Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,680 --> 00:00:03,620
As usual, I'm still facing the double hellish
life of being a salaryman and a Yakuza.
2
00:00:03,680 --> 00:00:05,320
I'm in the state of my utmost limits.
3
00:00:05,920 --> 00:00:08,380
One day, the Dragon Finance President Ryuzaki...
4
00:00:08,480 --> 00:00:10,660
...told me that he would pay off my debts.
5
00:00:10,960 --> 00:00:12,600
Since I want to cut off ties with Iwakiri-gumi,
6
00:00:12,640 --> 00:00:14,600
I got on to his invitation.
7
00:00:14,820 --> 00:00:18,280
But, the 5 million I borrowed were just full of blank paper...
8
00:00:18,500 --> 00:00:20,940
...and the bag had a dreadful white powder!
9
00:00:21,500 --> 00:00:22,240
I was fooled!
10
00:00:22,300 --> 00:00:24,480
Just as I realized about it, the police suddenly came.
11
00:00:24,680 --> 00:00:26,780
I thought that boss Iwakiri will be arrested.
12
00:00:27,480 --> 00:00:28,660
Ah~
13
00:00:28,740 --> 00:00:33,040
When will I be able to return to my normal life!?
14
00:00:35,080 --> 00:00:36,100
Well done.
15
00:00:36,200 --> 00:00:39,060
As expected of Marukoshi department store.
16
00:00:40,860 --> 00:00:41,760
That would mean...
17
00:00:42,300 --> 00:00:44,860
Of course, it's decided that you can return to the head office.
18
00:00:45,560 --> 00:00:46,780
You'll become the department head.
19
00:00:47,780 --> 00:00:48,840
Thank you so much!
20
00:00:48,960 --> 00:00:51,040
Sir, you really did it!
21
00:00:52,140 --> 00:00:53,160
Sir.
22
00:00:54,780 --> 00:00:56,860
Are you going back to Tokyo?
23
00:00:57,580 --> 00:00:59,580
Mizuki will be lonely.
24
00:01:00,000 --> 00:01:01,720
Stop this, Mizuki-kun.
25
00:01:03,060 --> 00:01:06,540
I have loved you so much.
26
00:01:07,480 --> 00:01:08,660
Will you just ignore it?
27
00:01:09,020 --> 00:01:10,520
Eh? Mizuki-kun, what are you talking about?
28
00:01:10,840 --> 00:01:11,300
Oi,
29
00:01:11,960 --> 00:01:12,760
what do you mean?
30
00:01:16,340 --> 00:01:17,160
I...
31
00:01:17,560 --> 00:01:19,480
...got sexually harassed!
32
00:01:19,600 --> 00:01:21,140
Eh!?
33
00:01:21,380 --> 00:01:23,040
If that's the case,
34
00:01:24,160 --> 00:01:25,860
you won't be able to return here.
35
00:01:26,040 --> 00:01:27,080
I have misjudged you!
36
00:01:27,200 --> 00:01:28,980
Wrong! That's not true!
37
00:01:31,800 --> 00:01:32,260
Yes.
38
00:01:32,660 --> 00:01:33,360
Oi.
39
00:01:33,840 --> 00:01:36,200
Explain to me what happened at the Hormone restaurant.
40
00:01:36,880 --> 00:01:39,680
Pay back to me that 1 million worth of shabu!
41
00:01:39,860 --> 00:01:43,300
That's because you have tried to messed up with me!
42
00:01:43,320 --> 00:01:44,220
Using that shabu!
43
00:01:44,460 --> 00:01:45,440
Shabu!?
44
00:01:45,680 --> 00:01:46,900
You're saying shabu!?
45
00:01:48,400 --> 00:01:49,660
Sexual harassment...
46
00:01:50,000 --> 00:01:51,240
Using illegal drugs...
47
00:01:52,140 --> 00:01:54,040
Wrong. Wrong. That's not true at all!
48
00:01:54,580 --> 00:01:59,260
Rather than returning to the head office, I'll reprimand you for a dismissal!
49
00:01:59,540 --> 00:02:01,060
No, just arrest him right away.
50
00:02:01,100 --> 00:02:02,220
Put him into prison!
51
00:02:02,760 --> 00:02:06,400
My plan for Iwakiri failed because of you, asshole!
