Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,085 --> 00:00:03,713
Tenochtitlan, in het jaar 1520
2
00:00:03,789 --> 00:00:05,838
Hernán Cortes heeft
Moctezuma gevangen genomen.
3
00:00:05,914 --> 00:00:08,320
Zijn plan is om de controle
over de stad over te nemen.
4
00:00:08,396 --> 00:00:10,490
Er komt echter verontrustend
nieuws van de kust.
5
00:00:10,566 --> 00:00:14,687
Spaanse soldaten zijn net geland in
Veracruz, op bevel van Panfilo de Narvaez.
6
00:00:14,807 --> 00:00:16,915
Hun missie is om Cortes te arresteren.
7
00:00:18,000 --> 00:00:24,074
Promoot uw product of merk hier
contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog
8
00:00:28,424 --> 00:00:29,634
Soldaat...
9
00:00:31,031 --> 00:00:32,353
Je helm...
10
00:00:32,474 --> 00:00:35,295
Haakbusschutters.
Je bent klaar, goed.
11
00:00:35,870 --> 00:00:37,163
Is iedereen hier?
12
00:00:38,330 --> 00:00:39,530
Kapitein.
13
00:00:40,332 --> 00:00:41,532
Waar is ze?
14
00:00:42,126 --> 00:00:43,627
Ze wilde niet weggaan.
15
00:00:46,062 --> 00:00:47,262
Bernal.
16
00:00:48,447 --> 00:00:50,342
Hier, het brengt je geluk.
17
00:01:00,269 --> 00:01:01,469
Marina.
18
00:01:02,521 --> 00:01:03,898
We moeten gaan.
19
00:01:04,523 --> 00:01:05,983
Waarom moet je gaan?
20
00:01:06,358 --> 00:01:08,991
Waarom vecht je tegen Spanjaarden?
21
00:01:09,111 --> 00:01:12,832
Ze zijn mijn vijanden,
hoewel ze Spanjaarden zijn.
22
00:01:12,953 --> 00:01:16,327
En je moet Alvarado de
leiding over de stad geven?
23
00:01:16,448 --> 00:01:19,024
Ik weet wat ik doe.
- Nee, nietwaar.
24
00:01:19,145 --> 00:01:20,706
Alvarado is slecht.
25
00:01:20,827 --> 00:01:24,688
Hij kan alleen maar leiden met een zwaard.
We zullen Tenochtitlan verliezen.
26
00:01:24,809 --> 00:01:28,047
Marina, het is laat om iets te doen.
Pak je beddengoed en laat ons gaan.
27
00:01:28,172 --> 00:01:30,250
Je zou kunnen sterven in Veracruz.
28
00:01:30,585 --> 00:01:33,276
Ik heb je nodig aan mijn zijde.
Kom op.
29
00:01:35,679 --> 00:01:37,473
Als je het mij zegt, ga ik.
30
00:01:38,766 --> 00:01:41,471
Maar bij je zijn betekent niet
dat je aan je zijde staat...
31
00:01:41,592 --> 00:01:43,511
Je hebt het heel duidelijk gemaakt.
32
00:01:53,989 --> 00:01:55,913
Maak je klaar.
- Soldaten, maak je klaar.
33
00:01:56,033 --> 00:01:57,493
Moge God je bijstaan.
34
00:02:07,211 --> 00:02:10,756
Laat ons gaan.
- Soldaten, moge God je bijstaan. Voorwaarts.
35
00:03:27,458 --> 00:03:32,253
Hernán - S01E01
Vertaling: Janty
36
00:03:48,646 --> 00:03:49,966
Kom op.
37
00:03:50,564 --> 00:03:52,232
Haast je.
38
00:04:19,183 --> 00:04:20,940
Waar ben je?
- Klootzak.
39
00:04:21,061 --> 00:04:23,480
Laat jezelf zien, lafaard.
- Daar is hij.
40
00:04:26,266 --> 00:04:27,518
Panfilo.
41
00:04:28,102 --> 00:04:30,328
Geef je over en je zal blijven leven.
42
00:04:31,230 --> 00:04:32,606
Amen.
43
00:04:42,199 --> 00:04:43,659
Geef me je zwaard.
44
00:05:01,010 --> 00:05:03,887
Aandacht. De kapitein komt eraan.
45
00:05:14,857 --> 00:05:17,394
Kijk wat je me hebt aangedaan.
46
00:05:20,487 --> 00:05:23,032
Wees dankbaar dat ik
je niet hebt vermoord.
47
00:05:24,158 --> 00:05:26,118
Maar we hebben nog tijd, Panfilo.
48
00:05:32,791 --> 00:05:34,293
Soldaten van de koning.
49
00:05:34,626 --> 00:05:36,132
Ik weet dat je hier bent.
50
00:05:36,253 --> 00:05:38,342
Op bevel van de gouverneur van Cuba...
51
00:05:38,951 --> 00:05:42,203
die me ooit broer noemde...
52
00:05:42,324 --> 00:05:46,305
je bent hierheen gekomen om me te
arresteren alsof ik een dief ben.
53
00:05:47,929 --> 00:05:49,555
Maar je moet weten...
54
00:05:51,790 --> 00:05:55,981
dat ik de kapitein ben van de eerste
stad die op deze gronden is gevestigd.
55
00:05:56,933 --> 00:05:58,851
De Raad heeft dat besloten.
56
00:06:01,938 --> 00:06:04,156
Bijgevolg, ben ik...
57
00:06:05,193 --> 00:06:06,528
hier de wet.
58
00:06:17,007 --> 00:06:21,173
Hij is Xicotencatl.
Oorlogsheer van Tlaxcala.
59
00:06:25,803 --> 00:06:27,679
Camaxtli is hier.
60
00:06:31,767 --> 00:06:33,074
Mijn mannen.
