All language subtitles for Black Magic (1949) SD.DVD.AC3.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,857 --> 00:01:48,825 Pai, pelo amor de Deus, o que � isto? 2 00:01:49,593 --> 00:01:51,288 Noite ap�s noite. 3 00:01:51,395 --> 00:01:53,523 Rabiscando como se tivesse o pr�prio diabo no corpo. 4 00:01:53,630 --> 00:01:56,395 Eu tenho o diabo em mim, ou coisa pior. 5 00:01:56,500 --> 00:01:59,663 Por que, pai? Isso n�o � do seu feitio. 6 00:02:00,871 --> 00:02:05,832 Este homem, este fant�stico homem... 7 00:02:06,943 --> 00:02:08,934 Estou te dizendo, ele est� sob a minha pele. 8 00:02:09,780 --> 00:02:12,477 Dizem que ele hipnotizou metade do mundo. 9 00:02:12,582 --> 00:02:15,882 Eu te juro, ele tamb�m me hipnotizou. 10 00:02:17,354 --> 00:02:18,617 Que homem? 11 00:02:18,722 --> 00:02:19,712 Aquele homem. 12 00:02:19,823 --> 00:02:24,556 Aquele mam�fero amea�ador de mentes. Aquele... Cagliostro. 13 00:02:24,861 --> 00:02:26,829 Oh, Cagliostro! 14 00:02:27,564 --> 00:02:29,396 O charlat�o do s�culo XVIII 15 00:02:30,934 --> 00:02:32,595 Ele era um charlat�o? 16 00:02:34,604 --> 00:02:35,730 N�o sei. 17 00:02:37,874 --> 00:02:39,603 Eu escrevi livros. 18 00:02:40,410 --> 00:02:43,243 P�ginas suficientes para embrulhar as paredes da Opera Nacional de Paris. 19 00:02:43,347 --> 00:02:45,839 Caracteres suficientes para preencher um regimento. 20 00:02:47,584 --> 00:02:50,383 "O Conde de Monte Cristo", "Os Irm�os Corsos", 21 00:02:50,487 --> 00:02:53,616 "Os Tr�s Mosqueteiros", Porthos, Athos, Aramis, 22 00:02:54,725 --> 00:02:57,217 "Chicot o Bobo da Corte", "D'Artagnan". 23 00:02:58,028 --> 00:02:59,894 Mas eu os escrevi. 24 00:03:00,831 --> 00:03:03,323 Esse homem est� me escrevendo. 25 00:03:03,734 --> 00:03:05,634 Certo, certo. 26 00:03:05,736 --> 00:03:08,899 Quando eu sai da �pera eu pensei que iria pacificamente para a cama, 27 00:03:09,406 --> 00:03:12,307 mas eu infligi meu romance "Camille" a voc� semana passada. 28 00:03:12,909 --> 00:03:16,243 Agora, o que foi esse tal Cagliostro? 29 00:03:17,614 --> 00:03:20,845 Como, em nome dos santos, eu saberia? 30 00:03:22,552 --> 00:03:23,747 Diabo. 31 00:03:24,554 --> 00:03:25,953 Charlat�o. 32 00:03:27,023 --> 00:03:28,491 Tolo. 33 00:03:29,693 --> 00:03:31,491 Ainda estou me perguntando. 34 00:03:34,030 --> 00:03:37,796 Mas seu nome verdadeiro era Joseph Balsamo. 35 00:03:39,703 --> 00:03:42,502 Sua m�e e seu pai eram ciganos. 36 00:03:43,006 --> 00:03:45,839 � no Sul da Fran�a que ouvimos falar dele pela primeira vez. 37 00:03:46,376 --> 00:03:50,711 A m�e de Joseph parecia ter o dom da clarivid�ncia. 38 00:03:51,348 --> 00:03:55,410 Em uma feira cigana, ela olhou dentro dos olhos de um beb� de um fazendeiro 39 00:03:55,519 --> 00:03:56,987 e previu sua doen�a. 40 00:03:57,354 --> 00:04:01,382 Alguns dias depois, o beb� morreu e Joseph e seus pais 41 00:04:01,491 --> 00:04:04,392 foram levados a ju�zo diante do prefeito do distrito, 42 00:04:04,494 --> 00:04:06,292 o Visconde DeMontagne. 43 00:04:06,396 --> 00:04:09,661 A acusa��o era de que a m�e de Joseph era uma feiticeira, 44 00:04:09,766 --> 00:04:12,531 e que todos os tr�s eram disc�pulos do diabo. 45 00:04:12,903 --> 00:04:16,498 Ela � a bruxa que matou nosso menino, Excel�ncia. 46 00:04:16,606 --> 00:04:17,596 N�o. 47 00:04:17,707 --> 00:04:20,642 Ciganos mentirosos, assassinos! � isso o que s�o. 48 00:04:21,011 --> 00:04:21,978 Jacob. 49 00:04:22,345 --> 00:04:24,780 Ele nunca ficou doente um dia de sua vida, meu Senhor, 50 00:04:24,881 --> 00:04:27,782 at� que ela olhou para ele com esses olhos amaldi�oados. 51 00:04:27,884 --> 00:04:31,377 "Voc� est� doente", ela diz, "voc� est� muito doente." 52 00:04:31,488 --> 00:04:33,388 E meu neto morreu! 53 00:04:33,790 --> 00:04:36,987 � mentira! Minha m�e n�o teve nada a ver com isso. 54 00:04:37,360 --> 00:04:38,555 Ela n�o fez isso, meu Senhor. 55 00:04:38,662 --> 00:04:40,994 Alteza, Excel�ncia, se me permite falar. 56 00:04:41,364 --> 00:04:45,597 Maria nunca feriu uma alma. Ela pr�pria � uma m�e. 57 00:04:45,702 --> 00:04:48,797 Ela apenas tem uma... esp�cie de sexto sentido 58 00:04:48,905 --> 00:04:50,964 que lhe disse que o beb� ficaria doente. 59 00:04:51,074 --> 00:04:53,372 O beb� nunca ficou doente um dia de sua vida. 60 00:04:53,477 --> 00:04:55,502 Se eu posso falar... 61 00:04:55,846 --> 00:04:57,507 Padre, essas pessoas n�o causam nada al�m de problemas 62 00:04:57,614 --> 00:04:59,013 com as pr�ticas do diabo. 63 00:04:59,115 --> 00:05:00,947 Dem�nios tem sido assunto da igreja 64 00:05:01,051 --> 00:05:02,883 desde a queda de L�cifer. 65 00:05:02,986 --> 00:05:04,920 Houveram casos de clarivid�ncia, segunda vista 66 00:05:05,021 --> 00:05:06,386 N�o existe tal coisa! 67 00:05:06,490 --> 00:05:08,584 Ent�o como explica as vis�es dos profetas? 68 00:05:08,692 --> 00:05:10,717 Os profetas n�o eram ciganos, Padre. 69 00:05:10,827 --> 00:05:12,591 Eu n�o vejo mal nesta mulher 70 00:05:12,696 --> 00:05:14,494 Digo que j� ouvi o suficiente. N�o � assunto seu. 71 00:05:16,466 --> 00:05:19,697 Mulher, o meirinho lhe dar� duas pe�as de prata 72 00:05:19,803 --> 00:05:22,636 Crie outra crian�a e a mantenha longe de tais coisas. 73 00:05:25,442 --> 00:05:26,932 E quanto aos ciganos... 74 00:05:30,413 --> 00:05:31,505 Que sejam enforcados. 75 00:05:31,615 --> 00:05:34,983 Voc� n�o vai enforcar a minha m�e. N�o a minha m�e! N�o. 76 00:05:35,085 --> 00:05:36,644 Tire-o daqui! 77 00:05:36,753 --> 00:05:38,084 Excel�ncia, como padre eu devo pedir 78 00:05:38,455 --> 00:05:40,856 Como prefeito devo pedir para que segure a sua l�ngua. 79 00:05:42,158 --> 00:05:43,523 Enforquem os dois! 80 00:05:45,028 --> 00:05:46,154 Por que, voc� 81 00:05:47,163 --> 00:05:49,860 Eu provavelmente contra� raiva. 82 00:05:49,966 --> 00:05:51,695 Meirinho, coloque-o no pelourinho. 83 00:05:54,571 --> 00:05:56,767 Se ele sobreviver ao chicoteamento... 84 00:05:58,909 --> 00:06:00,775 N�o! N�o! 85 00:06:02,012 --> 00:06:03,070 Arranque seus olhos! 86 00:06:04,881 --> 00:06:07,646 N�o, n�o seus olhos! N�o seus olhos. 87 00:06:12,956 --> 00:06:14,082 Ugh... 88 00:06:25,602 --> 00:06:26,592 Meirinho. 89 00:06:28,772 --> 00:06:30,035 Ele ainda est� consciente. 90 00:06:30,140 --> 00:06:31,107 Est� pronto? 91 00:06:31,474 --> 00:06:32,532 Sim. 92 00:06:59,903 --> 00:07:01,029 Joseph. 93 00:07:01,137 --> 00:07:02,161 Joseph 94 00:07:02,539 --> 00:07:03,631 Joseph! 95 00:07:11,514 --> 00:07:12,504 Joseph. 96 00:07:20,724 --> 00:07:22,192 Gitano. 97 00:07:22,559 --> 00:07:24,152 Joseph, bambino. 98 00:07:24,260 --> 00:07:25,785 Gitano. 99 00:07:28,064 --> 00:07:30,158 N�o. N�o, Joseph. N�o. 100 00:07:30,266 --> 00:07:31,756 N�o olhe. 101 00:07:31,868 --> 00:07:34,838 N�o, Gitano. Eu tenho que me lembrar. 102 00:07:35,305 --> 00:07:38,764 Eles me fizeram assistir enquanto os enforcavam. 103 00:07:40,043 --> 00:07:42,273 Mam�e demorou para morrer. 104 00:07:43,146 --> 00:07:46,639 Eu mal senti o chicote depois daquilo. 105 00:07:46,750 --> 00:07:48,616 Essas coisas � melhor esquecer, Joseph. 106 00:07:49,085 --> 00:07:52,612 N�o, eu quero me lembrar enquanto viver. 107 00:07:53,223 --> 00:07:57,217 E o nome daquele homem, DeMontagne. 108 00:07:58,194 --> 00:07:59,992 O Visconde DeMontagne 109 00:08:00,096 --> 00:08:02,155 N�o h� tempo para lembrar agora. Jacob cubra-o 110 00:08:02,766 --> 00:08:04,666 Eles trocar�o de guarda. 111 00:08:17,981 --> 00:08:22,009 Depois daquilo, pouco se sabe al�m de que o garoto, Joseph, 112 00:08:22,118 --> 00:08:25,110 cresceu e tomou-se um insolente e desprendido vagabundo 113 00:08:25,822 --> 00:08:27,813 Quando ouvimos falar dele de novo, Ele estava em Vienna 114 00:08:27,924 --> 00:08:31,155 com uma caravana cigana fazendo uma apresenta��o que era uma mistura 115 00:08:31,261 --> 00:08:34,196 de magia negra e falso curandeirismo. 116 00:08:35,231 --> 00:08:39,225 Damas e cavalheiros, e colegas sofredores. 117 00:08:39,602 --> 00:08:42,799 O Grande Balsamo est� pronto de novo para voc�s. 118 00:09:01,357 --> 00:09:03,189 Mil b�n��os. 119 00:09:04,227 --> 00:09:07,094 Das escurid�es al�m da noite, das montanhas proibidas 120 00:09:07,197 --> 00:09:09,097 do lado secreto da Lua. 121 00:09:09,199 --> 00:09:10,360 Contemplem 122 00:09:13,303 --> 00:09:15,237 Uma maravilha entre as maravilhas. 123 00:09:26,216 --> 00:09:27,308 Yeehi! 124 00:09:34,891 --> 00:09:38,020 Mas n�o viemos aqui para fazer truques, ou ganhar riquezas, 125 00:09:38,128 --> 00:09:41,063 porque amigos, de que serve o dinheiro sem sa�de? 126 00:09:43,066 --> 00:09:46,036 Damas e cavalheiros, o elixir da vida! 127 00:09:46,136 --> 00:09:47,661 O elixir da vida. 128 00:09:48,071 --> 00:09:50,836 Vitaminicus balsumicus rejuvenatus! 129 00:09:52,142 --> 00:09:54,076 Engarrafado por eu sozinho na fonte da juventude 130 00:09:54,177 --> 00:09:56,339 dentro das selvas da Hispaniola. 131 00:09:56,713 --> 00:09:57,874 O elixir da vida. 132 00:09:57,981 --> 00:10:00,848 Uma garrafa pela quantia insignificante de um xelim de prata. 133 00:10:00,950 --> 00:10:03,248 Qual de voc�s aqui que est� t�o atormentado pela dor 134 00:10:03,353 --> 00:10:05,321 que a vida perdeu seu sorriso? 135 00:10:05,688 --> 00:10:07,850 Elixir. Somente um xelim. 136 00:10:07,957 --> 00:10:09,186 Um xelim, por favor. 137 00:10:09,292 --> 00:10:10,782 Elixir da vida. 138 00:10:11,427 --> 00:10:13,361 - O jeito f�cil de viver, doutor. - Um-hum. 139 00:10:13,730 --> 00:10:16,256 Um xelim por uma garrafa de �gua colorida. 140 00:10:16,366 --> 00:10:20,360 E a faculdade de medicina n�o aceita as minhas teorias de jeito nenhum. 141 00:10:20,470 --> 00:10:22,165 Voc� n�o � extravagante o suficiente. 142 00:10:23,039 --> 00:10:24,905 Elixir da vida, um xelim. 143 00:10:25,008 --> 00:10:27,375 Que provas a mais voc�s precisam, pessoas sortudas? 144 00:10:27,744 --> 00:10:29,838 Me d� um xelim. Aqui, um xelim. 145 00:10:29,946 --> 00:10:31,744 Por favor, tem que me vender uma garrafa. 146 00:10:31,848 --> 00:10:32,906 Perd�o, esta � a �ltima. 147 00:10:33,016 --> 00:10:35,280 Oh, s� uma. Voc� tem apenas uma. Para minha m�e. 148 00:10:35,385 --> 00:10:37,911 - Aqui, eu pago em dobro - Mas j� se acabaram. 149 00:10:38,021 --> 00:10:39,887 - Ent�o, cinco xelins. - Cinco xelins? 150 00:10:39,989 --> 00:10:41,320 N�o podemos deixar passar cinco xelins. 151 00:10:41,958 --> 00:10:43,926 Ei. Me consiga mais uma garrafa. 152 00:10:51,801 --> 00:10:53,963 - Uma aqui. - Uma aqui. 153 00:10:54,070 --> 00:10:56,198 Ei! Ei, cinco xelins. 154 00:10:57,273 --> 00:10:59,332 - Certo. - Peguei uma, mam�e! 155 00:10:59,442 --> 00:11:00,967 Oh, aqui est�, mam�e. 156 00:11:04,914 --> 00:11:05,881 N�o todos de uma vez. 157 00:11:05,982 --> 00:11:07,279 Voc� n�o est� t�o doente assim. 158 00:11:07,383 --> 00:11:08,714 - Mam�e, o que foi? - Mae! 159 00:11:08,818 --> 00:11:10,149 - Mam�e, o que foi? - Ah! 160 00:11:10,253 --> 00:11:11,880 Mam�e, mam�e! 161 00:11:12,522 --> 00:11:13,990 O que �? 162 00:11:16,025 --> 00:11:17,720 Eles a envenenaram. 163 00:11:18,261 --> 00:11:21,128 Bambino, aquela mulher bebeu fluido de l�mpada por engano. 164 00:11:21,231 --> 00:11:23,996 V� ajud�-la. mas r�pido. Voc� � o �nico que pode fazer isso. 165 00:11:27,470 --> 00:11:29,939 - N�o! - Algo est� havendo. 166 00:11:30,039 --> 00:11:32,030 Oh, oh, a dor! 167 00:11:32,775 --> 00:11:36,075 Me escute. Voc� n�o tem nada a temer, nada a temer 168 00:11:36,479 --> 00:11:38,345 Voc� bebeu elixir demais de uma vez. 169 00:11:38,448 --> 00:11:39,916 � muito poderoso, mas inofensivo. 170 00:11:40,016 --> 00:11:42,280 A dor que est� sentindo durar� apenas por um ou dois instantes. 171 00:11:42,385 --> 00:11:45,411 J� pode sentir se esvaecendo. Pode sentir a dor se esvaecendo. 172 00:11:45,788 --> 00:11:47,415 Me diga quando sentir a dor se esvaecendo. 173 00:11:49,826 --> 00:11:51,225 Ela se foi. 174 00:11:51,327 --> 00:11:53,022 Viu, eu lhe disse que n�o havia nada a temer. 175 00:11:53,129 --> 00:11:55,325 A dor que sentiu se foi completamente. 176 00:11:57,166 --> 00:11:58,224 Ai est�, damas e cavalheiros. 177 00:11:58,334 --> 00:12:00,769 Podem ver que ela est� perfeitamente bem. 178 00:12:00,870 --> 00:12:03,305 Que tipo de hocus pocus foi aquele? 179 00:12:03,406 --> 00:12:05,033 N�o tenho certeza. 180 00:12:05,942 --> 00:12:08,240 Mas � um hocus pocus muito interessante. 