All language subtitles for DirilisErtugrul76-bs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:01:41,000 Epizoda 76 započet će nakon 11:30 min. 2 00:12:37,141 --> 00:12:38,101 Da Bježi, Derviş İshak! 3 00:12:38,341 --> 00:12:39,301 Da Oče! 4 00:12:40,021 --> 00:12:41,101 Da Bićeš dobro. 5 00:12:41,541 --> 00:12:42,621 Da Oče. 6 00:12:43,701 --> 00:12:45,021 Da Oče! Oče! 7 00:12:45,261 --> 00:12:46,501 Da Pusti me! Oče! 8 00:12:50,741 --> 00:12:51,621 Da Oče! 9 00:12:54,181 --> 00:12:55,061 Da Oče. 10 00:12:56,221 --> 00:12:57,701 Da -Father! -Pusti me. 11 00:12:58,141 --> 00:12:59,101 Da Pusti. 12 00:12:59,461 --> 00:13:00,861 Turgut, Dogan. 13 00:13:09,381 --> 00:13:11,501 Da Oče! Oče. 14 00:13:17,381 --> 00:13:18,341 Ne Ertuğrul! 15 00:13:18,941 --> 00:13:20,621 Da Ti si razlog za sve to. 16 00:13:20,981 --> 00:13:22,541 Ertuğrul, čuješ li me? 17 00:13:38,621 --> 00:13:39,781 Da Ertuğrul! 18 00:13:40,701 --> 00:13:43,141 Da Candar Bey ima problema sa disanjem, Ural Bey. 19 00:13:43,221 --> 00:13:45,021 Da I dalje se pokušavaš boriti. 20 00:13:45,501 --> 00:13:46,461 Da Turgut Alp! 21 00:13:49,421 --> 00:13:50,381 Da Ural. 22 00:13:50,621 --> 00:13:51,821 Da Ural, dobro sam. 23 00:13:52,821 --> 00:13:54,061 Da Dobro sam, sine. 24 00:13:54,581 --> 00:13:55,541 Ne Colpan. 25 00:13:55,861 --> 00:13:57,461 Ne ostavljaj Ural sam. 26 00:13:57,941 --> 00:13:59,621 Da Pusti me, pusti! 27 00:14:07,341 --> 00:14:10,821 Da Psovat ćete svaki dan kad živite, Ertuğrul. 28 00:14:11,661 --> 00:14:14,981 Da Čak i ako umrem, moje će se pleme osvetiti. 29 00:14:16,821 --> 00:14:17,981 Da Odvedi zatvorenika. 30 00:14:18,941 --> 00:14:20,421 Da Neka se oprosti od svoje žene. 31 00:14:37,261 --> 00:14:39,781 Da Duboko udahnite, Candar Bey. Pomiriši ovo. 32 00:15:06,301 --> 00:15:08,861 Da Moli se da živi moj margrave, Ertuğrul. 33 00:15:09,541 --> 00:15:10,501 U redu Moli ... 34 00:15:12,981 --> 00:15:15,421 Da da Candar Bey ne prođe u vašoj gostionici. 35 00:15:16,741 --> 00:15:18,221 Ne Iskrenost je težak teret. 36 00:15:18,981 --> 00:15:22,221 Ljta? Onaj ko to ne može povući bit će srušen pod njim, Emir Sadettin. 37 00:15:23,501 --> 00:15:26,581 Da Mislite da ste samo iskreni na ovome svijetu, zar ne, Ertuğrul? 38 00:15:27,421 --> 00:15:28,381 Da A? 39 00:15:29,301 --> 00:15:32,261 Da Samo se borite za pravdu, zar ne? 40 00:15:35,501 --> 00:15:36,861 Ne Pogledaj me, Ertuğrul. 41 00:15:40,381 --> 00:15:44,221 Da Politika je finija od kose, poput As-Sirāta. 42 00:15:45,141 --> 00:15:47,381 Da Oštriji je od mača. 43 00:15:50,061 --> 00:15:52,541 Zbog tebe je sve van ravnoteže. 44 00:15:54,341 --> 00:15:56,221 Da Moj margrav se bori za njegov život. 45 00:15:56,861 --> 00:16:00,141 Da Njegov nasljednik će uskoro biti pogubljen. 46 00:16:00,621 --> 00:16:03,981 Da A još uvijek govorite o iskrenosti. 47 00:16:04,701 --> 00:16:05,941 Stani, Ertuğrul. 48 00:16:06,701 --> 00:16:10,501 U redu Stani. Za Boga miloga, stani! 49 00:16:23,901 --> 00:16:25,901 Da Pusti me! 50 00:16:28,461 --> 00:16:29,421 Da Moj Ural. 51 00:16:30,461 --> 00:16:31,421 Da Moj Colpan. 52 00:16:38,781 --> 00:16:42,461 Cijeli moj zivot, Tražio sam ženu poput tebe. 53 00:16:44,141 --> 00:16:45,101 Da Napokon, 54 00:16:45,741 --> 00:16:48,621 Da u najtežem, najmračnijem vremenu mog života, 55 00:16:49,981 --> 00:16:52,421 Da došao si kod mene poput zvijezde koja mi pokazuje put. 56 00:16:54,581 --> 00:16:55,781 Da Imenovali ste me. 57 00:16:56,781 --> 00:16:59,661 Pomogao si mi da se držim života, kad sam sve izgubio. 58 00:17:00,421 --> 00:17:01,541 Dao si mi život. 59 00:17:02,581 --> 00:17:04,101 Da I nisam te mogao zaštititi. 60 00:17:05,061 --> 00:17:06,981 Da Sad će te oduzeti od mene. 61 00:17:08,781 --> 00:17:11,701 Da Nisam mogao održati obećanja Napravio sam ti dragi Colpane. 62 00:17:12,541 --> 00:17:15,301 Nisam mogao da napravim one koji su ubijali tvoj otac to plati. 63 00:17:15,781 --> 00:17:17,701 Da Nisam mogao da nazovem naše dete. 64 00:17:19,941 --> 00:17:23,541 I kad pomislim da neću biti s tobom podići ga ... 65 00:17:23,741 --> 00:17:25,261 Da Kako mogu živjeti bez tebe? 66 00:17:27,341 --> 00:17:28,301 Da Ne govori to. 67 00:17:30,621 --> 00:17:31,581 Da Nemoj. 68 00:17:38,141 --> 00:17:42,781 Da Ne daj da te vidim kako se predaješ prije nego umrem. 69 00:17:44,821 --> 00:17:46,061 Da To će me devastirati. 70 00:17:47,461 --> 00:17:48,541 Da Razumiješ li me? 71 00:17:49,141 --> 00:17:50,461 Nemoj. 72 00:17:53,221 --> 00:17:57,021 Da Naše dijete će se osvetiti za tebe i mene. 73 00:17:57,861 --> 00:19:00,501 Svetlost Venere pokazaće joj put. 74 00:18:01,501 --> 00:18:04,661 Biće gnjeva za njegovog oca u žilama, ne krvi. 75 00:18:32,861 --> 00:18:33,941 Da Aslihan. 76 00:18:34,661 --> 00:18:35,621 Da Oče. 77 00:18:36,301 --> 00:18:38,541 Da Vodi me na Ural. 78 00:18:38,901 --> 00:18:41,261 Da Još se boriš da dišeš, Candar Bey. 79 00:18:41,541 --> 00:18:42,661 Da Ne mrdaj. 80 00:18:58,341 --> 00:18:59,421 Da Artuk Bey. 81 00:19:00,581 --> 00:19:05,781 Da Nisam došao ovde da vidim svog sina obezglavljenog. 82 00:19:10,581 --> 00:19:15,381 Da Ne mogu sada umreti. 83 00:19:17,261 --> 00:19:19,701 Da Pre nego što se osvetimo, 84 00:19:20,341 --> 00:19:23,261 Da znam da nijedan od nas ne može umreti. 85 00:19:23,901 --> 00:19:25,861 Ali pričekajte malo vremena. 86 00:19:26,061 --> 00:19:27,261 Da Najprije udahnite dah. 87 00:19:28,341 --> 00:19:29,301 Da Candar Bey. 88 00:19:29,941 --> 00:19:32,541 Slušaj svoju kćer, ako ne ja. 89 00:19:33,701 --> 00:19:35,381 Da To će biti previše za vaše srce. 90 00:19:49,421 --> 00:19:50,501 Da Oče. 91 00:19:52,541 --> 00:19:53,501 Da Ja sam... 92 00:19:55,541 --> 00:19:56,741 Da bej Cavdars ... 93 00:19:58,141 --> 00:19:59,821 Da sin Gazi Candar Bey-a. 94 00:20:02,941 --> 00:20:03,901 Da Uvek sam 95 00:20:04,781 --> 00:20:07,861 slijedila je korake moga oca koji mi je rekao da se pravim. 96 00:20:10,661 --> 00:20:13,181 Da Nikad nisam skrenuo s puta. 97 00:20:15,701 --> 00:20:17,021 Da I nikad neću. 98 00:20:19,781 --> 00:20:20,941 Zar nisi ti, oče 99 00:20:22,941 --> 00:20:25,541 Da koji je rekao:"Ako ikada pokosim siroče šume, 100 00:20:27,221 --> 00:20:29,701 Da prosudite i vi mene bez oklijevanja "? 101 00:20:34,621 --> 00:20:35,581 Da Oče. 102 00:20:36,781 --> 00:20:38,181 Da Nemoj me tretirati na ovaj način. 103 00:20:41,381 --> 00:20:45,821 Da Prokletstvo, pravda, Aliyar. 104 00:20:49,181 --> 00:20:55,261 Da Neka vi i Ertuğrul nabavite samo svoje pustinje. 105 00:21:00,901 --> 00:21:02,341 Da Uzmi mog nevinog sina ... 106 00:21:04,541 --> 00:21:07,421 Da tvoj brat ... 107 00:21:09,661 --> 00:21:11,341 Ne daleko od mene. 108 00:21:14,701 --> 00:21:18,101 Da Osvetit ću se u životu ili smrti. 109 00:21:24,421 --> 00:21:25,381 Da Od sada... 110 00:21:27,261 --> 00:21:29,661 Da ti nisi moj sin. 111 00:21:36,021 --> 00:21:37,301 Da Skloni mi se s očiju. 112 00:21:39,781 --> 00:21:43,101 Da Nikad nas više ne gledajte u lice. 113 00:21:44,261 --> 00:21:47,501 Da Ne dolazi pred nas, tražeći oprost. 114 00:21:49,701 --> 00:21:50,661 Da Nikad ... 115 00:21:51,461 --> 00:21:52,421 Da ikad ... 116 00:21:53,301 --> 00:21:56,381 Da priđite našem plemenu s razdvajanjem u tebi, Aliyar. 117 00:21:57,941 --> 00:21:59,101 Da Sestro. 118 00:21:59,821 --> 00:22:00,781 Da Nemoj. 119 00:22:01,661 --> 00:22:02,621 Da Nemoj. 120 00:22:16,061 --> 00:22:17,661 Ne Žao mi je što te vidim bolesno, Candar Bey. 121 00:22:18,941 --> 00:22:20,181 Da Nadam se da ćete se uskoro oporaviti. 122 00:22:23,861 --> 00:22:24,861 Ozdravi brzo. 123 00:22:28,061 --> 00:22:30,981 Da Vaše molitve 124 00:22:31,941 --> 00:22:33,221 Da nisu traženi. 125 00:22:38,541 --> 00:22:42,861 Kako se usuđuješ doći ovdje? 126 00:22:45,141 --> 00:22:46,141 Da Od sada... 127 00:22:48,581 --> 00:22:51,021 Da bojte se moje srdžbe. 128 00:22:57,621 --> 00:23:00,861 Taj bol koji si mi nanio zbog mog sina, 129 00:23:02,701 --> 00:23:05,021 Da i ti ćeš živjeti. 130 00:23:11,181 --> 00:23:13,941 Ako ste se toliko plašili videti svog sina kako umire, 131 00:23:15,101 --> 00:23:18,901 Da zašto nikad nisi progovorio, kad tvoj sin je sve to radio, Candar Bey? 132 00:23:19,621 --> 00:23:20,581 Da A? 133 00:23:20,941 --> 00:23:24,661 Sada stojiš preda mnom, izgovarajući prijetnje. 134 00:23:27,461 --> 00:23:28,341 Da Oče. 135 00:23:31,261 --> 00:23:32,141 Da Nemoj. 136 00:23:36,581 --> 00:23:37,941 Da Vidjet ćeš 137 00:23:38,901 --> 00:23:42,941 Da da ono što kažem nisu samo prijetnje. 138 00:23:46,021 --> 00:23:47,941 Napravit ću tvoju liniju lokinkt. 139 00:23:57,261 --> 00:23:58,221 Da Candar Bey. 140 00:23:59,901 --> 00:24:01,701 Da Znam da goriš od ljutnje. 141 00:24:03,701 --> 00:24:05,781 Da Ali nismo učinili ništa loše. 142 00:24:07,661 --> 00:24:08,901 Da Naš dragi Poslanik je rekao: 143 00:24:10,141 --> 00:24:13,341 Ne "Čak i ako je to moja kćerka, Fatma, 144 00:24:14,381 --> 00:24:16,901 Da Pravedno ću kazniti krivca. " 145 00:24:19,901 --> 00:24:23,501 Da Sada bi se trebali predati i na Božju pravdu. 146 00:24:24,541 --> 00:24:26,301 Da Umesto da se ovde svađamo sa nama, 147 00:24:26,701 --> 00:24:28,741 Da idi, oprosti se sa sinom. 148 00:25:03,741 --> 00:25:06,781 Da Makni mi se s puta, Idem da vidim svog sina. 149 00:25:17,901 --> 00:25:19,381 Da Dopustite im, braćo. 150 00:25:20,941 --> 00:25:24,701 Da Dobit ćete svoje pustinje sa tvojom bejom. 151 00:25:39,301 --> 00:25:40,501 U redu Sine. 152 00:25:41,581 --> 00:25:42,541 Da Oče. 153 00:25:55,021 --> 00:25:55,901 Da Brate. 154 00:25:58,301 --> 00:25:59,941 Za to sam sve kriva. 155 00:26:00,821 --> 00:26:02,541 Da Sve se dogodilo zbog mene. 156 00:26:03,621 --> 00:26:05,101 Da Molim te oprosti mi. 157 00:26:06,621 --> 00:26:10,661 Da Da nisam rekao tom gadu, Ertuğrul Bey, o našoj trgovini, 158 00:26:12,061 --> 00:26:14,061 Ne ništa od ovoga ne bi se dogodilo. 159 00:26:14,861 --> 00:26:17,461 Da Ne biste bili ovdje. Molim te oprosti mi. 160 00:26:18,981 --> 00:26:20,061 Ne Oh, Aslihan. 161 00:26:21,181 --> 00:26:22,861 Prekasno je sada za ovo reći. 162 00:26:27,261 --> 00:26:28,501 Da Prekasno. 163 00:26:32,781 --> 00:26:33,661 Da Mislim... 164 00:26:34,341 --> 00:26:35,301 Da Mislim... 165 00:26:35,701 --> 00:26:38,421 Da Mislio sam na nju kao na okretnog, duhovita žena. 166 00:26:38,661 --> 00:26:41,821 Da Cenio sam je što je bila prijateljica Ertuğrul Beyu u njegovim teškim vremenima. 167 00:26:42,061 --> 00:26:43,581 Da Jesam, brate, jesam, 168 00:26:43,781 --> 00:26:45,221 Da ali pogledaj šta se sada dogodilo. 169 00:26:46,101 --> 00:26:50,021 Da Poginula je u senci onog starca. 170 00:26:51,741 --> 00:26:53,661 Na kraju krajeva, on je njen brat, Bamsi. 171 00:26:55,301 --> 00:26:58,621 Da Radije bih nazvao kamenom svog brata od njega. 172 00:26:59,421 --> 00:27:00,381 Da Brate. 173 00:27:07,061 --> 00:27:08,101 Da vjerujem ti 174 00:27:09,181 --> 00:27:10,981 Da sa mojim dragim Colpanom i mojim djetetom. 175 00:27:19,141 --> 00:27:20,341 Da Sta radis ovdje? 176 00:27:23,061 --> 00:27:24,021 Da Bježi odavde! 177 00:27:25,101 --> 00:27:27,261 Da Idite do onoga ko vas drži za povodac. -Brza ... 178 00:27:27,381 --> 00:27:29,741 Da O kojem bratu razgovarate? 179 00:27:30,101 --> 00:27:32,621 Da Kako se usuđuješ stajati preda mnom? Izaći. 180 00:27:38,861 --> 00:27:39,821 Da Aliyar. 