61
00:06:34,423 --> 00:06:37,370
Zijn krijgers zijn
de meest gevreesde in dit land.
62
00:06:37,491 --> 00:06:39,159
En ze horen bij ons.
63
00:06:40,659 --> 00:06:42,077
Aan hun zijde...
64
00:06:43,058 --> 00:06:48,304
hebben we de prachtigste stad
ingenomen, waarvan je ooit kon dromen.
65
00:06:52,746 --> 00:06:54,414
Tenochtitlan.
66
00:06:57,626 --> 00:07:00,337
Zijn koning, Moctezuma...
67
00:07:00,796 --> 00:07:02,756
zit geketend in mijn paleis...
68
00:07:03,340 --> 00:07:07,469
Kom met mij mee.
Ga met ons mee naar Tenochtitlan.
69
00:07:07,970 --> 00:07:10,641
Goud doorkruist de stad
en siert de daken.
70
00:07:11,265 --> 00:07:13,684
Volg mij, niet vanwege angst...
71
00:07:13,809 --> 00:07:17,066
maar vanwege de droom die
je naar dit land bracht.
72
00:07:17,187 --> 00:07:21,529
Grijp je zwaarden
en kerf je namen...
73
00:07:21,650 --> 00:07:24,278
in de glorieuze geschiedenis van Castilië.
74
00:07:32,786 --> 00:07:33,986
Kapitein.
75
00:07:36,970 --> 00:07:38,208
Kapitein.
76
00:07:43,088 --> 00:07:44,288
Kapitein.
77
00:07:46,576 --> 00:07:47,806
Lang leve de koning.
78
00:07:47,927 --> 00:07:49,679
Lang leve de koning.
79
00:07:50,304 --> 00:07:51,763
Laat ze los.
80
00:07:52,347 --> 00:07:53,979
Kapitein.
- Ja?
81
00:07:54,099 --> 00:07:55,934
Is Cristobal de Olid bij je?
82
00:07:56,101 --> 00:07:59,021
Ken je hem?
- Ik kwam uit Cuba op zoek naar hem.
83
00:07:59,479 --> 00:08:01,481
Kom erbij.
- Dank je.
84
00:08:03,798 --> 00:08:04,998
Wat is er aan de hand?
85
00:08:05,110 --> 00:08:08,322
De daken van Tenochtitlan
zijn niet bedekt met goud.
86
00:08:27,549 --> 00:08:29,509
De dood.
87
00:08:30,344 --> 00:08:31,970
Luister naar me. Ik heb het gezien.
88
00:08:34,384 --> 00:08:35,584
De dood.
89
00:08:35,705 --> 00:08:37,207
Luister, ik heb het gezien.
90
00:08:38,101 --> 00:08:39,301
De dood.
91
00:08:39,618 --> 00:08:40,818
De dood.
92
00:08:42,064 --> 00:08:43,907
Luister naar me.
- Wat is er aan de hand?
93
00:08:43,982 --> 00:08:45,359
Ik heb het gezien.
94
00:08:45,835 --> 00:08:47,670
Overal de dood.
95
00:08:50,113 --> 00:08:53,116
In mijn dromen heb ik de stad gezien...
96
00:08:54,284 --> 00:08:57,906
De zon was bedekt met een
zwerm akelige kraaien.
97
00:08:58,914 --> 00:09:02,042
Een stem heeft hen opgedragen
neer te strijken...
98
00:09:02,163 --> 00:09:05,634
om de lijken te verslinden.
- Wiens lijken?
99
00:09:05,754 --> 00:09:08,070
Kinderen, oude mensen...
100
00:09:08,874 --> 00:09:11,418
vrouwen, de straten, de beelden...
101
00:09:11,635 --> 00:09:13,679
De hele stad baadde in het bloed.
102
00:09:14,221 --> 00:09:15,847
Welke stad was dat?
103
00:09:16,590 --> 00:09:17,800
Tenochtitlan.
104
00:09:22,675 --> 00:09:24,648
Ik moet de kapitein spreken.
105
00:09:25,232 --> 00:09:26,780
Juffrouw, hij is even gaan liggen.
106
00:09:26,900 --> 00:09:28,193
Marina.
107
00:09:33,448 --> 00:09:35,374
Doe je ronde.
- Ja, meneer.
108
00:09:35,450 --> 00:09:36,657
Kom binnen.
109
00:09:36,733 --> 00:09:39,813
We moeten teruggaan naar Tenochtitlan
zodra de dageraad aanbreekt.
110
00:09:40,038 --> 00:09:42,669
Waarom?
- Ik had een visioen.
111
00:09:42,790 --> 00:09:46,128
Ik heb gedroomd van Mictecacihuatl,
de godin van de Dood.
112
00:09:46,336 --> 00:09:47,546
Hernán...
113
00:09:48,005 --> 00:09:52,681
Er is iets mis in Tenochtitlan,
en de goden waarschuwen ons.
114
00:09:52,801 --> 00:09:56,305
Ik geloof in God.
En in de wil van mensen.
115
00:09:56,596 --> 00:09:57,806
Niet in voortekenen.
116
00:09:59,753 --> 00:10:01,213
Ik heb je gewaarschuwd.
117
00:10:01,696 --> 00:10:04,734
Het was een vergissing om Alvarado
de leiding over de stad te geven.
118
00:10:04,855 --> 00:10:07,078
De stad is onder leiding
van wie ik heb besloten.
119
00:10:18,869 --> 00:10:23,898
Potonchan, een jaar eerder
120
00:10:47,481 --> 00:10:50,984
Denk je dat ze ons pijn willen doen?
121
00:10:51,109 --> 00:10:52,527
Ik weet het niet.
122
00:11:04,748 --> 00:11:06,050
Kom op.
