All language subtitles for Hernan.1x01.Marina.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.1-EthaN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,085 --> 00:00:03,713 Tenochtitlan, in het jaar 1520 2 00:00:03,789 --> 00:00:05,838 Hernán Cortes heeft Moctezuma gevangen genomen. 3 00:00:05,914 --> 00:00:08,320 Zijn plan is om de controle over de stad over te nemen. 4 00:00:08,396 --> 00:00:10,490 Er komt echter verontrustend nieuws van de kust. 5 00:00:10,566 --> 00:00:14,687 Spaanse soldaten zijn net geland in Veracruz, op bevel van Panfilo de Narvaez. 6 00:00:14,807 --> 00:00:16,915 Hun missie is om Cortes te arresteren. 7 00:00:18,000 --> 00:00:24,074 Promoot uw product of merk hier contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog 8 00:00:28,424 --> 00:00:29,634 Soldaat... 9 00:00:31,031 --> 00:00:32,353 Je helm... 10 00:00:32,474 --> 00:00:35,295 Haakbusschutters. Je bent klaar, goed. 11 00:00:35,870 --> 00:00:37,163 Is iedereen hier? 12 00:00:38,330 --> 00:00:39,530 Kapitein. 13 00:00:40,332 --> 00:00:41,532 Waar is ze? 14 00:00:42,126 --> 00:00:43,627 Ze wilde niet weggaan. 15 00:00:46,062 --> 00:00:47,262 Bernal. 16 00:00:48,447 --> 00:00:50,342 Hier, het brengt je geluk. 17 00:01:00,269 --> 00:01:01,469 Marina. 18 00:01:02,521 --> 00:01:03,898 We moeten gaan. 19 00:01:04,523 --> 00:01:05,983 Waarom moet je gaan? 20 00:01:06,358 --> 00:01:08,991 Waarom vecht je tegen Spanjaarden? 21 00:01:09,111 --> 00:01:12,832 Ze zijn mijn vijanden, hoewel ze Spanjaarden zijn. 22 00:01:12,953 --> 00:01:16,327 En je moet Alvarado de leiding over de stad geven? 23 00:01:16,448 --> 00:01:19,024 Ik weet wat ik doe. - Nee, nietwaar. 24 00:01:19,145 --> 00:01:20,706 Alvarado is slecht. 25 00:01:20,827 --> 00:01:24,688 Hij kan alleen maar leiden met een zwaard. We zullen Tenochtitlan verliezen. 26 00:01:24,809 --> 00:01:28,047 Marina, het is laat om iets te doen. Pak je beddengoed en laat ons gaan. 27 00:01:28,172 --> 00:01:30,250 Je zou kunnen sterven in Veracruz. 28 00:01:30,585 --> 00:01:33,276 Ik heb je nodig aan mijn zijde. Kom op. 29 00:01:35,679 --> 00:01:37,473 Als je het mij zegt, ga ik. 30 00:01:38,766 --> 00:01:41,471 Maar bij je zijn betekent niet dat je aan je zijde staat... 31 00:01:41,592 --> 00:01:43,511 Je hebt het heel duidelijk gemaakt. 32 00:01:53,989 --> 00:01:55,913 Maak je klaar. - Soldaten, maak je klaar. 33 00:01:56,033 --> 00:01:57,493 Moge God je bijstaan. 34 00:02:07,211 --> 00:02:10,756 Laat ons gaan. - Soldaten, moge God je bijstaan. Voorwaarts. 35 00:03:27,458 --> 00:03:32,253 Hernán - S01E01 Vertaling: Janty 36 00:03:48,646 --> 00:03:49,966 Kom op. 37 00:03:50,564 --> 00:03:52,232 Haast je. 38 00:04:19,183 --> 00:04:20,940 Waar ben je? - Klootzak. 39 00:04:21,061 --> 00:04:23,480 Laat jezelf zien, lafaard. - Daar is hij. 40 00:04:26,266 --> 00:04:27,518 Panfilo. 41 00:04:28,102 --> 00:04:30,328 Geef je over en je zal blijven leven. 42 00:04:31,230 --> 00:04:32,606 Amen. 43 00:04:42,199 --> 00:04:43,659 Geef me je zwaard. 44 00:05:01,010 --> 00:05:03,887 Aandacht. De kapitein komt eraan. 45 00:05:14,857 --> 00:05:17,394 Kijk wat je me hebt aangedaan. 46 00:05:20,487 --> 00:05:23,032 Wees dankbaar dat ik je niet hebt vermoord. 47 00:05:24,158 --> 00:05:26,118 Maar we hebben nog tijd, Panfilo. 48 00:05:32,791 --> 00:05:34,293 Soldaten van de koning. 49 00:05:34,626 --> 00:05:36,132 Ik weet dat je hier bent. 50 00:05:36,253 --> 00:05:38,342 Op bevel van de gouverneur van Cuba... 51 00:05:38,951 --> 00:05:42,203 die me ooit broer noemde... 52 00:05:42,324 --> 00:05:46,305 je bent hierheen gekomen om me te arresteren alsof ik een dief ben. 53 00:05:47,929 --> 00:05:49,555 Maar je moet weten... 54 00:05:51,790 --> 00:05:55,981 dat ik de kapitein ben van de eerste stad die op deze gronden is gevestigd. 55 00:05:56,933 --> 00:05:58,851 De Raad heeft dat besloten. 56 00:06:01,938 --> 00:06:04,156 Bijgevolg, ben ik... 57 00:06:05,193 --> 00:06:06,528 hier de wet. 58 00:06:17,007 --> 00:06:21,173 Hij is Xicotencatl. Oorlogsheer van Tlaxcala. 