181 00:27:40,741 --> 00:27:41,701 U redu Bježi odavde. 182 00:27:44,021 --> 00:27:45,621 Da Napolje, Aliyar.183 00:28:02,061 --> 00:28:03,021 Da Sine ... 184 00:28:04,821 --> 00:28:06,701 U redu Znam da nisi ubio gospodara. 185 00:28:09,021 --> 00:28:10,301 Da Kao i Aslihan. 186 00:28:13,941 --> 00:28:16,021 Da Što se tiče Kaji alpa koji su umrli ... 187 00:28:17,341 --> 00:28:19,501 U redu Pronaći ću Batuhana koji je to učinio. 188 00:28:20,501 --> 00:28:22,901 Da Izrezat ću ga na komade. 189 00:28:24,381 --> 00:28:26,501 Da Neću mu dopustiti da umre prije toga. 190 00:28:30,261 --> 00:28:31,221 Da Kad mu meso ... 191 00:28:32,221 --> 00:28:34,941 Da truleži i smrdi ... 192 00:28:35,701 --> 00:28:38,741 Da Zadaću mu bolnu smrt. 193 00:28:44,101 --> 00:28:45,341 Da Što se tiče Alijara ... 194 00:28:47,741 --> 00:28:49,901 Ne Aliyar ... 195 00:28:55,381 --> 00:28:57,061 Da nije više moj sin. 196 00:28:58,661 --> 00:28:59,621 Da Aliyar. 197 00:29:00,581 --> 00:29:01,901 Da Aliyar. 198 00:29:05,461 --> 00:29:10,861 Jedina nada za moju liniju i za moje pleme ... 199 00:29:13,781 --> 00:29:14,981 Da je vaše dijete. 200 00:29:16,141 --> 00:29:17,461 To bi trebao znati, sine. 201 00:29:40,261 --> 00:29:43,861 Da Obećanje Emira Sadettina, ha? 202 00:29:46,781 --> 00:29:50,741 Da Nisi održao svoje obećanje. To nije bio naš dogovor, Emir Sadettin. 203 00:29:55,701 --> 00:29:57,901 Da Ertuğrul je napisao pismo sultanu. 204 00:29:58,421 --> 00:30:00,061 Da Odvratio ga je. 205 00:30:01,341 --> 00:30:04,421 Da Da kadidi nisu došli ovamo, krenulo bi našim putem. 206 00:30:07,421 --> 00:30:08,541 Da Dakle, pastir 207 00:30:09,901 --> 00:30:13,461 pretrčao moćnog vezira carstva, ha? 208 00:30:17,981 --> 00:30:21,581 Da Videćemo ko prelazi ko, kada dođe vrijeme 209 00:30:42,061 --> 00:30:44,581 Da Volio bih da mogu platiti zbog pokore mog brata, gospodine. 210 00:30:46,621 --> 00:30:48,381 Da Ne bih se ustručavao, 211 00:30:49,901 --> 00:30:51,661 da idem dok idem za molitvama Eid, 212 00:30:53,301 --> 00:30:55,661 Da i stavio mi vrat pod mačem dželata. 213 00:31:01,941 --> 00:31:04,621 Da Mač pravde je tako oštar, Aliyar Bey, 214 00:31:05,701 --> 00:31:08,501 Da da čak može i odsjeći ruku to drži. 215 00:31:10,741 --> 00:31:14,261 Da Ali krv koja se prolijeva pokazaće nam put do Boga. 216 00:31:29,061 --> 00:31:32,101 Da Ertuğrul Bey, doveli su Ural Beya odjednom. 217 00:31:33,181 --> 00:31:35,941 Da -Želimo da ovo uskoro bude gotovo. -Tvoja čast. 218 00:31:36,821 --> 00:31:41,781 Da Koliko i vaš sud je bio pravedan i prikladan, 219 00:31:42,261 --> 00:31:46,941 Da nije prikladno za tebe da požurimo s pogubljenjem. 220 00:31:48,421 --> 00:31:50,581 Da Candar Bey je upravo povratila svijest. 221 00:31:50,701 --> 00:31:53,221 Da Dajte se ovoj dvoje da se bore za njihove živote 222 00:31:54,061 --> 00:31:56,261 Da prilika da se oprostiš. 223 00:32:02,221 --> 00:32:03,581 Da Pravda bi trebala ... 224 00:32:04,981--> 00:32:07,101 brzo dođi, Emir Hazretleri. 225 00:32:10,861 --> 00:32:13,781 Da Ako su optužbe istinite, naš sultane 226 00:32:14,541 --> 00:32:16,981 Da rekao nam je da uskoro završimo. 227 00:32:22,981 --> 00:32:25,141 Da Ertuğrul Bey, požuri. 228 00:32:28,261 --> 00:32:29,821 Da -Turgut. -Da, Bey. 229 00:32:31,901 --> 00:32:33,981 Da Odvedite zatvorenika do kapije gostionice. 230 00:32:34,101 --> 00:32:35,101 Da Kako želiš, Bey. 231 00:32:39,341 --> 00:32:40,941 Da Da se osveti Gospodinovu smrt je ... 232 00:32:42,021 --> 00:32:43,661 Da dužnost zapovjednika Vasilija. 233 00:32:47,221 --> 00:32:49,501 Da I da se osvetim svojim alpama je tvoja dužnost. 234 00:32:51,501 --> 00:32:52,661 Da Učinite ono što je neophodno. 235 00:33:04,381 --> 00:33:06,381 Da Ne brini, sine. 236 00:33:07,781 --> 00:33:09,181 Da Prije tog psa, Ertuğrul, 237 00:33:10,261 --> 00:33:11,981 Da umire i njegova linija izumire ... 238 00:33:13,301 --> 00:33:15,861 nećemo se odmarati. 239 00:33:20,141 --> 00:33:26,301 Da Sve dok dišem, 240 00:33:27,581 --> 00:33:30,701 Da Ja ću živeti 241 00:33:32,021 --> 00:33:34,621 Da da ubije svakog svog rođaka. 242 00:33:35,821 --> 00:33:36,781 Da Budite sigurni. 243 00:33:39,501 --> 00:33:40,501 Da Njega, 244 00:33:42,221 --> 00:33:43,541 Da njegova porodica, 245 00:33:44,541 --> 00:33:45,621 Da njegovo pleme. 246 00:33:46,501 --> 00:33:47,941 Da Ja ću ih sve devastirati. 247 00:33:51,021 --> 00:33:52,061 Da Hoću. 248 00:34:06,581 --> 00:34:08,221 Da Daj mi svoj blagoslov, oče. 249 00:34:18,061 --> 00:34:19,021 Da Vrijeme je. 250 00:34:20,021 --> 00:34:21,261 Da Zatvorenik će poći s nama. 251 00:34:21,421 --> 00:34:22,741 Ne! Ural! 252 00:34:23,141 --> 00:34:26,301 Da -Ne možeš ga nikamo odvesti! -To je Kadijevo naređenje. 253 00:34:31,421 --> 00:34:32,461 Dragi moj Colpan. 254 00:34:34,181 --> 00:34:35,901 Da Treba da stojite ravno. 255 00:34:37,101 --> 00:34:40,701 Da Uz obećanja koja ste dali Osjećam se kao da idem na svoje vjenčanje. 256 00:34:50,061 --> 00:34:51,621 Da Ne skidaj mi tu radost. 257 00:34:59,181 --> 00:35:00,141 Da Sine. 258 00:35:00,501 --> 00:35:02,101 Da -Neću te pustiti. -Ne, oče. 259 00:35:02,861 --> 00:35:03,821 Da Nećeš doći. 260 00:35:04,501 --> 00:35:06,701 Da -Nećete me gledati kako umirem. -Ne. 261 00:35:07,221 --> 00:35:08,621 Da Ne, neću te pustiti. 262 00:35:09,981 --> 00:35:11,381 Da Ne ostavljaj mog oca samog. 263 00:35:12,301 --> 00:35:13,261 Da Ostanite uz njega. 264 00:35:13,701 --> 00:35:14,701 Da Oče. 265 00:35:15,701 --> 00:35:17,221 Ljta? Oče, pusti ... 266 00:35:18,781 --> 00:35:21,421 Da Nosit ću svoj gnjev sa sobom. 267 00:35:22,421 --> 00:35:24,021 Da Osvetićete se 268 00:35:25,261 --> 00:35:26,301 Da Turgut Alp! 269 00:35:27,181 --> 00:35:31,101 Da Sad me možete odvesti u bej čiji si ti pas. 270 00:35:36,341 --> 00:35:37,501 Da Šetnja. 271 00:35:39,261 --> 00:35:40,221 Da Brother! 272 00:35:41,901 --> 00:35:42,981 Da Ne zaboravi me. 273 00:35:46,381 --> 00:35:47,901 Da -Razgovaraj. -Son! 274 00:35:48,421 --> 00:35:50,141 Da Oče ... 275 00:35:58,341 --> 00:35:59,301 Oče. 276 00:36:03,821 --> 00:36:04,781 Da Brate. 277 00:36:10,621 --> 00:36:15,061 Ne Mislio sam da si dovoljno naivan da padne za Ertuğrulove laži. 278 00:36:16,141 --> 00:36:17,461 Da Ali nisam u pravu. 279 00:36:18,621 --> 00:36:20,461 Da Sada znam vašu stvarnu nameru. 280 00:36:21,861 --> 00:36:23,941 Da Imate pogled na status moga oca. 281 00:36:25,621 --> 00:36:27,781 Da Iskoristio si Ertuğrul da pregaziš mene. 282 00:36:28,101 --> 00:36:29,621 Da I Ertuğrul te je iskoristio. 283 00:36:30,821 --> 00:36:33,021 Da Svi pobjeđuju, ha? 284 00:36:33,261 --> 00:36:35,781 Da Ali nećete dobiti ono čemu ste se nadali. 285 00:36:36,781 --> 00:36:38,861 Da Pretvoriću ove zemlje u krvoproliće. 286 00:36:39,621 --> 00:36:42,061 Da Svi ćete se utopiti u ovoj krvi. 287 00:36:43,781 --> 00:36:45,941 Da Došao sam da se pozdravim sa tobom, brate. 288 00:36:47,061 --> 00:36:48,021 Da Ali, 289 00:36:49,101 --> 00:36:52,621 Da čak i na putu pogubljenja, govorite o krvi i ratu. 290 00:36:55,821 --> 00:36:58,261 Da Moj rat još nije gotov, Aliyar. 291 00:36:59,221 --> 00:37:01,461 Moje dijete će se osvetiti. 292 00:37:02,341 --> 00:37:06,581 Da Čak i ako ne možeš umreti od moje ruke, umrećeš od ruke mog djeteta. 293 00:37:07,341 --> 00:37:09,421 Da To dijete neće biti poput tebe, brate. 294 00:37:11,901 --> 00:37:13,261 Da Neću to dopustiti. 295 00:37:15,701 --> 00:37:17,821 Da Skloni se od mog djeteta, Aliyar. 296 00:37:18,341 --> 00:37:21,021 Da Oče, Aliyar neće videti moje dijete! 297 00:37:21,621 --> 00:37:22,901 Da Ne želim to. 298 00:37:23,421 --> 00:37:24,661 Da Neću to dopustiti. 299 00:37:25,301 --> 00:37:26,941 Da Truli u paklu, Aliyar! 300 00:37:27,781 --> 00:37:30,141 Da Čuješ li me? Neću to dozvoliti. 301 00:37:31,341 --> 00:37:32,821 Da truli u paklu, Aliyar! 302 00:37:34,061 --> 00:37:35,661 Da Neću to dozvoliti, oče! 303 00:38:48,061 --> 00:38:50,581 Da Ne morate ovo da vidite. Možemo otići, ako želite. 304 00:38:50,701 --> 00:38:51,661 Da Br. 305 00:38:52,141 --> 00:38:53,781 Da U naručju mi ​​je umro otac. 306 00:38:54,901 --> 00:38:57,981 Da Želim vidjeti kako njegov ubica umire. 307 00:39:33,021 --> 00:39:35,781 Da Ertuğrul Bey će izvršiti pogubljenje. 308 00:39:39,141 --> 00:39:41,381 Da Imate li posljednje riječi, Ural Bey? 309 00:39:42,981 --> 00:39:44,821 Da Časni Sude. 310 00:39:49,301 --> 00:39:53,101 Da Trebao bi znati da sam nevin. 311 00:39:57,741 --> 00:39:58,701 Sve je u redu Ertuğrul Bey, 312 00:39:59,461 --> 00:40:00,701 Da ti bi to trebao znati 313 00:40:01,421 --> 00:40:04,101 Da do trenutka kada mi je krv padne na zemlju 314 00:40:04,421 --> 00:40:05,581 Da i tamo se osuši, 315 00:40:06,221 --> 00:40:08,461 i tvoja loza će se osušiti. 316 00:40:12,261 --> 00:40:16,901 Da Sigurno ćete platiti za ono što ste učinili, i laži koje si rekao. 317 00:40:29,821 --> 00:40:30,941 Da Turgut. 318 00:41:14,741 --> 00:41:16,141 Da U ime Boga. 319 00:41:31,621 --> 00:41:32,941 Da Ne mogu samo da stojim ovde. 320 00:41:36,061 --> 00:41:38,181 Da Ne mogu dozvoliti da moj sin bude ubijen. 321 00:41:40,541 --> 00:41:42,181 Da Oče. Oče, ne idi. 322 00:41:43,461 --> 00:41:44,901 Da Oče, ne idi! 323 00:41:45,981 --> 00:41:46,941 Da Oče. 324 00:41:49,381 --> 00:41:50,341 Da Oče. 325 00:41:51,901 --> 00:41:53,101 Da Ne idite tamo, oče. 326 00:41:54,301 --> 00:41:55,341 Da Ne gledaj to. 327 00:41:56,381 --> 00:41:57,421 Da Molim te, ne idi. 328 00:42:07,781 --> 00:42:08,741 Da Izdajice! 329 00:42:10,341 --> 00:42:11,621 Da Ubice! 330 00:42:13,861 --> 00:42:15,221 Da Skloni mi se s očiju. 331 00:42:36,261 --> 00:42:37,301 Da Stani! 332 00:42:39,341 --> 00:42:40,541 Da Rekao sam stani. 333 00:42:41,701 --> 00:42:42,861 Da Stani. 334 00:42:45,461 --> 00:42:47,701 Da Neću dozvoliti da moj sin bude ubijen. 335 00:42:47,981 --> 00:42:48,861 Oče. 336 00:43:00,701 --> 00:43:02,061 Da Ti ... 337 00:43:04,581 --> 00:43:08,581 Da Bićeš ubica mog sina, je li? 338 00:43:14,701 --> 00:43:16,181 Da Baci taj mač. 339 00:43:35,061 --> 00:43:37,301 Da Alpe, odvedi mog oca. 340 00:43:40,421 --> 00:43:41,381 Da Alpe 341 00:43:44,301 --> 00:43:45,261 Da Povucite. 342 00:43:53,981 --> 00:43:56,581 Da Ako povrediš mog sina ... 343 00:43:59,221 --> 00:44:00,381 Da Kajzi, 344 00:44:01,061 --> 00:44:03,821 Da kadije koje je sultan poslao, 345 00:44:05,021 --> 00:44:06,261 a sultan ... 346 00:44:08,221 --> 00:44:10,301 Da platiće za ovo. 347 00:44:16,541 --> 00:44:21,261 Da Nemojte prisiljavati mene i moje pleme na pobunu. 348 00:44:22,461 --> 00:44:24,181 Da Pustićeš mog sina. 349 00:44:26,381 --> 00:44:27,341 Da Ili drugo... 350 00:44:28,781 --> 00:44:33,181 Da Ili ću okrenuti sve te zemlje u krvoproliće. 351 00:44:33,501 --> 00:44:34,941 Da Razumiješ li me? 352 00:44:35,021 --> 00:44:36,101 Da Krvava kupelj! 353 00:44:40,781 --> 00:44:42,301 Da Da li ćete održati mir 354 00:44:43,381 --> 00:44:46,621 Da sa tim barbarskim pastirima, Emir Sadettin? 355 00:44:47,621 --> 00:44:48,581 Da Vojnici! 356 00:44:49,541 --> 00:44:50,501 Da Dosta! 357 00:44:51,541 --> 00:44:52,861 Candar Bey, dovoljno je. 358 00:44:57,301 --> 00:44:58,701 Da Uhvatite se za sebe. 359 00:45:06,167 --> 00:45:07,647 Da -Moj sin. -Father. 360 00:45:08,327 --> 00:45:09,287 Da Moj sin. 361 00:45:11,527 --> 00:45:12,487 Da Oče. 362 00:45:15,367 --> 00:45:16,287 Da Oče! 363 00:45:17,047 --> 00:45:18,647 Da -Father! -Father. 