123
00:11:39,655 --> 00:11:40,894
Kom op.
124
00:11:54,667 --> 00:11:55,927
Achteruit.
125
00:12:23,600 --> 00:12:25,223
Klote indianen.
126
00:12:28,928 --> 00:12:30,710
Bernal.
127
00:12:30,831 --> 00:12:33,090
Hoe is het met je? Gaat het?
128
00:12:33,211 --> 00:12:34,634
Ik mankeer niks, kapitein.
129
00:13:40,111 --> 00:13:42,656
Uw stamhoofd vraagt naar je.
130
00:13:51,766 --> 00:13:52,966
Genees hem.
131
00:13:54,189 --> 00:13:56,566
Ze zien eruit als mensen,
maar ze zijn goden.
132
00:13:56,687 --> 00:13:58,939
Sommige zitten vast aan
grote hoornloze herten.
133
00:14:00,298 --> 00:14:07,973
Ze hebben wandelstokken die als
de bliksem brullen en vuur spuwen.
134
00:14:08,598 --> 00:14:14,521
En ze hebben beesten met
vreselijke gele ogen mee,
135
00:14:15,981 --> 00:14:22,028
die de hand van een man kan
verpulveren door te bijten.
136
00:14:22,904 --> 00:14:30,745
Het zijn vreselijke goden
en we kunnen er niets aan doen.
137
00:14:33,442 --> 00:14:38,133
Dan moeten we hen offers brengen
voordat ze ons vermorzelen.
138
00:14:38,253 --> 00:14:45,760
We hebben veren, kostbare stoffen, voedsel...
139
00:14:46,261 --> 00:14:48,638
Denk je dat dat genoeg zou zijn?
140
00:14:48,847 --> 00:14:50,140
Stamhoofd...
141
00:14:51,273 --> 00:14:58,213
Vrouwen.
We zagen geen vrouwen tussen hen.
142
00:15:01,791 --> 00:15:03,042
Jij...
143
00:15:07,597 --> 00:15:09,056
En jij...
144
00:15:20,190 --> 00:15:21,483
Jij...
145
00:15:28,178 --> 00:15:29,378
Jij...
146
00:15:30,055 --> 00:15:32,599
En jij.
Neem ze mee met de anderen.
147
00:15:33,725 --> 00:15:36,061
Vooruit.
148
00:15:39,104 --> 00:15:44,611
Stamhoofd, deze dienaar wil je spreken,
als je dat goed vindt.
149
00:15:45,654 --> 00:15:47,739
Wat is er aan de hand?
150
00:15:53,703 --> 00:15:56,247
Ik wil één van de uitverkorenen zijn.
151
00:15:56,661 --> 00:16:00,623
Ben je gek?
Het stamhoofd is dol op je.
152
00:16:01,544 --> 00:16:03,260
Als je mij kiest...
153
00:16:03,380 --> 00:16:08,093
zou ik je iets heel
waardevols kunnen geven.
154
00:16:08,426 --> 00:16:13,306
Heb je iets dat me misschien interesseert?
155
00:16:17,102 --> 00:16:21,648
Dit was van één van hen.
156
00:16:25,235 --> 00:16:31,116
En ze zijn geen goden.
Het zijn mensen en sterven net zoals wij.
157
00:16:52,053 --> 00:16:55,724
Zei je niet dat hun lichamen
vast zaten aan herten?
158
00:16:55,845 --> 00:16:58,090
Stamhoofd, ik begrijp het niet.
159
00:17:00,520 --> 00:17:02,359
Groeten van mijn koning.
160
00:17:02,731 --> 00:17:05,016
Don Carlos, heer van Castilië.
161
00:17:15,201 --> 00:17:16,828
Ik verwelkom je met blijdschap.
162
00:17:18,037 --> 00:17:21,666
Rust uit van je reis
en eet met me mee.
163
00:17:21,855 --> 00:17:25,063
Hij zei dat hij je met blijdschap verwelkomt.
U kunt rusten van uw reis.
164
00:17:25,187 --> 00:17:27,038
En u mag met hem eten, kapitein.
165
00:17:31,468 --> 00:17:32,761
Voedsel.
166
00:17:33,052 --> 00:17:35,096
Kom op, schiet op.
167
00:17:42,604 --> 00:17:43,938
Vrouw.
168
00:17:44,981 --> 00:17:46,775
Nee, nee.
169
00:17:57,494 --> 00:17:58,787
Het is lekker.
170
00:18:00,173 --> 00:18:01,466
En pikant.
171
00:18:02,081 --> 00:18:04,417
Zo pikant als de kont van de duivel.
172
00:18:05,011 --> 00:18:06,220
Water.
173
00:18:15,005 --> 00:18:16,256
Chocolade.
174
00:18:20,350 --> 00:18:22,227
Ik bied je deze dingen aan,
175
00:18:22,570 --> 00:18:27,533
de rijkdom van dit land, onze schatten...
176
00:18:28,399 --> 00:18:30,527
En ik bied je ook deze vrouwen aan,
177
00:18:30,944 --> 00:18:34,308
zodat je kunt doen wat je wilt met hen.
178
00:18:34,429 --> 00:18:37,354
Ze presenteren je die dingen.
Het beste van hun land.
179
00:18:37,492 --> 00:18:39,082
Hun rijkdom, kapitein.
180
00:18:39,202 --> 00:18:42,539
En deze vrouwen,
zodat je kunt doen wat je wilt met hen.
181
00:18:58,388 --> 00:19:03,017
Vertel hem dat de veren,
het eten en de vrouwen prima zijn.
182
00:19:03,768 --> 00:19:05,308
Maar we willen hier meer van.
183
00:19:05,429 --> 00:19:10,142
We willen meer zo'n glanzende dingen.
