All language subtitles for I-Turn-e05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,680 --> 00:00:03,620 As usual, I'm still facing the double hellish life of being a salaryman and a Yakuza. 2 00:00:03,680 --> 00:00:05,320 I'm in the state of my utmost limits. 3 00:00:05,920 --> 00:00:08,380 One day, the Dragon Finance President Ryuzaki... 4 00:00:08,480 --> 00:00:10,660 ...told me that he would pay off my debts. 5 00:00:10,960 --> 00:00:12,600 Since I want to cut off ties with Iwakiri-gumi, 6 00:00:12,640 --> 00:00:14,600 I got on to his invitation. 7 00:00:14,820 --> 00:00:18,280 But, the 5 million I borrowed were just full of blank paper... 8 00:00:18,500 --> 00:00:20,940 ...and the bag had a dreadful white powder! 9 00:00:21,500 --> 00:00:22,240 I was fooled! 10 00:00:22,300 --> 00:00:24,480 Just as I realized about it, the police suddenly came. 11 00:00:24,680 --> 00:00:26,780 I thought that boss Iwakiri will be arrested. 12 00:00:27,480 --> 00:00:28,660 Ah~ 13 00:00:28,740 --> 00:00:33,040 When will I be able to return to my normal life!? 14 00:00:35,080 --> 00:00:36,100 Well done. 15 00:00:36,200 --> 00:00:39,060 As expected of Marukoshi department store. 16 00:00:40,860 --> 00:00:41,760 That would mean... 17 00:00:42,300 --> 00:00:44,860 Of course, it's decided that you can return to the head office. 18 00:00:45,560 --> 00:00:46,780 You'll become the department head. 19 00:00:47,780 --> 00:00:48,840 Thank you so much! 20 00:00:48,960 --> 00:00:51,040 Sir, you really did it! 21 00:00:52,140 --> 00:00:53,160 Sir. 22 00:00:54,780 --> 00:00:56,860 Are you going back to Tokyo? 23 00:00:57,580 --> 00:00:59,580 Mizuki will be lonely. 24 00:01:00,000 --> 00:01:01,720 Stop this, Mizuki-kun. 25 00:01:03,060 --> 00:01:06,540 I have loved you so much. 26 00:01:07,480 --> 00:01:08,660 Will you just ignore it? 27 00:01:09,020 --> 00:01:10,520 Eh? Mizuki-kun, what are you talking about? 28 00:01:10,840 --> 00:01:11,300 Oi, 29 00:01:11,960 --> 00:01:12,760 what do you mean? 30 00:01:16,340 --> 00:01:17,160 I... 31 00:01:17,560 --> 00:01:19,480 ...got sexually harassed! 32 00:01:19,600 --> 00:01:21,140 Eh!? 33 00:01:21,380 --> 00:01:23,040 If that's the case, 34 00:01:24,160 --> 00:01:25,860 you won't be able to return here. 35 00:01:26,040 --> 00:01:27,080 I have misjudged you! 36 00:01:27,200 --> 00:01:28,980 Wrong! That's not true! 37 00:01:31,800 --> 00:01:32,260 Yes. 38 00:01:32,660 --> 00:01:33,360 Oi. 39 00:01:33,840 --> 00:01:36,200 Explain to me what happened at the Hormone restaurant. 40 00:01:36,880 --> 00:01:39,680 Pay back to me that 1 million worth of shabu! 41 00:01:39,860 --> 00:01:43,300 That's because you have tried to messed up with me! 42 00:01:43,320 --> 00:01:44,220 Using that shabu! 43 00:01:44,460 --> 00:01:45,440 Shabu!? 44 00:01:45,680 --> 00:01:46,900 You're saying shabu!? 45 00:01:48,400 --> 00:01:49,660 Sexual harassment... 46 00:01:50,000 --> 00:01:51,240 Using illegal drugs... 47 00:01:52,140 --> 00:01:54,040 Wrong. Wrong. That's not true at all! 48 00:01:54,580 --> 00:01:59,260 Rather than returning to the head office, I'll reprimand you for a dismissal! 49 00:01:59,540 --> 00:02:01,060 No, just arrest him right away. 50 00:02:01,100 --> 00:02:02,220 Put him into prison! 51 00:02:02,760 --> 00:02:06,400 My plan for Iwakiri failed because of you, asshole! 