364 00:45:24,327 --> 00:45:25,367 Da Oče. 365 00:45:28,447 --> 00:45:29,327 Da Oče. 366 00:45:32,567 --> 00:45:34,007 Da Father. Oče. 367 00:45:38,167 --> 00:45:40,207 Da -Moja kćerka. -Father. 368 00:45:40,567 --> 00:45:42,287 Da Sada postoji samo ti moja kćer. 369 00:45:51,447 --> 00:45:52,687 Da Ne dozvolite im da pobegnu 370 00:45:54,207 --> 00:45:55,367 Da sa našom krvlju na njihovim rukama. 371 00:46:01,247 --> 00:46:02,287 Da Oče. 372 00:46:07,447 --> 00:46:08,567 Da Oče. 373 00:46:11,527 --> 00:46:13,527 Da Oče! 374 00:46:17,567 --> 00:46:18,607 Da -Artuk Bey. -Father. 375 00:46:19,567 --> 00:46:21,727 Da Ne! Ne! 376 00:46:45,967 --> 00:46:47,447 Da Moj bej, Candar Bey nema. 377 00:46:50,407 --> 00:46:51,367 Da Oče ... 378 00:47:13,047 --> 00:47:15,367 Ne Biće krvi! 379 00:47:16,287 --> 00:47:18,287 Da Oboje ćete dobiti ono što zaslužujete. 380 00:47:18,527 --> 00:47:20,287 Da Oboje. Ertuğrul. 381 00:47:20,527 --> 00:47:21,847 Da Ubit ću vas oboje. 382 00:47:22,447 --> 00:47:23,727 Da Ubit ću vas oboje. 383 00:47:24,487 --> 00:47:26,807 Da Rekao sam ti da će biti visoka cijena! 384 00:47:27,247 --> 00:47:28,887 Da Već smo počeli da plaćamo. 385 00:47:30,087 --> 00:47:31,047 Da Ubice! 386 00:47:32,247 --> 00:47:33,327 Da Ubice! 387 00:47:33,687 --> 00:47:36,887 Da -Ubili ste mog oca. Mrzim te! -Aslıhan. 388 00:47:37,007 --> 00:47:41,207 Da Kunem se da ćete i vi umreti. Kunem se da ću se osvetiti. 389 00:47:41,287 --> 00:47:43,287 Da -Aslıhan. -Mrzim te. 390 00:47:43,567 --> 00:47:45,927 Da Umrećeš, Ertuğrul. -Mrzim te. 391 00:47:46,207 --> 00:47:47,647 Da Kunem se Bogom da ćeš umrijeti. 392 00:47:48,327 --> 00:47:50,927 Da -Murderer! -Molim, Aslihan. 393 00:47:52,967 --> 00:47:55,887 Da Vezir Sadettin, ako želiš da budem tvoja mladenka, 394 00:47:56,047 --> 00:47:57,367 Da onda zaustavite ovo izvršenje. 395 00:47:58,087 --> 00:47:59,647 Da Moj brat će se vratiti našem plemenu. 396 00:48:00,247 --> 00:48:04,287 Da Nećemo poklanjati drugi život. Ako moj brat umre ... 397 00:48:05,127 --> 00:48:06,527 Da onda sam dobar kao mrtav. 398 00:48:11,007 --> 00:48:12,647 Da Bježi. Oče. 399 00:48:14,647 --> 00:48:15,607 U redu Dosta! 400 00:48:23,007 --> 00:48:23,847 Da Stani. 401 00:48:30,247 --> 00:48:31,487 Da Blaženi sudija, 402 00:48:37,687 --> 00:48:42,047 Da Zahtijevam da se njegovo izvršenje odgodi do sahrane. 403 00:48:43,647 --> 00:48:44,847 Da Moj margrave je mrtav. 404 00:48:45,567 --> 00:48:46,407 Da Postoji tuga. 405 00:48:47,447 --> 00:48:49,527 Da Izvršenje ne bi bilo primereno. 406 00:49:00,527 --> 00:49:02,287 Da Odlučio sam odgoditi smaknuće. 407 00:49:08,447 --> 00:49:11,207 Da Pogubljenje Urala Beja održat će se nakon sahrane. 408 00:49:16,647 --> 00:49:17,487 Da Ertuğrul Bey. 409 00:49:18,767 --> 00:49:21,607 Da Zatvorenika će zadržati u gostionici do sahrane. 410 00:49:22,287 --> 00:49:24,087 Da Vi ste odgovorni za njegovu sigurnost. 411 00:49:29,487 --> 00:49:30,527 Da Turgut. 412 00:49:32,007 --> 00:49:33,407 Da Odvedi ga u gostionicu. 413 00:49:45,607 --> 00:49:46,567 Da Vojnici. 414 00:49:48,407 --> 00:49:50,047 Da Uzmi tijelo mog margrava unutra. 415 00:49:51,447 --> 00:49:53,087 Da Ne! Ne! 416 00:49:53,727 --> 00:49:55,247 Da Niko ne smije dirati mog oca. 417 00:49:55,727 --> 00:49:56,647 Da Niko. 418 00:49:57,527 --> 00:49:59,567 Da Neće ići u tu prokletu gostionicu. 419 00:50:00,127 --> 00:50:01,767 Da Br. 420 00:50:08,407 --> 00:50:09,527 Da Ertuğrul Bey. 421 00:50:11,567 --> 00:50:13,847 Da Tijelo će biti odvedeno njegovom plemenu. 422 00:50:14,967 --> 00:50:15,847 Da Budi spreman. 423 00:50:18,447 --> 00:50:19,407 Da Dündar. 424 00:50:40,327 --> 00:50:41,287 Da Oče. 425 00:50:49,327 --> 00:50:50,287 Da Možemo ići, Helena. 426 00:50:52,047 --> 00:50:53,047 Da Reći ću zbogom. 427 00:51:00,767 --> 00:51:02,327 Da Odvedi ovog ubicu. 428 00:52:16,087 --> 00:52:17,047 Da Oče. 429 00:52:17,687 --> 00:52:18,647 Da Oče! 430 00:52:19,647 --> 00:52:20,487 Da Oče. 431 00:52:28,447 --> 00:52:29,487 Da Ova gostionica ... 432 00:52:31,087 --> 00:52:33,407 Da bit će tvoj grob, Ertuğrul. 433 00:52:36,967 --> 00:52:39,287 Da Duboko ćete patiti, Ertuğrul. 434 00:52:43,047 --> 00:52:44,927 Da Da li me čujete, Ertuğrule? 435 00:52:46,327 --> 00:52:47,287 Da Ertuğrul. 436 00:52:48,287 --> 00:52:49,247 Da Ova gostionica ... 437 00:52:50,127 --> 00:52:53,167 Da - biće vam grob! -To nije dobro, Artuk Bey. 438 00:52:54,967 --> 00:52:57,127 Da Neka Bog oprosti njegove grijehe, moj bej. 439 00:52:57,967 --> 00:53:00,327 Da Cavdari će biti još ljutiji sada s nama. 440 00:53:00,447 --> 00:53:02,447 Da Duboko ćete patiti, Ertuğrul. 441 00:53:03,327 --> 00:53:04,687 Da Izgubili su bej. 442 00:53:05,647 --> 00:53:08,007 Da Budućnost ovisi o novom beju. 443 00:53:08,167 --> 00:53:09,367 Da Čuješ li me? 444 00:53:11,247 --> 00:53:13,767 Da Prvo ćemo se dogovoriti s pogubljenjem Urala. 445 00:53:15,367 --> 00:53:17,127 Da Ali moramo ga zadržati. 446 00:53:20,287 --> 00:53:25,087 Da I Ural i Köpek će koristiti Smrt Candar Beya u njihovu korist. 447 00:53:26,327 --> 00:53:28,567 Da Majko, čekaj ovde. Ne pravimo to većim stvarima. 448 00:53:30,847 --> 00:53:32,447 Da Osvetio si se za mog oca. 449 00:53:32,847 --> 00:53:34,367 Da Zahvalan sam, Ertuğrul Bey. 450 00:53:34,967 --> 00:53:36,647 Da Još nije gotovo, Helena. 451 00:53:39,567 --> 00:53:42,607 Da Pronašli ste ubice i platit će za njihove zločine. 452 00:53:44,407 --> 00:53:45,767 Da Ne verujte nikome. 453 00:53:47,847 --> 00:53:50,047 Da Budite oprezni s Vasilijem. 454 00:53:53,287 --> 00:53:55,207 Da Htio bih znati šta se dogodilo s Laskarisom. 455 00:54:06,327 --> 00:54:08,647 Da Spreman sam, zapovjedniče Vasiliuse. Možemo otići. 456 00:54:10,607 --> 00:54:12,127 Da Imate guvernerovog ubojicu.457 00:54:12,807 --> 00:54:14,967 Da Sada je vaša dužnost osigurati mir. 458 00:54:16,847 --> 00:54:17,807 Da Mir? 459 00:54:19,767 --> 00:54:22,607 Da Vi ih prekidate mir i solidarnost. 460 00:54:25,247 --> 00:54:29,887 Da Vi ste jedno drugome za vrat čak i kad se hranite. 461 00:54:31,407 --> 00:54:33,607 Da Da li tvrdiš donijeti mir u ove krajeve? 462 00:54:34,287 --> 00:54:35,647 Da Zaista? Da li ti? 463 00:54:38,087 --> 00:54:39,767 Da Nemoj me nasmijati, Ertuğrul Bey. 464 00:54:39,927 --> 00:54:41,927 Da Pogledat ću te, Zapovjednik Vasilije. 465 00:54:44,767 --> 00:54:46,127 Da Tako ću i ja, Ertuğrul Bey. 466 00:54:47,847 --> 00:54:48,847 Da Tako ću i ja. 467 00:56:43,647 --> 00:56:45,207 Da Izvini zbog gubitka, Aliyar Bey. 468 00:56:45,767 --> 00:56:46,647 Da Hvala, moj bej. 469 00:57:01,487 --> 00:57:02,447 Da Šta... 470 00:57:03,967 --> 00:57:05,167 Da jesmo li, moj bej? 471 00:57:09,527 --> 00:57:11,727 Da Je li težina pravde stvarno tako teška? 472 00:57:15,527 --> 00:57:18,007 Da Pravda je mač s dva oštrica. 473 00:57:19,647 --> 00:57:21,887 Da Dođe vrijeme kad seče ruku koja je drži. 474 00:57:24,367 --> 00:57:25,327 Da Budi strpljiv. 475 00:58:58,007 --> 00:59:02,687 Da Tako ste dokazali koliko ste ozbiljni Vaša pravda je, ha, Ertuğrul? 476 00:59:07,767 --> 00:59:12,367 Da Ostavili ste pleme bez vode i na loš način. 477 00:59:13,647 --> 00:59:15,007 Da Jeste li dobili ono što ste željeli? 478 00:59:15,647 --> 00:59:17,927 Da Izrezao sam tumor 479 00:59:18,367 --> 00:59:21,087 Da to je gorjelo Turkmene iznutra prema unutra. 480 00:59:21,887 --> 00:59:25,447 Da Naš sultan je želio da budemo spremni za rat, 481 00:59:26,327 --> 00:59:30,407 Da da dobije snagu za vrijeme mira, i da budu ujedinjeni. 482 00:59:32,407 --> 00:59:35,907 Nadam se, velika prepreka je uklonjen. 483 00:59:36,887 --> 00:59:41,327 Da Ako želite ukloniti prepreke, učini to bez uništavanja čitavih plemena. 484 00:59:41,447 --> 00:59:43,487 Da Učinite to politikom, a ne bijesom. 485 00:59:45,047 --> 00:59:49,167 Da Kako će vaše pleme naći mir dok pravite toliko neprijatelja? 486 00:59:49,927 --> 00:59:50,847 Da I ti? 487 00:59:51,807 --> 00:59:53,487 Da Kako ćete naći mir? 488 00:59:58,407 --> 01:00:01,847 Da Nema straha za one koji jesu pod Božjom brigom, blaženi vezir. 489 01:00:03,207 --> 01:00:07,687 Da Oni vjeruju u Boga, i izbjegavajte ga iznevjeriti, 490 01:00:08,407 --> 01:00:12,047 Da jer oni će biti sretni i na ovom svetu i u zagrobnom životu. 491 01:00:14,447 --> 01:00:16,207 Da A kamoli naši neprijatelji, 492 01:00:16,727 --> 01:00:19,527 Da čak i izdajnici među nama neće nas moći uništiti. 493 01:01:29,807 --> 01:01:30,927 Da Ertuğrul! 494 01:01:33,767 --> 01:01:35,327 Da Umrijet ćeš, Ertuğrul. 495 01:01:36,687 --> 01:01:37,647 Da Prokleto kopile. 496 01:01:37,927 --> 01:01:40,927 Da Yoplatit ćete za ono što ste mi učinili 497 01:01:41,167 --> 01:01:42,247 Da Odsekao bih mu glavu ... 498 01:01:42,447 --> 01:01:44,607 Da - Ertuğrul! -... ako mi je bej dopustio. 499 01:01:45,727 --> 01:01:47,727 Da Suočite se sa mnom! 500 01:01:48,327 --> 01:01:49,447 Da Ertuğrul! 501 01:01:50,807 --> 01:01:51,767 Da Šuti. 502 01:01:53,047 --> 01:01:55,007 Da Turgut, jesi li to ti, pas? 503 01:01:57,327 --> 01:01:59,007 Uđite i pobrinimo se za taj dogovor. 504 01:01:59,287 --> 01:02:01,207 Da Pogledajte da li mi je danas zadnji dan 505 01:02:01,807 --> 01:02:02,767 Da Kukavica 506 01:02:04,967 --> 01:02:06,087 Da Turgut. 507 01:02:12,127 --> 01:02:13,247 Da -Otvoriti vrata. -Moj bej, 508 01:02:13,807 --> 01:02:16,527 Da -Pusti mene da se pobrinem za ovo. - Pazi se šta, Turgut? 509 01:02:18,127 --> 01:02:19,647 Da Odgovorni smo za njegovu sigurnost. 510 01:02:23,047 --> 01:02:24,007 Da Otvoriti vrata. 511 01:02:24,447 --> 01:02:25,847 Da I zatvori to za mnom. 512 01:02:40,207 --> 01:02:42,567 Da Dakle, imate suraja sa mnom, ha? 513 01:02:43,407 --> 01:02:45,607 Da Odveži mi ruke i pokrenimo ovo. 514 01:02:46,527 --> 01:02:49,407 Da Ili ćeš me ubiti ili ću te ubiti. 515 01:02:51,527 --> 01:02:53,447 Da Već jesam sutra glavom, Ural. 516 01:02:55,527 --> 01:02:57,767 Da Sada ste zatvorenik i moram te čuvati. 517 01:02:58,647 --> 01:03:01,887 Da Živi ste samo zbog Candar Beya. 518 01:03:02,967 --> 01:03:06,127 Da Ne možete reći ime mog oca s tim tvojim prljavim ustima. 519 01:03:07,167 --> 01:03:08,167 Da Odveži me. 520 01:03:08,927 --> 01:03:11,047 Da Da vidimo ko će imati čiju glavu! 521 01:03:16,927 --> 01:03:19,767 Da Vaše pleme će imati novog vođu jednom kada je Candar Bey pokopan. 522 01:03:21,407 --> 01:03:22,807 Aliyar Bey postaće novi vođa 523 01:03:23,247 --> 01:03:28,327 Da i imat će kavdare da uzvrate čast i kredibilitet koji su izgubili. 524 01:03:29,727 --> 01:03:33,407 Da Neću dopustiti da se to dogodi. 525 01:03:33,767 --> 01:03:37,527 Da Ni ti ni Alijar neće to moći uraditi. 526 01:03:39,367 --> 01:03:40,767 Da Bog nas čini sposobnima, Ural. 527 01:03:42,127 --> 01:03:43,887 Da Ono što Bog želi će se dogoditi. 528 01:03:47,487 --> 01:03:48,527 Da Sad, 529 01:03:49,247 --> 01:03:51,287 Da tražite Božji oprost za tvoja nedjela. 530 01:03:55,527 --> 01:03:57,847 Da Bog će baciti svoju sudbinu na vas. 531 01:03:58,767 --> 01:04:00,047 Da Vašoj porodici će doći kraj. 532 01:04:00,527 --> 01:04:01,967 Da Tvoje ime će biti zaboravljeno. 533 01:04:04,447 --> 01:04:06,167 Da Cavdari me neće zaboraviti. 