59 00:06:25,803 --> 00:06:27,679 Camaxtli is hier. 60 00:06:31,767 --> 00:06:33,074 Mijn mannen. 61 00:06:34,423 --> 00:06:37,370 Zijn krijgers zijn de meest gevreesde in dit land. 62 00:06:37,491 --> 00:06:39,159 En ze horen bij ons. 63 00:06:40,659 --> 00:06:42,077 Aan hun zijde... 64 00:06:43,058 --> 00:06:48,304 hebben we de prachtigste stad ingenomen, waarvan je ooit kon dromen. 65 00:06:52,746 --> 00:06:54,414 Tenochtitlan. 66 00:06:57,626 --> 00:07:00,337 Zijn koning, Moctezuma... 67 00:07:00,796 --> 00:07:02,756 zit geketend in mijn paleis... 68 00:07:03,340 --> 00:07:07,469 Kom met mij mee. Ga met ons mee naar Tenochtitlan. 69 00:07:07,970 --> 00:07:10,641 Goud doorkruist de stad en siert de daken. 70 00:07:11,265 --> 00:07:13,684 Volg mij, niet vanwege angst... 71 00:07:13,809 --> 00:07:17,066 maar vanwege de droom die je naar dit land bracht. 72 00:07:17,187 --> 00:07:21,529 Grijp je zwaarden en kerf je namen... 73 00:07:21,650 --> 00:07:24,278 in de glorieuze geschiedenis van Castilië. 74 00:07:32,786 --> 00:07:33,986 Kapitein. 75 00:07:36,970 --> 00:07:38,208 Kapitein. 76 00:07:43,088 --> 00:07:44,288 Kapitein. 77 00:07:46,576 --> 00:07:47,806 Lang leve de koning. 78 00:07:47,927 --> 00:07:49,679 Lang leve de koning. 79 00:07:50,304 --> 00:07:51,763 Laat ze los. 80 00:07:52,347 --> 00:07:53,979 Kapitein. - Ja? 81 00:07:54,099 --> 00:07:55,934 Is Cristobal de Olid bij je? 82 00:07:56,101 --> 00:07:59,021 Ken je hem? - Ik kwam uit Cuba op zoek naar hem. 83 00:07:59,479 --> 00:08:01,481 Kom erbij. - Dank je. 84 00:08:03,798 --> 00:08:04,998 Wat is er aan de hand? 85 00:08:05,110 --> 00:08:08,322 De daken van Tenochtitlan zijn niet bedekt met goud. 86 00:08:27,549 --> 00:08:29,509 De dood. 87 00:08:30,344 --> 00:08:31,970 Luister naar me. Ik heb het gezien. 88 00:08:34,384 --> 00:08:35,584 De dood. 89 00:08:35,705 --> 00:08:37,207 Luister, ik heb het gezien. 90 00:08:38,101 --> 00:08:39,301 De dood. 91 00:08:39,618 --> 00:08:40,818 De dood. 92 00:08:42,064 --> 00:08:43,907 Luister naar me. - Wat is er aan de hand? 93 00:08:43,982 --> 00:08:45,359 Ik heb het gezien. 94 00:08:45,835 --> 00:08:47,670 Overal de dood. 95 00:08:50,113 --> 00:08:53,116 In mijn dromen heb ik de stad gezien... 96 00:08:54,284 --> 00:08:57,906 De zon was bedekt met een zwerm akelige kraaien. 97 00:08:58,914 --> 00:09:02,042 Een stem heeft hen opgedragen neer ​​te strijken... 98 00:09:02,163 --> 00:09:05,634 om de lijken te verslinden. - Wiens lijken? 99 00:09:05,754 --> 00:09:08,070 Kinderen, oude mensen... 100 00:09:08,874 --> 00:09:11,418 vrouwen, de straten, de beelden... 101 00:09:11,635 --> 00:09:13,679 De hele stad baadde in het bloed. 102 00:09:14,221 --> 00:09:15,847 Welke stad was dat? 103 00:09:16,590 --> 00:09:17,800 Tenochtitlan. 104 00:09:22,675 --> 00:09:24,648 Ik moet de kapitein spreken. 105 00:09:25,232 --> 00:09:26,780 Juffrouw, hij is even gaan liggen. 106 00:09:26,900 --> 00:09:28,193 Marina. 107 00:09:33,448 --> 00:09:35,374 Doe je ronde. - Ja, meneer. 108 00:09:35,450 --> 00:09:36,657 Kom binnen. 109 00:09:36,733 --> 00:09:39,813 We moeten teruggaan naar Tenochtitlan zodra de dageraad aanbreekt. 110 00:09:40,038 --> 00:09:42,669 Waarom? - Ik had een visioen. 111 00:09:42,790 --> 00:09:46,128 Ik heb gedroomd van Mictecacihuatl, de godin van de Dood. 112 00:09:46,336 --> 00:09:47,546 Hernán... 113 00:09:48,005 --> 00:09:52,681 Er is iets mis in Tenochtitlan, en de goden waarschuwen ons. 114 00:09:52,801 --> 00:09:56,305 Ik geloof in God. En in de wil van mensen. 115 00:09:56,596 --> 00:09:57,806 Niet in voortekenen. 116 00:09:59,753 --> 00:10:01,213 Ik heb je gewaarschuwd. 117 00:10:01,696 --> 00:10:04,734 Het was een vergissing om Alvarado de leiding over de stad te geven. 118 00:10:04,855 --> 00:10:07,078 De stad is onder leiding van wie ik heb besloten. 119 00:10:18,869 --> 00:10:23,898 Potonchan, een jaar eerder 120 00:10:47,481 --> 00:10:50,984 Denk je dat ze ons pijn willen doen? 121 00:10:51,109 --> 00:10:52,527 Ik weet het niet. 122 00:11:04,748 --> 00:11:06,050 Kom op. 123 00:11:39,655 --> 00:11:40,894 Kom op. 124 00:11:54,667 --> 00:11:55,927 Achteruit. 