181 00:12:08,344 --> 00:12:10,369 Ei, algu�m roubou meu rel�gio. 182 00:12:10,480 --> 00:12:11,948 Seu rel�gio? 183 00:12:12,048 --> 00:12:14,380 - Ciganos sujos. - Ciganos ladr�es! 184 00:12:14,484 --> 00:12:15,849 Ciganos sujos. 185 00:12:19,555 --> 00:12:22,525 Vamos, vamos. Ciganos, vamos! 186 00:12:45,882 --> 00:12:48,442 Agora, o que mais voc� lembra? 187 00:12:49,552 --> 00:12:50,951 Seus olhos. 188 00:12:53,323 --> 00:12:58,557 Pareciam discos me ordenando a ficar bem. 189 00:13:02,532 --> 00:13:05,092 Not�vel, � fluido de l�mpada. 190 00:13:05,969 --> 00:13:08,836 E ela deve ter bebido o suficiente para ficar doente por uma semana. 191 00:13:08,938 --> 00:13:10,337 O que me diz disso, doutor? 192 00:13:10,907 --> 00:13:13,137 O poder da mente, Anton. 193 00:13:15,545 --> 00:13:18,845 Esse homem � um hipnotizador por natureza. 194 00:13:23,653 --> 00:13:25,052 Por aqui, doutor. 195 00:13:31,194 --> 00:13:32,286 L� est�o eles. 196 00:13:34,397 --> 00:13:36,024 Voc�! Fique calmo. 197 00:13:36,132 --> 00:13:38,567 Voc� � Joseph Balsamo. E voc� �? 198 00:13:38,668 --> 00:13:39,897 Aqui. 199 00:13:40,003 --> 00:13:40,993 Gitano? 200 00:13:41,104 --> 00:13:42,299 Sim, Gitano. 201 00:13:42,405 --> 00:13:43,895 Eu pr�prio nunca soube o resto. 202 00:13:44,340 --> 00:13:45,307 Quem � voc�? 203 00:13:45,408 --> 00:13:48,867 Eu sou um doutor na Faculdade Vienense de Medicina. 204 00:13:48,978 --> 00:13:51,174 Meu nome � Franz Anton Mesmer. 205 00:13:52,615 --> 00:13:54,208 N�o preciso de um doutor. 206 00:13:54,317 --> 00:13:55,580 Voc� precisa de um doutor? 207 00:13:55,685 --> 00:13:57,551 Voc� precisa de um doutor? N�o precisamos de um doutor. 208 00:13:57,920 --> 00:13:59,945 Cavalheiros, sua fuga vai me custar 200... 209 00:14:00,056 --> 00:14:01,319 N�o precisamos de um doutor para escapar. 210 00:14:01,424 --> 00:14:04,086 - E n�s escapamos de... - Voc�s est�o livres. 211 00:14:04,627 --> 00:14:07,562 Soltos pela fian�a da minha pr�pria seguran�a pessoal, 212 00:14:07,663 --> 00:14:10,291 e na sua honra. 213 00:14:11,267 --> 00:14:12,393 Honra? 214 00:14:13,069 --> 00:14:15,470 Doutor, voc� nos lisonjeia. 215 00:14:15,571 --> 00:14:19,132 Joseph Balsamo conseguiu o interesse do Dr. Mesmer 216 00:14:19,242 --> 00:14:21,609 que estava lutando em v�o por reconhecimento cient�fico 217 00:14:21,978 --> 00:14:25,141 para sua grande descoberta, os poderes curativos do hipnotismo. 218 00:14:25,481 --> 00:14:26,949 Joseph, sem saber, 219 00:14:27,050 --> 00:14:30,611 por anos voc� vem praticando hipnotismo. 220 00:14:30,987 --> 00:14:32,318 - Hipnotismo? - Sim. 221 00:14:32,422 --> 00:14:33,981 Nunca sequer ouvi falar da palavra. 222 00:14:34,690 --> 00:14:36,055 Poucos ouviram. 223 00:14:37,026 --> 00:14:40,963 Mas � uma arte que foi esquecida quando o mundo envelheceu. 224 00:14:41,531 --> 00:14:45,331 Diga-me, Joseph, h� muitos mais entre seu povo 225 00:14:45,435 --> 00:14:48,530 que tem o poder... da cura? 226 00:14:49,238 --> 00:14:51,070 - Minha m�e tinha. - Sim? 227 00:14:51,507 --> 00:14:54,067 Disseram que ela era uma bruxa, ent�o enforcaram-na. 228 00:14:56,546 --> 00:14:59,106 E voc� a amava muito profundamente? 229 00:14:59,215 --> 00:15:00,182 Por que falar sobre isso? 230 00:15:00,283 --> 00:15:03,981 Porque eu acho que pelo forte la�o de amor e simpatia 231 00:15:04,554 --> 00:15:07,182 voc� herdou esses poderes magn�ticos. 232 00:15:07,523 --> 00:15:12,427 Agora, nesta tarde, aquela mulher com fogo consumindo sua garganta, ela estava em agonia 233 00:15:12,528 --> 00:15:17,432 at� que voc� disse a ela que tudo estava bem e olhou em seus olhos. 234 00:15:18,267 --> 00:15:19,632 E a dor passou. 235 00:15:20,303 --> 00:15:21,668 Estava tudo em sua mente. 236 00:15:22,038 --> 00:15:26,134 Mas a maior parte das doen�as deste mundo come�am na mente. 237 00:15:26,676 --> 00:15:30,203 Joseph, e � a� que o hipnotismo vem � tona. 238 00:15:31,247 --> 00:15:33,978 Eu n�o sei qu�o desenvolvido est� esse seu poder. 239 00:15:36,219 --> 00:15:41,214 Mas eu acho que voc� pode fazer muito mais do que eu sequer sonhei. 240 00:15:42,792 --> 00:15:43,759 Espere. 241 00:15:49,098 --> 00:15:52,363 Nesse momento, Joseph estava pensando e se perguntando 242 00:15:52,468 --> 00:15:56,234 se essas coisas que o Dr. Mesmer estava dizendo poderiam ser verdadeiras. 243 00:15:57,273 --> 00:16:01,676 Sua astuta mente cigana estava come�ando a ponderar as possibilidades. 244 00:16:02,478 --> 00:16:06,039 Meu caro Bar�o, perdoe-me por t�-lo feito esperar tanto. 245 00:16:06,149 --> 00:16:08,117 Por favor, entre na sala de estudo. 246 00:16:09,085 --> 00:16:11,452 Fico muito feliz que finalmente tenha decidido vir. 247 00:16:11,554 --> 00:16:13,454 - Como est�? - Como estou? 248 00:16:13,556 --> 00:16:15,081 N�o pode ver por si mesmo? 249 00:16:15,191 --> 00:16:16,659 Estou ficando em peda�os diante de seus olhos. 250 00:16:16,759 --> 00:16:19,285 O Bar�o Von Minden est� sofrendo de paralisia. 251 00:16:19,662 --> 00:16:21,460 Eu digo quem, quem, quem � esse rapaz? 252 00:16:21,564 --> 00:16:24,033 Este � o meu novo assistente, Joseph Balsamo. 253 00:16:24,133 --> 00:16:25,623 Eu acho que ele pode cura-lo. 254 00:16:25,735 --> 00:16:27,499 Ele parece um ladr�o. 255 00:16:27,603 --> 00:16:29,594 Sim, mas voc� tem que olhar em seus olhos. 256 00:16:29,705 --> 00:16:31,673 Olhe em seus olhos. 257 00:16:31,774 --> 00:16:33,435 Ele tem os olhos de um ladr�o. 258 00:16:38,281 --> 00:16:40,249 Seguro de si como sempre, 259 00:16:40,349 --> 00:16:42,477 Joseph estava pronto para tentar tudo de uma vez 260 00:16:43,286 --> 00:16:44,685 O que ele tinha a perder? 261 00:16:48,758 --> 00:16:50,248 Qual � o problema dele? 262 00:16:50,359 --> 00:16:52,088 Estou tremendo. N�o consegue ver? 263 00:16:52,195 --> 00:16:53,594 Estou cheio de dor, cheio de doen�a. 264 00:16:53,696 --> 00:16:55,095 Como ousa? 265 00:16:55,198 --> 00:16:56,427 Sente-se, sente-se. 266 00:16:57,366 --> 00:16:58,527 Fique quieto. 267 00:17:00,570 --> 00:17:01,799 Me olhe nos olhos. 268 00:17:03,573 --> 00:17:05,200 Esque�a sua paralisia. 269 00:17:05,741 --> 00:17:06,799 Sua paralisia. 270 00:17:08,211 --> 00:17:11,374 Vida nova, vida nova. 271 00:17:11,480 --> 00:17:14,780 Est� cruzando pelos seus membros, pelos seus bra�os, pelas suas pernas. 272 00:17:14,884 --> 00:17:18,752 Vida nova, vida nova, vida nova. 273 00:17:19,255 --> 00:17:21,724 Sua cabe�a j� parou de tremer, Bar�o. 274 00:17:21,824 --> 00:17:25,783 Voc� pode sentir vida nova passando pelas suas pernas. 275 00:17:26,162 --> 00:17:29,723 Pelo seu bra�o, at� sua m�o. 276 00:17:30,766 --> 00:17:33,326 Est�o tremendo cada vez menos. 277 00:17:33,436 --> 00:17:35,530 E menos e menos. 278 00:17:36,339 --> 00:17:38,467 At� que estejam absolutamente parados. 279 00:17:38,574 --> 00:17:39,803 Parados 280 00:17:41,744 --> 00:17:42,870 Veja por si mesmo. 281 00:17:56,659 --> 00:17:58,218 Est�o parados! 282 00:17:58,894 --> 00:18:00,453 Est�o parados! 283 00:18:01,264 --> 00:18:03,289 Est�o parados. Veja. Mesmer. 284 00:18:03,399 --> 00:18:05,367 - Estou curado. - Sim. 285 00:18:05,468 --> 00:18:07,163 Estou curado. 286 00:18:07,770 --> 00:18:10,796 Gra�as a este not�vel rapaz. 287 00:18:11,173 --> 00:18:14,234 Tem 500 coroas nesta bolsa. 288 00:18:14,343 --> 00:18:16,402 N�o queremos este tipo ale pagamento. 289 00:18:17,513 --> 00:18:19,641 Besteira, besteira. 290 00:18:20,216 --> 00:18:23,618 Se h� algo mais que queiram, � s� me dizer. 291 00:18:23,719 --> 00:18:25,153 � s� me dizer 292 00:18:28,190 --> 00:18:29,589 J� est� convencido? 293 00:18:31,494 --> 00:18:34,589 Se funcionou nele, poderia funcionar em... 294 00:18:34,697 --> 00:18:35,789 Qualquer um. 295 00:18:35,898 --> 00:18:37,332 Qualquer um. 296 00:18:37,800 --> 00:18:39,325 Isto � uma parceria? 297 00:18:43,806 --> 00:18:45,331 O que eu ganho nisso? 298 00:18:45,441 --> 00:18:49,275 A gratid�o de gera��es que ainda est�o por vir. 299 00:18:49,378 --> 00:18:53,645 Joseph, nenhuma faculdade de medicina nos daria aten��o. 300 00:18:53,749 --> 00:18:54,807 Nenhuma. 301 00:18:54,917 --> 00:19:00,583 Mas voc� e eu, podemos conquistar o maior inimigo do homem, ele mesmo. 302 00:19:01,657 --> 00:19:04,354 Pode ser dif�cil tomar tal decis�o. 303 00:19:04,860 --> 00:19:06,453 Oh, j� tomei minha decis�o. 304 00:19:06,562 --> 00:19:08,587 - Boa noite. - Eu sabia que pedia contar com voc�. 305 00:19:11,600 --> 00:19:13,568 Eu tenho que ir para casa e mostrar o que esse not�vel rapaz 306 00:19:13,669 --> 00:19:14,830 fez por mim. 307 00:19:14,937 --> 00:19:16,336 Obrigado, Joseph. 308 00:19:16,439 --> 00:19:19,875 Joseph tinha decidido, e agora estava pensando... 309 00:19:20,242 --> 00:19:24,270 Se este poder funcionou com o Bar�o, poderia funcionar em outros. 310 00:19:24,647 --> 00:19:27,514 E o Bar�o tinha pago 500 coroas. 311 00:19:27,616 --> 00:19:29,311 Um not�vel rapaz. 312 00:19:29,418 --> 00:19:30,749 Desejos de felicidades � Baronesa. 313 00:19:30,853 --> 00:19:32,878 - Boa noite, Bar�o. - Sim, sim, boa noite. 314 00:19:33,255 --> 00:19:34,279 Joseph. 315 00:19:34,390 --> 00:19:36,381 Joseph! Joseph. 316 00:19:50,983 --> 00:19:55,987 "Decidi que prefiro conforto futuro � gratid�o futura." Joseph Balsamo. 317 00:19:55,988 --> 00:19:59,991 "P. S.: Para conforto presente, levei a bolsa do Bar�o." 318 00:20:01,417 --> 00:20:02,543 Joseph! 319 00:20:02,651 --> 00:20:04,619 Gitano. Gitano, � Joseph. 320 00:20:04,720 --> 00:20:05,983 Oh, Joseph 321 00:20:06,555 --> 00:20:08,489 Estivemos esperando por voc�, querido, h� horas. 322 00:20:08,591 --> 00:20:11,526 Agora o que aconteceu, Joseph? O que te manteve l� por tanto tempo? 323 00:20:11,627 --> 00:20:14,392 Os ciganos est�o indo ao sul, Joseph, para a It�lia. 324 00:20:14,497 --> 00:20:16,556 - Ficamos ou vamos para o sul? - N�o vamos ficar. 325 00:20:16,665 --> 00:20:18,724 - Nossos pesco�os, Joseph. - Tamb�m n�o vamos para o sul. 326 00:20:18,834 --> 00:20:20,268 Vamos come�ar tudo de novo. 327 00:20:20,369 --> 00:20:21,894 N�o com um circo e �gua colorida, 328 00:20:22,004 --> 00:20:23,631 mas com uma carruagem de la�os e sedas 329 00:20:23,739 --> 00:20:24,831 e uma enxurrada de moedas de ouro. 330 00:20:24,940 --> 00:20:26,704 - Onde voc� conseguiu isso? - Acham que eu roubei? 331 00:20:26,809 --> 00:20:27,776 Eu ganhei. 332 00:20:27,877 --> 00:20:30,346 - Ganhou? - Oh, ele est� doente, Gitano? 333 00:20:30,446 --> 00:20:33,279 - Est� doente? - N�o, n�o estou doente, mas metade do mundo est�. 334 00:20:33,382 --> 00:20:34,941 Aonde quer chegar, Joseph Balsamo? 335 00:20:35,317 --> 00:20:36,978 Joseph Balsamo, n�o. 336 00:20:37,353 --> 00:20:39,617 Isso foi bom o suficiente para um n�mero falso em um circo cigano, 337 00:20:39,722 --> 00:20:43,784 mas n�o para ser reconhecido como o maior fazedor de maravilhas do mundo. 338 00:20:43,893 --> 00:20:46,419 Um curador possuidor de poderes sobrenaturais. 339 00:20:46,529 --> 00:20:48,463 Divino, semelhante a deus. 340 00:20:48,864 --> 00:20:50,298 N�o. Olhem. 341 00:20:52,435 --> 00:20:55,769 As estrelas, longe no espa�o, ali est� um cometa. 342 00:20:55,871 --> 00:20:57,737 Minha m�e me contou. 343 00:20:57,840 --> 00:21:00,366 O mais r�pido cometa dos c�us. 344 00:21:00,476 --> 00:21:03,446 Se chama Cagliostro. 345 00:21:03,546 --> 00:21:06,015 Naquela noite Joseph Balsamo morreu, 346 00:21:06,382 --> 00:21:09,750 porque Conde Cagliostro tinha acabado de nascer 347 00:21:09,852 --> 00:21:11,342 Cagliostro. 348 00:21:11,454 --> 00:21:14,583 Os olhos que cruzaram a Europa como um meteoro. 349 00:21:14,690 --> 00:21:17,990 Cagliostro, o curador, a lenda. 350 00:21:18,360 --> 00:21:20,419 Onde quer que ele fosse, os aleijados, os mutilados, 351 00:21:20,529 --> 00:21:23,692 os cegos se juntavam aos milhares para encontr�-lo, 352 00:21:23,799 --> 00:21:27,360 para falar com ele, para tocar a bainha de sua capa enquanto passava. 353 00:21:27,703 --> 00:21:29,865 Logo seu nome se tornou motivo de riso enquanto passava 354 00:21:29,972 --> 00:21:31,963 pelas grandes cidades da Europa. 355 00:21:32,074 --> 00:21:35,806 Um magn�fico charlat�o brincando com f� hist�rica 356 00:21:35,911 --> 00:21:37,504 e instabilidade emocional. 357 00:21:37,947 --> 00:21:41,042 Tirando vantagem de seu pouco conhecido dom do hipnotismo 358 00:21:41,417 --> 00:21:43,010 para vender-se como um deus. 359 00:21:46,055 --> 00:21:49,753 Se eles te aplaudem ou a�oitam at� a morte, � a mesma emo��o. 360 00:21:49,859 --> 00:21:52,726 As vezes imagino que estamos passando pelo mundo em uma corda bamba. 