52
00:02:06,820 --> 00:02:10,200
Why did you use the money for the settlement, you bastard!?
53
00:02:12,340 --> 00:02:18,820
Ah!~
54
00:02:23,280 --> 00:02:24,480
Wrong...
55
00:02:25,420 --> 00:02:27,780
That's not true.
56
00:02:33,600 --> 00:02:34,620
Excuse me...
57
00:02:36,460 --> 00:02:37,580
Excuse me~
58
00:02:37,740 --> 00:02:38,700
Customer.
59
00:02:39,580 --> 00:02:41,120
I didn't use shabu nor sexually harassed someone!
60
00:03:45,920 --> 00:03:49,360
Episode 5
61
00:03:46,460 --> 00:03:47,600
It's for this week.
62
00:03:50,040 --> 00:03:50,360
Okay.
63
00:03:51,480 --> 00:03:52,100
It's here, Sir.
64
00:03:54,340 --> 00:03:55,760
Yosh. Thumbs up.
65
00:03:56,020 --> 00:03:56,640
That is...
66
00:03:59,620 --> 00:04:01,400
You should know that this is the last time...
67
00:04:03,960 --> 00:04:05,180
The last thing?
68
00:04:07,040 --> 00:04:07,980
What's the matter?
69
00:04:10,660 --> 00:04:11,460
Ah, No...
70
00:04:12,220 --> 00:04:13,220
It's nothing.
71
00:04:14,920 --> 00:04:15,660
Go now.
72
00:04:17,220 --> 00:04:17,620
Okay.
73
00:04:35,560 --> 00:04:36,400
Is he already done?
74
00:04:36,820 --> 00:04:37,600
Of what?
75
00:04:37,920 --> 00:04:40,140
You just let him go like that.
76
00:04:41,300 --> 00:04:43,160
He can still be used once more.
77
00:04:43,860 --> 00:04:45,900
When we're done with him, we'll pull him out.
78
00:04:46,520 --> 00:04:47,760
Anyways, do it fast.
79
00:04:48,560 --> 00:04:50,920
Iwakiri will do something about it.
80
00:04:51,880 --> 00:04:53,020
Well, don't rush.
81
00:04:53,980 --> 00:04:55,400
Just go over there.
82
00:04:56,260 --> 00:04:57,040
Okay.
83
00:05:02,120 --> 00:05:03,700
- Rock, paper scissors.
- Rock, paper scissors.
84
00:05:03,800 --> 00:05:05,100
Look away! You failed!
85
00:05:07,720 --> 00:05:09,400
Ouch! It really hurts...
86
00:05:09,520 --> 00:05:10,640
Oi, they have came out!
87
00:05:16,160 --> 00:05:20,120
Why is a detective going out with Ryuzaki?
88
00:05:21,880 --> 00:05:22,860
- Let's go.
- Move.
89
00:05:38,300 --> 00:05:40,180
It's splendidly good-looking.
90
00:05:41,580 --> 00:05:45,640
I think that it's really pretty more than being cute.
91
00:05:46,820 --> 00:05:48,840
Only the face, only the face.
92
00:05:50,480 --> 00:05:52,240
It's personality is really different.
93
00:05:53,200 --> 00:05:54,540
It's somewhat reckless.
94
00:05:57,020 --> 00:05:59,360
But it looks a bit fearful.
95
00:05:59,950 --> 00:06:02,000
You go around the neighborhood...
96
00:06:02,320 --> 00:06:05,660
...and leave with our branch manager all day.
97
00:06:06,720 --> 00:06:08,240
I'll make a complaint about this.
98
00:06:09,420 --> 00:06:11,240
It might kill someone.
99
00:06:16,440 --> 00:06:17,520
A dog!
100
00:06:21,140 --> 00:06:21,880
Director!
101
00:06:23,980 --> 00:06:25,540
Why is a dog here?
102
00:06:40,140 --> 00:06:42,700
I want you to go at Aoba Bank for some business.
103
00:06:43,920 --> 00:06:44,300
Eh?
104
00:06:46,040 --> 00:06:47,420
No, I mean...
105
00:06:47,940 --> 00:06:48,800
There's no such thing!
106
00:06:48,820 --> 00:06:49,920
Sir, that's unreasonable!
107
00:06:49,960 --> 00:06:52,160
Aoba Bank is a major agency firm...