184
00:19:10,263 --> 00:19:12,882
Waar heb je dat ding voor nodig?
185
00:19:13,194 --> 00:19:16,828
De veren zijn van Quetzal,
een koning waardig...
186
00:19:16,948 --> 00:19:18,908
Ze zijn meer waard dan goud.
187
00:19:19,075 --> 00:19:22,163
Hij zegt dat je alles mag nemen
wat je wilt, veren, vrouwen...
188
00:19:22,284 --> 00:19:25,120
Zeg hem dat we alleen het goud willen.
189
00:19:25,672 --> 00:19:30,101
Je kunt de veren houden,
we willen alleen goud.
190
00:19:38,261 --> 00:19:41,936
We hebben er geen meer.
Er is geen goud in dit land,
191
00:19:42,057 --> 00:19:44,451
en het weinige dat we kunnen verkrijgen,
192
00:19:44,579 --> 00:19:46,846
sturen we als een eerbetoon
naar heer Moctezuma.
193
00:19:47,447 --> 00:19:49,611
Hij zegt dat ze geen goud in hun land hebben.
194
00:19:49,731 --> 00:19:53,318
En het weinige dat ze krijgen, sturen ze
naar heer Moctezuma als een eerbetoon.
195
00:19:55,320 --> 00:19:57,514
Moctezuma? Wie is Moctezuma?
196
00:19:59,255 --> 00:20:02,550
Moctezuma is de heer van de Mexica.
197
00:20:02,671 --> 00:20:05,156
Moctezuma is de heer van de Mexica.
198
00:20:05,277 --> 00:20:07,154
Wil je goud?
199
00:20:08,666 --> 00:20:12,290
Zijn stad zit vol met goud...
Er is er in overvloed.
200
00:20:12,411 --> 00:20:15,164
Als je goud wilt,
zit er in overvloed in z'n stad.
201
00:20:15,340 --> 00:20:16,925
Veel goud, kapitein.
202
00:20:17,046 --> 00:20:20,035
De straten zijn gemaakt
van goud en de daken...
203
00:20:20,156 --> 00:20:22,519
De straten en de daken zijn van goud.
204
00:20:22,639 --> 00:20:24,333
De stad zit vol rijkdom.
205
00:20:24,454 --> 00:20:26,768
Het is zelfs beter
dan we ooit hadden durven dromen.
206
00:20:27,476 --> 00:20:29,234
Wat is de naam van die stad?
207
00:20:32,473 --> 00:20:34,183
Tenochtitlan.
208
00:20:36,819 --> 00:20:38,463
Tenochtitlan.
209
00:20:42,533 --> 00:20:46,579
Ik doop je in de naam van de Vader,
de zoon en de heilige geest.
210
00:20:48,981 --> 00:20:52,919
Ik doop je in de naam van de Vader,
de zoon en de heilige geest.
211
00:20:54,846 --> 00:20:56,046
Wat is jouw naam?
212
00:20:58,956 --> 00:21:00,164
Lool Beh.
213
00:21:00,285 --> 00:21:01,954
Bloem van het pad.
214
00:21:02,679 --> 00:21:04,013
Genoeg is genoeg.
215
00:21:05,098 --> 00:21:09,508
Vanaf nu heet je Irene.
Het is de naam van een heilige.
216
00:21:14,065 --> 00:21:15,692
Ire-ne.
217
00:21:17,068 --> 00:21:18,611
Je zal er aan wennen.
218
00:21:28,259 --> 00:21:30,261
En jouw naam zal Marina zijn.
219
00:21:33,855 --> 00:21:35,106
Niet slecht.
220
00:21:35,628 --> 00:21:36,838
Helemaal niet slecht.
221
00:21:42,093 --> 00:21:45,763
Ik doop je in de naam van de Vader,
de Zoon en de Heilige Geest.
222
00:21:55,732 --> 00:21:58,031
Kapitein, ze zijn allemaal gedoopt.
223
00:21:58,151 --> 00:21:59,610
Bedankt, Pater.
224
00:22:00,392 --> 00:22:01,643
Goed.
225
00:22:02,864 --> 00:22:06,534
Laten we bij het begin beginnen.
- Marina is de mooiste Indiaanse.
226
00:22:06,947 --> 00:22:08,894
Kies verstandig
aan wie je haar wilt geven.
227
00:22:08,970 --> 00:22:12,128
Hij hoeft dat niet te doen.
Hij is de kapitein, hij kiest eerst.
228
00:22:12,248 --> 00:22:13,916
Wil je haar?
229
00:22:15,161 --> 00:22:16,630
Voor geen goud ter wereld.
230
00:22:16,706 --> 00:22:19,395
Ik ben niet van plan om
met deze mensen betrekking te hebben.
231
00:22:28,521 --> 00:22:29,731
Sta recht.
232
00:22:41,191 --> 00:22:43,722
Ze is van jou.
- Dank je.
233
00:22:47,652 --> 00:22:48,987
Sta recht.
234
00:22:50,400 --> 00:22:52,903
Ze is van jou, mijn vriend.
235
00:24:31,351 --> 00:24:33,011
Stop met die onzin.
236
00:24:59,068 --> 00:25:03,614
Terugkeer naar Tenochtitlan, 1520
237
00:25:33,482 --> 00:25:35,743
Waarom liggen er geen kano's in het meer?
238
00:25:36,369 --> 00:25:37,828
Waar zijn de mensen?
239
00:25:39,205 --> 00:25:40,456
Ik weet het niet.
240
00:26:15,573 --> 00:26:17,367
Is dit normaal?
241
00:26:17,756 --> 00:26:20,643
Waar zijn de daken dat bedekt zijn
met goud en de verwelkoming?
242
00:26:20,764 --> 00:26:22,544
Maak je geen zorgen om het goud.
