Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:01:41,000
Epizoda 76 započet će nakon 11:30 min.
2
00:12:37,141 --> 00:12:38,101 Da
Bježi, Derviş İshak!
3
00:12:38,341 --> 00:12:39,301 Da
Oče!
4
00:12:40,021 --> 00:12:41,101 Da
Bićeš dobro.
5
00:12:41,541 --> 00:12:42,621 Da
Oče.
6
00:12:43,701 --> 00:12:45,021 Da
Oče! Oče!
7
00:12:45,261 --> 00:12:46,501 Da
Pusti me! Oče!
8
00:12:50,741 --> 00:12:51,621 Da
Oče!
9
00:12:54,181 --> 00:12:55,061 Da
Oče.
10
00:12:56,221 --> 00:12:57,701 Da
-Father!
-Pusti me.
11
00:12:58,141 --> 00:12:59,101 Da
Pusti.
12
00:12:59,461 --> 00:13:00,861
Turgut, Dogan.
13
00:13:09,381 --> 00:13:11,501 Da
Oče! Oče.
14
00:13:17,381 --> 00:13:18,341 Ne
Ertuğrul!
15
00:13:18,941 --> 00:13:20,621 Da
Ti si razlog za sve to.
16
00:13:20,981 --> 00:13:22,541
Ertuğrul, čuješ li me?
17
00:13:38,621 --> 00:13:39,781 Da
Ertuğrul!
18
00:13:40,701 --> 00:13:43,141 Da
Candar Bey ima problema sa disanjem,
Ural Bey.
19
00:13:43,221 --> 00:13:45,021 Da
I dalje se pokušavaš boriti.
20
00:13:45,501 --> 00:13:46,461 Da
Turgut Alp!
21
00:13:49,421 --> 00:13:50,381 Da
Ural.
22
00:13:50,621 --> 00:13:51,821 Da
Ural, dobro sam.
23
00:13:52,821 --> 00:13:54,061 Da
Dobro sam, sine.
24
00:13:54,581 --> 00:13:55,541 Ne
Colpan.
25
00:13:55,861 --> 00:13:57,461
Ne ostavljaj Ural sam.
26
00:13:57,941 --> 00:13:59,621 Da
Pusti me, pusti!
27
00:14:07,341 --> 00:14:10,821 Da
Psovat ćete svaki dan kad živite,
Ertuğrul.
28
00:14:11,661 --> 00:14:14,981 Da
Čak i ako umrem,
moje će se pleme osvetiti.
29
00:14:16,821 --> 00:14:17,981 Da
Odvedi zatvorenika.
30
00:14:18,941 --> 00:14:20,421 Da
Neka se oprosti od svoje žene.
31
00:14:37,261 --> 00:14:39,781 Da
Duboko udahnite, Candar Bey.
Pomiriši ovo.
32
00:15:06,301 --> 00:15:08,861 Da
Moli se da živi moj margrave, Ertuğrul.
33
00:15:09,541 --> 00:15:10,501 U redu
Moli ...
34
00:15:12,981 --> 00:15:15,421 Da
da Candar Bey ne prođe
u vašoj gostionici.
35
00:15:16,741 --> 00:15:18,221 Ne
Iskrenost je težak teret.
36
00:15:18,981 --> 00:15:22,221 Ljta?
Onaj ko to ne može povući bit će
srušen pod njim, Emir Sadettin.
37
00:15:23,501 --> 00:15:26,581 Da
Mislite da ste samo iskreni
na ovome svijetu, zar ne, Ertuğrul?
38
00:15:27,421 --> 00:15:28,381 Da
A?
39
00:15:29,301 --> 00:15:32,261 Da
Samo se borite za pravdu, zar ne?
40
00:15:35,501 --> 00:15:36,861 Ne
Pogledaj me, Ertuğrul.
41
00:15:40,381 --> 00:15:44,221 Da
Politika je finija od kose,
poput As-Sirāta.
42
00:15:45,141 --> 00:15:47,381 Da
Oštriji je od mača.
43
00:15:50,061 --> 00:15:52,541
Zbog tebe je sve
van ravnoteže.
44
00:15:54,341 --> 00:15:56,221 Da
Moj margrav se bori za njegov život.
45
00:15:56,861 --> 00:16:00,141 Da
Njegov nasljednik će uskoro biti pogubljen.
46
00:16:00,621 --> 00:16:03,981 Da
A još uvijek govorite o iskrenosti.
47
00:16:04,701 --> 00:16:05,941
Stani, Ertuğrul.
48
00:16:06,701 --> 00:16:10,501 U redu
Stani. Za Boga miloga, stani!
49
00:16:23,901 --> 00:16:25,901 Da
Pusti me!
50
00:16:28,461 --> 00:16:29,421 Da
Moj Ural.
51
00:16:30,461 --> 00:16:31,421 Da
Moj Colpan.
52
00:16:38,781 --> 00:16:42,461
Cijeli moj zivot,
Tražio sam ženu poput tebe.
53
00:16:44,141 --> 00:16:45,101 Da
Napokon,
54
00:16:45,741 --> 00:16:48,621 Da
u najtežem, najmračnijem vremenu mog života,
55
00:16:49,981 --> 00:16:52,421 Da
došao si kod mene
poput zvijezde koja mi pokazuje put.
56
00:16:54,581 --> 00:16:55,781 Da
Imenovali ste me.
57
00:16:56,781 --> 00:16:59,661
Pomogao si mi da se držim života,
kad sam sve izgubio.
58
00:17:00,421 --> 00:17:01,541
Dao si mi život.
59
00:17:02,581 --> 00:17:04,101 Da
I nisam te mogao zaštititi.
60
00:17:05,061 --> 00:17:06,981 Da
Sad će te oduzeti od mene.
61
00:17:08,781 --> 00:17:11,701 Da
Nisam mogao održati obećanja
Napravio sam ti dragi Colpane.
62
00:17:12,541 --> 00:17:15,301
Nisam mogao da napravim one koji su ubijali
tvoj otac to plati.
63
00:17:15,781 --> 00:17:17,701 Da
Nisam mogao da nazovem naše dete.
64
00:17:19,941 --> 00:17:23,541
I kad pomislim da neću biti s tobom
podići ga ...
65
00:17:23,741 --> 00:17:25,261 Da
Kako mogu živjeti bez tebe?
66
00:17:27,341 --> 00:17:28,301 Da
Ne govori to.
67
00:17:30,621 --> 00:17:31,581 Da
Nemoj.
68
00:17:38,141 --> 00:17:42,781 Da
Ne daj da te vidim kako se predaješ
prije nego umrem.
69
00:17:44,821 --> 00:17:46,061 Da
To će me devastirati.
70
00:17:47,461 --> 00:17:48,541 Da
Razumiješ li me?
71
00:17:49,141 --> 00:17:50,461
Nemoj.
72
00:17:53,221 --> 00:17:57,021 Da
Naše dijete će se osvetiti
za tebe i mene.
73
00:17:57,861 --> 00:19:00,501
Svetlost Venere pokazaće joj put.
74
00:18:01,501 --> 00:18:04,661
Biće gnjeva za njegovog oca
u žilama, ne krvi.
75
00:18:32,861 --> 00:18:33,941 Da
Aslihan.
76
00:18:34,661 --> 00:18:35,621 Da
Oče.
77
00:18:36,301 --> 00:18:38,541 Da
Vodi me na Ural.
78
00:18:38,901 --> 00:18:41,261 Da
Još se boriš da dišeš,
Candar Bey.
79
00:18:41,541 --> 00:18:42,661 Da
Ne mrdaj.
80
00:18:58,341 --> 00:18:59,421 Da
Artuk Bey.
81
00:19:00,581 --> 00:19:05,781 Da
Nisam došao ovde da vidim svog sina obezglavljenog.
82
00:19:10,581 --> 00:19:15,381 Da
Ne mogu sada umreti.
83
00:19:17,261 --> 00:19:19,701 Da
Pre nego što se osvetimo,
84
00:19:20,341 --> 00:19:23,261 Da
znam da nijedan od nas ne može umreti.
85
00:19:23,901 --> 00:19:25,861
Ali pričekajte malo vremena.
86
00:19:26,061 --> 00:19:27,261 Da
Najprije udahnite dah.
87
00:19:28,341 --> 00:19:29,301 Da
Candar Bey.
88
00:19:29,941 --> 00:19:32,541
Slušaj svoju kćer, ako ne ja.
89
00:19:33,701 --> 00:19:35,381 Da
To će biti previše za vaše srce.
90
00:19:49,421 --> 00:19:50,501 Da
Oče.
91
00:19:52,541 --> 00:19:53,501 Da
Ja sam...
92
00:19:55,541 --> 00:19:56,741 Da
bej Cavdars ...
93
00:19:58,141 --> 00:19:59,821 Da
sin Gazi Candar Bey-a.
94
00:20:02,941 --> 00:20:03,901 Da
Uvek sam
95
00:20:04,781 --> 00:20:07,861
slijedila je korake moga oca
koji mi je rekao da se pravim.
96
00:20:10,661 --> 00:20:13,181 Da
Nikad nisam skrenuo s puta.
97
00:20:15,701 --> 00:20:17,021 Da
I nikad neću.
98
00:20:19,781 --> 00:20:20,941
Zar nisi ti, oče
99
00:20:22,941 --> 00:20:25,541 Da
koji je rekao:"Ako ikada pokosim
siroče šume,
100
00:20:27,221 --> 00:20:29,701 Da
prosudite i vi mene bez oklijevanja "?
101
00:20:34,621 --> 00:20:35,581 Da
Oče.
102
00:20:36,781 --> 00:20:38,181 Da
Nemoj me tretirati na ovaj način.
103
00:20:41,381 --> 00:20:45,821 Da
Prokletstvo, pravda, Aliyar.
104
00:20:49,181 --> 00:20:55,261 Da
Neka vi i Ertuğrul
nabavite samo svoje pustinje.
105
00:21:00,901 --> 00:21:02,341 Da
Uzmi mog nevinog sina ...
106
00:21:04,541 --> 00:21:07,421 Da
tvoj brat ...
107
00:21:09,661 --> 00:21:11,341 Ne
daleko od mene.
108
00:21:14,701 --> 00:21:18,101 Da
Osvetit ću se
u životu ili smrti.
109
00:21:24,421 --> 00:21:25,381 Da
Od sada...
110
00:21:27,261 --> 00:21:29,661 Da
ti nisi moj sin.
111
00:21:36,021 --> 00:21:37,301 Da
Skloni mi se s očiju.
112
00:21:39,781 --> 00:21:43,101 Da
Nikad nas više ne gledajte u lice.
113
00:21:44,261 --> 00:21:47,501 Da
Ne dolazi pred nas,
tražeći oprost.
114
00:21:49,701 --> 00:21:50,661 Da
Nikad ...
115
00:21:51,461 --> 00:21:52,421 Da
ikad ...
116
00:21:53,301 --> 00:21:56,381 Da
priđite našem plemenu
s razdvajanjem u tebi, Aliyar.
117
00:21:57,941 --> 00:21:59,101 Da
Sestro.
118
00:21:59,821 --> 00:22:00,781 Da
Nemoj.
119
00:22:01,661 --> 00:22:02,621 Da
Nemoj.
120
00:22:16,061 --> 00:22:17,661 Ne
Žao mi je što te vidim bolesno, Candar Bey.
121
00:22:18,941 --> 00:22:20,181 Da
Nadam se da ćete se uskoro oporaviti.
122
00:22:23,861 --> 00:22:24,861
Ozdravi brzo.
123
00:22:28,061 --> 00:22:30,981 Da
Vaše molitve
124
00:22:31,941 --> 00:22:33,221 Da
nisu traženi.
125
00:22:38,541 --> 00:22:42,861
Kako se usuđuješ doći ovdje?
126
00:22:45,141 --> 00:22:46,141 Da
Od sada...
127
00:22:48,581 --> 00:22:51,021 Da
bojte se moje srdžbe.
128
00:22:57,621 --> 00:23:00,861
Taj bol koji si mi nanio zbog mog sina,
129
00:23:02,701 --> 00:23:05,021 Da
i ti ćeš živjeti.
130
00:23:11,181 --> 00:23:13,941
Ako ste se toliko plašili videti svog sina kako umire,
131
00:23:15,101 --> 00:23:18,901 Da
zašto nikad nisi progovorio, kad
tvoj sin je sve to radio, Candar Bey?
132
00:23:19,621 --> 00:23:20,581 Da
A?
133
00:23:20,941 --> 00:23:24,661
Sada stojiš preda mnom,
izgovarajući prijetnje.
134
00:23:27,461 --> 00:23:28,341 Da
Oče.
135
00:23:31,261 --> 00:23:32,141 Da
Nemoj.
136
00:23:36,581 --> 00:23:37,941 Da
Vidjet ćeš
137
00:23:38,901 --> 00:23:42,941 Da
da ono što kažem nisu samo prijetnje.
138
00:23:46,021 --> 00:23:47,941
Napravit ću tvoju liniju lokinkt.
139
00:23:57,261 --> 00:23:58,221 Da
Candar Bey.
140
00:23:59,901 --> 00:24:01,701 Da
Znam da goriš od ljutnje.
141
00:24:03,701 --> 00:24:05,781 Da
Ali nismo učinili ništa loše.
142
00:24:07,661 --> 00:24:08,901 Da
Naš dragi Poslanik je rekao:
143
00:24:10,141 --> 00:24:13,341 Ne
"Čak i ako je to moja kćerka, Fatma,
144
00:24:14,381 --> 00:24:16,901 Da
Pravedno ću kazniti krivca. "
145
00:24:19,901 --> 00:24:23,501 Da
Sada bi se trebali predati
i na Božju pravdu.
146
00:24:24,541 --> 00:24:26,301 Da
Umesto da se ovde svađamo sa nama,
147
00:24:26,701 --> 00:24:28,741 Da
idi, oprosti se sa sinom.
148
00:25:03,741 --> 00:25:06,781 Da
Makni mi se s puta,
Idem da vidim svog sina.
149
00:25:17,901 --> 00:25:19,381 Da
Dopustite im, braćo.
150
00:25:20,941 --> 00:25:24,701 Da
Dobit ćete svoje pustinje
sa tvojom bejom.
151
00:25:39,301 --> 00:25:40,501 U redu
Sine.
152
00:25:41,581 --> 00:25:42,541 Da
Oče.
153
00:25:55,021 --> 00:25:55,901 Da
Brate.
154
00:25:58,301 --> 00:25:59,941
Za to sam sve kriva.
155
00:26:00,821 --> 00:26:02,541 Da
Sve se dogodilo zbog mene.
156
00:26:03,621 --> 00:26:05,101 Da
Molim te oprosti mi.
157
00:26:06,621 --> 00:26:10,661 Da
Da nisam rekao tom gadu,
Ertuğrul Bey, o našoj trgovini,
158
00:26:12,061 --> 00:26:14,061 Ne
ništa od ovoga ne bi se dogodilo.
159
00:26:14,861 --> 00:26:17,461 Da
Ne biste bili ovdje.
Molim te oprosti mi.
160
00:26:18,981 --> 00:26:20,061 Ne
Oh, Aslihan.
161
00:26:21,181 --> 00:26:22,861
Prekasno je sada za ovo reći.
162
00:26:27,261 --> 00:26:28,501 Da
Prekasno.
163
00:26:32,781 --> 00:26:33,661 Da
Mislim...
164
00:26:34,341 --> 00:26:35,301 Da
Mislim...
165
00:26:35,701 --> 00:26:38,421 Da
Mislio sam na nju kao na okretnog,
duhovita žena.
166
00:26:38,661 --> 00:26:41,821 Da
Cenio sam je što je bila prijateljica
Ertuğrul Beyu u njegovim teškim vremenima.
167
00:26:42,061 --> 00:26:43,581 Da
Jesam, brate, jesam,
168
00:26:43,781 --> 00:26:45,221 Da
ali pogledaj šta se sada dogodilo.
169
00:26:46,101 --> 00:26:50,021 Da
Poginula je u senci
onog starca.
170
00:26:51,741 --> 00:26:53,661
Na kraju krajeva, on je njen brat, Bamsi.
171
00:26:55,301 --> 00:26:58,621 Da
Radije bih nazvao kamenom svog brata
od njega.
172
00:26:59,421 --> 00:27:00,381 Da
Brate.
173
00:27:07,061 --> 00:27:08,101 Da
vjerujem ti
174
00:27:09,181 --> 00:27:10,981 Da
sa mojim dragim Colpanom i mojim djetetom.
175
00:27:19,141 --> 00:27:20,341 Da
Sta radis ovdje?
176
00:27:23,061 --> 00:27:24,021 Da
Bježi odavde!
177
00:27:25,101 --> 00:27:27,261 Da
Idite do onoga ko vas drži za povodac.
-Brza ...
178
00:27:27,381 --> 00:27:29,741 Da
O kojem bratu razgovarate?
179
00:27:30,101 --> 00:27:32,621 Da
Kako se usuđuješ stajati preda mnom?
Izaći.