108
00:06:52,330 --> 00:06:53,960
The value of the ads fee is different...
109
00:06:54,180 --> 00:06:55,840
...and it doesn't go like a department store.
110
00:06:57,600 --> 00:07:00,320
You need to be separated like new sprouts.
111
00:07:03,460 --> 00:07:05,600
When our branch manager, Setogawa, was young before,
112
00:07:05,780 --> 00:07:08,780
our vice president took care of everything.
113
00:07:09,260 --> 00:07:11,420
So he said that just mention his name,
114
00:07:11,460 --> 00:07:12,560
then, you'll be able to work with it.
115
00:07:12,980 --> 00:07:14,060
Get to work now!
116
00:07:16,200 --> 00:07:17,580
Well, what's the problem now?
117
00:07:17,680 --> 00:07:19,580
This branch will be in the worst situation,
118
00:07:19,820 --> 00:07:21,360
if you won't be able to do properly.
119
00:07:22,420 --> 00:07:25,120
That facial expression won't help you at all!
120
00:07:24,160 --> 00:07:26,200
Why with Aoba Bank...?
121
00:07:26,660 --> 00:07:28,040
What would happen to the bank!?
122
00:07:28,180 --> 00:07:31,020
Wa!~ A stupid dog came out! A stupid dog came out!
123
00:07:31,140 --> 00:07:31,640
Oi!
124
00:07:31,880 --> 00:07:32,900
Oi...
125
00:07:34,620 --> 00:07:36,220
Instead of having time with the dog,
126
00:07:36,260 --> 00:07:37,580
you should get back to your work!
127
00:07:41,340 --> 00:07:44,120
Ah. Shozo-san. Thank you.
128
00:07:44,760 --> 00:07:47,120
You have protected me.
129
00:07:47,940 --> 00:07:50,100
I have been already motivated.
130
00:07:59,940 --> 00:08:02,260
Father! Father!
131
00:08:12,580 --> 00:08:15,040
The one wearing eye glasses is the branch manager, Setogawa.
132
00:08:15,740 --> 00:08:17,400
That badge is...
133
00:08:19,100 --> 00:08:21,420
They're from the Kanto group.
134
00:08:21,780 --> 00:08:23,640
What's that guy scheming right now?
135
00:08:24,070 --> 00:08:24,860
Father.
136
00:08:25,420 --> 00:08:28,620
If that guy's funding source is from Aoba Bank...
137
00:08:29,440 --> 00:08:31,260
This town would be taken over.
138
00:08:49,200 --> 00:08:49,680
Oh?
139
00:08:51,360 --> 00:08:53,620
Mizuki-kun, you still haven't went back home.
140
00:08:56,080 --> 00:08:56,760
Sir.
141
00:08:59,640 --> 00:09:00,800
I have something to tell you.
142
00:09:04,880 --> 00:09:08,220
I feel like I really want to fall in love.
143
00:09:08,940 --> 00:09:10,020
Sir.
144
00:09:12,080 --> 00:09:13,280
Sorry I made you wait.
145
00:09:18,340 --> 00:09:20,160
- Um, Sir.
- Yes. Well...
146
00:09:24,440 --> 00:09:25,900
I'm ready to listen to it.
147
00:09:27,740 --> 00:09:28,640
Is that so?
148
00:09:29,640 --> 00:09:32,620
Um, what I'll be talking is all about...
149
00:09:34,200 --> 00:09:35,700
Um, this is just a secret.
150
00:09:35,920 --> 00:09:36,960
Okay. Okay.
151
00:09:37,740 --> 00:09:39,300
That's a given, you know?
152
00:09:59,840 --> 00:10:01,280
I realized that...
153
00:10:02,180 --> 00:10:04,780
...this kind of feeling is something that...
154
00:10:06,300 --> 00:10:08,060
...I couldn't control for a long time.
155
00:10:08,340 --> 00:10:08,660
Okay.
156
00:10:12,420 --> 00:10:13,400
- Sir.
- Yes.
157
00:10:15,260 --> 00:10:16,260
- I...
- Okay.
158
00:10:20,160 --> 00:10:21,620
I like Yanagi-san.
159
00:10:24,920 --> 00:10:27,280
Eh!~
160
00:10:29,340 --> 00:10:30,800
Gosh. I said it.
161
00:10:38,560 --> 00:10:39,580
Eh? Everyone...
