Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,857 --> 00:01:48,825
Pai, pelo amor de Deus, o que � isto?
2
00:01:49,593 --> 00:01:51,288
Noite ap�s noite.
3
00:01:51,395 --> 00:01:53,523
Rabiscando como se tivesse
o pr�prio diabo no corpo.
4
00:01:53,630 --> 00:01:56,395
Eu tenho o diabo em mim, ou coisa pior.
5
00:01:56,500 --> 00:01:59,663
Por que, pai? Isso n�o � do seu feitio.
6
00:02:00,871 --> 00:02:05,832
Este homem, este fant�stico homem...
7
00:02:06,943 --> 00:02:08,934
Estou te dizendo, ele est� sob a minha pele.
8
00:02:09,780 --> 00:02:12,477
Dizem que ele hipnotizou
metade do mundo.
9
00:02:12,582 --> 00:02:15,882
Eu te juro, ele tamb�m me hipnotizou.
10
00:02:17,354 --> 00:02:18,617
Que homem?
11
00:02:18,722 --> 00:02:19,712
Aquele homem.
12
00:02:19,823 --> 00:02:24,556
Aquele mam�fero amea�ador de mentes.
Aquele... Cagliostro.
13
00:02:24,861 --> 00:02:26,829
Oh, Cagliostro!
14
00:02:27,564 --> 00:02:29,396
O charlat�o do s�culo XVIII
15
00:02:30,934 --> 00:02:32,595
Ele era um charlat�o?
16
00:02:34,604 --> 00:02:35,730
N�o sei.
17
00:02:37,874 --> 00:02:39,603
Eu escrevi livros.
18
00:02:40,410 --> 00:02:43,243
P�ginas suficientes para embrulhar as paredes
da Opera Nacional de Paris.
19
00:02:43,347 --> 00:02:45,839
Caracteres suficientes para preencher
um regimento.
20
00:02:47,584 --> 00:02:50,383
"O Conde de Monte Cristo",
"Os Irm�os Corsos",
21
00:02:50,487 --> 00:02:53,616
"Os Tr�s Mosqueteiros",
Porthos, Athos, Aramis,
22
00:02:54,725 --> 00:02:57,217
"Chicot o Bobo da Corte",
"D'Artagnan".
23
00:02:58,028 --> 00:02:59,894
Mas eu os escrevi.
24
00:03:00,831 --> 00:03:03,323
Esse homem est� me escrevendo.
25
00:03:03,734 --> 00:03:05,634
Certo, certo.
26
00:03:05,736 --> 00:03:08,899
Quando eu sai da �pera eu pensei
que iria pacificamente para a cama,
27
00:03:09,406 --> 00:03:12,307
mas eu infligi meu romance "Camille"
a voc� semana passada.
28
00:03:12,909 --> 00:03:16,243
Agora, o que foi esse tal Cagliostro?
29
00:03:17,614 --> 00:03:20,845
Como, em nome dos santos, eu saberia?
30
00:03:22,552 --> 00:03:23,747
Diabo.
31
00:03:24,554 --> 00:03:25,953
Charlat�o.
32
00:03:27,023 --> 00:03:28,491
Tolo.
33
00:03:29,693 --> 00:03:31,491
Ainda estou me perguntando.
34
00:03:34,030 --> 00:03:37,796
Mas seu nome verdadeiro era Joseph Balsamo.
35
00:03:39,703 --> 00:03:42,502
Sua m�e e seu pai eram ciganos.
36
00:03:43,006 --> 00:03:45,839
� no Sul da Fran�a
que ouvimos falar dele pela primeira vez.
37
00:03:46,376 --> 00:03:50,711
A m�e de Joseph parecia ter
o dom da clarivid�ncia.
38
00:03:51,348 --> 00:03:55,410
Em uma feira cigana, ela olhou dentro
dos olhos de um beb� de um fazendeiro
39
00:03:55,519 --> 00:03:56,987
e previu sua doen�a.
40
00:03:57,354 --> 00:04:01,382
Alguns dias depois, o beb� morreu
e Joseph e seus pais
41
00:04:01,491 --> 00:04:04,392
foram levados a ju�zo diante
do prefeito do distrito,
42
00:04:04,494 --> 00:04:06,292
o Visconde DeMontagne.
43
00:04:06,396 --> 00:04:09,661
A acusa��o era de que a m�e de Joseph
era uma feiticeira,
44
00:04:09,766 --> 00:04:12,531
e que todos os tr�s eram disc�pulos do diabo.
45
00:04:12,903 --> 00:04:16,498
Ela � a bruxa que matou
nosso menino, Excel�ncia.
46
00:04:16,606 --> 00:04:17,596
N�o.
47
00:04:17,707 --> 00:04:20,642
Ciganos mentirosos, assassinos!
� isso o que s�o.
48
00:04:21,011 --> 00:04:21,978
Jacob.
49
00:04:22,345 --> 00:04:24,780
Ele nunca ficou doente um dia
de sua vida, meu Senhor,
50
00:04:24,881 --> 00:04:27,782
at� que ela olhou para
ele com esses olhos amaldi�oados.
51
00:04:27,884 --> 00:04:31,377
"Voc� est� doente", ela diz,
"voc� est� muito doente."
52
00:04:31,488 --> 00:04:33,388
E meu neto morreu!
53
00:04:33,790 --> 00:04:36,987
� mentira!
Minha m�e n�o teve nada a ver com isso.
54
00:04:37,360 --> 00:04:38,555
Ela n�o fez isso, meu Senhor.
55
00:04:38,662 --> 00:04:40,994
Alteza, Excel�ncia,
se me permite falar.
56
00:04:41,364 --> 00:04:45,597
Maria nunca feriu uma alma.
Ela pr�pria � uma m�e.
57
00:04:45,702 --> 00:04:48,797
Ela apenas tem uma...
esp�cie de sexto sentido
58
00:04:48,905 --> 00:04:50,964
que lhe disse que o beb� ficaria doente.
59
00:04:51,074 --> 00:04:53,372
O beb� nunca ficou doente
um dia de sua vida.
60
00:04:53,477 --> 00:04:55,502
Se eu posso falar...
61
00:04:55,846 --> 00:04:57,507
Padre, essas pessoas n�o
causam nada al�m de problemas
62
00:04:57,614 --> 00:04:59,013
com as pr�ticas do diabo.
63
00:04:59,115 --> 00:05:00,947
Dem�nios tem sido assunto da igreja
64
00:05:01,051 --> 00:05:02,883
desde a queda de L�cifer.
65
00:05:02,986 --> 00:05:04,920
Houveram casos de
clarivid�ncia, segunda vista
66
00:05:05,021 --> 00:05:06,386
N�o existe tal coisa!
67
00:05:06,490 --> 00:05:08,584
Ent�o como explica as vis�es dos profetas?
68
00:05:08,692 --> 00:05:10,717
Os profetas n�o eram ciganos, Padre.
69
00:05:10,827 --> 00:05:12,591
Eu n�o vejo mal nesta mulher
70
00:05:12,696 --> 00:05:14,494
Digo que j� ouvi o suficiente.
N�o � assunto seu.
71
00:05:16,466 --> 00:05:19,697
Mulher, o meirinho lhe dar�
duas pe�as de prata
72
00:05:19,803 --> 00:05:22,636
Crie outra crian�a
e a mantenha longe de tais coisas.
73
00:05:25,442 --> 00:05:26,932
E quanto aos ciganos...
74
00:05:30,413 --> 00:05:31,505
Que sejam enforcados.
75
00:05:31,615 --> 00:05:34,983
Voc� n�o vai enforcar a minha m�e.
N�o a minha m�e! N�o.
76
00:05:35,085 --> 00:05:36,644
Tire-o daqui!
77
00:05:36,753 --> 00:05:38,084
Excel�ncia, como padre eu devo pedir
78
00:05:38,455 --> 00:05:40,856
Como prefeito devo pedir
para que segure a sua l�ngua.
79
00:05:42,158 --> 00:05:43,523
Enforquem os dois!
80
00:05:45,028 --> 00:05:46,154
Por que, voc�
81
00:05:47,163 --> 00:05:49,860
Eu provavelmente contra� raiva.
82
00:05:49,966 --> 00:05:51,695
Meirinho, coloque-o no
pelourinho.
83
00:05:54,571 --> 00:05:56,767
Se ele sobreviver ao chicoteamento...
84
00:05:58,909 --> 00:06:00,775
N�o! N�o!
85
00:06:02,012 --> 00:06:03,070
Arranque seus olhos!
86
00:06:04,881 --> 00:06:07,646
N�o, n�o seus olhos!
N�o seus olhos.
87
00:06:12,956 --> 00:06:14,082
Ugh...
88
00:06:25,602 --> 00:06:26,592
Meirinho.
89
00:06:28,772 --> 00:06:30,035
Ele ainda est� consciente.
90
00:06:30,140 --> 00:06:31,107
Est� pronto?
91
00:06:31,474 --> 00:06:32,532
Sim.
92
00:06:59,903 --> 00:07:01,029
Joseph.
93
00:07:01,137 --> 00:07:02,161
Joseph
94
00:07:02,539 --> 00:07:03,631
Joseph!
95
00:07:11,514 --> 00:07:12,504
Joseph.
96
00:07:20,724 --> 00:07:22,192
Gitano.
97
00:07:22,559 --> 00:07:24,152
Joseph, bambino.
98
00:07:24,260 --> 00:07:25,785
Gitano.
99
00:07:28,064 --> 00:07:30,158
N�o. N�o, Joseph. N�o.
100
00:07:30,266 --> 00:07:31,756
N�o olhe.
101
00:07:31,868 --> 00:07:34,838
N�o, Gitano. Eu tenho que me lembrar.
102
00:07:35,305 --> 00:07:38,764
Eles me fizeram assistir
enquanto os enforcavam.
103
00:07:40,043 --> 00:07:42,273
Mam�e demorou para morrer.
104
00:07:43,146 --> 00:07:46,639
Eu mal senti o chicote depois daquilo.
105
00:07:46,750 --> 00:07:48,616
Essas coisas � melhor
esquecer, Joseph.
106
00:07:49,085 --> 00:07:52,612
N�o, eu quero me lembrar
enquanto viver.
107
00:07:53,223 --> 00:07:57,217
E o nome daquele homem, DeMontagne.
108
00:07:58,194 --> 00:07:59,992
O Visconde DeMontagne
109
00:08:00,096 --> 00:08:02,155
N�o h� tempo para lembrar agora.
Jacob cubra-o
110
00:08:02,766 --> 00:08:04,666
Eles trocar�o de guarda.
111
00:08:17,981 --> 00:08:22,009
Depois daquilo, pouco se sabe
al�m de que o garoto, Joseph,
112
00:08:22,118 --> 00:08:25,110
cresceu e tomou-se um insolente
e desprendido vagabundo
113
00:08:25,822 --> 00:08:27,813
Quando ouvimos falar dele de novo,
Ele estava em Vienna
114
00:08:27,924 --> 00:08:31,155
com uma caravana cigana fazendo
uma apresenta��o que era uma mistura
115
00:08:31,261 --> 00:08:34,196
de magia negra
e falso curandeirismo.
116
00:08:35,231 --> 00:08:39,225
Damas e cavalheiros, e
colegas sofredores.
117
00:08:39,602 --> 00:08:42,799
O Grande Balsamo
est� pronto de novo para voc�s.
118
00:09:01,357 --> 00:09:03,189
Mil b�n��os.
119
00:09:04,227 --> 00:09:07,094
Das escurid�es al�m da noite,
das montanhas proibidas
120
00:09:07,197 --> 00:09:09,097
do lado secreto da Lua.
121
00:09:09,199 --> 00:09:10,360
Contemplem
122
00:09:13,303 --> 00:09:15,237
Uma maravilha entre as maravilhas.
123
00:09:26,216 --> 00:09:27,308
Yeehi!
124
00:09:34,891 --> 00:09:38,020
Mas n�o viemos aqui para fazer truques,
ou ganhar riquezas,
125
00:09:38,128 --> 00:09:41,063
porque amigos, de que serve
o dinheiro sem sa�de?
126
00:09:43,066 --> 00:09:46,036
Damas e cavalheiros, o elixir da vida!
127
00:09:46,136 --> 00:09:47,661
O elixir da vida.
128
00:09:48,071 --> 00:09:50,836
Vitaminicus balsumicus
rejuvenatus!
129
00:09:52,142 --> 00:09:54,076
Engarrafado por eu sozinho
na fonte da juventude
130
00:09:54,177 --> 00:09:56,339
dentro das selvas da Hispaniola.
131
00:09:56,713 --> 00:09:57,874
O elixir da vida.
132
00:09:57,981 --> 00:10:00,848
Uma garrafa pela quantia insignificante
de um xelim de prata.
133
00:10:00,950 --> 00:10:03,248
Qual de voc�s aqui que est�
t�o atormentado pela dor
134
00:10:03,353 --> 00:10:05,321
que a vida perdeu seu sorriso?
135
00:10:05,688 --> 00:10:07,850
Elixir. Somente um xelim.
136
00:10:07,957 --> 00:10:09,186
Um xelim, por favor.
137
00:10:09,292 --> 00:10:10,782
Elixir da vida.
138
00:10:11,427 --> 00:10:13,361
- O jeito f�cil de viver, doutor.
- Um-hum.
139
00:10:13,730 --> 00:10:16,256
Um xelim por uma garrafa de
�gua colorida.
140
00:10:16,366 --> 00:10:20,360
E a faculdade de medicina
n�o aceita as minhas teorias de jeito nenhum.
141
00:10:20,470 --> 00:10:22,165
Voc� n�o � extravagante o suficiente.
142
00:10:23,039 --> 00:10:24,905
Elixir da vida, um xelim.
143
00:10:25,008 --> 00:10:27,375
Que provas a mais voc�s precisam,
pessoas sortudas?
144
00:10:27,744 --> 00:10:29,838
Me d� um xelim.
Aqui, um xelim.
145
00:10:29,946 --> 00:10:31,744
Por favor, tem que me vender uma garrafa.
146
00:10:31,848 --> 00:10:32,906
Perd�o, esta � a �ltima.
147
00:10:33,016 --> 00:10:35,280
Oh, s� uma.
Voc� tem apenas uma. Para minha m�e.
148
00:10:35,385 --> 00:10:37,911
- Aqui, eu pago em dobro
- Mas j� se acabaram.
149
00:10:38,021 --> 00:10:39,887
- Ent�o, cinco xelins.
- Cinco xelins?
150
00:10:39,989 --> 00:10:41,320
N�o podemos deixar passar cinco xelins.
151
00:10:41,958 --> 00:10:43,926
Ei. Me consiga mais uma garrafa.
152
00:10:51,801 --> 00:10:53,963
- Uma aqui.
- Uma aqui.
153
00:10:54,070 --> 00:10:56,198
Ei! Ei, cinco xelins.
154
00:10:57,273 --> 00:10:59,332
- Certo.
- Peguei uma, mam�e!
155
00:10:59,442 --> 00:11:00,967
Oh, aqui est�, mam�e.
156
00:11:04,914 --> 00:11:05,881
N�o todos de uma vez.
157
00:11:05,982 --> 00:11:07,279
Voc� n�o est� t�o doente assim.
158
00:11:07,383 --> 00:11:08,714
- Mam�e, o que foi?
- Mae!
159
00:11:08,818 --> 00:11:10,149
- Mam�e, o que foi?
- Ah!
160
00:11:10,253 --> 00:11:11,880
Mam�e, mam�e!
161
00:11:12,522 --> 00:11:13,990
O que �?
162
00:11:16,025 --> 00:11:17,720
Eles a envenenaram.
163
00:11:18,261 --> 00:11:21,128
Bambino, aquela mulher bebeu fluido de
l�mpada por engano.
164
00:11:21,231 --> 00:11:23,996
V� ajud�-la. mas r�pido.
Voc� � o �nico que pode fazer isso.
165
00:11:27,470 --> 00:11:29,939
- N�o!
- Algo est� havendo.
166
00:11:30,039 --> 00:11:32,030
Oh, oh, a dor!
167
00:11:32,775 --> 00:11:36,075
Me escute. Voc� n�o tem
nada a temer, nada a temer
168
00:11:36,479 --> 00:11:38,345
Voc� bebeu elixir
demais de uma vez.
169
00:11:38,448 --> 00:11:39,916
� muito poderoso, mas inofensivo.
170
00:11:40,016 --> 00:11:42,280
A dor que est� sentindo
durar� apenas por um ou dois instantes.
171
00:11:42,385 --> 00:11:45,411
J� pode sentir se esvaecendo.
Pode sentir a dor se esvaecendo.
172
00:11:45,788 --> 00:11:47,415
Me diga quando sentir a dor se esvaecendo.
173
00:11:49,826 --> 00:11:51,225
Ela se foi.
174
00:11:51,327 --> 00:11:53,022
Viu, eu lhe disse
que n�o havia nada a temer.
175
00:11:53,129 --> 00:11:55,325
A dor que sentiu se foi completamente.
176
00:11:57,166 --> 00:11:58,224
Ai est�, damas e cavalheiros.
177
00:11:58,334 --> 00:12:00,769
Podem ver que ela est� perfeitamente bem.
178
00:12:00,870 --> 00:12:03,305
Que tipo de hocus pocus foi aquele?
179
00:12:03,406 --> 00:12:05,033
N�o tenho certeza.
180
00:12:05,942 --> 00:12:08,240
Mas � um hocus pocus muito interessante.
181
00:12:08,344 --> 00:12:10,369
Ei, algu�m roubou meu rel�gio.
182
00:12:10,480 --> 00:12:11,948
Seu rel�gio?
183
00:12:12,048 --> 00:12:14,380
- Ciganos sujos.
- Ciganos ladr�es!
184
00:12:14,484 --> 00:12:15,849
Ciganos sujos.
185
00:12:19,555 --> 00:12:22,525
Vamos, vamos.
Ciganos, vamos!
186
00:12:45,882 --> 00:12:48,442
Agora, o que mais voc� lembra?
187
00:12:49,552 --> 00:12:50,951
Seus olhos.
188
00:12:53,323 --> 00:12:58,557
Pareciam discos me ordenando
a ficar bem.
189
00:13:02,532 --> 00:13:05,092
Not�vel, � fluido de l�mpada.
190
00:13:05,969 --> 00:13:08,836
E ela deve ter bebido o suficiente para
ficar doente por uma semana.
191
00:13:08,938 --> 00:13:10,337
O que me diz disso, doutor?
192
00:13:10,907 --> 00:13:13,137
O poder da mente, Anton.
193
00:13:15,545 --> 00:13:18,845
Esse homem � um hipnotizador por natureza.
194
00:13:23,653 --> 00:13:25,052
Por aqui, doutor.
195
00:13:31,194 --> 00:13:32,286
L� est�o eles.
196
00:13:34,397 --> 00:13:36,024
Voc�! Fique calmo.
197
00:13:36,132 --> 00:13:38,567
Voc� � Joseph Balsamo.
E voc� �?
198
00:13:38,668 --> 00:13:39,897
Aqui.
199
00:13:40,003 --> 00:13:40,993
Gitano?