180
00:27:38,861 --> 00:27:39,821 Da
Aliyar.
181
00:27:40,741 --> 00:27:41,701 U redu
Bježi odavde.
182
00:27:44,021 --> 00:27:45,621 Da
Napolje, Aliyar.183
00:28:02,061 --> 00:28:03,021 Da
Sine ...
184
00:28:04,821 --> 00:28:06,701 U redu
Znam da nisi ubio gospodara.
185
00:28:09,021 --> 00:28:10,301 Da
Kao i Aslihan.
186
00:28:13,941 --> 00:28:16,021 Da
Što se tiče Kaji alpa koji su umrli ...
187
00:28:17,341 --> 00:28:19,501 U redu
Pronaći ću Batuhana koji je to učinio.
188
00:28:20,501 --> 00:28:22,901 Da
Izrezat ću ga na komade.
189
00:28:24,381 --> 00:28:26,501 Da
Neću mu dopustiti da umre prije toga.
190
00:28:30,261 --> 00:28:31,221 Da
Kad mu meso ...
191
00:28:32,221 --> 00:28:34,941 Da
truleži i smrdi ...
192
00:28:35,701 --> 00:28:38,741 Da
Zadaću mu bolnu smrt.
193
00:28:44,101 --> 00:28:45,341 Da
Što se tiče Alijara ...
194
00:28:47,741 --> 00:28:49,901 Ne
Aliyar ...
195
00:28:55,381 --> 00:28:57,061 Da
nije više moj sin.
196
00:28:58,661 --> 00:28:59,621 Da
Aliyar.
197
00:29:00,581 --> 00:29:01,901 Da
Aliyar.
198
00:29:05,461 --> 00:29:10,861
Jedina nada
za moju liniju i za moje pleme ...
199
00:29:13,781 --> 00:29:14,981 Da
je vaše dijete.
200
00:29:16,141 --> 00:29:17,461
To bi trebao znati, sine.
201
00:29:40,261 --> 00:29:43,861 Da
Obećanje Emira Sadettina, ha?
202
00:29:46,781 --> 00:29:50,741 Da
Nisi održao svoje obećanje.
To nije bio naš dogovor, Emir Sadettin.
203
00:29:55,701 --> 00:29:57,901 Da
Ertuğrul je napisao pismo sultanu.
204
00:29:58,421 --> 00:30:00,061 Da
Odvratio ga je.
205
00:30:01,341 --> 00:30:04,421 Da
Da kadidi nisu došli ovamo,
krenulo bi našim putem.
206
00:30:07,421 --> 00:30:08,541 Da
Dakle, pastir
207
00:30:09,901 --> 00:30:13,461
pretrčao moćnog vezira carstva,
ha?
208
00:30:17,981 --> 00:30:21,581 Da
Videćemo ko prelazi ko,
kada dođe vrijeme
209
00:30:42,061 --> 00:30:44,581 Da
Volio bih da mogu platiti
zbog pokore mog brata, gospodine.
210
00:30:46,621 --> 00:30:48,381 Da
Ne bih se ustručavao,
211
00:30:49,901 --> 00:30:51,661
da idem dok idem za molitvama Eid,
212
00:30:53,301 --> 00:30:55,661 Da
i stavio mi vrat
pod mačem dželata.
213
00:31:01,941 --> 00:31:04,621 Da
Mač pravde je tako oštar,
Aliyar Bey,
214
00:31:05,701 --> 00:31:08,501 Da
da čak može i odsjeći ruku
to drži.
215
00:31:10,741 --> 00:31:14,261 Da
Ali krv koja se prolijeva
pokazaće nam put do Boga.
216
00:31:29,061 --> 00:31:32,101 Da
Ertuğrul Bey,
doveli su Ural Beya odjednom.
217
00:31:33,181 --> 00:31:35,941 Da
-Želimo da ovo uskoro bude gotovo.
-Tvoja čast.
218
00:31:36,821 --> 00:31:41,781 Da
Koliko i vaš sud
je bio pravedan i prikladan,
219
00:31:42,261 --> 00:31:46,941 Da
nije prikladno za tebe
da požurimo s pogubljenjem.
220
00:31:48,421 --> 00:31:50,581 Da
Candar Bey je upravo
povratila svijest.
221
00:31:50,701 --> 00:31:53,221 Da
Dajte se ovoj dvoje da se bore
za njihove živote
222
00:31:54,061 --> 00:31:56,261 Da
prilika da se oprostiš.
223
00:32:02,221 --> 00:32:03,581 Da
Pravda bi trebala ...
224
00:32:04,981--> 00:32:07,101
brzo dođi, Emir Hazretleri.
225
00:32:10,861 --> 00:32:13,781 Da
Ako su optužbe istinite, naš sultane
226
00:32:14,541 --> 00:32:16,981 Da
rekao nam je da uskoro završimo.
227
00:32:22,981 --> 00:32:25,141 Da
Ertuğrul Bey, požuri.
228
00:32:28,261 --> 00:32:29,821 Da
-Turgut.
-Da, Bey.
229
00:32:31,901 --> 00:32:33,981 Da
Odvedite zatvorenika do kapije gostionice.
230
00:32:34,101 --> 00:32:35,101 Da
Kako želiš, Bey.
231
00:32:39,341 --> 00:32:40,941 Da
Da se osveti Gospodinovu smrt je ...
232
00:32:42,021 --> 00:32:43,661 Da
dužnost zapovjednika Vasilija.
233
00:32:47,221 --> 00:32:49,501 Da
I da se osvetim svojim alpama
je tvoja dužnost.
234
00:32:51,501 --> 00:32:52,661 Da
Učinite ono što je neophodno.
235
00:33:04,381 --> 00:33:06,381 Da
Ne brini, sine.
236
00:33:07,781 --> 00:33:09,181 Da
Prije tog psa, Ertuğrul,
237
00:33:10,261 --> 00:33:11,981 Da
umire i njegova linija izumire ...
238
00:33:13,301 --> 00:33:15,861
nećemo se odmarati.
239
00:33:20,141 --> 00:33:26,301 Da
Sve dok dišem,
240
00:33:27,581 --> 00:33:30,701 Da
Ja ću živeti
241
00:33:32,021 --> 00:33:34,621 Da
da ubije svakog svog rođaka.
242
00:33:35,821 --> 00:33:36,781 Da
Budite sigurni.
243
00:33:39,501 --> 00:33:40,501 Da
Njega,
244
00:33:42,221 --> 00:33:43,541 Da
njegova porodica,
245
00:33:44,541 --> 00:33:45,621 Da
njegovo pleme.
246
00:33:46,501 --> 00:33:47,941 Da
Ja ću ih sve devastirati.
247
00:33:51,021 --> 00:33:52,061 Da
Hoću.
248
00:34:06,581 --> 00:34:08,221 Da
Daj mi svoj blagoslov, oče.
249
00:34:18,061 --> 00:34:19,021 Da
Vrijeme je.
250
00:34:20,021 --> 00:34:21,261 Da
Zatvorenik će poći s nama.
251
00:34:21,421 --> 00:34:22,741
Ne! Ural!
252
00:34:23,141 --> 00:34:26,301 Da
-Ne možeš ga nikamo odvesti!
-To je Kadijevo naređenje.
253
00:34:31,421 --> 00:34:32,461
Dragi moj Colpan.
254
00:34:34,181 --> 00:34:35,901 Da
Treba da stojite ravno.
255
00:34:37,101 --> 00:34:40,701 Da
Uz obećanja koja ste dali
Osjećam se kao da idem na svoje vjenčanje.
256
00:34:50,061 --> 00:34:51,621 Da
Ne skidaj mi tu radost.
257
00:34:59,181 --> 00:35:00,141 Da
Sine.
258
00:35:00,501 --> 00:35:02,101 Da
-Neću te pustiti.
-Ne, oče.
259
00:35:02,861 --> 00:35:03,821 Da
Nećeš doći.
260
00:35:04,501 --> 00:35:06,701 Da
-Nećete me gledati kako umirem.
-Ne.
261
00:35:07,221 --> 00:35:08,621 Da
Ne, neću te pustiti.
262
00:35:09,981 --> 00:35:11,381 Da
Ne ostavljaj mog oca samog.
263
00:35:12,301 --> 00:35:13,261 Da
Ostanite uz njega.
264
00:35:13,701 --> 00:35:14,701 Da
Oče.
265
00:35:15,701 --> 00:35:17,221 Ljta?
Oče, pusti ...
266
00:35:18,781 --> 00:35:21,421 Da
Nosit ću svoj gnjev sa sobom.
267
00:35:22,421 --> 00:35:24,021 Da
Osvetićete se
268
00:35:25,261 --> 00:35:26,301 Da
Turgut Alp!
269
00:35:27,181 --> 00:35:31,101 Da
Sad me možete odvesti u bej
čiji si ti pas.
270
00:35:36,341 --> 00:35:37,501 Da
Šetnja.
271
00:35:39,261 --> 00:35:40,221 Da
Brother!
272
00:35:41,901 --> 00:35:42,981 Da
Ne zaboravi me.
273
00:35:46,381 --> 00:35:47,901 Da
-Razgovaraj.
-Son!
274
00:35:48,421 --> 00:35:50,141 Da
Oče ...
275
00:35:58,341 --> 00:35:59,301
Oče.
276
00:36:03,821 --> 00:36:04,781 Da
Brate.
277
00:36:10,621 --> 00:36:15,061 Ne
Mislio sam da si dovoljno naivan
da padne za Ertuğrulove laži.
278
00:36:16,141 --> 00:36:17,461 Da
Ali nisam u pravu.
279
00:36:18,621 --> 00:36:20,461 Da
Sada znam vašu stvarnu nameru.
280
00:36:21,861 --> 00:36:23,941 Da
Imate pogled na status moga oca.
281
00:36:25,621 --> 00:36:27,781 Da
Iskoristio si Ertuğrul da pregaziš mene.
282
00:36:28,101 --> 00:36:29,621 Da
I Ertuğrul te je iskoristio.
283
00:36:30,821 --> 00:36:33,021 Da
Svi pobjeđuju, ha?
284
00:36:33,261 --> 00:36:35,781 Da
Ali nećete dobiti ono čemu ste se nadali.
285
00:36:36,781 --> 00:36:38,861 Da
Pretvoriću ove zemlje u krvoproliće.
286
00:36:39,621 --> 00:36:42,061 Da
Svi ćete se utopiti u ovoj krvi.
287
00:36:43,781 --> 00:36:45,941 Da
Došao sam da se pozdravim sa tobom,
brate.
288
00:36:47,061 --> 00:36:48,021 Da
Ali,
289
00:36:49,101 --> 00:36:52,621 Da
čak i na putu pogubljenja,
govorite o krvi i ratu.
290
00:36:55,821 --> 00:36:58,261 Da
Moj rat još nije gotov, Aliyar.
291
00:36:59,221 --> 00:37:01,461
Moje dijete će se osvetiti.
292
00:37:02,341 --> 00:37:06,581 Da
Čak i ako ne možeš umreti od moje ruke,
umrećeš od ruke mog djeteta.
293
00:37:07,341 --> 00:37:09,421 Da
To dijete neće biti poput tebe, brate.
294
00:37:11,901 --> 00:37:13,261 Da
Neću to dopustiti.
295
00:37:15,701 --> 00:37:17,821 Da
Skloni se od mog djeteta, Aliyar.
296
00:37:18,341 --> 00:37:21,021 Da
Oče, Aliyar neće videti moje dijete!
297
00:37:21,621 --> 00:37:22,901 Da
Ne želim to.
298
00:37:23,421 --> 00:37:24,661 Da
Neću to dopustiti.
299
00:37:25,301 --> 00:37:26,941 Da
Truli u paklu, Aliyar!
300
00:37:27,781 --> 00:37:30,141 Da
Čuješ li me?
Neću to dozvoliti.
301
00:37:31,341 --> 00:37:32,821 Da
truli u paklu, Aliyar!
302
00:37:34,061 --> 00:37:35,661 Da
Neću to dozvoliti, oče!
303
00:38:48,061 --> 00:38:50,581 Da
Ne morate ovo da vidite.
Možemo otići, ako želite.
304
00:38:50,701 --> 00:38:51,661 Da
Br.
305
00:38:52,141 --> 00:38:53,781 Da
U naručju mi je umro otac.
306
00:38:54,901 --> 00:38:57,981 Da
Želim vidjeti kako njegov ubica umire.
307
00:39:33,021 --> 00:39:35,781 Da
Ertuğrul Bey će izvršiti pogubljenje.
308
00:39:39,141 --> 00:39:41,381 Da
Imate li posljednje riječi, Ural Bey?
309
00:39:42,981 --> 00:39:44,821 Da
Časni Sude.
310
00:39:49,301 --> 00:39:53,101 Da
Trebao bi znati da sam nevin.
311
00:39:57,741 --> 00:39:58,701 Sve je u redu
Ertuğrul Bey,
312
00:39:59,461 --> 00:40:00,701 Da
ti bi to trebao znati
313
00:40:01,421 --> 00:40:04,101 Da
do trenutka kada mi je krv
padne na zemlju
314
00:40:04,421 --> 00:40:05,581 Da
i tamo se osuši,
315
00:40:06,221 --> 00:40:08,461
i tvoja loza će se osušiti.
316
00:40:12,261 --> 00:40:16,901 Da
Sigurno ćete platiti za ono što ste učinili,
i laži koje si rekao.
317
00:40:29,821 --> 00:40:30,941 Da
Turgut.
318
00:41:14,741 --> 00:41:16,141 Da
U ime Boga.
319
00:41:31,621 --> 00:41:32,941 Da
Ne mogu samo da stojim ovde.
320
00:41:36,061 --> 00:41:38,181 Da
Ne mogu dozvoliti da moj sin bude ubijen.
321
00:41:40,541 --> 00:41:42,181 Da
Oče. Oče, ne idi.
322
00:41:43,461 --> 00:41:44,901 Da
Oče, ne idi!
323
00:41:45,981 --> 00:41:46,941 Da
Oče.
324
00:41:49,381 --> 00:41:50,341 Da
Oče.
325
00:41:51,901 --> 00:41:53,101 Da
Ne idite tamo, oče.
326
00:41:54,301 --> 00:41:55,341 Da
Ne gledaj to.
327
00:41:56,381 --> 00:41:57,421 Da
Molim te, ne idi.
328
00:42:07,781 --> 00:42:08,741 Da
Izdajice!
329
00:42:10,341 --> 00:42:11,621 Da
Ubice!
330
00:42:13,861 --> 00:42:15,221 Da
Skloni mi se s očiju.
331
00:42:36,261 --> 00:42:37,301 Da
Stani!
332
00:42:39,341 --> 00:42:40,541 Da
Rekao sam stani.
333
00:42:41,701 --> 00:42:42,861 Da
Stani.
334
00:42:45,461 --> 00:42:47,701 Da
Neću dozvoliti da moj sin bude ubijen.
335
00:42:47,981 --> 00:42:48,861
Oče.
336
00:43:00,701 --> 00:43:02,061 Da
Ti ...
337
00:43:04,581 --> 00:43:08,581 Da
Bićeš ubica mog sina, je li?
338
00:43:14,701 --> 00:43:16,181 Da
Baci taj mač.
339
00:43:35,061 --> 00:43:37,301 Da
Alpe, odvedi mog oca.
340
00:43:40,421 --> 00:43:41,381 Da
Alpe
341
00:43:44,301 --> 00:43:45,261 Da
Povucite.
342
00:43:53,981 --> 00:43:56,581 Da
Ako povrediš mog sina ...
343
00:43:59,221 --> 00:44:00,381 Da
Kajzi,
344
00:44:01,061 --> 00:44:03,821 Da
kadije koje je sultan poslao,
345
00:44:05,021 --> 00:44:06,261
a sultan ...
346
00:44:08,221 --> 00:44:10,301 Da
platiće za ovo.
347
00:44:16,541 --> 00:44:21,261 Da
Nemojte prisiljavati mene i moje pleme na pobunu.
348
00:44:22,461 --> 00:44:24,181 Da
Pustićeš mog sina.
349
00:44:26,381 --> 00:44:27,341 Da
Ili drugo...
350
00:44:28,781 --> 00:44:33,181 Da
Ili ću okrenuti sve te zemlje
u krvoproliće.
351
00:44:33,501 --> 00:44:34,941 Da
Razumiješ li me?
352
00:44:35,021 --> 00:44:36,101 Da
Krvava kupelj!
353
00:44:40,781 --> 00:44:42,301 Da
Da li ćete održati mir
354
00:44:43,381 --> 00:44:46,621 Da
sa tim barbarskim pastirima,
Emir Sadettin?
355
00:44:47,621 --> 00:44:48,581 Da
Vojnici!
356
00:44:49,541 --> 00:44:50,501 Da
Dosta!
357
00:44:51,541 --> 00:44:52,861
Candar Bey, dovoljno je.
358
00:44:57,301 --> 00:44:58,701 Da
Uhvatite se za sebe.
359
00:45:06,167 --> 00:45:07,647 Da
-Moj sin.