125 00:12:23,600 --> 00:12:25,223 Klote indianen. 126 00:12:28,928 --> 00:12:30,710 Bernal. 127 00:12:30,831 --> 00:12:33,090 Hoe is het met je? Gaat het? 128 00:12:33,211 --> 00:12:34,634 Ik mankeer niks, kapitein. 129 00:13:40,111 --> 00:13:42,656 Uw stamhoofd vraagt naar je. 130 00:13:51,766 --> 00:13:52,966 Genees hem. 131 00:13:54,189 --> 00:13:56,566 Ze zien eruit als mensen, maar ze zijn goden. 132 00:13:56,687 --> 00:13:58,939 Sommige zitten vast aan grote hoornloze herten. 133 00:14:00,298 --> 00:14:07,973 Ze hebben wandelstokken die als de bliksem brullen en vuur spuwen. 134 00:14:08,598 --> 00:14:14,521 En ze hebben beesten met vreselijke gele ogen mee, 135 00:14:15,981 --> 00:14:22,028 die de hand van een man kan verpulveren door te bijten. 136 00:14:22,904 --> 00:14:30,745 Het zijn vreselijke goden en we kunnen er niets aan doen. 137 00:14:33,442 --> 00:14:38,133 Dan moeten we hen offers brengen voordat ze ons vermorzelen. 138 00:14:38,253 --> 00:14:45,760 We hebben veren, kostbare stoffen, voedsel... 139 00:14:46,261 --> 00:14:48,638 Denk je dat dat genoeg zou zijn? 140 00:14:48,847 --> 00:14:50,140 Stamhoofd... 141 00:14:51,273 --> 00:14:58,213 Vrouwen. We zagen geen vrouwen tussen hen. 142 00:15:01,791 --> 00:15:03,042 Jij... 143 00:15:07,597 --> 00:15:09,056 En jij... 144 00:15:20,190 --> 00:15:21,483 Jij... 145 00:15:28,178 --> 00:15:29,378 Jij... 146 00:15:30,055 --> 00:15:32,599 En jij. Neem ze mee met de anderen. 147 00:15:33,725 --> 00:15:36,061 Vooruit. 148 00:15:39,104 --> 00:15:44,611 Stamhoofd, deze dienaar wil je spreken, als je dat goed vindt. 149 00:15:45,654 --> 00:15:47,739 Wat is er aan de hand? 150 00:15:53,703 --> 00:15:56,247 Ik wil één van de uitverkorenen zijn. 151 00:15:56,661 --> 00:16:00,623 Ben je gek? Het stamhoofd is dol op je. 152 00:16:01,544 --> 00:16:03,260 Als je mij kiest... 153 00:16:03,380 --> 00:16:08,093 zou ik je iets heel waardevols kunnen geven. 154 00:16:08,426 --> 00:16:13,306 Heb je iets dat me misschien interesseert? 155 00:16:17,102 --> 00:16:21,648 Dit was van één van hen. 156 00:16:25,235 --> 00:16:31,116 En ze zijn geen goden. Het zijn mensen en sterven net zoals wij. 157 00:16:52,053 --> 00:16:55,724 Zei je niet dat hun lichamen vast zaten aan herten? 158 00:16:55,845 --> 00:16:58,090 Stamhoofd, ik begrijp het niet. 159 00:17:00,520 --> 00:17:02,359 Groeten van mijn koning. 160 00:17:02,731 --> 00:17:05,016 Don Carlos, heer van Castilië. 161 00:17:15,201 --> 00:17:16,828 Ik verwelkom je met blijdschap. 162 00:17:18,037 --> 00:17:21,666 Rust uit van je reis en eet met me mee. 163 00:17:21,855 --> 00:17:25,063 Hij zei dat hij je met blijdschap verwelkomt. U kunt rusten van uw reis. 164 00:17:25,187 --> 00:17:27,038 En u mag met hem eten, kapitein. 165 00:17:31,468 --> 00:17:32,761 Voedsel. 166 00:17:33,052 --> 00:17:35,096 Kom op, schiet op. 167 00:17:42,604 --> 00:17:43,938 Vrouw. 168 00:17:44,981 --> 00:17:46,775 Nee, nee. 169 00:17:57,494 --> 00:17:58,787 Het is lekker. 170 00:18:00,173 --> 00:18:01,466 En pikant. 171 00:18:02,081 --> 00:18:04,417 Zo pikant als de kont van de duivel. 172 00:18:05,011 --> 00:18:06,220 Water. 173 00:18:15,005 --> 00:18:16,256 Chocolade. 174 00:18:20,350 --> 00:18:22,227 Ik bied je deze dingen aan, 175 00:18:22,570 --> 00:18:27,533 de rijkdom van dit land, onze schatten... 176 00:18:28,399 --> 00:18:30,527 En ik bied je ook deze vrouwen aan, 177 00:18:30,944 --> 00:18:34,308 zodat je kunt doen wat je wilt met hen. 178 00:18:34,429 --> 00:18:37,354 Ze presenteren je die dingen. Het beste van hun land. 179 00:18:37,492 --> 00:18:39,082 Hun rijkdom, kapitein. 180 00:18:39,202 --> 00:18:42,539 En deze vrouwen, zodat je kunt doen wat je wilt met hen. 181 00:18:58,388 --> 00:19:03,017 Vertel hem dat de veren, het eten en de vrouwen prima zijn. 182 00:19:03,768 --> 00:19:05,308 Maar we willen hier meer van. 183 00:19:05,429 --> 00:19:10,142 We willen meer zo'n glanzende dingen. 