243
00:26:23,291 --> 00:26:26,199
Er is er genoeg.
Voor iedereen.
244
00:26:26,585 --> 00:26:28,201
Ik geef niets om het goud.
245
00:26:28,322 --> 00:26:31,644
Ik kwam hier om kapitein
Cristobal de Olid te vinden. Ken je hem?
246
00:26:31,720 --> 00:26:34,357
Ik ben blij dat ik hem een vriend mag noemen.
- Waar is hij?
247
00:26:34,433 --> 00:26:36,683
In ons kwartier, niet ver hier vandaan.
248
00:26:36,818 --> 00:26:39,958
Maak je geen zorgen om hem.
Hij weet hoe hij voor zichzelf moet zorgen.
249
00:26:40,033 --> 00:26:42,869
Net als jij, wat mij betreft.
250
00:26:55,958 --> 00:26:57,209
De dood.
251
00:26:59,952 --> 00:27:01,412
Het komt uit.
252
00:27:03,212 --> 00:27:05,089
Mijn droom kwam uit.
253
00:27:07,029 --> 00:27:08,864
Mijn droom.
254
00:27:09,670 --> 00:27:11,213
De tempel...
255
00:27:46,980 --> 00:27:48,232
Marina.
256
00:28:02,782 --> 00:28:04,493
Vraag haar wat er is gebeurd.
257
00:28:06,685 --> 00:28:10,398
Mevrouw...
wat is er hier gebeurd?
258
00:28:10,898 --> 00:28:12,316
Tonatiuh...
259
00:28:12,733 --> 00:28:14,151
Tonatiuh...
260
00:28:14,610 --> 00:28:15,945
de Zon.
261
00:28:16,816 --> 00:28:19,379
Zo noemt de Mexica Alvarado.
262
00:28:19,500 --> 00:28:20,918
Weet ik.
263
00:28:28,833 --> 00:28:30,292
Open de poort.
264
00:28:32,484 --> 00:28:33,986
Open de poort.
265
00:28:36,687 --> 00:28:38,647
Wat is er in hemelsnaam gebeurd?
266
00:28:39,093 --> 00:28:42,499
Alvarado werd gek.
- Wat bedoelt u? Leg uit.
267
00:28:42,620 --> 00:28:45,396
Hij luisterde naar niemand.
Het was een bloedbad.
268
00:28:45,516 --> 00:28:48,637
Hij viel binnen op een feestje
en heeft een slachtpartij aangericht.
269
00:28:48,758 --> 00:28:51,467
Hoe is het met Moctezuma?
- Goed. Hij is in zijn kamer.
270
00:28:51,542 --> 00:28:54,876
Hij en de andere gevangenen maken het
goed, Alvarado heeft hen niets gedaan.
271
00:28:55,879 --> 00:28:58,358
Kapitein, ik heb niet
deelgenomen aan het bloedbad.
272
00:28:58,479 --> 00:29:00,356
Geloof me. Ik weigerde het te doen.
273
00:29:01,533 --> 00:29:02,743
Ik kom.
274
00:29:14,612 --> 00:29:15,988
Cristobal.
275
00:29:16,630 --> 00:29:18,137
Juana.
- Cristobal.
276
00:29:18,257 --> 00:29:19,457
Juana.
277
00:29:22,636 --> 00:29:24,889
Ik kan niet geloven dat je hier bent.
278
00:29:25,890 --> 00:29:28,064
Wat is dit?
Wat hebben ze met je gedaan?
279
00:29:28,184 --> 00:29:30,394
Met mij gaat het prima.
Maak je geen zorgen.
280
00:29:43,180 --> 00:29:44,619
Haal de hond hier weg.
281
00:29:46,488 --> 00:29:47,990
Naar buiten, jongen.
282
00:29:50,748 --> 00:29:54,349
Ik wil weten wat er hier is gebeurd.
Wat heb je gedaan, Pedro?
283
00:29:54,470 --> 00:29:56,055
Sta recht en vertel het me.
284
00:30:03,368 --> 00:30:07,853
Ik deed wat je me beval.
Ik heb die indianen het bevel gegeven.
285
00:30:07,973 --> 00:30:11,592
Nee, ik heb je niet opgedragen om kinderen
en hulpeloze ouderen te vermoorden.
286
00:30:12,490 --> 00:30:14,409
Ze gingen een offer brengen.
287
00:30:15,467 --> 00:30:18,423
Drie kinderen.
- Sinds wanneer geef je om kinderen?
288
00:30:18,544 --> 00:30:21,713
Je hebt gelijk. Ik geef niet om
drie kinderen of 700 maagden.
289
00:30:21,834 --> 00:30:24,689
Maar je gaf het bevel:
"offers zijn verboden".
290
00:30:24,810 --> 00:30:26,688
Dat zei je recht in m'n gezicht.
291
00:30:26,809 --> 00:30:29,143
Was er geen andere manier
om ze in bedwang te houden?
292
00:30:30,560 --> 00:30:32,723
Ik heb dit van je geleerd in Cholula.
293
00:30:39,233 --> 00:30:40,693
Het was een uitdaging.
294
00:30:41,886 --> 00:30:43,388
Een provocatie.
295
00:30:45,057 --> 00:30:47,785
Als ik ze niet had tegengehouden,
waren ze in opstand gekomen.
296
00:30:47,860 --> 00:30:50,926
En dan?
Hernán?
297
00:30:51,501 --> 00:30:53,634
Wat zou er bij uw terugkeer zijn gebeurd?
298
00:30:53,754 --> 00:30:57,924
Het paleis zou omsingeld zijn, jouw mannen
zouden dood zijn en Moctezuma zou vrij zijn.
299
00:31:03,805 --> 00:31:05,015
Luister.
300
00:31:07,267 --> 00:31:08,467
Luister.