-Father.
360
00:45:08,327 --> 00:45:09,287 Da
Moj sin.
361
00:45:11,527 --> 00:45:12,487 Da
Oče.
362
00:45:15,367 --> 00:45:16,287 Da
Oče!
363
00:45:17,047 --> 00:45:18,647 Da
-Father!
-Father.
364
00:45:24,327 --> 00:45:25,367 Da
Oče.
365
00:45:28,447 --> 00:45:29,327 Da
Oče.
366
00:45:32,567 --> 00:45:34,007 Da
Father. Oče.
367
00:45:38,167 --> 00:45:40,207 Da
-Moja kćerka.
-Father.
368
00:45:40,567 --> 00:45:42,287 Da
Sada postoji samo ti moja kćer.
369
00:45:51,447 --> 00:45:52,687 Da
Ne dozvolite im da pobegnu
370
00:45:54,207 --> 00:45:55,367 Da
sa našom krvlju na njihovim rukama.
371
00:46:01,247 --> 00:46:02,287 Da
Oče.
372
00:46:07,447 --> 00:46:08,567 Da
Oče.
373
00:46:11,527 --> 00:46:13,527 Da
Oče!
374
00:46:17,567 --> 00:46:18,607 Da
-Artuk Bey.
-Father.
375
00:46:19,567 --> 00:46:21,727 Da
Ne! Ne!
376
00:46:45,967 --> 00:46:47,447 Da
Moj bej, Candar Bey nema.
377
00:46:50,407 --> 00:46:51,367 Da
Oče ...
378
00:47:13,047 --> 00:47:15,367 Ne
Biće krvi!
379
00:47:16,287 --> 00:47:18,287 Da
Oboje ćete dobiti ono što zaslužujete.
380
00:47:18,527 --> 00:47:20,287 Da
Oboje. Ertuğrul.
381
00:47:20,527 --> 00:47:21,847 Da
Ubit ću vas oboje.
382
00:47:22,447 --> 00:47:23,727 Da
Ubit ću vas oboje.
383
00:47:24,487 --> 00:47:26,807 Da
Rekao sam ti da će biti visoka cijena!
384
00:47:27,247 --> 00:47:28,887 Da
Već smo počeli da plaćamo.
385
00:47:30,087 --> 00:47:31,047 Da
Ubice!
386
00:47:32,247 --> 00:47:33,327 Da
Ubice!
387
00:47:33,687 --> 00:47:36,887 Da
-Ubili ste mog oca. Mrzim te!
-Aslıhan.
388
00:47:37,007 --> 00:47:41,207 Da
Kunem se da ćete i vi umreti.
Kunem se da ću se osvetiti.
389
00:47:41,287 --> 00:47:43,287 Da
-Aslıhan.
-Mrzim te.
390
00:47:43,567 --> 00:47:45,927 Da
Umrećeš, Ertuğrul.
-Mrzim te.
391
00:47:46,207 --> 00:47:47,647 Da
Kunem se Bogom da ćeš umrijeti.
392
00:47:48,327 --> 00:47:50,927 Da
-Murderer!
-Molim, Aslihan.
393
00:47:52,967 --> 00:47:55,887 Da
Vezir Sadettin,
ako želiš da budem tvoja mladenka,
394
00:47:56,047 --> 00:47:57,367 Da
onda zaustavite ovo izvršenje.
395
00:47:58,087 --> 00:47:59,647 Da
Moj brat će se vratiti našem plemenu.
396
00:48:00,247 --> 00:48:04,287 Da
Nećemo poklanjati drugi život.
Ako moj brat umre ...
397
00:48:05,127 --> 00:48:06,527 Da
onda sam dobar kao mrtav.
398
00:48:11,007 --> 00:48:12,647 Da
Bježi. Oče.
399
00:48:14,647 --> 00:48:15,607 U redu
Dosta!
400
00:48:23,007 --> 00:48:23,847 Da
Stani.
401
00:48:30,247 --> 00:48:31,487 Da
Blaženi sudija,
402
00:48:37,687 --> 00:48:42,047 Da
Zahtijevam da se njegovo izvršenje odgodi
do sahrane.
403
00:48:43,647 --> 00:48:44,847 Da
Moj margrave je mrtav.
404
00:48:45,567 --> 00:48:46,407 Da
Postoji tuga.
405
00:48:47,447 --> 00:48:49,527 Da
Izvršenje ne bi bilo primereno.
406
00:49:00,527 --> 00:49:02,287 Da
Odlučio sam odgoditi smaknuće.
407
00:49:08,447 --> 00:49:11,207 Da
Pogubljenje Urala Beja
održat će se nakon sahrane.
408
00:49:16,647 --> 00:49:17,487 Da
Ertuğrul Bey.
409
00:49:18,767 --> 00:49:21,607 Da
Zatvorenika će zadržati u gostionici
do sahrane.
410
00:49:22,287 --> 00:49:24,087 Da
Vi ste odgovorni za njegovu sigurnost.
411
00:49:29,487 --> 00:49:30,527 Da
Turgut.
412
00:49:32,007 --> 00:49:33,407 Da
Odvedi ga u gostionicu.
413
00:49:45,607 --> 00:49:46,567 Da
Vojnici.
414
00:49:48,407 --> 00:49:50,047 Da
Uzmi tijelo mog margrava unutra.
415
00:49:51,447 --> 00:49:53,087 Da
Ne! Ne!
416
00:49:53,727 --> 00:49:55,247 Da
Niko ne smije dirati mog oca.
417
00:49:55,727 --> 00:49:56,647 Da
Niko.
418
00:49:57,527 --> 00:49:59,567 Da
Neće ići u tu prokletu gostionicu.
419
00:50:00,127 --> 00:50:01,767 Da
Br.
420
00:50:08,407 --> 00:50:09,527 Da
Ertuğrul Bey.
421
00:50:11,567 --> 00:50:13,847 Da
Tijelo će biti odvedeno njegovom plemenu.
422
00:50:14,967 --> 00:50:15,847 Da
Budi spreman.
423
00:50:18,447 --> 00:50:19,407 Da
Dündar.
424
00:50:40,327 --> 00:50:41,287 Da
Oče.
425
00:50:49,327 --> 00:50:50,287 Da
Možemo ići, Helena.
426
00:50:52,047 --> 00:50:53,047 Da
Reći ću zbogom.
427
00:51:00,767 --> 00:51:02,327 Da
Odvedi ovog ubicu.
428
00:52:16,087 --> 00:52:17,047 Da
Oče.
429
00:52:17,687 --> 00:52:18,647 Da
Oče!
430
00:52:19,647 --> 00:52:20,487 Da
Oče.
431
00:52:28,447 --> 00:52:29,487 Da
Ova gostionica ...
432
00:52:31,087 --> 00:52:33,407 Da
bit će tvoj grob, Ertuğrul.
433
00:52:36,967 --> 00:52:39,287 Da
Duboko ćete patiti, Ertuğrul.
434
00:52:43,047 --> 00:52:44,927 Da
Da li me čujete, Ertuğrule?
435
00:52:46,327 --> 00:52:47,287 Da
Ertuğrul.
436
00:52:48,287 --> 00:52:49,247 Da
Ova gostionica ...
437
00:52:50,127 --> 00:52:53,167 Da
- biće vam grob!
-To nije dobro, Artuk Bey.
438
00:52:54,967 --> 00:52:57,127 Da
Neka Bog oprosti njegove grijehe, moj bej.
439
00:52:57,967 --> 00:53:00,327 Da
Cavdari će biti još ljutiji
sada s nama.
440
00:53:00,447 --> 00:53:02,447 Da
Duboko ćete patiti, Ertuğrul.
441
00:53:03,327 --> 00:53:04,687 Da
Izgubili su bej.
442
00:53:05,647 --> 00:53:08,007 Da
Budućnost ovisi o novom beju.
443
00:53:08,167 --> 00:53:09,367 Da
Čuješ li me?
444
00:53:11,247 --> 00:53:13,767 Da
Prvo ćemo se dogovoriti
s pogubljenjem Urala.
445
00:53:15,367 --> 00:53:17,127 Da
Ali moramo ga zadržati.
446
00:53:20,287 --> 00:53:25,087 Da
I Ural i Köpek će koristiti
Smrt Candar Beya u njihovu korist.
447
00:53:26,327 --> 00:53:28,567 Da
Majko, čekaj ovde.
Ne pravimo to većim stvarima.
448
00:53:30,847 --> 00:53:32,447 Da
Osvetio si se za mog oca.
449
00:53:32,847 --> 00:53:34,367 Da
Zahvalan sam, Ertuğrul Bey.
450
00:53:34,967 --> 00:53:36,647 Da
Još nije gotovo, Helena.
451
00:53:39,567 --> 00:53:42,607 Da
Pronašli ste ubice
i platit će za njihove zločine.
452
00:53:44,407 --> 00:53:45,767 Da
Ne verujte nikome.
453
00:53:47,847 --> 00:53:50,047 Da
Budite oprezni s Vasilijem.
454
00:53:53,287 --> 00:53:55,207 Da
Htio bih znati
šta se dogodilo s Laskarisom.
455
00:54:06,327 --> 00:54:08,647 Da
Spreman sam, zapovjedniče Vasiliuse.
Možemo otići.
456
00:54:10,607 --> 00:54:12,127 Da
Imate guvernerovog ubojicu.457
00:54:12,807 --> 00:54:14,967 Da
Sada je vaša dužnost osigurati mir.
458
00:54:16,847 --> 00:54:17,807 Da
Mir?
459
00:54:19,767 --> 00:54:22,607 Da
Vi ih prekidate
mir i solidarnost.
460
00:54:25,247 --> 00:54:29,887 Da
Vi ste jedno drugome za vrat
čak i kad se hranite.
461
00:54:31,407 --> 00:54:33,607 Da
Da li tvrdiš
donijeti mir u ove krajeve?
462
00:54:34,287 --> 00:54:35,647 Da
Zaista? Da li ti?
463
00:54:38,087 --> 00:54:39,767 Da
Nemoj me nasmijati, Ertuğrul Bey.
464
00:54:39,927 --> 00:54:41,927 Da
Pogledat ću te,
Zapovjednik Vasilije.
465
00:54:44,767 --> 00:54:46,127 Da
Tako ću i ja, Ertuğrul Bey.
466
00:54:47,847 --> 00:54:48,847 Da
Tako ću i ja.
467
00:56:43,647 --> 00:56:45,207 Da
Izvini zbog gubitka, Aliyar Bey.
468
00:56:45,767 --> 00:56:46,647 Da
Hvala, moj bej.
469
00:57:01,487 --> 00:57:02,447 Da
Šta...
470
00:57:03,967 --> 00:57:05,167 Da
jesmo li, moj bej?
471
00:57:09,527 --> 00:57:11,727 Da
Je li težina pravde
stvarno tako teška?
472
00:57:15,527 --> 00:57:18,007 Da
Pravda je mač s dva oštrica.
473
00:57:19,647 --> 00:57:21,887 Da
Dođe vrijeme
kad seče ruku koja je drži.
474
00:57:24,367 --> 00:57:25,327 Da
Budi strpljiv.
475
00:58:58,007 --> 00:59:02,687 Da
Tako ste dokazali koliko ste ozbiljni
Vaša pravda je, ha, Ertuğrul?
476
00:59:07,767 --> 00:59:12,367 Da
Ostavili ste pleme bez vode
i na loš način.
477
00:59:13,647 --> 00:59:15,007 Da
Jeste li dobili ono što ste željeli?
478
00:59:15,647 --> 00:59:17,927 Da
Izrezao sam tumor
479
00:59:18,367 --> 00:59:21,087 Da
to je gorjelo Turkmene
iznutra prema unutra.
480
00:59:21,887 --> 00:59:25,447 Da
Naš sultan je želio da budemo spremni za rat,
481
00:59:26,327 --> 00:59:30,407 Da
da dobije snagu za vrijeme mira,
i da budu ujedinjeni.
482
00:59:32,407 --> 00:59:35,907
Nadam se, velika prepreka
je uklonjen.
483
00:59:36,887 --> 00:59:41,327 Da
Ako želite ukloniti prepreke,
učini to bez uništavanja čitavih plemena.
484
00:59:41,447 --> 00:59:43,487 Da
Učinite to politikom, a ne bijesom.
485
00:59:45,047 --> 00:59:49,167 Da
Kako će vaše pleme naći mir
dok pravite toliko neprijatelja?
486
00:59:49,927 --> 00:59:50,847 Da
I ti?
487
00:59:51,807 --> 00:59:53,487 Da
Kako ćete naći mir?
488
00:59:58,407 --> 01:00:01,847 Da
Nema straha za one koji jesu
pod Božjom brigom, blaženi vezir.
489
01:00:03,207 --> 01:00:07,687 Da
Oni vjeruju u Boga,
i izbjegavajte ga iznevjeriti,
490
01:00:08,407 --> 01:00:12,047 Da
jer oni će biti sretni
i na ovom svetu i u zagrobnom životu.
491
01:00:14,447 --> 01:00:16,207 Da
A kamoli naši neprijatelji,
492
01:00:16,727 --> 01:00:19,527 Da
čak i izdajnici među nama
neće nas moći uništiti.
493
01:01:29,807 --> 01:01:30,927 Da
Ertuğrul!
494
01:01:33,767 --> 01:01:35,327 Da
Umrijet ćeš, Ertuğrul.
495
01:01:36,687 --> 01:01:37,647 Da
Prokleto kopile.
496
01:01:37,927 --> 01:01:40,927 Da
Yoplatit ćete za ono što ste mi učinili
497
01:01:41,167 --> 01:01:42,247 Da
Odsekao bih mu glavu ...
498
01:01:42,447 --> 01:01:44,607 Da
- Ertuğrul!
-... ako mi je bej dopustio.
499
01:01:45,727 --> 01:01:47,727 Da
Suočite se sa mnom!
500
01:01:48,327 --> 01:01:49,447 Da
Ertuğrul!
501
01:01:50,807 --> 01:01:51,767 Da
Šuti.
502
01:01:53,047 --> 01:01:55,007 Da
Turgut, jesi li to ti, pas?
503
01:01:57,327 --> 01:01:59,007
Uđite i pobrinimo se za taj dogovor.
504
01:01:59,287 --> 01:02:01,207 Da
Pogledajte da li mi je danas zadnji dan
505
01:02:01,807 --> 01:02:02,767 Da
Kukavica
506
01:02:04,967 --> 01:02:06,087 Da
Turgut.
507
01:02:12,127 --> 01:02:13,247 Da
-Otvoriti vrata.
-Moj bej,
508
01:02:13,807 --> 01:02:16,527 Da
-Pusti mene da se pobrinem za ovo.
- Pazi se šta, Turgut?
509
01:02:18,127 --> 01:02:19,647 Da
Odgovorni smo za njegovu sigurnost.
510
01:02:23,047 --> 01:02:24,007 Da
Otvoriti vrata.
511
01:02:24,447 --> 01:02:25,847 Da
I zatvori to za mnom.
512
01:02:40,207 --> 01:02:42,567 Da
Dakle, imate suraja sa mnom, ha?
513
01:02:43,407 --> 01:02:45,607 Da
Odveži mi ruke i pokrenimo ovo.
514
01:02:46,527 --> 01:02:49,407 Da
Ili ćeš me ubiti ili ću te ubiti.
515
01:02:51,527 --> 01:02:53,447 Da
Već jesam
sutra glavom, Ural.
516
01:02:55,527 --> 01:02:57,767 Da
Sada ste zatvorenik
i moram te čuvati.
517
01:02:58,647 --> 01:03:01,887 Da
Živi ste samo zbog Candar Beya.
518
01:03:02,967 --> 01:03:06,127 Da
Ne možete reći ime mog oca
s tim tvojim prljavim ustima.
519
01:03:07,167 --> 01:03:08,167 Da
Odveži me.
520
01:03:08,927 --> 01:03:11,047 Da
Da vidimo ko će imati čiju glavu!
521
01:03:16,927 --> 01:03:19,767 Da
Vaše pleme će imati novog vođu
jednom kada je Candar Bey pokopan.
522
01:03:21,407 --> 01:03:22,807
Aliyar Bey postaće novi vođa
523
01:03:23,247 --> 01:03:28,327 Da
i imat će kavdare da uzvrate
čast i kredibilitet koji su izgubili.
524
01:03:29,727 --> 01:03:33,407 Da
Neću dopustiti da se to dogodi.
525
01:03:33,767 --> 01:03:37,527 Da
Ni ti
ni Alijar neće to moći uraditi.
526
01:03:39,367 --> 01:03:40,767 Da
Bog nas čini sposobnima, Ural.
527
01:03:42,127 --> 01:03:43,887 Da
Ono što Bog želi će se dogoditi.
528
01:03:47,487 --> 01:03:48,527 Da
Sad,
529
01:03:49,247 --> 01:03:51,287 Da
tražite Božji oprost
za tvoja nedjela.
530
01:03:55,527 --> 01:03:57,847 Da
Bog će baciti svoju sudbinu na vas.