52 00:02:06,820 --> 00:02:10,200 Why did you use the money for the settlement, you bastard!? 53 00:02:12,340 --> 00:02:18,820 Ah!~ 54 00:02:23,280 --> 00:02:24,480 Wrong... 55 00:02:25,420 --> 00:02:27,780 That's not true. 56 00:02:33,600 --> 00:02:34,620 Excuse me... 57 00:02:36,460 --> 00:02:37,580 Excuse me~ 58 00:02:37,740 --> 00:02:38,700 Customer. 59 00:02:39,580 --> 00:02:41,120 I didn't use shabu nor sexually harassed someone! 60 00:03:45,920 --> 00:03:49,360 Episode 5 61 00:03:46,460 --> 00:03:47,600 It's for this week. 62 00:03:50,040 --> 00:03:50,360 Okay. 63 00:03:51,480 --> 00:03:52,100 It's here, Sir. 64 00:03:54,340 --> 00:03:55,760 Yosh. Thumbs up. 65 00:03:56,020 --> 00:03:56,640 That is... 66 00:03:59,620 --> 00:04:01,400 You should know that this is the last time... 67 00:04:03,960 --> 00:04:05,180 The last thing? 68 00:04:07,040 --> 00:04:07,980 What's the matter? 69 00:04:10,660 --> 00:04:11,460 Ah, No... 70 00:04:12,220 --> 00:04:13,220 It's nothing. 71 00:04:14,920 --> 00:04:15,660 Go now. 72 00:04:17,220 --> 00:04:17,620 Okay. 73 00:04:35,560 --> 00:04:36,400 Is he already done? 74 00:04:36,820 --> 00:04:37,600 Of what? 75 00:04:37,920 --> 00:04:40,140 You just let him go like that. 76 00:04:41,300 --> 00:04:43,160 He can still be used once more. 77 00:04:43,860 --> 00:04:45,900 When we're done with him, we'll pull him out. 78 00:04:46,520 --> 00:04:47,760 Anyways, do it fast. 79 00:04:48,560 --> 00:04:50,920 Iwakiri will do something about it. 80 00:04:51,880 --> 00:04:53,020 Well, don't rush. 81 00:04:53,980 --> 00:04:55,400 Just go over there. 82 00:04:56,260 --> 00:04:57,040 Okay. 83 00:05:02,120 --> 00:05:03,700 - Rock, paper scissors. - Rock, paper scissors. 84 00:05:03,800 --> 00:05:05,100 Look away! You failed! 85 00:05:07,720 --> 00:05:09,400 Ouch! It really hurts... 86 00:05:09,520 --> 00:05:10,640 Oi, they have came out! 87 00:05:16,160 --> 00:05:20,120 Why is a detective going out with Ryuzaki? 88 00:05:21,880 --> 00:05:22,860 - Let's go. - Move. 89 00:05:38,300 --> 00:05:40,180 It's splendidly good-looking. 90 00:05:41,580 --> 00:05:45,640 I think that it's really pretty more than being cute. 91 00:05:46,820 --> 00:05:48,840 Only the face, only the face. 92 00:05:50,480 --> 00:05:52,240 It's personality is really different. 93 00:05:53,200 --> 00:05:54,540 It's somewhat reckless. 94 00:05:57,020 --> 00:05:59,360 But it looks a bit fearful. 95 00:05:59,950 --> 00:06:02,000 You go around the neighborhood... 96 00:06:02,320 --> 00:06:05,660 ...and leave with our branch manager all day. 97 00:06:06,720 --> 00:06:08,240 I'll make a complaint about this. 98 00:06:09,420 --> 00:06:11,240 It might kill someone. 99 00:06:16,440 --> 00:06:17,520 A dog! 100 00:06:21,140 --> 00:06:21,880 Director! 101 00:06:23,980 --> 00:06:25,540 Why is a dog here? 102 00:06:40,140 --> 00:06:42,700 I want you to go at Aoba Bank for some business. 103 00:06:43,920 --> 00:06:44,300 Eh? 104 00:06:46,040 --> 00:06:47,420 No, I mean... 105 00:06:47,940 --> 00:06:48,800 There's no such thing! 106 00:06:48,820 --> 00:06:49,920 Sir, that's unreasonable! 107 00:06:49,960 --> 00:06:52,160 Aoba Bank is a major agency firm... 108 00:06:52,330 --> 00:06:53,960 The value of the ads fee is different... 109 00:06:54,180 --> 00:06:55,840 ...and it doesn't go like a department store. 