301
00:31:14,191 --> 00:31:16,276
Je hoort niemand in de stad.
302
00:31:18,552 --> 00:31:20,596
Er is alleen angst, kapitein.
303
00:31:21,782 --> 00:31:23,700
Veel angst.
304
00:31:27,120 --> 00:31:29,873
Het zal niet overwaaien
door te doden, Pedro.
305
00:31:31,167 --> 00:31:33,001
Ik zal dat de volgende keer onthouden.
306
00:31:40,634 --> 00:31:43,517
Ik zou je keel moeten doorsnijden,
je buik openrijten...
307
00:31:43,637 --> 00:31:46,139
en je schurftige hond
je ingewanden laten opeten.
308
00:31:46,260 --> 00:31:49,065
Gelukkig voor jou heb ik nog nooit...
309
00:31:49,186 --> 00:31:51,370
een vriend vermoord.
310
00:31:53,980 --> 00:31:56,107
Als Moctezuma je vriend is...
311
00:31:57,765 --> 00:31:59,642
geef hem dan mijn hoofd.
312
00:32:13,500 --> 00:32:16,753
De Mexica gehoorzamen ons resoluut.
313
00:32:17,570 --> 00:32:21,407
Ze hebben al dagen geen voedsel gebracht.
- Hoe zit het met de markt van Tlatelolco?
314
00:32:21,883 --> 00:32:24,469
Ze hebben de stad gesloten
voor de koopwaar.
315
00:32:25,595 --> 00:32:28,145
En als we al schaarse water
en voedselvoorraden hebben...
316
00:32:28,221 --> 00:32:29,920
je hebt nu nog meer monden te voeden.
317
00:32:29,996 --> 00:32:32,277
En meer wapens om te vechten.
- Kan me niet schelen.
318
00:32:32,353 --> 00:32:34,689
Heren, schreeuw niet.
- Kan me niet schelen.
319
00:32:35,587 --> 00:32:39,025
Er lopen daar 200 krijgers
in ons voordeel.
320
00:32:42,279 --> 00:32:43,530
Kapitein.
321
00:32:44,759 --> 00:32:46,950
Er is hier één verantwoordelijk voor.
322
00:32:47,534 --> 00:32:48,910
Alvarado.
323
00:32:51,162 --> 00:32:53,164
Wat bedoel je, Olid?
324
00:32:53,922 --> 00:32:55,257
Je moet...
325
00:32:56,293 --> 00:33:00,213
Je moet de Mexica laten zien dat je
het niet eens bent met wat hij deed.
326
00:33:01,128 --> 00:33:03,805
Executeer hem door ophanging
zodat de hele stad het kan zien.
327
00:33:03,925 --> 00:33:06,469
Ben je gek?
- Sir, hij is een kapitein.
328
00:33:06,595 --> 00:33:09,055
Hij verdient een eervolle dood.
- Ik ga akkoord.
329
00:33:10,056 --> 00:33:11,646
Onthoofd hem.
- Olid.
330
00:33:11,766 --> 00:33:13,602
Dat zal niets veranderen.
331
00:33:15,721 --> 00:33:18,023
Je moet Alvarado overhandigen
aan de Mexica...
332
00:33:18,144 --> 00:33:20,187
zodat ze hem zelf kunnen opofferen.
333
00:33:22,389 --> 00:33:24,057
En Moctezuma ook...
334
00:33:24,225 --> 00:33:27,073
zodat ze ons uit Tenochtitlan
laten vertrekken.
335
00:33:30,827 --> 00:33:33,371
Niemand gaat deze plek verlaten.
Begrepen?
336
00:33:33,630 --> 00:33:36,811
Overhandig Alvarado tenminste.
337
00:33:36,932 --> 00:33:41,069
Als je het niet doet,
keert de hele stad zich tegen je.
338
00:33:48,001 --> 00:33:50,305
Ik zal ze niet de beste
man geven die we hebben.
339
00:33:50,430 --> 00:33:52,974
En nog minder als we omringd
zijn door vijanden.
340
00:33:53,415 --> 00:33:55,435
Hij zal gestraft worden als ik het zeg.
341
00:33:55,600 --> 00:33:56,817
Sandoval.
- Ja?
342
00:33:56,937 --> 00:33:58,784
Neem zijn positie in.
- Ja, meneer.
343
00:33:58,905 --> 00:34:01,497
Hoeveel wreedheden ga je
nog toestaan van hem?
344
00:34:01,618 --> 00:34:05,668
Hoeveel? Waarom laat je hem
altijd wegkomen met moord?
345
00:34:05,862 --> 00:34:07,280
Maak plaats.
346
00:34:13,425 --> 00:34:15,304
Hoe kun je me zoiets vragen?
347
00:34:15,425 --> 00:34:17,963
Hem overhandigen zodat ze
zijn hart kunnen uitrukken?
348
00:34:18,083 --> 00:34:21,429
Je weet hoe erg dat voor ons is.
349
00:34:21,550 --> 00:34:25,052
Weet ik. Ik was een slaaf
sinds ik een kind was.
350
00:34:25,173 --> 00:34:27,305
Daar zijn slaven voor.
351
00:34:27,425 --> 00:34:30,016
Ik heb gezien hoeveel van
hen werden opgeofferd...
352
00:34:30,136 --> 00:34:33,559
en elke dag werd ik wakker met de gedachte
dat ik de volgende zou kunnen zijn.
353
00:34:34,210 --> 00:34:35,410
Kapitein.
354
00:34:54,833 --> 00:34:57,856
De kusten van Veracruz, een jaar eerder
355
00:35:20,393 --> 00:35:23,693
Weet je nog toen we naar de top van
het kasteel in Medellin klommen?
356
00:35:24,008 --> 00:35:26,176
Ja. Natuurlijk herinner ik me dat.