200
00:13:41,104 --> 00:13:42,299
Sim, Gitano.
201
00:13:42,405 --> 00:13:43,895
Eu pr�prio nunca soube o resto.
202
00:13:44,340 --> 00:13:45,307
Quem � voc�?
203
00:13:45,408 --> 00:13:48,867
Eu sou um doutor na Faculdade
Vienense de Medicina.
204
00:13:48,978 --> 00:13:51,174
Meu nome � Franz Anton Mesmer.
205
00:13:52,615 --> 00:13:54,208
N�o preciso de um doutor.
206
00:13:54,317 --> 00:13:55,580
Voc� precisa de um doutor?
207
00:13:55,685 --> 00:13:57,551
Voc� precisa de um doutor?
N�o precisamos de um doutor.
208
00:13:57,920 --> 00:13:59,945
Cavalheiros, sua fuga
vai me custar 200...
209
00:14:00,056 --> 00:14:01,319
N�o precisamos de um doutor para escapar.
210
00:14:01,424 --> 00:14:04,086
- E n�s escapamos de...
- Voc�s est�o livres.
211
00:14:04,627 --> 00:14:07,562
Soltos pela fian�a da minha
pr�pria seguran�a pessoal,
212
00:14:07,663 --> 00:14:10,291
e na sua honra.
213
00:14:11,267 --> 00:14:12,393
Honra?
214
00:14:13,069 --> 00:14:15,470
Doutor, voc� nos lisonjeia.
215
00:14:15,571 --> 00:14:19,132
Joseph Balsamo conseguiu
o interesse do Dr. Mesmer
216
00:14:19,242 --> 00:14:21,609
que estava lutando em v�o
por reconhecimento cient�fico
217
00:14:21,978 --> 00:14:25,141
para sua grande descoberta,
os poderes curativos do hipnotismo.
218
00:14:25,481 --> 00:14:26,949
Joseph, sem saber,
219
00:14:27,050 --> 00:14:30,611
por anos voc�
vem praticando hipnotismo.
220
00:14:30,987 --> 00:14:32,318
- Hipnotismo?
- Sim.
221
00:14:32,422 --> 00:14:33,981
Nunca sequer ouvi falar da palavra.
222
00:14:34,690 --> 00:14:36,055
Poucos ouviram.
223
00:14:37,026 --> 00:14:40,963
Mas � uma arte que foi esquecida
quando o mundo envelheceu.
224
00:14:41,531 --> 00:14:45,331
Diga-me, Joseph, h� muitos
mais entre seu povo
225
00:14:45,435 --> 00:14:48,530
que tem o poder...
da cura?
226
00:14:49,238 --> 00:14:51,070
- Minha m�e tinha.
- Sim?
227
00:14:51,507 --> 00:14:54,067
Disseram que ela era uma
bruxa, ent�o enforcaram-na.
228
00:14:56,546 --> 00:14:59,106
E voc� a amava muito profundamente?
229
00:14:59,215 --> 00:15:00,182
Por que falar sobre isso?
230
00:15:00,283 --> 00:15:03,981
Porque eu acho que pelo forte la�o de
amor e simpatia
231
00:15:04,554 --> 00:15:07,182
voc� herdou esses poderes magn�ticos.
232
00:15:07,523 --> 00:15:12,427
Agora, nesta tarde, aquela mulher com fogo
consumindo sua garganta, ela estava em agonia
233
00:15:12,528 --> 00:15:17,432
at� que voc� disse a ela que tudo estava bem
e olhou em seus olhos.
234
00:15:18,267 --> 00:15:19,632
E a dor passou.
235
00:15:20,303 --> 00:15:21,668
Estava tudo em sua mente.
236
00:15:22,038 --> 00:15:26,134
Mas a maior parte das doen�as deste
mundo come�am na mente.
237
00:15:26,676 --> 00:15:30,203
Joseph, e � a� que o
hipnotismo vem � tona.
238
00:15:31,247 --> 00:15:33,978
Eu n�o sei qu�o desenvolvido
est� esse seu poder.
239
00:15:36,219 --> 00:15:41,214
Mas eu acho que voc� pode fazer
muito mais do que eu sequer sonhei.
240
00:15:42,792 --> 00:15:43,759
Espere.
241
00:15:49,098 --> 00:15:52,363
Nesse momento, Joseph estava pensando
e se perguntando
242
00:15:52,468 --> 00:15:56,234
se essas coisas que o Dr. Mesmer
estava dizendo poderiam ser verdadeiras.
243
00:15:57,273 --> 00:16:01,676
Sua astuta mente cigana estava come�ando
a ponderar as possibilidades.
244
00:16:02,478 --> 00:16:06,039
Meu caro Bar�o, perdoe-me por
t�-lo feito esperar tanto.
245
00:16:06,149 --> 00:16:08,117
Por favor, entre na sala de estudo.
246
00:16:09,085 --> 00:16:11,452
Fico muito feliz
que finalmente tenha decidido vir.
247
00:16:11,554 --> 00:16:13,454
- Como est�?
- Como estou?
248
00:16:13,556 --> 00:16:15,081
N�o pode ver por si mesmo?
249
00:16:15,191 --> 00:16:16,659
Estou ficando em peda�os
diante de seus olhos.
250
00:16:16,759 --> 00:16:19,285
O Bar�o Von Minden
est� sofrendo de paralisia.
251
00:16:19,662 --> 00:16:21,460
Eu digo quem, quem, quem � esse rapaz?
252
00:16:21,564 --> 00:16:24,033
Este � o meu novo assistente,
Joseph Balsamo.
253
00:16:24,133 --> 00:16:25,623
Eu acho que ele pode cura-lo.
254
00:16:25,735 --> 00:16:27,499
Ele parece um ladr�o.
255
00:16:27,603 --> 00:16:29,594
Sim, mas voc� tem que olhar em seus olhos.
256
00:16:29,705 --> 00:16:31,673
Olhe em seus olhos.
257
00:16:31,774 --> 00:16:33,435
Ele tem os olhos de um ladr�o.
258
00:16:38,281 --> 00:16:40,249
Seguro de si como sempre,
259
00:16:40,349 --> 00:16:42,477
Joseph estava pronto para
tentar tudo de uma vez
260
00:16:43,286 --> 00:16:44,685
O que ele tinha a perder?
261
00:16:48,758 --> 00:16:50,248
Qual � o problema dele?
262
00:16:50,359 --> 00:16:52,088
Estou tremendo. N�o consegue ver?
263
00:16:52,195 --> 00:16:53,594
Estou cheio de dor, cheio de doen�a.
264
00:16:53,696 --> 00:16:55,095
Como ousa?
265
00:16:55,198 --> 00:16:56,427
Sente-se, sente-se.
266
00:16:57,366 --> 00:16:58,527
Fique quieto.
267
00:17:00,570 --> 00:17:01,799
Me olhe nos olhos.
268
00:17:03,573 --> 00:17:05,200
Esque�a sua paralisia.
269
00:17:05,741 --> 00:17:06,799
Sua paralisia.
270
00:17:08,211 --> 00:17:11,374
Vida nova, vida nova.
271
00:17:11,480 --> 00:17:14,780
Est� cruzando pelos seus membros,
pelos seus bra�os, pelas suas pernas.
272
00:17:14,884 --> 00:17:18,752
Vida nova, vida nova, vida nova.
273
00:17:19,255 --> 00:17:21,724
Sua cabe�a j� parou de tremer, Bar�o.
274
00:17:21,824 --> 00:17:25,783
Voc� pode sentir vida nova passando
pelas suas pernas.
275
00:17:26,162 --> 00:17:29,723
Pelo seu bra�o, at� sua m�o.
276
00:17:30,766 --> 00:17:33,326
Est�o tremendo cada vez menos.
277
00:17:33,436 --> 00:17:35,530
E menos e menos.
278
00:17:36,339 --> 00:17:38,467
At� que estejam absolutamente parados.
279
00:17:38,574 --> 00:17:39,803
Parados
280
00:17:41,744 --> 00:17:42,870
Veja por si mesmo.
281
00:17:56,659 --> 00:17:58,218
Est�o parados!
282
00:17:58,894 --> 00:18:00,453
Est�o parados!
283
00:18:01,264 --> 00:18:03,289
Est�o parados.
Veja. Mesmer.
284
00:18:03,399 --> 00:18:05,367
- Estou curado.
- Sim.
285
00:18:05,468 --> 00:18:07,163
Estou curado.
286
00:18:07,770 --> 00:18:10,796
Gra�as a este not�vel rapaz.
287
00:18:11,173 --> 00:18:14,234
Tem 500 coroas nesta bolsa.
288
00:18:14,343 --> 00:18:16,402
N�o queremos este tipo ale pagamento.
289
00:18:17,513 --> 00:18:19,641
Besteira, besteira.
290
00:18:20,216 --> 00:18:23,618
Se h� algo mais que queiram,
� s� me dizer.
291
00:18:23,719 --> 00:18:25,153
� s� me dizer
292
00:18:28,190 --> 00:18:29,589
J� est� convencido?
293
00:18:31,494 --> 00:18:34,589
Se funcionou nele, poderia funcionar em...
294
00:18:34,697 --> 00:18:35,789
Qualquer um.
295
00:18:35,898 --> 00:18:37,332
Qualquer um.
296
00:18:37,800 --> 00:18:39,325
Isto � uma parceria?
297
00:18:43,806 --> 00:18:45,331
O que eu ganho nisso?
298
00:18:45,441 --> 00:18:49,275
A gratid�o de gera��es que
ainda est�o por vir.
299
00:18:49,378 --> 00:18:53,645
Joseph, nenhuma faculdade de medicina
nos daria aten��o.
300
00:18:53,749 --> 00:18:54,807
Nenhuma.
301
00:18:54,917 --> 00:19:00,583
Mas voc� e eu, podemos conquistar o maior
inimigo do homem, ele mesmo.
302
00:19:01,657 --> 00:19:04,354
Pode ser dif�cil tomar tal decis�o.
303
00:19:04,860 --> 00:19:06,453
Oh, j� tomei minha decis�o.
304
00:19:06,562 --> 00:19:08,587
- Boa noite.
- Eu sabia que pedia contar com voc�.
305
00:19:11,600 --> 00:19:13,568
Eu tenho que ir para casa e mostrar
o que esse not�vel rapaz
306
00:19:13,669 --> 00:19:14,830
fez por mim.
307
00:19:14,937 --> 00:19:16,336
Obrigado, Joseph.
308
00:19:16,439 --> 00:19:19,875
Joseph tinha decidido,
e agora estava pensando...
309
00:19:20,242 --> 00:19:24,270
Se este poder funcionou com o Bar�o,
poderia funcionar em outros.
310
00:19:24,647 --> 00:19:27,514
E o Bar�o tinha pago 500 coroas.
311
00:19:27,616 --> 00:19:29,311
Um not�vel rapaz.
312
00:19:29,418 --> 00:19:30,749
Desejos de felicidades � Baronesa.
313
00:19:30,853 --> 00:19:32,878
- Boa noite, Bar�o.
- Sim, sim, boa noite.
314
00:19:33,255 --> 00:19:34,279
Joseph.
315
00:19:34,390 --> 00:19:36,381
Joseph! Joseph.
316
00:19:50,983 --> 00:19:55,987
"Decidi que prefiro conforto futuro
� gratid�o futura." Joseph Balsamo.
317
00:19:55,988 --> 00:19:59,991
"P. S.: Para conforto presente,
levei a bolsa do Bar�o."
318
00:20:01,417 --> 00:20:02,543
Joseph!
319
00:20:02,651 --> 00:20:04,619
Gitano. Gitano, � Joseph.
320
00:20:04,720 --> 00:20:05,983
Oh, Joseph
321
00:20:06,555 --> 00:20:08,489
Estivemos esperando por voc�, querido,
h� horas.
322
00:20:08,591 --> 00:20:11,526
Agora o que aconteceu, Joseph?
O que te manteve l� por tanto tempo?
323
00:20:11,627 --> 00:20:14,392
Os ciganos est�o indo ao sul, Joseph,
para a It�lia.
324
00:20:14,497 --> 00:20:16,556
- Ficamos ou vamos para o sul?
- N�o vamos ficar.
325
00:20:16,665 --> 00:20:18,724
- Nossos pesco�os, Joseph.
- Tamb�m n�o vamos para o sul.
326
00:20:18,834 --> 00:20:20,268
Vamos come�ar tudo de novo.
327
00:20:20,369 --> 00:20:21,894
N�o com um circo e �gua colorida,
328
00:20:22,004 --> 00:20:23,631
mas com uma carruagem de la�os
e sedas
329
00:20:23,739 --> 00:20:24,831
e uma enxurrada de moedas de ouro.
330
00:20:24,940 --> 00:20:26,704
- Onde voc� conseguiu isso?
- Acham que eu roubei?
331
00:20:26,809 --> 00:20:27,776
Eu ganhei.
332
00:20:27,877 --> 00:20:30,346
- Ganhou?
- Oh, ele est� doente, Gitano?
333
00:20:30,446 --> 00:20:33,279
- Est� doente?
- N�o, n�o estou doente, mas metade do mundo est�.
334
00:20:33,382 --> 00:20:34,941
Aonde quer chegar,
Joseph Balsamo?
335
00:20:35,317 --> 00:20:36,978
Joseph Balsamo, n�o.
336
00:20:37,353 --> 00:20:39,617
Isso foi bom o suficiente
para um n�mero falso em um circo cigano,
337
00:20:39,722 --> 00:20:43,784
mas n�o para ser reconhecido como
o maior fazedor de maravilhas do mundo.
338
00:20:43,893 --> 00:20:46,419
Um curador possuidor de
poderes sobrenaturais.
339
00:20:46,529 --> 00:20:48,463
Divino, semelhante a deus.
340
00:20:48,864 --> 00:20:50,298
N�o. Olhem.
341
00:20:52,435 --> 00:20:55,769
As estrelas, longe no
espa�o, ali est� um cometa.
342
00:20:55,871 --> 00:20:57,737
Minha m�e me contou.
343
00:20:57,840 --> 00:21:00,366
O mais r�pido cometa dos c�us.
344
00:21:00,476 --> 00:21:03,446
Se chama Cagliostro.
345
00:21:03,546 --> 00:21:06,015
Naquela noite Joseph Balsamo morreu,
346
00:21:06,382 --> 00:21:09,750
porque Conde Cagliostro
tinha acabado de nascer
347
00:21:09,852 --> 00:21:11,342
Cagliostro.
348
00:21:11,454 --> 00:21:14,583
Os olhos que cruzaram a Europa como
um meteoro.
349
00:21:14,690 --> 00:21:17,990
Cagliostro, o curador, a lenda.
350
00:21:18,360 --> 00:21:20,419
Onde quer que ele fosse, os aleijados,
os mutilados,
351
00:21:20,529 --> 00:21:23,692
os cegos se juntavam aos milhares
para encontr�-lo,
352
00:21:23,799 --> 00:21:27,360
para falar com ele, para tocar a bainha de sua
capa enquanto passava.
353
00:21:27,703 --> 00:21:29,865
Logo seu nome se tornou
motivo de riso enquanto passava
354
00:21:29,972 --> 00:21:31,963
pelas grandes cidades da Europa.
355
00:21:32,074 --> 00:21:35,806
Um magn�fico charlat�o brincando
com f� hist�rica
356
00:21:35,911 --> 00:21:37,504
e instabilidade emocional.
357
00:21:37,947 --> 00:21:41,042
Tirando vantagem
de seu pouco conhecido dom do hipnotismo
358
00:21:41,417 --> 00:21:43,010
para vender-se como um deus.
359
00:21:46,055 --> 00:21:49,753
Se eles te aplaudem ou a�oitam at� a morte,
� a mesma emo��o.
360
00:21:49,859 --> 00:21:52,726
As vezes imagino que estamos passando
pelo mundo em uma corda bamba.
361
00:21:52,828 --> 00:21:55,593
N�o se preocupe.
Eu n�o cairei.
362
00:21:57,433 --> 00:21:59,401
Eu sei como me equilibrar.
363
00:22:04,640 --> 00:22:06,665
Amea�ado por mem�rias de sua juventude,
364
00:22:06,775 --> 00:22:10,370
Cagliostro ousou voltar para a Fran�a.
365
00:22:15,184 --> 00:22:17,949
- Doutor!
- O senhor � o doutor?
366
00:22:18,053 --> 00:22:20,750
Saia! Eu disse saia.
367
00:22:21,423 --> 00:22:24,051
Deve haver um doutor de verdade
nesta vila suja.
368
00:22:24,426 --> 00:22:25,689
Doutor?
369
00:22:25,794 --> 00:22:28,092
- Doutor?
- Mas aqui est� o doutor.
370
00:22:28,464 --> 00:22:32,458
Ele � o famoso doutor,
o Conde de Cagliostro
371
00:22:32,568 --> 00:22:33,899
Voc� � um doutor?
372
00:22:34,003 --> 00:22:36,836
Voc� parece mais um adivinho,
um charlat�o
373
00:22:36,939 --> 00:22:40,068
Bem, senhor, as apar�ncias
s�o notavelmente enganosas.
374
00:22:40,175 --> 00:22:42,644
Por exemplo, voc� parece...
375
00:22:49,818 --> 00:22:51,411
Bem, um cavalheiro.
376
00:22:51,520 --> 00:22:54,820
Sem ofensa, mas meus servi�os como doutor
est�o � sua disposi��o.
377
00:22:54,924 --> 00:22:56,858
Talvez voc� gostaria de
mostrar-me seus pacientes.
378
00:22:56,959 --> 00:22:58,120
Bem, siga-me.
379
00:22:58,494 --> 00:23:01,088
Parecia que o destino tinha feito
acontecer este inesperado encontro
380
00:23:01,196 --> 00:23:05,531
com esse homem odiado,
o Visconde DeMontagne.
381
00:23:05,634 --> 00:23:07,466
L� est� ela na cama.
382
00:23:09,638 --> 00:23:11,470
Ela esteve deitada assim h� horas.
383
00:23:17,146 --> 00:23:18,910
Bem, bem, fa�a logo o que tem que fazer.
384
00:23:40,569 --> 00:23:41,764
O que foi? Choque?
385
00:23:45,941 --> 00:23:47,739
Vejo que isso n�o � assunto meu.
386
00:23:50,946 --> 00:23:53,643
Devo pedir-lhe que me deixe
sozinho com a minha paciente.
387
00:23:55,284 --> 00:23:56,752
Bem,
388
00:23:59,989 --> 00:24:01,582
seja r�pido.
389
00:24:03,726 --> 00:24:09,221
Cagliostro sentiu que est� garota ador�vel
foi v�tima de choque e terror s�bito.
390
00:24:27,549 --> 00:24:28,914
Agora escute.
391
00:24:29,685 --> 00:24:31,119
Ou�a a minha voz.
392
00:24:31,654 --> 00:24:34,715
Voc� n�o consegue ouvir nada,
pensar em nada, al�m da minha voz.
393
00:24:34,823 --> 00:24:37,588
No seu sono voc� ouvir� a minha voz.
394
00:24:38,761 --> 00:24:40,126
E voc� respondera.
395
00:24:41,096 --> 00:24:42,689
Voc� respondera.