184 00:19:10,263 --> 00:19:12,882 Waar heb je dat ding voor nodig? 185 00:19:13,194 --> 00:19:16,828 De veren zijn van Quetzal, een koning waardig... 186 00:19:16,948 --> 00:19:18,908 Ze zijn meer waard dan goud. 187 00:19:19,075 --> 00:19:22,163 Hij zegt dat je alles mag nemen wat je wilt, veren, vrouwen... 188 00:19:22,284 --> 00:19:25,120 Zeg hem dat we alleen het goud willen. 189 00:19:25,672 --> 00:19:30,101 Je kunt de veren houden, we willen alleen goud. 190 00:19:38,261 --> 00:19:41,936 We hebben er geen meer. Er is geen goud in dit land, 191 00:19:42,057 --> 00:19:44,451 en het weinige dat we kunnen verkrijgen, 192 00:19:44,579 --> 00:19:46,846 sturen we als een eerbetoon naar heer Moctezuma. 193 00:19:47,447 --> 00:19:49,611 Hij zegt dat ze geen goud in hun land hebben. 194 00:19:49,731 --> 00:19:53,318 En het weinige dat ze krijgen, sturen ze naar heer Moctezuma als een eerbetoon. 195 00:19:55,320 --> 00:19:57,514 Moctezuma? Wie is Moctezuma? 196 00:19:59,255 --> 00:20:02,550 Moctezuma is de heer van de Mexica. 197 00:20:02,671 --> 00:20:05,156 Moctezuma is de heer van de Mexica. 198 00:20:05,277 --> 00:20:07,154 Wil je goud? 199 00:20:08,666 --> 00:20:12,290 Zijn stad zit vol met goud... Er is er in overvloed. 200 00:20:12,411 --> 00:20:15,164 Als je goud wilt, zit er in overvloed in z'n stad. 201 00:20:15,340 --> 00:20:16,925 Veel goud, kapitein. 202 00:20:17,046 --> 00:20:20,035 De straten zijn gemaakt van goud en de daken... 203 00:20:20,156 --> 00:20:22,519 De straten en de daken zijn van goud. 204 00:20:22,639 --> 00:20:24,333 De stad zit vol rijkdom. 205 00:20:24,454 --> 00:20:26,768 Het is zelfs beter dan we ooit hadden durven dromen. 206 00:20:27,476 --> 00:20:29,234 Wat is de naam van die stad? 207 00:20:32,473 --> 00:20:34,183 Tenochtitlan. 208 00:20:36,819 --> 00:20:38,463 Tenochtitlan. 209 00:20:42,533 --> 00:20:46,579 Ik doop je in de naam van de Vader, de zoon en de heilige geest. 210 00:20:48,981 --> 00:20:52,919 Ik doop je in de naam van de Vader, de zoon en de heilige geest. 211 00:20:54,846 --> 00:20:56,046 Wat is jouw naam? 212 00:20:58,956 --> 00:21:00,164 Lool Beh. 213 00:21:00,285 --> 00:21:01,954 Bloem van het pad. 214 00:21:02,679 --> 00:21:04,013 Genoeg is genoeg. 215 00:21:05,098 --> 00:21:09,508 Vanaf nu heet je Irene. Het is de naam van een heilige. 216 00:21:14,065 --> 00:21:15,692 Ire-ne. 217 00:21:17,068 --> 00:21:18,611 Je zal er aan wennen. 218 00:21:28,259 --> 00:21:30,261 En jouw naam zal Marina zijn. 219 00:21:33,855 --> 00:21:35,106 Niet slecht. 220 00:21:35,628 --> 00:21:36,838 Helemaal niet slecht. 221 00:21:42,093 --> 00:21:45,763 Ik doop je in de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. 222 00:21:55,732 --> 00:21:58,031 Kapitein, ze zijn allemaal gedoopt. 223 00:21:58,151 --> 00:21:59,610 Bedankt, Pater. 224 00:22:00,392 --> 00:22:01,643 Goed. 225 00:22:02,864 --> 00:22:06,534 Laten we bij het begin beginnen. - Marina is de mooiste Indiaanse. 226 00:22:06,947 --> 00:22:08,894 Kies verstandig aan wie je haar wilt geven. 227 00:22:08,970 --> 00:22:12,128 Hij hoeft dat niet te doen. Hij is de kapitein, hij kiest eerst. 228 00:22:12,248 --> 00:22:13,916 Wil je haar? 229 00:22:15,161 --> 00:22:16,630 Voor geen goud ter wereld. 230 00:22:16,706 --> 00:22:19,395 Ik ben niet van plan om met deze mensen betrekking te hebben. 231 00:22:28,521 --> 00:22:29,731 Sta recht. 232 00:22:41,191 --> 00:22:43,722 Ze is van jou. - Dank je. 233 00:22:47,652 --> 00:22:48,987 Sta recht. 234 00:22:50,400 --> 00:22:52,903 Ze is van jou, mijn vriend. 235 00:24:31,351 --> 00:24:33,011 Stop met die onzin. 236 00:24:59,068 --> 00:25:03,614 Terugkeer naar Tenochtitlan, 1520 237 00:25:33,482 --> 00:25:35,743 Waarom liggen er geen kano's in het meer? 238 00:25:36,369 --> 00:25:37,828 Waar zijn de mensen? 239 00:25:39,205 --> 00:25:40,456 Ik weet het niet. 240 00:26:15,573 --> 00:26:17,367 Is dit normaal? 241 00:26:17,756 --> 00:26:20,643 Waar zijn de daken dat bedekt zijn met goud en de verwelkoming? 