Here is...
245
00:18:20,640 --> 00:18:22,280
What is this...? Wait, Boss...
246
00:18:22,680 --> 00:18:24,460
What hole is this? What is this thing!?
247
00:18:24,500 --> 00:18:25,220
Oi!
248
00:18:30,380 --> 00:18:32,540
You're the one who hired these guys?
249
00:18:32,600 --> 00:18:34,900
Do you think you can just do something like this to me!?
250
00:18:34,940 --> 00:18:36,040
I'll call the police now!
251
00:18:36,040 --> 00:18:37,200
You're vociferous.
252
00:18:38,830 --> 00:18:40,900
You said you'll give work to my brother.
253
00:18:41,300 --> 00:18:42,640
But nothing happened.
254
00:18:44,160 --> 00:18:47,120
Making my brother like a fool...
255
00:18:47,120 --> 00:18:49,540
...is like smearing mud on my face.
256
00:18:50,200 --> 00:18:52,100
No... No way. That is...
257
00:18:52,460 --> 00:18:54,420
I didn't know that Komae-san was your younger brother.
258
00:18:54,420 --> 00:18:55,620
You have already known it!
259
00:18:56,740 --> 00:18:57,540
Besides,
260
00:18:57,820 --> 00:19:02,240
Aoba Bank has been joining forces
with Ryuzaki's group, you bastard!
261
00:19:03,400 --> 00:19:05,060
N-No... I don't know.
262
00:19:05,060 --> 00:19:07,280
By the way, what do you guys want!?
263
00:19:07,620 --> 00:19:08,760
Settle this problem.
264
00:19:08,860 --> 00:19:11,860
I haven't done anything. What do you mean by that?
265
00:19:12,240 --> 00:19:14,680
You must forgot what I said to you last time.
266
00:19:16,260 --> 00:19:20,760
Go back! Go back! gGo back!
267
00:19:21,440 --> 00:19:23,980
You must remember this face.
268
00:19:28,820 --> 00:19:31,420
That's because of President Ryuzaki's selfish motives.
269
00:19:31,420 --> 00:19:34,700
Let the Yakuza face and smash against each other.
Then, you'll be satisfied with that!?
270
00:19:34,700 --> 00:19:37,680
Oi! You must also say something!
271
00:19:37,840 --> 00:19:39,620
I even have gave him a job.
272
00:19:40,200 --> 00:19:40,820
Is that true?
273
00:19:43,980 --> 00:19:47,000
- It's only pocket tissue.
- It's like you haven't given him anything!
274
00:19:47,060 --> 00:19:50,540
I was just asked by President Ryuzaki to give him a job.
275
00:19:50,540 --> 00:19:53,120
- I kept my promise!
- You shut up!
276
00:19:57,740 --> 00:20:00,120
Why is Ryuzaki doing the work for you?
277
00:20:00,180 --> 00:20:01,480
Ah... No,that is...
278
00:20:01,840 --> 00:20:03,860
About the ads...
279
00:20:05,700 --> 00:20:09,420
We can hand it over to your agency, is that okay?
280
00:20:16,940 --> 00:20:18,480
Do you want to continue being the "S"?
281
00:20:19,620 --> 00:20:20,300
Yes...
282
00:20:21,560 --> 00:20:27,220
That is... Um... I was asked by President Ryuzaki about it.
283
00:20:27,300 --> 00:20:30,380
I can't find a way to return money to the Iwakiri-gumi.
284
00:20:30,380 --> 00:20:32,040
I'm also scared of the Bering Strait.
285
00:20:32,420 --> 00:20:33,260
Is that so?
286
00:20:34,920 --> 00:20:35,580
Oi!
287
00:20:37,560 --> 00:20:39,380
Do you think I don't know?
288
00:20:40,170 --> 00:20:42,780
Eh... W-What do you know?
289
00:20:43,920 --> 00:20:45,600
You being a spy!
290
00:20:51,780 --> 00:20:53,980
I got exposed!~
291
00:20:54,720 --> 00:20:56,160
Since you've betrayed me...
292
00:20:57,340 --> 00:20:58,940
I'll kill you!
293
00:21:07,440 --> 00:21:08,740
Since you've betrayed me...
294
00:21:10,120 --> 00:21:11,620
I'll kill you!
295
00:21:12,640 --> 00:21:13,820
Father!
296
00:21:15,800 --> 00:21:17,560
- Please forgive me!
- Eh?
297
00:21:19,800 --> 00:21:20,660
Big bro,
298
00:21:21,480 --> 00:21:23,540
you need to stop pretending to us.
299
00:21:24,360 --> 00:21:26,880
Big bro, you must know what will happen...