534 01:04:08,167 --> 01:04:09,687 Da Ni ti! 535 01:04:10,247 --> 01:04:11,687 Da Osvetiću se! 536 01:04:59,487 --> 01:05:00,527 Da Moj margrav Candar Bey ... 537 01:05:01,927 --> 01:05:04,607 Da koji ste upravljali plemenom Cavdar za vasars 538 01:05:05,487 --> 01:05:08,967 Da sa milošću i pravdom, dajući svima ono što su zaslužili, 539 01:05:10,407 --> 01:05:11,687 Da ima, nažalost ... 540 01:05:14,247 --> 01:05:15,327 Da preminuo. 541 01:05:17,087 --> 01:05:18,967 Da I ja sam, kao i ti, duboko ožalošćen. 542 01:05:22,607 --> 01:05:23,567 Da Aliyar Bey. 543 01:05:34,967 --> 01:05:40,047 Ne Hrabre i časne bebe plemena Cavdar 544 01:05:41,127 --> 01:05:43,047 Da Težina bi bila previše za podnijeti 545 01:05:43,407 --> 01:05:46,887 Da ako je ovaj svet beskrajan 546 01:05:47,647 --> 01:05:49,327 Da i bili smo osuđeni da ostanem ovde večnost. 547 01:05:50,447 --> 01:05:55,007 Da Ali moj otac, Candar Bey, otišao u dom vječne sreće 548 01:05:56,087 --> 01:06:00,327 Da i daleko od ovog svijeta hostinga. 549 01:06:02,167 --> 01:06:06,527 Da Na nebu će ga sresti njegovi voljeni. 550 01:06:08,367 --> 01:06:10,207 Da Smrt će doći za sve nas. 551 01:06:11,647 --> 01:06:15,447 Da Moj otac je svoj život posvetio svom plemenu. 552 01:06:17,247 --> 01:06:18,367 Da Nadam se, 553 01:06:20,007 --> 01:06:24,647 Da mi ćemo ići njegovim stopama na sveti put koji je asfaltirao. 554 01:06:28,167 --> 01:06:29,327 Da Dajte svoje blagoslove. 555 01:06:29,927 --> 01:06:31,127 Da Ima naše blagoslove. 556 01:06:34,847 --> 01:06:38,647 Da Sahrana će biti sutra posle jutarnje molitve. 557 01:06:40,087 --> 01:06:44,167 Da Dok se ne izabere novi vođa, dođi kod mene ako imaš problema. 558 01:06:45,767 --> 01:06:47,087 Da Deputirat ću ... 559 01:06:50,887 --> 01:06:51,967 Da za novog vođu. 560 01:06:53,087 --> 01:06:54,207 Da Veoma dobro. 561 01:07:28,607 --> 01:07:29,567 Da Nisam imao majku, 562 01:07:33,127 --> 01:07:34,687 Da sad nemam oca. 563 01:07:40,687 --> 01:07:44,567 Da Brinuo se za mene, ispunjavajući dužnosti i oca i majke. 564 01:07:51,887 --> 01:07:54,167 Da Šta ću sada bez njega? 565 01:07:56,047 --> 01:07:57,887 Da Kako mogu pronaći svoj put? 566 01:08:01,567 --> 01:08:03,007 Šta je sa mnom, Aslihan? 567 01:08:04,847 --> 01:08:06,647 Da Sve što imam za Ural. 568 01:08:08,727 --> 01:08:10,607 Sada se nemam na šta osloniti. 569 01:08:13,687 --> 01:08:15,247 Da Ali ne brini. 570 01:08:16,967 --> 01:08:19,487 Da Vezir Sadettin će preuzeti dobra briga za vas. 571 01:08:20,847 --> 01:08:22,047 Da Biće dobar muž. 572 01:08:27,007 --> 01:08:28,887 Da Kako mogu razmišljati o tome? 573 01:08:29,567 --> 01:08:30,567 Da Šta kažeš? 574 01:08:31,727 --> 01:08:34,127 Da Volio bih da si ovako razmišljao kad ste prvi put vidjeli Ertuğrula. 575 01:08:36,167 --> 01:08:39,007 Da Vaša naklonost prema njemu nanio nam je puno problema. 576 01:08:41,047 --> 01:08:43,767 Da Teta, dovoljno patim. 577 01:08:44,327 --> 01:08:47,687 Da Već me boli, zar ne počinješ takođe. 578 01:09:27,847 --> 01:09:28,807 Da, majko. 579 01:09:41,487 --> 01:09:43,647 Da Uralov glas odjekuje u gostionici, sine. 580 01:09:44,687 --> 01:09:46,047 Ne Ne bih mogao to da podnesem. 581 01:09:49,447 --> 01:09:51,927 Da Čak i najvatrenija ubica propitivati ​​njihova djela 582 01:09:52,407 --> 01:09:54,407 dok čekaju svoju smrt. 583 01:09:55,607 --> 01:09:58,767 Da Kako se približava Uralova smrt, njegovo kajanje se povećava. 584 01:10:01,647 --> 01:10:04,727 Da Izgubio ga je nakon što je umro Candar Bey. 585 01:10:06,247 --> 01:10:08,047 Da Napokon je samo čovjek. 586 01:10:09,687 --> 01:10:10,967 Da Njegova žena očekuje. 587 01:10:12,087 --> 01:10:13,447 Da Otac mu je mrtav. 588 01:10:14,447 --> 01:10:16,447 Da Sam čeka smrt. 589 01:10:18,047 --> 01:10:19,087 Da Nije lako. 590 01:10:22,767 --> 01:10:23,727 Da Sine, 591 01:10:24,967 --> 01:10:26,007 Da Ja kažem... 592 01:10:27,367 --> 01:10:29,247 Da trebalo bi da ga odvedeš noću do svog plemena. 593 01:10:35,607 --> 01:10:36,887 Da To ja mislim, majko. 594 01:10:41,127 --> 01:10:43,727 Da To je tradicija iskazati milost padateljima. 595 01:10:44,847 --> 01:10:46,407 Da Ural će platiti za njegove zločine. 596 01:10:46,687 --> 01:10:50,047 Da Ali sada je vrijeme za milost. 597 01:11:09,167 --> 01:11:10,687 Da Ertuğrul će biti još snažniji ... 598 01:11:16,807 --> 01:11:18,407 Da ako Ural umre. 599 01:11:19,927 --> 01:11:21,887 Da Pokušavali smo da ih postavimo jedni protiv drugih, 600 01:11:22,287 --> 01:11:23,687 Da ali sa Candarinom smrću ... 601 01:11:23,927 --> 01:11:26,367 Da Sada Ertuğrul i njegov saučesnik Aliyar imaju svoju šansu. 602 01:11:26,967 --> 01:11:28,127 Da Oni će biti ujedinjeni. 603 01:11:28,807 --> 01:11:31,847 Da Sva turkmenska plemena ujedinit će se pod tom zastavom. 604 01:11:33,607 --> 01:11:35,047 Da Moram ga zaustaviti. 605 01:11:35,767 --> 01:11:37,767 Da Pa je vrijeme da ubijete Aliyara. 606 01:11:41,047 --> 01:11:43,567 Da To bi učinilo samo Ertuğrula još jači, kretenu. 607 01:11:48,567 --> 01:11:50,367 Da Pa, šta ćete raditi, gospodine? 608 01:12:02,807 --> 01:12:05,287 Da Pismo našeg cara, Zapovjednik Vasilije. 609 01:12:43,607 --> 01:12:44,567 Da Je li to loša vijest? 610 01:13:13,167 --> 01:13:14,127 Da Da, moj bej. 611 01:13:16,607 --> 01:13:17,887 Da Ponesite Alpe sa sobom, Turgut. 612 01:13:19,207 --> 01:13:20,607 Da Odvešćeš Urala do njegovog plemena. 613 01:13:25,207 --> 01:13:27,327 Da Volio bih da provede njegovu posljednju noć sa svojim plemenom. 614 01:13:28,807 --> 01:13:30,607 U redu Vi ste odgovorni radi njegove sigurnosti, Turgut. 615 01:13:35,487 --> 01:13:36,447 Da Kako želiš, moj bej. 616 01:13:47,607 --> 01:13:48,647 Da Car ... 617 01:13:51,927 --> 01:13:54,167 Da odredio me za upravljanje dvorcem. 618 01:13:55,687 --> 01:13:56,927 Da To si želio, zar ne? 619 01:14:08,567 --> 01:14:11,927 Da Ono što uistinu želim je otjerati Turke iz naših krajeva, 620 01:14:12,807 --> 01:14:13,647 Petrus. 621 01:14:17,927 --> 01:14:20,607 U redu Car je rekao da guvernerove ubice dobili ono što zaslužuju. 622 01:14:22,887 --> 01:14:24,527 Da Rekao je da se ne pravi velika stvar. 623 01:14:25,327 --> 01:14:26,967 Da Rekao je da podržavaju mir. 624 01:14:29,447 --> 01:14:30,967 Da Prokletstvo, kukavice. 625 01:14:41,967 --> 01:14:44,087 Da Helena želi da te vidi, Zapovjednik Vasilije. 626 01:14:48,607 --> 01:14:49,447 Da Pusti je da dođe. 627 01:15:03,607 --> 01:15:04,447 Da Trebala bih se sakriti. 628 01:15:05,607 --> 01:15:07,607 Da Neće biti dobro ako me vidi. 629 01:15:26,967 --> 01:15:27,927 Da Draga Helena. 630 01:15:32,327 --> 01:15:34,927 Da Upravo sam primio pismo od samog cara. 631 01:15:35,727 --> 01:15:36,927 Da On me je odredio ... 632 01:15:38,527 --> 01:15:39,367 Da kao novog guvernera. 633 01:15:45,727 --> 01:15:47,367 Da Neka Bog zaštiti našeg cara. 634 01:15:49,567 --> 01:15:51,207 Da Uvijek ću vam biti na raspolaganju, gospodine. 635 01:15:58,287 --> 01:15:59,967 Da Znam da tuguješ smrt tvog oca 636 01:16:00,527 --> 01:16:04,127 Da Možda ćete napustiti ove krajeve kada je vaš rok tuge završen. 637 01:16:10,487 --> 01:16:14,047 Ne Moram vam nešto reći. 638 01:16:14,807 --> 01:16:17,887 Da Volio bih da ostaneš ovdje sa mnom. 639 01:16:18,887 --> 01:16:20,207 Da Ostani sa mnom. 640 01:16:20,847 --> 01:16:23,687 Da Ovo je bio tvoj dom. I uvek će tako biti. 641 01:16:24,287 --> 01:16:27,647 Da Neka budem dio ovog doma. 642 01:16:31,447 --> 01:16:34,087 Da Volio bih da si kod mene u mom ratu s Turcima. 643 01:16:40,647 --> 01:16:45,127 Da To je volja mog oca, Zapovjednik Vasilije. 644 01:16:47,927 --> 01:16:51,407 Da Želeo bih da ostanem u zamku i sačuvaj mu sećanje u životu. 645 01:16:54,367 --> 01:16:57,647 Da Ovo je moj otac a car hoće. 646 01:16:58,767 --> 01:17:01,047 Da Dat ću sve od sebe za mir. 647 01:17:03,247 --> 01:17:04,647 Da Neka te Bog zaštiti. 648 01:17:08,047 --> 01:17:12,607 Željela bih znati za vaše planove u vezi s onim izdajničkim Laskarisom. 649 01:17:14,007 --> 01:17:15,807 Da Učinit ću ono što je tvoj otac htio, Helena. 650 01:17:16,687 --> 01:17:19,887 Da Zahvaljujući Laskarisu, stavit ću kraj do spletki unutar dvorca. 651 01:17:21,407 --> 01:17:23,647 Da Želio bih znati sve, Zapovjednik Vasilije. 652 01:17:25,407 --> 01:17:26,367 Da Ne brini. 653 01:17:27,367 --> 01:17:28,487 Da Ti ces. 654 01:17:32,927 --> 01:17:33,887 Da Otvoriti vrata. 655 01:17:39,487 --> 01:17:40,447 Da Intriga ... 656 01:17:41,407 --> 01:17:42,687 Da Dobio sam da mi se svidi ova riječ. 657 01:17:47,967 --> 01:17:50,847 Da Postoji samo jedan čovjek koji može ubiti Ertuğrula 658 01:17:51,207 --> 01:17:52,487 Da kao i Aliyar. 659 01:17:58,167 --> 01:17:59,167 Da Ko? 660 01:18:01,047 --> 01:18:02,007 Ural. 661 01:18:05,047 --> 01:18:07,327 Da Kako ćete ga spasitiod pogubljenja? 662 01:18:07,847 --> 01:18:09,927 Da Neću. Ti ces. 663 01:18:10,687 --> 01:18:16,967 Da I ti ćeš to učiniti uz pomoć Helene izjave. 664 01:18:28,967 --> 01:18:31,327 Da Turkmenska plemena u regiji za sada ćute. 665 01:18:32,567 --> 01:18:36,967 Da Svi čekaju najavu novog vođe plemena Cavdar. 666 01:18:39,807 --> 01:18:43,927 Da Ako Aliyar postane vođa, prvo će sklopiti savez s nama. 667 01:18:44,367 --> 01:18:50,047 Da Jednom kad se ujedinimo s kavdarima, ostala plemena će nas podržati. 668 01:18:51,047 --> 01:18:53,407 Da To jedinstvo pokvariće Vasiliusove planove. 669 01:18:55,647 --> 01:19:01,127 Da To će poremetiti Nikejsko carstvo da nas vidi ujedinjene i jače. 670 01:19:02,127 --> 01:19:05,967 Da Vasilij neće hteti Aliyar Bey da bude izabran, moj bej. 671 01:19:06,127 --> 01:19:08,247 Da Učinit će sve što može da to spriječi. 672 01:19:08,567 --> 01:19:11,487 Da Ne može riskirati da bude direktno uključen i remeti mir. 673 01:19:14,327 --> 01:19:15,687 Da Postavit će vizantijske igre. 674 01:19:16,407 --> 01:19:20,687 Da To je pravi razlog hteo je Laskarisa. 675 01:19:21,367 --> 01:19:25,287 Da Moj beo, jasno je da Vasillius ne bi želio ujedinjeni neprijatelj. 676 01:19:26,767 --> 01:19:28,407 Da Ne želim to reći, ali ... 677 01:19:30,127 --> 01:19:31,087 Da Vezir Sadettin ... 678 01:19:33,007 --> 01:19:35,127 Da Izgleda da je i on dio ovoga. 679 01:19:36,487 --> 01:19:39,767 Da Šta on pokušava postići? Šta traži, moj bej? 680 01:19:41,647 --> 01:19:42,607 Da Taj lupeža ... 681 01:19:43,447 --> 01:19:46,247 Da Ne može spavati ako ne izazove spletke. 682 01:19:46,727 --> 01:19:48,767 Da Ima još nečeg drugog događa se ovde, 683 01:19:48,927 --> 01:19:50,647 Da a on je u srcu toga. 684 01:19:52,727 --> 01:19:54,527 Da Znate kako nas je natjerao da patimo, sine. 685 01:19:57,567 --> 01:19:59,447 Ne Uz Božju pomoć bili ste spašeni. 686 01:20:02,527 --> 01:20:09,287 Da Ali ... od sada, trebalo bi ga pažljivo posmatrati. 687 01:20:11,807 --> 01:20:13,087 Da On je u situaciji 688 01:20:13,247 --> 01:20:17,327 Da gde je voljan sklopiti pakt sa bilo kim zbog svog besa prema meni. 689 01:20:20,287 --> 01:20:23,407 Otišao je u dvorac i razgovarao s Vasilijem. 690 01:20:24,447 --> 01:20:25,607 Da Šta je želio? 691 01:20:26,327 --> 01:20:27,487 Da Šta je obećao? 692 01:20:27,967 --> 01:20:31,887 Da Pola smo slijepi dok ih nemamo ove informacije. 693 01:20:48,247 --> 01:20:54,647 Da Čini se da ste dodijelili veliki zadatak radi carstva, gospodine. 694 01:20:56,007 --> 01:20:56,967 Da Petrus. 695 01:20:58,920 --> 01:21:02,440 Oboje ćete raditi ono što ste rođeni. 