242 00:26:20,764 --> 00:26:22,544 Maak je geen zorgen om het goud. 243 00:26:23,291 --> 00:26:26,199 Er is er genoeg. Voor iedereen. 244 00:26:26,585 --> 00:26:28,201 Ik geef niets om het goud. 245 00:26:28,322 --> 00:26:31,644 Ik kwam hier om kapitein Cristobal de Olid te vinden. Ken je hem? 246 00:26:31,720 --> 00:26:34,357 Ik ben blij dat ik hem een vriend mag noemen. - Waar is hij? 247 00:26:34,433 --> 00:26:36,683 In ons kwartier, niet ver hier vandaan. 248 00:26:36,818 --> 00:26:39,958 Maak je geen zorgen om hem. Hij weet hoe hij voor zichzelf moet zorgen. 249 00:26:40,033 --> 00:26:42,869 Net als jij, wat mij betreft. 250 00:26:55,958 --> 00:26:57,209 De dood. 251 00:26:59,952 --> 00:27:01,412 Het komt uit. 252 00:27:03,212 --> 00:27:05,089 Mijn droom kwam uit. 253 00:27:07,029 --> 00:27:08,864 Mijn droom. 254 00:27:09,670 --> 00:27:11,213 De tempel... 255 00:27:46,980 --> 00:27:48,232 Marina. 256 00:28:02,782 --> 00:28:04,493 Vraag haar wat er is gebeurd. 257 00:28:06,685 --> 00:28:10,398 Mevrouw... wat is er hier gebeurd? 258 00:28:10,898 --> 00:28:12,316 Tonatiuh... 259 00:28:12,733 --> 00:28:14,151 Tonatiuh... 260 00:28:14,610 --> 00:28:15,945 de Zon. 261 00:28:16,816 --> 00:28:19,379 Zo noemt de Mexica Alvarado. 262 00:28:19,500 --> 00:28:20,918 Weet ik. 263 00:28:28,833 --> 00:28:30,292 Open de poort. 264 00:28:32,484 --> 00:28:33,986 Open de poort. 265 00:28:36,687 --> 00:28:38,647 Wat is er in hemelsnaam gebeurd? 266 00:28:39,093 --> 00:28:42,499 Alvarado werd gek. - Wat bedoelt u? Leg uit. 267 00:28:42,620 --> 00:28:45,396 Hij luisterde naar niemand. Het was een bloedbad. 268 00:28:45,516 --> 00:28:48,637 Hij viel binnen op een feestje en heeft een slachtpartij aangericht. 269 00:28:48,758 --> 00:28:51,467 Hoe is het met Moctezuma? - Goed. Hij is in zijn kamer. 270 00:28:51,542 --> 00:28:54,876 Hij en de andere gevangenen maken het goed, Alvarado heeft hen niets gedaan. 271 00:28:55,879 --> 00:28:58,358 Kapitein, ik heb niet deelgenomen aan het bloedbad. 272 00:28:58,479 --> 00:29:00,356 Geloof me. Ik weigerde het te doen. 273 00:29:01,533 --> 00:29:02,743 Ik kom. 274 00:29:14,612 --> 00:29:15,988 Cristobal. 275 00:29:16,630 --> 00:29:18,137 Juana. - Cristobal. 276 00:29:18,257 --> 00:29:19,457 Juana. 277 00:29:22,636 --> 00:29:24,889 Ik kan niet geloven dat je hier bent. 278 00:29:25,890 --> 00:29:28,064 Wat is dit? Wat hebben ze met je gedaan? 279 00:29:28,184 --> 00:29:30,394 Met mij gaat het prima. Maak je geen zorgen. 280 00:29:43,180 --> 00:29:44,619 Haal de hond hier weg. 281 00:29:46,488 --> 00:29:47,990 Naar buiten, jongen. 282 00:29:50,748 --> 00:29:54,349 Ik wil weten wat er hier is gebeurd. Wat heb je gedaan, Pedro? 283 00:29:54,470 --> 00:29:56,055 Sta recht en vertel het me. 284 00:30:03,368 --> 00:30:07,853 Ik deed wat je me beval. Ik heb die indianen het bevel gegeven. 285 00:30:07,973 --> 00:30:11,592 Nee, ik heb je niet opgedragen om kinderen en hulpeloze ouderen te vermoorden. 286 00:30:12,490 --> 00:30:14,409 Ze gingen een offer brengen. 287 00:30:15,467 --> 00:30:18,423 Drie kinderen. - Sinds wanneer geef je om kinderen? 288 00:30:18,544 --> 00:30:21,713 Je hebt gelijk. Ik geef niet om drie kinderen of 700 maagden. 289 00:30:21,834 --> 00:30:24,689 Maar je gaf het bevel: "offers zijn verboden". 290 00:30:24,810 --> 00:30:26,688 Dat zei je recht in m'n gezicht. 291 00:30:26,809 --> 00:30:29,143 Was er geen andere manier om ze in bedwang te houden? 292 00:30:30,560 --> 00:30:32,723 Ik heb dit van je geleerd in Cholula. 293 00:30:39,233 --> 00:30:40,693 Het was een uitdaging. 294 00:30:41,886 --> 00:30:43,388 Een provocatie. 295 00:30:45,057 --> 00:30:47,785 Als ik ze niet had tegengehouden, waren ze in opstand gekomen. 296 00:30:47,860 --> 00:30:50,926 En dan? Hernán? 297 00:30:51,501 --> 00:30:53,634 Wat zou er bij uw terugkeer zijn gebeurd? 298 00:30:53,754 --> 00:30:57,924 Het paleis zou omsingeld zijn, jouw mannen zouden dood zijn en Moctezuma zou vrij zijn. 299 00:31:03,805 --> 00:31:05,015 Luister. 300 00:31:07,267 --> 00:31:08,467 Luister. 