396
00:24:43,565 --> 00:24:45,090
Voc� respondera.
397
00:24:47,770 --> 00:24:50,762
Abra seus olhos, e olhe nos meus.
398
00:24:50,873 --> 00:24:52,307
Abra seus olhos.
399
00:24:54,610 --> 00:24:56,669
Escute a minha voz.
400
00:24:56,779 --> 00:24:58,042
Escute!
401
00:24:58,681 --> 00:25:00,581
Voc� n�o consegue pensar em nada.
402
00:25:00,683 --> 00:25:02,651
Ouvir nada, al�m da minha voz.
403
00:25:03,819 --> 00:25:06,015
Eu sou seu amigo tentando te salvar.
404
00:25:08,023 --> 00:25:11,550
Voc� pode falar comigo como se estivesse
falando as palavras
405
00:25:12,261 --> 00:25:14,059
com a sua pr�pria alma.
406
00:25:15,864 --> 00:25:17,593
Agora pode dormir.
407
00:25:23,005 --> 00:25:24,302
Durma.
408
00:25:25,841 --> 00:25:27,138
Durma.
409
00:25:27,943 --> 00:25:30,037
Eu quero que voc�
se lembre de todos os eventos
410
00:25:30,145 --> 00:25:32,170
que fizeram com que voc�
viesse a est� pousada.
411
00:25:32,881 --> 00:25:34,315
Conte-me tudo.
412
00:25:35,918 --> 00:25:37,943
Foi em Estrasburgo.
413
00:25:40,723 --> 00:25:42,885
Havia grande anima��o na cidade.
414
00:25:44,259 --> 00:25:47,285
Princesa Maria Antonieta e
seu marido,
415
00:25:47,396 --> 00:25:50,661
Pr�ncipe Lu�s, estavam na cidade,
416
00:25:50,766 --> 00:25:53,258
depois de uma visita � terra natal
dela, a �ustria.
417
00:25:58,307 --> 00:26:02,710
Eu fui at� l� com a minha dama de companhia,
esperando v�-los rapidamente.
418
00:26:03,312 --> 00:26:06,338
Mas, de repente, um homem veio ate nossa
carruagem.
419
00:26:08,150 --> 00:26:11,120
Me perdoe, senhoras, engano meu.
420
00:26:15,424 --> 00:26:18,325
Depois eu descobri que
seu nome era Chambord,
421
00:26:18,427 --> 00:26:22,022
e que ele era empregado do
Visconde DeMontagne.
422
00:26:22,965 --> 00:26:25,400
Claramente, ele tinha
me confundido com outra pessoa.
423
00:26:28,170 --> 00:26:31,800
E depois, um jovem oficial
cometeu o mesmo engano.
424
00:26:36,979 --> 00:26:39,778
Realmente, Vossa Alteza, isto
torna muito dif�cil protege-la.
425
00:26:39,882 --> 00:26:41,008
Perd�o?
426
00:26:41,116 --> 00:26:43,175
Olhe aqui, rapaz,
n�s n�o sabemos quem voc� �
427
00:26:43,285 --> 00:26:44,775
nem do que est� falando.
428
00:26:44,887 --> 00:26:46,753
Oh, n�s o perdoaremos, Emilia.
429
00:26:46,855 --> 00:26:49,119
Especialmente j� que voc� � o
segundo homem nos �ltimos dois minutos
430
00:26:49,224 --> 00:26:50,953
Que cometeu o mesmo engano.
431
00:26:51,293 --> 00:26:53,091
Me perdoe, madame.
432
00:26:53,195 --> 00:26:54,356
Sinto muit�ssimo.
433
00:26:54,463 --> 00:26:56,295
Meu olhos devem estar me pregando pe�as.
434
00:26:56,932 --> 00:27:00,300
Eu sou o Cavalheiro Gilbert de Rezel,
capit�o da guarda do rei.
435
00:27:00,402 --> 00:27:01,995
Ao seu servi�o, senhoritas.
436
00:27:07,109 --> 00:27:13,105
Naquela tarde, Gilbert nos levou
ao port�o do pal�cio do jardim
437
00:27:13,215 --> 00:27:16,276
onde o pr�ncipe e a princesa
apareceriam.
438
00:27:18,253 --> 00:27:22,190
Sabe, ainda estou muito curiosa sobre essa
mulher que se parece comigo.
439
00:27:22,925 --> 00:27:24,757
Para falar a verdade, acho que
estou ficando com ci�mes.
440
00:27:25,060 --> 00:27:27,392
Muitas mulheres tem ci�mes dela,
mademoiselle.
441
00:27:27,496 --> 00:27:29,055
Voc� a ama?
442
00:27:29,398 --> 00:27:31,332
Bem, eu sou devotado � ela, mademoiselle.
443
00:27:31,433 --> 00:27:33,094
Eu daria minha vida por ela.
444
00:27:34,102 --> 00:27:36,764
Oh, pare de fingir e me
diga quem �.
445
00:27:39,808 --> 00:27:41,298
Veja por si mesma
446
00:28:19,181 --> 00:28:21,206
N�o posso acreditar
447
00:28:22,184 --> 00:28:25,176
Porque � como ver eu
mesma em Maria Antonieta.
448
00:28:26,188 --> 00:28:28,486
Ela � a futura Rainha da Fran�a.
449
00:28:29,091 --> 00:28:32,925
Ent�o como um dos oficiais da corte nomeado
a proteger Vossa Alteza,
450
00:28:33,028 --> 00:28:34,894
eu sou perdoado por guardar segredo
451
00:28:34,997 --> 00:28:36,192
Oh, sim.
452
00:28:50,946 --> 00:28:52,414
Oh, minha querida.
453
00:28:53,181 --> 00:28:56,378
Agora eu n�o preciso temer nenhuma princesa.
454
00:28:58,020 --> 00:28:59,784
Nem nenhuma rainha.
455
00:29:04,293 --> 00:29:05,920
Fique parado, por favor.
456
00:29:06,028 --> 00:29:07,291
Que diabos?
457
00:29:18,507 --> 00:29:21,204
- Gilbert!
- Leve-a embora, r�pido!
458
00:29:24,846 --> 00:29:26,336
Diga-me.
459
00:29:26,448 --> 00:29:29,110
Voc� ouviu algo sobre como eles
tirariam vantagem
460
00:29:29,217 --> 00:29:30,514
de sua semelhan�a com a princesa?
461
00:29:30,886 --> 00:29:32,320
Qualquer coisa?
462
00:29:32,421 --> 00:29:35,186
S� que algu�m em Paris...
463
00:29:35,290 --> 00:29:36,553
Algu�m em Paris?
464
00:29:37,960 --> 00:29:39,485
Alguma pessoa importante...
465
00:29:39,861 --> 00:29:41,351
Alguma pessoa importante.
466
00:29:43,565 --> 00:29:45,090
Algum compl�...
467
00:29:47,469 --> 00:29:48,868
Hmm?
468
00:29:52,174 --> 00:29:53,369
Isso mesmo.
469
00:29:54,176 --> 00:29:55,405
Durma.
470
00:29:56,011 --> 00:30:02,144
Durma como os mortos, at� que eu, e apenas
eu, a acorde.
471
00:30:04,386 --> 00:30:06,252
Entre, Gitano.
472
00:30:06,355 --> 00:30:11,259
Os assuntos do Estado,
e esta garota guarda a chave deles.
473
00:30:12,561 --> 00:30:15,531
Joseph, voc� n�o quer
ajudar o Sr. Montagne.
474
00:30:15,897 --> 00:30:18,025
O homem que enforcou seus pais.
475
00:30:20,435 --> 00:30:24,372
Ele est� conspirando para aumentar
seus poderes atrav�s desta garota.
476
00:30:26,141 --> 00:30:27,609
Eu o ajudarei, Gitano.
477
00:30:28,377 --> 00:30:30,243
Quanto mais alto ele subir...
478
00:30:38,954 --> 00:30:40,183
Eu te chamei para salv�-la.
479
00:30:40,288 --> 00:30:41,551
Eu posso.
480
00:30:41,923 --> 00:30:43,584
Se voc� deix�-la sob meus cuidados.
481
00:30:43,959 --> 00:30:45,893
- Isso � imposs�vel.
- Ent�o ela morrer�.
482
00:30:45,994 --> 00:30:48,224
Ent�o ela morrer� e voc� nunca
poder� aproveitar-se
483
00:30:48,330 --> 00:30:52,096
desta extraordin�ria semelhan�a.
484
00:30:52,200 --> 00:30:53,292
Semelhan�a?
485
00:30:53,635 --> 00:30:54,898
Com quem?
486
00:30:55,537 --> 00:30:57,027
Maria Antonieta.
487
00:30:57,139 --> 00:30:58,504
Este homem ficaria mais seguro morto.
488
00:30:58,607 --> 00:31:00,541
Se eu morrer ela tamb�m morre.
489
00:31:00,642 --> 00:31:05,204
Imagino que est�o ansiosos para aproveitar esta
semelhan�a para conseguirem lucro para si mesmos.
490
00:31:05,680 --> 00:31:06,943
Por que deveria confiar em voc�?
491
00:31:07,049 --> 00:31:08,574
Porque n�s temos uma coisa em comum.
492
00:31:08,950 --> 00:31:13,251
N�s somos homens com ambi��es muito grandes,
e precisamos uns dos outros para alcan��-las.
493
00:31:13,355 --> 00:31:14,584
O que sugere?
494
00:31:14,956 --> 00:31:17,584
Deixe-a viajar comigo para Paris
para continuar com seu tratamento.
495
00:31:17,959 --> 00:31:22,521
O pre�o dos meus servi�os
imediatos ser� 5000 francos.
496
00:31:26,735 --> 00:31:28,203
Pague-o, Chambord.
497
00:31:30,972 --> 00:31:32,633
Aqui.
498
00:31:32,741 --> 00:31:35,301
E quanto mais pelos cuidados
com a garota?
499
00:31:36,678 --> 00:31:40,273
Uma apresenta��o � corte
de Lu�s XV.
500
00:31:40,382 --> 00:31:42,646
Uma apresenta��o � corte
n�o � um assunto simples.
501
00:31:42,751 --> 00:31:45,982
At� para visitantes da nobreza
precisa-se de credenciais adequadas.
502
00:31:46,088 --> 00:31:47,385
Onde est�o as suas?
503
00:31:53,428 --> 00:31:55,453
No poder da minha mente, Visconde.
504
00:31:56,398 --> 00:32:01,632
E n�o posso garantir a recupera��o completa
de um paciente a n�o ser que meus honor�rios sejam pagos.
505
00:32:02,170 --> 00:32:03,296
Completamente.
506
00:32:04,573 --> 00:32:08,100
Bem, eu apenas posso prometer fazer
o meu melhor.
507
00:32:15,183 --> 00:32:17,584
- Onde est� o dono da pousada?
- Na taberna, senhor.
508
00:32:19,788 --> 00:32:23,224
� o Cavalheiro de Rezel, meu senhor.
Ele acaba de entrar no p�tio.
509
00:32:24,226 --> 00:32:25,591
Ele n�o pode nos encontrar aqui.
510
00:32:25,694 --> 00:32:27,219
Prepare imediatamente as carruagens.
511
00:32:35,070 --> 00:32:37,198
- Senhorio.
- Boa noite, senhor.
512
00:32:37,305 --> 00:32:40,070
Estou apenas procurando por uma jovem senhorita que
foi ferida quando estava viajando por esta estrada.
513
00:32:40,175 --> 00:32:41,643
Oh, n�s temos uma jovem senhorita.
514
00:32:41,743 --> 00:32:43,677
Sim, ela est� sob os
cuidados do famoso doutor.
515
00:32:44,045 --> 00:32:46,605
Jacob.
O p�tio. R�pido.
516
00:32:46,715 --> 00:32:49,150
Abram os port�es
e preparem a carruagem.
517
00:32:49,251 --> 00:32:52,152
Estamos partindo, para Paris.
518
00:32:56,191 --> 00:32:57,488
Todos se foram, senhor.
519
00:32:57,592 --> 00:32:59,720
Primeiro, eu fui para o apartamento do doutor
520
00:32:59,828 --> 00:33:02,593
e ent�o para o quarto ocupado pela
jovem senhorita doente.
521
00:33:02,697 --> 00:33:05,394
Mas naquela hora
eu os ouvi indo embora.
522
00:33:06,701 --> 00:33:08,499
Eu tenho que alcan��-los.
523
00:33:41,603 --> 00:33:43,401
Seu cavalo n�o est� pronto
para montar, senhor.
524
00:33:43,505 --> 00:33:44,734
Sua perna est� gravemente cortada, senhor.
525
00:33:45,106 --> 00:33:46,369
Ele n�o estava mancando quando eu o montei.
526
00:33:46,474 --> 00:33:48,704
As vezes eles n�o mancam
at� ficarem de p� por um tempo.
527
00:33:48,810 --> 00:33:51,609
Parece que ele pode ter se ferido
com um peda�o de vidro ria cavalgada.
528
00:33:52,180 --> 00:33:54,308
Ou a ponta da faca de algu�m, huh?
529
00:33:55,217 --> 00:33:56,378
Fa�a curativos nele.
530
00:33:56,484 --> 00:33:57,576
Sim, meu senhor.
531
00:34:03,792 --> 00:34:08,525
E ent�o Cagliostro veio a Paris,
expugnando aquela central mundial do poder
532
00:34:08,630 --> 00:34:11,327
riqueza, e cultura c�nica.
533
00:34:11,666 --> 00:34:15,261
Agora sua consagra��o eclipsou
tudo que ele tinha conhecido.
534
00:34:15,370 --> 00:34:19,273
Cagliostro, apesar do esc�rnio
e desprezo dos doutores de Paris
535
00:34:19,374 --> 00:34:21,274
que o denunciavam como
um charlat�o,
536
00:34:21,376 --> 00:34:25,313
encontrava as ruas de Paris
de fato pavimentadas com ouro.
537
00:34:38,360 --> 00:34:40,454
Vida longa a Cagliostro!
538
00:34:46,534 --> 00:34:51,199
Moscou, Vars�via, Viena,
e agora Paris.
539
00:34:51,306 --> 00:34:52,501
Hmm.
540
00:34:52,607 --> 00:34:54,336
Est� contente, Joseph?
541
00:34:54,442 --> 00:34:56,240
O mundo est� aos seus p�s.
542
00:34:56,344 --> 00:34:59,211
Eles me aclamam porque esperam conseguir
algo por nada
543
00:34:59,714 --> 00:35:00,704
Alguns deles ir�o.
544
00:35:01,850 --> 00:35:03,477
O que mais eles querem?
545
00:35:03,585 --> 00:35:05,246
N�o pode entrar aqui.
546
00:35:05,353 --> 00:35:06,582
Me solte!
547
00:35:06,688 --> 00:35:08,213
Pelo amor de Cristo.
548
00:35:08,523 --> 00:35:09,581
Conde Cagliostro.
549
00:35:09,691 --> 00:35:10,852
A vontade.
550
00:35:16,264 --> 00:35:19,495
Cavalheiro, estes homens conseguem jogar
uma faca atrav�s do buraco de uma agulha.
551
00:35:19,601 --> 00:35:23,799
Por�m, j� que voc� for�ou a sua entrada,
qual � a sua doen�a?
552
00:35:23,905 --> 00:35:25,339
Onde est� Lorenza?
553
00:35:26,975 --> 00:35:27,874
Lorenza?
554
00:35:28,243 --> 00:35:29,768
A garota que voc� atendeu
na estrada de Paris.
555
00:35:29,878 --> 00:35:31,812
Eu sei que ela deixou a pousada com voc�.
556
00:35:31,913 --> 00:35:38,512
Bem, voc� deveria saber que como doutor
n�o posso falar sobre meus pacientes.
557
00:35:38,853 --> 00:35:39,877
Ent�o ela est� aqui.
558
00:35:40,255 --> 00:35:41,347
Ei...
559
00:35:41,456 --> 00:35:43,584
N�o nos fa�a usar a for�a, Cavalheiro.
560
00:35:43,692 --> 00:35:45,251
Este � um carpete novo.
561
00:35:46,227 --> 00:35:48,355
Pode interess�-lo saber que acredito que
esta senhorita
562
00:35:48,463 --> 00:35:51,797
foi seq�estrada de Estrasburgo
como parte de alguma conspira��o.
563
00:35:51,900 --> 00:35:55,768
Como capit�o da guarda do pal�cio,
� meu dever reportar as minhas suspeitas
564
00:35:55,870 --> 00:35:59,636
para o ministro da seguran�a,
o Visconde DeMontagne.
565
00:35:59,741 --> 00:36:04,542
Tenho certeza que Montagne ter�
o maior interesse.
566
00:36:08,249 --> 00:36:09,546
Boa noite, Cavalheiro.
567
00:36:10,785 --> 00:36:11,946
Boa noite.
568
00:36:16,791 --> 00:36:18,782
Um jovem muito turbulento.
569
00:36:22,464 --> 00:36:23,625
N�o verei ningu�m esta noite.
Ningu�m
570
00:36:23,732 --> 00:36:24,893
Joseph!
571
00:36:24,999 --> 00:36:26,489
N�o v� at� ela, Joseph.
572
00:36:26,601 --> 00:36:27,659
Eu te amo.
573
00:36:27,769 --> 00:36:28,930
Ela n�o.
574
00:37:09,577 --> 00:37:10,840
Lorenza.
575
00:37:16,084 --> 00:37:18,280
Pelo que voc� esteve esperando?
576
00:37:20,522 --> 00:37:23,048
Estive esperando voc� vir at� a mim.
577
00:37:24,993 --> 00:37:27,394
Diga o que quero que voc� diga.
578
00:37:29,631 --> 00:37:31,463
Eu te amo, Joseph.
579
00:37:34,068 --> 00:37:35,661
Eu te amo.
580
00:37:37,806 --> 00:37:41,800
Voc� � tudo que eu precisarei
ou irei querer neste mundo.
581
00:37:47,048 --> 00:37:48,482
Qual � o problema?
582
00:37:48,883 --> 00:37:51,909
De alguma forma, eu pare�o querer
ir embora daqui.
583
00:37:52,387 --> 00:37:54,082
Ir embora.
584
00:37:54,756 --> 00:37:56,724
H� algo me atraindo.
585
00:37:57,926 --> 00:37:59,655
Por que, Joseph?
586
00:37:59,761 --> 00:38:00,956
Mem�rias.
587
00:38:03,398 --> 00:38:08,336
Mem�rias ir�o se evaporar
at� n�o restar nenhuma.
588
00:38:12,073 --> 00:38:16,601
Voc� nunca mais pensara
em mais ningu�m.
589
00:38:18,646 --> 00:38:19,943
Ningu�m mais.
590
00:38:20,782 --> 00:38:22,477
Porque voc� pertence a mim.
591
00:38:24,853 --> 00:38:26,514
Voc� pertence a mim, Lorenza.
592
00:38:31,626 --> 00:38:33,424
Voc� pertence a mim. Diga.
593
00:38:34,696 --> 00:38:36,528
Eu perten�o a voc�, Joseph.