361 00:21:52,828 --> 00:21:55,593 N�o se preocupe. Eu n�o cairei. 362 00:21:57,433 --> 00:21:59,401 Eu sei como me equilibrar. 363 00:22:04,640 --> 00:22:06,665 Amea�ado por mem�rias de sua juventude, 364 00:22:06,775 --> 00:22:10,370 Cagliostro ousou voltar para a Fran�a. 365 00:22:15,184 --> 00:22:17,949 - Doutor! - O senhor � o doutor? 366 00:22:18,053 --> 00:22:20,750 Saia! Eu disse saia. 367 00:22:21,423 --> 00:22:24,051 Deve haver um doutor de verdade nesta vila suja. 368 00:22:24,426 --> 00:22:25,689 Doutor? 369 00:22:25,794 --> 00:22:28,092 - Doutor? - Mas aqui est� o doutor. 370 00:22:28,464 --> 00:22:32,458 Ele � o famoso doutor, o Conde de Cagliostro 371 00:22:32,568 --> 00:22:33,899 Voc� � um doutor? 372 00:22:34,003 --> 00:22:36,836 Voc� parece mais um adivinho, um charlat�o 373 00:22:36,939 --> 00:22:40,068 Bem, senhor, as apar�ncias s�o notavelmente enganosas. 374 00:22:40,175 --> 00:22:42,644 Por exemplo, voc� parece... 375 00:22:49,818 --> 00:22:51,411 Bem, um cavalheiro. 376 00:22:51,520 --> 00:22:54,820 Sem ofensa, mas meus servi�os como doutor est�o � sua disposi��o. 377 00:22:54,924 --> 00:22:56,858 Talvez voc� gostaria de mostrar-me seus pacientes. 378 00:22:56,959 --> 00:22:58,120 Bem, siga-me. 379 00:22:58,494 --> 00:23:01,088 Parecia que o destino tinha feito acontecer este inesperado encontro 380 00:23:01,196 --> 00:23:05,531 com esse homem odiado, o Visconde DeMontagne. 381 00:23:05,634 --> 00:23:07,466 L� est� ela na cama. 382 00:23:09,638 --> 00:23:11,470 Ela esteve deitada assim h� horas. 383 00:23:17,146 --> 00:23:18,910 Bem, bem, fa�a logo o que tem que fazer. 384 00:23:40,569 --> 00:23:41,764 O que foi? Choque? 385 00:23:45,941 --> 00:23:47,739 Vejo que isso n�o � assunto meu. 386 00:23:50,946 --> 00:23:53,643 Devo pedir-lhe que me deixe sozinho com a minha paciente. 387 00:23:55,284 --> 00:23:56,752 Bem, 388 00:23:59,989 --> 00:24:01,582 seja r�pido. 389 00:24:03,726 --> 00:24:09,221 Cagliostro sentiu que est� garota ador�vel foi v�tima de choque e terror s�bito. 390 00:24:27,549 --> 00:24:28,914 Agora escute. 391 00:24:29,685 --> 00:24:31,119 Ou�a a minha voz. 392 00:24:31,654 --> 00:24:34,715 Voc� n�o consegue ouvir nada, pensar em nada, al�m da minha voz. 393 00:24:34,823 --> 00:24:37,588 No seu sono voc� ouvir� a minha voz. 394 00:24:38,761 --> 00:24:40,126 E voc� respondera. 395 00:24:41,096 --> 00:24:42,689 Voc� respondera. 396 00:24:43,565 --> 00:24:45,090 Voc� respondera. 397 00:24:47,770 --> 00:24:50,762 Abra seus olhos, e olhe nos meus. 398 00:24:50,873 --> 00:24:52,307 Abra seus olhos. 399 00:24:54,610 --> 00:24:56,669 Escute a minha voz. 400 00:24:56,779 --> 00:24:58,042 Escute! 401 00:24:58,681 --> 00:25:00,581 Voc� n�o consegue pensar em nada. 402 00:25:00,683 --> 00:25:02,651 Ouvir nada, al�m da minha voz. 403 00:25:03,819 --> 00:25:06,015 Eu sou seu amigo tentando te salvar. 404 00:25:08,023 --> 00:25:11,550 Voc� pode falar comigo como se estivesse falando as palavras 405 00:25:12,261 --> 00:25:14,059 com a sua pr�pria alma. 406 00:25:15,864 --> 00:25:17,593 Agora pode dormir. 407 00:25:23,005 --> 00:25:24,302 Durma. 408 00:25:25,841 --> 00:25:27,138 Durma. 409 00:25:27,943 --> 00:25:30,037 Eu quero que voc� se lembre de todos os eventos 410 00:25:30,145 --> 00:25:32,170 que fizeram com que voc� viesse a est� pousada. 411 00:25:32,881 --> 00:25:34,315 Conte-me tudo. 412 00:25:35,918 --> 00:25:37,943 Foi em Estrasburgo. 413 00:25:40,723 --> 00:25:42,885 Havia grande anima��o na cidade. 414 00:25:44,259 --> 00:25:47,285 Princesa Maria Antonieta e seu marido, 415 00:25:47,396 --> 00:25:50,661 Pr�ncipe Lu�s, estavam na cidade, 416 00:25:50,766 --> 00:25:53,258 depois de uma visita � terra natal dela, a �ustria. 417 00:25:58,307 --> 00:26:02,710 Eu fui at� l� com a minha dama de companhia, esperando v�-los rapidamente. 418 00:26:03,312 --> 00:26:06,338 Mas, de repente, um homem veio ate nossa carruagem. 419 00:26:08,150 --> 00:26:11,120 Me perdoe, senhoras, engano meu. 420 00:26:15,424 --> 00:26:18,325 Depois eu descobri que seu nome era Chambord, 421 00:26:18,427 --> 00:26:22,022 e que ele era empregado do Visconde DeMontagne. 422 00:26:22,965 --> 00:26:25,400 Claramente, ele tinha me confundido com outra pessoa. 423 00:26:28,170 --> 00:26:31,800 E depois, um jovem oficial cometeu o mesmo engano. 424 00:26:36,979 --> 00:26:39,778 Realmente, Vossa Alteza, isto torna muito dif�cil protege-la. 425 00:26:39,882 --> 00:26:41,008 Perd�o? 426 00:26:41,116 --> 00:26:43,175 Olhe aqui, rapaz, n�s n�o sabemos quem voc� � 427 00:26:43,285 --> 00:26:44,775 nem do que est� falando. 428 00:26:44,887 --> 00:26:46,753 Oh, n�s o perdoaremos, Emilia. 429 00:26:46,855 --> 00:26:49,119 Especialmente j� que voc� � o segundo homem nos �ltimos dois minutos 430 00:26:49,224 --> 00:26:50,953 Que cometeu o mesmo engano. 431 00:26:51,293 --> 00:26:53,091 Me perdoe, madame. 432 00:26:53,195 --> 00:26:54,356 Sinto muit�ssimo. 433 00:26:54,463 --> 00:26:56,295 Meu olhos devem estar me pregando pe�as. 434 00:26:56,932 --> 00:27:00,300 Eu sou o Cavalheiro Gilbert de Rezel, capit�o da guarda do rei. 435 00:27:00,402 --> 00:27:01,995 Ao seu servi�o, senhoritas. 436 00:27:07,109 --> 00:27:13,105 Naquela tarde, Gilbert nos levou ao port�o do pal�cio do jardim 437 00:27:13,215 --> 00:27:16,276 onde o pr�ncipe e a princesa apareceriam. 438 00:27:18,253 --> 00:27:22,190 Sabe, ainda estou muito curiosa sobre essa mulher que se parece comigo. 439 00:27:22,925 --> 00:27:24,757 Para falar a verdade, acho que estou ficando com ci�mes. 440 00:27:25,060 --> 00:27:27,392 Muitas mulheres tem ci�mes dela, mademoiselle. 441 00:27:27,496 --> 00:27:29,055 Voc� a ama? 442 00:27:29,398 --> 00:27:31,332 Bem, eu sou devotado � ela, mademoiselle. 443 00:27:31,433 --> 00:27:33,094 Eu daria minha vida por ela. 444 00:27:34,102 --> 00:27:36,764 Oh, pare de fingir e me diga quem �. 445 00:27:39,808 --> 00:27:41,298 Veja por si mesma 446 00:28:19,181 --> 00:28:21,206 N�o posso acreditar 447 00:28:22,184 --> 00:28:25,176 Porque � como ver eu mesma em Maria Antonieta. 448 00:28:26,188 --> 00:28:28,486 Ela � a futura Rainha da Fran�a. 449 00:28:29,091 --> 00:28:32,925 Ent�o como um dos oficiais da corte nomeado a proteger Vossa Alteza, 450 00:28:33,028 --> 00:28:34,894 eu sou perdoado por guardar segredo 451 00:28:34,997 --> 00:28:36,192 Oh, sim. 452 00:28:50,946 --> 00:28:52,414 Oh, minha querida. 453 00:28:53,181 --> 00:28:56,378 Agora eu n�o preciso temer nenhuma princesa. 454 00:28:58,020 --> 00:28:59,784 Nem nenhuma rainha. 455 00:29:04,293 --> 00:29:05,920 Fique parado, por favor. 456 00:29:06,028 --> 00:29:07,291 Que diabos? 457 00:29:18,507 --> 00:29:21,204 - Gilbert! - Leve-a embora, r�pido! 458 00:29:24,846 --> 00:29:26,336 Diga-me. 459 00:29:26,448 --> 00:29:29,110 Voc� ouviu algo sobre como eles tirariam vantagem 460 00:29:29,217 --> 00:29:30,514 de sua semelhan�a com a princesa? 461 00:29:30,886 --> 00:29:32,320 Qualquer coisa? 462 00:29:32,421 --> 00:29:35,186 S� que algu�m em Paris... 463 00:29:35,290 --> 00:29:36,553 Algu�m em Paris? 464 00:29:37,960 --> 00:29:39,485 Alguma pessoa importante... 465 00:29:39,861 --> 00:29:41,351 Alguma pessoa importante. 466 00:29:43,565 --> 00:29:45,090 Algum compl�... 467 00:29:47,469 --> 00:29:48,868 Hmm? 468 00:29:52,174 --> 00:29:53,369 Isso mesmo. 469 00:29:54,176 --> 00:29:55,405 Durma. 470 00:29:56,011 --> 00:30:02,144 Durma como os mortos, at� que eu, e apenas eu, a acorde. 471 00:30:04,386 --> 00:30:06,252 Entre, Gitano. 472 00:30:06,355 --> 00:30:11,259 Os assuntos do Estado, e esta garota guarda a chave deles. 473 00:30:12,561 --> 00:30:15,531 Joseph, voc� n�o quer ajudar o Sr. Montagne. 474 00:30:15,897 --> 00:30:18,025 O homem que enforcou seus pais. 475 00:30:20,435 --> 00:30:24,372 Ele est� conspirando para aumentar seus poderes atrav�s desta garota. 476 00:30:26,141 --> 00:30:27,609 Eu o ajudarei, Gitano. 477 00:30:28,377 --> 00:30:30,243 Quanto mais alto ele subir... 478 00:30:38,954 --> 00:30:40,183 Eu te chamei para salv�-la. 479 00:30:40,288 --> 00:30:41,551 Eu posso. 480 00:30:41,923 --> 00:30:43,584 Se voc� deix�-la sob meus cuidados. 481 00:30:43,959 --> 00:30:45,893 - Isso � imposs�vel. - Ent�o ela morrer�. 482 00:30:45,994 --> 00:30:48,224 Ent�o ela morrer� e voc� nunca poder� aproveitar-se 483 00:30:48,330 --> 00:30:52,096 desta extraordin�ria semelhan�a. 484 00:30:52,200 --> 00:30:53,292 Semelhan�a? 485 00:30:53,635 --> 00:30:54,898 Com quem? 486 00:30:55,537 --> 00:30:57,027 Maria Antonieta. 487 00:30:57,139 --> 00:30:58,504 Este homem ficaria mais seguro morto. 488 00:30:58,607 --> 00:31:00,541 Se eu morrer ela tamb�m morre. 489 00:31:00,642 --> 00:31:05,204 Imagino que est�o ansiosos para aproveitar esta semelhan�a para conseguirem lucro para si mesmos. 490 00:31:05,680 --> 00:31:06,943 Por que deveria confiar em voc�? 491 00:31:07,049 --> 00:31:08,574 Porque n�s temos uma coisa em comum. 492 00:31:08,950 --> 00:31:13,251 N�s somos homens com ambi��es muito grandes, e precisamos uns dos outros para alcan��-las. 493 00:31:13,355 --> 00:31:14,584 O que sugere? 494 00:31:14,956 --> 00:31:17,584 Deixe-a viajar comigo para Paris para continuar com seu tratamento. 495 00:31:17,959 --> 00:31:22,521 O pre�o dos meus servi�os imediatos ser� 5000 francos. 496 00:31:26,735 --> 00:31:28,203 Pague-o, Chambord. 497 00:31:30,972 --> 00:31:32,633 Aqui. 498 00:31:32,741 --> 00:31:35,301 E quanto mais pelos cuidados com a garota? 499 00:31:36,678 --> 00:31:40,273 Uma apresenta��o � corte de Lu�s XV. 500 00:31:40,382 --> 00:31:42,646 Uma apresenta��o � corte n�o � um assunto simples. 501 00:31:42,751 --> 00:31:45,982 At� para visitantes da nobreza precisa-se de credenciais adequadas. 502 00:31:46,088 --> 00:31:47,385 Onde est�o as suas? 503 00:31:53,428 --> 00:31:55,453 No poder da minha mente, Visconde. 504 00:31:56,398 --> 00:32:01,632 E n�o posso garantir a recupera��o completa de um paciente a n�o ser que meus honor�rios sejam pagos. 505 00:32:02,170 --> 00:32:03,296 Completamente. 506 00:32:04,573 --> 00:32:08,100 Bem, eu apenas posso prometer fazer o meu melhor. 507 00:32:15,183 --> 00:32:17,584 - Onde est� o dono da pousada? - Na taberna, senhor. 508 00:32:19,788 --> 00:32:23,224 � o Cavalheiro de Rezel, meu senhor. Ele acaba de entrar no p�tio. 509 00:32:24,226 --> 00:32:25,591 Ele n�o pode nos encontrar aqui. 510 00:32:25,694 --> 00:32:27,219 Prepare imediatamente as carruagens. 511 00:32:35,070 --> 00:32:37,198 - Senhorio. - Boa noite, senhor. 512 00:32:37,305 --> 00:32:40,070 Estou apenas procurando por uma jovem senhorita que foi ferida quando estava viajando por esta estrada. 513 00:32:40,175 --> 00:32:41,643 Oh, n�s temos uma jovem senhorita. 514 00:32:41,743 --> 00:32:43,677 Sim, ela est� sob os cuidados do famoso doutor. 515 00:32:44,045 --> 00:32:46,605 Jacob. O p�tio. R�pido. 516 00:32:46,715 --> 00:32:49,150 Abram os port�es e preparem a carruagem. 517 00:32:49,251 --> 00:32:52,152 Estamos partindo, para Paris. 518 00:32:56,191 --> 00:32:57,488 Todos se foram, senhor. 519 00:32:57,592 --> 00:32:59,720 Primeiro, eu fui para o apartamento do doutor 520 00:32:59,828 --> 00:33:02,593 e ent�o para o quarto ocupado pela jovem senhorita doente. 521 00:33:02,697 --> 00:33:05,394 Mas naquela hora eu os ouvi indo embora. 522 00:33:06,701 --> 00:33:08,499 Eu tenho que alcan��-los. 523 00:33:41,603 --> 00:33:43,401 Seu cavalo n�o est� pronto para montar, senhor. 524 00:33:43,505 --> 00:33:44,734 Sua perna est� gravemente cortada, senhor. 525 00:33:45,106 --> 00:33:46,369 Ele n�o estava mancando quando eu o montei. 526 00:33:46,474 --> 00:33:48,704 As vezes eles n�o mancam at� ficarem de p� por um tempo. 527 00:33:48,810 --> 00:33:51,609 Parece que ele pode ter se ferido com um peda�o de vidro ria cavalgada. 528 00:33:52,180 --> 00:33:54,308 Ou a ponta da faca de algu�m, huh? 529 00:33:55,217 --> 00:33:56,378 Fa�a curativos nele. 530 00:33:56,484 --> 00:33:57,576 Sim, meu senhor. 531 00:34:03,792 --> 00:34:08,525 E ent�o Cagliostro veio a Paris, expugnando aquela central mundial do poder 532 00:34:08,630 --> 00:34:11,327 riqueza, e cultura c�nica. 533 00:34:11,666 --> 00:34:15,261 Agora sua consagra��o eclipsou tudo que ele tinha conhecido. 