301 00:31:14,191 --> 00:31:16,276 Je hoort niemand in de stad. 302 00:31:18,552 --> 00:31:20,596 Er is alleen angst, kapitein. 303 00:31:21,782 --> 00:31:23,700 Veel angst. 304 00:31:27,120 --> 00:31:29,873 Het zal niet overwaaien door te doden, Pedro. 305 00:31:31,167 --> 00:31:33,001 Ik zal dat de volgende keer onthouden. 306 00:31:40,634 --> 00:31:43,517 Ik zou je keel moeten doorsnijden, je buik openrijten... 307 00:31:43,637 --> 00:31:46,139 en je schurftige hond je ingewanden laten opeten. 308 00:31:46,260 --> 00:31:49,065 Gelukkig voor jou heb ik nog nooit... 309 00:31:49,186 --> 00:31:51,370 een vriend vermoord. 310 00:31:53,980 --> 00:31:56,107 Als Moctezuma je vriend is... 311 00:31:57,765 --> 00:31:59,642 geef hem dan mijn hoofd. 312 00:32:13,500 --> 00:32:16,753 De Mexica gehoorzamen ons resoluut. 313 00:32:17,570 --> 00:32:21,407 Ze hebben al dagen geen voedsel gebracht. - Hoe zit het met de markt van Tlatelolco? 314 00:32:21,883 --> 00:32:24,469 Ze hebben de stad gesloten voor de koopwaar. 315 00:32:25,595 --> 00:32:28,145 En als we al schaarse water en voedselvoorraden hebben... 316 00:32:28,221 --> 00:32:29,920 je hebt nu nog meer monden te voeden. 317 00:32:29,996 --> 00:32:32,277 En meer wapens om te vechten. - Kan me niet schelen. 318 00:32:32,353 --> 00:32:34,689 Heren, schreeuw niet. - Kan me niet schelen. 319 00:32:35,587 --> 00:32:39,025 Er lopen daar 200 krijgers in ons voordeel. 320 00:32:42,279 --> 00:32:43,530 Kapitein. 321 00:32:44,759 --> 00:32:46,950 Er is hier één verantwoordelijk voor. 322 00:32:47,534 --> 00:32:48,910 Alvarado. 323 00:32:51,162 --> 00:32:53,164 Wat bedoel je, Olid? 324 00:32:53,922 --> 00:32:55,257 Je moet... 325 00:32:56,293 --> 00:33:00,213 Je moet de Mexica laten zien dat je het niet eens bent met wat hij deed. 326 00:33:01,128 --> 00:33:03,805 Executeer hem door ophanging zodat de hele stad het kan zien. 327 00:33:03,925 --> 00:33:06,469 Ben je gek? - Sir, hij is een kapitein. 328 00:33:06,595 --> 00:33:09,055 Hij verdient een eervolle dood. - Ik ga akkoord. 329 00:33:10,056 --> 00:33:11,646 Onthoofd hem. - Olid. 330 00:33:11,766 --> 00:33:13,602 Dat zal niets veranderen. 331 00:33:15,721 --> 00:33:18,023 Je moet Alvarado overhandigen aan de Mexica... 332 00:33:18,144 --> 00:33:20,187 zodat ze hem zelf kunnen opofferen. 333 00:33:22,389 --> 00:33:24,057 En Moctezuma ook... 334 00:33:24,225 --> 00:33:27,073 zodat ze ons uit Tenochtitlan laten vertrekken. 335 00:33:30,827 --> 00:33:33,371 Niemand gaat deze plek verlaten. Begrepen? 336 00:33:33,630 --> 00:33:36,811 Overhandig Alvarado tenminste. 337 00:33:36,932 --> 00:33:41,069 Als je het niet doet, keert de hele stad zich tegen je. 338 00:33:48,001 --> 00:33:50,305 Ik zal ze niet de beste man geven die we hebben. 339 00:33:50,430 --> 00:33:52,974 En nog minder als we omringd zijn door vijanden. 340 00:33:53,415 --> 00:33:55,435 Hij zal gestraft worden als ik het zeg. 341 00:33:55,600 --> 00:33:56,817 Sandoval. - Ja? 342 00:33:56,937 --> 00:33:58,784 Neem zijn positie in. - Ja, meneer. 343 00:33:58,905 --> 00:34:01,497 Hoeveel wreedheden ga je nog toestaan van hem? 344 00:34:01,618 --> 00:34:05,668 Hoeveel? Waarom laat je hem altijd wegkomen met moord? 345 00:34:05,862 --> 00:34:07,280 Maak plaats. 346 00:34:13,425 --> 00:34:15,304 Hoe kun je me zoiets vragen? 347 00:34:15,425 --> 00:34:17,963 Hem overhandigen zodat ze zijn hart kunnen uitrukken? 348 00:34:18,083 --> 00:34:21,429 Je weet hoe erg dat voor ons is. 349 00:34:21,550 --> 00:34:25,052 Weet ik. Ik was een slaaf sinds ik een kind was. 350 00:34:25,173 --> 00:34:27,305 Daar zijn slaven voor. 351 00:34:27,425 --> 00:34:30,016 Ik heb gezien hoeveel van hen werden opgeofferd... 352 00:34:30,136 --> 00:34:33,559 en elke dag werd ik wakker met de gedachte dat ik de volgende zou kunnen zijn. 353 00:34:34,210 --> 00:34:35,410 Kapitein. 354 00:34:54,833 --> 00:34:57,856 De kusten van Veracruz, een jaar eerder 355 00:35:20,393 --> 00:35:23,693 Weet je nog toen we naar de top van het kasteel in Medellin klommen? 