110 00:06:57,600 --> 00:07:00,320 You need to be separated like new sprouts. 111 00:07:03,460 --> 00:07:05,600 When our branch manager, Setogawa, was young before, 112 00:07:05,780 --> 00:07:08,780 our vice president took care of everything. 113 00:07:09,260 --> 00:07:11,420 So he said that just mention his name, 114 00:07:11,460 --> 00:07:12,560 then, you'll be able to work with it. 115 00:07:12,980 --> 00:07:14,060 Get to work now! 116 00:07:16,200 --> 00:07:17,580 Well, what's the problem now? 117 00:07:17,680 --> 00:07:19,580 This branch will be in the worst situation, 118 00:07:19,820 --> 00:07:21,360 if you won't be able to do properly. 119 00:07:22,420 --> 00:07:25,120 That facial expression won't help you at all! 120 00:07:24,160 --> 00:07:26,200 Why with Aoba Bank...? 121 00:07:26,660 --> 00:07:28,040 What would happen to the bank!? 122 00:07:28,180 --> 00:07:31,020 Wa!~ A stupid dog came out! A stupid dog came out! 123 00:07:31,140 --> 00:07:31,640 Oi! 124 00:07:31,880 --> 00:07:32,900 Oi... 125 00:07:34,620 --> 00:07:36,220 Instead of having time with the dog, 126 00:07:36,260 --> 00:07:37,580 you should get back to your work! 127 00:07:41,340 --> 00:07:44,120 Ah. Shozo-san. Thank you. 128 00:07:44,760 --> 00:07:47,120 You have protected me. 129 00:07:47,940 --> 00:07:50,100 I have been already motivated. 130 00:07:59,940 --> 00:08:02,260 Father! Father! 131 00:08:12,580 --> 00:08:15,040 The one wearing eye glasses is the branch manager, Setogawa. 132 00:08:15,740 --> 00:08:17,400 That badge is... 133 00:08:19,100 --> 00:08:21,420 They're from the Kanto group. 134 00:08:21,780 --> 00:08:23,640 What's that guy scheming right now? 135 00:08:24,070 --> 00:08:24,860 Father. 136 00:08:25,420 --> 00:08:28,620 If that guy's funding source is from Aoba Bank... 137 00:08:29,440 --> 00:08:31,260 This town would be taken over. 138 00:08:49,200 --> 00:08:49,680 Oh? 139 00:08:51,360 --> 00:08:53,620 Mizuki-kun, you still haven't went back home. 140 00:08:56,080 --> 00:08:56,760 Sir. 141 00:08:59,640 --> 00:09:00,800 I have something to tell you. 142 00:09:04,880 --> 00:09:08,220 I feel like I really want to fall in love. 143 00:09:08,940 --> 00:09:10,020 Sir. 144 00:09:12,080 --> 00:09:13,280 Sorry I made you wait. 145 00:09:18,340 --> 00:09:20,160 - Um, Sir. - Yes. Well... 146 00:09:24,440 --> 00:09:25,900 I'm ready to listen to it. 147 00:09:27,740 --> 00:09:28,640 Is that so? 148 00:09:29,640 --> 00:09:32,620 Um, what I'll be talking is all about... 149 00:09:34,200 --> 00:09:35,700 Um, this is just a secret. 150 00:09:35,920 --> 00:09:36,960 Okay. Okay. 151 00:09:37,740 --> 00:09:39,300 That's a given, you know? 152 00:09:59,840 --> 00:10:01,280 I realized that... 153 00:10:02,180 --> 00:10:04,780 ...this kind of feeling is something that... 154 00:10:06,300 --> 00:10:08,060 ...I couldn't control for a long time. 155 00:10:08,340 --> 00:10:08,660 Okay. 156 00:10:12,420 --> 00:10:13,400 - Sir. - Yes. 157 00:10:15,260 --> 00:10:16,260 - I... - Okay. 158 00:10:20,160 --> 00:10:21,620 I like Yanagi-san. 159 00:10:24,920 --> 00:10:27,280 Eh!~ 160 00:10:29,340 --> 00:10:30,800 Gosh. I said it. 161 00:10:38,560 --> 00:10:39,580 Eh? Everyone... 