534 00:34:15,370 --> 00:34:19,273 Cagliostro, apesar do esc�rnio e desprezo dos doutores de Paris 535 00:34:19,374 --> 00:34:21,274 que o denunciavam como um charlat�o, 536 00:34:21,376 --> 00:34:25,313 encontrava as ruas de Paris de fato pavimentadas com ouro. 537 00:34:38,360 --> 00:34:40,454 Vida longa a Cagliostro! 538 00:34:46,534 --> 00:34:51,199 Moscou, Vars�via, Viena, e agora Paris. 539 00:34:51,306 --> 00:34:52,501 Hmm. 540 00:34:52,607 --> 00:34:54,336 Est� contente, Joseph? 541 00:34:54,442 --> 00:34:56,240 O mundo est� aos seus p�s. 542 00:34:56,344 --> 00:34:59,211 Eles me aclamam porque esperam conseguir algo por nada 543 00:34:59,714 --> 00:35:00,704 Alguns deles ir�o. 544 00:35:01,850 --> 00:35:03,477 O que mais eles querem? 545 00:35:03,585 --> 00:35:05,246 N�o pode entrar aqui. 546 00:35:05,353 --> 00:35:06,582 Me solte! 547 00:35:06,688 --> 00:35:08,213 Pelo amor de Cristo. 548 00:35:08,523 --> 00:35:09,581 Conde Cagliostro. 549 00:35:09,691 --> 00:35:10,852 A vontade. 550 00:35:16,264 --> 00:35:19,495 Cavalheiro, estes homens conseguem jogar uma faca atrav�s do buraco de uma agulha. 551 00:35:19,601 --> 00:35:23,799 Por�m, j� que voc� for�ou a sua entrada, qual � a sua doen�a? 552 00:35:23,905 --> 00:35:25,339 Onde est� Lorenza? 553 00:35:26,975 --> 00:35:27,874 Lorenza? 554 00:35:28,243 --> 00:35:29,768 A garota que voc� atendeu na estrada de Paris. 555 00:35:29,878 --> 00:35:31,812 Eu sei que ela deixou a pousada com voc�. 556 00:35:31,913 --> 00:35:38,512 Bem, voc� deveria saber que como doutor n�o posso falar sobre meus pacientes. 557 00:35:38,853 --> 00:35:39,877 Ent�o ela est� aqui. 558 00:35:40,255 --> 00:35:41,347 Ei... 559 00:35:41,456 --> 00:35:43,584 N�o nos fa�a usar a for�a, Cavalheiro. 560 00:35:43,692 --> 00:35:45,251 Este � um carpete novo. 561 00:35:46,227 --> 00:35:48,355 Pode interess�-lo saber que acredito que esta senhorita 562 00:35:48,463 --> 00:35:51,797 foi seq�estrada de Estrasburgo como parte de alguma conspira��o. 563 00:35:51,900 --> 00:35:55,768 Como capit�o da guarda do pal�cio, � meu dever reportar as minhas suspeitas 564 00:35:55,870 --> 00:35:59,636 para o ministro da seguran�a, o Visconde DeMontagne. 565 00:35:59,741 --> 00:36:04,542 Tenho certeza que Montagne ter� o maior interesse. 566 00:36:08,249 --> 00:36:09,546 Boa noite, Cavalheiro. 567 00:36:10,785 --> 00:36:11,946 Boa noite. 568 00:36:16,791 --> 00:36:18,782 Um jovem muito turbulento. 569 00:36:22,464 --> 00:36:23,625 N�o verei ningu�m esta noite. Ningu�m 570 00:36:23,732 --> 00:36:24,893 Joseph! 571 00:36:24,999 --> 00:36:26,489 N�o v� at� ela, Joseph. 572 00:36:26,601 --> 00:36:27,659 Eu te amo. 573 00:36:27,769 --> 00:36:28,930 Ela n�o. 574 00:37:09,577 --> 00:37:10,840 Lorenza. 575 00:37:16,084 --> 00:37:18,280 Pelo que voc� esteve esperando? 576 00:37:20,522 --> 00:37:23,048 Estive esperando voc� vir at� a mim. 577 00:37:24,993 --> 00:37:27,394 Diga o que quero que voc� diga. 578 00:37:29,631 --> 00:37:31,463 Eu te amo, Joseph. 579 00:37:34,068 --> 00:37:35,661 Eu te amo. 580 00:37:37,806 --> 00:37:41,800 Voc� � tudo que eu precisarei ou irei querer neste mundo. 581 00:37:47,048 --> 00:37:48,482 Qual � o problema? 582 00:37:48,883 --> 00:37:51,909 De alguma forma, eu pare�o querer ir embora daqui. 583 00:37:52,387 --> 00:37:54,082 Ir embora. 584 00:37:54,756 --> 00:37:56,724 H� algo me atraindo. 585 00:37:57,926 --> 00:37:59,655 Por que, Joseph? 586 00:37:59,761 --> 00:38:00,956 Mem�rias. 587 00:38:03,398 --> 00:38:08,336 Mem�rias ir�o se evaporar at� n�o restar nenhuma. 588 00:38:12,073 --> 00:38:16,601 Voc� nunca mais pensara em mais ningu�m. 589 00:38:18,646 --> 00:38:19,943 Ningu�m mais. 590 00:38:20,782 --> 00:38:22,477 Porque voc� pertence a mim. 591 00:38:24,853 --> 00:38:26,514 Voc� pertence a mim, Lorenza. 592 00:38:31,626 --> 00:38:33,424 Voc� pertence a mim. Diga. 593 00:38:34,696 --> 00:38:36,528 Eu perten�o a voc�, Joseph. 594 00:38:40,502 --> 00:38:41,560 Agora acorde. 595 00:38:42,437 --> 00:38:43,871 Acorde, Acorde. 596 00:38:43,972 --> 00:38:45,371 Parece que estive sonhando. 597 00:38:45,473 --> 00:38:46,497 Sonhando? 598 00:38:49,143 --> 00:38:50,668 No que estava sonhando? 599 00:38:52,881 --> 00:38:54,371 - Diga-me. - N�o, n�o posso dize-lo. 600 00:38:54,482 --> 00:38:55,916 Voc� estava sonhando que me ama. 601 00:38:56,017 --> 00:38:58,918 Voc� me ama, Lorenza. � verdade. N�o estava apenas sonhando. 602 00:38:59,020 --> 00:39:02,012 Voc� est� acordada e eu estou lhe segurando em meus bra�os. 603 00:39:02,123 --> 00:39:04,615 - Voc� pertence a mim. - N�o, n�o. Por favor, deixe-me ir. 604 00:39:05,760 --> 00:39:09,663 Lorenza, voc� � livre para ir. 605 00:39:10,064 --> 00:39:12,089 A porta est� aberta. Eu... 606 00:39:12,200 --> 00:39:13,759 N�o tranquei. 607 00:39:14,903 --> 00:39:16,098 Nada est�... 608 00:39:18,673 --> 00:39:20,607 Nada est� lhe impedindo de ir embora. 609 00:39:22,677 --> 00:39:24,111 Somente seus olhos. 610 00:39:24,779 --> 00:39:26,440 Olhe em meus olhos. 611 00:39:28,650 --> 00:39:30,175 Seus olhos. 612 00:39:35,890 --> 00:39:37,119 O que �? 613 00:39:37,492 --> 00:39:40,484 Sou eu, Gitano. � importante. 614 00:39:45,700 --> 00:39:47,930 Mas voc� disse que a porta estava destrancada. 615 00:39:48,036 --> 00:39:49,800 Algu�m quer te ver, Joseph. 616 00:39:50,838 --> 00:39:52,135 N�o verei ningu�m, eu j� te disse. 617 00:39:52,240 --> 00:39:53,969 - � o DeMontagne. - DeMontagne? 618 00:39:54,075 --> 00:39:55,634 DeMontagne com uma senhorita. 619 00:39:56,110 --> 00:39:57,544 Que venha! 620 00:39:58,646 --> 00:39:59,772 Que venha! 621 00:40:12,794 --> 00:40:14,091 Por que quer me abandonar? 622 00:40:16,731 --> 00:40:18,028 Por que quer ir? 623 00:40:20,268 --> 00:40:21,997 Aonde quer ir? 624 00:40:26,841 --> 00:40:27,899 Para o Gilbert? 625 00:40:30,578 --> 00:40:31,670 Hmm? 626 00:40:33,715 --> 00:40:35,615 Sempre para o Gilbert. 627 00:40:35,717 --> 00:40:37,185 Sempre Gilbert. 628 00:40:48,129 --> 00:40:49,494 Vossa Excel�ncia. 629 00:40:49,864 --> 00:40:50,831 Madame. 630 00:40:52,066 --> 00:40:54,797 N�s achamos que este recinto est� desagradavelmente cheio, Conde. 631 00:40:55,570 --> 00:40:57,595 Zoraida, DeRemy. 632 00:40:57,705 --> 00:40:59,571 Zoraida, DeRemy. 633 00:41:03,211 --> 00:41:05,179 Permita-me apresent�-la ao Conde Cagliostro. 634 00:41:05,279 --> 00:41:06,508 Madame. 635 00:41:06,614 --> 00:41:07,877 Condessa du Barry. 636 00:41:10,051 --> 00:41:13,214 Minha pobre casa est� glorificada por sua presen�a. 637 00:41:15,590 --> 00:41:18,821 Onde est� a mulher que parece com a austr�aca espevitada? 638 00:41:20,228 --> 00:41:21,753 Ela est� bem atr�s de voc�. 639 00:41:36,010 --> 00:41:37,569 Maria Antonieta. 640 00:41:37,679 --> 00:41:39,613 � inacredit�vel. 641 00:41:42,216 --> 00:41:44,150 Mandou me chamar, Joseph? 642 00:41:44,852 --> 00:41:45,978 Sim. 643 00:41:47,889 --> 00:41:49,687 Mas voc� n�o mandou. 644 00:41:50,725 --> 00:41:51,920 Sim, Madame. 645 00:41:53,361 --> 00:41:54,886 De certa forma sim. 646 00:41:56,297 --> 00:42:00,564 Muito bem, Lorenza, pode voltar para seu quarto. 647 00:42:01,602 --> 00:42:02,831 Sim, Joseph. 648 00:42:10,878 --> 00:42:12,141 Estou receosa. 649 00:42:12,246 --> 00:42:15,011 Voc� teria mais motivo se a s�sia n�o fosse t�o perfeita. 650 00:42:15,983 --> 00:42:18,213 Voc� a trar� para a minha casa em uma carruagem secreta esta noite. 651 00:42:18,753 --> 00:42:20,847 - Receio que n�o, Madame. - O que? 652 00:42:21,189 --> 00:42:25,126 Est� mulher est� doente. Ela precisa da minha ajuda, assim como voc�s. 653 00:42:25,727 --> 00:42:27,286 Est� tentando nos amea�ar? 654 00:42:27,862 --> 00:42:30,627 Estou meramente apontando que voc� conseguiu 655 00:42:30,732 --> 00:42:34,862 um novo aliado nesta pequena intriga, quer voc� goste ou n�o. 656 00:42:35,703 --> 00:42:36,966 Eu gosto de voc�. 657 00:42:37,405 --> 00:42:39,339 Voc� se sair� bem na corte. 658 00:42:43,711 --> 00:42:44,906 Na corte, madame? 659 00:42:45,012 --> 00:42:48,312 amanh� haver� uma recep��o especial em honra � Escola de Medicina de Paris. 660 00:42:48,416 --> 00:42:50,180 Seu nome foi inclu�do. 661 00:42:51,385 --> 00:42:54,912 Tenho certeza que terei a honra de ver a verdadeira Maria Antonieta. 662 00:42:55,790 --> 00:42:57,724 N�o se pode n�o not�-la. 663 00:42:57,825 --> 00:42:59,122 Ela faz quest�o disso. 664 00:43:00,128 --> 00:43:01,687 Realmente, Monsieur Profeta? 665 00:43:01,796 --> 00:43:05,289 Voc� pergunta muitas coisas para algu�m que deveria ler o futuro. 666 00:43:05,399 --> 00:43:09,131 Mas eu posso ler o futuro, Visconde, e as palavras est�o muito claras. 667 00:43:09,237 --> 00:43:12,935 Bem, j� que insiste em ser um aliado, eu acho que � no m�nimo justo dizer 668 00:43:13,040 --> 00:43:15,771 que estamos jogando pela maior bolada de todas. 669 00:43:15,877 --> 00:43:17,936 Grande como o trono da Fran�a. 670 00:43:18,312 --> 00:43:19,677 Voc�s precisar�o de mim para isso. 671 00:43:19,781 --> 00:43:20,771 Voc�s precisar�o de Lorenza. 672 00:43:20,882 --> 00:43:21,974 � por isso que vim at� voc�. 673 00:43:22,083 --> 00:43:23,346 O velho Rei Lu�s me ama muito. 674 00:43:23,451 --> 00:43:25,351 O mundo inteiro sabe que ele se casaria comigo amanh� 675 00:43:25,720 --> 00:43:28,849 se n�o fosse por essa nora rezadora austr�aca dele, 676 00:43:28,956 --> 00:43:31,288 que fica no caminho como uma est�tua acusadora. 677 00:43:31,392 --> 00:43:33,224 J� falei, j� gritei, 678 00:43:33,327 --> 00:43:36,262 mas ela o tem na palma de sua m�o. 679 00:43:37,031 --> 00:43:41,264 Se pudermos fazer com que Maria Antonieta caia em descr�dito, se pudermos ter sujeira o suficiente 680 00:43:41,369 --> 00:43:44,930 - para sujar sua pele real... - Usando a s�sia, � claro. 681 00:43:45,039 --> 00:43:46,336 Isso � tudo que voc� precisa saber, no momento. 682 00:43:46,707 --> 00:43:48,266 N�s conversaremos de novo mais tarde no pal�cio. 683 00:43:48,910 --> 00:43:51,902 Com as apostas t�o altas como elas j� est�o, Madame, 684 00:43:52,013 --> 00:43:54,880 n�s tr�s podemos arranjar qualquer coisa. 685 00:44:02,790 --> 00:44:06,226 Tornando-se um la�o vital nesta conspira��o do pal�cio, 686 00:44:06,327 --> 00:44:09,024 a grande ambi��o de Cagliostro foi alcan�ada, 687 00:44:09,130 --> 00:44:12,156 sua apresenta��o � mais brilhante corte da Europa 688 00:44:12,767 --> 00:44:15,236 Sempre um mestre no efeito teatral, 689 00:44:15,336 --> 00:44:19,330 ele adornou suas vestes com s�mbolos m�sticos e ins�gnias 690 00:44:19,440 --> 00:44:21,909 roubadas das fraternidades secretas. 691 00:44:56,844 --> 00:45:02,442 Suas Altezas reais, Pr�ncipe Lu�s e Princesa Maria Antonieta. 692 00:45:03,117 --> 00:45:06,280 O Delfim e a Dalfine da Fran�a. 693 00:45:18,866 --> 00:45:20,334 � a Lorenza. 694 00:45:21,002 --> 00:45:22,265 Lorenza voltou � si. 695 00:45:22,370 --> 00:45:24,168 Essa � Maria Antonieta. 696 00:45:25,306 --> 00:45:27,274 Como ele conseguiu admiss�o � corte, doutor? 697 00:45:27,375 --> 00:45:31,369 Acredito que a Madame du Barry conseguiu o convite, Vossa Alteza. 698 00:45:32,513 --> 00:45:33,912 V�, Lu�s? 699 00:45:34,482 --> 00:45:37,452 Agora ela traz esse curandeiro � nossa corte. 700 00:45:38,853 --> 00:45:40,412 S� vou lhe dizer mais uma vez. 701 00:45:41,155 --> 00:45:43,146 Essa mulher � capaz de qualquer coniv�ncia, 702 00:45:43,257 --> 00:45:45,453 que pode induzir seu av� a se casar com ela. 703 00:45:45,826 --> 00:45:49,490 � claro, minha querida, que voc� n�o acredita nessa besteira de bruxaria. 704 00:45:50,231 --> 00:45:55,067 Vossa Majestade, Lu�s XV, Rei da Fran�a. 705 00:45:55,169 --> 00:45:58,139 E a Condessa du Barry. 706 00:46:12,486 --> 00:46:14,181 Boa noite, meu caro rapaz. 707 00:46:14,288 --> 00:46:15,483 Querida crian�a. 708 00:46:15,856 --> 00:46:16,982 Vossa Alteza 709 00:46:20,628 --> 00:46:23,222 Oh, um novo rosto. 710 00:46:24,332 --> 00:46:26,357 Quem � esse cavalheiro? 711 00:46:26,467 --> 00:46:28,993 � o Conde Cagliostro, Lu�s. 712 00:46:29,103 --> 00:46:30,935 Toda Paris est� falando sobre ele. 713 00:46:31,038 --> 00:46:33,166 Oh, � claro, ouvimos falar dele. 714 00:46:43,150 --> 00:46:44,982 O que � isso? 715 00:46:45,619 --> 00:46:47,246 Eu lhe dei minha b�n��o, Majestade. 716 00:46:47,355 --> 00:46:49,084 Como aben�oei seus ancestrais por s�culos. 717 00:46:49,190 --> 00:46:50,555 Meus ancestrais? 718 00:46:50,925 --> 00:46:54,520 Oh, sim, eu conheci seu tatarav� muito bem. 719 00:46:54,895 --> 00:46:56,329 Voc� deve ser mais velho do que parece. 