696 01:21:03,247 --> 01:21:04,247 Da Kakva čast! 697 01:21:05,327 --> 01:21:08,567 Da Bićete junaci carstva. 698 01:21:11,047 --> 01:21:13,127 Da Vaša će imena odjekivati ​​po ovim krajevima. 699 01:21:13,887 --> 01:21:18,167 Da Nazvat će se novorođena djeca za vama, Petrus i Laskaris. 700 01:21:19,807 --> 01:21:24,007 Da Mala bol koju morate pretrpjeti u ovom privremenom svijetu 701 01:21:24,687 --> 01:21:26,367 Da odvešće te do neba. 702 01:21:27,167 --> 01:21:28,047 Da Kakva čast. 703 01:21:32,087 --> 01:21:33,047 Da Šta ćemo učiniti, gospodine? 704 01:21:49,607 --> 01:21:52,767 Da Reći ću Sadettinu da je Ural nevin 705 01:21:53,447 --> 01:21:57,087 Da i da je Laskaris surađivao s vama i okrivio to na Uralu. 706 01:21:57,607 --> 01:21:59,167 Da I priznaćete, naravno. 707 01:22:01,047 --> 01:22:04,007 Da I tako templari smatrat će se odgovornim. 708 01:22:06,967 --> 01:22:07,927 Da Ti ... 709 01:22:08,967 --> 01:22:10,087 Da Trgovac Hasan. 710 01:22:11,447 --> 01:22:13,967 Da Ertuğrul će biti uvjeren čim te vidi. 711 01:22:15,087 --> 01:22:16,047 Da Helena te je takođe vidjela 712 01:22:16,447 --> 01:22:21,487 Da kada ste nasrnuli na karavanu i pokušao je ubiti, zar ne? 713 01:22:41,487 --> 01:22:43,367 Da I ona će svedočiti protiv vas. 714 01:22:47,567 --> 01:22:48,847 Da To neće biti dovoljno, gospodine. 715 01:22:51,367 --> 01:22:52,487 Da Oni bi želeli dokaz. 716 01:22:55,607 --> 01:22:56,567 Da Dokaz ... 717 01:22:59,207 --> 01:23:00,607 Gde je dokaz? 718 01:23:01,567 --> 01:23:02,527 Da Petrus? 719 01:23:03,607 --> 01:23:04,567 Da Zapamti. 720 01:23:05,567 --> 01:23:07,247 Da Setite se trgovca Hasana. 721 01:23:11,687 --> 01:23:13,167 Da Kad je Ertuğrul upao u gostionicu ... 722 01:23:14,567 --> 01:23:15,407 Petrus. 723 01:23:15,567 --> 01:23:18,527 Da Petrus, moramo odmah pobjeći. Samo napred i pripremi konje. 724 01:23:20,847 --> 01:23:22,647 Da Knjige koje sam uzeo iz hrama. 725 01:23:23,007 --> 01:23:23,967 Da Da. 726 01:23:24,887 --> 01:23:30,087 Da Jedino što bi spriječilo to pogubljenje jesi li ti i te knjige, Petrus. 727 01:23:31,527 --> 01:23:32,487 Da Ti. 728 01:23:37,247 --> 01:23:39,847 Da Ural treba da živi. 729 01:23:41,487 --> 01:23:43,767 Da Mislim da razumeš, Petrus. 730 01:23:47,407 --> 01:23:51,167 Da Bićete proglašeni krivima i mogu biti mučeni. 731 01:23:52,807 --> 01:23:55,167 Da Možete to izdržati, zar ne? 732 01:24:03,407 --> 01:24:05,007 Da Mučila sam se i prije. 733 01:24:08,447 --> 01:24:09,807 Da Ali ne brini. 734 01:24:10,967 --> 01:24:13,447 Da Ovaj put ću zaštititi vas oboje 735 01:24:13,807 --> 01:24:15,167 Da baš kao što sam to učinio sa Laskarisom. 736 01:24:16,167 --> 01:24:17,647 Da Opet ćeš me poslužiti. 737 01:24:20,167 --> 01:24:21,487 Da Ne sumnjam ... 738 01:24:23,527 --> 01:24:24,567 Da uopšte. 739 01:24:33,807 --> 01:24:36,007 Pošaljite glasnika veziru Sadettinu. 740 01:24:36,527 --> 01:24:38,087 Da Obavijestite ga 741 01:24:38,807 --> 01:24:40,207 Pozivam ga u dvorac 742 01:24:40,607 --> 01:24:43,247 Ne i moramo se sastati odjednom da mir traje. 743 01:24:57,207 --> 01:24:58,767 Da Neka te Bog zaštiti, Petrus. 744 01:25:36,167 --> 01:25:38,327 Da Blaženi vezir, mogu li? 745 01:25:39,447 --> 01:25:40,407 Da Ući. 746 01:25:43,767 --> 01:25:46,167 Da Hteli ste da me vidite, blaženi vezir, Počašćen sam. 747 01:25:49,807 --> 01:25:51,367 Da Hajde, Acar Bey, dođi. 748 01:25:59,487 --> 01:26:01,727 Da Slušajte pažljivo, Acar Bey 749 01:26:02,647 --> 01:26:06,687 Da I obavestite ostale beje šta ću da vam kažem. 750 01:26:07,367 --> 01:26:12,127 Da Moje su riječi ključne za budućnost vašeg plemena. 751 01:26:15,167 --> 01:26:17,527 Da Preći ćete u vođstvo Cavdara. 752 01:26:19,687 --> 01:26:20,647 Da Blaženi vezir ... 753 01:26:22,647 --> 01:26:25,087 Da -Aliyar Bey? -Uradićeš ono što ti kažem. 754 01:26:27,527 --> 01:26:30,927 Da Vođa kavdara moraju biti kompetentni i odani. 755 01:26:31,687 --> 01:26:35,207 Da To sam ja i država vidi kako je prikladno. 756 01:26:35,847 --> 01:26:40,887 Da Izuzetno poštujem tebe a za državu, blaženi vezir. 757 01:26:42,207 --> 01:26:44,927 Da Biti će 758 01:26:45,327 --> 01:26:47,087 Da -kako želite da bude. -Veoma dobro. 759 01:27:50,878 --> 01:27:51,838 Da Gubi se. 760 01:27:56,798 --> 01:27:58,918 Da Ovo je moja posljednja noć, neka bude. 761 01:28:00,318 --> 01:28:03,158 Da Nakon svega što ste učinili, trebali bi razmišljati 762 01:28:04,078 --> 01:28:06,958 Da o zagrobnom životu a ne danas. 763 01:28:09,078 --> 01:28:11,238 Da Razmislite o svim majkama, očevi, braća i sestre, 764 01:28:11,518 --> 01:28:13,238 Da djeca i supruge 765 01:28:13,718 --> 01:28:17,198 Da nevinih ljudi koje ste ubili. 766 01:28:18,598 --> 01:28:21,678 Da Razmislite o njima pa ne zaboravite zašto ste ovdje. 767 01:28:22,758 --> 01:28:25,398 Da Pa se sećate zašto vam je kraj blizu. 768 01:28:43,958 --> 01:28:45,398 Da Znam 769 01:28:45,518 --> 01:28:48,518 Da zašto je moj kraj blizu, Ertuğrul. 770 01:28:50,678 --> 01:28:53,518 Blizu je jer te nisam mogao ubiti. 771 01:28:55,678 --> 01:28:58,678 Da Blizu je zbog vaših kleveta. 772 01:29:01,078 --> 01:29:02,478 Da Moja savjest je čista. 773 01:29:03,398 --> 01:29:04,358 Da Šta je sa tvojim? 774 01:29:05,878 --> 01:29:08,358 Da Šta ćete raditi kada saznaju 775 01:29:09,958 --> 01:29:13,238 Da Nisam ubio guvernera i nisam 776 01:29:13,718 --> 01:29:14,838 Da Što si rekao da sam učinio? 777 01:29:15,478 --> 01:29:16,438 Da Šta ćete onda učiniti? 778 01:29:17,398 --> 01:29:20,398 Da Čak ni ne dišem bez razmišljanja, Ural Bey. 779 01:29:21,558 --> 01:29:23,878 Da Ne krivim nikoga bez dokaza. 780 01:29:25,758 --> 01:29:29,518 Da To su nepažljivi ljudi poput vas koji varaju justice. 781 01:29:30,518 --> 01:29:33,718 Da Ja sam samo subjekt Božji ko štiti pravdu. 782 01:29:35,518 --> 01:29:37,078 Da Da ste bili svjesni 783 01:29:38,398 --> 01:29:40,038 Da da ste i vi Božji subjekt, 784 01:29:41,078 --> 01:29:42,838 Da i setio se da ćeš i ti umreti, 785 01:29:43,518 --> 01:29:46,118 Da ti to ne bi učinio. 786 01:30:00,518 --> 01:30:01,478 Da Jesi li tu 787 01:30:02,158 --> 01:30:03,718 Da dati savjet, 788 01:30:04,718 --> 01:30:07,758 Da ili da proslavimo svoju pobedu? 789 01:30:10,278 --> 01:30:13,078 Da Ako me očekujete 790 01:30:14,518 --> 01:30:17,398 Da klanjati se pred tobom i tražiti milost, 791 01:30:18,318 --> 01:30:19,798 Da onda se varate. 792 01:30:23,558 --> 01:30:25,918 Da Učinili ste sve što ste mogli da osvojim moje pleme. 793 01:30:27,638 --> 01:30:30,158 Da Uzeli ste mog oca i brata od mene. 794 01:30:31,598 --> 01:30:33,038 Da A sada ćeš mi oduzeti život. 795 01:30:33,678 --> 01:30:34,678 Da Šta još želite? 796 01:30:36,358 --> 01:30:37,318 Ne Gubi se! 797 01:30:39,238 --> 01:30:40,958 Da Nisam ovdje da bih dao savjet 798 01:30:41,758 --> 01:30:43,718 Da niti da čujem kako kažete da vam je žao. 799 01:30:45,198 --> 01:30:46,158 Da Ići ćeš kod svog plemena. 800 01:30:50,798 --> 01:30:51,758 Da Šta kažeš? 801 01:30:53,638 --> 01:30:56,638 Da Moja je dužnost da vas uzmem na sahranu vašeg oca. 802 01:30:57,678 --> 01:30:58,638 Da Želeo sam te 803 01:30:59,518 --> 01:31:01,358 Da da provedete zadnju noć sa porodicom. 804 01:31:04,198 --> 01:31:06,438 Da To će se smatrati vašom zadnjom željom. 805 01:31:09,078 --> 01:31:09,998 Dogan. 806 01:31:47,438 --> 01:31:49,518 Da Blaženi vezir, mogu li? 807 01:31:50,718 --> 01:31:52,038 Da Uđite Lady Aslıhan. 808 01:31:56,118 --> 01:31:58,038 Da Ne treba vam dozvolu. 809 01:32:06,038 --> 01:32:07,678 Da Moram nešto da te pitam. 810 01:32:08,158 --> 01:32:10,838 Da Znaš da ću to učiniti ako bude unutra moja moć. 811 01:32:12,918 --> 01:32:14,398 Da Znam, blagoslovljeni vezir. 812 01:32:15,038 --> 01:32:17,798 Da Ali nisi spasio mog brata. 813 01:32:18,198 --> 01:32:19,758 Da Dakle, to nije bilo u vašoj moći. 814 01:32:19,958 --> 01:32:22,638 Da -Ovo... -Tada ih barem natjeraj da plate. 815 01:32:23,278 --> 01:32:26,118 Da Neka Ertuğrul plati za ono što je učinio. 816 01:32:41,358 --> 01:32:42,318 Da Vidi, Aslihan. 817 01:32:44,638 --> 01:32:45,798 Da Ako želimo poštenu narudžbu, 818 01:32:46,718 --> 01:32:48,158 Da moćna država, 819 01:32:49,278 --> 01:32:53,798 onda se moramo pridržavati sa potrepštinama života. 820 01:32:56,638 --> 01:32:58,758 Da Nisam imao dokaze koji bi se mogli koristiti spasiti Ural. 821 01:32:59,158 --> 01:33:01,238 Da Ja bih ga spasio da jesam. 822 01:33:03,038 --> 01:33:05,918 Da A sada želiš osvetu. 823 01:33:06,238 --> 01:33:08,038 Da U redu, želim istostvar. 824 01:33:08,878 --> 01:33:11,038 Da Ali nije tako lako. 825 01:33:12,078 --> 01:33:15,078 Da Vidim da si bijesan 826 01:33:15,198 --> 01:33:17,598 Da zbog tvoje tuge. - Blaženi vezir, 827 01:33:18,238 --> 01:33:21,998 Da ako su zakon i red radili, 828 01:33:22,438 --> 01:33:25,078 Da tada bi moj otac i brat bili ovdje. 829 01:33:26,038 --> 01:33:29,318 Da Ali Ertuğrula to nije briga o redu i redu. 830 01:33:29,718 --> 01:33:31,398 Da U svakoj šemi koristi trikove. 831 01:33:33,598 --> 01:33:36,158 Da Shvaćaš li šta vi kažete, Aslıhan? 832 01:33:37,718 --> 01:33:39,718 Da Hoćete velikog vezira Seljuksa 833 01:33:40,358 --> 01:33:42,718 Da osvetiti se pomoću trikova. 834 01:33:45,398 --> 01:33:46,358 Da Dakle, 835 01:33:46,678 --> 01:33:48,078 Da da li shvataš 836 01:33:48,558 --> 01:33:51,238 Da šta želiš od mene? 837 01:33:52,878 --> 01:33:54,598 Ako želite da vam budem mladenka 838 01:33:55,478 --> 01:33:58,758 Da i biti vjerna supruga, 839 01:34:00,478 --> 01:34:01,958 Da onda se osveti. 840 01:34:15,038 --> 01:34:16,518 Da Izvinite, blaženi vezir. 841 01:34:22,718 --> 01:34:24,718 Da Ovo je iz dvorca Karakahisar. 842 01:34:46,558 --> 01:34:47,518 Da Pripremite se. 843 01:34:49,078 --> 01:34:50,838 Da Idemo u dvorac Karakahisar. 844 01:34:51,278 --> 01:34:52,238 Da Dok naređujete. 845 01:35:31,998 --> 01:35:33,078 Da Uđite, Haçaturyan. 846 01:35:39,918 --> 01:35:41,598 Da Da, moj bej. Čekam vaše naredbe. 847 01:35:48,118 --> 01:35:50,598 Da Zadovoljni smo uz vaše napore, Haçaturyan. 848 01:35:52,118 --> 01:35:54,198 Da Sve što ste do sada uradili 849 01:35:54,638 --> 01:35:56,558 Da nas je duboko usrećilo. 850 01:35:59,798 --> 01:36:00,758 Da Sad, 851 01:36:02,118 --> 01:36:03,918 Pitaću još jednu stvar od vas. 852 01:36:04,398 --> 01:36:05,358 Da Pitajte ... 853 01:36:05,958 --> 01:36:08,358 Da Što mislite pod "pitanjem"? Samo dajte naređenje, moj bej. 854 01:36:10,398 --> 01:36:12,158 Da Ali ova je misija malo opasna. 855 01:36:13,038 --> 01:36:14,918 Da Slobodni ste to prihvatiti ili odbiti. 856 01:36:16,078 --> 01:36:18,518 Da Dao bih svoj život za tebe, Ertuğrul Bey. 857 01:36:20,078 --> 01:36:21,038 Da Cijenim to. 858 01:36:22,398 --> 01:36:23,358 Da Zatim, 859 01:36:24,038 --> 01:36:25,718 Da ići ćete u dvorac Karakahisar. 860 01:36:28,918 --> 01:36:30,278 Da Tamo ćeš otvoriti prodavnicu. 861 01:36:31,038 --> 01:36:33,558 Da Ali svrha nije ostvariti prodaju, 862 01:36:34,718 --> 01:36:36,958 Da nego radije otkriti ko dolazi i odlazi, 863 01:36:37,518 --> 01:36:38,558 Da i šta oni tamo rade. 864 01:36:38,958 --> 01:36:40,758 Da Prikupljanje inteligencije. 865 01:36:41,958 --> 01:36:44,038 Da Dumrul će vam pomoći u ovom nastojanju. 866 01:36:45,758 --> 01:36:47,558 Da Bilo kakve informacije iz dvorca 867 01:36:48,038 --> 01 ::50:50:36, 558 presudno je za budućnost Kaja. 868 01:36:51,958 --> 01:36:53,718 Da Sad mi recite, Haçaturyan. 