531
01:03:58,767 --> 01:04:00,047 Da
Vašoj porodici će doći kraj.
532
01:04:00,527 --> 01:04:01,967 Da
Tvoje ime će biti zaboravljeno.
533
01:04:04,447 --> 01:04:06,167 Da
Cavdari me neće zaboraviti.
534
01:04:08,167 --> 01:04:09,687 Da
Ni ti!
535
01:04:10,247 --> 01:04:11,687 Da
Osvetiću se!
536
01:04:59,487 --> 01:05:00,527 Da
Moj margrav Candar Bey ...
537
01:05:01,927 --> 01:05:04,607 Da
koji ste upravljali plemenom Cavdar za vasars
538
01:05:05,487 --> 01:05:08,967 Da
sa milošću i pravdom,
dajući svima ono što su zaslužili,
539
01:05:10,407 --> 01:05:11,687 Da
ima, nažalost ...
540
01:05:14,247 --> 01:05:15,327 Da
preminuo.
541
01:05:17,087 --> 01:05:18,967 Da
I ja sam, kao i ti, duboko ožalošćen.
542
01:05:22,607 --> 01:05:23,567 Da
Aliyar Bey.
543
01:05:34,967 --> 01:05:40,047 Ne
Hrabre i časne bebe
plemena Cavdar
544
01:05:41,127 --> 01:05:43,047 Da
Težina bi bila previše za podnijeti
545
01:05:43,407 --> 01:05:46,887 Da
ako je ovaj svet beskrajan
546
01:05:47,647 --> 01:05:49,327 Da
i bili smo osuđeni
da ostanem ovde večnost.
547
01:05:50,447 --> 01:05:55,007 Da
Ali moj otac, Candar Bey,
otišao u dom vječne sreće
548
01:05:56,087 --> 01:06:00,327 Da
i daleko od ovog svijeta hostinga.
549
01:06:02,167 --> 01:06:06,527 Da
Na nebu će ga sresti njegovi voljeni.
550
01:06:08,367 --> 01:06:10,207 Da
Smrt će doći za sve nas.
551
01:06:11,647 --> 01:06:15,447 Da
Moj otac je svoj život posvetio svom plemenu.
552
01:06:17,247 --> 01:06:18,367 Da
Nadam se,
553
01:06:20,007 --> 01:06:24,647 Da
mi ćemo ići njegovim stopama
na sveti put koji je asfaltirao.
554
01:06:28,167 --> 01:06:29,327 Da
Dajte svoje blagoslove.
555
01:06:29,927 --> 01:06:31,127 Da
Ima naše blagoslove.
556
01:06:34,847 --> 01:06:38,647 Da
Sahrana će biti sutra
posle jutarnje molitve.
557
01:06:40,087 --> 01:06:44,167 Da
Dok se ne izabere novi vođa,
dođi kod mene ako imaš problema.
558
01:06:45,767 --> 01:06:47,087 Da
Deputirat ću ...
559
01:06:50,887 --> 01:06:51,967 Da
za novog vođu.
560
01:06:53,087 --> 01:06:54,207 Da
Veoma dobro.
561
01:07:28,607 --> 01:07:29,567 Da
Nisam imao majku,
562
01:07:33,127 --> 01:07:34,687 Da
sad nemam oca.
563
01:07:40,687 --> 01:07:44,567 Da
Brinuo se za mene, ispunjavajući dužnosti
i oca i majke.
564
01:07:51,887 --> 01:07:54,167 Da
Šta ću sada bez njega?
565
01:07:56,047 --> 01:07:57,887 Da
Kako mogu pronaći svoj put?
566
01:08:01,567 --> 01:08:03,007
Šta je sa mnom, Aslihan?
567
01:08:04,847 --> 01:08:06,647 Da
Sve što imam za Ural.
568
01:08:08,727 --> 01:08:10,607
Sada se nemam na šta osloniti.
569
01:08:13,687 --> 01:08:15,247 Da
Ali ne brini.
570
01:08:16,967 --> 01:08:19,487 Da
Vezir Sadettin će preuzeti
dobra briga za vas.
571
01:08:20,847 --> 01:08:22,047 Da
Biće dobar muž.
572
01:08:27,007 --> 01:08:28,887 Da
Kako mogu razmišljati o tome?
573
01:08:29,567 --> 01:08:30,567 Da
Šta kažeš?
574
01:08:31,727 --> 01:08:34,127 Da
Volio bih da si ovako razmišljao
kad ste prvi put vidjeli Ertuğrula.
575
01:08:36,167 --> 01:08:39,007 Da
Vaša naklonost prema njemu
nanio nam je puno problema.
576
01:08:41,047 --> 01:08:43,767 Da
Teta, dovoljno patim.
577
01:08:44,327 --> 01:08:47,687 Da
Već me boli, zar ne počinješ takođe.
578
01:09:27,847 --> 01:09:28,807
Da, majko.
579
01:09:41,487 --> 01:09:43,647 Da
Uralov glas odjekuje u gostionici, sine.
580
01:09:44,687 --> 01:09:46,047 Ne
Ne bih mogao to da podnesem.
581
01:09:49,447 --> 01:09:51,927 Da
Čak i najvatrenija ubica
propitivati njihova djela
582
01:09:52,407 --> 01:09:54,407
dok čekaju svoju smrt.
583
01:09:55,607 --> 01:09:58,767 Da
Kako se približava Uralova smrt,
njegovo kajanje se povećava.
584
01:10:01,647 --> 01:10:04,727 Da
Izgubio ga je nakon što je umro Candar Bey.
585
01:10:06,247 --> 01:10:08,047 Da
Napokon je samo čovjek.
586
01:10:09,687 --> 01:10:10,967 Da
Njegova žena očekuje.
587
01:10:12,087 --> 01:10:13,447 Da
Otac mu je mrtav.
588
01:10:14,447 --> 01:10:16,447 Da
Sam čeka smrt.
589
01:10:18,047 --> 01:10:19,087 Da
Nije lako.
590
01:10:22,767 --> 01:10:23,727 Da
Sine,
591
01:10:24,967 --> 01:10:26,007 Da
Ja kažem...
592
01:10:27,367 --> 01:10:29,247 Da
trebalo bi da ga odvedeš noću do svog plemena.
593
01:10:35,607 --> 01:10:36,887 Da
To ja mislim, majko.
594
01:10:41,127 --> 01:10:43,727 Da
To je tradicija
iskazati milost padateljima.
595
01:10:44,847 --> 01:10:46,407 Da
Ural će platiti za njegove zločine.
596
01:10:46,687 --> 01:10:50,047 Da
Ali sada je vrijeme za milost.
597
01:11:09,167 --> 01:11:10,687 Da
Ertuğrul će biti još snažniji ...
598
01:11:16,807 --> 01:11:18,407 Da
ako Ural umre.
599
01:11:19,927 --> 01:11:21,887 Da
Pokušavali smo da ih postavimo
jedni protiv drugih,
600
01:11:22,287 --> 01:11:23,687 Da
ali sa Candarinom smrću ...
601
01:11:23,927 --> 01:11:26,367 Da
Sada Ertuğrul i njegov saučesnik Aliyar
imaju svoju šansu.
602
01:11:26,967 --> 01:11:28,127 Da
Oni će biti ujedinjeni.
603
01:11:28,807 --> 01:11:31,847 Da
Sva turkmenska plemena
ujedinit će se pod tom zastavom.
604
01:11:33,607 --> 01:11:35,047 Da
Moram ga zaustaviti.
605
01:11:35,767 --> 01:11:37,767 Da
Pa je vrijeme da ubijete Aliyara.
606
01:11:41,047 --> 01:11:43,567 Da
To bi učinilo samo Ertuğrula
još jači, kretenu.
607
01:11:48,567 --> 01:11:50,367 Da
Pa, šta ćete raditi, gospodine?
608
01:12:02,807 --> 01:12:05,287 Da
Pismo našeg cara,
Zapovjednik Vasilije.
609
01:12:43,607 --> 01:12:44,567 Da
Je li to loša vijest?
610
01:13:13,167 --> 01:13:14,127 Da
Da, moj bej.
611
01:13:16,607 --> 01:13:17,887 Da
Ponesite Alpe sa sobom, Turgut.
612
01:13:19,207 --> 01:13:20,607 Da
Odvešćeš Urala do njegovog plemena.
613
01:13:25,207 --> 01:13:27,327 Da
Volio bih da provede njegovu posljednju noć
sa svojim plemenom.
614
01:13:28,807 --> 01:13:30,607 U redu
Vi ste odgovorni
radi njegove sigurnosti, Turgut.
615
01:13:35,487 --> 01:13:36,447 Da
Kako želiš, moj bej.
616
01:13:47,607 --> 01:13:48,647 Da
Car ...
617
01:13:51,927 --> 01:13:54,167 Da
odredio me za upravljanje dvorcem.
618
01:13:55,687 --> 01:13:56,927 Da
To si želio, zar ne?
619
01:14:08,567 --> 01:14:11,927 Da
Ono što uistinu želim je
otjerati Turke iz naših krajeva,
620
01:14:12,807 --> 01:14:13,647
Petrus.
621
01:14:17,927 --> 01:14:20,607 U redu
Car je rekao da guvernerove ubice
dobili ono što zaslužuju.
622
01:14:22,887 --> 01:14:24,527 Da
Rekao je da se ne pravi velika stvar.
623
01:14:25,327 --> 01:14:26,967 Da
Rekao je da podržavaju mir.
624
01:14:29,447 --> 01:14:30,967 Da
Prokletstvo, kukavice.
625
01:14:41,967 --> 01:14:44,087 Da
Helena želi da te vidi,
Zapovjednik Vasilije.
626
01:14:48,607 --> 01:14:49,447 Da
Pusti je da dođe.
627
01:15:03,607 --> 01:15:04,447 Da
Trebala bih se sakriti.
628
01:15:05,607 --> 01:15:07,607 Da
Neće biti dobro ako me vidi.
629
01:15:26,967 --> 01:15:27,927 Da
Draga Helena.
630
01:15:32,327 --> 01:15:34,927 Da
Upravo sam primio pismo
od samog cara.
631
01:15:35,727 --> 01:15:36,927 Da
On me je odredio ...
632
01:15:38,527 --> 01:15:39,367 Da
kao novog guvernera.
633
01:15:45,727 --> 01:15:47,367 Da
Neka Bog zaštiti našeg cara.
634
01:15:49,567 --> 01:15:51,207 Da
Uvijek ću vam biti na raspolaganju, gospodine.
635
01:15:58,287 --> 01:15:59,967 Da
Znam da tuguješ
smrt tvog oca
636
01:16:00,527 --> 01:16:04,127 Da
Možda ćete napustiti ove krajeve
kada je vaš rok tuge završen.
637
01:16:10,487 --> 01:16:14,047 Ne
Moram vam nešto reći.
638
01:16:14,807 --> 01:16:17,887 Da
Volio bih da ostaneš ovdje sa mnom.
639
01:16:18,887 --> 01:16:20,207 Da
Ostani sa mnom.
640
01:16:20,847 --> 01:16:23,687 Da
Ovo je bio tvoj dom.
I uvek će tako biti.
641
01:16:24,287 --> 01:16:27,647 Da
Neka budem dio ovog doma.
642
01:16:31,447 --> 01:16:34,087 Da
Volio bih da si kod mene
u mom ratu s Turcima.
643
01:16:40,647 --> 01:16:45,127 Da
To je volja mog oca,
Zapovjednik Vasilije.
644
01:16:47,927 --> 01:16:51,407 Da
Želeo bih da ostanem u zamku
i sačuvaj mu sećanje u životu.
645
01:16:54,367 --> 01:16:57,647 Da
Ovo je moj otac
a car hoće.
646
01:16:58,767 --> 01:17:01,047 Da
Dat ću sve od sebe za mir.
647
01:17:03,247 --> 01:17:04,647 Da
Neka te Bog zaštiti.
648
01:17:08,047 --> 01:17:12,607
Željela bih znati za vaše planove
u vezi s onim izdajničkim Laskarisom.
649
01:17:14,007 --> 01:17:15,807 Da
Učinit ću ono što je tvoj otac htio, Helena.
650
01:17:16,687 --> 01:17:19,887 Da
Zahvaljujući Laskarisu, stavit ću kraj
do spletki unutar dvorca.
651
01:17:21,407 --> 01:17:23,647 Da
Želio bih znati sve,
Zapovjednik Vasilije.
652
01:17:25,407 --> 01:17:26,367 Da
Ne brini.
653
01:17:27,367 --> 01:17:28,487 Da
Ti ces.
654
01:17:32,927 --> 01:17:33,887 Da
Otvoriti vrata.
655
01:17:39,487 --> 01:17:40,447 Da
Intriga ...
656
01:17:41,407 --> 01:17:42,687 Da
Dobio sam da mi se svidi ova riječ.
657
01:17:47,967 --> 01:17:50,847 Da
Postoji samo jedan čovjek koji može ubiti Ertuğrula
658
01:17:51,207 --> 01:17:52,487 Da
kao i Aliyar.
659
01:17:58,167 --> 01:17:59,167 Da
Ko?
660
01:18:01,047 --> 01:18:02,007
Ural.
661
01:18:05,047 --> 01:18:07,327 Da
Kako ćete ga spasitiod pogubljenja?
662
01:18:07,847 --> 01:18:09,927 Da
Neću. Ti ces.
663
01:18:10,687 --> 01:18:16,967 Da
I ti ćeš to učiniti
uz pomoć Helene izjave.
664
01:18:28,967 --> 01:18:31,327 Da
Turkmenska plemena u regiji
za sada ćute.
665
01:18:32,567 --> 01:18:36,967 Da
Svi čekaju najavu
novog vođe plemena Cavdar.
666
01:18:39,807 --> 01:18:43,927 Da
Ako Aliyar postane vođa,
prvo će sklopiti savez s nama.
667
01:18:44,367 --> 01:18:50,047 Da
Jednom kad se ujedinimo s kavdarima,
ostala plemena će nas podržati.
668
01:18:51,047 --> 01:18:53,407 Da
To jedinstvo pokvariće Vasiliusove planove.
669
01:18:55,647 --> 01:19:01,127 Da
To će poremetiti Nikejsko carstvo
da nas vidi ujedinjene i jače.
670
01:19:02,127 --> 01:19:05,967 Da
Vasilij neće hteti
Aliyar Bey da bude izabran, moj bej.
671
01:19:06,127 --> 01:19:08,247 Da
Učinit će sve što može da to spriječi.
672
01:19:08,567 --> 01:19:11,487 Da
Ne može riskirati da bude direktno uključen
i remeti mir.
673
01:19:14,327 --> 01:19:15,687 Da
Postavit će vizantijske igre.
674
01:19:16,407 --> 01:19:20,687 Da
To je pravi razlog
hteo je Laskarisa.
675
01:19:21,367 --> 01:19:25,287 Da
Moj beo, jasno je da Vasillius ne bi želio
ujedinjeni neprijatelj.
676
01:19:26,767 --> 01:19:28,407 Da
Ne želim to reći, ali ...
677
01:19:30,127 --> 01:19:31,087 Da
Vezir Sadettin ...
678
01:19:33,007 --> 01:19:35,127 Da
Izgleda da je i on dio ovoga.
679
01:19:36,487 --> 01:19:39,767 Da
Šta on pokušava postići?
Šta traži, moj bej?
680
01:19:41,647 --> 01:19:42,607 Da
Taj lupeža ...
681
01:19:43,447 --> 01:19:46,247 Da
Ne može spavati
ako ne izazove spletke.
682
01:19:46,727 --> 01:19:48,767 Da
Ima još nečeg drugog
događa se ovde,
683
01:19:48,927 --> 01:19:50,647 Da
a on je u srcu toga.
684
01:19:52,727 --> 01:19:54,527 Da
Znate kako nas je natjerao da patimo, sine.
685
01:19:57,567 --> 01:19:59,447 Ne
Uz Božju pomoć bili ste spašeni.
686
01:20:02,527 --> 01:20:09,287 Da
Ali ... od sada,
trebalo bi ga pažljivo posmatrati.
687
01:20:11,807 --> 01:20:13,087 Da
On je u situaciji
688
01:20:13,247 --> 01:20:17,327 Da
gde je voljan sklopiti pakt sa bilo kim
zbog svog besa prema meni.
689
01:20:20,287 --> 01:20:23,407
Otišao je u dvorac
i razgovarao s Vasilijem.
690
01:20:24,447 --> 01:20:25,607 Da
Šta je želio?
691
01:20:26,327 --> 01:20:27,487 Da
Šta je obećao?
692
01:20:27,967 --> 01:20:31,887 Da
Pola smo slijepi dok ih nemamo
ove informacije.
693
01:20:48,247 --> 01:20:54,647 Da
Čini se da ste dodijelili veliki zadatak
radi carstva, gospodine.
694
01:20:56,007 --> 01:20:56,967 Da
Petrus.
695
01:20:58,920 --> 01:21:02,440
Oboje ćete raditi ono što ste rođeni.