720 00:46:57,131 --> 00:47:00,226 Sou mais velho que as pir�mides, Majestade. 721 00:47:00,334 --> 00:47:01,893 Mas, de alguma forma, em melhores condi��es. 722 00:47:08,509 --> 00:47:11,342 A faculdade de medicina est� com ressentimentos sobre sua presen�a na corte 723 00:47:11,445 --> 00:47:13,413 Acredito que est�o planejando desacredit�-lo. 724 00:47:13,514 --> 00:47:14,879 Eu sobreviverei. 725 00:47:20,154 --> 00:47:24,455 Vossa Majestade, estamos honrados pela presen�a nesta noite 726 00:47:24,558 --> 00:47:27,653 do renomado curador, Conde Cagliostro. 727 00:47:28,396 --> 00:47:33,459 E assim, conhecendo a insist�ncia de Vossa Majestade sobre a considera��o justa 728 00:47:33,567 --> 00:47:36,332 de tudo o que se refere a sa�de de seus s�ditos, 729 00:47:36,437 --> 00:47:40,237 tomamos sobre n�s a responsabilidade de prover, 730 00:47:40,341 --> 00:47:46,144 digamos, cobaias para testar seus poderes. 731 00:48:10,271 --> 00:48:12,103 Admir�vel, admir�vel. 732 00:48:12,206 --> 00:48:14,607 Isto ser� altamente interessante. 733 00:48:14,708 --> 00:48:17,268 Meu caro Conde, o palco � todo seu. 734 00:48:17,378 --> 00:48:19,107 Aqui temos todas as afli��es perante voc�, 735 00:48:19,213 --> 00:48:21,181 de reumatismo � paralisia. 736 00:48:21,282 --> 00:48:23,250 Voc� pode curar cada caso individualmente, 737 00:48:23,350 --> 00:48:25,182 mas eu tenho certeza que nossos convidados prefeririam 738 00:48:25,286 --> 00:48:27,311 algo menos tedioso. 739 00:48:27,755 --> 00:48:29,484 Apenas cure todos de uma vez, Monsieur. 740 00:48:29,590 --> 00:48:30,648 Cure todos de uma vez. 741 00:48:33,494 --> 00:48:35,292 Essa � a ordem de sua Majestade. 742 00:48:36,363 --> 00:48:38,297 Estamos impacientes, Conde. 743 00:48:38,399 --> 00:48:39,423 Madame. 744 00:48:39,533 --> 00:48:42,525 Um Rei pode se deixar esperando, mas uma dama, nunca 745 00:48:43,204 --> 00:48:47,004 Pela estrela vermelha da Af�rese e pela m�o cheia de j�ias de Copnor, 746 00:48:47,108 --> 00:48:49,668 Eu agora comandarei que voc�s joguem fora suas muletas 747 00:48:49,777 --> 00:48:51,677 e levantem de seus leitos. 748 00:48:52,046 --> 00:48:53,275 N�o h� necessidade disso. 749 00:48:53,380 --> 00:48:56,441 Apenas um olhar seu e j� estamos curados. 750 00:49:29,817 --> 00:49:31,410 Foi um truque, Joseph. 751 00:49:32,319 --> 00:49:34,117 Agora ir�o rir de n�s por toda a Europa. 752 00:49:34,221 --> 00:49:37,748 Sim, mas um truque pode ter dois gumes, como uma faca. 753 00:49:43,164 --> 00:49:45,132 Um feito not�vel. 754 00:49:47,768 --> 00:49:53,036 Meu caro Conde, os f�sicos de Paris, encontraram seu mestre. 755 00:49:56,177 --> 00:50:00,739 Vossa Majestade, h� um aspecto de que todos eles se esquecem. 756 00:50:01,782 --> 00:50:05,343 Se eu posso curar, tamb�m posso afligir. 757 00:50:16,497 --> 00:50:18,295 Tamb�m posso afligir. 758 00:50:27,141 --> 00:50:28,734 Voc�. 759 00:50:28,842 --> 00:50:30,742 Voc� � o l�der da dan�a. 760 00:50:31,111 --> 00:50:32,408 De joelhos. 761 00:50:34,582 --> 00:50:36,550 De joelhos. 762 00:50:42,656 --> 00:50:44,351 De joelhos. 763 00:50:47,661 --> 00:50:49,629 Voc� gostaria de se levantar, mas n�o pode. 764 00:50:50,297 --> 00:50:51,628 N�o pode se levantar. 765 00:50:53,701 --> 00:50:55,533 Ele � notavelmente rico para um mendigo. 766 00:50:55,636 --> 00:50:57,229 Com licen�a, senhor? 767 00:50:57,671 --> 00:50:59,230 Qual foi sua doen�a? 768 00:50:59,340 --> 00:51:01,206 Deveria ser paralisia, Monsieur. 769 00:51:01,308 --> 00:51:03,470 Deveria ser? �. 770 00:51:04,144 --> 00:51:05,771 Voc� est� paralisado. 771 00:51:06,313 --> 00:51:09,248 Enquanto estou falando voc� pode sentir a for�a 772 00:51:09,350 --> 00:51:10,875 se esvaindo de seus membros. 773 00:51:11,685 --> 00:51:17,317 Cera mole e derretida. 774 00:51:18,359 --> 00:51:19,793 Voc� � um aleijado. 775 00:51:20,928 --> 00:51:22,794 Agora, aleijado, 776 00:51:24,398 --> 00:51:25,559 rasteje. 777 00:51:27,868 --> 00:51:29,302 Rasteje. 778 00:51:30,604 --> 00:51:32,470 Rasteje, rasteje. 779 00:51:32,873 --> 00:51:35,774 Agora me escute, seu tolo, n�o h� nada de errado com voc�. 780 00:51:35,876 --> 00:51:37,310 Me de sua m�o. 781 00:51:38,178 --> 00:51:39,737 Fique de p�. 782 00:51:40,581 --> 00:51:44,518 Voc� pensar� duas vezes antes de tirar sarro dos sofrimentos da humanidade. 783 00:51:44,618 --> 00:51:45,608 V�. 784 00:51:48,455 --> 00:51:50,287 Inacredit�vel. Incr�vel. 785 00:51:50,391 --> 00:51:52,621 Esse homem � mais que um charlat�o. 786 00:51:52,726 --> 00:51:54,626 Acredito que seja o diabo em pessoa. 787 00:51:54,962 --> 00:51:56,430 Muito divertido, Monsieur. 788 00:51:56,530 --> 00:51:58,430 Voc� virou a mesa eficientemente. 789 00:51:58,532 --> 00:52:00,296 Veja bem, majestade, n�o havia nada de errado 790 00:52:00,401 --> 00:52:02,495 com o jovem exceto as doen�as que lhe foram inflingidas pelos doutores 791 00:52:02,603 --> 00:52:03,866 que arranjaram est� pequena fraude. 792 00:52:04,238 --> 00:52:06,798 Medo, hipocrisia, e estupidez. 793 00:52:06,907 --> 00:52:09,467 Essas s�o incur�veis, at� para mim. 794 00:52:49,683 --> 00:52:51,742 - Quem est� ai? - Lorenza, n�o grite. 795 00:52:53,954 --> 00:52:55,353 Lorenza. 796 00:53:00,327 --> 00:53:02,261 Voc� n�o sabe por quanto tempo procurei por voc�. 797 00:53:02,363 --> 00:53:03,592 Eu sabia que voc� viria. 798 00:53:03,697 --> 00:53:06,792 Em sempre soube, mesmo quando tive esses sonhos horr�veis. 799 00:53:06,900 --> 00:53:08,459 Est�o acabados agora, est� tudo acabado. 800 00:53:08,569 --> 00:53:11,231 Oh, mas por tantas vezes eu pensei que voc� tinha morrido 801 00:53:11,338 --> 00:53:12,806 Eu nunca soube o que aconteceu. 802 00:53:19,580 --> 00:53:21,412 Oh, leve-me embora com voc�. 803 00:53:21,515 --> 00:53:22,914 Leve-me esta noite. 804 00:53:23,617 --> 00:53:25,676 Consiga algumas roupas. Apenas as coisas que voc� precisa. 805 00:53:30,824 --> 00:53:32,553 Traga Burma, o joalheiro. 806 00:53:39,333 --> 00:53:40,459 Monsieur Burma. 807 00:53:41,802 --> 00:53:43,463 Madame, � uma honra. 808 00:53:43,570 --> 00:53:44,594 Voc� trouxe o colar. 809 00:53:44,705 --> 00:53:45,968 Sim, madame. 810 00:53:46,340 --> 00:53:49,435 Uma realmente requintada pe�a de manufatura. 811 00:53:50,611 --> 00:53:51,942 Magn�fica. 812 00:53:53,080 --> 00:53:55,412 Realmente adequada para uma rainha, madame. 813 00:53:55,916 --> 00:53:57,475 Obrigado, Monsieur. 814 00:53:57,584 --> 00:53:59,985 Eu o criei para a princesa Maria Antonieta. 815 00:54:00,087 --> 00:54:02,749 As pedras foram escolhidas com cuidado particular 816 00:54:02,856 --> 00:54:04,984 para a brancura de seus ombros reais. 817 00:54:05,092 --> 00:54:07,459 N�o estamos discutindo sobre seus ombros. 818 00:54:08,695 --> 00:54:09,924 Qual � o pre�o? 819 00:54:10,030 --> 00:54:11,555 Um milh�o, Madame. 820 00:54:11,665 --> 00:54:12,757 Um milh�o? 821 00:54:12,866 --> 00:54:15,733 � muito pouco se levada em conta a sua perfei��o. 822 00:54:15,836 --> 00:54:18,737 Eu sei que a princesa o compraria sem nenhuma hesita��o, 823 00:54:18,839 --> 00:54:21,365 mas com a extrema pobreza de Paris... 824 00:54:21,475 --> 00:54:24,001 A princesa comprar� o colar, Burma. 825 00:54:24,678 --> 00:54:25,839 Ela ir�, Madame? 826 00:54:25,946 --> 00:54:29,473 Acho que posso prometer que voc� receber� uma visita dela. 827 00:54:29,583 --> 00:54:31,483 Inc�gnita, � claro, dentro de alguns dias. 828 00:54:31,585 --> 00:54:32,609 Mas e o dinheiro, Monsieur? 829 00:54:32,719 --> 00:54:36,815 Eu te asseguro que tudo j� foi arranjado, secretamente. 830 00:54:36,924 --> 00:54:38,323 Obrigado, Monsieur. 831 00:54:38,759 --> 00:54:39,783 Isso � tudo. 832 00:54:39,893 --> 00:54:41,383 Madame. 833 00:54:41,495 --> 00:54:42,621 Excel�ncia. 834 00:54:45,032 --> 00:54:47,399 E o que resta agora � bem simples. 835 00:54:48,535 --> 00:54:51,095 Madame du Barry ir� prover os fundos, 836 00:54:53,507 --> 00:54:56,636 e voc�, Cagliostro, meramente ter� que fazer com que Lorenza, 837 00:54:56,743 --> 00:55:01,613 se passando pela Maria Antonieta, compre o colar do joalheiro. 838 00:55:01,715 --> 00:55:05,948 E se assegure de que o povo da Fran�a saiba que Maria Antonieta 839 00:55:06,053 --> 00:55:10,889 est� gastando um milh�o de francos do dinheiro deles. 840 00:55:10,991 --> 00:55:12,755 Fa�a com que a noticia se espalhe por Paris, 841 00:55:12,860 --> 00:55:14,988 at� as casas de jogos e os covis dos servos. 842 00:55:15,095 --> 00:55:18,463 At� os guetos para que as pessoas venham rugindo 843 00:55:18,565 --> 00:55:20,397 de fome e �dio. 844 00:55:20,501 --> 00:55:21,935 O colar ser� encontrado em um de seus quartos 845 00:55:22,035 --> 00:55:23,833 antes que ela possa fazer qualquer nega��o. 846 00:55:23,937 --> 00:55:29,068 E o rei ser� for�ado a bani-la para evitar o banho de sangue. 847 00:55:29,176 --> 00:55:31,076 � isso que voc� v� no futuro, Cagliostro? 848 00:55:31,445 --> 00:55:35,507 Eu vejo banho de sangue e uma nova Rainha da Fran�a. 849 00:55:36,550 --> 00:55:38,450 Uma nova rainha. 850 00:55:38,952 --> 00:55:40,579 Voc� v� algo mais? 851 00:55:40,687 --> 00:55:44,146 Eu vejo um novo ministro para o Rei na mais importante posi��o de todas. 852 00:55:45,058 --> 00:55:46,719 O ministro das Finan�as. 853 00:55:48,028 --> 00:55:49,894 Quem �? Quem voc� v�, Cagliostro? 854 00:55:49,997 --> 00:55:54,833 Eu vejo um homem alto com uma cicatriz em sua m�o esquerda. 855 00:56:03,443 --> 00:56:04,672 Lorenza. 856 00:56:07,748 --> 00:56:08,909 Lorenza. 857 00:56:15,055 --> 00:56:16,420 Lorenza? 858 00:56:21,895 --> 00:56:23,659 O que voc� fez com a Lorenza? 859 00:56:24,464 --> 00:56:25,898 Por favor, Joseph. 860 00:56:26,466 --> 00:56:27,865 O que voc� fez com ela? 861 00:56:28,769 --> 00:56:30,100 Voc� a deixou escapar. 862 00:56:30,470 --> 00:56:31,801 Voc� tinha combinado com ele. 863 00:56:34,608 --> 00:56:37,839 O que eu fiz, Joseph, fiz por voc�. 864 00:56:38,211 --> 00:56:39,804 - Por mim? - Sim! 865 00:56:39,913 --> 00:56:42,109 Sim, sim! Apenas por voc�. 866 00:56:42,482 --> 00:56:43,950 Tudo por voc�! 867 00:56:44,051 --> 00:56:45,780 Sempre por voc�. 868 00:56:46,153 --> 00:56:49,714 Oh, eu te amo, Joseph. 869 00:56:49,823 --> 00:56:50,915 Joseph. 870 00:56:54,194 --> 00:56:55,753 Voc� ainda me ama? 871 00:56:56,563 --> 00:56:57,655 Hmm? 872 00:56:59,533 --> 00:57:00,830 Sim, Joseph. 873 00:57:05,138 --> 00:57:06,663 Aonde ela foi? 874 00:57:07,674 --> 00:57:09,005 Aonde ela foi? 875 00:57:10,177 --> 00:57:14,045 Dentro de uma hora, Cagliostro fez com que Lorenza ca�sse sob sua m�gica hipn�tica novamente 876 00:57:14,147 --> 00:57:17,845 e a tirou do convento onde Gilbert a tinha colocado para sua prote��o. 877 00:57:17,951 --> 00:57:21,148 Desta vez ele agiu de modo a que ningu�m poderia tir�-la dele. 878 00:57:21,521 --> 00:57:23,512 Ent�o eu, pelo poder investido a mim, 879 00:57:23,624 --> 00:57:25,149 pelo sagrado Padre em Roma, 880 00:57:25,258 --> 00:57:27,192 e pelas leis do Reino da Fran�a, 881 00:57:27,561 --> 00:57:29,222 vos declaro marido e mulher. 882 00:57:30,931 --> 00:57:33,025 E que Deus lhes aben�oe. 883 00:57:39,306 --> 00:57:40,705 Lorenza! 884 00:57:45,245 --> 00:57:46,508 Voc� se casou. 885 00:57:46,613 --> 00:57:47,808 Sim. 886 00:57:48,682 --> 00:57:50,514 Ent�o eu somente posso deix�-la vi�va. 887 00:57:50,617 --> 00:57:51,982 N�o, Gilbert. 888 00:57:53,186 --> 00:57:54,779 Voc� vem comigo. 889 00:57:55,155 --> 00:57:56,714 Eu sou a esposa dele. 890 00:57:58,158 --> 00:57:59,819 Quer dizer que voc� se casou com ele por vontade pr�pria? 891 00:57:59,926 --> 00:58:01,257 Conte a ele, Lorenza. 892 00:58:02,663 --> 00:58:06,657 Eu te amei, Gilbert, uma vez. 893 00:58:09,002 --> 00:58:10,561 Voc� est� possu�da. 894 00:58:11,138 --> 00:58:12,833 Ele veio a mim. 895 00:58:26,253 --> 00:58:29,223 Uma dama est� lhe esperando h� bastante tempo. Ela quer falar com voc�. 896 00:58:29,322 --> 00:58:31,222 Eu n�o falo com ningu�m. J� te disse isso antes. 897 00:58:31,324 --> 00:58:33,554 Mas ela veio em uma das carruagens do pr�prio Rei. 898 00:58:35,028 --> 00:58:37,190 V� para casa, minha querida. Leve Lorenza para casa. 899 00:58:39,966 --> 00:58:43,834 Madame du Barry trouxe not�cias para chocar toda a Europa. 900 00:58:43,937 --> 00:58:46,565 Rei Lu�s foi acometido de apoplexia. 901 00:58:47,007 --> 00:58:48,236 O rei est� morrendo. 