162
00:10:40,260 --> 00:10:44,160
Did you also thought that Mizuki-chan likes me?
163
00:10:45,500 --> 00:10:46,780
That must not be the case.
164
00:10:46,820 --> 00:10:48,200
Surely, she is a good girl.
165
00:10:48,220 --> 00:10:50,560
But I have a family.
166
00:10:51,340 --> 00:10:53,320
No, no, no. That's why...
167
00:10:55,960 --> 00:10:57,400
It's impossible, right?
168
00:11:02,340 --> 00:11:02,740
Oh?
169
00:11:03,780 --> 00:11:05,560
Sir, isn't your face getting redder now?
170
00:11:05,600 --> 00:11:08,520
Eh, really? I don't think so. I didn't drink too much.
171
00:11:08,520 --> 00:11:10,890
- Eh, it's getting redder now. Are you just fine?
- I'm just fine. Just fine.
172
00:11:10,890 --> 00:11:12,660
Oh, branch manager.
173
00:11:12,900 --> 00:11:13,420
Oh...
174
00:11:13,700 --> 00:11:14,240
Oh!?
175
00:11:14,800 --> 00:11:15,900
Yanagi-kun, why you're here?
176
00:11:16,720 --> 00:11:18,080
I'm accompanying her.
177
00:11:18,180 --> 00:11:21,860
We often came here recently. What a chubby cheek.
178
00:11:22,500 --> 00:11:24,080
Wait... Hang on, Megumi-san.
179
00:11:24,120 --> 00:11:25,580
Wait... You're troubling me.
180
00:11:27,220 --> 00:11:28,420
What's up?
181
00:11:31,120 --> 00:11:33,020
Don't look down on me!
182
00:11:36,100 --> 00:11:38,020
Mizuki-chan... Mizuki-chan, don't go!
183
00:11:38,020 --> 00:11:40,020
Don't go over there!
Mizuki-chan, don't go...
184
00:11:40,020 --> 00:11:41,180
Mizuki-chan! Mizuki-chan!
185
00:11:42,260 --> 00:11:43,980
Yanagi...
186
00:11:44,170 --> 00:11:46,680
Um, I mean... Look here.
187
00:11:46,740 --> 00:11:48,510
- Mizuki-chan...
- Sir, I...
188
00:11:48,580 --> 00:11:49,860
I like Megumi.
189
00:11:49,940 --> 00:11:51,380
Ah. Well... Um...
190
00:11:52,040 --> 00:11:55,280
It's the first time I have come to like this person.
191
00:11:55,860 --> 00:11:58,740
- Will you support me?
- Oh well, yes.
192
00:11:58,900 --> 00:12:01,020
Ah. I'm glad about that.
193
00:12:14,180 --> 00:12:16,960
We're only three people at the branch,
194
00:12:17,560 --> 00:12:19,540
but we're already having complicated relationships.
195
00:12:24,510 --> 00:12:27,500
But what's good with it...
196
00:12:28,200 --> 00:12:30,660
...is that love of young people are so beautiful.
197
00:12:33,440 --> 00:12:37,080
I also had experienced that back from my time.
198
00:12:56,960 --> 00:12:57,860
How is it?
199
00:12:59,400 --> 00:13:00,440
No problem at all.
200
00:13:01,060 --> 00:13:03,200
I've also made necessary arrangements with the police.
201
00:13:04,600 --> 00:13:05,060
Then,
202
00:13:06,000 --> 00:13:08,220
is it okay to have loan amounting to 12 billion?
203
00:13:09,080 --> 00:13:09,620
Yes.
204
00:13:10,180 --> 00:13:11,380
But instead,
205
00:13:11,700 --> 00:13:15,540
how will the residents respond with the construction?
206
00:13:23,040 --> 00:13:25,400
Use the same account for tax avoidance, as usual.
207
00:13:25,520 --> 00:13:26,820
You can see the details there.
208
00:13:27,520 --> 00:13:30,360
It's the account book that you don't have before.
209
00:13:31,160 --> 00:13:31,700
Okay.
210
00:13:36,460 --> 00:13:39,200
This city will be transformed.
211
00:13:40,150 --> 00:13:43,100
How much money are you going to move...?
212
00:13:44,480 --> 00:13:46,120
Don't you feel excited...
213
00:13:47,300 --> 00:13:49,780
...just thinking about it?