162 00:10:40,260 --> 00:10:44,160 Did you also thought that Mizuki-chan likes me? 163 00:10:45,500 --> 00:10:46,780 That must not be the case. 164 00:10:46,820 --> 00:10:48,200 Surely, she is a good girl. 165 00:10:48,220 --> 00:10:50,560 But I have a family. 166 00:10:51,340 --> 00:10:53,320 No, no, no. That's why... 167 00:10:55,960 --> 00:10:57,400 It's impossible, right? 168 00:11:02,340 --> 00:11:02,740 Oh? 169 00:11:03,780 --> 00:11:05,560 Sir, isn't your face getting redder now? 170 00:11:05,600 --> 00:11:08,520 Eh, really? I don't think so. I didn't drink too much. 171 00:11:08,520 --> 00:11:10,890 - Eh, it's getting redder now. Are you just fine? - I'm just fine. Just fine. 172 00:11:10,890 --> 00:11:12,660 Oh, branch manager. 173 00:11:12,900 --> 00:11:13,420 Oh... 174 00:11:13,700 --> 00:11:14,240 Oh!? 175 00:11:14,800 --> 00:11:15,900 Yanagi-kun, why you're here? 176 00:11:16,720 --> 00:11:18,080 I'm accompanying her. 177 00:11:18,180 --> 00:11:21,860 We often came here recently. What a chubby cheek. 178 00:11:22,500 --> 00:11:24,080 Wait... Hang on, Megumi-san. 179 00:11:24,120 --> 00:11:25,580 Wait... You're troubling me. 180 00:11:27,220 --> 00:11:28,420 What's up? 181 00:11:31,120 --> 00:11:33,020 Don't look down on me! 182 00:11:36,100 --> 00:11:38,020 Mizuki-chan... Mizuki-chan, don't go! 183 00:11:38,020 --> 00:11:40,020 Don't go over there! Mizuki-chan, don't go... 184 00:11:40,020 --> 00:11:41,180 Mizuki-chan! Mizuki-chan! 185 00:11:42,260 --> 00:11:43,980 Yanagi... 186 00:11:44,170 --> 00:11:46,680 Um, I mean... Look here. 187 00:11:46,740 --> 00:11:48,510 - Mizuki-chan... - Sir, I... 188 00:11:48,580 --> 00:11:49,860 I like Megumi. 189 00:11:49,940 --> 00:11:51,380 Ah. Well... Um... 190 00:11:52,040 --> 00:11:55,280 It's the first time I have come to like this person. 191 00:11:55,860 --> 00:11:58,740 - Will you support me? - Oh well, yes. 192 00:11:58,900 --> 00:12:01,020 Ah. I'm glad about that. 193 00:12:14,180 --> 00:12:16,960 We're only three people at the branch, 194 00:12:17,560 --> 00:12:19,540 but we're already having complicated relationships. 195 00:12:24,510 --> 00:12:27,500 But what's good with it... 196 00:12:28,200 --> 00:12:30,660 ...is that love of young people are so beautiful. 197 00:12:33,440 --> 00:12:37,080 I also had experienced that back from my time. 198 00:12:56,960 --> 00:12:57,860 How is it? 199 00:12:59,400 --> 00:13:00,440 No problem at all. 200 00:13:01,060 --> 00:13:03,200 I've also made necessary arrangements with the police. 201 00:13:04,600 --> 00:13:05,060 Then, 202 00:13:06,000 --> 00:13:08,220 is it okay to have loan amounting to 12 billion? 203 00:13:09,080 --> 00:13:09,620 Yes. 204 00:13:10,180 --> 00:13:11,380 But instead, 205 00:13:11,700 --> 00:13:15,540 how will the residents respond with the construction? 206 00:13:23,040 --> 00:13:25,400 Use the same account for tax avoidance, as usual. 207 00:13:25,520 --> 00:13:26,820 You can see the details there. 208 00:13:27,520 --> 00:13:30,360 It's the account book that you don't have before. 209 00:13:31,160 --> 00:13:31,700 Okay. 210 00:13:36,460 --> 00:13:39,200 This city will be transformed. 211 00:13:40,150 --> 00:13:43,100 How much money are you going to move...? 212 00:13:44,480 --> 00:13:46,120 Don't you feel excited... 213 00:13:47,300 --> 00:13:49,780 ...just thinking about it? 214 00:14:03,880 --> 00:14:06,540 Sorry for making you wait. May I ask what's your business here? 215 00:14:07,000 --> 00:14:08,640 I'm Komae, a branch manager. 