594
00:38:40,502 --> 00:38:41,560
Agora acorde.
595
00:38:42,437 --> 00:38:43,871
Acorde, Acorde.
596
00:38:43,972 --> 00:38:45,371
Parece que estive sonhando.
597
00:38:45,473 --> 00:38:46,497
Sonhando?
598
00:38:49,143 --> 00:38:50,668
No que estava sonhando?
599
00:38:52,881 --> 00:38:54,371
- Diga-me.
- N�o, n�o posso dize-lo.
600
00:38:54,482 --> 00:38:55,916
Voc� estava sonhando que me ama.
601
00:38:56,017 --> 00:38:58,918
Voc� me ama, Lorenza.
� verdade. N�o estava apenas sonhando.
602
00:38:59,020 --> 00:39:02,012
Voc� est� acordada e eu estou
lhe segurando em meus bra�os.
603
00:39:02,123 --> 00:39:04,615
- Voc� pertence a mim.
- N�o, n�o. Por favor, deixe-me ir.
604
00:39:05,760 --> 00:39:09,663
Lorenza, voc� � livre para ir.
605
00:39:10,064 --> 00:39:12,089
A porta est� aberta. Eu...
606
00:39:12,200 --> 00:39:13,759
N�o tranquei.
607
00:39:14,903 --> 00:39:16,098
Nada est�...
608
00:39:18,673 --> 00:39:20,607
Nada est� lhe impedindo de ir embora.
609
00:39:22,677 --> 00:39:24,111
Somente seus olhos.
610
00:39:24,779 --> 00:39:26,440
Olhe em meus olhos.
611
00:39:28,650 --> 00:39:30,175
Seus olhos.
612
00:39:35,890 --> 00:39:37,119
O que �?
613
00:39:37,492 --> 00:39:40,484
Sou eu, Gitano. � importante.
614
00:39:45,700 --> 00:39:47,930
Mas voc� disse que a porta estava
destrancada.
615
00:39:48,036 --> 00:39:49,800
Algu�m quer te ver, Joseph.
616
00:39:50,838 --> 00:39:52,135
N�o verei ningu�m, eu j� te disse.
617
00:39:52,240 --> 00:39:53,969
- � o DeMontagne.
- DeMontagne?
618
00:39:54,075 --> 00:39:55,634
DeMontagne com uma senhorita.
619
00:39:56,110 --> 00:39:57,544
Que venha!
620
00:39:58,646 --> 00:39:59,772
Que venha!
621
00:40:12,794 --> 00:40:14,091
Por que quer me abandonar?
622
00:40:16,731 --> 00:40:18,028
Por que quer ir?
623
00:40:20,268 --> 00:40:21,997
Aonde quer ir?
624
00:40:26,841 --> 00:40:27,899
Para o Gilbert?
625
00:40:30,578 --> 00:40:31,670
Hmm?
626
00:40:33,715 --> 00:40:35,615
Sempre para o Gilbert.
627
00:40:35,717 --> 00:40:37,185
Sempre Gilbert.
628
00:40:48,129 --> 00:40:49,494
Vossa Excel�ncia.
629
00:40:49,864 --> 00:40:50,831
Madame.
630
00:40:52,066 --> 00:40:54,797
N�s achamos que este recinto est�
desagradavelmente cheio, Conde.
631
00:40:55,570 --> 00:40:57,595
Zoraida, DeRemy.
632
00:40:57,705 --> 00:40:59,571
Zoraida, DeRemy.
633
00:41:03,211 --> 00:41:05,179
Permita-me apresent�-la
ao Conde Cagliostro.
634
00:41:05,279 --> 00:41:06,508
Madame.
635
00:41:06,614 --> 00:41:07,877
Condessa du Barry.
636
00:41:10,051 --> 00:41:13,214
Minha pobre casa est�
glorificada por sua presen�a.
637
00:41:15,590 --> 00:41:18,821
Onde est� a mulher que parece
com a austr�aca espevitada?
638
00:41:20,228 --> 00:41:21,753
Ela est� bem atr�s de voc�.
639
00:41:36,010 --> 00:41:37,569
Maria Antonieta.
640
00:41:37,679 --> 00:41:39,613
� inacredit�vel.
641
00:41:42,216 --> 00:41:44,150
Mandou me chamar, Joseph?
642
00:41:44,852 --> 00:41:45,978
Sim.
643
00:41:47,889 --> 00:41:49,687
Mas voc� n�o mandou.
644
00:41:50,725 --> 00:41:51,920
Sim, Madame.
645
00:41:53,361 --> 00:41:54,886
De certa forma sim.
646
00:41:56,297 --> 00:42:00,564
Muito bem, Lorenza,
pode voltar para seu quarto.
647
00:42:01,602 --> 00:42:02,831
Sim, Joseph.
648
00:42:10,878 --> 00:42:12,141
Estou receosa.
649
00:42:12,246 --> 00:42:15,011
Voc� teria mais motivo se a s�sia n�o
fosse t�o perfeita.
650
00:42:15,983 --> 00:42:18,213
Voc� a trar� para a minha casa
em uma carruagem secreta esta noite.
651
00:42:18,753 --> 00:42:20,847
- Receio que n�o, Madame.
- O que?
652
00:42:21,189 --> 00:42:25,126
Est� mulher est� doente.
Ela precisa da minha ajuda, assim como voc�s.
653
00:42:25,727 --> 00:42:27,286
Est� tentando nos amea�ar?
654
00:42:27,862 --> 00:42:30,627
Estou meramente apontando
que voc� conseguiu
655
00:42:30,732 --> 00:42:34,862
um novo aliado nesta pequena intriga,
quer voc� goste ou n�o.
656
00:42:35,703 --> 00:42:36,966
Eu gosto de voc�.
657
00:42:37,405 --> 00:42:39,339
Voc� se sair� bem na corte.
658
00:42:43,711 --> 00:42:44,906
Na corte, madame?
659
00:42:45,012 --> 00:42:48,312
amanh� haver� uma recep��o especial
em honra � Escola de Medicina de Paris.
660
00:42:48,416 --> 00:42:50,180
Seu nome foi inclu�do.
661
00:42:51,385 --> 00:42:54,912
Tenho certeza que terei a honra de ver
a verdadeira Maria Antonieta.
662
00:42:55,790 --> 00:42:57,724
N�o se pode n�o not�-la.
663
00:42:57,825 --> 00:42:59,122
Ela faz quest�o disso.
664
00:43:00,128 --> 00:43:01,687
Realmente, Monsieur Profeta?
665
00:43:01,796 --> 00:43:05,289
Voc� pergunta muitas coisas para algu�m que
deveria ler o futuro.
666
00:43:05,399 --> 00:43:09,131
Mas eu posso ler o futuro, Visconde,
e as palavras est�o muito claras.
667
00:43:09,237 --> 00:43:12,935
Bem, j� que insiste em ser um aliado,
eu acho que � no m�nimo justo dizer
668
00:43:13,040 --> 00:43:15,771
que estamos jogando
pela maior bolada de todas.
669
00:43:15,877 --> 00:43:17,936
Grande como o trono da Fran�a.
670
00:43:18,312 --> 00:43:19,677
Voc�s precisar�o de mim para isso.
671
00:43:19,781 --> 00:43:20,771
Voc�s precisar�o de Lorenza.
672
00:43:20,882 --> 00:43:21,974
� por isso que vim at� voc�.
673
00:43:22,083 --> 00:43:23,346
O velho Rei Lu�s me ama muito.
674
00:43:23,451 --> 00:43:25,351
O mundo inteiro sabe que ele
se casaria comigo amanh�
675
00:43:25,720 --> 00:43:28,849
se n�o fosse por essa nora rezadora
austr�aca dele,
676
00:43:28,956 --> 00:43:31,288
que fica no caminho como uma
est�tua acusadora.
677
00:43:31,392 --> 00:43:33,224
J� falei, j� gritei,
678
00:43:33,327 --> 00:43:36,262
mas ela o tem na palma de sua m�o.
679
00:43:37,031 --> 00:43:41,264
Se pudermos fazer com que Maria Antonieta caia em
descr�dito, se pudermos ter sujeira o suficiente
680
00:43:41,369 --> 00:43:44,930
- para sujar sua pele real...
- Usando a s�sia, � claro.
681
00:43:45,039 --> 00:43:46,336
Isso � tudo que voc�
precisa saber, no momento.
682
00:43:46,707 --> 00:43:48,266
N�s conversaremos de novo mais
tarde no pal�cio.
683
00:43:48,910 --> 00:43:51,902
Com as apostas t�o altas como elas j� est�o,
Madame,
684
00:43:52,013 --> 00:43:54,880
n�s tr�s podemos arranjar qualquer coisa.
685
00:44:02,790 --> 00:44:06,226
Tornando-se um la�o vital
nesta conspira��o do pal�cio,
686
00:44:06,327 --> 00:44:09,024
a grande ambi��o de Cagliostro
foi alcan�ada,
687
00:44:09,130 --> 00:44:12,156
sua apresenta��o � mais brilhante corte
da Europa
688
00:44:12,767 --> 00:44:15,236
Sempre um mestre no efeito teatral,
689
00:44:15,336 --> 00:44:19,330
ele adornou suas vestes com
s�mbolos m�sticos e ins�gnias
690
00:44:19,440 --> 00:44:21,909
roubadas das fraternidades secretas.
691
00:44:56,844 --> 00:45:02,442
Suas Altezas reais, Pr�ncipe Lu�s e
Princesa Maria Antonieta.
692
00:45:03,117 --> 00:45:06,280
O Delfim e a Dalfine da Fran�a.
693
00:45:18,866 --> 00:45:20,334
� a Lorenza.
694
00:45:21,002 --> 00:45:22,265
Lorenza voltou � si.
695
00:45:22,370 --> 00:45:24,168
Essa � Maria Antonieta.
696
00:45:25,306 --> 00:45:27,274
Como ele conseguiu admiss�o � corte,
doutor?
697
00:45:27,375 --> 00:45:31,369
Acredito que a Madame du Barry conseguiu o
convite, Vossa Alteza.
698
00:45:32,513 --> 00:45:33,912
V�, Lu�s?
699
00:45:34,482 --> 00:45:37,452
Agora ela traz esse curandeiro � nossa corte.
700
00:45:38,853 --> 00:45:40,412
S� vou lhe dizer mais uma vez.
701
00:45:41,155 --> 00:45:43,146
Essa mulher � capaz de qualquer coniv�ncia,
702
00:45:43,257 --> 00:45:45,453
que pode induzir seu av�
a se casar com ela.
703
00:45:45,826 --> 00:45:49,490
� claro, minha querida, que voc� n�o acredita
nessa besteira de bruxaria.
704
00:45:50,231 --> 00:45:55,067
Vossa Majestade, Lu�s XV,
Rei da Fran�a.
705
00:45:55,169 --> 00:45:58,139
E a Condessa du Barry.
706
00:46:12,486 --> 00:46:14,181
Boa noite, meu caro rapaz.
707
00:46:14,288 --> 00:46:15,483
Querida crian�a.
708
00:46:15,856 --> 00:46:16,982
Vossa Alteza
709
00:46:20,628 --> 00:46:23,222
Oh, um novo rosto.
710
00:46:24,332 --> 00:46:26,357
Quem � esse cavalheiro?
711
00:46:26,467 --> 00:46:28,993
� o Conde Cagliostro, Lu�s.
712
00:46:29,103 --> 00:46:30,935
Toda Paris est� falando sobre ele.
713
00:46:31,038 --> 00:46:33,166
Oh, � claro, ouvimos falar dele.
714
00:46:43,150 --> 00:46:44,982
O que � isso?
715
00:46:45,619 --> 00:46:47,246
Eu lhe dei minha b�n��o, Majestade.
716
00:46:47,355 --> 00:46:49,084
Como aben�oei seus ancestrais por s�culos.
717
00:46:49,190 --> 00:46:50,555
Meus ancestrais?
718
00:46:50,925 --> 00:46:54,520
Oh, sim, eu conheci seu tatarav� muito bem.
719
00:46:54,895 --> 00:46:56,329
Voc� deve ser mais velho do que parece.
720
00:46:57,131 --> 00:47:00,226
Sou mais velho que as pir�mides, Majestade.
721
00:47:00,334 --> 00:47:01,893
Mas, de alguma forma,
em melhores condi��es.
722
00:47:08,509 --> 00:47:11,342
A faculdade de medicina est� com
ressentimentos sobre sua presen�a na corte
723
00:47:11,445 --> 00:47:13,413
Acredito que est�o planejando desacredit�-lo.
724
00:47:13,514 --> 00:47:14,879
Eu sobreviverei.
725
00:47:20,154 --> 00:47:24,455
Vossa Majestade, estamos honrados pela
presen�a nesta noite
726
00:47:24,558 --> 00:47:27,653
do renomado curador,
Conde Cagliostro.
727
00:47:28,396 --> 00:47:33,459
E assim, conhecendo a insist�ncia de Vossa Majestade
sobre a considera��o justa
728
00:47:33,567 --> 00:47:36,332
de tudo o que se refere
a sa�de de seus s�ditos,
729
00:47:36,437 --> 00:47:40,237
tomamos sobre n�s a responsabilidade
de prover,
730
00:47:40,341 --> 00:47:46,144
digamos,
cobaias para testar seus poderes.
731
00:48:10,271 --> 00:48:12,103
Admir�vel, admir�vel.
732
00:48:12,206 --> 00:48:14,607
Isto ser� altamente interessante.
733
00:48:14,708 --> 00:48:17,268
Meu caro Conde, o palco � todo seu.
734
00:48:17,378 --> 00:48:19,107
Aqui temos todas as
afli��es perante voc�,
735
00:48:19,213 --> 00:48:21,181
de reumatismo � paralisia.
736
00:48:21,282 --> 00:48:23,250
Voc� pode curar cada caso individualmente,
737
00:48:23,350 --> 00:48:25,182
mas eu tenho certeza que nossos
convidados prefeririam
738
00:48:25,286 --> 00:48:27,311
algo menos tedioso.
739
00:48:27,755 --> 00:48:29,484
Apenas cure todos de uma vez, Monsieur.
740
00:48:29,590 --> 00:48:30,648
Cure todos de uma vez.
741
00:48:33,494 --> 00:48:35,292
Essa � a ordem de sua Majestade.
742
00:48:36,363 --> 00:48:38,297
Estamos impacientes, Conde.
743
00:48:38,399 --> 00:48:39,423
Madame.
744
00:48:39,533 --> 00:48:42,525
Um Rei pode se deixar esperando,
mas uma dama, nunca
745
00:48:43,204 --> 00:48:47,004
Pela estrela vermelha da Af�rese
e pela m�o cheia de j�ias de Copnor,
746
00:48:47,108 --> 00:48:49,668
Eu agora comandarei que voc�s joguem fora
suas muletas
747
00:48:49,777 --> 00:48:51,677
e levantem de seus leitos.
748
00:48:52,046 --> 00:48:53,275
N�o h� necessidade disso.
749
00:48:53,380 --> 00:48:56,441
Apenas um olhar seu e j� estamos curados.
750
00:49:29,817 --> 00:49:31,410
Foi um truque, Joseph.
751
00:49:32,319 --> 00:49:34,117
Agora ir�o rir de n�s por toda a Europa.
752
00:49:34,221 --> 00:49:37,748
Sim, mas um truque pode ter dois gumes,
como uma faca.
753
00:49:43,164 --> 00:49:45,132
Um feito not�vel.
754
00:49:47,768 --> 00:49:53,036
Meu caro Conde, os f�sicos
de Paris, encontraram seu mestre.
755
00:49:56,177 --> 00:50:00,739
Vossa Majestade, h� um aspecto
de que todos eles se esquecem.
756
00:50:01,782 --> 00:50:05,343
Se eu posso curar, tamb�m posso afligir.
757
00:50:16,497 --> 00:50:18,295
Tamb�m posso afligir.
758
00:50:27,141 --> 00:50:28,734
Voc�.
759
00:50:28,842 --> 00:50:30,742
Voc� � o l�der da dan�a.
760
00:50:31,111 --> 00:50:32,408
De joelhos.
761
00:50:34,582 --> 00:50:36,550
De joelhos.
762
00:50:42,656 --> 00:50:44,351
De joelhos.
763
00:50:47,661 --> 00:50:49,629
Voc� gostaria de se levantar, mas n�o pode.
764
00:50:50,297 --> 00:50:51,628
N�o pode se levantar.
765
00:50:53,701 --> 00:50:55,533
Ele � notavelmente rico para um mendigo.
766
00:50:55,636 --> 00:50:57,229
Com licen�a, senhor?
767
00:50:57,671 --> 00:50:59,230
Qual foi sua doen�a?
768
00:50:59,340 --> 00:51:01,206
Deveria ser paralisia,
Monsieur.
769
00:51:01,308 --> 00:51:03,470
Deveria ser? �.
770
00:51:04,144 --> 00:51:05,771
Voc� est� paralisado.
771
00:51:06,313 --> 00:51:09,248
Enquanto estou falando voc� pode sentir
a for�a
772
00:51:09,350 --> 00:51:10,875
se esvaindo de seus membros.
773
00:51:11,685 --> 00:51:17,317
Cera mole e derretida.
774
00:51:18,359 --> 00:51:19,793
Voc� � um aleijado.
775
00:51:20,928 --> 00:51:22,794
Agora, aleijado,
776
00:51:24,398 --> 00:51:25,559
rasteje.
777
00:51:27,868 --> 00:51:29,302
Rasteje.
778
00:51:30,604 --> 00:51:32,470
Rasteje, rasteje.
779
00:51:32,873 --> 00:51:35,774
Agora me escute, seu tolo, n�o h�
nada de errado com voc�.
780
00:51:35,876 --> 00:51:37,310
Me de sua m�o.
781
00:51:38,178 --> 00:51:39,737
Fique de p�.
782
00:51:40,581 --> 00:51:44,518
Voc� pensar� duas vezes antes de tirar
sarro dos sofrimentos da humanidade.
783
00:51:44,618 --> 00:51:45,608
V�.
784
00:51:48,455 --> 00:51:50,287
Inacredit�vel. Incr�vel.
785
00:51:50,391 --> 00:51:52,621
Esse homem � mais que um charlat�o.
786
00:51:52,726 --> 00:51:54,626
Acredito que seja o diabo em pessoa.
787
00:51:54,962 --> 00:51:56,430
Muito divertido, Monsieur.
788
00:51:56,530 --> 00:51:58,430
Voc� virou a mesa eficientemente.
789
00:51:58,532 --> 00:52:00,296
Veja bem, majestade, n�o havia nada
de errado
790
00:52:00,401 --> 00:52:02,495
com o jovem exceto as doen�as
que lhe foram inflingidas pelos doutores
791
00:52:02,603 --> 00:52:03,866
que arranjaram est� pequena fraude.
792
00:52:04,238 --> 00:52:06,798
Medo, hipocrisia, e estupidez.
793
00:52:06,907 --> 00:52:09,467
Essas s�o incur�veis, at� para mim.
794
00:52:49,683 --> 00:52:51,742
- Quem est� ai?
- Lorenza, n�o grite.
795
00:52:53,954 --> 00:52:55,353
Lorenza.