869 01:36:54,878 --> 01:36:56,958 Da Mislite li da možete to podnijeti? 870 01:37:05,678 --> 01:37:06,678 Da Ertuğrul Bey, 871 01:37:08,278 --> 01:37:09,238 Da ako nije 872 01:37:10,318 --> 01:37:11,358 Da za tebe 873 01:37:12,398 --> 01:37:14,438 Da onda bih sad bio mrtav čovjek. 874 01:37:17,758 --> 01:37:22,238 Da Ne mogu da otplaćam svoj dug, šta god da učinim za tebe. 875 01:37:24,038 --> 01:37:25,358 Da Srećno bih dao svoj život 876 01:37:26,918 --> 01:37:28,918 Da zbog tvoje stvari. 877 01:37:34,798 --> 01:37:36,118 Da Hvala, Haçaturyan. 878 01:37:37,078 --> 01:37:38,038 Da Hvala ti. 879 01:37:39,838 --> 01:37:42,158 Da Budite na putu sa Dumrulom, nema vremena za gubljenje. 880 01:37:42,878 --> 01:37:44,278 Da Idite do dvorca Karakahisar. 881 01:37:44,598 --> 01:37:46,558 Da Saznajte šta je neophodno 882 01:37:46,918 --> 01:37:48,478 Da otvoriti prodavnicu u dvorcu. 883 01:37:49,318 --> 01:37:51,838 Da Dok naređujete. 884 01:37:56,758 --> 01:37:57,718 Da Nastavi. 885 01:38:36,438 --> 01:38:38,358 Da Obećao si mom bratu. 886 01:38:39,358 --> 01:38:40,318 Ne Morate biti jaki. 887 01:38:41,238 --> 01:38:42,198 Da Dosta je dosta. 888 01:38:43,678 --> 01:38:44,638 Da Razmisli o bebi. 889 01:38:50,238 --> 01:38:54,358 Da Beba je jedini razlog da se ne ubijem ovde. 890 01:38:56,998 --> 01:38:58,998 Da Ali ne znam koliko dugo to mogu izdržati. 891 01:39:01,518 --> 01:39:02,478 Mogu li? 892 01:39:05,158 --> 01:39:06,118 Da Ući. 893 01:39:11,638 --> 01:39:13,758 Da Alpe su dovele Ural Bey-a Lady Aslıhan. 894 01:39:46,598 --> 01:39:50,518 Dakle, ovaj put ste mi domaćini kao guvernera. 895 01:39:54,278 --> 01:39:55,998 Ovih dana sumnjam u sebe ... 896 01:39:59,438 --> 01:40:00,558 Da Oduvek sam se pitao 897 01:40:01,118 --> 01:40:04,878 o vašem izvoru informacija, Vezir Sadettin. 898 01:40:11,918 --> 01:40:14,478 Da Ovako je država koja predstavlja. 899 01:40:16,398 --> 01:40:18,158 Da Informacije su najvažnija snaga. 900 01:40:19,038 --> 01:40:20,158 Da Zapravo, 901 01:40:20,918 --> 01:40:23,518 Da ljudi bi se trebali bojati ono što oni ne znaju. 902 01:40:24,998 --> 01:40:28,118 Da Ali naravno postoje neke stvari da bih voleo da znam. 903 01:40:28,998 --> 01:40:29,958 Da Na primjer, 904 01:40:30,518 --> 01:40:32,878 Da Htio bih znati 905 01:40:33,478 --> 01:40:34,438 Da zašto ste brzo pozvali 906 01:40:35,158 --> 01:40:36,198 Da vezir Seljuksa 907 01:40:36,998 --> 01:40:39,558 Da do ovog mjesta, sa kompasom. 908 01:40:40,118 --> 01:40:42,398 Da Sve ću objasniti, vezir Sadettin. 909 01:41:04,518 --> 01:41:07,238 Da Hteo bih da ti ponudim neki tvoj šerbet. 910 01:41:10,558 --> 01:41:11,638 Da A ima ih još. 911 01:41:12,358--> 01:41:13,318 Mislim, spreman sam. 912 01:41:41,398 --> 01:41:43,158 Da Zašto to odbijaš? 913 01:41:46,038 --> 01:41:47,638 Da Dosta mi je šerbeta. 914 01:41:49,278 --> 01:41:50,918 Da Volio bih znati šta ćete ponuditi. 915 01:41:55,318 --> 01:41:57,238 Da Znam da želite zadržati Ural živ. 916 01:41:57,598 --> 01:42:01,558 Da Nakon smrti Candar Bey-a, Želim to koliko i ti. 917 01:42:02,718 --> 01:42:04,358 Da Ukoliko Aliyar postane vođa 918 01:42:04,878 --> 01:42:06,438 tada će Ertuğrul dobiti snagu 919 01:42:07,438 --> 01:42:09,798 i budi jači bol u guzici. 920 01:42:10,438 --> 01:42:11,678 Da Što znači da je mir 921 01:42:12,598 --> 01:42:14,318 Da je u opasnosti, vezir Sadettin. 922 01:42:17,878 --> 01:42:18,998 Da Jeste li me pozvali ovdje 923 01:42:19,558 --> 01:42:22,278 Da da mi kažete šta već znam? 924 01:42:23,398 --> 01:42:24,518 Da Pređite na stvar. 925 01:42:28,558 --> 01:42:29,798 Da Ural je nevin. 926 01:42:30,438 --> 01:42:32,078 Da Nije ubio guvernera. 927 01:42:33,918 --> 01:42:35,798 Da Dakle, morate zaustaviti smaknuće. 928 01:42:37,278 --> 01:42:39,358 Da Ipak to već znam. 929 01:42:40,238 --> 01:42:41,198 Da I, 930 01:42:41,958 --> 01:42:44,118 Da čini se da zbunjuješ pravdu Seljuksa 931 01:42:44,798 --> 01:42:48,198 Da s pravdom vaše siromašne države. 932 01:42:49,958 --> 01:42:52,638 Da Ne donosimo presudu, niti isključiti jedan, 933 01:42:53,158 --> 01:42:54,478 bez dokaza. 934 01:42:56,118 --> 01:43:00,038 Da Znam koliko ste posvećeni pravdi. 935 01:43:01,078 --> 01:43:02,358 Da Naravno da to znam. 936 01:43:02,998 --> 01:43:05,438 Da Zato ću vam dati dokaz. 937 01:43:07,278 --> 01:43:11,318 Ispitivao sam Laskarisa na svoj način. 938 01:43:12,678 --> 01:43:14,398 Da I pogodi šta sam saznao. 939 01:43:18,358 --> 01:43:21,478 Da Templari stoje iza svega toga. 940 01:43:23,078 --> 01:43:24,078 Da Templari? 941 01:43:25,158 --> 01:43:26,358 Da Templars. 942 01:43:27,398 --> 01:43:29,558 Da Postavili su razne zamke 943 01:43:29,918 --> 01:43:33,198 Da da nas i Turkmene uništi iznutra. Ovo je jedna od tih zamki. 944 01:43:33,998 --> 01:43:37,038 Da Ubili su guvernera i okrivio to na Uralu. 945 01:43:39,198 --> 01:43:42,478 Da Nadam se da imate dokaze da stvori sigurnosnu kopiju svojih priča. 946 01:43:49,598 --> 01:43:50,558 Da Dokaz. 947 01:43:52,318 --> 01:43:53,598 Da Simonove knjige. 948 01:43:56,558 --> 01:43:59,078 Da Sve je tamo zapisano, uključujući registre templara. 949 01:44:13,038 --> 01:44:14,558 Da Kako ste to pronašli? 950 01:44:41,038 --> 01:44:46,758 Da Našao sam ih tamo gdje sam našao Petrusa, takozvani "trgovac Hasan", 951 01:44:47,078 --> 01:44:48,198 Da i uzeo ih za sebe. 952 01:45:07,838 --> 01:45:09,358 Da I priznao je, ha? 953 01:45:10,158 --> 01:45:12,398 Objasnili su sve. 95401:45:16,358 --> 01:45:20,678 Da Bio je to i Petrus prerušen u kajja koji je ubio komornika. 955 01:45:21,478 --> 01:45:23,758 Da Helena će ga prepoznati čim ga ugleda. 956 01:45:24,198 --> 01:45:25,238 Da Tako će i Ertuğrul. 957 01:45:38,598 --> 01:45:40,038 Da Da li je ovo dovoljan dokaz 958 01:45:40,878 --> 01:45:43,638 Da za vašu veliku pravdu, vezir Sadettin? 959 01:46:05,598 --> 01:46:08,238 Da Šta sam ti rekao? Bez suza. 960 01:46:10,238 --> 01:46:12,678 Da Uralova supruga će ostati jaka. 961 01:46:16,558 --> 01:46:17,678 Da Poslao ga je Ertuğrul Bey 962 01:46:18,238 --> 01:46:19,838 Da tako da može provesti svoju zadnju noć 963 01:46:20,638 --> 01:46:21,878 Da sa porodicom i oproštaj se. 964 01:46:41,158 --> 01:46:42,118 Da Brate. 965 01:46:56,038 --> 01:46:57,198 Da Sadakallahulazim. 966 01:47:04,398 --> 01:47:05,678 Da Ne brini, Aliyar. 967 01:47:07,798 --> 01:47:08,878 Da Nisam ovde da ostanem. 968 01:47:13,638 --> 01:47:15,558 Da Još uvijek imam sastanak s dželatom. 969 01:47:21,158 --> 01:47:23,758 Da Nikad ovaj dan nećete zaboraviti, Aliyar. 970 01:47:37,478 --> 01:47:39,838 Da Sjetit ćete se bola koji ste joj nanijeli 971 01:47:41,038 --> 01:47:43,038 Da celog života. 972 01:47:46,358 --> 01:47:47,518 Neka vam to uvijek smeta. 973 01:47:50,798 --> 01:47:52,838 Da Takođe, prokletstvo i tvoja pravda 974 01:47:53,478 --> 01:47:54,438 Da koja vam se uvijek čini 975 01:47:55,238 --> 01:47:56,198 predstavljati. 976 01:47:58,278 --> 01:47:59,518 Bio je i moj otac, brat. 977 01:48:04,398 --> 01:48:07,678 Da Ali ni ovo nije vrijeme niti mjesto za to. 978 01:48:08,278 --> 01:48:10,598 Naselje, kažete? 979 01:48:17,078 --> 01:48:18,038 Da Nagodit ćemo se s vama 980 01:48:18,838 --> 01:48:20,558 Da u zagrobnom životu. 981 01:48:23,398 --> 01:48:25,078 Da Idem prije tebe. 982 01:48:25,918 --> 01:48:27,958 Da Ali sigurno ćete i vi doći. 983 01:48:28,718 --> 01:48:29,678 Da I onda, 984 01:48:31,918 --> 01:48:33,238 Da moja će ruka biti na jednoj strani 985 01:48:34,118 --> 01:48:35,998 Da a drugi će biti moj otac. 986 01:48:38,918 --> 01:48:39,918 Da Nećete naći mir 987 01:48:40,598 --> 01:48:41,638 Da u ovom životu, 988 01:48:42,398 --> 01:48:44,558 Da ili u zagrobnom životu, Aliyar. 989 01:48:47,478 --> 01:48:49,118 Da Samo dobri ljudi 990 01:48:50,518 --> 01:48:53,078 Da mogu biti sigurni u zagrobni život. 991 01:48:56,238 --> 01:48:58,238 Da Samo Bog zna ko će imati mir 992 01:48:59,758 --> 01:49:00,998 a ko neće. 993 01:49:23,958 --> 01:49:25,038 Da Dobrodošli, Turgut. 994 01:49:30,838 --> 01:49:31,958 Da Hvala, Aliyar Bey. 995 01:49:32,198 --> 01:49:33,558 Da Hvala što si doveo mog brata. 996 01:49:34,638 --> 01:49:36,198 Da Neka te Bog blagoslovi, Turgut. 997 01:49:37,798 --> 01:49:40,238 Da Neka Bog blagoslovi Ertuğrul Bey-a. 998 01:49:41,638 --> 01:49:42,798 Da Ako smo to miponovo do mene ... 999 01:49:43,038 --> 01:49:43,998 Da Znam, Turgut. 1000 01:49:44,958 --> 01:49:45,958 Da Znam da si ljuta. 1001 01:49:49,398 --> 01:49:50,878 Da Šta ćeš sada raditi, Aliyar Bey? 1002 01:49:51,438 --> 01:49:52,398 Da Candar Bey više nema. 1003 01:49:53,678 --> 01:49:54,798 Odlučena je sudbina Urala. 1004 01:49:56,838 --> 01:49:57,958 Da Plemenima je potreban vođa. 1005 01:49:58,878 --> 01:50:00,358 Da Skupit ćemo vijeće i izabrati ga 1006 01:50:02,318 --> 01:50:04,158 Da jednom kad završimo sa sahranom. 1007 01:50:04,798 --> 01:50:05,758 Da Veoma dobro. 1008 01:50:06,598 --> 01:50:10,318 Da I mi i Ertuğrul Bey želimo da bude ujedinjen s kavdarima. 1009 01:50:12,558 --> 01:50:14,398 Da I samo ti to možeš. 1010 01:50:16,638 --> 01:50:17,958 Da Trebala bi biti vođa. 1011 01:50:39,398 --> 01:50:40,358 Da Moj otac. 1012 01:50:43,518 --> 01:50:44,478 Da Moj otac. 1013 01:50:49,278 --> 01:50:50,918 Da Nestali ste osećajući moju tugu. 1014 01:50:53,318 --> 01:50:54,558 Da Ostavio si me sa svojom tugom. 1015 01:50:59,438 --> 01:51:00,798 Časno ste živeli. 1016 01:51:02,758 --> 01:51:04,278 Da I časno ste umrli. 1017 01:51:09,398 --> 01:51:10,678 Da Bog je naš svjedok. 1018 01:51:16,038 --> 01:51:17,238 Da Daj mi svoje blagoslove, oče. 1019 01:51:23,078 --> 01:51:24,038 Da Blagoslovi me. 1020 01:51:39,118 --> 01:51:40,118 Da Gubi se, Kutluca. 1021 01:51:40,798 --> 01:51:42,198 Da Šta još radiš ovde? 1022 01:51:44,398 --> 01:51:48,758 Da Kutluca će čuvati stražu s ostalim alpama do jutra. 1023 01:51:49,638 --> 01:51:50,598 Da Neka bude. 1024 01:51:53,038 --> 01:51:56,478 Da Napuštaš li našeg brata u ruke ovih ubica? 1025 01:52:00,638 --> 01:52:01,998 Da Zašto sam iznenađen? 1026 01:52:02,398 --> 01:52:05,238 Da Učinite sve što možete da povrijedim brata. 1027 01:52:06,278 --> 01:52:07,238 Da Aslıhan ... 1028 01:52:07,478 --> 01:52:09,158 Da Ne želim nikoga od vas da vidim. 1029 01:52:09,718 --> 01:52:11,198 Da Ostavi šator mog oca. 1030 01:52:16,358 --> 01:52:19,158 Da Lady Aslıhan, Odgovorna sam za sigurnost Urala. 1031 01:52:21,598 --> 01:52:24,518 Da Turgut je moj gost, Aslihan. 1032 01:52:27,198 --> 01:52:28,158 Da Pazi na svoje reči. 1033 01:52:39,558 --> 01:52:41,158 Da Kada je smaknuće, Turgut? 1034 01:52:41,758 --> 01:52:43,438 Da Idemo prvo na sahranu. 1035 01:53:15,958 --> 01:53:16,918 Da Bamsi. 1036 01:53:21,638 --> 01:53:22,598 Da Bamsi Beyrek. 1037 01:53:25,358 --> 01:53:26,438 Da Bamsi. 1038 01:53:28,918 --> 01:53:30,638 Da Dobrodošao, moj bej. Dobrodošli. 1039 01:53:30,718 --> 01:53:34,118 Da -Daj mi malo šerbeta. -Prestani Bamsi, o čemu pričaš? 1040 01:53:34,878 --> 01:53:36,198 Da -Šta je s tobom? -Ha? 1041 01:53:36,998 --> 01:53:38,918 Da Ništa, dušo. Kako misliš? 1042 01:53:39,478 --> 01:53:40,918 Da Očito niste svojipatuljak. 1043 01:53:43,478 --> 01:53:44,838 Da U pravu si, moj bej. 1044 01:53:45,318 --> 01:53:46,318 Da Oprosti mi. 1045 01:53:46,878 --> 01:53:49,398 Da Šta je, što je razlog za to? 1046 01:53:53,438 --> 01:53:54,918 Da Razmišljaš o Heleni? 