696
01:21:03,247 --> 01:21:04,247 Da
Kakva čast!
697
01:21:05,327 --> 01:21:08,567 Da
Bićete junaci carstva.
698
01:21:11,047 --> 01:21:13,127 Da
Vaša će imena odjekivati po ovim krajevima.
699
01:21:13,887 --> 01:21:18,167 Da
Nazvat će se novorođena djeca
za vama, Petrus i Laskaris.
700
01:21:19,807 --> 01:21:24,007 Da
Mala bol koju morate pretrpjeti
u ovom privremenom svijetu
701
01:21:24,687 --> 01:21:26,367 Da
odvešće te do neba.
702
01:21:27,167 --> 01:21:28,047 Da
Kakva čast.
703
01:21:32,087 --> 01:21:33,047 Da
Šta ćemo učiniti, gospodine?
704
01:21:49,607 --> 01:21:52,767 Da
Reći ću Sadettinu da je Ural nevin
705
01:21:53,447 --> 01:21:57,087 Da
i da je Laskaris surađivao s vama
i okrivio to na Uralu.
706
01:21:57,607 --> 01:21:59,167 Da
I priznaćete, naravno.
707
01:22:01,047 --> 01:22:04,007 Da
I tako templari
smatrat će se odgovornim.
708
01:22:06,967 --> 01:22:07,927 Da
Ti ...
709
01:22:08,967 --> 01:22:10,087 Da
Trgovac Hasan.
710
01:22:11,447 --> 01:22:13,967 Da
Ertuğrul će biti uvjeren
čim te vidi.
711
01:22:15,087 --> 01:22:16,047 Da
Helena te je takođe vidjela
712
01:22:16,447 --> 01:22:21,487 Da
kada ste nasrnuli na karavanu
i pokušao je ubiti, zar ne?
713
01:22:41,487 --> 01:22:43,367 Da
I ona će svedočiti protiv vas.
714
01:22:47,567 --> 01:22:48,847 Da
To neće biti dovoljno, gospodine.
715
01:22:51,367 --> 01:22:52,487 Da
Oni bi želeli dokaz.
716
01:22:55,607 --> 01:22:56,567 Da
Dokaz ...
717
01:22:59,207 --> 01:23:00,607
Gde je dokaz?
718
01:23:01,567 --> 01:23:02,527 Da
Petrus?
719
01:23:03,607 --> 01:23:04,567 Da
Zapamti.
720
01:23:05,567 --> 01:23:07,247 Da
Setite se trgovca Hasana.
721
01:23:11,687 --> 01:23:13,167 Da
Kad je Ertuğrul upao u gostionicu ...
722
01:23:14,567 --> 01:23:15,407
Petrus.
723
01:23:15,567 --> 01:23:18,527 Da
Petrus, moramo odmah pobjeći.
Samo napred i pripremi konje.
724
01:23:20,847 --> 01:23:22,647 Da
Knjige koje sam uzeo iz hrama.
725
01:23:23,007 --> 01:23:23,967 Da
Da.
726
01:23:24,887 --> 01:23:30,087 Da
Jedino što bi spriječilo to pogubljenje
jesi li ti i te knjige, Petrus.
727
01:23:31,527 --> 01:23:32,487 Da
Ti.
728
01:23:37,247 --> 01:23:39,847 Da
Ural treba da živi.
729
01:23:41,487 --> 01:23:43,767 Da
Mislim da razumeš, Petrus.
730
01:23:47,407 --> 01:23:51,167 Da
Bićete proglašeni krivima
i mogu biti mučeni.
731
01:23:52,807 --> 01:23:55,167 Da
Možete to izdržati, zar ne?
732
01:24:03,407 --> 01:24:05,007 Da
Mučila sam se i prije.
733
01:24:08,447 --> 01:24:09,807 Da
Ali ne brini.
734
01:24:10,967 --> 01:24:13,447 Da
Ovaj put ću zaštititi vas oboje
735
01:24:13,807 --> 01:24:15,167 Da
baš kao što sam to učinio sa Laskarisom.
736
01:24:16,167 --> 01:24:17,647 Da
Opet ćeš me poslužiti.
737
01:24:20,167 --> 01:24:21,487 Da
Ne sumnjam ...
738
01:24:23,527 --> 01:24:24,567 Da
uopšte.
739
01:24:33,807 --> 01:24:36,007
Pošaljite glasnika veziru Sadettinu.
740
01:24:36,527 --> 01:24:38,087 Da
Obavijestite ga
741
01:24:38,807 --> 01:24:40,207
Pozivam ga u dvorac
742
01:24:40,607 --> 01:24:43,247 Ne
i moramo se sastati odjednom
da mir traje.
743
01:24:57,207 --> 01:24:58,767 Da
Neka te Bog zaštiti, Petrus.
744
01:25:36,167 --> 01:25:38,327 Da
Blaženi vezir, mogu li?
745
01:25:39,447 --> 01:25:40,407 Da
Ući.
746
01:25:43,767 --> 01:25:46,167 Da
Hteli ste da me vidite, blaženi vezir,
Počašćen sam.
747
01:25:49,807 --> 01:25:51,367 Da
Hajde, Acar Bey, dođi.
748
01:25:59,487 --> 01:26:01,727 Da
Slušajte pažljivo, Acar Bey
749
01:26:02,647 --> 01:26:06,687 Da
I obavestite ostale beje
šta ću da vam kažem.
750
01:26:07,367 --> 01:26:12,127 Da
Moje su riječi ključne za budućnost
vašeg plemena.
751
01:26:15,167 --> 01:26:17,527 Da
Preći ćete u vođstvo
Cavdara.
752
01:26:19,687 --> 01:26:20,647 Da
Blaženi vezir ...
753
01:26:22,647 --> 01:26:25,087 Da
-Aliyar Bey?
-Uradićeš ono što ti kažem.
754
01:26:27,527 --> 01:26:30,927 Da
Vođa kavdara
moraju biti kompetentni i odani.
755
01:26:31,687 --> 01:26:35,207 Da
To sam ja i država
vidi kako je prikladno.
756
01:26:35,847 --> 01:26:40,887 Da
Izuzetno poštujem tebe
a za državu, blaženi vezir.
757
01:26:42,207 --> 01:26:44,927 Da
Biti će
758
01:26:45,327 --> 01:26:47,087 Da
-kako želite da bude.
-Veoma dobro.
759
01:27:50,878 --> 01:27:51,838 Da
Gubi se.
760
01:27:56,798 --> 01:27:58,918 Da
Ovo je moja posljednja noć, neka bude.
761
01:28:00,318 --> 01:28:03,158 Da
Nakon svega što ste učinili,
trebali bi razmišljati
762
01:28:04,078 --> 01:28:06,958 Da
o zagrobnom životu a ne danas.
763
01:28:09,078 --> 01:28:11,238 Da
Razmislite o svim majkama,
očevi, braća i sestre,
764
01:28:11,518 --> 01:28:13,238 Da
djeca i supruge
765
01:28:13,718 --> 01:28:17,198 Da
nevinih ljudi koje ste ubili.
766
01:28:18,598 --> 01:28:21,678 Da
Razmislite o njima
pa ne zaboravite zašto ste ovdje.
767
01:28:22,758 --> 01:28:25,398 Da
Pa se sećate zašto vam je kraj blizu.
768
01:28:43,958 --> 01:28:45,398 Da
Znam
769
01:28:45,518 --> 01:28:48,518 Da
zašto je moj kraj blizu, Ertuğrul.
770
01:28:50,678 --> 01:28:53,518
Blizu je jer te nisam mogao ubiti.
771
01:28:55,678 --> 01:28:58,678 Da
Blizu je zbog vaših kleveta.
772
01:29:01,078 --> 01:29:02,478 Da
Moja savjest je čista.
773
01:29:03,398 --> 01:29:04,358 Da
Šta je sa tvojim?
774
01:29:05,878 --> 01:29:08,358 Da
Šta ćete raditi kada saznaju
775
01:29:09,958 --> 01:29:13,238 Da
Nisam ubio guvernera i nisam
776
01:29:13,718 --> 01:29:14,838 Da
Što si rekao da sam učinio?
777
01:29:15,478 --> 01:29:16,438 Da
Šta ćete onda učiniti?
778
01:29:17,398 --> 01:29:20,398 Da
Čak ni ne dišem
bez razmišljanja, Ural Bey.
779
01:29:21,558 --> 01:29:23,878 Da
Ne krivim nikoga bez dokaza.
780
01:29:25,758 --> 01:29:29,518 Da
To su nepažljivi ljudi poput vas
koji varaju justice.
781
01:29:30,518 --> 01:29:33,718 Da
Ja sam samo subjekt Božji
ko štiti pravdu.
782
01:29:35,518 --> 01:29:37,078 Da
Da ste bili svjesni
783
01:29:38,398 --> 01:29:40,038 Da
da ste i vi Božji subjekt,
784
01:29:41,078 --> 01:29:42,838 Da
i setio se da ćeš i ti umreti,
785
01:29:43,518 --> 01:29:46,118 Da
ti to ne bi učinio.
786
01:30:00,518 --> 01:30:01,478 Da
Jesi li tu
787
01:30:02,158 --> 01:30:03,718 Da
dati savjet,
788
01:30:04,718 --> 01:30:07,758 Da
ili da proslavimo svoju pobedu?
789
01:30:10,278 --> 01:30:13,078 Da
Ako me očekujete
790
01:30:14,518 --> 01:30:17,398 Da
klanjati se pred tobom i tražiti milost,
791
01:30:18,318 --> 01:30:19,798 Da
onda se varate.
792
01:30:23,558 --> 01:30:25,918 Da
Učinili ste sve što ste mogli
da osvojim moje pleme.
793
01:30:27,638 --> 01:30:30,158 Da
Uzeli ste mog oca i brata od mene.
794
01:30:31,598 --> 01:30:33,038 Da
A sada ćeš mi oduzeti život.
795
01:30:33,678 --> 01:30:34,678 Da
Šta još želite?
796
01:30:36,358 --> 01:30:37,318 Ne
Gubi se!
797
01:30:39,238 --> 01:30:40,958 Da
Nisam ovdje da bih dao savjet
798
01:30:41,758 --> 01:30:43,718 Da
niti da čujem kako kažete da vam je žao.
799
01:30:45,198 --> 01:30:46,158 Da
Ići ćeš kod svog plemena.
800
01:30:50,798 --> 01:30:51,758 Da
Šta kažeš?
801
01:30:53,638 --> 01:30:56,638 Da
Moja je dužnost da vas uzmem
na sahranu vašeg oca.
802
01:30:57,678 --> 01:30:58,638 Da
Želeo sam te
803
01:30:59,518 --> 01:31:01,358 Da
da provedete zadnju noć sa porodicom.
804
01:31:04,198 --> 01:31:06,438 Da
To će se smatrati vašom zadnjom željom.
805
01:31:09,078 --> 01:31:09,998
Dogan.
806
01:31:47,438 --> 01:31:49,518 Da
Blaženi vezir, mogu li?
807
01:31:50,718 --> 01:31:52,038 Da
Uđite Lady Aslıhan.
808
01:31:56,118 --> 01:31:58,038 Da
Ne treba vam dozvolu.
809
01:32:06,038 --> 01:32:07,678 Da
Moram nešto da te pitam.
810
01:32:08,158 --> 01:32:10,838 Da
Znaš da ću to učiniti ako bude unutra
moja moć.
811
01:32:12,918 --> 01:32:14,398 Da
Znam, blagoslovljeni vezir.
812
01:32:15,038 --> 01:32:17,798 Da
Ali nisi spasio mog brata.
813
01:32:18,198 --> 01:32:19,758 Da
Dakle, to nije bilo u vašoj moći.
814
01:32:19,958 --> 01:32:22,638 Da
-Ovo...
-Tada ih barem natjeraj da plate.
815
01:32:23,278 --> 01:32:26,118 Da
Neka Ertuğrul plati za ono što je učinio.
816
01:32:41,358 --> 01:32:42,318 Da
Vidi, Aslihan.
817
01:32:44,638 --> 01:32:45,798 Da
Ako želimo poštenu narudžbu,
818
01:32:46,718 --> 01:32:48,158 Da
moćna država,
819
01:32:49,278 --> 01:32:53,798
onda se moramo pridržavati
sa potrepštinama života.
820
01:32:56,638 --> 01:32:58,758 Da
Nisam imao dokaze koji bi se mogli koristiti
spasiti Ural.
821
01:32:59,158 --> 01:33:01,238 Da
Ja bih ga spasio da jesam.
822
01:33:03,038 --> 01:33:05,918 Da
A sada želiš osvetu.
823
01:33:06,238 --> 01:33:08,038 Da
U redu, želim istostvar.
824
01:33:08,878 --> 01:33:11,038 Da
Ali nije tako lako.
825
01:33:12,078 --> 01:33:15,078 Da
Vidim da si bijesan
826
01:33:15,198 --> 01:33:17,598 Da
zbog tvoje tuge.
- Blaženi vezir,
827
01:33:18,238 --> 01:33:21,998 Da
ako su zakon i red radili,
828
01:33:22,438 --> 01:33:25,078 Da
tada bi moj otac i brat bili ovdje.
829
01:33:26,038 --> 01:33:29,318 Da
Ali Ertuğrula to nije briga
o redu i redu.
830
01:33:29,718 --> 01:33:31,398 Da
U svakoj šemi koristi trikove.
831
01:33:33,598 --> 01:33:36,158 Da
Shvaćaš li
šta vi kažete, Aslıhan?
832
01:33:37,718 --> 01:33:39,718 Da
Hoćete velikog vezira Seljuksa
833
01:33:40,358 --> 01:33:42,718 Da
osvetiti se pomoću trikova.
834
01:33:45,398 --> 01:33:46,358 Da
Dakle,
835
01:33:46,678 --> 01:33:48,078 Da
da li shvataš
836
01:33:48,558 --> 01:33:51,238 Da
šta želiš od mene?
837
01:33:52,878 --> 01:33:54,598
Ako želite da vam budem mladenka
838
01:33:55,478 --> 01:33:58,758 Da
i biti vjerna supruga,
839
01:34:00,478 --> 01:34:01,958 Da
onda se osveti.
840
01:34:15,038 --> 01:34:16,518 Da
Izvinite, blaženi vezir.
841
01:34:22,718 --> 01:34:24,718 Da
Ovo je iz dvorca Karakahisar.
842
01:34:46,558 --> 01:34:47,518 Da
Pripremite se.
843
01:34:49,078 --> 01:34:50,838 Da
Idemo u dvorac Karakahisar.
844
01:34:51,278 --> 01:34:52,238 Da
Dok naređujete.
845
01:35:31,998 --> 01:35:33,078 Da
Uđite, Haçaturyan.
846
01:35:39,918 --> 01:35:41,598 Da
Da, moj bej. Čekam vaše naredbe.
847
01:35:48,118 --> 01:35:50,598 Da
Zadovoljni smo
uz vaše napore, Haçaturyan.
848
01:35:52,118 --> 01:35:54,198 Da
Sve što ste do sada uradili
849
01:35:54,638 --> 01:35:56,558 Da
nas je duboko usrećilo.
850
01:35:59,798 --> 01:36:00,758 Da
Sad,
851
01:36:02,118 --> 01:36:03,918
Pitaću još jednu stvar od vas.
852
01:36:04,398 --> 01:36:05,358 Da
Pitajte ...
853
01:36:05,958 --> 01:36:08,358 Da
Što mislite pod "pitanjem"?
Samo dajte naređenje, moj bej.
854
01:36:10,398 --> 01:36:12,158 Da
Ali ova je misija malo opasna.
855
01:36:13,038 --> 01:36:14,918 Da
Slobodni ste to prihvatiti ili odbiti.
856
01:36:16,078 --> 01:36:18,518 Da
Dao bih svoj život za tebe,
Ertuğrul Bey.
857
01:36:20,078 --> 01:36:21,038 Da
Cijenim to.
858
01:36:22,398 --> 01:36:23,358 Da
Zatim,
859
01:36:24,038 --> 01:36:25,718 Da
ići ćete u dvorac Karakahisar.
860
01:36:28,918 --> 01:36:30,278 Da
Tamo ćeš otvoriti prodavnicu.
861
01:36:31,038 --> 01:36:33,558 Da
Ali svrha nije ostvariti prodaju,
862
01:36:34,718 --> 01:36:36,958 Da
nego radije otkriti ko dolazi i odlazi,
863
01:36:37,518 --> 01:36:38,558 Da
i šta oni tamo rade.
864
01:36:38,958 --> 01:36:40,758 Da
Prikupljanje inteligencije.
865
01:36:41,958 --> 01:36:44,038 Da
Dumrul će vam pomoći
u ovom nastojanju.
866
01:36:45,758 --> 01:36:47,558 Da
Bilo kakve informacije iz dvorca
867
01:36:48,038 --> 01 ::50:50:36, 558
presudno je za budućnost Kaja.
868
01:36:51,958 --> 01:36:53,718 Da
Sad mi recite, Haçaturyan.