300
00:21:27,280 --> 00:21:28,960
...if you plan to rebel against our parents.
301
00:21:29,080 --> 00:21:31,640
Sakurai. That's wrong! Sakurai...
302
00:21:31,720 --> 00:21:33,540
Please stop this. Please stop this...
303
00:21:34,300 --> 00:21:35,060
You shoot him.
304
00:21:35,060 --> 00:21:37,780
No, no, please forgive me! You can't do that!
305
00:21:38,260 --> 00:21:39,320
This crap!
306
00:21:39,680 --> 00:21:41,060
For once...
307
00:21:41,520 --> 00:21:42,600
...see his guts!
308
00:21:42,600 --> 00:21:43,700
Save me!
309
00:21:52,860 --> 00:21:55,200
Nishio-san!~
310
00:21:56,340 --> 00:21:57,680
Remember this.
311
00:21:59,100 --> 00:22:02,700
1 meter plot of red soil. 2 meters plot of black soil.
312
00:22:03,680 --> 00:22:06,020
This is the way for burying humans.
313
00:22:07,960 --> 00:22:11,940
If you dig that much, even if the earth
and sand flows, the corpse will not come out.
314
00:22:12,860 --> 00:22:16,800
Ah... Please stop this, Ushikubo-san. Sakurai-san...
315
00:22:16,860 --> 00:22:18,360
It can't be helped, Uncle.
316
00:22:18,920 --> 00:22:22,700
My big bro has done such things that he mustn't do on our group.
317
00:22:23,800 --> 00:22:27,440
The traitor must die and make up for it.
318
00:22:33,720 --> 00:22:34,200
Oi!
319
00:22:38,220 --> 00:22:40,160
- You stand up.
- No way. Wait!
320
00:22:40,160 --> 00:22:43,560
Please stop this! Wait... Please stop this!
321
00:22:46,760 --> 00:22:48,460
This will be the next.
322
00:22:49,720 --> 00:22:53,560
It's my fault! Please forgive me!
323
00:22:53,860 --> 00:22:55,540
You're going to settle with us, for sure?
324
00:22:57,750 --> 00:23:01,260
Yes. I'll do it. We need to settle this once and for all!
325
00:23:01,560 --> 00:23:02,500
Boss...
326
00:23:06,580 --> 00:23:08,700
I will do anything...
327
00:23:08,760 --> 00:23:11,940
I'll do anything, so please don't kill me!
328
00:23:12,020 --> 00:23:14,380
Then, will you provide more work to him?
329
00:23:14,440 --> 00:23:16,300
- Ah... Yes!
- Or else,
330
00:23:16,760 --> 00:23:19,140
is Ryuzaki's gang your more priority?
331
00:23:21,400 --> 00:23:23,380
I'll rotate the work!
332
00:23:23,900 --> 00:23:29,600
I will turn over all the advertisements of Aoba Bank to him!
333
00:23:30,300 --> 00:23:32,320
If you talk about this to Ryuzaki,
334
00:23:33,000 --> 00:23:36,100
I'll capture you alive and kill you that time.
335
00:23:36,860 --> 00:23:39,640
Ah... No....
336
00:23:46,180 --> 00:23:48,020
Ah, I'm sorry.
337
00:23:48,140 --> 00:23:49,340
Nishio-san.
338
00:23:50,400 --> 00:23:52,480
Thank you for saving me.
339
00:23:52,780 --> 00:23:54,500
I'm also really sorry...
340
00:23:55,220 --> 00:23:58,280
Please... Please don't kidnap me anymore.
341
00:23:58,440 --> 00:23:59,640
Remember this.
342
00:24:00,840 --> 00:24:02,280
It's a survival of the fittest.
343
00:24:03,640 --> 00:24:05,260
Our society...
344
00:24:05,940 --> 00:24:07,600
...is like that.
345
00:24:09,420 --> 00:24:11,460
The strong one wins.
346
00:24:11,880 --> 00:24:13,600
The winner is the one who is strong.
347
00:24:14,840 --> 00:24:16,360
Survival of the fittest....
348
00:24:17,880 --> 00:24:20,200
That's why, being a corporate slave is not sweet at all!
349
00:24:21,380 --> 00:24:23,540
More than dying, you have to work hard to live in this world.
350
00:24:26,460 --> 00:24:29,040
Feel like dying... Living...
351
00:24:34,540 --> 00:24:35,960
I'm sorry. I'm about to help you now.
352
00:24:36,020 --> 00:24:38,740
Eh~ It's okay. It's almost time for delivery.
353
00:24:40,590 --> 00:24:42,480
Oh, then, let's eat now.
354
00:24:42,820 --> 00:24:43,740
Uncle!