1047 01:53:58,238 --> 01:53:59,198 Moj bej ... 1048 01:54:00,318 --> 01:54:01,798 Da Dugo smo zajedno. 1049 01:54:02,918 --> 01:54:05,638 Da Ali nikad se nisam tako osjećao, bejbi. 1050 01:54:06,598 --> 01:54:08,638 Da Šamarim sebi i kažem da se to ne može dogoditi. 1051 01:54:09,198 --> 01:54:10,878 Da Ostajem gladan, 1052 01:54:11,358 --> 01:54:13,398 Ljta? Jedem kao da sutra nema. 1053 01:54:13,758 --> 01:54:16,718 Da Ali bez obzira na to što radim 1054 01:54:17,078 --> 01:54:18,318 Da ona mi je još uvijek na pameti. 1055 01:54:21,518 --> 01:54:22,798 Da Kažu da ljubav pronalazi svoje mesto 1056 01:54:23,398 --> 01:54:24,358 Da prvo u glavu 1057 01:54:25,158 --> 01:54:26,478 Da zatim u srce. 1058 01:54:27,398 --> 01:54:28,758 Da Jednom je u srcu 1059 01:54:29,278 --> 01:54:30,718 Da ne možete je ukloniti 1060 01:54:31,718 --> 01:54:32,678 Da Moj bej ... 1061 01:54:33,158 --> 01:54:34,278 Da Sigurno znate. 1062 01:54:34,838 --> 01:54:37,798 Da Molim te reci mi, šta da radim? 1063 01:54:39,158 --> 01:54:40,798 Da Prvo moraš imati strpljenja, Bamsi. 1064 01:54:41,358 --> 01:54:42,958 Da A, i onda? 1065 01:54:43,438 --> 01:54:46,518 Da Tada ćete čekati istu vatru 1066 01:54:46,958 --> 01:54:49,158 Da da gori u njenom srcu baš kao što je izgorelo u tvojem. 1067 01:54:49,798 --> 01:54:51,758 Da Ako i ona padne za tebe, 1068 01:54:52,438 --> 01:54:54,158 Da tada neće biti prepreka. 1069 01:54:54,758 --> 01:54:56,358 Da Dakle, 1070 01:54:56,798 --> 01:54:59,438 Da kažeš ljubavnici imaće jedno drugo, ha? 1071 01:55:00,558 --> 01:55:01,558 Da Videćemo, Bamsi. 1072 01:55:02,398 --> 01:55:03,358 Da Vidit ćemo. 1073 01:55:04,958 --> 01:55:06,598 Povucite se zajedno. 1074 01:55:06,918 --> 01:55:08,758 Da Nećete preživeti nijednu borbu u ovom obliku. 1075 01:55:10,038 --> 01:55:11,158 Da Saberi. 1076 01:55:11,318 --> 01:55:12,918 Da U pravu si, moj bej. 1077 01:55:13,558 --> 01:55:15,958 Da Kako naređujete, moj bej. 1078 01:55:17,398 --> 01:55:18,438 Da Dok naređujete. 1079 01:55:23,518 --> 01:55:24,478 Da Bamsi Beyrek. 1080 01:55:25,118 --> 01:55:26,358 Da Povučeš se zajedno. 1081 01:55:27,278 --> 01:55:28,678 Da Pričekajte da joj srce zapali. 1082 01:55:29,078 --> 01:55:30,438 Da Budi strpljiv. 1083 01:55:32,278 --> 01:55:33,398 Da Zapaliće se. 1084 01:55:34,198 --> 01:55:35,678 Da Helena će pasti za tebe. 1085 01:55:37,078 --> 01:55:40,158 Da Neće biti prepreka za Bamsi Beyrek. 1086 01:55:40,718 --> 01:55:41,678 Da Veoma dobro. 1087 01:55:43,918 --> 01:55:44,878 Da Veoma dobro. 1088 01:55:56,398 --> 01:55:58,118 Da Esselamu aleykum ve rahmetullah. 1089 01:55:59,198 --> 01:56:01,598 Da Esselamu aleykum ve rahmetullah. 1090 01:56:07,798 --> 01:56:08,758 Da Dragi Boze, 1091 01:56:10,398 --> 01:56:11,838 Da izbavi me iz začaranih srca 1092 01:56:12,918 --> 01:56:14,518 Da odbio molitve, 1093 01:56:15,638 --> 01:56:17,118 Da vidljivi i nevidljivi neprijatelji 1094 01:56:17,518 --> 01:56:18,838 Da i njihova nedjela, 1095 01:56:19,518 --> 01:56:20,518 Da Amen 1096 01:56:22,638 --> 01:56:23,598 Da Dragi Boze, 1097 01:56:24,798 --> 01:56:26,318 Da ljudi za koje smo mislili da su naši prijatelji 1098 01:56:27,918 --> 01:56:29,678 Da ispostavili su se za naše neprijatelje 1099 01:56:30,398 --> 01:56:31,358 Da i postavljaju zamke 1100 01:56:31,918 --> 01:56:33,798 Da da sruše moje sinove i naše pleme. 1101 01:56:34,998 --> 01:56:35,958 Da Dragi Boze. 1102 01:56:36,518 --> 01:56:39,878 Da Uništite njihove zle planove. 1103 01:56:40,718 --> 01:56:43,958 Da Pomozite nam u našim nastojanjima. 1104 01:56:45,158 --> 01:56:46,118 Da Dragi Boze. 1105 01:56:46,918 --> 01:56:47,878 Da Neka mi stvoriš sinove 1106 01:56:48,398 --> 01:56:53,518 Da a njegovi su Alpi uvijek pobjeđivali. 1107 01:56:54,278 --> 01:56:56,998 Da Svakako čujete svaku molitvu. 1108 01:56:58,318 --> 01:57:00,838 Da Sigurno ih prihvatate. 1109 01:57:01,518 --> 01:57:05,758 Da Radi našeg proroka blaženi Muhamed Mustafa, 1110 01:57:06,718 --> 01:57:09,958 Da prihvaćate naše molitve, svemogući Bože. 1111 01:57:12,198 --> 01:57:13,158 Da Amen 1112 01:57:24,798 --> 01:57:25,758 Da Sine. 1113 01:57:33,398 --> 01:57:35,318 Ne - Neka Bog prihvati, majko. -Amen. 1114 01:57:42,118 --> 01:57:43,078 Da Šta daje, majko? 1115 01:57:44,238 --> 01:57:45,478 Da Nisi mogao spavati? 1116 01:57:48,278 --> 01:57:51,638 Da Spavanje me napustilo kad je Suleyman Shah otišao, sin. 1117 01:57:53,718 --> 01:57:55,118 Da Dođe vrijeme 1118 01:57:56,598 --> 01:57:57,958 Da Ne mogu ni da ostanem u krevetu. 1119 01:58:01,798 --> 01:58:04,238 Da Vidim da ni ti ne spavaš dobro. 1120 01:58:05,798 --> 01:58:07,838 Da Davno sam napustila san, majko. 1121 01:58:09,118 --> 01:58:11,358 Da Jedino što mi pada na pamet je naše odredište. 1122 01:58:13,358 --> 01:58:14,318 Ali 1123 01:58:15,038 --> 01:58:16,998 Da kad god bacim vražju osobu do plamena 1124 01:58:17,918 --> 01:58:19,758 Da uvek postoji neko drugi ko gori sa njima. 1125 01:58:21,678 --> 01:58:22,638 Da Candar Bey. 1126 01:58:26,878 --> 01:58:29,758 Da To je bila njegova sudbina, takva sudbina. 1127 01:58:31,318 --> 01:58:32,958 Da Njegov sin je to izazvao. 1128 01:58:33,958 --> 01:58:35,238 Da Šteta je. 1129 01:58:36,918 --> 01:58:38,598 Da Neka se Bog smiri njegovoj duši. 1130 01:58:39,718 --> 01:58:40,678 Da Amin, majko. 1131 01:58:41,478 --> 01:58:42,358 Da Amen 1132 01:58:44,398 --> 01:58:45,318 Da Sine. 1133 01:58:47,558 --> 01:58:48,998 Da Ne sumnjajte u sebe. 1134 01:58:50,558 --> 01:58:52,158 Što god učinio 1135 01:58:52,878 --> 01:58:54,478 Da učinili ste u ime Boga. 1136 01:58:55,078 --> 01:58:58,518 Da Borili ste se da održite mir. 1137 01:58:59,678 --> 01:59:03,118 Da I Bog i ja smo bili svedoci toga. 1138 01:59:05,118 --> 01:59:08,558 Da Ne odustaj od svoje borbe. 1139 01:59:10,958 --> 01:59:12,038 Da Znajte, bez obzira na sve, 1140 01:59:12,518 --> 01:59:15,118 Da Uvek ću stajati uz tebe 1141 01:59:15,638 --> 01:59:18,038 Da sa svime sto imam. 1142 01:59:24,278 --> 01:59:25,598 Da Neka te Bog blagoslovi, majko. 1143 01:59:26,958 --> 01:59:28,438 Da Hvala na molitvama i dobrim željama 1144 01:59:29,318 --> 01:59:31,518 Da Danas mogu uspravno stajati. 1145 01:59:33,238 --> 01:59:35,398 Da Neka nas Bog nikada ne ostavi bez tebe. 1146 01:59:37,078 --> 01:59:37,998 Da I ti moj sine. 1147 01:59:38,718 --> 01:59:39,678 Da I ti. 1148 01:59:47,878 --> 01:59:50,678 Da Neka Bog pokaže milost svojoj duši i odvedi ga na nebo. 1149 01:59:53,318 --> 01:59:56,078 Da Neka Bog pokaže milost svojoj duši i odvedi ga na nebo. 1150 01:59:56,198 --> 01:59:57,158 Da Cijenim to. 1151 01:59:57,478 --> 01:59:59,518 -Žao mi je zbog tvog gubitka. -Može Bog da mu iskaže milost. 1152 01:59:59,878 --> 02:00:00,838 Da Žao mi je zbog tvog gubitka. 1153 02:00:02,158 --> 02:00:03,118 Da Žao mi je zbog tvog gubitka. 1154 02:00:19,318 --> 02:00:20,318 Ne Vreme je, Ural. 1155 02:00:23,438 --> 02:00:24,398 Da Idemo. 1156 02:00:24,758 --> 02:00:26,678 Da Idemo već s tim. 1157 02:00:41,118 --> 02:00:42,078 Da Moja Çolpan. 1158 02:00:42,718 --> 02:00:43,918 Da Ne zaboravi šta sam rekao. 1159 02:00:44,318 --> 02:00:46,118 Da Idem s tobom. -Ne. 1160 02:00:46,678 --> 02:00:48,038 Da Nećeš poći sa mnom. 1161 02:00:51,238 --> 02:00:52,198 Da Aslıhan. 1162 02:00:52,998 --> 02:00:54,118 Da Pazi na nju. 1163 02:00:57,638 --> 02:00:58,598 Brate. 1164 02:01:03,358 --> 02:01:04,318 Da Aliyar. 1165 02:01:05,318 --> 02:01:06,798 Nemate moje blagoslove. 1166 02:01:09,478 --> 02:01:10,438 Da Ti 1167 02:01:12,958 --> 02:01:14,118 Da imam moje blagoslove, brate. 1168 02:01:19,758 --> 02:01:20,718 Da Ural! 1169 02:01:38,598 --> 02:01:39,558 Da Stoj čvrsto. 1170 02:02:03,838 --> 02:02:05,398 Da Napravio sam šerbet za tebe, moj bej. 1171 02:02:13,238 --> 02:02:15,118 Da Da osvježite svoj duh ovog napornog dana. 1172 02:02:43,678 --> 02:02:44,838 Da Bog vam blagoslovio ruke, Halime. 1173 02:02:46,638 --> 02:02:47,798 Da Ali ti bi to trebao znati 1174 02:02:48,718 --> 02:02:50,238 Da dovoljan je samo tvoj pogled 1175 02:02:50,878 --> 02:02:52,518 Da da osvježim raspoloženje. 1176 02:02:54,238 --> 02:02:56,598 Ne ostavljaj me bez vida tvojih prekrasnih očiju. 1177 02:02:59,798 --> 02:03:02,598 Te oči mogu te gledati u vječnost. 1178 02:03:04,318 --> 02:03:06,278 Da Kad god se tako nasmiješite, 1179 02:03:07,358 --> 02:03:11,318 i naše dijete i ja se osjećam tako dobro. 1180 02:03:19,518 --> 02:03:22,038 Da Moja ljubav prema vama velika je koliko i planine 1181 02:03:22,798 --> 02:03:24,558 Da i snažan poput rijeka. 1182 02:03:27,118 --> 02:03:29,318 Da Ja sam između stene i tvrdog mesta, moj Halime. 1183 02:03:30,198 --> 02:03:32,198 Da Skoro sam prošla. 1184 02:03:33,918 --> 02:03:35,958 Da Svuda ima neprijatelja. 1185 02:03:38,798 --> 02:03:42,278 Da Ali kad god mi je teško nastaviti Uvek mislim na tebe. 1186 02:03:43,758 --> 02:03:46,038 Da O tebi, Gunduz, 1187 02:03:47,118 --> 02:03:48,238 Da naše nerođeno dijete. 1188 02:03:51,238 --> 02:03:52,718 Da Daješ mi snagu da nastavim dalje. 1189 02:03:54,958 --> 02:03:58,078 Da Putujemo zajedno nakon završetka ovog posla, Ertuğrul. 1190 02:03:59,158 --> 02:04:01,998 Vozimo svoje konje u divljini, baš kao nekada. 1191 02:04:03,718 --> 02:04:05,238 Da Toliko si učinio. 1192 02:04:07,038 --> 02:04:08,358 Da Naravno da ćete se umoriti. 1193 02:04:09,318 --> 02:04:10,678 Da Naravno da ćeš nam nedostajati. 1194 02:04:12,158 --> 02:04:14,038 Ne Ali imat ćete svoju nagradu. 1195 02:04:15,878 --> 02:04:16,958 Da I onda 1196 02:04:18,198 --> 02:04:20,878 Da svi će razgovarati o epskoj priči Ertuğrul bega. 1197 02:04:25,718 --> 02:04:27,198 Da Danas imate puno na tanjuru. 1198 02:04:28,118 --> 02:04:29,278 Da Dopustiću vam da se nosite s tim. 1199 02:04:35,598 --> 02:04:37,838 Da Uvek ću biti uz tebe. 1200 02:04:38,958 --> 02:04:40,878 Da Imate li neki zahtjev od mene? 1201 02:04:43,398 --> 02:04:44,598 Da Šta bih drugo mogao poželjeti, Halime? 1202 02:04:45,918 --> 02:04:48,118 Da Došao si i nasmijao me. 1203 02:04:48,758 --> 02:04:49,838 Da Oslobodio si me. 1204 02:04:50,558 --> 02:04:51,478 Šta bih drugo mogao poželjeti? 1205 02:05:31,198 --> 02:05:33,118 Da Ovo je druga prodavnica koju sam spomenuo. 1206 02:05:44,918 --> 02:05:46,798 Da Dobro. Dobro. 1207 02:05:48,838 --> 02:05:50,978 Malo je daleko u odnosu na ostale. 1208 02:05:51,438 --> 02:05:53,318 Da Ali to će učiniti za sada. 1209 02:05:54,238 --> 02:05:56,558 Da -Ima li se ovde podrum? -Naravno. 1210 02:05:56,958 --> 02:05:58,038 Da Dozvolite mi da vam pokažem. 1211 02:06:12,998 --> 02:06:15,278 Da Ovdje je veliki podrum. 1212 02:06:16,558 --> 02:06:18,318 Ne Veoma dobro. 1213 02:06:34,398 --> 02:06:37,398 Da I šta ćete vi ovdje raditi, gospodine? 1214 02:06:39,358 --> 02:06:44,558 Da Zar nikad niste čuli ime poznatog trgovca Great Alvin? 1215 02:06:45,638 --> 02:06:47,558 Da Oprosti mi gospodine, nisam. 1216 02:06:52,118 --> 02:06:53,078 Da Onda 1217 02:06:53,878 --> 02:06:54,838 Da Od sada 1218 02:06:55,998 --> 02:06:57,918 nikad ga nećete zaboraviti. 1219 02:07:00,958 --> 02:07:03,358 Da Lutam cijelim svijetom 1220 02:07:03,758 --> 02:07:05,758 Da pronaći najbolju robu 1221 02:07:06,078 --> 02:07:07,638 Da i donesinjih običnim ljudima. 1222 02:07:08,518 --> 02:07:09,678 Da To je ono što radim. 