869
01:36:54,878 --> 01:36:56,958 Da
Mislite li da možete to podnijeti?
870
01:37:05,678 --> 01:37:06,678 Da
Ertuğrul Bey,
871
01:37:08,278 --> 01:37:09,238 Da
ako nije
872
01:37:10,318 --> 01:37:11,358 Da
za tebe
873
01:37:12,398 --> 01:37:14,438 Da
onda bih sad bio mrtav čovjek.
874
01:37:17,758 --> 01:37:22,238 Da
Ne mogu da otplaćam svoj dug,
šta god da učinim za tebe.
875
01:37:24,038 --> 01:37:25,358 Da
Srećno bih dao svoj život
876
01:37:26,918 --> 01:37:28,918 Da
zbog tvoje stvari.
877
01:37:34,798 --> 01:37:36,118 Da
Hvala, Haçaturyan.
878
01:37:37,078 --> 01:37:38,038 Da
Hvala ti.
879
01:37:39,838 --> 01:37:42,158 Da
Budite na putu sa Dumrulom,
nema vremena za gubljenje.
880
01:37:42,878 --> 01:37:44,278 Da
Idite do dvorca Karakahisar.
881
01:37:44,598 --> 01:37:46,558 Da
Saznajte šta je neophodno
882
01:37:46,918 --> 01:37:48,478 Da
otvoriti prodavnicu u dvorcu.
883
01:37:49,318 --> 01:37:51,838 Da
Dok naređujete.
884
01:37:56,758 --> 01:37:57,718 Da
Nastavi.
885
01:38:36,438 --> 01:38:38,358 Da
Obećao si mom bratu.
886
01:38:39,358 --> 01:38:40,318 Ne
Morate biti jaki.
887
01:38:41,238 --> 01:38:42,198 Da
Dosta je dosta.
888
01:38:43,678 --> 01:38:44,638 Da
Razmisli o bebi.
889
01:38:50,238 --> 01:38:54,358 Da
Beba je jedini razlog
da se ne ubijem ovde.
890
01:38:56,998 --> 01:38:58,998 Da
Ali ne znam koliko dugo to mogu izdržati.
891
01:39:01,518 --> 01:39:02,478
Mogu li?
892
01:39:05,158 --> 01:39:06,118 Da
Ući.
893
01:39:11,638 --> 01:39:13,758 Da
Alpe su dovele Ural Bey-a
Lady Aslıhan.
894
01:39:46,598 --> 01:39:50,518
Dakle, ovaj put ste mi domaćini
kao guvernera.
895
01:39:54,278 --> 01:39:55,998
Ovih dana sumnjam u sebe ...
896
01:39:59,438 --> 01:40:00,558 Da
Oduvek sam se pitao
897
01:40:01,118 --> 01:40:04,878
o vašem izvoru informacija,
Vezir Sadettin.
898
01:40:11,918 --> 01:40:14,478 Da
Ovako je država koja predstavlja.
899
01:40:16,398 --> 01:40:18,158 Da
Informacije su najvažnija snaga.
900
01:40:19,038 --> 01:40:20,158 Da
Zapravo,
901
01:40:20,918 --> 01:40:23,518 Da
ljudi bi se trebali bojati
ono što oni ne znaju.
902
01:40:24,998 --> 01:40:28,118 Da
Ali naravno postoje neke stvari
da bih voleo da znam.
903
01:40:28,998 --> 01:40:29,958 Da
Na primjer,
904
01:40:30,518 --> 01:40:32,878 Da
Htio bih znati
905
01:40:33,478 --> 01:40:34,438 Da
zašto ste brzo pozvali
906
01:40:35,158 --> 01:40:36,198 Da
vezir Seljuksa
907
01:40:36,998 --> 01:40:39,558 Da
do ovog mjesta, sa kompasom.
908
01:40:40,118 --> 01:40:42,398 Da
Sve ću objasniti, vezir Sadettin.
909
01:41:04,518 --> 01:41:07,238 Da
Hteo bih da ti ponudim
neki tvoj šerbet.
910
01:41:10,558 --> 01:41:11,638 Da
A ima ih još.
911
01:41:12,358--> 01:41:13,318
Mislim, spreman sam.
912
01:41:41,398 --> 01:41:43,158 Da
Zašto to odbijaš?
913
01:41:46,038 --> 01:41:47,638 Da
Dosta mi je šerbeta.
914
01:41:49,278 --> 01:41:50,918 Da
Volio bih znati šta ćete ponuditi.
915
01:41:55,318 --> 01:41:57,238 Da
Znam da želite zadržati Ural živ.
916
01:41:57,598 --> 01:42:01,558 Da
Nakon smrti Candar Bey-a,
Želim to koliko i ti.
917
01:42:02,718 --> 01:42:04,358 Da
Ukoliko Aliyar postane vođa
918
01:42:04,878 --> 01:42:06,438
tada će Ertuğrul dobiti snagu
919
01:42:07,438 --> 01:42:09,798
i budi jači bol u guzici.
920
01:42:10,438 --> 01:42:11,678 Da
Što znači da je mir
921
01:42:12,598 --> 01:42:14,318 Da
je u opasnosti, vezir Sadettin.
922
01:42:17,878 --> 01:42:18,998 Da
Jeste li me pozvali ovdje
923
01:42:19,558 --> 01:42:22,278 Da
da mi kažete šta već znam?
924
01:42:23,398 --> 01:42:24,518 Da
Pređite na stvar.
925
01:42:28,558 --> 01:42:29,798 Da
Ural je nevin.
926
01:42:30,438 --> 01:42:32,078 Da
Nije ubio guvernera.
927
01:42:33,918 --> 01:42:35,798 Da
Dakle, morate zaustaviti smaknuće.
928
01:42:37,278 --> 01:42:39,358 Da
Ipak to već znam.
929
01:42:40,238 --> 01:42:41,198 Da
I,
930
01:42:41,958 --> 01:42:44,118 Da
čini se da zbunjuješ pravdu Seljuksa
931
01:42:44,798 --> 01:42:48,198 Da
s pravdom vaše siromašne države.
932
01:42:49,958 --> 01:42:52,638 Da
Ne donosimo presudu,
niti isključiti jedan,
933
01:42:53,158 --> 01:42:54,478
bez dokaza.
934
01:42:56,118 --> 01:43:00,038 Da
Znam koliko ste posvećeni pravdi.
935
01:43:01,078 --> 01:43:02,358 Da
Naravno da to znam.
936
01:43:02,998 --> 01:43:05,438 Da
Zato ću vam dati dokaz.
937
01:43:07,278 --> 01:43:11,318
Ispitivao sam Laskarisa na svoj način.
938
01:43:12,678 --> 01:43:14,398 Da
I pogodi šta sam saznao.
939
01:43:18,358 --> 01:43:21,478 Da
Templari stoje iza svega toga.
940
01:43:23,078 --> 01:43:24,078 Da
Templari?
941
01:43:25,158 --> 01:43:26,358 Da
Templars.
942
01:43:27,398 --> 01:43:29,558 Da
Postavili su razne zamke
943
01:43:29,918 --> 01:43:33,198 Da
da nas i Turkmene uništi iznutra.
Ovo je jedna od tih zamki.
944
01:43:33,998 --> 01:43:37,038 Da
Ubili su guvernera
i okrivio to na Uralu.
945
01:43:39,198 --> 01:43:42,478 Da
Nadam se da imate dokaze
da stvori sigurnosnu kopiju svojih priča.
946
01:43:49,598 --> 01:43:50,558 Da
Dokaz.
947
01:43:52,318 --> 01:43:53,598 Da
Simonove knjige.
948
01:43:56,558 --> 01:43:59,078 Da
Sve je tamo zapisano,
uključujući registre templara.
949
01:44:13,038 --> 01:44:14,558 Da
Kako ste to pronašli?
950
01:44:41,038 --> 01:44:46,758 Da
Našao sam ih tamo gdje sam našao Petrusa,
takozvani "trgovac Hasan",
951
01:44:47,078 --> 01:44:48,198 Da
i uzeo ih za sebe.
952
01:45:07,838 --> 01:45:09,358 Da
I priznao je, ha?
953
01:45:10,158 --> 01:45:12,398
Objasnili su sve.
95401:45:16,358 --> 01:45:20,678 Da
Bio je to i Petrus prerušen u kajja
koji je ubio komornika.
955
01:45:21,478 --> 01:45:23,758 Da
Helena će ga prepoznati
čim ga ugleda.
956
01:45:24,198 --> 01:45:25,238 Da
Tako će i Ertuğrul.
957
01:45:38,598 --> 01:45:40,038 Da
Da li je ovo dovoljan dokaz
958
01:45:40,878 --> 01:45:43,638 Da
za vašu veliku pravdu, vezir Sadettin?
959
01:46:05,598 --> 01:46:08,238 Da
Šta sam ti rekao? Bez suza.
960
01:46:10,238 --> 01:46:12,678 Da
Uralova supruga će ostati jaka.
961
01:46:16,558 --> 01:46:17,678 Da
Poslao ga je Ertuğrul Bey
962
01:46:18,238 --> 01:46:19,838 Da
tako da može provesti svoju zadnju noć
963
01:46:20,638 --> 01:46:21,878 Da
sa porodicom i oproštaj se.
964
01:46:41,158 --> 01:46:42,118 Da
Brate.
965
01:46:56,038 --> 01:46:57,198 Da
Sadakallahulazim.
966
01:47:04,398 --> 01:47:05,678 Da
Ne brini, Aliyar.
967
01:47:07,798 --> 01:47:08,878 Da
Nisam ovde da ostanem.
968
01:47:13,638 --> 01:47:15,558 Da
Još uvijek imam sastanak s dželatom.
969
01:47:21,158 --> 01:47:23,758 Da
Nikad ovaj dan nećete zaboraviti, Aliyar.
970
01:47:37,478 --> 01:47:39,838 Da
Sjetit ćete se bola koji ste joj nanijeli
971
01:47:41,038 --> 01:47:43,038 Da
celog života.
972
01:47:46,358 --> 01:47:47,518
Neka vam to uvijek smeta.
973
01:47:50,798 --> 01:47:52,838 Da
Takođe, prokletstvo i tvoja pravda
974
01:47:53,478 --> 01:47:54,438 Da
koja vam se uvijek čini
975
01:47:55,238 --> 01:47:56,198
predstavljati.
976
01:47:58,278 --> 01:47:59,518
Bio je i moj otac, brat.
977
01:48:04,398 --> 01:48:07,678 Da
Ali ni ovo nije vrijeme
niti mjesto za to.
978
01:48:08,278 --> 01:48:10,598
Naselje, kažete?
979
01:48:17,078 --> 01:48:18,038 Da
Nagodit ćemo se s vama
980
01:48:18,838 --> 01:48:20,558 Da
u zagrobnom životu.
981
01:48:23,398 --> 01:48:25,078 Da
Idem prije tebe.
982
01:48:25,918 --> 01:48:27,958 Da
Ali sigurno ćete i vi doći.
983
01:48:28,718 --> 01:48:29,678 Da
I onda,
984
01:48:31,918 --> 01:48:33,238 Da
moja će ruka biti na jednoj strani
985
01:48:34,118 --> 01:48:35,998 Da
a drugi će biti moj otac.
986
01:48:38,918 --> 01:48:39,918 Da
Nećete naći mir
987
01:48:40,598 --> 01:48:41,638 Da
u ovom životu,
988
01:48:42,398 --> 01:48:44,558 Da
ili u zagrobnom životu, Aliyar.
989
01:48:47,478 --> 01:48:49,118 Da
Samo dobri ljudi
990
01:48:50,518 --> 01:48:53,078 Da
mogu biti sigurni u zagrobni život.
991
01:48:56,238 --> 01:48:58,238 Da
Samo Bog zna ko će imati mir
992
01:48:59,758 --> 01:49:00,998
a ko neće.
993
01:49:23,958 --> 01:49:25,038 Da
Dobrodošli, Turgut.
994
01:49:30,838 --> 01:49:31,958 Da
Hvala, Aliyar Bey.
995
01:49:32,198 --> 01:49:33,558 Da
Hvala što si doveo mog brata.
996
01:49:34,638 --> 01:49:36,198 Da
Neka te Bog blagoslovi, Turgut.
997
01:49:37,798 --> 01:49:40,238 Da
Neka Bog blagoslovi Ertuğrul Bey-a.
998
01:49:41,638 --> 01:49:42,798 Da
Ako smo to miponovo do mene ...
999
01:49:43,038 --> 01:49:43,998 Da
Znam, Turgut.
1000
01:49:44,958 --> 01:49:45,958 Da
Znam da si ljuta.
1001
01:49:49,398 --> 01:49:50,878 Da
Šta ćeš sada raditi, Aliyar Bey?
1002
01:49:51,438 --> 01:49:52,398 Da
Candar Bey više nema.
1003
01:49:53,678 --> 01:49:54,798
Odlučena je sudbina Urala.
1004
01:49:56,838 --> 01:49:57,958 Da
Plemenima je potreban vođa.
1005
01:49:58,878 --> 01:50:00,358 Da
Skupit ćemo vijeće i izabrati ga
1006
01:50:02,318 --> 01:50:04,158 Da
jednom kad završimo sa sahranom.
1007
01:50:04,798 --> 01:50:05,758 Da
Veoma dobro.
1008
01:50:06,598 --> 01:50:10,318 Da
I mi i Ertuğrul Bey želimo
da bude ujedinjen s kavdarima.
1009
01:50:12,558 --> 01:50:14,398 Da
I samo ti to možeš.
1010
01:50:16,638 --> 01:50:17,958 Da
Trebala bi biti vođa.
1011
01:50:39,398 --> 01:50:40,358 Da
Moj otac.
1012
01:50:43,518 --> 01:50:44,478 Da
Moj otac.
1013
01:50:49,278 --> 01:50:50,918 Da
Nestali ste osećajući moju tugu.
1014
01:50:53,318 --> 01:50:54,558 Da
Ostavio si me sa svojom tugom.
1015
01:50:59,438 --> 01:51:00,798
Časno ste živeli.
1016
01:51:02,758 --> 01:51:04,278 Da
I časno ste umrli.
1017
01:51:09,398 --> 01:51:10,678 Da
Bog je naš svjedok.
1018
01:51:16,038 --> 01:51:17,238 Da
Daj mi svoje blagoslove, oče.
1019
01:51:23,078 --> 01:51:24,038 Da
Blagoslovi me.
1020
01:51:39,118 --> 01:51:40,118 Da
Gubi se, Kutluca.
1021
01:51:40,798 --> 01:51:42,198 Da
Šta još radiš ovde?
1022
01:51:44,398 --> 01:51:48,758 Da
Kutluca će čuvati stražu
s ostalim alpama do jutra.
1023
01:51:49,638 --> 01:51:50,598 Da
Neka bude.
1024
01:51:53,038 --> 01:51:56,478 Da
Napuštaš li našeg brata
u ruke ovih ubica?
1025
01:52:00,638 --> 01:52:01,998 Da
Zašto sam iznenađen?
1026
01:52:02,398 --> 01:52:05,238 Da
Učinite sve što možete
da povrijedim brata.
1027
01:52:06,278 --> 01:52:07,238 Da
Aslıhan ...
1028
01:52:07,478 --> 01:52:09,158 Da
Ne želim nikoga od vas da vidim.
1029
01:52:09,718 --> 01:52:11,198 Da
Ostavi šator mog oca.
1030
01:52:16,358 --> 01:52:19,158 Da
Lady Aslıhan,
Odgovorna sam za sigurnost Urala.
1031
01:52:21,598 --> 01:52:24,518 Da
Turgut je moj gost, Aslihan.
1032
01:52:27,198 --> 01:52:28,158 Da
Pazi na svoje reči.
1033
01:52:39,558 --> 01:52:41,158 Da
Kada je smaknuće, Turgut?
1034
01:52:41,758 --> 01:52:43,438 Da
Idemo prvo na sahranu.
1035
01:53:15,958 --> 01:53:16,918 Da
Bamsi.
1036
01:53:21,638 --> 01:53:22,598 Da
Bamsi Beyrek.
1037
01:53:25,358 --> 01:53:26,438 Da
Bamsi.
1038
01:53:28,918 --> 01:53:30,638 Da
Dobrodošao, moj bej. Dobrodošli.
1039
01:53:30,718 --> 01:53:34,118 Da
-Daj mi malo šerbeta.
-Prestani Bamsi, o čemu pričaš?
1040
01:53:34,878 --> 01:53:36,198 Da
-Šta je s tobom?
-Ha?
1041
01:53:36,998 --> 01:53:38,918 Da
Ništa, dušo. Kako misliš?
1042
01:53:39,478 --> 01:53:40,918 Da
Očito niste svojipatuljak.
1043
01:53:43,478 --> 01:53:44,838 Da
U pravu si, moj bej.
1044
01:53:45,318 --> 01:53:46,318 Da
Oprosti mi.
1045
01:53:46,878 --> 01:53:49,398 Da
Šta je, što je razlog za to?