216 00:14:08,870 --> 00:14:12,420 I would like to meet the branch manager here named Setogawa now. 217 00:14:12,660 --> 00:14:13,540 I'm asking you. 218 00:14:13,720 --> 00:14:16,420 Then, please wait for a minute as I'll get confirmation from him. 219 00:14:16,500 --> 00:14:17,580 Please. 220 00:14:23,180 --> 00:14:24,000 Sir, 221 00:14:24,680 --> 00:14:26,800 I guess we need to do our best and succeed with Aoba Bank. 222 00:14:27,340 --> 00:14:29,240 I really wanted to argue with Director Takamine. 223 00:14:29,680 --> 00:14:30,360 Oh, well. 224 00:14:38,420 --> 00:14:39,540 Oh, Ryuzaki. 225 00:14:44,620 --> 00:14:46,040 We have met strangely here. 226 00:14:47,280 --> 00:14:50,240 You're a Yakuza who can't make a bank account. 227 00:14:50,400 --> 00:14:51,580 Just go back. 228 00:14:52,420 --> 00:14:53,500 I should be the one to say that. 229 00:14:53,900 --> 00:14:55,360 You're not totally a Yakuza. 230 00:14:56,140 --> 00:14:58,040 I'm fully a person with respectable occupation, 231 00:14:58,580 --> 00:15:00,260 but you're just a person with bad reputation. 232 00:15:00,860 --> 00:15:02,600 Just know that it's not good... 233 00:15:03,420 --> 00:15:05,260 ...to play around and frame me, huh! 234 00:15:06,560 --> 00:15:09,900 Oi, security guard, what are you doing!? Bring these guys out of here. 235 00:15:09,940 --> 00:15:12,720 Try to touch me. Or I'll kill all of you. 236 00:15:15,180 --> 00:15:18,220 You should bring proof to me or else you'll be in trouble. 237 00:15:22,840 --> 00:15:26,020 [ Large-Scale Redevelopment in front of Ashura Station ] [ 12 billion yen loaned from Aoba Bank for land purchase ] 238 00:15:26,260 --> 00:15:28,500 Just know that I look and read all newspapers. 239 00:15:32,380 --> 00:15:34,300 Everyone, I'm sorry for what's going on here. 240 00:15:34,600 --> 00:15:38,320 Just now a boss from Yakuza is trying to have a fight with me. 241 00:15:38,320 --> 00:15:39,440 Looks like we're in trouble here. 242 00:15:39,500 --> 00:15:41,360 Ryuzaki, you punk! I'll kill you right now! 243 00:15:41,040 --> 00:15:41,440 See that! 244 00:15:41,580 --> 00:15:44,840 This is how he threatens people he's involved with every day. 245 00:15:45,190 --> 00:15:47,530 Everyone, would you like to stop violence or move out to this city? 246 00:15:47,840 --> 00:15:49,460 Let's banish the gangsters... 247 00:15:49,580 --> 00:15:52,320 ...and create a new town together! 248 00:15:52,860 --> 00:15:55,080 - That's right! - We don't want gangsters here! 249 00:15:55,580 --> 00:15:58,800 - Just go back! - Go back! 250 00:15:59,000 --> 00:16:07,760 Go back! 251 00:16:07,780 --> 00:16:09,200 What's with the fuss!? 252 00:16:13,260 --> 00:16:14,140 Branch manager. 253 00:16:14,420 --> 00:16:15,280 What is ? 254 00:16:15,340 --> 00:16:17,040 Komae-sama, a branch manager from ads agency... 255 00:16:17,540 --> 00:16:18,940 ...would like to see you. 256 00:16:29,220 --> 00:16:30,240 This face... 257 00:16:30,820 --> 00:16:31,820 You must remember it. 258 00:16:38,880 --> 00:16:39,500 Let's go. 259 00:16:42,960 --> 00:16:44,420 What are you looking at? 260 00:16:54,780 --> 00:16:56,320 I'm Komae, a branch manager. 