1223 02:07:11,118 --> 02:07:14,358 Da Usreću ljude i uzimaju zlato. 1224 02:07:16,678 --> 02:07:17,958 Da Sad mi reci. 1225 02:07:18,798 --> 02:07:20,518 Da Ko je vlasnik ove trgovine? 1226 02:07:20,998 --> 02:07:23,718 Da Šta da radimo? ako bismo ga unajmili? 1227 02:07:24,398 --> 02:07:27,718 Da Gospodine, ova prodavnica je pripadala pokojnom guverneru. 1228 02:07:28,438 --> 02:07:31,478 Da Sad kad je mrtav, njegova kćerka je vlasnik trgovine. 1229 02:07:32,238 --> 02:07:33,838 Da Jednom kada odlučite 1230 02:07:34,318 --> 02:07:35,678 Da trebali biste uzeti ove papire 1231 02:07:36,038 --> 02:07:38,878 Da i razgovarati s damom Helenom. 1232 02:07:40,558 --> 02:07:41,518 Da Veoma dobro. 1233 02:07:43,758 --> 02:07:46,358 Da Mi ćemo se pobrinuti za sve što je potrebno. 1234 02:07:47,678 --> 02:07:49,158 Da Dobro onda, idemo. 1235 02:08:01,958 --> 02:08:02,918 Ural. 1236 02:08:10,598 --> 02:08:11,718 Da Moj Ural ... 1237 02:08:18,398 --> 02:08:19,358 Da Aslıhan! 1238 02:08:20,238 --> 02:08:21,558 Da -Aslıhan. -Tetka. 1239 02:08:22,398 --> 02:08:23,358 Da -Tetka. -Uh. 1240 02:08:23,558 --> 02:08:24,598 Teta, jesi li dobro? 1241 02:08:26,118 --> 02:08:28,158 Da Aslıhan, ne dozvoli ništa dogodi se mojoj bebi. 1242 02:08:28,398 --> 02:08:29,798 Da Lady Emin! 1243 02:08:30,278 --> 02:08:31,238 Da Pomoć! 1244 02:08:31,438 --> 02:08:33,718 Da Tetka. 1245 02:08:54,304 --> 02:08:56,384 Ne Držite mačeve. 1246 02:08:57,344 --> 02:08:59,104 Ovdje sam da se prijavim. 1247 02:09:02,024 --> 02:09:03,944 Vidim vašu mržnju prema izdajniku, 1248 02:09:04,944 --> 02:09:08,464 Da i vašu odanost pokojnicima Candar Bey, u tvojim očima. 1249 02:09:09,184 --> 02:09:10,624 Da Zbog toga sam došao ovamo. 1250 02:09:11,264 --> 02:09:13,064 Da Ja u potpunosti vjerujem u vaše viteštvo. 1251 02:09:16,624 --> 02:09:18,864 Da Sad me možeš odvesti u pleme, 1252 02:09:19,424 --> 02:09:24,304 Ne ili zajedno možemo donijeti pleme Cavdar povratak u svoje stare slavne dane. 1253 02:09:25,264 --> 02:09:28,584 Da Šta kažeš, Batuhan? Šta pokušavate učiniti? 1254 02:09:30,144 --> 02:09:33,024 Da Samo da znate, ja nisam izdajnik. 1255 02:09:34,544 --> 02:09:37,184 Da Samo sam pratio naredbe Ural Beya. 1256 02:09:38,184 --> 02:09:41,584 Ali Ural Bey zaista je izdajnik. 1257 02:09:42,024 --> 02:09:44,104 Da Učinio je više nego što znate. 1258 02:09:45,464 --> 02:09:46,944 Ne On je okrutan čovek. 1259 02:09:47,504 --> 02:09:51,264 Da Ubio je Toktamış Beya i predat njegovu sestru Aslihan Hatun razbojnicima. 1260 02:09:52,120 --> 02:09:54,880 Ertuğrul Bey će prerezati grkljan na bazaru Hanli. 1261 02:09:55,784 --> 02:09:58,024 Da Sahranjen će sa svojim grijesima, Batuhan! 1262 02:09:58,704 --> 02:10:00,904 Ali gdje je dokaz za sve to? 1263 02:10:01,744 --> 02:10:03,544 Ne Vidio sam svakogahinganje vlastitim očima. 1264 02:10:05,264 --> 02:10:06,464 Ja isto znam 1265 02:10:06,744 --> 02:10:10,544 Ne da je Ural Bey imao posla s banditima zaplijeniti rudnik zlata Ertuğrul Bey-a. 1266 02:10:28,944 --> 02:10:29,984 Da Zao mi je, 1267 02:10:30,584 --> 02:10:32,304 Ne izgubili smo bebu, Aslıhan Hatun. 1268 02:10:39,144 --> 02:10:40,984 Da Çolpan Hatun izgubila je puno krvi. 1269 02:10:41,384 --> 02:10:42,544 Ne Treba se odmarati. 1270 02:10:56,904 --> 02:10:58,384 Ne Ertuğrul! 1271 02:11:07,104 --> 02:11:08,104 Da Begovi mog plemena. 1272 02:11:09,944 --> 02:11:12,104 Da Prvo želim zahvaliti svima vama. 1273 02:11:12,784 --> 02:11:13,824 Počastvovao si me. 1274 02:11:17,064 --> 02:11:18,144 Da Znate našu bol. 1275 02:11:19,304 --> 02:11:21,384 Da A takođe znate naše tradicije. 1276 02:11:22,264 --> 02:11:27,104 Da Trebali bismo pokopati pokojnog bega i odaberite novu. 1277 02:11:28,744 --> 02:11:29,944 To je tačno. 1278 02:11:30,264 --> 02:11:31,664 Da Ono što želim reći je ovo ... 1279 02:11:32,624 --> 02:11:36,704 Ne Želim biti novi bej ovog plemena ... 1280 02:11:39,904 --> 02:11:40,904 Da posle mog oca. 1281 02:11:55,944 --> 02:11:58,904 Šta se u porodici kaže ostaje u porodici, Aliyar Bey. 1282 02:12:01,424 --> 02:12:05,504 Izložili ste naše plemenske stvari i prouzrokovao smrt oca. 1283 02:12:07,024 --> 02:12:09,224 Da A sada želiš biti bej. 1284 02:12:09,944 --> 02:12:12,704 Samo da znate, ni begovi nisu ovde 1285 02:12:13,264 --> 02:12:15,024 Ne niti ću ti to dopustiti. 1286 02:12:17,624 --> 02:12:18,944 Imam pravo 1287 02:12:19,144 --> 02:12:20,744 Ne imati taj naslov pred sobom. 1288 02:12:22,984 --> 02:12:27,504 Prolio sam krv za ovo pleme, a ti šetali su po dalekim zemljama. 1289 02:12:27,944 --> 02:12:28,904 Ne Naporno sam radio. 1290 02:12:31,584 --> 02:12:34,224 Da Ljudi, želim da to znate ... 1291 02:12:35,944 --> 02:12:38,544 Da Želim biti bej plemena Cavdar. 1292 02:12:56,384 --> 02:12:57,624 Dečki našeg plemena ... 1293 02:13:00,544 --> 02:13:05,024 Da Vidim da održavate sastanak odmah nakon sahrane Candar Beya. 1294 02:13:06,504 --> 02:13:08,024 Da Imate pravo na to. 1295 02:13:08,504 --> 02:13:10,664 Ne Ali prije nego što odaberete novog beja, 1296 02:13:10,944 --> 02:13:14,624 Da imamo dva mrtva tela koju trebamo sahraniti. 1297 02:13:20,944 --> 02:13:22,024 Da Alijar, 1298 02:13:22,624 --> 02:13:26,024 Da koji moli da bude bej sada, je odgovorna za to. 1299 02:13:26,104 --> 02:13:27,064 Da Znajte svoje mesto! 1300 02:13:35,544 --> 02:13:38,184 Da Ako neko od leševa pripada Ural Beyu, 1301 02:13:38,624 --> 02:13:40,824 Da ko je onda drugi, Aslihan Hatun? 1302 02:13:51,384 --> 02:13:54,584 Da Uralovo nerođeno dijete. 1303 02:13:56,624 --> 02:13:58,064 Da Oh Bože, kako bolno! 1304 02:13:58,384--> 02:14:00,024 Neka mu Bog odmori dušu. 1305 02:14:02,224 --> 02:14:03,664 Šta kažeš, Aslıhan? 1306 02:14:04,024 --> 02:14:08,744 Ne Çolpan Hatun nisam više mogao izdržati bol. 1307 02:14:09,384 --> 02:14:11,624 Izgubila je dijete. -Šta? 1308 02:14:11,944 --> 02:14:14,904 Ne I još se bori sa smrću. 1309 02:14:15,104 --> 02:14:18,504 A evo vas, razgovarajući o tome ko će biti sljedeći bej. 1310 02:14:20,624 --> 02:14:21,584 Da Aliyar ... 1311 02:14:22,264 --> 02:14:25,424 Da trebali biste znati da vi i Ertuğrul Bey 1312 02:14:25,664 --> 02:14:28,304 Ne odgovorni smo za one koje smo izgubili. 1313 02:15:01,544 --> 02:15:03,984 Da Jedino do čega je Ural Bey mario bio je rudnik. 1314 02:15:04,864 --> 02:15:07,464 Da Želeo je da ubije Ertuğrula Beja i dobiti sve zlato. 1315 02:15:19,464 --> 02:15:23,304 Ne Ovaj rudnik može donijeti Cavdare povratak u njihove slavne dane. 1316 02:15:26,584 --> 02:15:29,784 Da Pobijedit ćete i vi i naše pleme. 1317 02:15:32,264 --> 02:15:35,864 Da Ili me možeš odvesti nazad u pleme i pogubiti me kao što su učinili Ural Beju. 1318 02:15:36,424 --> 02:15:37,384 Ne Odluka je tvoja. 1319 02:15:51,024 --> 02:15:51,984 Sad... 1320 02:15:52,424 --> 02:15:54,944 Ne sutra dođi u Keltepe sa svim alpama u koje imate poverenja. 1321 02:15:55,544 --> 02:15:58,024 Da Odvest ću te u rudnik, vidjet ćete sami. 1322 02:15:58,184 --> 02:16:01,584 A sada idite na pleme i razmisli o onome što sam upravo rekao. 1323 02:16:06,744 --> 02:16:08,424 Da Samo ću ti vjerovati 1324 02:16:09,024 --> 02:16:11,784 kad ja vidim rudnik, Batuhan. 1325 02:16:12,784 --> 02:16:15,784 Ne Ako govorite istinu, 1326 02:16:16,624 --> 02:16:19,024 Da Ja ću vas podržati zarad našeg plemena. 1327 02:16:54,104 --> 02:16:56,104 Ne Učini to brzo, Ertuğrul Bey. 1328 02:16:57,944 --> 02:17:00,624 Vaša porodica će se utopiti u mojoj krvi ionako. 1329 02:17:03,984 --> 02:17:05,064 Da Turgut ... 1330 02:17:06,144 --> 02:17:07,104 Da uzmi ga. 1331 02:17:22,704 --> 02:17:23,664 Da Stani! 1332 02:17:24,784 --> 02:17:26,264 Da Zar nije trgovac Hasan? 1333 02:17:53,184 --> 02:17:54,504 Qadi Svemogući ... 1334 02:17:57,864 --> 02:17:59,304 Imam nešto za reći. 1335 02:18:01,224 --> 02:18:03,704 Sretno sa vašim novim poslom, Zapovjednik Vasilije. 1336 02:18:10,584 --> 02:18:13,144 Otkrili smo novu šemu, Hayme Hatun. 1337 02:18:13,984 --> 02:18:15,864 Da Neka nam Bog pomogne. 1338 02:18:20,544 --> 02:18:22,624 Ajde, slušam. 1339 02:18:23,944 --> 02:18:24,944 Qadi Svemogući ... 1340 02:18:26,024 --> 02:18:28,464 Da Budući da sam sad tekfur ... 1341 02:18:30,944 --> 02:18:32,944 Ne moj posao je biti mirotvorac. 1342 02:18:35,504 --> 02:18:37,464 Da Doveo sam vam ova dva ubica. 1343 02:19:15,784 --> 02:19:16,944 Zapovjednik Vasilije. 1344 02:19:19,704 --> 02:19:20,824 Emir Sadettin. 1345 02:19:22,984 --> 02:19:24,384 Da Sta radis ovdje? 1346 02:19:24,864 --> 02:19:26,304 Ne Zašto je izvršenje zaustavljeno? 1347 02:19:28,864 --> 02:19:31,504 Ispitivao sam čovek koji je ubio naš tekfur. 1348 02:19:33,024 --> 02:19:35,224 Da Umešan je bio još jedan čovek. 1349 02:19:39,584 --> 02:19:43,304 Ne Petrus, ili poznatiji od Hanlı Bazaar-a zajednica kao trgovac Hasan. 1350 02:19:45,504 --> 02:19:48,464 Da Evo čoveka koji je planirao ubistvo našeg tekfura. 1351 02:20:00,344 --> 02:20:04,144 Da Ovaj izdajnik, Petrus, naš je tekfur ubio Laskaris. 1352 02:20:04,664 --> 02:20:07,264 Da A krivicu je stavio na Ural Beya. 1353 02:20:08,544 --> 02:20:10,784 Ne Htio je razbiti mir. 1354 02:20:18,384 --> 02:20:21,104 Da Dvije države su na rubu rata zbog templara. 1355 02:20:23,984 --> 02:20:26,984 Da Naše carstvo staje na stranu mira ... 1356 02:20:28,424 --> 02:20:31,464 Da povlačenjem svoje žalbe. 1357 02:20:41,464 --> 02:20:46,144 Da Izgleda da smo svi bili prevareni od Templara, 1358 02:20:47,424 --> 02:20:49,944 naročito Ertuğrul Bey. 1359 02:20:54,864 --> 02:20:55,944 Ne Qadi Svemogući. 1360 02:20:56,904 --> 02:21:00,944 Pošto je Ural bej nevin, trebao bi biti pušten. 1361 02:21:14,184 --> 02:21:15,624 Ne Ertuğrul Bey ... 1362 02:21:17,104 --> 02:21:21,104 Da nastavite da govorite o "pravdi", sada je vrijeme za to. 1363 02:21:23,304 --> 02:21:25,384 Da Dokazano je da sam nevin. 1364 02:21:26,464 --> 02:21:30,144 Da Sad ćeš okusiti moju pravdu. 1365 02:21:31,984 --> 02:21:34,984 Da Kako sam to mogao znati govoriš istinu, Tekfur Vasilije? 1366 02:21:36,544 --> 02:21:38,384 Da Prvo morate dokazati svoje tvrdnje. 1367 02:21:48,984 --> 02:21:50,424 Da Simonovi zapisi. 1368 02:21:55,024 --> 02:21:56,704 Našao sam ih u Petrusovoj jami. 1369 02:22:12,264 --> 02:22:14,904 Ne Tačno. Tako je, svemoćni Qadi. 1370 02:22:17,024 --> 02:22:21,984 Da Sve šeme koje su planirali za naš tekfur i državu piše ovdje. 1371 02:22:30,404 --> 02:22:31,564 A ima ih još. 1372 02:22:35,544 --> 02:22:36,824 Da Dovedi Helenu ovamo! 1373 02:22:47,424 --> 02:22:48,424 Da Dođi, Helena. 1374 02:22:52,504 --> 02:22:54,664 Da Napadani ste kad ste došli u dvorac. 1375 02:22:55,904 --> 02:22:58,464 Je li ovaj čovjek bio među napadačima? 1376 02:23:09,584 --> 02:23:10,544 Ne Da. 1377 02:23:11,344 --> 02:23:12,664 Da Da, to je bio on. 1378 02:23:14,104 --> 02:23:16,184 Ne Predvodio je napadače. 1379 02:23:17,024 --> 02:23:19,304 Ne Video sam ga kako ubija komornika vlastitim očima. 1380 02:23:20,584 --> 02:23:22,424 On je bio taj koji je naredio smrt vašeg oca 1381 02:23:26,504 --> 02:23:28,744 Ne Ubice! Ubice! 1382 02:23:30,584 --> 02:23:32,784 Da Ubice! Ubice! 1383 02:23:33,104 --> 02:23:35,264 Da Ubice! Ubice! 138402:23:35,744 --> 02:23:38,704 Ne -Murderer! -Helena. Helena ... 1385 02:24:07,424 --> 02:24:10,024 Ne Sada se pravda služi.98984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.