1046
01:53:53,438 --> 01:53:54,918 Da
Razmišljaš o Heleni?
1047
01:53:58,238 --> 01:53:59,198
Moj bej ...
1048
01:54:00,318 --> 01:54:01,798 Da
Dugo smo zajedno.
1049
01:54:02,918 --> 01:54:05,638 Da
Ali nikad se nisam tako osjećao, bejbi.
1050
01:54:06,598 --> 01:54:08,638 Da
Šamarim sebi i kažem da se to ne može dogoditi.
1051
01:54:09,198 --> 01:54:10,878 Da
Ostajem gladan,
1052
01:54:11,358 --> 01:54:13,398 Ljta?
Jedem kao da sutra nema.
1053
01:54:13,758 --> 01:54:16,718 Da
Ali bez obzira na to što radim
1054
01:54:17,078 --> 01:54:18,318 Da
ona mi je još uvijek na pameti.
1055
01:54:21,518 --> 01:54:22,798 Da
Kažu da ljubav pronalazi svoje mesto
1056
01:54:23,398 --> 01:54:24,358 Da
prvo u glavu
1057
01:54:25,158 --> 01:54:26,478 Da
zatim u srce.
1058
01:54:27,398 --> 01:54:28,758 Da
Jednom je u srcu
1059
01:54:29,278 --> 01:54:30,718 Da
ne možete je ukloniti
1060
01:54:31,718 --> 01:54:32,678 Da
Moj bej ...
1061
01:54:33,158 --> 01:54:34,278 Da
Sigurno znate.
1062
01:54:34,838 --> 01:54:37,798 Da
Molim te reci mi,
šta da radim?
1063
01:54:39,158 --> 01:54:40,798 Da
Prvo moraš imati strpljenja, Bamsi.
1064
01:54:41,358 --> 01:54:42,958 Da
A, i onda?
1065
01:54:43,438 --> 01:54:46,518 Da
Tada ćete čekati istu vatru
1066
01:54:46,958 --> 01:54:49,158 Da
da gori u njenom srcu
baš kao što je izgorelo u tvojem.
1067
01:54:49,798 --> 01:54:51,758 Da
Ako i ona padne za tebe,
1068
01:54:52,438 --> 01:54:54,158 Da
tada neće biti prepreka.
1069
01:54:54,758 --> 01:54:56,358 Da
Dakle,
1070
01:54:56,798 --> 01:54:59,438 Da
kažeš ljubavnici
imaće jedno drugo, ha?
1071
01:55:00,558 --> 01:55:01,558 Da
Videćemo, Bamsi.
1072
01:55:02,398 --> 01:55:03,358 Da
Vidit ćemo.
1073
01:55:04,958 --> 01:55:06,598
Povucite se zajedno.
1074
01:55:06,918 --> 01:55:08,758 Da
Nećete preživeti nijednu borbu
u ovom obliku.
1075
01:55:10,038 --> 01:55:11,158 Da
Saberi.
1076
01:55:11,318 --> 01:55:12,918 Da
U pravu si, moj bej.
1077
01:55:13,558 --> 01:55:15,958 Da
Kako naređujete, moj bej.
1078
01:55:17,398 --> 01:55:18,438 Da
Dok naređujete.
1079
01:55:23,518 --> 01:55:24,478 Da
Bamsi Beyrek.
1080
01:55:25,118 --> 01:55:26,358 Da
Povučeš se zajedno.
1081
01:55:27,278 --> 01:55:28,678 Da
Pričekajte da joj srce zapali.
1082
01:55:29,078 --> 01:55:30,438 Da
Budi strpljiv.
1083
01:55:32,278 --> 01:55:33,398 Da
Zapaliće se.
1084
01:55:34,198 --> 01:55:35,678 Da
Helena će pasti za tebe.
1085
01:55:37,078 --> 01:55:40,158 Da
Neće biti prepreka
za Bamsi Beyrek.
1086
01:55:40,718 --> 01:55:41,678 Da
Veoma dobro.
1087
01:55:43,918 --> 01:55:44,878 Da
Veoma dobro.
1088
01:55:56,398 --> 01:55:58,118 Da
Esselamu aleykum ve rahmetullah.
1089
01:55:59,198 --> 01:56:01,598 Da
Esselamu aleykum ve rahmetullah.
1090
01:56:07,798 --> 01:56:08,758 Da
Dragi Boze,
1091
01:56:10,398 --> 01:56:11,838 Da
izbavi me iz začaranih srca
1092
01:56:12,918 --> 01:56:14,518 Da
odbio molitve,
1093
01:56:15,638 --> 01:56:17,118 Da
vidljivi i nevidljivi neprijatelji
1094
01:56:17,518 --> 01:56:18,838 Da
i njihova nedjela,
1095
01:56:19,518 --> 01:56:20,518 Da
Amen
1096
01:56:22,638 --> 01:56:23,598 Da
Dragi Boze,
1097
01:56:24,798 --> 01:56:26,318 Da
ljudi za koje smo mislili da su naši prijatelji
1098
01:56:27,918 --> 01:56:29,678 Da
ispostavili su se za naše neprijatelje
1099
01:56:30,398 --> 01:56:31,358 Da
i postavljaju zamke
1100
01:56:31,918 --> 01:56:33,798 Da
da sruše moje sinove i naše pleme.
1101
01:56:34,998 --> 01:56:35,958 Da
Dragi Boze.
1102
01:56:36,518 --> 01:56:39,878 Da
Uništite njihove zle planove.
1103
01:56:40,718 --> 01:56:43,958 Da
Pomozite nam u našim nastojanjima.
1104
01:56:45,158 --> 01:56:46,118 Da
Dragi Boze.
1105
01:56:46,918 --> 01:56:47,878 Da
Neka mi stvoriš sinove
1106
01:56:48,398 --> 01:56:53,518 Da
a njegovi su Alpi uvijek pobjeđivali.
1107
01:56:54,278 --> 01:56:56,998 Da
Svakako čujete svaku molitvu.
1108
01:56:58,318 --> 01:57:00,838 Da
Sigurno ih prihvatate.
1109
01:57:01,518 --> 01:57:05,758 Da
Radi našeg proroka
blaženi Muhamed Mustafa,
1110
01:57:06,718 --> 01:57:09,958 Da
prihvaćate naše molitve, svemogući Bože.
1111
01:57:12,198 --> 01:57:13,158 Da
Amen
1112
01:57:24,798 --> 01:57:25,758 Da
Sine.
1113
01:57:33,398 --> 01:57:35,318 Ne
- Neka Bog prihvati, majko.
-Amen.
1114
01:57:42,118 --> 01:57:43,078 Da
Šta daje, majko?
1115
01:57:44,238 --> 01:57:45,478 Da
Nisi mogao spavati?
1116
01:57:48,278 --> 01:57:51,638 Da
Spavanje me napustilo
kad je Suleyman Shah otišao, sin.
1117
01:57:53,718 --> 01:57:55,118 Da
Dođe vrijeme
1118
01:57:56,598 --> 01:57:57,958 Da
Ne mogu ni da ostanem u krevetu.
1119
01:58:01,798 --> 01:58:04,238 Da
Vidim da ni ti ne spavaš dobro.
1120
01:58:05,798 --> 01:58:07,838 Da
Davno sam napustila san, majko.
1121
01:58:09,118 --> 01:58:11,358 Da
Jedino što mi pada na pamet
je naše odredište.
1122
01:58:13,358 --> 01:58:14,318
Ali
1123
01:58:15,038 --> 01:58:16,998 Da
kad god bacim vražju osobu
do plamena
1124
01:58:17,918 --> 01:58:19,758 Da
uvek postoji neko drugi
ko gori sa njima.
1125
01:58:21,678 --> 01:58:22,638 Da
Candar Bey.
1126
01:58:26,878 --> 01:58:29,758 Da
To je bila njegova sudbina, takva sudbina.
1127
01:58:31,318 --> 01:58:32,958 Da
Njegov sin je to izazvao.
1128
01:58:33,958 --> 01:58:35,238 Da
Šteta je.
1129
01:58:36,918 --> 01:58:38,598 Da
Neka se Bog smiri njegovoj duši.
1130
01:58:39,718 --> 01:58:40,678 Da
Amin, majko.
1131
01:58:41,478 --> 01:58:42,358 Da
Amen
1132
01:58:44,398 --> 01:58:45,318 Da
Sine.
1133
01:58:47,558 --> 01:58:48,998 Da
Ne sumnjajte u sebe.
1134
01:58:50,558 --> 01:58:52,158
Što god učinio
1135
01:58:52,878 --> 01:58:54,478 Da
učinili ste u ime Boga.
1136
01:58:55,078 --> 01:58:58,518 Da
Borili ste se da održite mir.
1137
01:58:59,678 --> 01:59:03,118 Da
I Bog i ja smo bili svedoci toga.
1138
01:59:05,118 --> 01:59:08,558 Da
Ne odustaj od svoje borbe.
1139
01:59:10,958 --> 01:59:12,038 Da
Znajte, bez obzira na sve,
1140
01:59:12,518 --> 01:59:15,118 Da
Uvek ću stajati uz tebe
1141
01:59:15,638 --> 01:59:18,038 Da
sa svime sto imam.
1142
01:59:24,278 --> 01:59:25,598 Da
Neka te Bog blagoslovi, majko.
1143
01:59:26,958 --> 01:59:28,438 Da
Hvala na molitvama i dobrim željama
1144
01:59:29,318 --> 01:59:31,518 Da
Danas mogu uspravno stajati.
1145
01:59:33,238 --> 01:59:35,398 Da
Neka nas Bog nikada ne ostavi bez tebe.
1146
01:59:37,078 --> 01:59:37,998 Da
I ti moj sine.
1147
01:59:38,718 --> 01:59:39,678 Da
I ti.
1148
01:59:47,878 --> 01:59:50,678 Da
Neka Bog pokaže milost svojoj duši
i odvedi ga na nebo.
1149
01:59:53,318 --> 01:59:56,078 Da
Neka Bog pokaže milost svojoj duši
i odvedi ga na nebo.
1150
01:59:56,198 --> 01:59:57,158 Da
Cijenim to.
1151
01:59:57,478 --> 01:59:59,518
-Žao mi je zbog tvog gubitka.
-Može Bog da mu iskaže milost.
1152
01:59:59,878 --> 02:00:00,838 Da
Žao mi je zbog tvog gubitka.
1153
02:00:02,158 --> 02:00:03,118 Da
Žao mi je zbog tvog gubitka.
1154
02:00:19,318 --> 02:00:20,318 Ne
Vreme je, Ural.
1155
02:00:23,438 --> 02:00:24,398 Da
Idemo.
1156
02:00:24,758 --> 02:00:26,678 Da
Idemo već s tim.
1157
02:00:41,118 --> 02:00:42,078 Da
Moja Çolpan.
1158
02:00:42,718 --> 02:00:43,918 Da
Ne zaboravi šta sam rekao.
1159
02:00:44,318 --> 02:00:46,118 Da
Idem s tobom.
-Ne.
1160
02:00:46,678 --> 02:00:48,038 Da
Nećeš poći sa mnom.
1161
02:00:51,238 --> 02:00:52,198 Da
Aslıhan.
1162
02:00:52,998 --> 02:00:54,118 Da
Pazi na nju.
1163
02:00:57,638 --> 02:00:58,598
Brate.
1164
02:01:03,358 --> 02:01:04,318 Da
Aliyar.
1165
02:01:05,318 --> 02:01:06,798
Nemate moje blagoslove.
1166
02:01:09,478 --> 02:01:10,438 Da
Ti
1167
02:01:12,958 --> 02:01:14,118 Da
imam moje blagoslove, brate.
1168
02:01:19,758 --> 02:01:20,718 Da
Ural!
1169
02:01:38,598 --> 02:01:39,558 Da
Stoj čvrsto.
1170
02:02:03,838 --> 02:02:05,398 Da
Napravio sam šerbet za tebe, moj bej.
1171
02:02:13,238 --> 02:02:15,118 Da
Da osvježite svoj duh ovog napornog dana.
1172
02:02:43,678 --> 02:02:44,838 Da
Bog vam blagoslovio ruke, Halime.
1173
02:02:46,638 --> 02:02:47,798 Da
Ali ti bi to trebao znati
1174
02:02:48,718 --> 02:02:50,238 Da
dovoljan je samo tvoj pogled
1175
02:02:50,878 --> 02:02:52,518 Da
da osvježim raspoloženje.
1176
02:02:54,238 --> 02:02:56,598
Ne ostavljaj me
bez vida tvojih prekrasnih očiju.
1177
02:02:59,798 --> 02:03:02,598
Te oči mogu te gledati u vječnost.
1178
02:03:04,318 --> 02:03:06,278 Da
Kad god se tako nasmiješite,
1179
02:03:07,358 --> 02:03:11,318
i naše dijete i ja se osjećam tako dobro.
1180
02:03:19,518 --> 02:03:22,038 Da
Moja ljubav prema vama velika je koliko i planine
1181
02:03:22,798 --> 02:03:24,558 Da
i snažan poput rijeka.
1182
02:03:27,118 --> 02:03:29,318 Da
Ja sam između stene i tvrdog mesta,
moj Halime.
1183
02:03:30,198 --> 02:03:32,198 Da
Skoro sam prošla.
1184
02:03:33,918 --> 02:03:35,958 Da
Svuda ima neprijatelja.
1185
02:03:38,798 --> 02:03:42,278 Da
Ali kad god mi je teško nastaviti
Uvek mislim na tebe.
1186
02:03:43,758 --> 02:03:46,038 Da
O tebi, Gunduz,
1187
02:03:47,118 --> 02:03:48,238 Da
naše nerođeno dijete.
1188
02:03:51,238 --> 02:03:52,718 Da
Daješ mi snagu da nastavim dalje.
1189
02:03:54,958 --> 02:03:58,078 Da
Putujemo zajedno
nakon završetka ovog posla, Ertuğrul.
1190
02:03:59,158 --> 02:04:01,998
Vozimo svoje konje u divljini,
baš kao nekada.
1191
02:04:03,718 --> 02:04:05,238 Da
Toliko si učinio.
1192
02:04:07,038 --> 02:04:08,358 Da
Naravno da ćete se umoriti.
1193
02:04:09,318 --> 02:04:10,678 Da
Naravno da ćeš nam nedostajati.
1194
02:04:12,158 --> 02:04:14,038 Ne
Ali imat ćete svoju nagradu.
1195
02:04:15,878 --> 02:04:16,958 Da
I onda
1196
02:04:18,198 --> 02:04:20,878 Da
svi će razgovarati
o epskoj priči Ertuğrul bega.
1197
02:04:25,718 --> 02:04:27,198 Da
Danas imate puno na tanjuru.
1198
02:04:28,118 --> 02:04:29,278 Da
Dopustiću vam da se nosite s tim.
1199
02:04:35,598 --> 02:04:37,838 Da
Uvek ću biti uz tebe.
1200
02:04:38,958 --> 02:04:40,878 Da
Imate li neki zahtjev od mene?
1201
02:04:43,398 --> 02:04:44,598 Da
Šta bih drugo mogao poželjeti, Halime?
1202
02:04:45,918 --> 02:04:48,118 Da
Došao si i nasmijao me.
1203
02:04:48,758 --> 02:04:49,838 Da
Oslobodio si me.
1204
02:04:50,558 --> 02:04:51,478
Šta bih drugo mogao poželjeti?
1205
02:05:31,198 --> 02:05:33,118 Da
Ovo je druga prodavnica koju sam spomenuo.
1206
02:05:44,918 --> 02:05:46,798 Da
Dobro. Dobro.
1207
02:05:48,838 --> 02:05:50,978
Malo je daleko u odnosu na ostale.
1208
02:05:51,438 --> 02:05:53,318 Da
Ali to će učiniti za sada.
1209
02:05:54,238 --> 02:05:56,558 Da
-Ima li se ovde podrum?
-Naravno.
1210
02:05:56,958 --> 02:05:58,038 Da
Dozvolite mi da vam pokažem.
1211
02:06:12,998 --> 02:06:15,278 Da
Ovdje je veliki podrum.
1212
02:06:16,558 --> 02:06:18,318 Ne
Veoma dobro.
1213
02:06:34,398 --> 02:06:37,398 Da
I šta ćete vi ovdje raditi, gospodine?
1214
02:06:39,358 --> 02:06:44,558 Da
Zar nikad niste čuli
ime poznatog trgovca Great Alvin?
1215
02:06:45,638 --> 02:06:47,558 Da
Oprosti mi gospodine, nisam.
1216
02:06:52,118 --> 02:06:53,078 Da
Onda
1217
02:06:53,878 --> 02:06:54,838 Da
Od sada
1218
02:06:55,998 --> 02:06:57,918
nikad ga nećete zaboraviti.
1219
02:07:00,958 --> 02:07:03,358 Da
Lutam cijelim svijetom
1220
02:07:03,758 --> 02:07:05,758 Da
pronaći najbolju robu
1221
02:07:06,078 --> 02:07:07,638 Da
i donesinjih običnim ljudima.