261 00:16:56,380 --> 00:16:58,620 Please let us propose our advertising plan for once... 262 00:17:11,740 --> 00:17:16,000 Ah~ As expected, Aoba Bank seems impossible. 263 00:17:16,520 --> 00:17:18,340 I don't want to hear that answer. 264 00:17:19,480 --> 00:17:22,400 Unlike Marukoshi, I couldn't even get an appointment... 265 00:17:23,200 --> 00:17:25,800 It's your job to resolve it! 266 00:17:26,360 --> 00:17:27,120 You must! 267 00:17:42,900 --> 00:17:44,420 I was being yelled again. 268 00:17:44,800 --> 00:17:45,380 I see... 269 00:17:45,780 --> 00:17:48,940 But still, we made a progress of meeting with Setogawa-san. 270 00:17:49,880 --> 00:17:51,440 You are an optimistic one. 271 00:17:52,900 --> 00:17:54,600 Is it thanks to Megumi-san? 272 00:17:55,540 --> 00:17:57,480 Ah. By the way. Sir, I'll ask you something. 273 00:17:59,440 --> 00:18:01,060 Which one do you think is better? 274 00:18:01,980 --> 00:18:03,520 What will you do with flowers? 275 00:18:04,340 --> 00:18:05,720 I'm going to meet with her at the Dream Bar. 276 00:18:06,240 --> 00:18:08,340 Today is Megumi's birthday. 277 00:18:08,360 --> 00:18:09,220 Ah. Really...? 278 00:18:10,260 --> 00:18:12,760 Then, isn't it better to give red roses? 279 00:18:12,840 --> 00:18:16,080 Ah! After all, Sir also thinks of that too!? 280 00:18:16,560 --> 00:18:18,860 I also thought that roses are nice. 281 00:18:19,180 --> 00:18:21,940 - Then, I'll take this one, please. - Okay. Is it a present? 282 00:18:21,980 --> 00:18:24,760 - Yes, please wrapped it nicely. - I understood, Sir. 283 00:18:25,540 --> 00:18:27,100 I am going to confess today. 284 00:18:27,380 --> 00:18:29,680 Oh, well... That's amazing. 285 00:18:30,800 --> 00:18:32,040 I can't help 286 00:18:32,180 --> 00:18:33,280 ...to like it... 287 00:18:33,780 --> 00:18:34,720 ...just thinking of it. 288 00:18:35,180 --> 00:18:36,900 Well then, I will support you. 289 00:18:36,980 --> 00:18:38,870 Is that for real? You're really supporting me? 290 00:18:38,920 --> 00:18:40,460 That's a given, isn't it? 291 00:18:41,340 --> 00:18:42,440 Thank you so much. 292 00:18:44,140 --> 00:18:46,160 Then, I'll go back to work now. 293 00:18:46,240 --> 00:18:47,180 Ah. Is that so? 294 00:18:47,500 --> 00:18:50,940 I'll go to a beauty parlor first then go back straight to the office. 295 00:18:50,980 --> 00:18:51,520 I see. 296 00:19:11,040 --> 00:19:13,200 Mizuki-kun, what happened? 297 00:19:13,480 --> 00:19:15,240 It's time for you to go home... 298 00:19:17,720 --> 00:19:18,580 I... 299 00:19:20,120 --> 00:19:21,520 As expected, towards Yanagi-san... 300 00:19:24,820 --> 00:19:27,620 I understand what you feel, but see that he has... 301 00:19:27,740 --> 00:19:28,980 I won't lose to her. 302 00:19:31,280 --> 00:19:33,220 I'll talk to Megumi-san about this. 303 00:19:34,210 --> 00:19:37,260 Confronting her? Eh? You're going to talk to her? 304 00:19:37,300 --> 00:19:39,300 Yanagi-san is just playing around with Megumi-san. 305 00:19:39,380 --> 00:19:41,360 If Megumi-san is not serious about it, 306 00:19:41,380 --> 00:19:43,240 then she won't be able to meet Yanagi-san anymore. 307 00:19:43,300 --> 00:19:45,200 But don't you think it's not good to do it this time? 308 00:19:45,200 --> 00:19:46,380 - I can't wait. - Why is that so? 309 00:19:46,460 --> 00:19:48,120 My decision will get faltered up tomorrow. 