796
00:53:00,327 --> 00:53:02,261
Voc� n�o sabe por quanto tempo
procurei por voc�.
797
00:53:02,363 --> 00:53:03,592
Eu sabia que voc� viria.
798
00:53:03,697 --> 00:53:06,792
Em sempre soube, mesmo quando
tive esses sonhos horr�veis.
799
00:53:06,900 --> 00:53:08,459
Est�o acabados agora, est� tudo acabado.
800
00:53:08,569 --> 00:53:11,231
Oh, mas por tantas vezes eu
pensei que voc� tinha morrido
801
00:53:11,338 --> 00:53:12,806
Eu nunca soube o que aconteceu.
802
00:53:19,580 --> 00:53:21,412
Oh, leve-me embora com voc�.
803
00:53:21,515 --> 00:53:22,914
Leve-me esta noite.
804
00:53:23,617 --> 00:53:25,676
Consiga algumas roupas.
Apenas as coisas que voc� precisa.
805
00:53:30,824 --> 00:53:32,553
Traga Burma, o joalheiro.
806
00:53:39,333 --> 00:53:40,459
Monsieur Burma.
807
00:53:41,802 --> 00:53:43,463
Madame, � uma honra.
808
00:53:43,570 --> 00:53:44,594
Voc� trouxe o colar.
809
00:53:44,705 --> 00:53:45,968
Sim, madame.
810
00:53:46,340 --> 00:53:49,435
Uma realmente requintada
pe�a de manufatura.
811
00:53:50,611 --> 00:53:51,942
Magn�fica.
812
00:53:53,080 --> 00:53:55,412
Realmente adequada para
uma rainha, madame.
813
00:53:55,916 --> 00:53:57,475
Obrigado, Monsieur.
814
00:53:57,584 --> 00:53:59,985
Eu o criei para a princesa Maria Antonieta.
815
00:54:00,087 --> 00:54:02,749
As pedras foram escolhidas
com cuidado particular
816
00:54:02,856 --> 00:54:04,984
para a brancura de
seus ombros reais.
817
00:54:05,092 --> 00:54:07,459
N�o estamos discutindo sobre seus ombros.
818
00:54:08,695 --> 00:54:09,924
Qual � o pre�o?
819
00:54:10,030 --> 00:54:11,555
Um milh�o, Madame.
820
00:54:11,665 --> 00:54:12,757
Um milh�o?
821
00:54:12,866 --> 00:54:15,733
� muito pouco se levada em conta
a sua perfei��o.
822
00:54:15,836 --> 00:54:18,737
Eu sei que a princesa o compraria
sem nenhuma hesita��o,
823
00:54:18,839 --> 00:54:21,365
mas com a extrema pobreza de Paris...
824
00:54:21,475 --> 00:54:24,001
A princesa comprar� o colar, Burma.
825
00:54:24,678 --> 00:54:25,839
Ela ir�, Madame?
826
00:54:25,946 --> 00:54:29,473
Acho que posso prometer que
voc� receber� uma visita dela.
827
00:54:29,583 --> 00:54:31,483
Inc�gnita, � claro, dentro de alguns dias.
828
00:54:31,585 --> 00:54:32,609
Mas e o dinheiro, Monsieur?
829
00:54:32,719 --> 00:54:36,815
Eu te asseguro que tudo j� foi
arranjado, secretamente.
830
00:54:36,924 --> 00:54:38,323
Obrigado, Monsieur.
831
00:54:38,759 --> 00:54:39,783
Isso � tudo.
832
00:54:39,893 --> 00:54:41,383
Madame.
833
00:54:41,495 --> 00:54:42,621
Excel�ncia.
834
00:54:45,032 --> 00:54:47,399
E o que resta agora � bem simples.
835
00:54:48,535 --> 00:54:51,095
Madame du Barry ir� prover os fundos,
836
00:54:53,507 --> 00:54:56,636
e voc�, Cagliostro,
meramente ter� que fazer com que Lorenza,
837
00:54:56,743 --> 00:55:01,613
se passando pela Maria Antonieta,
compre o colar do joalheiro.
838
00:55:01,715 --> 00:55:05,948
E se assegure de que o povo da Fran�a
saiba que Maria Antonieta
839
00:55:06,053 --> 00:55:10,889
est� gastando um milh�o de francos do
dinheiro deles.
840
00:55:10,991 --> 00:55:12,755
Fa�a com que a noticia se espalhe por Paris,
841
00:55:12,860 --> 00:55:14,988
at� as casas de jogos
e os covis dos servos.
842
00:55:15,095 --> 00:55:18,463
At� os guetos para que as
pessoas venham rugindo
843
00:55:18,565 --> 00:55:20,397
de fome e �dio.
844
00:55:20,501 --> 00:55:21,935
O colar ser� encontrado em
um de seus quartos
845
00:55:22,035 --> 00:55:23,833
antes que ela possa fazer qualquer
nega��o.
846
00:55:23,937 --> 00:55:29,068
E o rei ser� for�ado a bani-la
para evitar o banho de sangue.
847
00:55:29,176 --> 00:55:31,076
� isso que voc� v� no futuro, Cagliostro?
848
00:55:31,445 --> 00:55:35,507
Eu vejo banho de sangue
e uma nova Rainha da Fran�a.
849
00:55:36,550 --> 00:55:38,450
Uma nova rainha.
850
00:55:38,952 --> 00:55:40,579
Voc� v� algo mais?
851
00:55:40,687 --> 00:55:44,146
Eu vejo um novo ministro para o Rei
na mais importante posi��o de todas.
852
00:55:45,058 --> 00:55:46,719
O ministro das Finan�as.
853
00:55:48,028 --> 00:55:49,894
Quem �?
Quem voc� v�, Cagliostro?
854
00:55:49,997 --> 00:55:54,833
Eu vejo um homem alto
com uma cicatriz em sua m�o esquerda.
855
00:56:03,443 --> 00:56:04,672
Lorenza.
856
00:56:07,748 --> 00:56:08,909
Lorenza.
857
00:56:15,055 --> 00:56:16,420
Lorenza?
858
00:56:21,895 --> 00:56:23,659
O que voc� fez com a Lorenza?
859
00:56:24,464 --> 00:56:25,898
Por favor, Joseph.
860
00:56:26,466 --> 00:56:27,865
O que voc� fez com ela?
861
00:56:28,769 --> 00:56:30,100
Voc� a deixou escapar.
862
00:56:30,470 --> 00:56:31,801
Voc� tinha combinado com ele.
863
00:56:34,608 --> 00:56:37,839
O que eu fiz, Joseph,
fiz por voc�.
864
00:56:38,211 --> 00:56:39,804
- Por mim?
- Sim!
865
00:56:39,913 --> 00:56:42,109
Sim, sim! Apenas por voc�.
866
00:56:42,482 --> 00:56:43,950
Tudo por voc�!
867
00:56:44,051 --> 00:56:45,780
Sempre por voc�.
868
00:56:46,153 --> 00:56:49,714
Oh, eu te amo, Joseph.
869
00:56:49,823 --> 00:56:50,915
Joseph.
870
00:56:54,194 --> 00:56:55,753
Voc� ainda me ama?
871
00:56:56,563 --> 00:56:57,655
Hmm?
872
00:56:59,533 --> 00:57:00,830
Sim, Joseph.
873
00:57:05,138 --> 00:57:06,663
Aonde ela foi?
874
00:57:07,674 --> 00:57:09,005
Aonde ela foi?
875
00:57:10,177 --> 00:57:14,045
Dentro de uma hora, Cagliostro fez com que
Lorenza ca�sse sob sua m�gica hipn�tica novamente
876
00:57:14,147 --> 00:57:17,845
e a tirou do convento onde Gilbert
a tinha colocado para sua prote��o.
877
00:57:17,951 --> 00:57:21,148
Desta vez ele agiu de modo a
que ningu�m poderia tir�-la dele.
878
00:57:21,521 --> 00:57:23,512
Ent�o eu,
pelo poder investido a mim,
879
00:57:23,624 --> 00:57:25,149
pelo sagrado Padre em Roma,
880
00:57:25,258 --> 00:57:27,192
e pelas leis do Reino
da Fran�a,
881
00:57:27,561 --> 00:57:29,222
vos declaro marido e mulher.
882
00:57:30,931 --> 00:57:33,025
E que Deus lhes aben�oe.
883
00:57:39,306 --> 00:57:40,705
Lorenza!
884
00:57:45,245 --> 00:57:46,508
Voc� se casou.
885
00:57:46,613 --> 00:57:47,808
Sim.
886
00:57:48,682 --> 00:57:50,514
Ent�o eu somente posso deix�-la vi�va.
887
00:57:50,617 --> 00:57:51,982
N�o, Gilbert.
888
00:57:53,186 --> 00:57:54,779
Voc� vem comigo.
889
00:57:55,155 --> 00:57:56,714
Eu sou a esposa dele.
890
00:57:58,158 --> 00:57:59,819
Quer dizer que voc�
se casou com ele por vontade pr�pria?
891
00:57:59,926 --> 00:58:01,257
Conte a ele, Lorenza.
892
00:58:02,663 --> 00:58:06,657
Eu te amei, Gilbert, uma vez.
893
00:58:09,002 --> 00:58:10,561
Voc� est� possu�da.
894
00:58:11,138 --> 00:58:12,833
Ele veio a mim.
895
00:58:26,253 --> 00:58:29,223
Uma dama est� lhe esperando h�
bastante tempo. Ela quer falar com voc�.
896
00:58:29,322 --> 00:58:31,222
Eu n�o falo com ningu�m.
J� te disse isso antes.
897
00:58:31,324 --> 00:58:33,554
Mas ela veio em uma
das carruagens do pr�prio Rei.
898
00:58:35,028 --> 00:58:37,190
V� para casa, minha querida.
Leve Lorenza para casa.
899
00:58:39,966 --> 00:58:43,834
Madame du Barry trouxe not�cias
para chocar toda a Europa.
900
00:58:43,937 --> 00:58:46,565
Rei Lu�s foi acometido de apoplexia.
901
00:58:47,007 --> 00:58:48,236
O rei est� morrendo.
902
00:58:48,608 --> 00:58:51,942
Ele est� cercado de doutores matando-o
com suas administra��es,
903
00:58:52,045 --> 00:58:53,740
mas voc� pode salv�-lo, Monsieur.
904
00:58:53,847 --> 00:58:55,076
Voc� tem que salv�-lo.
905
00:58:55,182 --> 00:58:56,911
Farei meu melhor.
906
00:58:57,017 --> 00:58:58,212
N�o h� ningu�m em quem eu
posso confiar agora.
907
00:58:58,952 --> 00:59:00,681
Nem sequer DeMontagne.
908
00:59:01,788 --> 00:59:02,949
DeMontagne?
909
00:59:03,056 --> 00:59:06,686
Se Lu�s morrer, DeMontagne ir� seguir
a corrente. Oh, eu sei.
910
00:59:06,793 --> 00:59:09,262
Ele j� est� se ajoelhando e mimando
aquela mulher austr�aca,
911
00:59:09,362 --> 00:59:10,955
mas Lu�s n�o pode morrer.
912
00:59:11,064 --> 00:59:12,657
Venha comigo para o pal�cio agora.
913
00:59:12,766 --> 00:59:15,258
Seja r�pido.
Cada minuto conta.
914
00:59:33,253 --> 00:59:35,187
Senhor. Lu�s!
915
00:59:36,890 --> 00:59:39,655
Eu acho que � o meu fim, Joanne.
916
00:59:39,760 --> 00:59:41,194
N�o, n�o.
917
00:59:42,829 --> 00:59:45,799
Eu gosto de viver, sabe?
918
00:59:46,333 --> 00:59:47,892
Voc� vai viver.
919
00:59:49,402 --> 00:59:50,665
Conde.
920
00:59:55,709 --> 00:59:57,677
Abra seus olhos e olhe nos meus.
921
00:59:58,745 --> 01:00:00,144
Abra seus olhos.
922
01:00:00,747 --> 01:00:02,215
Abra seus olhos, Lu�s.
923
01:00:02,315 --> 01:00:04,750
Ele pode salv�-lo se voc� abrir seus olhos.
924
01:00:11,992 --> 01:00:16,725
Bem, Sr. Feiticeiro,
pode fazer com que os mortos se levantem?
925
01:00:16,830 --> 01:00:17,922
Ele pode!
926
01:00:18,031 --> 01:00:19,089
Ele ir�!
927
01:00:19,199 --> 01:00:20,792
Ele pode!
928
01:00:20,901 --> 01:00:22,164
Lu�s!
929
01:00:22,269 --> 01:00:24,101
Abra seus olhos.
930
01:00:30,944 --> 01:00:34,380
Madame du Barry, sua dor foi
devidamente notada
931
01:00:34,481 --> 01:00:38,782
por todos os presentes e voc�
por isso est� banida de Paris.
932
01:00:39,452 --> 01:00:41,716
Por favor, saia deste pal�cio
at� amanh�.
933
01:00:54,501 --> 01:00:56,833
At� uma noite
em uma propriedade austr�aca
934
01:00:56,937 --> 01:00:59,406
� demais para uma verdadeira
mulher francesa, Vossa Majestade.
935
01:01:00,073 --> 01:01:02,064
Eu aprontarei minha
carruagem imediatamente.
936
01:01:05,812 --> 01:01:07,712
Sua vendedora de peixes insolente.
937
01:01:08,782 --> 01:01:11,376
- E voc�, Monsieur cigano.
- Cigano?
938
01:01:11,484 --> 01:01:13,816
Voc� tem uma semana
para cruzar nossa fronteira.
939
01:01:14,354 --> 01:01:18,052
Vossa Majestade, ser� mais do que o
suficiente para os meus prop�sitos.
940
01:01:31,438 --> 01:01:32,803
Eles me disseram que voc�
estava aqui no caf�,
941
01:01:32,906 --> 01:01:35,204
mas eu nunca esperava te ver aqui sozinho.
942
01:01:35,775 --> 01:01:37,436
O que � isso?
O que voc� est� celebrando?
943
01:01:37,811 --> 01:01:39,142
- O rei est� morto.
- O que?
944
01:01:39,246 --> 01:01:40,270
Longa vida ao rei.
945
01:01:40,380 --> 01:01:42,314
Oh, ent�o o velho rei morreu?
946
01:01:42,415 --> 01:01:45,112
- Quando, Joseph?
- Um pouco antes de eu deixar o pal�cio.
947
01:01:47,520 --> 01:01:48,954
Sente-se.
948
01:01:50,257 --> 01:01:53,318
Sete dias s�o uma semana.
949
01:01:53,426 --> 01:01:54,916
Um, dois.
950
01:01:56,263 --> 01:01:59,289
Um. Dois. Tr�s.
951
01:02:00,300 --> 01:02:01,790
Sete dias.
952
01:02:02,168 --> 01:02:04,193
Sete dias s�o uma semana.
953
01:02:04,304 --> 01:02:08,036
Que � exatamente o que Vossa Majestade
nos deu de prazo
954
01:02:11,211 --> 01:02:12,770
para sair do pa�s.
955
01:02:12,879 --> 01:02:14,779
Bambino, Bambino.
956
01:02:14,881 --> 01:02:16,474
E voc�, Gitano, olhe...
957
01:02:17,350 --> 01:02:18,374
Olhe ali.
958
01:02:18,485 --> 01:02:20,010
Diga-me o que v�.
959
01:02:20,887 --> 01:02:22,377
Bem, nossa casa, � claro.
960
01:02:23,056 --> 01:02:26,822
Na minha casa, e em meu poder
est� uma garota
961
01:02:26,927 --> 01:02:28,417
que � a imagem da nova Rainha.
962
01:02:28,528 --> 01:02:31,463
V� a carruagem parando perto da porta?
963
01:02:31,564 --> 01:02:32,963
Sim.
964
01:02:34,301 --> 01:02:37,032
Deve ser o nosso velho amigo
Visconde DeMontagne
965
01:02:37,137 --> 01:02:38,104
nos fazendo uma visita.
966
01:02:38,204 --> 01:02:39,501
Ele n�o espera nos achar l� dentro.
967
01:02:39,606 --> 01:02:42,268
Eu fiquei longe para encoraj�-lo, mas veja bem,
968
01:02:44,878 --> 01:02:48,246
a m�o � mais r�pida do que o olho.
969
01:02:49,082 --> 01:02:50,174
Venha, Gitano.
970
01:02:53,186 --> 01:02:55,211
- Onde est� o mestre?
- O que deseja?
971
01:02:55,322 --> 01:02:56,517
O ministro do Rei est� aqui
para ver seu mestre.
972
01:02:56,623 --> 01:02:58,216
Sinto muito, o Conde Cagliostro saiu.
973
01:02:58,325 --> 01:02:59,486
Em uma semana ele estar� fora da Fran�a.
974
01:02:59,592 --> 01:03:00,821
Viemos pela garota.
975
01:03:00,927 --> 01:03:03,362
Se ele pensa que ir� lev�-la com ele
ele est� muito enganado.
976
01:03:03,463 --> 01:03:05,261
- Onde ela est�?
- A garota? O que quer dizer?
977
01:03:05,365 --> 01:03:06,833
Isto esclareceria tudo?
978
01:03:32,659 --> 01:03:34,388
Receio que esteja atrasado demais, Monsieur.
979
01:03:37,931 --> 01:03:39,524
O que voc� pretende agora?
980
01:03:41,901 --> 01:03:43,369
Lorenza est� morta.
981
01:03:48,174 --> 01:03:49,573
Suic�dio, obviamente.
982
01:03:52,112 --> 01:03:53,602
Ela fica com voc�
para ser enterrada.
983
01:03:54,180 --> 01:03:55,944
N�o � seguro ela ficar
acima do ch�o.
984
01:03:56,049 --> 01:03:57,380
Eu farei os preparativos
para o enterro na capela.
985
01:03:57,484 --> 01:03:59,077
N�o. Ela � uma suicida.
986
01:03:59,185 --> 01:04:01,051
Ela n�o tem direito ao solo sagrado.
987
01:04:01,154 --> 01:04:03,282
Al�m disso, ningu�m mais deve saber.
988
01:04:04,357 --> 01:04:06,291
Cave uma sepultura em seu jardim
imediatamente.
989
01:04:47,467 --> 01:04:49,458
O incidente est� encerrado, cigano.
990
01:04:49,569 --> 01:04:52,368
Mas lembre-se, voc�
tem apenas uma semana para deixar a Fran�a.
991
01:05:29,175 --> 01:05:30,643
Acorde, Lorenza.
992
01:05:31,678 --> 01:05:32,736
Lorenza.
993
01:05:34,280 --> 01:05:35,543
Fale comigo.
994
01:05:37,717 --> 01:05:39,151
Lorenza.
995
01:05:41,187 --> 01:05:42,279
Eu tive um sonho.
996
01:05:42,388 --> 01:05:43,378
Sim.
997
01:05:46,626 --> 01:05:49,220
Eu sonhei que est�vamos em casa juntos.
998
01:05:50,130 --> 01:05:51,188
N�s...
999
01:05:51,698 --> 01:05:53,188
N�s est�vamos em casa juntos.