902 00:58:48,608 --> 00:58:51,942 Ele est� cercado de doutores matando-o com suas administra��es, 903 00:58:52,045 --> 00:58:53,740 mas voc� pode salv�-lo, Monsieur. 904 00:58:53,847 --> 00:58:55,076 Voc� tem que salv�-lo. 905 00:58:55,182 --> 00:58:56,911 Farei meu melhor. 906 00:58:57,017 --> 00:58:58,212 N�o h� ningu�m em quem eu posso confiar agora. 907 00:58:58,952 --> 00:59:00,681 Nem sequer DeMontagne. 908 00:59:01,788 --> 00:59:02,949 DeMontagne? 909 00:59:03,056 --> 00:59:06,686 Se Lu�s morrer, DeMontagne ir� seguir a corrente. Oh, eu sei. 910 00:59:06,793 --> 00:59:09,262 Ele j� est� se ajoelhando e mimando aquela mulher austr�aca, 911 00:59:09,362 --> 00:59:10,955 mas Lu�s n�o pode morrer. 912 00:59:11,064 --> 00:59:12,657 Venha comigo para o pal�cio agora. 913 00:59:12,766 --> 00:59:15,258 Seja r�pido. Cada minuto conta. 914 00:59:33,253 --> 00:59:35,187 Senhor. Lu�s! 915 00:59:36,890 --> 00:59:39,655 Eu acho que � o meu fim, Joanne. 916 00:59:39,760 --> 00:59:41,194 N�o, n�o. 917 00:59:42,829 --> 00:59:45,799 Eu gosto de viver, sabe? 918 00:59:46,333 --> 00:59:47,892 Voc� vai viver. 919 00:59:49,402 --> 00:59:50,665 Conde. 920 00:59:55,709 --> 00:59:57,677 Abra seus olhos e olhe nos meus. 921 00:59:58,745 --> 01:00:00,144 Abra seus olhos. 922 01:00:00,747 --> 01:00:02,215 Abra seus olhos, Lu�s. 923 01:00:02,315 --> 01:00:04,750 Ele pode salv�-lo se voc� abrir seus olhos. 924 01:00:11,992 --> 01:00:16,725 Bem, Sr. Feiticeiro, pode fazer com que os mortos se levantem? 925 01:00:16,830 --> 01:00:17,922 Ele pode! 926 01:00:18,031 --> 01:00:19,089 Ele ir�! 927 01:00:19,199 --> 01:00:20,792 Ele pode! 928 01:00:20,901 --> 01:00:22,164 Lu�s! 929 01:00:22,269 --> 01:00:24,101 Abra seus olhos. 930 01:00:30,944 --> 01:00:34,380 Madame du Barry, sua dor foi devidamente notada 931 01:00:34,481 --> 01:00:38,782 por todos os presentes e voc� por isso est� banida de Paris. 932 01:00:39,452 --> 01:00:41,716 Por favor, saia deste pal�cio at� amanh�. 933 01:00:54,501 --> 01:00:56,833 At� uma noite em uma propriedade austr�aca 934 01:00:56,937 --> 01:00:59,406 � demais para uma verdadeira mulher francesa, Vossa Majestade. 935 01:01:00,073 --> 01:01:02,064 Eu aprontarei minha carruagem imediatamente. 936 01:01:05,812 --> 01:01:07,712 Sua vendedora de peixes insolente. 937 01:01:08,782 --> 01:01:11,376 - E voc�, Monsieur cigano. - Cigano? 938 01:01:11,484 --> 01:01:13,816 Voc� tem uma semana para cruzar nossa fronteira. 939 01:01:14,354 --> 01:01:18,052 Vossa Majestade, ser� mais do que o suficiente para os meus prop�sitos. 940 01:01:31,438 --> 01:01:32,803 Eles me disseram que voc� estava aqui no caf�, 941 01:01:32,906 --> 01:01:35,204 mas eu nunca esperava te ver aqui sozinho. 942 01:01:35,775 --> 01:01:37,436 O que � isso? O que voc� est� celebrando? 943 01:01:37,811 --> 01:01:39,142 - O rei est� morto. - O que? 944 01:01:39,246 --> 01:01:40,270 Longa vida ao rei. 945 01:01:40,380 --> 01:01:42,314 Oh, ent�o o velho rei morreu? 946 01:01:42,415 --> 01:01:45,112 - Quando, Joseph? - Um pouco antes de eu deixar o pal�cio. 947 01:01:47,520 --> 01:01:48,954 Sente-se. 948 01:01:50,257 --> 01:01:53,318 Sete dias s�o uma semana. 949 01:01:53,426 --> 01:01:54,916 Um, dois. 950 01:01:56,263 --> 01:01:59,289 Um. Dois. Tr�s. 951 01:02:00,300 --> 01:02:01,790 Sete dias. 952 01:02:02,168 --> 01:02:04,193 Sete dias s�o uma semana. 953 01:02:04,304 --> 01:02:08,036 Que � exatamente o que Vossa Majestade nos deu de prazo 954 01:02:11,211 --> 01:02:12,770 para sair do pa�s. 955 01:02:12,879 --> 01:02:14,779 Bambino, Bambino. 956 01:02:14,881 --> 01:02:16,474 E voc�, Gitano, olhe... 957 01:02:17,350 --> 01:02:18,374 Olhe ali. 958 01:02:18,485 --> 01:02:20,010 Diga-me o que v�. 959 01:02:20,887 --> 01:02:22,377 Bem, nossa casa, � claro. 960 01:02:23,056 --> 01:02:26,822 Na minha casa, e em meu poder est� uma garota 961 01:02:26,927 --> 01:02:28,417 que � a imagem da nova Rainha. 962 01:02:28,528 --> 01:02:31,463 V� a carruagem parando perto da porta? 963 01:02:31,564 --> 01:02:32,963 Sim. 964 01:02:34,301 --> 01:02:37,032 Deve ser o nosso velho amigo Visconde DeMontagne 965 01:02:37,137 --> 01:02:38,104 nos fazendo uma visita. 966 01:02:38,204 --> 01:02:39,501 Ele n�o espera nos achar l� dentro. 967 01:02:39,606 --> 01:02:42,268 Eu fiquei longe para encoraj�-lo, mas veja bem, 968 01:02:44,878 --> 01:02:48,246 a m�o � mais r�pida do que o olho. 969 01:02:49,082 --> 01:02:50,174 Venha, Gitano. 970 01:02:53,186 --> 01:02:55,211 - Onde est� o mestre? - O que deseja? 971 01:02:55,322 --> 01:02:56,517 O ministro do Rei est� aqui para ver seu mestre. 972 01:02:56,623 --> 01:02:58,216 Sinto muito, o Conde Cagliostro saiu. 973 01:02:58,325 --> 01:02:59,486 Em uma semana ele estar� fora da Fran�a. 974 01:02:59,592 --> 01:03:00,821 Viemos pela garota. 975 01:03:00,927 --> 01:03:03,362 Se ele pensa que ir� lev�-la com ele ele est� muito enganado. 976 01:03:03,463 --> 01:03:05,261 - Onde ela est�? - A garota? O que quer dizer? 977 01:03:05,365 --> 01:03:06,833 Isto esclareceria tudo? 978 01:03:32,659 --> 01:03:34,388 Receio que esteja atrasado demais, Monsieur. 979 01:03:37,931 --> 01:03:39,524 O que voc� pretende agora? 980 01:03:41,901 --> 01:03:43,369 Lorenza est� morta. 981 01:03:48,174 --> 01:03:49,573 Suic�dio, obviamente. 982 01:03:52,112 --> 01:03:53,602 Ela fica com voc� para ser enterrada. 983 01:03:54,180 --> 01:03:55,944 N�o � seguro ela ficar acima do ch�o. 984 01:03:56,049 --> 01:03:57,380 Eu farei os preparativos para o enterro na capela. 985 01:03:57,484 --> 01:03:59,077 N�o. Ela � uma suicida. 986 01:03:59,185 --> 01:04:01,051 Ela n�o tem direito ao solo sagrado. 987 01:04:01,154 --> 01:04:03,282 Al�m disso, ningu�m mais deve saber. 988 01:04:04,357 --> 01:04:06,291 Cave uma sepultura em seu jardim imediatamente. 989 01:04:47,467 --> 01:04:49,458 O incidente est� encerrado, cigano. 990 01:04:49,569 --> 01:04:52,368 Mas lembre-se, voc� tem apenas uma semana para deixar a Fran�a. 991 01:05:29,175 --> 01:05:30,643 Acorde, Lorenza. 992 01:05:31,678 --> 01:05:32,736 Lorenza. 993 01:05:34,280 --> 01:05:35,543 Fale comigo. 994 01:05:37,717 --> 01:05:39,151 Lorenza. 995 01:05:41,187 --> 01:05:42,279 Eu tive um sonho. 996 01:05:42,388 --> 01:05:43,378 Sim. 997 01:05:46,626 --> 01:05:49,220 Eu sonhei que est�vamos em casa juntos. 998 01:05:50,130 --> 01:05:51,188 N�s... 999 01:05:51,698 --> 01:05:53,188 N�s est�vamos em casa juntos. 1000 01:05:53,299 --> 01:05:54,494 N�o. 1001 01:05:56,703 --> 01:05:58,137 - N�o. - N�o. 1002 01:06:02,442 --> 01:06:04,672 Quem estava em seu sonho? 1003 01:06:08,314 --> 01:06:09,543 Gilbert. 1004 01:06:11,117 --> 01:06:13,108 Certo. Certo, Joseph. 1005 01:06:13,219 --> 01:06:14,709 � o Gilbert. 1006 01:06:15,088 --> 01:06:16,681 Voc� sabia que ela o amava esse tempo todo. 1007 01:06:17,056 --> 01:06:18,387 Voc� pode torn�-la uma escrava. 1008 01:06:18,491 --> 01:06:23,292 Voc� pode controlar sua mente, mas n�o pode fazer uma mulher te amar 1009 01:06:23,396 --> 01:06:24,795 quando ela ama outro. 1010 01:06:28,101 --> 01:06:29,591 N�o diga isso. 1011 01:06:33,806 --> 01:06:36,468 Voc� sabe o que vejo em seus olhos, bambino? 1012 01:06:36,576 --> 01:06:38,442 O que est� tentando fazer? Ler minha sorte? 1013 01:06:38,545 --> 01:06:40,104 Cigano! 1014 01:06:42,382 --> 01:06:43,816 Eu vejo assassinato. 1015 01:06:45,118 --> 01:06:46,313 Certo, Joseph. 1016 01:06:47,220 --> 01:06:48,710 Ent�o mate. 1017 01:06:49,088 --> 01:06:50,249 Mate. 1018 01:06:51,291 --> 01:06:52,486 - Mate-a! - Oh, n�o. 1019 01:06:52,592 --> 01:06:53,787 Ela est� te matando. 1020 01:06:55,728 --> 01:06:58,823 Ela est� agora na sepultura, bambino. 1021 01:06:59,699 --> 01:07:01,428 Deixe ela a�. Deixe-a. 1022 01:07:01,534 --> 01:07:03,593 - N�o, n�o. - Deixe-a a�. 1023 01:07:05,438 --> 01:07:08,373 N�mero um, o Visconde DeMontagne. 1024 01:07:09,309 --> 01:07:11,209 Por que eu o odeio, Gitano? 1025 01:07:11,311 --> 01:07:14,474 Porque ele... Ele enforcou seu pai e sua m�e. 1026 01:07:14,581 --> 01:07:17,448 N�mero dois, Cavalheiro De Rezel. 1027 01:07:17,550 --> 01:07:20,747 O pequeno galante Gilbert, n�mero dois, por que eu o odeio? 1028 01:07:21,120 --> 01:07:23,817 Porque Lorenza o ama. 1029 01:07:25,258 --> 01:07:26,623 Porque ela acha que ama. 1030 01:07:26,726 --> 01:07:29,354 E aqui est� a nova Rainha da Fran�a, n�mero tr�s. 1031 01:07:32,665 --> 01:07:35,259 Por que o povo odeia a sua nova rainha? 1032 01:07:36,236 --> 01:07:39,536 Porque os pobres e famintos ver�o 1033 01:07:39,639 --> 01:07:41,733 sua nova rainha com os mais valiosos diamantes no mundo 1034 01:07:41,841 --> 01:07:43,331 brilhando em sua garganta. 1035 01:07:43,443 --> 01:07:47,141 Um colar pago com o dinheiro deles. 1036 01:07:48,281 --> 01:07:50,113 Voc� quer dizer o colar de Burma? 1037 01:07:51,150 --> 01:07:52,618 O colar de Burma. 1038 01:07:53,920 --> 01:07:57,823 Nesta noite, Gitano, eu estive explorando. 1039 01:07:58,691 --> 01:08:00,750 Hmm. Em meu caminho do pal�cio at� aqui, 1040 01:08:00,860 --> 01:08:05,195 eu fiz uma pequena expedi��o nos guetos de Paris. 1041 01:08:05,598 --> 01:08:07,123 As pessoas est�o desesperadas. 1042 01:08:07,233 --> 01:08:09,224 Qu�o habilmente eles poderiam mudar este pa�s. 1043 01:08:09,335 --> 01:08:10,632 Ei, Presto! 1044 01:08:11,504 --> 01:08:13,165 De cabe�a para baixo. 1045 01:08:14,374 --> 01:08:18,572 E assim seu amor por uma mulher e seu �dio por um homem, 1046 01:08:18,678 --> 01:08:22,842 e movido pela sua ambi��o desenfreada, Cagliostro p�s em pr�tica 1047 01:08:22,949 --> 01:08:27,284 um plano diab�lico para balan�ar o pr�prio trono da Fran�a 1048 01:08:27,387 --> 01:08:29,412 Minha peruca, Gaston. Agora o que � isto? 1049 01:08:30,323 --> 01:08:31,654 N�o estava a� antes, meu senhor. 1050 01:08:31,758 --> 01:08:34,420 - O que n�o estava a� antes? - Na estante, do lado da peruca. 1051 01:08:34,527 --> 01:08:36,154 O selo real. 1052 01:08:40,733 --> 01:08:41,723 Como chegou l�? 1053 01:08:41,834 --> 01:08:44,428 N�o sei, meu senhor. O que �? 1054 01:08:44,537 --> 01:08:46,437 Da Maria Antonieta. 1055 01:08:46,539 --> 01:08:47,802 A Rainha. 1056 01:08:48,675 --> 01:08:49,904 Deve ser uma armadilha. 1057 01:08:52,912 --> 01:08:55,506 N�o, talvez n�o. 1058 01:08:55,615 --> 01:08:57,413 Da Rainha. 1059 01:08:58,951 --> 01:09:01,750 Nenhum homem pode guardar um segredo de seu criado. 1060 01:09:03,456 --> 01:09:05,424 Parece que ela gosta de mim, Gaston. 1061 01:09:06,492 --> 01:09:09,587 Ela quer que eu a encontre no Bois de Boulogne. 1062 01:09:11,798 --> 01:09:13,527 Minha peruca, Gaston. 1063 01:09:20,506 --> 01:09:22,338 � essa a carruagem real? 1064 01:09:22,442 --> 01:09:25,503 N�o, mas ela n�o ousaria. 1065 01:09:25,611 --> 01:09:26,806 � claro que n�o. 1066 01:09:27,413 --> 01:09:28,676 Lorenza. 1067 01:09:28,781 --> 01:09:29,907 Lorenza, veja. 1068 01:09:30,283 --> 01:09:32,843 O Visconde DeMontagne, ele te viu enterrada na sepultura 1069 01:09:32,952 --> 01:09:35,512 ent�o agora ele deve acreditar que voc� � a Rainha da Fran�a. 1070 01:09:35,621 --> 01:09:36,952 Voc� �, Lorenza. 1071 01:09:37,724 --> 01:09:39,818 Voc� � a Rainha da Fran�a. 1072 01:09:41,527 --> 01:09:42,858 Vigie cuidadosamente. 1073 01:09:43,329 --> 01:09:45,593 Se houver qualquer tentativa de tirar a minha vida, atire para matar 1074 01:09:45,698 --> 01:09:46,893 Sim, meu senhor. 1075 01:10:04,817 --> 01:10:06,342 Vossa Majestade. 1076 01:10:07,520 --> 01:10:08,851 N�o fique de joelhos diante de mim. 1077 01:10:08,955 --> 01:10:10,252 Mas � uma grande honra. 1078 01:10:10,356 --> 01:10:12,415 Monsieur, eu sou uma mulher. 1079 01:10:13,393 --> 01:10:18,388 Vossa Majestade, seus l�bios tem uma ternura que nunca sonhei que poderiam ter. 1080 01:10:19,966 --> 01:10:21,934 Uma Rainha tem que ser graciosa. 1081 01:10:23,369 --> 01:10:25,269 Ordene o que quiser. 1082 01:10:26,305 --> 01:10:28,899 Nem uma Rainha pode ordenar amor. 1083 01:10:30,076 --> 01:10:31,441 Amor? 1084 01:10:32,512 --> 01:10:34,037 Voc� me ama, Madame? 1085 01:10:34,614 --> 01:10:36,673 Estaria aqui se n�o amasse? 1086 01:10:45,892 --> 01:10:47,519 Me d� sua m�o, Monsieur. 1087 01:10:51,497 --> 01:10:55,525 N�o a perca, pois esse anel � meu cora��o. 1088 01:10:55,868 --> 01:10:57,927 Viver� para sempre ao lado do meu. 1089 01:11:00,640 --> 01:11:02,438 O que posso dar em troca? 1090 01:11:03,042 --> 01:11:04,601 Muito pouco 1091 01:11:05,044 --> 01:11:06,842 Duas pequenas coisas. 