1222
02:07:08,518 --> 02:07:09,678 Da
To je ono što radim.
1223
02:07:11,118 --> 02:07:14,358 Da
Usreću ljude i uzimaju zlato.
1224
02:07:16,678 --> 02:07:17,958 Da
Sad mi reci.
1225
02:07:18,798 --> 02:07:20,518 Da
Ko je vlasnik ove trgovine?
1226
02:07:20,998 --> 02:07:23,718 Da
Šta da radimo?
ako bismo ga unajmili?
1227
02:07:24,398 --> 02:07:27,718 Da
Gospodine, ova prodavnica je pripadala
pokojnom guverneru.
1228
02:07:28,438 --> 02:07:31,478 Da
Sad kad je mrtav,
njegova kćerka je vlasnik trgovine.
1229
02:07:32,238 --> 02:07:33,838 Da
Jednom kada odlučite
1230
02:07:34,318 --> 02:07:35,678 Da
trebali biste uzeti ove papire
1231
02:07:36,038 --> 02:07:38,878 Da
i razgovarati s damom Helenom.
1232
02:07:40,558 --> 02:07:41,518 Da
Veoma dobro.
1233
02:07:43,758 --> 02:07:46,358 Da
Mi ćemo se pobrinuti za sve što je potrebno.
1234
02:07:47,678 --> 02:07:49,158 Da
Dobro onda, idemo.
1235
02:08:01,958 --> 02:08:02,918
Ural.
1236
02:08:10,598 --> 02:08:11,718 Da
Moj Ural ...
1237
02:08:18,398 --> 02:08:19,358 Da
Aslıhan!
1238
02:08:20,238 --> 02:08:21,558 Da
-Aslıhan.
-Tetka.
1239
02:08:22,398 --> 02:08:23,358 Da
-Tetka.
-Uh.
1240
02:08:23,558 --> 02:08:24,598
Teta, jesi li dobro?
1241
02:08:26,118 --> 02:08:28,158 Da
Aslıhan, ne dozvoli ništa
dogodi se mojoj bebi.
1242
02:08:28,398 --> 02:08:29,798 Da
Lady Emin!
1243
02:08:30,278 --> 02:08:31,238 Da
Pomoć!
1244
02:08:31,438 --> 02:08:33,718 Da
Tetka.
1245
02:08:54,304 --> 02:08:56,384 Ne
Držite mačeve.
1246
02:08:57,344 --> 02:08:59,104
Ovdje sam da se prijavim.
1247
02:09:02,024 --> 02:09:03,944
Vidim vašu mržnju prema izdajniku,
1248
02:09:04,944 --> 02:09:08,464 Da
i vašu odanost pokojnicima
Candar Bey, u tvojim očima.
1249
02:09:09,184 --> 02:09:10,624 Da
Zbog toga sam došao ovamo.
1250
02:09:11,264 --> 02:09:13,064 Da
Ja u potpunosti vjerujem u vaše viteštvo.
1251
02:09:16,624 --> 02:09:18,864 Da
Sad me možeš odvesti u pleme,
1252
02:09:19,424 --> 02:09:24,304 Ne
ili zajedno možemo donijeti pleme Cavdar
povratak u svoje stare slavne dane.
1253
02:09:25,264 --> 02:09:28,584 Da
Šta kažeš, Batuhan?
Šta pokušavate učiniti?
1254
02:09:30,144 --> 02:09:33,024 Da
Samo da znate, ja nisam izdajnik.
1255
02:09:34,544 --> 02:09:37,184 Da
Samo sam pratio naredbe Ural Beya.
1256
02:09:38,184 --> 02:09:41,584
Ali Ural Bey zaista je izdajnik.
1257
02:09:42,024 --> 02:09:44,104 Da
Učinio je više nego što znate.
1258
02:09:45,464 --> 02:09:46,944 Ne
On je okrutan čovek.
1259
02:09:47,504 --> 02:09:51,264 Da
Ubio je Toktamış Beya i predat
njegovu sestru Aslihan Hatun razbojnicima.
1260
02:09:52,120 --> 02:09:54,880
Ertuğrul Bey će prerezati grkljan
na bazaru Hanli.
1261
02:09:55,784 --> 02:09:58,024 Da
Sahranjen će sa svojim grijesima, Batuhan!
1262
02:09:58,704 --> 02:10:00,904
Ali gdje je dokaz za sve to?
1263
02:10:01,744 --> 02:10:03,544 Ne
Vidio sam svakogahinganje vlastitim očima.
1264
02:10:05,264 --> 02:10:06,464
Ja isto znam
1265
02:10:06,744 --> 02:10:10,544 Ne
da je Ural Bey imao posla s banditima
zaplijeniti rudnik zlata Ertuğrul Bey-a.
1266
02:10:28,944 --> 02:10:29,984 Da
Zao mi je,
1267
02:10:30,584 --> 02:10:32,304 Ne
izgubili smo bebu, Aslıhan Hatun.
1268
02:10:39,144 --> 02:10:40,984 Da
Çolpan Hatun izgubila je puno krvi.
1269
02:10:41,384 --> 02:10:42,544 Ne
Treba se odmarati.
1270
02:10:56,904 --> 02:10:58,384 Ne
Ertuğrul!
1271
02:11:07,104 --> 02:11:08,104 Da
Begovi mog plemena.
1272
02:11:09,944 --> 02:11:12,104 Da
Prvo želim zahvaliti svima vama.
1273
02:11:12,784 --> 02:11:13,824
Počastvovao si me.
1274
02:11:17,064 --> 02:11:18,144 Da
Znate našu bol.
1275
02:11:19,304 --> 02:11:21,384 Da
A takođe znate naše tradicije.
1276
02:11:22,264 --> 02:11:27,104 Da
Trebali bismo pokopati pokojnog bega
i odaberite novu.
1277
02:11:28,744 --> 02:11:29,944
To je tačno.
1278
02:11:30,264 --> 02:11:31,664 Da
Ono što želim reći je ovo ...
1279
02:11:32,624 --> 02:11:36,704 Ne
Želim biti novi bej ovog plemena ...
1280
02:11:39,904 --> 02:11:40,904 Da
posle mog oca.
1281
02:11:55,944 --> 02:11:58,904
Šta se u porodici kaže
ostaje u porodici, Aliyar Bey.
1282
02:12:01,424 --> 02:12:05,504
Izložili ste naše plemenske stvari
i prouzrokovao smrt oca.
1283
02:12:07,024 --> 02:12:09,224 Da
A sada želiš biti bej.
1284
02:12:09,944 --> 02:12:12,704
Samo da znate, ni begovi nisu ovde
1285
02:12:13,264 --> 02:12:15,024 Ne
niti ću ti to dopustiti.
1286
02:12:17,624 --> 02:12:18,944
Imam pravo
1287
02:12:19,144 --> 02:12:20,744 Ne
imati taj naslov pred sobom.
1288
02:12:22,984 --> 02:12:27,504
Prolio sam krv za ovo pleme, a ti
šetali su po dalekim zemljama.
1289
02:12:27,944 --> 02:12:28,904 Ne
Naporno sam radio.
1290
02:12:31,584 --> 02:12:34,224 Da
Ljudi, želim da to znate ...
1291
02:12:35,944 --> 02:12:38,544 Da
Želim biti bej plemena Cavdar.
1292
02:12:56,384 --> 02:12:57,624
Dečki našeg plemena ...
1293
02:13:00,544 --> 02:13:05,024 Da
Vidim da održavate sastanak
odmah nakon sahrane Candar Beya.
1294
02:13:06,504 --> 02:13:08,024 Da
Imate pravo na to.
1295
02:13:08,504 --> 02:13:10,664 Ne
Ali prije nego što odaberete novog beja,
1296
02:13:10,944 --> 02:13:14,624 Da
imamo dva mrtva tela
koju trebamo sahraniti.
1297
02:13:20,944 --> 02:13:22,024 Da
Alijar,
1298
02:13:22,624 --> 02:13:26,024 Da
koji moli da bude bej sada,
je odgovorna za to.
1299
02:13:26,104 --> 02:13:27,064 Da
Znajte svoje mesto!
1300
02:13:35,544 --> 02:13:38,184 Da
Ako neko od leševa
pripada Ural Beyu,
1301
02:13:38,624 --> 02:13:40,824 Da
ko je onda drugi, Aslihan Hatun?
1302
02:13:51,384 --> 02:13:54,584 Da
Uralovo nerođeno dijete.
1303
02:13:56,624 --> 02:13:58,064 Da
Oh Bože, kako bolno!
1304
02:13:58,384--> 02:14:00,024
Neka mu Bog odmori dušu.
1305
02:14:02,224 --> 02:14:03,664
Šta kažeš, Aslıhan?
1306
02:14:04,024 --> 02:14:08,744 Ne
Çolpan Hatun
nisam više mogao izdržati bol.
1307
02:14:09,384 --> 02:14:11,624
Izgubila je dijete.
-Šta?
1308
02:14:11,944 --> 02:14:14,904 Ne
I još se bori sa smrću.
1309
02:14:15,104 --> 02:14:18,504
A evo vas,
razgovarajući o tome ko će biti sljedeći bej.
1310
02:14:20,624 --> 02:14:21,584 Da
Aliyar ...
1311
02:14:22,264 --> 02:14:25,424 Da
trebali biste znati da vi i Ertuğrul Bey
1312
02:14:25,664 --> 02:14:28,304 Ne
odgovorni smo za one koje smo izgubili.
1313
02:15:01,544 --> 02:15:03,984 Da
Jedino do čega je Ural Bey mario
bio je rudnik.
1314
02:15:04,864 --> 02:15:07,464 Da
Želeo je da ubije Ertuğrula Beja
i dobiti sve zlato.
1315
02:15:19,464 --> 02:15:23,304 Ne
Ovaj rudnik može donijeti Cavdare
povratak u njihove slavne dane.
1316
02:15:26,584 --> 02:15:29,784 Da
Pobijedit ćete i vi i naše pleme.
1317
02:15:32,264 --> 02:15:35,864 Da
Ili me možeš odvesti nazad u pleme
i pogubiti me kao što su učinili Ural Beju.
1318
02:15:36,424 --> 02:15:37,384 Ne
Odluka je tvoja.
1319
02:15:51,024 --> 02:15:51,984
Sad...
1320
02:15:52,424 --> 02:15:54,944 Ne
sutra dođi u Keltepe
sa svim alpama u koje imate poverenja.
1321
02:15:55,544 --> 02:15:58,024 Da
Odvest ću te u rudnik,
vidjet ćete sami.
1322
02:15:58,184 --> 02:16:01,584
A sada idite na pleme
i razmisli o onome što sam upravo rekao.
1323
02:16:06,744 --> 02:16:08,424 Da
Samo ću ti vjerovati
1324
02:16:09,024 --> 02:16:11,784
kad ja vidim rudnik, Batuhan.
1325
02:16:12,784 --> 02:16:15,784 Ne
Ako govorite istinu,
1326
02:16:16,624 --> 02:16:19,024 Da
Ja ću vas podržati
zarad našeg plemena.
1327
02:16:54,104 --> 02:16:56,104 Ne
Učini to brzo, Ertuğrul Bey.
1328
02:16:57,944 --> 02:17:00,624
Vaša porodica će se utopiti
u mojoj krvi ionako.
1329
02:17:03,984 --> 02:17:05,064 Da
Turgut ...
1330
02:17:06,144 --> 02:17:07,104 Da
uzmi ga.
1331
02:17:22,704 --> 02:17:23,664 Da
Stani!
1332
02:17:24,784 --> 02:17:26,264 Da
Zar nije trgovac Hasan?
1333
02:17:53,184 --> 02:17:54,504
Qadi Svemogući ...
1334
02:17:57,864 --> 02:17:59,304
Imam nešto za reći.
1335
02:18:01,224 --> 02:18:03,704
Sretno sa vašim novim poslom,
Zapovjednik Vasilije.
1336
02:18:10,584 --> 02:18:13,144
Otkrili smo novu šemu,
Hayme Hatun.
1337
02:18:13,984 --> 02:18:15,864 Da
Neka nam Bog pomogne.
1338
02:18:20,544 --> 02:18:22,624
Ajde, slušam.
1339
02:18:23,944 --> 02:18:24,944
Qadi Svemogući ...
1340
02:18:26,024 --> 02:18:28,464 Da
Budući da sam sad tekfur ...
1341
02:18:30,944 --> 02:18:32,944 Ne
moj posao je biti mirotvorac.
1342
02:18:35,504 --> 02:18:37,464 Da
Doveo sam vam ova dva ubica.
1343
02:19:15,784 --> 02:19:16,944
Zapovjednik Vasilije.
1344
02:19:19,704 --> 02:19:20,824
Emir Sadettin.
1345
02:19:22,984 --> 02:19:24,384 Da
Sta radis ovdje?
1346
02:19:24,864 --> 02:19:26,304 Ne
Zašto je izvršenje zaustavljeno?
1347
02:19:28,864 --> 02:19:31,504
Ispitivao sam
čovek koji je ubio naš tekfur.
1348
02:19:33,024 --> 02:19:35,224 Da
Umešan je bio još jedan čovek.
1349
02:19:39,584 --> 02:19:43,304 Ne
Petrus, ili poznatiji od Hanlı Bazaar-a
zajednica kao trgovac Hasan.
1350
02:19:45,504 --> 02:19:48,464 Da
Evo čoveka
koji je planirao ubistvo našeg tekfura.
1351
02:20:00,344 --> 02:20:04,144 Da
Ovaj izdajnik, Petrus,
naš je tekfur ubio Laskaris.
1352
02:20:04,664 --> 02:20:07,264 Da
A krivicu je stavio na Ural Beya.
1353
02:20:08,544 --> 02:20:10,784 Ne
Htio je razbiti mir.
1354
02:20:18,384 --> 02:20:21,104 Da
Dvije države su na rubu rata
zbog templara.
1355
02:20:23,984 --> 02:20:26,984 Da
Naše carstvo staje na stranu mira ...
1356
02:20:28,424 --> 02:20:31,464 Da
povlačenjem svoje žalbe.
1357
02:20:41,464 --> 02:20:46,144 Da
Izgleda da smo svi bili prevareni
od Templara,
1358
02:20:47,424 --> 02:20:49,944
naročito Ertuğrul Bey.
1359
02:20:54,864 --> 02:20:55,944 Ne
Qadi Svemogući.
1360
02:20:56,904 --> 02:21:00,944
Pošto je Ural bej nevin,
trebao bi biti pušten.
1361
02:21:14,184 --> 02:21:15,624 Ne
Ertuğrul Bey ...
1362
02:21:17,104 --> 02:21:21,104 Da
nastavite da govorite o "pravdi",
sada je vrijeme za to.
1363
02:21:23,304 --> 02:21:25,384 Da
Dokazano je da sam nevin.
1364
02:21:26,464 --> 02:21:30,144 Da
Sad ćeš okusiti moju pravdu.
1365
02:21:31,984 --> 02:21:34,984 Da
Kako sam to mogao znati
govoriš istinu, Tekfur Vasilije?
1366
02:21:36,544 --> 02:21:38,384 Da
Prvo morate dokazati svoje tvrdnje.
1367
02:21:48,984 --> 02:21:50,424 Da
Simonovi zapisi.
1368
02:21:55,024 --> 02:21:56,704
Našao sam ih u Petrusovoj jami.
1369
02:22:12,264 --> 02:22:14,904 Ne
Tačno. Tako je, svemoćni Qadi.
1370
02:22:17,024 --> 02:22:21,984 Da
Sve šeme koje su planirali
za naš tekfur i državu piše ovdje.
1371
02:22:30,404 --> 02:22:31,564
A ima ih još.
1372
02:22:35,544 --> 02:22:36,824 Da
Dovedi Helenu ovamo!
1373
02:22:47,424 --> 02:22:48,424 Da
Dođi, Helena.
1374
02:22:52,504 --> 02:22:54,664 Da
Napadani ste
kad ste došli u dvorac.
1375
02:22:55,904 --> 02:22:58,464
Je li ovaj čovjek bio među napadačima?
1376
02:23:09,584 --> 02:23:10,544 Ne
Da.
1377
02:23:11,344 --> 02:23:12,664 Da
Da, to je bio on.
1378
02:23:14,104 --> 02:23:16,184 Ne
Predvodio je napadače.
1379
02:23:17,024 --> 02:23:19,304 Ne
Video sam ga kako ubija komornika
vlastitim očima.
1380
02:23:20,584 --> 02:23:22,424
On je bio taj
koji je naredio smrt vašeg oca
1381
02:23:26,504 --> 02:23:28,744 Ne
Ubice! Ubice!
1382
02:23:30,584 --> 02:23:32,784 Da
Ubice! Ubice!
1383
02:23:33,104 --> 02:23:35,264 Da
Ubice! Ubice!
138402:23:35,744 --> 02:23:38,704 Ne
-Murderer!
-Helena. Helena ...
1385
02:24:07,424 --> 02:24:10,024 Ne
Sada se pravda služi.98984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.