356 00:35:24,008 --> 00:35:26,176 Ja. Natuurlijk herinner ik me dat. 357 00:35:26,338 --> 00:35:29,800 Je hebt altijd gezegd dat je naar de zee kon kijken, maar dat was onmogelijk. 358 00:35:30,363 --> 00:35:34,284 Ik zei ook dat je met me mee zou gaan tot je het zelf kon zien. 359 00:35:35,160 --> 00:35:37,287 Wat vind je van deze plek? 360 00:35:40,197 --> 00:35:42,250 Zie je die palmboom daar? - Ja. 361 00:35:42,993 --> 00:35:45,078 Echt? De eerste die hem bereikt, wint. 362 00:35:58,516 --> 00:36:02,191 Je moet de dieren voeren en water geven. 363 00:36:02,312 --> 00:36:03,512 Water. 364 00:36:04,230 --> 00:36:05,570 Paarden. - Ze begrijpen het, 365 00:36:05,690 --> 00:36:07,614 maar ze zijn bang voor paarden. 366 00:36:07,734 --> 00:36:10,606 Kom. Vooruit. 367 00:36:10,765 --> 00:36:15,033 Kom op. - Nee. 368 00:36:15,704 --> 00:36:19,260 Als je het niet op de gemakkelijke manier wil leren, dan op de harde manier. 369 00:36:30,636 --> 00:36:31,836 Jij daar. 370 00:36:33,879 --> 00:36:37,602 Doe dat zwaard weg, anders beloof ik je ermee te villen. 371 00:36:37,722 --> 00:36:38,922 Ja, kapitein. 372 00:36:50,110 --> 00:36:51,319 Caliph. 373 00:36:53,071 --> 00:36:54,572 Zijn naam is Caliph. 374 00:36:55,698 --> 00:37:00,078 Zijn vader was de trots en vreugde in de stal van de laatste Nasrid-koning van Granada. 375 00:37:00,199 --> 00:37:02,840 Hij is vurig, maar lief. 376 00:37:02,961 --> 00:37:06,322 Zeer lief. Zoals alle wilde dieren. 377 00:37:09,125 --> 00:37:11,422 Raak hem aan. Wees niet bang. Komaan. 378 00:37:11,543 --> 00:37:12,794 Aai hem. 379 00:37:16,028 --> 00:37:17,405 Prachtig. 380 00:37:34,946 --> 00:37:37,403 Kapitein. - Wat is er aan de hand? 381 00:37:37,524 --> 00:37:40,036 De schildwacht zei dat er iemand aankomt. 382 00:37:40,157 --> 00:37:44,243 Het moet een nobele van hen zijn, want hij komt in een draagstoel, 383 00:37:44,364 --> 00:37:45,949 met dienaren en krijgers. 384 00:37:49,878 --> 00:37:52,761 Als ze komen, moeten we ze verwelkomen. 385 00:37:52,881 --> 00:37:55,967 Maak de paarden en de honden klaar. - Ja, kapitein. 386 00:38:27,996 --> 00:38:30,477 Wat was dat? Een provocatie of een teken van respect? 387 00:38:30,598 --> 00:38:33,309 Het is een teken van respect aan de aarde, kapitein. 388 00:38:36,591 --> 00:38:39,928 Mij heer, het is een eer u te mogen begroeten... 389 00:38:40,172 --> 00:38:42,340 Ik ben je arme dienaar Teuidle. 390 00:38:43,053 --> 00:38:46,768 Ik ben gekomen om je deze geschenken aan te bieden... 391 00:38:47,619 --> 00:38:49,979 in opdracht van onze grootse Mexica-leider. 392 00:38:50,096 --> 00:38:52,411 Het spijt me, kapitein. Wat hij spreekt is niet Maya. 393 00:38:52,487 --> 00:38:53,693 Ik begrijp het niet. 394 00:38:53,769 --> 00:38:57,846 Ik kwam waardig naar je toe op bevel van mijn heer, 395 00:38:57,922 --> 00:39:00,365 Moctezuma Xocoyotzin. 396 00:39:00,555 --> 00:39:01,827 Moctezuma? 397 00:39:01,948 --> 00:39:04,492 Moctezuma Xocoyotzin II. 398 00:39:10,291 --> 00:39:11,491 Zet het daar neer. 399 00:39:28,924 --> 00:39:32,094 Als dit de dingen zijn waar Moctezuma mee zonder kan leven... 400 00:39:33,356 --> 00:39:35,566 wat zal er dan in Tenochtitlan zijn? 401 00:39:46,369 --> 00:39:47,620 Mijn Heer... 402 00:39:48,422 --> 00:39:51,546 Ik weet wat hij zei. 403 00:39:51,666 --> 00:39:52,866 Ik begrijp het niet. 404 00:39:52,959 --> 00:39:56,194 Ik weet wat de Mexica-boodschapper zei. 405 00:39:57,547 --> 00:39:59,637 Jeronimo. Kom. Kom hier. 406 00:39:59,757 --> 00:40:01,815 Kom hier. Maak je geen zorgen. 407 00:40:02,617 --> 00:40:04,860 Ik zou een koninkrijk geven om jullie te begrijpen. 408 00:40:04,936 --> 00:40:07,675 Ja, kapitein? - Wat zegt ze? 409 00:40:08,540 --> 00:40:14,437 De Mexica-boodschapper bracht bericht uit Moctezuma. 410 00:40:14,558 --> 00:40:19,616 Hij zei dat je die geschenken mag houden en terug kunt gaan naar de zee, 411 00:40:19,736 --> 00:40:22,577 en niet naar Tenochtitlan mag gaan. 412 00:40:22,697 --> 00:40:24,746 Versta je hun taal? 413 00:40:24,867 --> 00:40:28,494 Toen ik een kind was, verkocht mijn moeder me aan de Maya's, 414 00:40:28,953 --> 00:40:30,955 maar ik ben geboren als Nahua. 