1000
01:05:53,299 --> 01:05:54,494
N�o.
1001
01:05:56,703 --> 01:05:58,137
- N�o.
- N�o.
1002
01:06:02,442 --> 01:06:04,672
Quem estava em seu sonho?
1003
01:06:08,314 --> 01:06:09,543
Gilbert.
1004
01:06:11,117 --> 01:06:13,108
Certo. Certo, Joseph.
1005
01:06:13,219 --> 01:06:14,709
� o Gilbert.
1006
01:06:15,088 --> 01:06:16,681
Voc� sabia que ela o
amava esse tempo todo.
1007
01:06:17,056 --> 01:06:18,387
Voc� pode torn�-la uma escrava.
1008
01:06:18,491 --> 01:06:23,292
Voc� pode controlar sua mente,
mas n�o pode fazer uma mulher te amar
1009
01:06:23,396 --> 01:06:24,795
quando ela ama outro.
1010
01:06:28,101 --> 01:06:29,591
N�o diga isso.
1011
01:06:33,806 --> 01:06:36,468
Voc� sabe o que vejo em seus olhos,
bambino?
1012
01:06:36,576 --> 01:06:38,442
O que est� tentando fazer?
Ler minha sorte?
1013
01:06:38,545 --> 01:06:40,104
Cigano!
1014
01:06:42,382 --> 01:06:43,816
Eu vejo assassinato.
1015
01:06:45,118 --> 01:06:46,313
Certo, Joseph.
1016
01:06:47,220 --> 01:06:48,710
Ent�o mate.
1017
01:06:49,088 --> 01:06:50,249
Mate.
1018
01:06:51,291 --> 01:06:52,486
- Mate-a!
- Oh, n�o.
1019
01:06:52,592 --> 01:06:53,787
Ela est� te matando.
1020
01:06:55,728 --> 01:06:58,823
Ela est� agora na sepultura, bambino.
1021
01:06:59,699 --> 01:07:01,428
Deixe ela a�.
Deixe-a.
1022
01:07:01,534 --> 01:07:03,593
- N�o, n�o.
- Deixe-a a�.
1023
01:07:05,438 --> 01:07:08,373
N�mero um, o Visconde DeMontagne.
1024
01:07:09,309 --> 01:07:11,209
Por que eu o odeio, Gitano?
1025
01:07:11,311 --> 01:07:14,474
Porque ele...
Ele enforcou seu pai e sua m�e.
1026
01:07:14,581 --> 01:07:17,448
N�mero dois, Cavalheiro De Rezel.
1027
01:07:17,550 --> 01:07:20,747
O pequeno galante Gilbert,
n�mero dois, por que eu o odeio?
1028
01:07:21,120 --> 01:07:23,817
Porque Lorenza o ama.
1029
01:07:25,258 --> 01:07:26,623
Porque ela acha que ama.
1030
01:07:26,726 --> 01:07:29,354
E aqui est� a nova Rainha da Fran�a,
n�mero tr�s.
1031
01:07:32,665 --> 01:07:35,259
Por que o povo odeia a sua nova rainha?
1032
01:07:36,236 --> 01:07:39,536
Porque os pobres e famintos
ver�o
1033
01:07:39,639 --> 01:07:41,733
sua nova rainha com os mais valiosos
diamantes no mundo
1034
01:07:41,841 --> 01:07:43,331
brilhando em sua garganta.
1035
01:07:43,443 --> 01:07:47,141
Um colar pago com o dinheiro deles.
1036
01:07:48,281 --> 01:07:50,113
Voc� quer dizer o colar de Burma?
1037
01:07:51,150 --> 01:07:52,618
O colar de Burma.
1038
01:07:53,920 --> 01:07:57,823
Nesta noite, Gitano,
eu estive explorando.
1039
01:07:58,691 --> 01:08:00,750
Hmm.
Em meu caminho do pal�cio at� aqui,
1040
01:08:00,860 --> 01:08:05,195
eu fiz uma pequena expedi��o
nos guetos de Paris.
1041
01:08:05,598 --> 01:08:07,123
As pessoas est�o desesperadas.
1042
01:08:07,233 --> 01:08:09,224
Qu�o habilmente eles
poderiam mudar este pa�s.
1043
01:08:09,335 --> 01:08:10,632
Ei, Presto!
1044
01:08:11,504 --> 01:08:13,165
De cabe�a para baixo.
1045
01:08:14,374 --> 01:08:18,572
E assim seu amor por uma mulher
e seu �dio por um homem,
1046
01:08:18,678 --> 01:08:22,842
e movido pela sua ambi��o desenfreada,
Cagliostro p�s em pr�tica
1047
01:08:22,949 --> 01:08:27,284
um plano diab�lico para balan�ar
o pr�prio trono da Fran�a
1048
01:08:27,387 --> 01:08:29,412
Minha peruca, Gaston.
Agora o que � isto?
1049
01:08:30,323 --> 01:08:31,654
N�o estava a� antes, meu senhor.
1050
01:08:31,758 --> 01:08:34,420
- O que n�o estava a� antes?
- Na estante, do lado da peruca.
1051
01:08:34,527 --> 01:08:36,154
O selo real.
1052
01:08:40,733 --> 01:08:41,723
Como chegou l�?
1053
01:08:41,834 --> 01:08:44,428
N�o sei, meu senhor.
O que �?
1054
01:08:44,537 --> 01:08:46,437
Da Maria Antonieta.
1055
01:08:46,539 --> 01:08:47,802
A Rainha.
1056
01:08:48,675 --> 01:08:49,904
Deve ser uma armadilha.
1057
01:08:52,912 --> 01:08:55,506
N�o, talvez n�o.
1058
01:08:55,615 --> 01:08:57,413
Da Rainha.
1059
01:08:58,951 --> 01:09:01,750
Nenhum homem pode guardar um segredo
de seu criado.
1060
01:09:03,456 --> 01:09:05,424
Parece que ela gosta de mim, Gaston.
1061
01:09:06,492 --> 01:09:09,587
Ela quer que eu a encontre
no Bois de Boulogne.
1062
01:09:11,798 --> 01:09:13,527
Minha peruca, Gaston.
1063
01:09:20,506 --> 01:09:22,338
� essa a carruagem real?
1064
01:09:22,442 --> 01:09:25,503
N�o, mas ela n�o ousaria.
1065
01:09:25,611 --> 01:09:26,806
� claro que n�o.
1066
01:09:27,413 --> 01:09:28,676
Lorenza.
1067
01:09:28,781 --> 01:09:29,907
Lorenza, veja.
1068
01:09:30,283 --> 01:09:32,843
O Visconde DeMontagne,
ele te viu enterrada na sepultura
1069
01:09:32,952 --> 01:09:35,512
ent�o agora ele deve acreditar que voc�
� a Rainha da Fran�a.
1070
01:09:35,621 --> 01:09:36,952
Voc� �, Lorenza.
1071
01:09:37,724 --> 01:09:39,818
Voc� � a Rainha da Fran�a.
1072
01:09:41,527 --> 01:09:42,858
Vigie cuidadosamente.
1073
01:09:43,329 --> 01:09:45,593
Se houver qualquer tentativa de
tirar a minha vida, atire para matar
1074
01:09:45,698 --> 01:09:46,893
Sim, meu senhor.
1075
01:10:04,817 --> 01:10:06,342
Vossa Majestade.
1076
01:10:07,520 --> 01:10:08,851
N�o fique de joelhos diante de mim.
1077
01:10:08,955 --> 01:10:10,252
Mas � uma grande honra.
1078
01:10:10,356 --> 01:10:12,415
Monsieur, eu sou uma mulher.
1079
01:10:13,393 --> 01:10:18,388
Vossa Majestade, seus l�bios tem uma
ternura que nunca sonhei que poderiam ter.
1080
01:10:19,966 --> 01:10:21,934
Uma Rainha tem que ser graciosa.
1081
01:10:23,369 --> 01:10:25,269
Ordene o que quiser.
1082
01:10:26,305 --> 01:10:28,899
Nem uma Rainha pode ordenar amor.
1083
01:10:30,076 --> 01:10:31,441
Amor?
1084
01:10:32,512 --> 01:10:34,037
Voc� me ama, Madame?
1085
01:10:34,614 --> 01:10:36,673
Estaria aqui se n�o amasse?
1086
01:10:45,892 --> 01:10:47,519
Me d� sua m�o, Monsieur.
1087
01:10:51,497 --> 01:10:55,525
N�o a perca, pois esse anel � meu cora��o.
1088
01:10:55,868 --> 01:10:57,927
Viver� para sempre ao lado do meu.
1089
01:11:00,640 --> 01:11:02,438
O que posso dar em troca?
1090
01:11:03,042 --> 01:11:04,601
Muito pouco
1091
01:11:05,044 --> 01:11:06,842
Duas pequenas coisas.
1092
01:11:07,447 --> 01:11:08,812
Pe�a qualquer coisa
1093
01:11:10,716 --> 01:11:13,777
Ent�o venha ao meu apartamento
amanh� � meia-noite.
1094
01:11:14,120 --> 01:11:15,986
Os guardas estar�o afastados.
1095
01:11:17,089 --> 01:11:18,648
Estarei esperando por voc�.
1096
01:11:19,826 --> 01:11:20,952
E a outra?
1097
01:11:32,004 --> 01:11:36,498
Como prova de seu amor por mim,
se me ama,
1098
01:11:36,943 --> 01:11:40,504
traga-me o colar de diamantes
do cofre de Burma, o joalheiro.
1099
01:11:40,613 --> 01:11:41,910
O colar?
1100
01:11:42,014 --> 01:11:43,812
Custar� um milh�o de francos.
1101
01:11:43,916 --> 01:11:46,977
O que � um milh�o de
francos para o ministro do rei
1102
01:11:47,086 --> 01:11:48,986
se significar a felicidade da Rainha?
1103
01:11:49,522 --> 01:11:51,684
Mas, Madame, voc� � a Rainha
e sabe
1104
01:11:52,158 --> 01:11:54,752
se eu usar recursos p�blicos posso morrer.
1105
01:11:54,861 --> 01:11:59,526
Voc� n�o pode morrer, Monsieur,
n�o enquanto eu for a Rainha.
1106
01:12:02,602 --> 01:12:06,436
Ent�o amanh� a noite, � meia-noite.
1107
01:12:07,807 --> 01:12:08,968
Serei seu servo.
1108
01:12:12,945 --> 01:12:15,846
O povo de Paris
invadiu a joalheria de Burma,
1109
01:12:15,948 --> 01:12:20,078
com sua f�ria desperta pela hist�ria
que Cagliostro espalhou pelos guetos.
1110
01:12:20,186 --> 01:12:23,554
Que DeMontagne comprou o colar
de Maria Antonieta
1111
01:12:23,656 --> 01:12:25,750
com recursos do Tesouro P�blico.
1112
01:12:26,926 --> 01:12:29,418
Pol�cia! Pol�cia!
1113
01:12:42,909 --> 01:12:44,877
Monsieur Le Capitaine,
h� uma dama que quer v�-lo.
1114
01:12:44,977 --> 01:12:48,038
Ela disse que � urgente, senhor,
e que seu nome � Lorenza.
1115
01:12:48,147 --> 01:12:49,171
Lorenza?
1116
01:12:50,683 --> 01:12:51,946
Obrigado, sargento.
1117
01:12:53,052 --> 01:12:56,147
Ei, ele est� vindo.
1118
01:12:56,856 --> 01:12:58,449
Gilbert, hein?
1119
01:12:58,558 --> 01:12:59,650
O que voc� vai fazer com ele?
1120
01:12:59,759 --> 01:13:01,750
Bem, quando o nosso precioso DeMontagne
for pego
1121
01:13:01,861 --> 01:13:03,727
na antesala real da Rainha.
1122
01:13:03,829 --> 01:13:05,763
Gilbert dever� estar na armadilha tamb�m.
1123
01:13:05,865 --> 01:13:06,957
- Armadilha?
- Sim.
1124
01:13:07,066 --> 01:13:08,761
- E Lorenza � a isca?
- Sim.
1125
01:13:08,868 --> 01:13:10,700
Gilbert ir� acreditar em qualquer coisa que
Lorenza contar a ele
1126
01:13:10,803 --> 01:13:14,671
e ela, ela dir� tudo que eu quiser
que ela diga.
1127
01:13:21,681 --> 01:13:22,944
Lorenza.
1128
01:13:23,649 --> 01:13:24,741
Gilbert.
1129
01:13:25,184 --> 01:13:26,481
O que houve?
1130
01:13:26,586 --> 01:13:29,556
Ele me fez fingir que eu
era a Rainha da Fran�a.
1131
01:13:29,655 --> 01:13:31,089
A Rainha?
1132
01:13:31,190 --> 01:13:34,057
Ent�o ele me mandou para
ver o Visconde DeMontagne.
1133
01:13:34,160 --> 01:13:36,788
E nesta noite DeMontagne vai para
os aposentos da Rainha
1134
01:13:37,496 --> 01:13:39,191
levando consigo o colar de Burma.
1135
01:13:40,166 --> 01:13:41,691
O colar de Burma?
1136
01:13:41,801 --> 01:13:45,567
� um compl� para arruinar DeMontagne,
para arruinar a Rainha.
1137
01:13:45,972 --> 01:13:47,804
E eu acho que voc� pode salvar a todos n�s.
1138
01:13:47,907 --> 01:13:50,569
Voc� pode se infiltrar na corte, Gilbert.
1139
01:13:50,676 --> 01:13:52,804
� meia-noite de hoje DeMontagne
estar� sozinho
1140
01:13:52,912 --> 01:13:54,505
na antesala.
1141
01:13:54,614 --> 01:13:57,015
Voc� pode det�-lo na porta da Rainha.
1142
01:13:57,116 --> 01:13:59,517
H� vidas em jogo, Gilbert.
1143
01:13:59,619 --> 01:14:00,984
A minha � apenas uma delas.
1144
01:14:13,833 --> 01:14:16,165
Enquanto isso, no pal�cio,
o Visconde DeMontagne
1145
01:14:16,535 --> 01:14:19,163
seguia adiante com o que acreditava
ser uma reviravolta rom�ntica
1146
01:14:19,271 --> 01:14:20,761
com a jovem Rainha.
1147
01:15:01,914 --> 01:15:03,313
Vossa Majestade.
1148
01:15:05,718 --> 01:15:06,844
Quem est� ai?
1149
01:15:07,753 --> 01:15:09,585
Apenas o capit�o da guarda.
1150
01:15:12,692 --> 01:15:13,784
Homem, o que voc� quer aqui?
1151
01:15:13,893 --> 01:15:15,224
O colar de Burma.
1152
01:15:16,829 --> 01:15:18,263
O que te faz pensar que eu estou
com o colar de Burma?
1153
01:15:18,631 --> 01:15:19,894
N�o posso te dizer as minhas raz�es,
Monsieur,
1154
01:15:19,999 --> 01:15:22,661
mas eu sei que voc� est� com ele
e planejo tir�-lo de voc�.
1155
01:15:22,768 --> 01:15:25,135
Na verdade, eu estou salvando a
sua honra e sua vida.
1156
01:15:26,038 --> 01:15:28,006
E eu estou tirando a sua.
1157
01:15:39,719 --> 01:15:41,118
Suas Majestades.
1158
01:15:41,220 --> 01:15:44,155
Oh, os ladr�es parecem ter ca�do.
1159
01:15:44,256 --> 01:15:45,246
Ladr�es, senhor?
1160
01:15:45,624 --> 01:15:48,218
Oh, n�s fomos avisados que voc�s
dois viriam aqui est� noite.
1161
01:15:48,327 --> 01:15:50,955
Os guardas foram retirados
para deix�-los passar.
1162
01:15:51,363 --> 01:15:54,298
Vossa Majestade, estou estupefato.
Estou...
1163
01:15:54,667 --> 01:15:56,761
Voc� parece ter perdido o dom da fala,
1164
01:15:56,869 --> 01:15:58,132
meu caro ministro.
1165
01:15:58,871 --> 01:16:01,841
Talvez o capit�o possa
responder mais facilmente.
1166
01:16:02,742 --> 01:16:04,141
O que est� fazendo aqui?
1167
01:16:06,378 --> 01:16:08,847
Eu... eu n�o posso contar, senhor.
1168
01:16:09,281 --> 01:16:10,908
Mais algu�m est� envolvido.
1169
01:16:12,051 --> 01:16:15,954
Algu�m que eu amava
muito profundamente.
1170
01:16:17,256 --> 01:16:19,315
Ent�o voc� escolhe ser misterioso?
1171
01:16:24,997 --> 01:16:26,192
O que voc� relata?
1172
01:16:26,298 --> 01:16:30,667
Senhor, o Visconde DeMontagne
veio sorrateiramente � antesala.
1173
01:16:30,770 --> 01:16:33,171
Ele foi confrontado pelo capit�o
que exigiu um colar.
1174
01:16:33,272 --> 01:16:34,797
Ele fala de um colar, Monsieur.
1175
01:16:34,907 --> 01:16:36,102
Onde est�?
1176
01:16:40,813 --> 01:16:44,306
Inconceb�vel,
DeMontagne � um ladr�o.
1177
01:16:44,416 --> 01:16:47,215
Pior do que isso, um traidor.
1178
01:16:50,389 --> 01:16:52,687
� o Conde Cagliostro, senhor.
1179
01:16:55,394 --> 01:16:57,226
Vossa Majestade mandou me chamar.
1180
01:16:57,329 --> 01:16:59,024
N�o o fiz, Monsieur.
1181
01:17:00,132 --> 01:17:02,931
Majestade, ondas de pensamento viajam
mais r�pido do que qualquer mensageiro.
1182
01:17:03,035 --> 01:17:04,696
Creio que necessita da minha ajuda.
1183
01:17:05,404 --> 01:17:07,896
Vossa Majestade, n�o d� ouvidos a ele.
1184
01:17:08,941 --> 01:17:10,670
Agora vejo tudo com clareza.
1185
01:17:10,776 --> 01:17:14,872
Ele planejou me arruinar, arruinar voc�.
1186
01:17:16,816 --> 01:17:19,148
� verdade que pode ler a minha mente?
1187
01:17:20,152 --> 01:17:23,816
Madame, como as p�ginas de um livro.
1188
01:17:24,857 --> 01:17:26,848
Ent�o n�o deve surpreende-lo
ouvir
1189
01:17:26,959 --> 01:17:28,723
que voc� est� preso.
1190
01:17:28,828 --> 01:17:30,227
Todos os tr�s.
1191
01:17:31,764 --> 01:17:33,129
Sob quais acusa��es?
1192
01:17:33,799 --> 01:17:36,427
Trai��o contra o trono da Fran�a.
1193
01:17:46,078 --> 01:17:49,708
Para alguns pode ter parecido
que encorajando sua pr�pria pris�o,
1194
01:17:49,815 --> 01:17:52,807
Cagliostro tinha colocado seu pesco�o
debaixo do machado do carrasco.
1195
01:17:52,918 --> 01:17:56,013
Mas o jogo estava indo exatamente como ele
tinha planejado.
1196
01:17:56,121 --> 01:18:00,080
Cagliostro sabia que tinha guardado
para si todos os trunfos.