214
00:14:03,880 --> 00:14:06,540
Sorry for making you wait.
May I ask what's your business here?
215
00:14:07,000 --> 00:14:08,640
I'm Komae, a branch manager.
216
00:14:08,870 --> 00:14:12,420
I would like to meet the branch manager here named Setogawa now.
217
00:14:12,660 --> 00:14:13,540
I'm asking you.
218
00:14:13,720 --> 00:14:16,420
Then, please wait for a minute as I'll get confirmation from him.
219
00:14:16,500 --> 00:14:17,580
Please.
220
00:14:23,180 --> 00:14:24,000
Sir,
221
00:14:24,680 --> 00:14:26,800
I guess we need to do our best and succeed with Aoba Bank.
222
00:14:27,340 --> 00:14:29,240
I really wanted to argue with Director Takamine.
223
00:14:29,680 --> 00:14:30,360
Oh, well.
224
00:14:38,420 --> 00:14:39,540
Oh, Ryuzaki.
225
00:14:44,620 --> 00:14:46,040
We have met strangely here.
226
00:14:47,280 --> 00:14:50,240
You're a Yakuza who can't make a bank account.
227
00:14:50,400 --> 00:14:51,580
Just go back.
228
00:14:52,420 --> 00:14:53,500
I should be the one to say that.
229
00:14:53,900 --> 00:14:55,360
You're not totally a Yakuza.
230
00:14:56,140 --> 00:14:58,040
I'm fully a person with respectable occupation,
231
00:14:58,580 --> 00:15:00,260
but you're just a person with bad reputation.
232
00:15:00,860 --> 00:15:02,600
Just know that it's not good...
233
00:15:03,420 --> 00:15:05,260
...to play around and frame me, huh!
234
00:15:06,560 --> 00:15:09,900
Oi, security guard, what are you doing!?
Bring these guys out of here.
235
00:15:09,940 --> 00:15:12,720
Try to touch me. Or I'll kill all of you.
236
00:15:15,180 --> 00:15:18,220
You should bring proof to me or else you'll be in trouble.
237
00:15:22,840 --> 00:15:26,020
[ Large-Scale Redevelopment in front of Ashura Station ]
[ 12 billion yen loaned from Aoba Bank for land purchase ]
238
00:15:26,260 --> 00:15:28,500
Just know that I look and read all newspapers.
239
00:15:32,380 --> 00:15:34,300
Everyone, I'm sorry for what's going on here.
240
00:15:34,600 --> 00:15:38,320
Just now a boss from Yakuza is trying to have a fight with me.
241
00:15:38,320 --> 00:15:39,440
Looks like we're in trouble here.
242
00:15:39,500 --> 00:15:41,360
Ryuzaki, you punk! I'll kill you right now!
243
00:15:41,040 --> 00:15:41,440
See that!
244
00:15:41,580 --> 00:15:44,840
This is how he threatens people he's involved with every day.
245
00:15:45,190 --> 00:15:47,530
Everyone, would you like to stop
violence or move out to this city?
246
00:15:47,840 --> 00:15:49,460
Let's banish the gangsters...
247
00:15:49,580 --> 00:15:52,320
...and create a new town together!
248
00:15:52,860 --> 00:15:55,080
- That's right!
- We don't want gangsters here!
249
00:15:55,580 --> 00:15:58,800
- Just go back!
- Go back!
250
00:15:59,000 --> 00:16:07,760
Go back!
251
00:16:07,780 --> 00:16:09,200
What's with the fuss!?
252
00:16:13,260 --> 00:16:14,140
Branch manager.
253
00:16:14,420 --> 00:16:15,280
What is ?
254
00:16:15,340 --> 00:16:17,040
Komae-sama, a branch manager from ads agency...
255
00:16:17,540 --> 00:16:18,940
...would like to see you.
256
00:16:29,220 --> 00:16:30,240
This face...
257
00:16:30,820 --> 00:16:31,820
You must remember it.
258
00:16:38,880 --> 00:16:39,500
Let's go.
259
00:16:42,960 --> 00:16:44,420
What are you looking at?
260
00:16:54,780 --> 00:16:56,320
I'm Komae, a branch manager.
261
00:16:56,380 --> 00:16:58,620
Please let us propose our advertising plan for once...