1092 01:11:07,447 --> 01:11:08,812 Pe�a qualquer coisa 1093 01:11:10,716 --> 01:11:13,777 Ent�o venha ao meu apartamento amanh� � meia-noite. 1094 01:11:14,120 --> 01:11:15,986 Os guardas estar�o afastados. 1095 01:11:17,089 --> 01:11:18,648 Estarei esperando por voc�. 1096 01:11:19,826 --> 01:11:20,952 E a outra? 1097 01:11:32,004 --> 01:11:36,498 Como prova de seu amor por mim, se me ama, 1098 01:11:36,943 --> 01:11:40,504 traga-me o colar de diamantes do cofre de Burma, o joalheiro. 1099 01:11:40,613 --> 01:11:41,910 O colar? 1100 01:11:42,014 --> 01:11:43,812 Custar� um milh�o de francos. 1101 01:11:43,916 --> 01:11:46,977 O que � um milh�o de francos para o ministro do rei 1102 01:11:47,086 --> 01:11:48,986 se significar a felicidade da Rainha? 1103 01:11:49,522 --> 01:11:51,684 Mas, Madame, voc� � a Rainha e sabe 1104 01:11:52,158 --> 01:11:54,752 se eu usar recursos p�blicos posso morrer. 1105 01:11:54,861 --> 01:11:59,526 Voc� n�o pode morrer, Monsieur, n�o enquanto eu for a Rainha. 1106 01:12:02,602 --> 01:12:06,436 Ent�o amanh� a noite, � meia-noite. 1107 01:12:07,807 --> 01:12:08,968 Serei seu servo. 1108 01:12:12,945 --> 01:12:15,846 O povo de Paris invadiu a joalheria de Burma, 1109 01:12:15,948 --> 01:12:20,078 com sua f�ria desperta pela hist�ria que Cagliostro espalhou pelos guetos. 1110 01:12:20,186 --> 01:12:23,554 Que DeMontagne comprou o colar de Maria Antonieta 1111 01:12:23,656 --> 01:12:25,750 com recursos do Tesouro P�blico. 1112 01:12:26,926 --> 01:12:29,418 Pol�cia! Pol�cia! 1113 01:12:42,909 --> 01:12:44,877 Monsieur Le Capitaine, h� uma dama que quer v�-lo. 1114 01:12:44,977 --> 01:12:48,038 Ela disse que � urgente, senhor, e que seu nome � Lorenza. 1115 01:12:48,147 --> 01:12:49,171 Lorenza? 1116 01:12:50,683 --> 01:12:51,946 Obrigado, sargento. 1117 01:12:53,052 --> 01:12:56,147 Ei, ele est� vindo. 1118 01:12:56,856 --> 01:12:58,449 Gilbert, hein? 1119 01:12:58,558 --> 01:12:59,650 O que voc� vai fazer com ele? 1120 01:12:59,759 --> 01:13:01,750 Bem, quando o nosso precioso DeMontagne for pego 1121 01:13:01,861 --> 01:13:03,727 na antesala real da Rainha. 1122 01:13:03,829 --> 01:13:05,763 Gilbert dever� estar na armadilha tamb�m. 1123 01:13:05,865 --> 01:13:06,957 - Armadilha? - Sim. 1124 01:13:07,066 --> 01:13:08,761 - E Lorenza � a isca? - Sim. 1125 01:13:08,868 --> 01:13:10,700 Gilbert ir� acreditar em qualquer coisa que Lorenza contar a ele 1126 01:13:10,803 --> 01:13:14,671 e ela, ela dir� tudo que eu quiser que ela diga. 1127 01:13:21,681 --> 01:13:22,944 Lorenza. 1128 01:13:23,649 --> 01:13:24,741 Gilbert. 1129 01:13:25,184 --> 01:13:26,481 O que houve? 1130 01:13:26,586 --> 01:13:29,556 Ele me fez fingir que eu era a Rainha da Fran�a. 1131 01:13:29,655 --> 01:13:31,089 A Rainha? 1132 01:13:31,190 --> 01:13:34,057 Ent�o ele me mandou para ver o Visconde DeMontagne. 1133 01:13:34,160 --> 01:13:36,788 E nesta noite DeMontagne vai para os aposentos da Rainha 1134 01:13:37,496 --> 01:13:39,191 levando consigo o colar de Burma. 1135 01:13:40,166 --> 01:13:41,691 O colar de Burma? 1136 01:13:41,801 --> 01:13:45,567 � um compl� para arruinar DeMontagne, para arruinar a Rainha. 1137 01:13:45,972 --> 01:13:47,804 E eu acho que voc� pode salvar a todos n�s. 1138 01:13:47,907 --> 01:13:50,569 Voc� pode se infiltrar na corte, Gilbert. 1139 01:13:50,676 --> 01:13:52,804 � meia-noite de hoje DeMontagne estar� sozinho 1140 01:13:52,912 --> 01:13:54,505 na antesala. 1141 01:13:54,614 --> 01:13:57,015 Voc� pode det�-lo na porta da Rainha. 1142 01:13:57,116 --> 01:13:59,517 H� vidas em jogo, Gilbert. 1143 01:13:59,619 --> 01:14:00,984 A minha � apenas uma delas. 1144 01:14:13,833 --> 01:14:16,165 Enquanto isso, no pal�cio, o Visconde DeMontagne 1145 01:14:16,535 --> 01:14:19,163 seguia adiante com o que acreditava ser uma reviravolta rom�ntica 1146 01:14:19,271 --> 01:14:20,761 com a jovem Rainha. 1147 01:15:01,914 --> 01:15:03,313 Vossa Majestade. 1148 01:15:05,718 --> 01:15:06,844 Quem est� ai? 1149 01:15:07,753 --> 01:15:09,585 Apenas o capit�o da guarda. 1150 01:15:12,692 --> 01:15:13,784 Homem, o que voc� quer aqui? 1151 01:15:13,893 --> 01:15:15,224 O colar de Burma. 1152 01:15:16,829 --> 01:15:18,263 O que te faz pensar que eu estou com o colar de Burma? 1153 01:15:18,631 --> 01:15:19,894 N�o posso te dizer as minhas raz�es, Monsieur, 1154 01:15:19,999 --> 01:15:22,661 mas eu sei que voc� est� com ele e planejo tir�-lo de voc�. 1155 01:15:22,768 --> 01:15:25,135 Na verdade, eu estou salvando a sua honra e sua vida. 1156 01:15:26,038 --> 01:15:28,006 E eu estou tirando a sua. 1157 01:15:39,719 --> 01:15:41,118 Suas Majestades. 1158 01:15:41,220 --> 01:15:44,155 Oh, os ladr�es parecem ter ca�do. 1159 01:15:44,256 --> 01:15:45,246 Ladr�es, senhor? 1160 01:15:45,624 --> 01:15:48,218 Oh, n�s fomos avisados que voc�s dois viriam aqui est� noite. 1161 01:15:48,327 --> 01:15:50,955 Os guardas foram retirados para deix�-los passar. 1162 01:15:51,363 --> 01:15:54,298 Vossa Majestade, estou estupefato. Estou... 1163 01:15:54,667 --> 01:15:56,761 Voc� parece ter perdido o dom da fala, 1164 01:15:56,869 --> 01:15:58,132 meu caro ministro. 1165 01:15:58,871 --> 01:16:01,841 Talvez o capit�o possa responder mais facilmente. 1166 01:16:02,742 --> 01:16:04,141 O que est� fazendo aqui? 1167 01:16:06,378 --> 01:16:08,847 Eu... eu n�o posso contar, senhor. 1168 01:16:09,281 --> 01:16:10,908 Mais algu�m est� envolvido. 1169 01:16:12,051 --> 01:16:15,954 Algu�m que eu amava muito profundamente. 1170 01:16:17,256 --> 01:16:19,315 Ent�o voc� escolhe ser misterioso? 1171 01:16:24,997 --> 01:16:26,192 O que voc� relata? 1172 01:16:26,298 --> 01:16:30,667 Senhor, o Visconde DeMontagne veio sorrateiramente � antesala. 1173 01:16:30,770 --> 01:16:33,171 Ele foi confrontado pelo capit�o que exigiu um colar. 1174 01:16:33,272 --> 01:16:34,797 Ele fala de um colar, Monsieur. 1175 01:16:34,907 --> 01:16:36,102 Onde est�? 1176 01:16:40,813 --> 01:16:44,306 Inconceb�vel, DeMontagne � um ladr�o. 1177 01:16:44,416 --> 01:16:47,215 Pior do que isso, um traidor. 1178 01:16:50,389 --> 01:16:52,687 � o Conde Cagliostro, senhor. 1179 01:16:55,394 --> 01:16:57,226 Vossa Majestade mandou me chamar. 1180 01:16:57,329 --> 01:16:59,024 N�o o fiz, Monsieur. 1181 01:17:00,132 --> 01:17:02,931 Majestade, ondas de pensamento viajam mais r�pido do que qualquer mensageiro. 1182 01:17:03,035 --> 01:17:04,696 Creio que necessita da minha ajuda. 1183 01:17:05,404 --> 01:17:07,896 Vossa Majestade, n�o d� ouvidos a ele. 1184 01:17:08,941 --> 01:17:10,670 Agora vejo tudo com clareza. 1185 01:17:10,776 --> 01:17:14,872 Ele planejou me arruinar, arruinar voc�. 1186 01:17:16,816 --> 01:17:19,148 � verdade que pode ler a minha mente? 1187 01:17:20,152 --> 01:17:23,816 Madame, como as p�ginas de um livro. 1188 01:17:24,857 --> 01:17:26,848 Ent�o n�o deve surpreende-lo ouvir 1189 01:17:26,959 --> 01:17:28,723 que voc� est� preso. 1190 01:17:28,828 --> 01:17:30,227 Todos os tr�s. 1191 01:17:31,764 --> 01:17:33,129 Sob quais acusa��es? 1192 01:17:33,799 --> 01:17:36,427 Trai��o contra o trono da Fran�a. 1193 01:17:46,078 --> 01:17:49,708 Para alguns pode ter parecido que encorajando sua pr�pria pris�o, 1194 01:17:49,815 --> 01:17:52,807 Cagliostro tinha colocado seu pesco�o debaixo do machado do carrasco. 1195 01:17:52,918 --> 01:17:56,013 Mas o jogo estava indo exatamente como ele tinha planejado. 1196 01:17:56,121 --> 01:18:00,080 Cagliostro sabia que tinha guardado para si todos os trunfos. 1197 01:18:08,767 --> 01:18:11,828 Ei, algo de errado aqui? 1198 01:18:14,006 --> 01:18:15,030 Diga a ele. 1199 01:18:15,140 --> 01:18:16,801 Tudo est� certo. 1200 01:18:28,320 --> 01:18:29,515 O que est� fazendo ai? 1201 01:18:33,926 --> 01:18:35,018 Seu dem�nio cigano! 1202 01:18:35,127 --> 01:18:38,927 - Se eu pudesse p�r as minhas m�os em voc�... - Voc� n�o ir�! 1203 01:18:39,031 --> 01:18:40,328 Voc� ficar� onde est� agora e me escutar�. 1204 01:18:40,432 --> 01:18:41,866 Parado. 1205 01:18:42,968 --> 01:18:44,458 Voc� est� indefeso. 1206 01:18:44,570 --> 01:18:47,301 N�o pode mover uma m�o ou p�. 1207 01:18:48,474 --> 01:18:51,910 Deixe-me lev�-lo at� muitos anos atr�s, a um tribunal. 1208 01:18:52,011 --> 01:18:53,376 em sua prov�ncia natal. 1209 01:18:53,479 --> 01:18:55,413 Para um par de ciganos inofensivos e errantes. 1210 01:18:55,514 --> 01:18:58,449 Voc� os enforcou, enforcou diante dos olhos do filho deles. 1211 01:18:58,550 --> 01:18:59,483 MEUS olhos. 1212 01:18:59,852 --> 01:19:00,978 Os olhos que agora te tornam indefeso. 1213 01:19:01,086 --> 01:19:02,110 Voc� se lembra? 1214 01:19:02,221 --> 01:19:05,054 Lembra? Lembra? 1215 01:19:05,958 --> 01:19:07,551 Eu lembro. 1216 01:19:10,062 --> 01:19:12,258 Deixe que a mem�ria viva com voc� esta noite. 1217 01:19:13,132 --> 01:19:15,829 Durma, DeMontagne. 1218 01:19:17,336 --> 01:19:24,436 Durma e sonhe com a corda apertando o pesco�o da minha m�e. 1219 01:19:26,578 --> 01:19:28,808 E voc� saber� o que tem que fazer. 1220 01:19:31,016 --> 01:19:36,511 A corda, DeMontagne, a corda que enforca. 1221 01:19:38,023 --> 01:19:39,354 Seu len�ol 1222 01:19:40,225 --> 01:19:43,889 Seu len�ol em farrapos servir�. 1223 01:19:44,363 --> 01:19:45,956 A corda 1224 01:19:47,967 --> 01:19:50,368 Aquela corda que enforca. 1225 01:19:51,904 --> 01:19:56,432 A corda... que enforca. 1226 01:20:04,583 --> 01:20:07,052 Suas Majestades, o ministro da justi�a 1227 01:20:07,152 --> 01:20:10,019 e o promotor da coroa requerem uma audi�ncia. 1228 01:20:10,122 --> 01:20:11,214 Mande-os entrar. 1229 01:20:14,259 --> 01:20:15,954 Lu�s, voc� ouviu? 1230 01:20:16,061 --> 01:20:18,052 O que foi, minha tartaruga? 1231 01:20:18,163 --> 01:20:21,030 O ministro da justi�a e o promotor est�o aqui. 1232 01:20:21,900 --> 01:20:24,369 Oh, quer parar de se meter com esse rel�gio rid�culo? 1233 01:20:24,470 --> 01:20:28,065 N�o estou me metendo, querida, s� estou tentando consertar o cuco 1234 01:20:28,173 --> 01:20:31,370 para que suas pobres penas da cauda n�o se firam. 1235 01:20:31,477 --> 01:20:33,468 Um pouco mais do que as penas da minha cauda ir�o se ferir 1236 01:20:33,579 --> 01:20:35,547 a n�o ser que meu bom nome se limpe. 1237 01:20:45,591 --> 01:20:47,457 - Suas Majestades. - Suas Majestades. 1238 01:20:47,559 --> 01:20:49,152 Ora, bom dia, cavalheiros. 1239 01:20:49,261 --> 01:20:50,285 Voc�s tem not�cias? 1240 01:20:50,396 --> 01:20:51,488 Sim, madame. 1241 01:20:51,597 --> 01:20:55,591 Visconde DeMontagne se enforcou em sua cela noite passada. 1242 01:20:57,169 --> 01:20:59,160 Sem fazer nenhuma confiss�o, � claro. 1243 01:20:59,271 --> 01:21:00,466 Exatamente, Madame. 1244 01:21:00,572 --> 01:21:04,167 Nossa �nica esperan�a de arrancar a verdade dele morreu com ele. 1245 01:21:04,276 --> 01:21:06,472 Seu c�mplice, Chambord, escapou para a Inglaterra. 1246 01:21:06,578 --> 01:21:09,343 Agora, os encrenqueiros se ocupam dizendo ao povo 1247 01:21:09,448 --> 01:21:13,578 que o DeMontagne morreu ao inv�s de expor sua parte neste caso, Madame. 1248 01:21:13,685 --> 01:21:15,278 V�, Lu�s? 1249 01:21:15,621 --> 01:21:18,090 Mas eu disse ao povo em uma proclama��o 1250 01:21:18,190 --> 01:21:21,251 que a Rainha n�o teve parte nesse caso. 1251 01:21:21,360 --> 01:21:24,694 Receio que muitos deles n�o acreditam em Vossa Majestade. 1252 01:21:25,230 --> 01:21:27,324 Mas isso � imposs�vel, Monsieur. 1253 01:21:27,433 --> 01:21:31,267 Eles tem que acreditar em seu Rei ou onde n�s estamos? 1254 01:21:31,370 --> 01:21:32,565 Precisamente, Lu�s. 1255 01:21:32,671 --> 01:21:34,196 Onde n�s estamos? 1256 01:21:34,306 --> 01:21:35,501 N�o fa�o id�ia, Maria. 1257 01:21:35,607 --> 01:21:37,075 Cuide disso. 1258 01:21:39,511 --> 01:21:43,106 Ent�o n�o h� esperan�a de provar esta conspira��o contra mim? 1259 01:21:43,215 --> 01:21:45,274 Ainda h� esperan�a, Vossa Majestade. 1260 01:21:45,384 --> 01:21:49,048 Com sua permiss�o, traga as duas mulheres. 1261 01:22:06,371 --> 01:22:08,362 Esta � a Madame Cagliostro. 1262 01:22:08,474 --> 01:22:11,239 N�s devemos nossos agradecimentos � garota cigana por descobri-la escondida 1263 01:22:11,343 --> 01:22:13,641 em um quarto secreto na casa de Cagliostro. 1264 01:22:13,745 --> 01:22:15,679 Por que est� depondo contra ele? 1265 01:22:16,515 --> 01:22:21,385 Porque eu o amei e, uma vez, ele me amou. 1266 01:22:21,487 --> 01:22:22,682 Entendo. 