357
00:35:26,338 --> 00:35:29,800
Je hebt altijd gezegd dat je naar de
zee kon kijken, maar dat was onmogelijk.
358
00:35:30,363 --> 00:35:34,284
Ik zei ook dat je met me mee zou
gaan tot je het zelf kon zien.
359
00:35:35,160 --> 00:35:37,287
Wat vind je van deze plek?
360
00:35:40,197 --> 00:35:42,250
Zie je die palmboom daar?
- Ja.
361
00:35:42,993 --> 00:35:45,078
Echt?
De eerste die hem bereikt, wint.
362
00:35:58,516 --> 00:36:02,191
Je moet de dieren voeren en water geven.
363
00:36:02,312 --> 00:36:03,512
Water.
364
00:36:04,230 --> 00:36:05,570
Paarden.
- Ze begrijpen het,
365
00:36:05,690 --> 00:36:07,614
maar ze zijn bang voor paarden.
366
00:36:07,734 --> 00:36:10,606
Kom. Vooruit.
367
00:36:10,765 --> 00:36:15,033
Kom op.
- Nee.
368
00:36:15,704 --> 00:36:19,260
Als je het niet op de gemakkelijke
manier wil leren, dan op de harde manier.
369
00:36:30,636 --> 00:36:31,836
Jij daar.
370
00:36:33,879 --> 00:36:37,602
Doe dat zwaard weg,
anders beloof ik je ermee te villen.
371
00:36:37,722 --> 00:36:38,922
Ja, kapitein.
372
00:36:50,110 --> 00:36:51,319
Caliph.
373
00:36:53,071 --> 00:36:54,572
Zijn naam is Caliph.
374
00:36:55,698 --> 00:37:00,078
Zijn vader was de trots en vreugde in de stal
van de laatste Nasrid-koning van Granada.
375
00:37:00,199 --> 00:37:02,840
Hij is vurig, maar lief.
376
00:37:02,961 --> 00:37:06,322
Zeer lief.
Zoals alle wilde dieren.
377
00:37:09,125 --> 00:37:11,422
Raak hem aan.
Wees niet bang. Komaan.
378
00:37:11,543 --> 00:37:12,794
Aai hem.
379
00:37:16,028 --> 00:37:17,405
Prachtig.
380
00:37:34,946 --> 00:37:37,403
Kapitein.
- Wat is er aan de hand?
381
00:37:37,524 --> 00:37:40,036
De schildwacht zei dat er iemand aankomt.
382
00:37:40,157 --> 00:37:44,243
Het moet een nobele van hen zijn,
want hij komt in een draagstoel,
383
00:37:44,364 --> 00:37:45,949
met dienaren en krijgers.
384
00:37:49,878 --> 00:37:52,761
Als ze komen,
moeten we ze verwelkomen.
385
00:37:52,881 --> 00:37:55,967
Maak de paarden en de honden klaar.
- Ja, kapitein.
386
00:38:27,996 --> 00:38:30,477
Wat was dat? Een provocatie
of een teken van respect?
387
00:38:30,598 --> 00:38:33,309
Het is een teken van respect
aan de aarde, kapitein.
388
00:38:36,591 --> 00:38:39,928
Mij heer, het is een eer
u te mogen begroeten...
389
00:38:40,172 --> 00:38:42,340
Ik ben je arme dienaar Teuidle.
390
00:38:43,053 --> 00:38:46,768
Ik ben gekomen om je deze
geschenken aan te bieden...
391
00:38:47,619 --> 00:38:49,979
in opdracht van onze grootse Mexica-leider.
392
00:38:50,096 --> 00:38:52,411
Het spijt me, kapitein.
Wat hij spreekt is niet Maya.
393
00:38:52,487 --> 00:38:53,693
Ik begrijp het niet.
394
00:38:53,769 --> 00:38:57,846
Ik kwam waardig naar je
toe op bevel van mijn heer,
395
00:38:57,922 --> 00:39:00,365
Moctezuma Xocoyotzin.
396
00:39:00,555 --> 00:39:01,827
Moctezuma?
397
00:39:01,948 --> 00:39:04,492
Moctezuma Xocoyotzin II.
398
00:39:10,291 --> 00:39:11,491
Zet het daar neer.
399
00:39:28,924 --> 00:39:32,094
Als dit de dingen zijn waar
Moctezuma mee zonder kan leven...
400
00:39:33,356 --> 00:39:35,566
wat zal er dan in Tenochtitlan zijn?
401
00:39:46,369 --> 00:39:47,620
Mijn Heer...
402
00:39:48,422 --> 00:39:51,546
Ik weet wat hij zei.
403
00:39:51,666 --> 00:39:52,866
Ik begrijp het niet.
404
00:39:52,959 --> 00:39:56,194
Ik weet wat de Mexica-boodschapper zei.
405
00:39:57,547 --> 00:39:59,637
Jeronimo.
Kom. Kom hier.
406
00:39:59,757 --> 00:40:01,815
Kom hier.
Maak je geen zorgen.
407
00:40:02,617 --> 00:40:04,860
Ik zou een koninkrijk geven
om jullie te begrijpen.
408
00:40:04,936 --> 00:40:07,675
Ja, kapitein?
- Wat zegt ze?
409
00:40:08,540 --> 00:40:14,437
De Mexica-boodschapper
bracht bericht uit Moctezuma.
410
00:40:14,558 --> 00:40:19,616
Hij zei dat je die geschenken mag
houden en terug kunt gaan naar de zee,
411
00:40:19,736 --> 00:40:22,577
en niet naar Tenochtitlan mag gaan.
412
00:40:22,697 --> 00:40:24,746
Versta je hun taal?