262
00:17:11,740 --> 00:17:16,000
Ah~ As expected, Aoba Bank seems impossible.
263
00:17:16,520 --> 00:17:18,340
I don't want to hear that answer.
264
00:17:19,480 --> 00:17:22,400
Unlike Marukoshi, I couldn't even get an appointment...
265
00:17:23,200 --> 00:17:25,800
It's your job to resolve it!
266
00:17:26,360 --> 00:17:27,120
You must!
267
00:17:42,900 --> 00:17:44,420
I was being yelled again.
268
00:17:44,800 --> 00:17:45,380
I see...
269
00:17:45,780 --> 00:17:48,940
But still, we made a progress of meeting with Setogawa-san.
270
00:17:49,880 --> 00:17:51,440
You are an optimistic one.
271
00:17:52,900 --> 00:17:54,600
Is it thanks to Megumi-san?
272
00:17:55,540 --> 00:17:57,480
Ah. By the way. Sir, I'll ask you something.
273
00:17:59,440 --> 00:18:01,060
Which one do you think is better?
274
00:18:01,980 --> 00:18:03,520
What will you do with flowers?
275
00:18:04,340 --> 00:18:05,720
I'm going to meet with her at the Dream Bar.
276
00:18:06,240 --> 00:18:08,340
Today is Megumi's birthday.
277
00:18:08,360 --> 00:18:09,220
Ah. Really...?
278
00:18:10,260 --> 00:18:12,760
Then, isn't it better to give red roses?
279
00:18:12,840 --> 00:18:16,080
Ah! After all, Sir also thinks of that too!?
280
00:18:16,560 --> 00:18:18,860
I also thought that roses are nice.
281
00:18:19,180 --> 00:18:21,940
- Then, I'll take this one, please.
- Okay. Is it a present?
282
00:18:21,980 --> 00:18:24,760
- Yes, please wrapped it nicely.
- I understood, Sir.
283
00:18:25,540 --> 00:18:27,100
I am going to confess today.
284
00:18:27,380 --> 00:18:29,680
Oh, well... That's amazing.
285
00:18:30,800 --> 00:18:32,040
I can't help
286
00:18:32,180 --> 00:18:33,280
...to like it...
287
00:18:33,780 --> 00:18:34,720
...just thinking of it.
288
00:18:35,180 --> 00:18:36,900
Well then, I will support you.
289
00:18:36,980 --> 00:18:38,870
Is that for real? You're really supporting me?
290
00:18:38,920 --> 00:18:40,460
That's a given, isn't it?
291
00:18:41,340 --> 00:18:42,440
Thank you so much.
292
00:18:44,140 --> 00:18:46,160
Then, I'll go back to work now.
293
00:18:46,240 --> 00:18:47,180
Ah. Is that so?
294
00:18:47,500 --> 00:18:50,940
I'll go to a beauty parlor first then go back straight to the office.
295
00:18:50,980 --> 00:18:51,520
I see.
296
00:19:11,040 --> 00:19:13,200
Mizuki-kun, what happened?
297
00:19:13,480 --> 00:19:15,240
It's time for you to go home...
298
00:19:17,720 --> 00:19:18,580
I...
299
00:19:20,120 --> 00:19:21,520
As expected, towards Yanagi-san...
300
00:19:24,820 --> 00:19:27,620
I understand what you feel, but see that he has...
301
00:19:27,740 --> 00:19:28,980
I won't lose to her.
302
00:19:31,280 --> 00:19:33,220
I'll talk to Megumi-san about this.
303
00:19:34,210 --> 00:19:37,260
Confronting her? Eh? You're going to talk to her?
304
00:19:37,300 --> 00:19:39,300
Yanagi-san is just playing around with Megumi-san.
305
00:19:39,380 --> 00:19:41,360
If Megumi-san is not serious about it,
306
00:19:41,380 --> 00:19:43,240
then she won't be able to meet Yanagi-san anymore.
307
00:19:43,300 --> 00:19:45,200
But don't you think it's not good to do it this time?
308
00:19:45,200 --> 00:19:46,380
- I can't wait.
- Why is that so?
309
00:19:46,460 --> 00:19:48,120
My decision will get faltered up tomorrow.
310
00:19:48,180 --> 00:19:49,620
So what if you change clothes,
311
00:19:49,880 --> 00:19:50,680
at least?