415 00:40:31,122 --> 00:40:34,567 Ze begrijpt de taal van de Maya's en ook van de Mexica. 416 00:40:38,110 --> 00:40:41,597 Jongemeid... U bent goud waard. 417 00:40:45,699 --> 00:40:48,744 Tenochtitlan, een jaar later 418 00:40:57,482 --> 00:40:59,017 Mijn heer, Moctezuma... 419 00:40:59,138 --> 00:41:02,387 Ik ben zo snel mogelijk gekomen om te zien dat alles goed met je gaat. 420 00:41:02,531 --> 00:41:05,689 Ik weet dat er tegenwoordig niet veel eten in het paleis is. Vergeef me. 421 00:41:05,764 --> 00:41:10,041 Mijn heer Moctezuma. Ik ben gekomen zodra ik kon... 422 00:41:10,161 --> 00:41:16,123 zodat mijn hart zou kunnen zien dat je veilig bent. 423 00:41:16,481 --> 00:41:19,087 Ik heb Alvarado niet bevolen om dat bloedbad te plegen. 424 00:41:19,599 --> 00:41:21,289 En ik keur het af. 425 00:41:24,550 --> 00:41:27,335 Ik smeek je om deze wreedheid te vergeven. 426 00:41:30,056 --> 00:41:32,190 Ondertussen is het beste voor iedereen... 427 00:41:32,311 --> 00:41:34,813 dat dingen blijven zoals ze vroeger waren. 428 00:41:35,478 --> 00:41:37,318 Ik bracht meer mannen mee uit Veracruz. 429 00:41:37,438 --> 00:41:40,362 Ik heb hen verteld over de grootheid van de markt van Tlatelolco. 430 00:41:40,483 --> 00:41:42,693 Over de glorie van Tenochtitlan. 431 00:41:42,985 --> 00:41:46,030 Maar er is geen ziel in de stad en de markt is gesloten. 432 00:41:46,765 --> 00:41:51,012 Zeg ze dat ze hem moeten openen. Laat de koopwaar de stad binnen. 433 00:41:52,923 --> 00:41:54,841 Koopwaar? 434 00:41:56,863 --> 00:41:58,574 Zoals goud? 435 00:41:58,846 --> 00:42:01,212 Koopwaar zoals goud? 436 00:42:01,504 --> 00:42:04,674 Ja. Ook het goud. 437 00:42:05,425 --> 00:42:11,269 Ja. Zoals goud en sommige andere dingen. 438 00:42:11,389 --> 00:42:15,977 Ik kan mijn mensen vanaf hier geen bevelen geven. 439 00:42:16,644 --> 00:42:20,189 Vanaf hier kan hij zijn volk geen bevelen geven. 440 00:42:20,314 --> 00:42:23,716 Wees geduldig. Je vrijheid is dichterbij dan ooit. 441 00:42:23,837 --> 00:42:26,737 Je zult snel weer vrij zijn. 442 00:42:26,858 --> 00:42:29,278 Als je mij niet kunt vrijlaten, 443 00:42:30,158 --> 00:42:34,016 laat dan tenminste mijn broer Cuitlahuac vrij. 444 00:42:34,137 --> 00:42:39,904 Hij kan mijn bevelen geven aan mijn volk. 445 00:42:44,088 --> 00:42:47,758 Hij vroeg je om zijn broer vrij te laten. Cuitlahuac. 446 00:42:48,259 --> 00:42:50,386 Hij zal zijn bevelen uitvoeren. 447 00:42:56,279 --> 00:42:59,575 Goed. Maak hem klaar om te vertrekken. 448 00:43:01,272 --> 00:43:02,779 Hernán, niet doen. 449 00:43:02,899 --> 00:43:06,385 We moeten toegeven aan iets. Bovendien hebben we geen eten. 450 00:43:06,506 --> 00:43:08,226 Vertaal wat ik heb gezegd. 451 00:43:16,926 --> 00:43:19,345 Cuitlahuac kan vertrekken. 452 00:44:07,922 --> 00:44:09,423 Je maakt een fout. 453 00:44:09,791 --> 00:44:12,794 Heb je het over Cuitlahuac of over iets anders? 454 00:44:38,327 --> 00:44:39,996 Mexica... 455 00:44:40,253 --> 00:44:43,291 Vanaf nu is Cuitlahuac onze heer. 456 00:44:43,624 --> 00:44:49,505 Hij zal ons leiden in de oorlog. 457 00:45:01,827 --> 00:45:03,829 Mijn broeders... 458 00:45:06,022 --> 00:45:09,389 Vandaag moeten we wraak nemen... 459 00:45:09,550 --> 00:45:14,485 en de Spanjaard-indringers doden en hun hoeren, 460 00:45:14,606 --> 00:45:19,820 de Tlaxcaltecas, zullen geen dag rust hebben. 461 00:45:20,369 --> 00:45:26,292 Ik zal het hart van Tonatiuh met mijn eigen handen er uitrukken. 462 00:45:26,917 --> 00:45:30,468 Ik zal het hoofd van hun kapitein in de Tzompantli gooien... 463 00:45:30,588 --> 00:45:35,146 en ik zal hem offeren aan onze god, Huitzilopochtli. 464 00:45:35,267 --> 00:45:37,061 Hier en nu. 465 00:47:01,374 --> 00:47:06,298 Vertaling: Janty (2019) Sync: Minouhse 465 00:47:07,305 --> 00:47:13,382 Steun ons en word VIP-member om alle advertenties van www.OpenSubtitles.org te verwijderen 34647

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.