413
00:40:24,867 --> 00:40:28,494
Toen ik een kind was,
verkocht mijn moeder me aan de Maya's,
414
00:40:28,953 --> 00:40:30,955
maar ik ben geboren als Nahua.
415
00:40:31,122 --> 00:40:34,567
Ze begrijpt de taal van de
Maya's en ook van de Mexica.
416
00:40:38,110 --> 00:40:41,597
Jongemeid...
U bent goud waard.
417
00:40:45,699 --> 00:40:48,744
Tenochtitlan, een jaar later
418
00:40:57,482 --> 00:40:59,017
Mijn heer, Moctezuma...
419
00:40:59,138 --> 00:41:02,387
Ik ben zo snel mogelijk gekomen om
te zien dat alles goed met je gaat.
420
00:41:02,531 --> 00:41:05,689
Ik weet dat er tegenwoordig niet veel
eten in het paleis is. Vergeef me.
421
00:41:05,764 --> 00:41:10,041
Mijn heer Moctezuma.
Ik ben gekomen zodra ik kon...
422
00:41:10,161 --> 00:41:16,123
zodat mijn hart zou kunnen
zien dat je veilig bent.
423
00:41:16,481 --> 00:41:19,087
Ik heb Alvarado niet bevolen
om dat bloedbad te plegen.
424
00:41:19,599 --> 00:41:21,289
En ik keur het af.
425
00:41:24,550 --> 00:41:27,335
Ik smeek je om
deze wreedheid te vergeven.
426
00:41:30,056 --> 00:41:32,190
Ondertussen is het beste voor iedereen...
427
00:41:32,311 --> 00:41:34,813
dat dingen blijven zoals ze vroeger waren.
428
00:41:35,478 --> 00:41:37,318
Ik bracht meer mannen mee uit Veracruz.
429
00:41:37,438 --> 00:41:40,362
Ik heb hen verteld over de grootheid
van de markt van Tlatelolco.
430
00:41:40,483 --> 00:41:42,693
Over de glorie van Tenochtitlan.
431
00:41:42,985 --> 00:41:46,030
Maar er is geen ziel in de
stad en de markt is gesloten.
432
00:41:46,765 --> 00:41:51,012
Zeg ze dat ze hem moeten openen.
Laat de koopwaar de stad binnen.
433
00:41:52,923 --> 00:41:54,841
Koopwaar?
434
00:41:56,863 --> 00:41:58,574
Zoals goud?
435
00:41:58,846 --> 00:42:01,212
Koopwaar zoals goud?
436
00:42:01,504 --> 00:42:04,674
Ja. Ook het goud.
437
00:42:05,425 --> 00:42:11,269
Ja. Zoals goud
en sommige andere dingen.
438
00:42:11,389 --> 00:42:15,977
Ik kan mijn mensen vanaf hier
geen bevelen geven.
439
00:42:16,644 --> 00:42:20,189
Vanaf hier kan hij zijn
volk geen bevelen geven.
440
00:42:20,314 --> 00:42:23,716
Wees geduldig.
Je vrijheid is dichterbij dan ooit.
441
00:42:23,837 --> 00:42:26,737
Je zult snel weer vrij zijn.
442
00:42:26,858 --> 00:42:29,278
Als je mij niet kunt vrijlaten,
443
00:42:30,158 --> 00:42:34,016
laat dan tenminste
mijn broer Cuitlahuac vrij.
444
00:42:34,137 --> 00:42:39,904
Hij kan mijn bevelen geven aan mijn volk.
445
00:42:44,088 --> 00:42:47,758
Hij vroeg je om zijn broer vrij te laten.
Cuitlahuac.
446
00:42:48,259 --> 00:42:50,386
Hij zal zijn bevelen uitvoeren.
447
00:42:56,279 --> 00:42:59,575
Goed.
Maak hem klaar om te vertrekken.
448
00:43:01,272 --> 00:43:02,779
Hernán, niet doen.
449
00:43:02,899 --> 00:43:06,385
We moeten toegeven aan iets.
Bovendien hebben we geen eten.
450
00:43:06,506 --> 00:43:08,226
Vertaal wat ik heb gezegd.
451
00:43:16,926 --> 00:43:19,345
Cuitlahuac kan vertrekken.
452
00:44:07,922 --> 00:44:09,423
Je maakt een fout.
453
00:44:09,791 --> 00:44:12,794
Heb je het over Cuitlahuac
of over iets anders?
454
00:44:38,327 --> 00:44:39,996
Mexica...
455
00:44:40,253 --> 00:44:43,291
Vanaf nu is Cuitlahuac onze heer.
456
00:44:43,624 --> 00:44:49,505
Hij zal ons leiden in de oorlog.
457
00:45:01,827 --> 00:45:03,829
Mijn broeders...
458
00:45:06,022 --> 00:45:09,389
Vandaag moeten we wraak nemen...
459
00:45:09,550 --> 00:45:14,485
en de Spanjaard-indringers doden
en hun hoeren,
460
00:45:14,606 --> 00:45:19,820
de Tlaxcaltecas,
zullen geen dag rust hebben.
461
00:45:20,369 --> 00:45:26,292
Ik zal het hart van Tonatiuh met
mijn eigen handen er uitrukken.
462
00:45:26,917 --> 00:45:30,468
Ik zal het hoofd van hun
kapitein in de Tzompantli gooien...
463
00:45:30,588 --> 00:45:35,146
en ik zal hem offeren
aan onze god, Huitzilopochtli.
464
00:45:35,267 --> 00:45:37,061
Hier en nu.
465
00:47:01,374 --> 00:47:06,298
Vertaling: Janty (2019)
Sync: Minouhse
465
00:47:07,305 --> 00:47:13,382
Steun ons en word VIP-member om alle advertenties
van www.OpenSubtitles.org te verwijderen
34647
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.