312
00:19:51,400 --> 00:19:53,780
I will surely win this game!
313
00:19:55,520 --> 00:19:56,740
Is this a contest?
314
00:19:57,120 --> 00:19:58,480
Mizuki-san, please wait for a second.
315
00:20:01,240 --> 00:20:03,680
[ Snack ]
[ Come to Dream Bar ]
[ Limelight ]
316
00:20:08,760 --> 00:20:10,180
Mizuki-kun, are you serious about this?
317
00:20:10,600 --> 00:20:13,000
I'm sure that you'll just have a hard time.
318
00:20:19,180 --> 00:20:21,500
These burning feelings of the young people can't be stopped.
319
00:20:22,980 --> 00:20:24,800
I had these experience before.
320
00:20:26,640 --> 00:20:27,320
Okay, understood.
321
00:20:28,020 --> 00:20:30,260
I'll support you from behind.
322
00:20:33,180 --> 00:20:33,900
Then...
323
00:20:36,240 --> 00:20:55,040
I'll call Megumi-san for you.
324
00:20:55,320 --> 00:20:58,260
- It's your birthday, Megumi.
- Wow! I'm happy for this!
325
00:20:58,280 --> 00:21:00,780
- Congrats.
- I'm happy for you, Megumi-chan.
326
00:21:01,020 --> 00:21:03,140
I'm so happy for you, Megumi-chan.
327
00:21:05,780 --> 00:21:10,020
Oh? Oh? Oh? Oh? Welcome~
328
00:21:10,040 --> 00:21:11,980
Please keep quiet. I'm sorry.
I'm sorry, Mama.
329
00:21:12,300 --> 00:21:15,420
That person is an executive of the Ryuzaki's group, right?
330
00:21:15,420 --> 00:21:16,960
Why is that person here?
331
00:21:17,060 --> 00:21:18,500
He's my customer, you know.
332
00:21:19,100 --> 00:21:20,820
Wait a second. But Mama,
333
00:21:20,860 --> 00:21:22,860
Iwakiri-gumi has been coming to this store.
334
00:21:22,920 --> 00:21:26,840
Iwakiri and Ryuzaki are both my important customers.
335
00:21:30,380 --> 00:21:33,080
Everyone, is this bar just really fine?
336
00:21:34,260 --> 00:21:36,260
Those two are good friends.
337
00:21:36,280 --> 00:21:39,520
Ne~ You look good with those two.
338
00:21:43,920 --> 00:21:44,700
I'm surprised.
339
00:21:45,080 --> 00:21:46,760
What's up that you look surprised?
340
00:21:46,820 --> 00:21:47,620
This time...
341
00:21:49,260 --> 00:21:50,420
So you want this one.
342
00:21:50,460 --> 00:21:52,340
Well, you can go back now.
343
00:22:09,640 --> 00:22:10,140
That is...
344
00:22:11,520 --> 00:22:12,740
Mizuki-kun, that is...
345
00:22:13,340 --> 00:22:16,600
Ah. Sir! You're here! But, why is Shura also here?
346
00:22:18,420 --> 00:22:22,720
Ah... I have a new part-time job.
I'm just practicing the dance movements.
347
00:22:24,960 --> 00:22:27,080
I'm totally surprised about this.
348
00:22:27,920 --> 00:22:28,700
Well then.
349
00:22:29,340 --> 00:22:31,200
- Yanagi-kun...
- Eh? What are you doing?
350
00:22:31,260 --> 00:22:33,680
Oh~ Wait a second.
351
00:22:33,720 --> 00:22:38,140
Your hair is a bit messed up.
I said from a while ago, as expected...
352
00:22:38,740 --> 00:22:39,960
Megumi-san is not the one for you.
353
00:22:40,540 --> 00:22:41,000
Eh?
354
00:22:42,060 --> 00:22:43,940
It's a given that she's a hostess.
355
00:22:43,960 --> 00:22:44,700
Yakuza!
356
00:22:45,700 --> 00:22:48,100
Megumi-san is a woman Yakuza too.
357
00:22:49,580 --> 00:22:51,300
- A woman Yakuza.
- Right.
358
00:22:52,100 --> 00:22:53,420
Do you remember? At the bank...
359
00:22:53,680 --> 00:22:57,680
The person who was next to President Ryuzaki...
360
00:22:57,760 --> 00:22:58,520
She's that one.