1197
01:18:08,767 --> 01:18:11,828
Ei, algo de errado aqui?
1198
01:18:14,006 --> 01:18:15,030
Diga a ele.
1199
01:18:15,140 --> 01:18:16,801
Tudo est� certo.
1200
01:18:28,320 --> 01:18:29,515
O que est� fazendo ai?
1201
01:18:33,926 --> 01:18:35,018
Seu dem�nio cigano!
1202
01:18:35,127 --> 01:18:38,927
- Se eu pudesse p�r as minhas m�os em voc�...
- Voc� n�o ir�!
1203
01:18:39,031 --> 01:18:40,328
Voc� ficar� onde est� agora e me escutar�.
1204
01:18:40,432 --> 01:18:41,866
Parado.
1205
01:18:42,968 --> 01:18:44,458
Voc� est� indefeso.
1206
01:18:44,570 --> 01:18:47,301
N�o pode mover uma m�o ou p�.
1207
01:18:48,474 --> 01:18:51,910
Deixe-me lev�-lo at� muitos anos atr�s,
a um tribunal.
1208
01:18:52,011 --> 01:18:53,376
em sua prov�ncia natal.
1209
01:18:53,479 --> 01:18:55,413
Para um par de ciganos inofensivos e errantes.
1210
01:18:55,514 --> 01:18:58,449
Voc� os enforcou, enforcou
diante dos olhos do filho deles.
1211
01:18:58,550 --> 01:18:59,483
MEUS olhos.
1212
01:18:59,852 --> 01:19:00,978
Os olhos que agora te tornam indefeso.
1213
01:19:01,086 --> 01:19:02,110
Voc� se lembra?
1214
01:19:02,221 --> 01:19:05,054
Lembra? Lembra?
1215
01:19:05,958 --> 01:19:07,551
Eu lembro.
1216
01:19:10,062 --> 01:19:12,258
Deixe que a mem�ria viva com voc� esta noite.
1217
01:19:13,132 --> 01:19:15,829
Durma, DeMontagne.
1218
01:19:17,336 --> 01:19:24,436
Durma e sonhe com a corda apertando
o pesco�o da minha m�e.
1219
01:19:26,578 --> 01:19:28,808
E voc� saber� o que tem que fazer.
1220
01:19:31,016 --> 01:19:36,511
A corda, DeMontagne,
a corda que enforca.
1221
01:19:38,023 --> 01:19:39,354
Seu len�ol
1222
01:19:40,225 --> 01:19:43,889
Seu len�ol em farrapos servir�.
1223
01:19:44,363 --> 01:19:45,956
A corda
1224
01:19:47,967 --> 01:19:50,368
Aquela corda que enforca.
1225
01:19:51,904 --> 01:19:56,432
A corda... que enforca.
1226
01:20:04,583 --> 01:20:07,052
Suas Majestades, o ministro da justi�a
1227
01:20:07,152 --> 01:20:10,019
e o promotor da coroa
requerem uma audi�ncia.
1228
01:20:10,122 --> 01:20:11,214
Mande-os entrar.
1229
01:20:14,259 --> 01:20:15,954
Lu�s, voc� ouviu?
1230
01:20:16,061 --> 01:20:18,052
O que foi, minha tartaruga?
1231
01:20:18,163 --> 01:20:21,030
O ministro da justi�a e o promotor est�o aqui.
1232
01:20:21,900 --> 01:20:24,369
Oh, quer parar de se meter com esse
rel�gio rid�culo?
1233
01:20:24,470 --> 01:20:28,065
N�o estou me metendo, querida,
s� estou tentando consertar o cuco
1234
01:20:28,173 --> 01:20:31,370
para que suas pobres penas da cauda
n�o se firam.
1235
01:20:31,477 --> 01:20:33,468
Um pouco mais do que as penas
da minha cauda ir�o se ferir
1236
01:20:33,579 --> 01:20:35,547
a n�o ser que meu bom nome se limpe.
1237
01:20:45,591 --> 01:20:47,457
- Suas Majestades.
- Suas Majestades.
1238
01:20:47,559 --> 01:20:49,152
Ora, bom dia, cavalheiros.
1239
01:20:49,261 --> 01:20:50,285
Voc�s tem not�cias?
1240
01:20:50,396 --> 01:20:51,488
Sim, madame.
1241
01:20:51,597 --> 01:20:55,591
Visconde DeMontagne se enforcou em sua
cela noite passada.
1242
01:20:57,169 --> 01:20:59,160
Sem fazer nenhuma confiss�o, � claro.
1243
01:20:59,271 --> 01:21:00,466
Exatamente, Madame.
1244
01:21:00,572 --> 01:21:04,167
Nossa �nica esperan�a de arrancar a verdade
dele morreu com ele.
1245
01:21:04,276 --> 01:21:06,472
Seu c�mplice, Chambord,
escapou para a Inglaterra.
1246
01:21:06,578 --> 01:21:09,343
Agora, os encrenqueiros
se ocupam dizendo ao povo
1247
01:21:09,448 --> 01:21:13,578
que o DeMontagne morreu ao inv�s de expor
sua parte neste caso, Madame.
1248
01:21:13,685 --> 01:21:15,278
V�, Lu�s?
1249
01:21:15,621 --> 01:21:18,090
Mas eu disse ao povo em uma proclama��o
1250
01:21:18,190 --> 01:21:21,251
que a Rainha n�o teve parte
nesse caso.
1251
01:21:21,360 --> 01:21:24,694
Receio que muitos deles n�o
acreditam em Vossa Majestade.
1252
01:21:25,230 --> 01:21:27,324
Mas isso � imposs�vel, Monsieur.
1253
01:21:27,433 --> 01:21:31,267
Eles tem que acreditar em seu Rei
ou onde n�s estamos?
1254
01:21:31,370 --> 01:21:32,565
Precisamente, Lu�s.
1255
01:21:32,671 --> 01:21:34,196
Onde n�s estamos?
1256
01:21:34,306 --> 01:21:35,501
N�o fa�o id�ia, Maria.
1257
01:21:35,607 --> 01:21:37,075
Cuide disso.
1258
01:21:39,511 --> 01:21:43,106
Ent�o n�o h� esperan�a de provar
esta conspira��o contra mim?
1259
01:21:43,215 --> 01:21:45,274
Ainda h� esperan�a, Vossa Majestade.
1260
01:21:45,384 --> 01:21:49,048
Com sua permiss�o, traga as duas mulheres.
1261
01:22:06,371 --> 01:22:08,362
Esta � a Madame Cagliostro.
1262
01:22:08,474 --> 01:22:11,239
N�s devemos nossos agradecimentos �
garota cigana por descobri-la escondida
1263
01:22:11,343 --> 01:22:13,641
em um quarto secreto na casa de Cagliostro.
1264
01:22:13,745 --> 01:22:15,679
Por que est� depondo contra ele?
1265
01:22:16,515 --> 01:22:21,385
Porque eu o amei e, uma vez, ele me amou.
1266
01:22:21,487 --> 01:22:22,682
Entendo.
1267
01:22:22,788 --> 01:22:24,085
Por que ela est� com o v�u?
1268
01:22:24,189 --> 01:22:26,214
Para a prote��o dela e sua, Majestade,
1269
01:22:26,325 --> 01:22:29,124
enquanto viajava pelas ruas,
como voc� ver�.
1270
01:22:29,228 --> 01:22:31,219
Cigana, levante seu v�u.
1271
01:22:37,302 --> 01:22:38,667
Incr�vel.
1272
01:22:39,438 --> 01:22:43,068
Eu devo estar olhando em um espelho, ela �
t�o parecida comigo.
1273
01:22:43,175 --> 01:22:45,337
� evidente que Cagliostro
a fez imitar
1274
01:22:45,444 --> 01:22:47,503
Vossa Majestade para
enganar DeMontagne.
1275
01:22:47,613 --> 01:22:50,105
� dif�cil de acreditar que essa
garota se submeteria
1276
01:22:50,215 --> 01:22:51,649
a algo t�o infame.
1277
01:22:51,750 --> 01:22:55,084
Parece, Madame, que esta garota � realmente
inocente no cora��o.
1278
01:22:55,187 --> 01:22:56,450
Ela �, Vossa Majestade.
1279
01:22:56,555 --> 01:23:00,685
Cagliostro tem um estranho poder de fazer com
que as pessoas ajam contra sua pr�pria vontade.
1280
01:23:01,059 --> 01:23:03,494
Minha querida, toda a Fran�a
est� prestes a explodir
1281
01:23:03,595 --> 01:23:06,292
per causa desta conspira��o
na qual voc� foi usada.
1282
01:23:06,832 --> 01:23:10,200
Voc� salvaria a mim e ao
trono da Fran�a se pudesse?
1283
01:23:10,569 --> 01:23:12,663
Oh, com prazer, Vossa Majestade.
1284
01:23:12,771 --> 01:23:14,637
Mas voc� estaria preparada
para aparecer em uma corte
1285
01:23:14,740 --> 01:23:17,766
como testemunha pela coroa
e testemunhar contra Cagliostro?
1286
01:23:18,410 --> 01:23:20,071
Oh, sim, � claro.
1287
01:23:20,746 --> 01:23:23,477
Ent�o voc� n�o tem amor por esse homem
com quem se casou?
1288
01:23:24,650 --> 01:23:26,618
Eu o detesto, Vossa Majestade.
1289
01:23:27,386 --> 01:23:29,650
At� nosso casamento
n�o foi por meu querer.
1290
01:23:30,656 --> 01:23:33,455
Mas quando ele fala comigo
e me olha nos olhos,
1291
01:23:34,426 --> 01:23:36,451
minha vontade me deixa e fico incapaz.
1292
01:23:36,562 --> 01:23:38,291
Ele estar� no tribunal.
1293
01:23:38,397 --> 01:23:41,594
Voc� se sente forte o suficiente agora
para confront�-lo e dizer o que ele fez?
1294
01:23:42,234 --> 01:23:44,100
Sim, tenho certeza que posso.
1295
01:23:44,870 --> 01:23:47,703
Eu devo, n�o apenas pela Fran�a,
1296
01:23:48,507 --> 01:23:53,138
mas para salvar Gilbert de Rezel,
o homem que amo.
1297
01:23:53,879 --> 01:23:56,405
Cagliostro n�o tinha
subestimado sua popularidade.
1298
01:23:56,715 --> 01:23:59,082
As pessoas vieram em multid�o dos guetos.
1299
01:23:59,518 --> 01:24:00,747
Com Paris como isqueiro,
1300
01:24:00,852 --> 01:24:03,583
a Fran�a se balan�ava na
borda de uma revolu��o.
1301
01:24:04,289 --> 01:24:06,758
Parecia que Cagliostro
tinha apenas que ganhar a causa
1302
01:24:06,858 --> 01:24:10,453
e nada poderia deter seu temperado
e supremo poder por toda a Fran�a.
1303
01:24:11,763 --> 01:24:15,222
E, meu senhor juiz,
eu proponho produzir evid�ncias
1304
01:24:15,334 --> 01:24:18,736
que estou convencido de que ir�o satisfazer
esta corte de que uma vil conspira��o
1305
01:24:18,837 --> 01:24:20,635
foi feita contra o povo da Fran�a
1306
01:24:20,739 --> 01:24:22,798
e contra a Majestade da Rainha.
1307
01:24:23,275 --> 01:24:25,573
E assim, pelos poderes investidos a mim,
1308
01:24:25,677 --> 01:24:28,669
pela mais sagrada Majestade,
Rei Lu�s XVI,
1309
01:24:28,780 --> 01:24:31,772
eu acuso esses dois homens
malditos de trai��o
1310
01:24:31,883 --> 01:24:36,377
contra a mais estimada pessoa,
Maria Antonieta, Rainha da Fran�a.
1311
01:24:37,856 --> 01:24:39,290
Monsieur Presidente,
1312
01:24:39,391 --> 01:24:41,883
a promotoria est� preparada para
apresentar suas evid�ncias.
1313
01:24:42,894 --> 01:24:44,862
Que o prisioneiro se aproxime.
1314
01:24:47,899 --> 01:24:50,163
Cavalheiro de Rezel.
1315
01:24:58,343 --> 01:25:00,505
Monsieur, voc� ouviu a acusa��o.
1316
01:25:00,612 --> 01:25:04,549
Est� preparado para se declarar culpado
ou deseja preservar sua defesa?
1317
01:25:04,950 --> 01:25:06,577
Nada a declarar, meu senhor.
1318
01:25:07,452 --> 01:25:12,185
Voc� entende que rumo n�s devemos tomar
se voc� permanecer em sil�ncio?
1319
01:25:12,858 --> 01:25:14,519
Entendo, meu senhor.
1320
01:25:15,427 --> 01:25:17,555
O cavalheiro n�o tem nada a declarar.
1321
01:25:25,270 --> 01:25:27,637
Que o segundo prisioneiro se aproxime.
1322
01:25:27,739 --> 01:25:29,468
Conde Cagliostro.
1323
01:25:30,676 --> 01:25:33,907
Conde Cagliostro, n�s presumimos que
voc� tamb�m n�o tem nada a declarar.
1324
01:25:36,214 --> 01:25:37,579
Isso � uma afirma��o ou uma quest�o?
1325
01:25:39,651 --> 01:25:41,346
Eu apenas aponto que a Rainha
deseja que este caso seja
1326
01:25:41,453 --> 01:25:42,750
encerrado at� � noite.
1327
01:25:45,624 --> 01:25:48,924
Me doeria muito
ir contra os desejos de Vossa Majestade.
1328
01:25:49,761 --> 01:25:52,526
Mas tamb�m me doeria muito
perder a minha cabe�a.
1329
01:25:58,637 --> 01:26:01,436
A leviandade dificilmente est� em harmonia
com a gravidade deste caso.
1330
01:26:03,809 --> 01:26:05,675
- Conde Cagliostro.
- Meus senhores.
1331
01:26:05,777 --> 01:26:07,609
Eu pretendo provar a minha inoc�ncia.
1332
01:26:07,713 --> 01:26:09,203
Voc� tem um advogado?
1333
01:26:09,548 --> 01:26:11,915
N�o, eu me defenderei
e irei provar com as bocas
1334
01:26:12,284 --> 01:26:14,309
de quaisquer testemunhas que o promotor
possa chamar,
1335
01:26:14,419 --> 01:26:16,683
que o Visconde DeMontagne
comprou o colar
1336
01:26:16,788 --> 01:26:18,688
agora brilhando diante desta corte.
1337
01:26:18,790 --> 01:26:21,350
N�o para levar vergonha
e inf�mia � sua Majestade,
1338
01:26:21,460 --> 01:26:23,360
mas para lev�-la aos seus bra�os.
1339
01:26:29,868 --> 01:26:31,461
Esse homem deve morrer.
1340
01:26:36,842 --> 01:26:39,709
Monsieur, voc� perdeu toda
a clem�ncia desta corte
1341
01:26:39,811 --> 01:26:42,803
a n�o ser que possa provar seus
perversos dizeres.
1342
01:26:47,986 --> 01:26:50,421
O promotor pode chamar suas testemunhas.
1343
01:26:50,522 --> 01:26:54,925
Meu senhor, tendo em vista as
caluniosas insinua��es do prisioneiro
1344
01:26:55,026 --> 01:26:56,460
e a sua vangloria de que pode provar
1345
01:26:56,561 --> 01:26:59,462
sua pr�pria inoc�ncia com as
bocas de nossas testemunhas,
1346
01:26:59,564 --> 01:27:01,862
n�s pretendemos chamar apenas uma.
1347
01:27:01,967 --> 01:27:05,767
A mais importante de todas,
e para esse efeito,
1348
01:27:05,871 --> 01:27:08,397
eu chamo a Condessa Cagliostro.
1349
01:27:09,674 --> 01:27:11,574
A Condessa Cagliostro.
1350
01:27:30,762 --> 01:27:34,426
E agora, Madame,
voc� � a Condessa Cagliostro?
1351
01:27:34,966 --> 01:27:36,798
Esposa do prisioneiro Cagliostro?
1352
01:27:37,569 --> 01:27:38,866
Eu sou, Monsieur.
1353
01:27:38,970 --> 01:27:40,404
Obrigado, Madame.
1354
01:27:41,106 --> 01:27:42,631
Levante seu v�u.
1355
01:27:46,778 --> 01:27:48,371
Rainha!
1356
01:27:54,553 --> 01:27:56,749
Uma incr�vel semelhan�a, meus senhores.
1357
01:27:57,122 --> 01:27:59,887
A pr�pria imagem de sua Majestade, a Rainha.
1358
01:28:00,559 --> 01:28:03,654
N�o � verdade que o prisioneiro aqui sentado,
1359
01:28:03,762 --> 01:28:07,790
o Conde Cagliostro, seu
pr�prio marido, a obrigou
1360
01:28:07,899 --> 01:28:11,631
a imitar a sagrada pessoa da Rainha?
1361
01:28:12,971 --> 01:28:14,336
Responda-me!
1362
01:28:15,674 --> 01:28:17,904
Madame, a corte est� esperando.
1363
01:28:18,009 --> 01:28:19,568
N�s insistimos em saber a verdade.
1364
01:28:21,546 --> 01:28:22,911
N�o sei de nada, Monsieur.
1365
01:28:23,014 --> 01:28:24,345
A mulher est� mentindo!
1366
01:28:24,449 --> 01:28:25,575
Isto � um ultraje!
1367
01:28:25,684 --> 01:28:28,449
Ultraje, sim, mas n�o � a testemunha que est�
mentindo.
1368
01:28:28,553 --> 01:28:29,884
- � a promotoria.
- Sil�ncio!
1369
01:28:29,988 --> 01:28:31,581
N�o � a testemunha que est�
aqui sendo acusada.
1370
01:28:31,690 --> 01:28:32,782
- Sil�ncio!
- Nem sou eu.
1371
01:28:32,891 --> 01:28:35,019
Conde Cagliostro,
volte ao seu lugar.
1372
01:28:35,126 --> 01:28:38,926
A testemunha n�o � apenas a
minha esposa, � a minha paciente.
1373
01:28:40,065 --> 01:28:41,499
Ela est� doente.
1374
01:28:49,140 --> 01:28:50,835
Perigosamente doente.
1375
01:28:52,477 --> 01:28:54,468
- Eu pe�o por um recesso.
- Protesto.
1376
01:28:54,579 --> 01:28:57,844
Isso n�o � muito a se pedir
pelo marido dela e por um doutor.
1377
01:28:59,851 --> 01:29:02,843
Meu senhor, o prisioneiro tem uma
estranha influ�ncia sobre esta mulher.
1378
01:29:02,954 --> 01:29:04,752
E uma influencia equivalente
sobre a multid�o.
1379
01:29:04,856 --> 01:29:06,756
Minha esposa est� doente!
1380
01:29:08,026 --> 01:29:09,516
Eu pe�o um recesso!
1381
01:29:10,095 --> 01:29:12,462
- Devo protestar.
- Eu exijo.
1382
01:29:12,564 --> 01:29:14,054
Conde Cagliostro, este � um tribunal da lei.