310 00:19:48,180 --> 00:19:49,620 So what if you change clothes, 311 00:19:49,880 --> 00:19:50,680 at least? 312 00:19:51,400 --> 00:19:53,780 I will surely win this game! 313 00:19:55,520 --> 00:19:56,740 Is this a contest? 314 00:19:57,120 --> 00:19:58,480 Mizuki-san, please wait for a second. 315 00:20:01,240 --> 00:20:03,680 [ Snack ] [ Come to Dream Bar ] [ Limelight ] 316 00:20:08,760 --> 00:20:10,180 Mizuki-kun, are you serious about this? 317 00:20:10,600 --> 00:20:13,000 I'm sure that you'll just have a hard time. 318 00:20:19,180 --> 00:20:21,500 These burning feelings of the young people can't be stopped. 319 00:20:22,980 --> 00:20:24,800 I had these experience before. 320 00:20:26,640 --> 00:20:27,320 Okay, understood. 321 00:20:28,020 --> 00:20:30,260 I'll support you from behind. 322 00:20:33,180 --> 00:20:33,900 Then... 323 00:20:36,240 --> 00:20:55,040 I'll call Megumi-san for you. 324 00:20:55,320 --> 00:20:58,260 - It's your birthday, Megumi. - Wow! I'm happy for this! 325 00:20:58,280 --> 00:21:00,780 - Congrats. - I'm happy for you, Megumi-chan. 326 00:21:01,020 --> 00:21:03,140 I'm so happy for you, Megumi-chan. 327 00:21:05,780 --> 00:21:10,020 Oh? Oh? Oh? Oh? Welcome~ 328 00:21:10,040 --> 00:21:11,980 Please keep quiet. I'm sorry. I'm sorry, Mama. 329 00:21:12,300 --> 00:21:15,420 That person is an executive of the Ryuzaki's group, right? 330 00:21:15,420 --> 00:21:16,960 Why is that person here? 331 00:21:17,060 --> 00:21:18,500 He's my customer, you know. 332 00:21:19,100 --> 00:21:20,820 Wait a second. But Mama, 333 00:21:20,860 --> 00:21:22,860 Iwakiri-gumi has been coming to this store. 334 00:21:22,920 --> 00:21:26,840 Iwakiri and Ryuzaki are both my important customers. 335 00:21:30,380 --> 00:21:33,080 Everyone, is this bar just really fine? 336 00:21:34,260 --> 00:21:36,260 Those two are good friends. 337 00:21:36,280 --> 00:21:39,520 Ne~ You look good with those two. 338 00:21:43,920 --> 00:21:44,700 I'm surprised. 339 00:21:45,080 --> 00:21:46,760 What's up that you look surprised? 340 00:21:46,820 --> 00:21:47,620 This time... 341 00:21:49,260 --> 00:21:50,420 So you want this one. 342 00:21:50,460 --> 00:21:52,340 Well, you can go back now. 343 00:22:09,640 --> 00:22:10,140 That is... 344 00:22:11,520 --> 00:22:12,740 Mizuki-kun, that is... 345 00:22:13,340 --> 00:22:16,600 Ah. Sir! You're here! But, why is Shura also here? 346 00:22:18,420 --> 00:22:22,720 Ah... I have a new part-time job. I'm just practicing the dance movements. 347 00:22:24,960 --> 00:22:27,080 I'm totally surprised about this. 348 00:22:27,920 --> 00:22:28,700 Well then. 349 00:22:29,340 --> 00:22:31,200 - Yanagi-kun... - Eh? What are you doing? 350 00:22:31,260 --> 00:22:33,680 Oh~ Wait a second. 351 00:22:33,720 --> 00:22:38,140 Your hair is a bit messed up. I said from a while ago, as expected... 352 00:22:38,740 --> 00:22:39,960 Megumi-san is not the one for you. 353 00:22:40,540 --> 00:22:41,000 Eh? 354 00:22:42,060 --> 00:22:43,940 It's a given that she's a hostess. 355 00:22:43,960 --> 00:22:44,700 Yakuza! 356 00:22:45,700 --> 00:22:48,100 Megumi-san is a woman Yakuza too. 357 00:22:49,580 --> 00:22:51,300 - A woman Yakuza. - Right. 358 00:22:52,100 --> 00:22:53,420 Do you remember? At the bank... 359 00:22:53,680 --> 00:22:57,680 The person who was next to President Ryuzaki... 