361
00:23:00,860 --> 00:23:01,860
Are you serious?
362
00:23:02,400 --> 00:23:06,480
Yanagi-kun, that Yakuza woman is awful and she may kill you.
363
00:23:14,640 --> 00:23:15,660
Sir.
364
00:23:17,240 --> 00:23:18,060
I...
365
00:23:20,280 --> 00:23:22,840
It's not that I don't like her because she's a gangster woman.
366
00:23:25,440 --> 00:23:26,660
I just happened...
367
00:23:27,600 --> 00:23:29,880
...to have loved a woman who is a Yakuza.
368
00:23:30,420 --> 00:23:32,580
He's burning... He's burning. Yanagi-kun.
369
00:23:32,620 --> 00:23:35,160
- After this?
- I need to go home now.
370
00:23:35,240 --> 00:23:36,280
Yanagi-kun.
371
00:23:38,820 --> 00:23:39,360
Megumi.
372
00:23:42,780 --> 00:23:44,060
Yanagi-kun.
373
00:23:45,460 --> 00:23:46,240
Megumi.
374
00:23:46,900 --> 00:23:49,160
- What's with him?
- Wait for a second.
375
00:23:51,440 --> 00:23:54,860
It's a habit that your hair gets disarranged during sleep.
376
00:23:55,460 --> 00:23:56,300
Megumi-san.
377
00:23:57,580 --> 00:23:59,080
Honestly, I...
378
00:24:00,320 --> 00:24:02,180
Ever since I met you,
379
00:24:02,920 --> 00:24:04,360
I have liked you, Megumi-san.
380
00:24:08,460 --> 00:24:09,500
You punk!
381
00:24:10,020 --> 00:24:11,820
Megumi is my woman.
382
00:24:11,900 --> 00:24:14,060
- You're still running wild with your youth!
- Please forgive him.
383
00:24:14,080 --> 00:24:15,060
- Go away.
- I can't go.
384
00:24:15,100 --> 00:24:15,440
Huh?
385
00:24:16,980 --> 00:24:19,460
Please let her go. Please, I'm begging you!
386
00:24:19,520 --> 00:24:20,620
Sir, Sir.
387
00:24:21,820 --> 00:24:23,680
Yanagi-kun is serious about her.
388
00:24:24,000 --> 00:24:25,240
Please, I'm asking you!
389
00:24:27,040 --> 00:24:29,220
- Stand up.
- Let me talk with him for a bit.
390
00:24:29,980 --> 00:24:31,240
Go ahead first.
391
00:24:32,500 --> 00:24:33,620
Have it your way.
392
00:24:40,860 --> 00:24:41,520
Megumi-san...
393
00:24:44,140 --> 00:24:45,180
I'm really sorry.
394
00:24:52,020 --> 00:24:54,400
I will forget you soon.
395
00:25:14,260 --> 00:25:14,940
Yanagi-kun...
396
00:25:26,720 --> 00:25:35,700
[ Hatsukoi by Kozo Murashita ]
The rains of early spring are emerald green.
397
00:25:38,000 --> 00:25:47,440
They make me so sorrowful, these afternoons alone.
398
00:25:54,220 --> 00:25:57,880
Falling in love,
399
00:25:59,640 --> 00:26:03,280
being lonely.
400
00:26:05,540 --> 00:26:15,820
These feelings that didn't reach you burned inside.
401
00:26:18,620 --> 00:26:26,540
The first loves where you cannot say "I like you"...
402
00:26:27,700 --> 00:26:35,000
...was like the heart of a pendulum craft.
403
00:26:35,680 --> 00:26:44,100
After school, you're running somewhere inside the school yard.
404
00:26:44,440 --> 00:26:54,120
I always looked for you there, from afar.
405
00:26:54,260 --> 00:26:57,900
Because it's a shallow dream,
406
00:26:58,260 --> 00:27:03,900
it's not leaving my heart.
407
00:27:40,000 --> 00:27:40,980
Sir...
408
00:27:51,720 --> 00:27:52,980
I feel...
409
00:27:57,820 --> 00:27:59,380
I feel...
410
00:28:02,900 --> 00:28:04,220
It hurts.
411
00:28:21,820 --> 00:28:23,460
There's still good things that will come unto you.
412
00:28:25,600 --> 00:28:27,160
You're still young.
28589
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.