1383
01:29:14,432 --> 01:29:17,595
Tribunal da lei? Que lei?
Sua lei ou da Rainha?
1384
01:29:18,169 --> 01:29:20,399
Que bagun�a � essa, querida?
1385
01:29:20,505 --> 01:29:22,405
Justi�a ou vingan�a?
1386
01:29:22,507 --> 01:29:25,841
Este � um julgamento
ou uma inquisi��o?
1387
01:29:26,978 --> 01:29:28,673
A corte est� em recesso.
1388
01:29:33,051 --> 01:29:35,110
A corte est� em recesso!
1389
01:29:35,220 --> 01:29:38,622
Limpem a corte.
� uma ordem. Mande a multid�o para as ruas.
1390
01:29:46,531 --> 01:29:48,625
Ela voltar� a si em um momento.
1391
01:29:50,502 --> 01:29:51,833
Durma, minha querida.
1392
01:29:53,638 --> 01:29:54,867
Durma.
1393
01:29:56,708 --> 01:29:57,937
Durma.
1394
01:29:59,177 --> 01:30:02,943
At� eu, e apenas eu, lhe acordar.
1395
01:30:04,583 --> 01:30:10,078
Eles pensaram que poderiam te for�ar
a me destruir, mas falharam.
1396
01:30:12,057 --> 01:30:13,718
Eles falhar�o em tudo.
1397
01:30:15,660 --> 01:30:19,096
Eu derrubarei essa casa real de cartas,
1398
01:30:19,197 --> 01:30:20,892
a Rainha e todos os outros.
1399
01:30:21,866 --> 01:30:24,130
Eu come�arei uma nova dinastia
com voc� como minha Rainha.
1400
01:30:24,235 --> 01:30:26,033
Longa vida a Cagliostro!
1401
01:30:26,137 --> 01:30:27,627
Por favor, Joseph.
1402
01:30:27,739 --> 01:30:28,706
Por favor.
1403
01:30:28,807 --> 01:30:31,071
Ainda pode haver uma
chance de voc� escapar.
1404
01:30:31,943 --> 01:30:33,240
Escapar?
1405
01:30:34,212 --> 01:30:35,611
De que?
1406
01:30:38,049 --> 01:30:39,676
Escute-os, Gitano
1407
01:30:40,919 --> 01:30:42,114
No tribunal.
1408
01:30:45,924 --> 01:30:48,154
Longa vida a Cagliostro!
1409
01:30:48,259 --> 01:30:50,057
Nas ruas, do lado de fora.
1410
01:30:51,029 --> 01:30:53,088
Nos casebres e em pal�cios.
1411
01:30:53,965 --> 01:30:57,560
Eles s�o todos meus para
brincar de Deus com eles.
1412
01:31:00,572 --> 01:31:02,597
Brincar de Deus, eu disse?
1413
01:31:11,049 --> 01:31:12,608
Brincar.
1414
01:31:12,717 --> 01:31:14,685
Joseph, voc� est� louco.
1415
01:31:15,086 --> 01:31:16,520
Brincar.
1416
01:31:16,621 --> 01:31:17,986
Joseph!
1417
01:31:18,089 --> 01:31:20,786
Joseph, voc� n�o pode estar falando s�rio.
1418
01:31:20,892 --> 01:31:22,053
Por que n�o?
1419
01:31:22,160 --> 01:31:24,891
Por que mais eu tenho este poder?
Este poder.
1420
01:31:24,996 --> 01:31:26,555
N�o, n�o, Joseph.
1421
01:31:26,665 --> 01:31:28,030
Essas s�o as mentiras que
voc� contou aos outros.
1422
01:31:28,133 --> 01:31:29,828
Mentiras?
1423
01:31:29,934 --> 01:31:31,129
Talvez n�o.
1424
01:31:31,736 --> 01:31:34,103
O Senhor Deus uma vez veio ao
mundo como homem.
1425
01:31:34,205 --> 01:31:36,799
Talvez desta vez ele ir� moldar de novo
o mundo ao seu bel prazer.
1426
01:31:36,908 --> 01:31:38,876
- Joseph.
- Tire suas m�os de mim.
1427
01:31:38,977 --> 01:31:40,069
Joseph, voc� est� louco.
1428
01:31:40,178 --> 01:31:42,237
Tire suas m�os de mim.
1429
01:31:45,016 --> 01:31:47,883
Monsieur, a corte est� reunida.
1430
01:32:08,973 --> 01:32:10,873
Gitano! N�o, n�o!
1431
01:32:10,975 --> 01:32:12,739
Isso n�o nos ajudar�, Gitano.
1432
01:32:14,612 --> 01:32:16,876
� a �nica coisa que pode salvar sua mente.
1433
01:32:16,981 --> 01:32:18,710
� tarde demais para isso.
1434
01:32:19,384 --> 01:32:21,910
Nada pode salv�-lo agora.
1435
01:32:22,020 --> 01:32:24,955
Meu senhor juiz, eu provarei agora
para esta corte
1436
01:32:25,056 --> 01:32:28,082
que n�o sou um instigador da conspira��o,
1437
01:32:28,193 --> 01:32:29,752
mas a v�tima de uma.
1438
01:32:30,929 --> 01:32:36,231
Gilbert de Rezel, at� agora voc� recusa
dizer uma s� palavra em sua pr�pria defesa.
1439
01:32:36,968 --> 01:32:39,027
E voc� sabe por que, Cagliostro.
1440
01:32:39,137 --> 01:32:41,663
O bom nome de uma mulher, n�o � isso?
1441
01:32:46,678 --> 01:32:50,945
Voc� responder� agora,
pois quero que responda.
1442
01:32:52,250 --> 01:32:55,151
Eu n�o entendo esse seu
poder, Cagliostro,
1443
01:32:55,253 --> 01:32:57,085
mas voc� n�o pode me manipular
� sua vontade.
1444
01:32:57,188 --> 01:32:58,781
Voc� n�o pode...
1445
01:32:59,390 --> 01:33:00,983
me manipular...
1446
01:33:01,392 --> 01:33:02,951
� sua...
1447
01:33:03,294 --> 01:33:04,784
vontade...
1448
01:33:06,331 --> 01:33:08,390
� a sua vontade que desejo despertar.
1449
01:33:09,300 --> 01:33:14,170
Sua vontade de responder �s minhas
perguntas, para falar doa a quem doer.
1450
01:33:16,141 --> 01:33:19,270
Foi dito que eu fiz minha mulher
imitar a Rainha.
1451
01:33:20,745 --> 01:33:22,873
Voc� sabe que isso � uma mentira.
1452
01:33:23,848 --> 01:33:24,906
Eu sei que isso � uma mentira.
1453
01:33:25,016 --> 01:33:26,848
Fale mais alto!
1454
01:33:26,951 --> 01:33:29,318
Eu sei que isso � uma mentira.
1455
01:33:29,821 --> 01:33:32,188
A mulher cujo nome voc�
est� tentando proteger
1456
01:33:32,857 --> 01:33:34,154
� a Rainha da Fran�a.
1457
01:33:35,193 --> 01:33:36,957
A Rainha da Fran�a.
1458
01:33:39,731 --> 01:33:41,221
Isto � monstruoso.
1459
01:33:41,332 --> 01:33:44,097
Deve haver alguma maneira
de deter esse curandeiro.
1460
01:33:44,202 --> 01:33:46,102
Foi a Rainha em pessoa
que induziu DeMontagne
1461
01:33:46,204 --> 01:33:48,104
a comprar o colar com recursos p�blicos.
1462
01:33:49,407 --> 01:33:52,707
Foi a Rainha em pessoa.
1463
01:33:52,811 --> 01:33:56,247
E voc� era quem devia matar aquele pobre miser�vel,
tolo doente, DeMontagne.
1464
01:33:56,347 --> 01:33:58,975
Mat�-lo e levar o colar para a Rainha.
1465
01:33:59,717 --> 01:34:04,052
Em troca voc� teria o amor da Rainha.
1466
01:34:05,290 --> 01:34:08,191
Voc� teria o amor da Rainha.
1467
01:34:09,227 --> 01:34:12,720
Eu teria o amor da Rainha.
1468
01:34:12,831 --> 01:34:14,765
Afinal, a� est�, meus senhores.
1469
01:34:14,866 --> 01:34:16,300
De sua pr�pria boca.
1470
01:34:17,402 --> 01:34:18,995
Minha carruagem.
1471
01:34:20,471 --> 01:34:23,168
Vossa Majestade, meu nome � Dr. Mesmer
e eu vim ajud�-la,
1472
01:34:23,274 --> 01:34:24,901
salv�-la se n�o for tarde demais.
1473
01:34:25,009 --> 01:34:26,238
Por favor, Vossa Majestade.
1474
01:34:26,344 --> 01:34:27,812
Confie em mim.
1475
01:34:29,848 --> 01:34:32,146
Nada pode me deter.
1476
01:34:32,250 --> 01:34:35,311
Porque eu n�o nasci apenas
para curar os doentes,
1477
01:34:35,420 --> 01:34:39,357
mas para guiar e liderar e dominar!
1478
01:34:39,457 --> 01:34:41,425
E nada pode deter aqueles que me seguem.
1479
01:34:41,526 --> 01:34:43,255
Boa noite, Joseph.
1480
01:34:43,895 --> 01:34:47,263
Meu senhor juiz, com a sua permiss�o
um interrogat�rio ser� feito
1481
01:34:47,365 --> 01:34:49,766
por um distinto visitante,
que se voluntariou
1482
01:34:49,868 --> 01:34:51,893
a colaborar no caso pela coroa.
1483
01:34:52,003 --> 01:34:55,735
Eu apresento Dr. Franz Anton Mesmer.
1484
01:35:02,380 --> 01:35:08,046
Meu senhor juiz, o Conde Cagliostro
e eu somos velhos amigos.
1485
01:35:08,152 --> 01:35:09,244
Isso n�o est� correto?
1486
01:35:09,354 --> 01:35:12,119
N�s passamos uma noite juntos, doutor.
1487
01:35:12,223 --> 01:35:13,281
Sim.
1488
01:35:13,391 --> 01:35:17,055
Foi longa o suficiente para voc� aprender
bastante, n�o �, Joseph?
1489
01:35:17,161 --> 01:35:19,220
Eu aprendi o bastante, doutor.
1490
01:35:19,330 --> 01:35:21,389
Bastante para ser aprisionado por seus olhos.
1491
01:35:22,033 --> 01:35:23,296
� claro.
1492
01:35:24,302 --> 01:35:26,202
Voc� aprendeu muito, Joseph.
1493
01:35:27,105 --> 01:35:30,075
E voc� lucrou muito com o que aprendeu.
1494
01:35:30,174 --> 01:35:31,539
N�o est� correto, Joseph?
1495
01:35:32,911 --> 01:35:37,371
Meu senhor juiz, com a sua confirma��o
eu gostaria de perguntar � defesa
1496
01:35:37,482 --> 01:35:39,974
algumas quest�es com rela��o a...
1497
01:35:43,421 --> 01:35:45,082
este colar.
1498
01:35:51,029 --> 01:35:52,519
Belo, n�o �?
1499
01:35:54,565 --> 01:35:57,125
Joseph. Belo, n�o �?
1500
01:36:00,505 --> 01:36:01,995
Joseph.
1501
01:36:02,106 --> 01:36:03,369
Muito belo.
1502
01:36:03,942 --> 01:36:06,274
N�o vejo o que isso tem a ver comigo.
1503
01:36:06,377 --> 01:36:09,904
Tem muito a ver com voc�, meu amigo.
1504
01:36:10,014 --> 01:36:11,880
Te fascina.
1505
01:36:11,983 --> 01:36:14,475
Te fascina.
1506
01:36:14,585 --> 01:36:17,452
Te fascina.
1507
01:36:17,555 --> 01:36:22,459
Como o dinheiro do Bar�o te fascinou.
1508
01:36:22,560 --> 01:36:26,019
Seu olhar est� preso por sua beleza.
1509
01:36:26,130 --> 01:36:29,100
N�o consegue tirar seus olhos dele.
1510
01:36:29,200 --> 01:36:31,362
Tente o quanto quiser, Joseph.
1511
01:36:32,170 --> 01:36:35,504
N�o consegue tirar seus olhos dele
1512
01:36:35,873 --> 01:36:39,332
N�o consegue tirar seus olhos dele.
1513
01:36:39,444 --> 01:36:41,378
Pobre, Joseph.
1514
01:36:41,913 --> 01:36:45,907
Se voc� tivesse passado um pouco mais
de tempo comigo, voc� teria descoberto
1515
01:36:46,017 --> 01:36:49,351
que h� outras maneiras
de capturar um homem.
1516
01:36:50,254 --> 01:36:52,348
Voc� est� acabado, Joseph.
1517
01:36:52,924 --> 01:36:54,255
Voc� est� acabado.
1518
01:36:54,359 --> 01:36:56,953
Sua mente est� como cera.
1519
01:36:57,061 --> 01:37:00,361
Cera mole e derretida.
1520
01:37:01,099 --> 01:37:04,262
Cera mole e derretida.
1521
01:37:05,370 --> 01:37:07,270
Cera derretida.
1522
01:37:08,940 --> 01:37:12,137
Meu senhor, povo de Paris,
este homem � culpado
1523
01:37:12,243 --> 01:37:14,541
de toda acusa��o direcionada � ele.
1524
01:37:16,014 --> 01:37:17,209
Isso � verdade?
1525
01:37:19,584 --> 01:37:21,143
� verdade.
1526
01:37:21,252 --> 01:37:23,118
Voc� � Joseph Balsamo.
1527
01:37:23,221 --> 01:37:25,883
Charlat�o de circo. � verdade?
1528
01:37:28,626 --> 01:37:32,028
Joseph Balsamo, charlat�o de circo.
1529
01:37:32,130 --> 01:37:35,293
Quando crian�a, voc� odiou
o Visconde DeMontagne.
1530
01:37:35,400 --> 01:37:36,595
� verdade?
1531
01:37:37,969 --> 01:37:39,368
Eu o odiei
1532
01:37:39,470 --> 01:37:43,407
Ent�o seu �dio se desenvolveu em uma mania
contra todas as pessoas em posi��es elevadas?
1533
01:37:43,508 --> 01:37:44,600
Isso � verdade?
1534
01:37:45,376 --> 01:37:46,366
� verdade!
1535
01:37:49,013 --> 01:37:51,573
Voc� arrastou a mulher que amava
para um compl� vilanesco
1536
01:37:51,949 --> 01:37:54,543
para difamar a Rainha da Fran�a.
1537
01:37:54,652 --> 01:37:56,120
Isso � verdade?
1538
01:37:57,588 --> 01:38:01,320
Eu teria feito Lorenza
a Rainha da Fran�a.
1539
01:38:01,426 --> 01:38:02,655
Fale mais alto!
1540
01:38:04,595 --> 01:38:09,123
Eu teria feito Lorenza
a Rainha da Fran�a!
1541
01:38:10,668 --> 01:38:13,194
Voc� traiu as pessoas
que confiavam em voc�.
1542
01:38:13,304 --> 01:38:16,103
Subiu ao poder atrav�s de bancos.
1543
01:38:18,409 --> 01:38:19,535
Poder.
1544
01:38:23,281 --> 01:38:24,248
Poder
1545
01:38:24,348 --> 01:38:27,181
Na sua loucura voc� pensou que
poderia dominar o mundo?
1546
01:38:28,286 --> 01:38:29,617
Poder!
1547
01:38:31,355 --> 01:38:32,720
Isso � verdade?
1548
01:38:36,294 --> 01:38:37,659
Eu ainda posso fazer isso!
1549
01:38:38,262 --> 01:38:39,627
De sua pr�pria boca.
1550
01:38:39,730 --> 01:38:41,061
Voc�s ouviram.
1551
01:38:41,165 --> 01:38:42,633
De sua pr�pria boca.
1552
01:38:55,246 --> 01:38:58,511
Joseph, agora pode acordar.
1553
01:39:00,151 --> 01:39:01,710
Acorde, Joseph.
1554
01:39:03,087 --> 01:39:04,316
Acorde!
1555
01:39:17,768 --> 01:39:19,258
Sil�ncio!
1556
01:39:19,770 --> 01:39:21,295
Sil�ncio!
1557
01:39:23,474 --> 01:39:25,169
Povo de Paris!
1558
01:39:25,276 --> 01:39:26,710
Povo de Paris!
1559
01:39:26,811 --> 01:39:29,212
Eles nunca mais te dar�o ouvidos.
1560
01:39:33,050 --> 01:39:34,484
Povo!
1561
01:39:43,194 --> 01:39:44,320
Obrigado, bambino.
1562
01:39:45,229 --> 01:39:46,321
Joseph!
1563
01:39:46,430 --> 01:39:47,693
Joseph!
1564
01:39:53,104 --> 01:39:54,469
Joseph!
1565
01:39:55,740 --> 01:39:57,174
Lorenza!
1566
01:39:57,275 --> 01:39:58,242
Lorenza!
1567
01:39:58,342 --> 01:40:00,106
- Joseph!
- N�o.
1568
01:40:00,711 --> 01:40:01,735
Jo...
1569
01:40:04,115 --> 01:40:05,105
Lorenza!
1570
01:40:05,216 --> 01:40:06,411
Lorenza!
1571
01:40:06,517 --> 01:40:07,609
Lorenza!
1572
01:40:07,718 --> 01:40:09,152
Lorenza!
1573
01:40:13,691 --> 01:40:15,056
Lorenza!
1574
01:40:15,493 --> 01:40:16,460
Lorenza!
1575
01:40:16,561 --> 01:40:19,258
V� por aquela porta,
atrav�s do corredor para o port�o abaixo.
1576
01:40:19,363 --> 01:40:21,491
Para a Tour d'Argent. Eu me juntarei a voc�.
1577
01:40:27,171 --> 01:40:29,538
S� tenho uma bala restante.
Sentiria muito em ter que us�-la.
1578
01:40:29,640 --> 01:40:30,732
Por ali!
1579
01:41:03,474 --> 01:41:05,374
Suba os degraus para a torre acima.
1580
01:41:06,143 --> 01:41:07,440
Suba os degraus!
1581
01:41:46,917 --> 01:41:49,477
Aparentemente voc� n�o percebe,
Cavalheiro, eu tenho uma arma.
1582
01:41:49,587 --> 01:41:50,816
Estou com ela apontada � sua Rainha.
1583
01:41:51,188 --> 01:41:52,815
Voc� n�o quer ser respons�vel por sua morte.
1584
01:41:58,296 --> 01:42:00,196
Seu jovem tolo, n�o pode lutar comigo!
1585
01:42:00,298 --> 01:42:01,663
N�o pode lutar contra meus olhos.
1586
01:42:01,766 --> 01:42:03,393
Estou olhando para sua espada.
1587
01:43:22,813 --> 01:43:24,303
Lorenza!
1588
01:43:45,870 --> 01:43:47,304
Gilbert.
1589
01:43:47,605 --> 01:43:48,868
Gilbert!
1590
01:43:49,340 --> 01:43:50,603
Gilbert!
1591
01:43:56,547 --> 01:43:58,641
- Lorenza!
- Gilbert!
120615
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.