360 00:22:57,760 --> 00:22:58,520 She's that one. 361 00:23:00,860 --> 00:23:01,860 Are you serious? 362 00:23:02,400 --> 00:23:06,480 Yanagi-kun, that Yakuza woman is awful and she may kill you. 363 00:23:14,640 --> 00:23:15,660 Sir. 364 00:23:17,240 --> 00:23:18,060 I... 365 00:23:20,280 --> 00:23:22,840 It's not that I don't like her because she's a gangster woman. 366 00:23:25,440 --> 00:23:26,660 I just happened... 367 00:23:27,600 --> 00:23:29,880 ...to have loved a woman who is a Yakuza. 368 00:23:30,420 --> 00:23:32,580 He's burning... He's burning. Yanagi-kun. 369 00:23:32,620 --> 00:23:35,160 - After this? - I need to go home now. 370 00:23:35,240 --> 00:23:36,280 Yanagi-kun. 371 00:23:38,820 --> 00:23:39,360 Megumi. 372 00:23:42,780 --> 00:23:44,060 Yanagi-kun. 373 00:23:45,460 --> 00:23:46,240 Megumi. 374 00:23:46,900 --> 00:23:49,160 - What's with him? - Wait for a second. 375 00:23:51,440 --> 00:23:54,860 It's a habit that your hair gets disarranged during sleep. 376 00:23:55,460 --> 00:23:56,300 Megumi-san. 377 00:23:57,580 --> 00:23:59,080 Honestly, I... 378 00:24:00,320 --> 00:24:02,180 Ever since I met you, 379 00:24:02,920 --> 00:24:04,360 I have liked you, Megumi-san. 380 00:24:08,460 --> 00:24:09,500 You punk! 381 00:24:10,020 --> 00:24:11,820 Megumi is my woman. 382 00:24:11,900 --> 00:24:14,060 - You're still running wild with your youth! - Please forgive him. 383 00:24:14,080 --> 00:24:15,060 - Go away. - I can't go. 384 00:24:15,100 --> 00:24:15,440 Huh? 385 00:24:16,980 --> 00:24:19,460 Please let her go. Please, I'm begging you! 386 00:24:19,520 --> 00:24:20,620 Sir, Sir. 387 00:24:21,820 --> 00:24:23,680 Yanagi-kun is serious about her. 388 00:24:24,000 --> 00:24:25,240 Please, I'm asking you! 389 00:24:27,040 --> 00:24:29,220 - Stand up. - Let me talk with him for a bit. 390 00:24:29,980 --> 00:24:31,240 Go ahead first. 391 00:24:32,500 --> 00:24:33,620 Have it your way. 392 00:24:40,860 --> 00:24:41,520 Megumi-san... 393 00:24:44,140 --> 00:24:45,180 I'm really sorry. 394 00:24:52,020 --> 00:24:54,400 I will forget you soon. 395 00:25:14,260 --> 00:25:14,940 Yanagi-kun... 396 00:25:26,720 --> 00:25:35,700 [ Hatsukoi by Kozo Murashita ] The rains of early spring are emerald green. 397 00:25:38,000 --> 00:25:47,440 They make me so sorrowful, these afternoons alone. 398 00:25:54,220 --> 00:25:57,880 Falling in love, 399 00:25:59,640 --> 00:26:03,280 being lonely. 400 00:26:05,540 --> 00:26:15,820 These feelings that didn't reach you burned inside. 401 00:26:18,620 --> 00:26:26,540 The first loves where you cannot say "I like you"... 402 00:26:27,700 --> 00:26:35,000 ...was like the heart of a pendulum craft. 403 00:26:35,680 --> 00:26:44,100 After school, you're running somewhere inside the school yard. 404 00:26:44,440 --> 00:26:54,120 I always looked for you there, from afar. 405 00:26:54,260 --> 00:26:57,900 Because it's a shallow dream, 406 00:26:58,260 --> 00:27:03,900 it's not leaving my heart. 407 00:27:40,000 --> 00:27:40,980 Sir... 408 00:27:51,720 --> 00:27:52,980 I feel... 409 00:27:57,820 --> 00:27:59,380 I feel... 410 00:28:02,900 --> 00:28:04,220 It hurts. 411 00:28:21,820 --> 00:28:23,460 There's still good things that will come unto you. 412 00:28:25,600 --> 00:28:27,160 You're still young. 28589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.