355
00:24:44,920 --> 00:24:45,900
Uncle!
356
00:24:46,280 --> 00:24:48,660
How long will you sleep? Let's eat now.
357
00:25:00,800 --> 00:25:02,060
Itadakimasu!
[ Bon appetit! or Let's eat! ]
358
00:25:13,980 --> 00:25:15,100
Good morning, Uncle.
359
00:25:18,400 --> 00:25:20,260
As expected of big bro yesterday.
360
00:25:20,920 --> 00:25:22,820
Isn't my acting getting better?
361
00:25:23,480 --> 00:25:25,960
Well, I was in a children troupe when I was a kid.
362
00:25:27,220 --> 00:25:29,680
I thought I would die if my face was buried.
363
00:25:29,740 --> 00:25:31,240
- I'm sorry.
- Eh?
364
00:25:31,780 --> 00:25:33,980
Was it all just an act?
365
00:25:34,340 --> 00:25:36,260
Red dye murder.
366
00:25:36,460 --> 00:25:38,640
- Red dye murder.
- Yes.
367
00:25:39,280 --> 00:25:42,980
It's a classic mafia trick using blood paint.
368
00:25:53,460 --> 00:25:55,820
If you are an amateur, it's quite effective.
369
00:25:56,580 --> 00:25:57,780
I see...
370
00:25:58,840 --> 00:26:00,280
I see...!
371
00:26:01,560 --> 00:26:03,080
But, it went like that.
372
00:26:03,440 --> 00:26:05,600
Boss is also quite an actor.
373
00:26:06,780 --> 00:26:08,080
Well, I guess so.
374
00:26:08,520 --> 00:26:12,000
If that bank clerk didn't listen, my dad would have shot him.
375
00:26:12,820 --> 00:26:16,080
Besides, Setogawa is still hiding something.
376
00:26:18,620 --> 00:26:20,300
What do you think, Uncle?
377
00:26:22,700 --> 00:26:26,000
No, I don't really have an idea about it.
378
00:26:30,900 --> 00:26:31,580
But,
379
00:26:32,180 --> 00:26:32,920
what if...
380
00:26:34,680 --> 00:26:37,440
If Nishio-san betrayed the group,
381
00:26:37,440 --> 00:26:40,060
what will boss do to him?
382
00:26:40,540 --> 00:26:41,540
He'll really kill him.
383
00:26:43,160 --> 00:26:45,860
Father won't forgive those persons who'll rebel against him.
384
00:26:47,340 --> 00:26:50,140
Big bro Itami, this spinach is superb.
385
00:26:50,240 --> 00:26:51,020
The best.
386
00:26:59,680 --> 00:27:00,580
What if...
387
00:27:01,340 --> 00:27:04,400
If I'm exposed that time, I...
388
00:27:07,640 --> 00:27:09,480
1 meter plot of red soil.
389
00:27:11,480 --> 00:27:13,100
2 meters plot of black soil...
390
00:27:21,400 --> 00:27:24,100
The fund is streaming towards the Iwakiri-gumi?
391
00:27:24,760 --> 00:27:25,300
Yes.
392
00:27:26,420 --> 00:27:28,300
Apparently, it's from the Aoba Bank.
393
00:27:29,460 --> 00:27:32,340
If Iwakiri gets ostentatious weapons with this money,
394
00:27:33,220 --> 00:27:34,720
we will be in a tough situation.
395
00:27:36,540 --> 00:27:38,300
Prepare one soldier who could die for us.
396
00:27:40,200 --> 00:27:40,840
Yes, Sir.
397
00:27:46,900 --> 00:27:47,540
Yes.
398
00:27:48,820 --> 00:27:49,500
Is it you, Mama?
399
00:27:50,380 --> 00:27:51,920
Oh, Ryuzaki-san.
400
00:27:52,720 --> 00:27:54,580
I want you to cooperate with me.
401
00:27:56,720 --> 00:27:58,660
I don't want to mind with that either.
402
00:27:59,180 --> 00:28:02,120
I'm not interested in men's wars, you know?
403
00:28:04,220 --> 00:28:06,920
Actually, the re-development in front of the station...
404
00:28:07,540 --> 00:28:09,740
Mama's shop will be also demolished.
405
00:28:13,620 --> 00:28:14,740
You know...
406
00:28:15,420 --> 00:28:18,240
...how important this store is to me, isn't it?
407
00:28:18,580 --> 00:28:21,600
I can somehow do something with that demolition order.
408
00:28:25,500 --> 00:28:27,340
It's up for you to decide...
409
00:28:28,440 --> 00:28:29,780
...what to do with your store.
29546
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.