1267 01:22:22,788 --> 01:22:24,085 Por que ela est� com o v�u? 1268 01:22:24,189 --> 01:22:26,214 Para a prote��o dela e sua, Majestade, 1269 01:22:26,325 --> 01:22:29,124 enquanto viajava pelas ruas, como voc� ver�. 1270 01:22:29,228 --> 01:22:31,219 Cigana, levante seu v�u. 1271 01:22:37,302 --> 01:22:38,667 Incr�vel. 1272 01:22:39,438 --> 01:22:43,068 Eu devo estar olhando em um espelho, ela � t�o parecida comigo. 1273 01:22:43,175 --> 01:22:45,337 � evidente que Cagliostro a fez imitar 1274 01:22:45,444 --> 01:22:47,503 Vossa Majestade para enganar DeMontagne. 1275 01:22:47,613 --> 01:22:50,105 � dif�cil de acreditar que essa garota se submeteria 1276 01:22:50,215 --> 01:22:51,649 a algo t�o infame. 1277 01:22:51,750 --> 01:22:55,084 Parece, Madame, que esta garota � realmente inocente no cora��o. 1278 01:22:55,187 --> 01:22:56,450 Ela �, Vossa Majestade. 1279 01:22:56,555 --> 01:23:00,685 Cagliostro tem um estranho poder de fazer com que as pessoas ajam contra sua pr�pria vontade. 1280 01:23:01,059 --> 01:23:03,494 Minha querida, toda a Fran�a est� prestes a explodir 1281 01:23:03,595 --> 01:23:06,292 per causa desta conspira��o na qual voc� foi usada. 1282 01:23:06,832 --> 01:23:10,200 Voc� salvaria a mim e ao trono da Fran�a se pudesse? 1283 01:23:10,569 --> 01:23:12,663 Oh, com prazer, Vossa Majestade. 1284 01:23:12,771 --> 01:23:14,637 Mas voc� estaria preparada para aparecer em uma corte 1285 01:23:14,740 --> 01:23:17,766 como testemunha pela coroa e testemunhar contra Cagliostro? 1286 01:23:18,410 --> 01:23:20,071 Oh, sim, � claro. 1287 01:23:20,746 --> 01:23:23,477 Ent�o voc� n�o tem amor por esse homem com quem se casou? 1288 01:23:24,650 --> 01:23:26,618 Eu o detesto, Vossa Majestade. 1289 01:23:27,386 --> 01:23:29,650 At� nosso casamento n�o foi por meu querer. 1290 01:23:30,656 --> 01:23:33,455 Mas quando ele fala comigo e me olha nos olhos, 1291 01:23:34,426 --> 01:23:36,451 minha vontade me deixa e fico incapaz. 1292 01:23:36,562 --> 01:23:38,291 Ele estar� no tribunal. 1293 01:23:38,397 --> 01:23:41,594 Voc� se sente forte o suficiente agora para confront�-lo e dizer o que ele fez? 1294 01:23:42,234 --> 01:23:44,100 Sim, tenho certeza que posso. 1295 01:23:44,870 --> 01:23:47,703 Eu devo, n�o apenas pela Fran�a, 1296 01:23:48,507 --> 01:23:53,138 mas para salvar Gilbert de Rezel, o homem que amo. 1297 01:23:53,879 --> 01:23:56,405 Cagliostro n�o tinha subestimado sua popularidade. 1298 01:23:56,715 --> 01:23:59,082 As pessoas vieram em multid�o dos guetos. 1299 01:23:59,518 --> 01:24:00,747 Com Paris como isqueiro, 1300 01:24:00,852 --> 01:24:03,583 a Fran�a se balan�ava na borda de uma revolu��o. 1301 01:24:04,289 --> 01:24:06,758 Parecia que Cagliostro tinha apenas que ganhar a causa 1302 01:24:06,858 --> 01:24:10,453 e nada poderia deter seu temperado e supremo poder por toda a Fran�a. 1303 01:24:11,763 --> 01:24:15,222 E, meu senhor juiz, eu proponho produzir evid�ncias 1304 01:24:15,334 --> 01:24:18,736 que estou convencido de que ir�o satisfazer esta corte de que uma vil conspira��o 1305 01:24:18,837 --> 01:24:20,635 foi feita contra o povo da Fran�a 1306 01:24:20,739 --> 01:24:22,798 e contra a Majestade da Rainha. 1307 01:24:23,275 --> 01:24:25,573 E assim, pelos poderes investidos a mim, 1308 01:24:25,677 --> 01:24:28,669 pela mais sagrada Majestade, Rei Lu�s XVI, 1309 01:24:28,780 --> 01:24:31,772 eu acuso esses dois homens malditos de trai��o 1310 01:24:31,883 --> 01:24:36,377 contra a mais estimada pessoa, Maria Antonieta, Rainha da Fran�a. 1311 01:24:37,856 --> 01:24:39,290 Monsieur Presidente, 1312 01:24:39,391 --> 01:24:41,883 a promotoria est� preparada para apresentar suas evid�ncias. 1313 01:24:42,894 --> 01:24:44,862 Que o prisioneiro se aproxime. 1314 01:24:47,899 --> 01:24:50,163 Cavalheiro de Rezel. 1315 01:24:58,343 --> 01:25:00,505 Monsieur, voc� ouviu a acusa��o. 1316 01:25:00,612 --> 01:25:04,549 Est� preparado para se declarar culpado ou deseja preservar sua defesa? 1317 01:25:04,950 --> 01:25:06,577 Nada a declarar, meu senhor. 1318 01:25:07,452 --> 01:25:12,185 Voc� entende que rumo n�s devemos tomar se voc� permanecer em sil�ncio? 1319 01:25:12,858 --> 01:25:14,519 Entendo, meu senhor. 1320 01:25:15,427 --> 01:25:17,555 O cavalheiro n�o tem nada a declarar. 1321 01:25:25,270 --> 01:25:27,637 Que o segundo prisioneiro se aproxime. 1322 01:25:27,739 --> 01:25:29,468 Conde Cagliostro. 1323 01:25:30,676 --> 01:25:33,907 Conde Cagliostro, n�s presumimos que voc� tamb�m n�o tem nada a declarar. 1324 01:25:36,214 --> 01:25:37,579 Isso � uma afirma��o ou uma quest�o? 1325 01:25:39,651 --> 01:25:41,346 Eu apenas aponto que a Rainha deseja que este caso seja 1326 01:25:41,453 --> 01:25:42,750 encerrado at� � noite. 1327 01:25:45,624 --> 01:25:48,924 Me doeria muito ir contra os desejos de Vossa Majestade. 1328 01:25:49,761 --> 01:25:52,526 Mas tamb�m me doeria muito perder a minha cabe�a. 1329 01:25:58,637 --> 01:26:01,436 A leviandade dificilmente est� em harmonia com a gravidade deste caso. 1330 01:26:03,809 --> 01:26:05,675 - Conde Cagliostro. - Meus senhores. 1331 01:26:05,777 --> 01:26:07,609 Eu pretendo provar a minha inoc�ncia. 1332 01:26:07,713 --> 01:26:09,203 Voc� tem um advogado? 1333 01:26:09,548 --> 01:26:11,915 N�o, eu me defenderei e irei provar com as bocas 1334 01:26:12,284 --> 01:26:14,309 de quaisquer testemunhas que o promotor possa chamar, 1335 01:26:14,419 --> 01:26:16,683 que o Visconde DeMontagne comprou o colar 1336 01:26:16,788 --> 01:26:18,688 agora brilhando diante desta corte. 1337 01:26:18,790 --> 01:26:21,350 N�o para levar vergonha e inf�mia � sua Majestade, 1338 01:26:21,460 --> 01:26:23,360 mas para lev�-la aos seus bra�os. 1339 01:26:29,868 --> 01:26:31,461 Esse homem deve morrer. 1340 01:26:36,842 --> 01:26:39,709 Monsieur, voc� perdeu toda a clem�ncia desta corte 1341 01:26:39,811 --> 01:26:42,803 a n�o ser que possa provar seus perversos dizeres. 1342 01:26:47,986 --> 01:26:50,421 O promotor pode chamar suas testemunhas. 1343 01:26:50,522 --> 01:26:54,925 Meu senhor, tendo em vista as caluniosas insinua��es do prisioneiro 1344 01:26:55,026 --> 01:26:56,460 e a sua vangloria de que pode provar 1345 01:26:56,561 --> 01:26:59,462 sua pr�pria inoc�ncia com as bocas de nossas testemunhas, 1346 01:26:59,564 --> 01:27:01,862 n�s pretendemos chamar apenas uma. 1347 01:27:01,967 --> 01:27:05,767 A mais importante de todas, e para esse efeito, 1348 01:27:05,871 --> 01:27:08,397 eu chamo a Condessa Cagliostro. 1349 01:27:09,674 --> 01:27:11,574 A Condessa Cagliostro. 1350 01:27:30,762 --> 01:27:34,426 E agora, Madame, voc� � a Condessa Cagliostro? 1351 01:27:34,966 --> 01:27:36,798 Esposa do prisioneiro Cagliostro? 1352 01:27:37,569 --> 01:27:38,866 Eu sou, Monsieur. 1353 01:27:38,970 --> 01:27:40,404 Obrigado, Madame. 1354 01:27:41,106 --> 01:27:42,631 Levante seu v�u. 1355 01:27:46,778 --> 01:27:48,371 Rainha! 1356 01:27:54,553 --> 01:27:56,749 Uma incr�vel semelhan�a, meus senhores. 1357 01:27:57,122 --> 01:27:59,887 A pr�pria imagem de sua Majestade, a Rainha. 1358 01:28:00,559 --> 01:28:03,654 N�o � verdade que o prisioneiro aqui sentado, 1359 01:28:03,762 --> 01:28:07,790 o Conde Cagliostro, seu pr�prio marido, a obrigou 1360 01:28:07,899 --> 01:28:11,631 a imitar a sagrada pessoa da Rainha? 1361 01:28:12,971 --> 01:28:14,336 Responda-me! 1362 01:28:15,674 --> 01:28:17,904 Madame, a corte est� esperando. 1363 01:28:18,009 --> 01:28:19,568 N�s insistimos em saber a verdade. 1364 01:28:21,546 --> 01:28:22,911 N�o sei de nada, Monsieur. 1365 01:28:23,014 --> 01:28:24,345 A mulher est� mentindo! 1366 01:28:24,449 --> 01:28:25,575 Isto � um ultraje! 1367 01:28:25,684 --> 01:28:28,449 Ultraje, sim, mas n�o � a testemunha que est� mentindo. 1368 01:28:28,553 --> 01:28:29,884 - � a promotoria. - Sil�ncio! 1369 01:28:29,988 --> 01:28:31,581 N�o � a testemunha que est� aqui sendo acusada. 1370 01:28:31,690 --> 01:28:32,782 - Sil�ncio! - Nem sou eu. 1371 01:28:32,891 --> 01:28:35,019 Conde Cagliostro, volte ao seu lugar. 1372 01:28:35,126 --> 01:28:38,926 A testemunha n�o � apenas a minha esposa, � a minha paciente. 1373 01:28:40,065 --> 01:28:41,499 Ela est� doente. 1374 01:28:49,140 --> 01:28:50,835 Perigosamente doente. 1375 01:28:52,477 --> 01:28:54,468 - Eu pe�o por um recesso. - Protesto. 1376 01:28:54,579 --> 01:28:57,844 Isso n�o � muito a se pedir pelo marido dela e por um doutor. 1377 01:28:59,851 --> 01:29:02,843 Meu senhor, o prisioneiro tem uma estranha influ�ncia sobre esta mulher. 1378 01:29:02,954 --> 01:29:04,752 E uma influencia equivalente sobre a multid�o. 1379 01:29:04,856 --> 01:29:06,756 Minha esposa est� doente! 1380 01:29:08,026 --> 01:29:09,516 Eu pe�o um recesso! 1381 01:29:10,095 --> 01:29:12,462 - Devo protestar. - Eu exijo. 1382 01:29:12,564 --> 01:29:14,054 Conde Cagliostro, este � um tribunal da lei. 1383 01:29:14,432 --> 01:29:17,595 Tribunal da lei? Que lei? Sua lei ou da Rainha? 1384 01:29:18,169 --> 01:29:20,399 Que bagun�a � essa, querida? 1385 01:29:20,505 --> 01:29:22,405 Justi�a ou vingan�a? 1386 01:29:22,507 --> 01:29:25,841 Este � um julgamento ou uma inquisi��o? 1387 01:29:26,978 --> 01:29:28,673 A corte est� em recesso. 1388 01:29:33,051 --> 01:29:35,110 A corte est� em recesso! 1389 01:29:35,220 --> 01:29:38,622 Limpem a corte. � uma ordem. Mande a multid�o para as ruas. 1390 01:29:46,531 --> 01:29:48,625 Ela voltar� a si em um momento. 1391 01:29:50,502 --> 01:29:51,833 Durma, minha querida. 1392 01:29:53,638 --> 01:29:54,867 Durma. 1393 01:29:56,708 --> 01:29:57,937 Durma. 1394 01:29:59,177 --> 01:30:02,943 At� eu, e apenas eu, lhe acordar. 1395 01:30:04,583 --> 01:30:10,078 Eles pensaram que poderiam te for�ar a me destruir, mas falharam. 1396 01:30:12,057 --> 01:30:13,718 Eles falhar�o em tudo. 1397 01:30:15,660 --> 01:30:19,096 Eu derrubarei essa casa real de cartas, 1398 01:30:19,197 --> 01:30:20,892 a Rainha e todos os outros. 1399 01:30:21,866 --> 01:30:24,130 Eu come�arei uma nova dinastia com voc� como minha Rainha. 1400 01:30:24,235 --> 01:30:26,033 Longa vida a Cagliostro! 1401 01:30:26,137 --> 01:30:27,627 Por favor, Joseph. 1402 01:30:27,739 --> 01:30:28,706 Por favor. 1403 01:30:28,807 --> 01:30:31,071 Ainda pode haver uma chance de voc� escapar. 1404 01:30:31,943 --> 01:30:33,240 Escapar? 1405 01:30:34,212 --> 01:30:35,611 De que? 1406 01:30:38,049 --> 01:30:39,676 Escute-os, Gitano 1407 01:30:40,919 --> 01:30:42,114 No tribunal. 1408 01:30:45,924 --> 01:30:48,154 Longa vida a Cagliostro! 1409 01:30:48,259 --> 01:30:50,057 Nas ruas, do lado de fora. 1410 01:30:51,029 --> 01:30:53,088 Nos casebres e em pal�cios. 1411 01:30:53,965 --> 01:30:57,560 Eles s�o todos meus para brincar de Deus com eles. 1412 01:31:00,572 --> 01:31:02,597 Brincar de Deus, eu disse? 1413 01:31:11,049 --> 01:31:12,608 Brincar. 1414 01:31:12,717 --> 01:31:14,685 Joseph, voc� est� louco. 1415 01:31:15,086 --> 01:31:16,520 Brincar. 1416 01:31:16,621 --> 01:31:17,986 Joseph! 1417 01:31:18,089 --> 01:31:20,786 Joseph, voc� n�o pode estar falando s�rio. 1418 01:31:20,892 --> 01:31:22,053 Por que n�o? 1419 01:31:22,160 --> 01:31:24,891 Por que mais eu tenho este poder? Este poder. 1420 01:31:24,996 --> 01:31:26,555 N�o, n�o, Joseph. 1421 01:31:26,665 --> 01:31:28,030 Essas s�o as mentiras que voc� contou aos outros. 1422 01:31:28,133 --> 01:31:29,828 Mentiras? 1423 01:31:29,934 --> 01:31:31,129 Talvez n�o. 1424 01:31:31,736 --> 01:31:34,103 O Senhor Deus uma vez veio ao mundo como homem. 1425 01:31:34,205 --> 01:31:36,799 Talvez desta vez ele ir� moldar de novo o mundo ao seu bel prazer. 1426 01:31:36,908 --> 01:31:38,876 - Joseph. - Tire suas m�os de mim. 1427 01:31:38,977 --> 01:31:40,069 Joseph, voc� est� louco. 1428 01:31:40,178 --> 01:31:42,237 Tire suas m�os de mim. 1429 01:31:45,016 --> 01:31:47,883 Monsieur, a corte est� reunida. 1430 01:32:08,973 --> 01:32:10,873 Gitano! N�o, n�o! 1431 01:32:10,975 --> 01:32:12,739 Isso n�o nos ajudar�, Gitano. 1432 01:32:14,612 --> 01:32:16,876 � a �nica coisa que pode salvar sua mente. 1433 01:32:16,981 --> 01:32:18,710 � tarde demais para isso. 1434 01:32:19,384 --> 01:32:21,910 Nada pode salv�-lo agora. 1435 01:32:22,020 --> 01:32:24,955 Meu senhor juiz, eu provarei agora para esta corte 1436 01:32:25,056 --> 01:32:28,082 que n�o sou um instigador da conspira��o, 1437 01:32:28,193 --> 01:32:29,752 mas a v�tima de uma. 1438 01:32:30,929 --> 01:32:36,231 Gilbert de Rezel, at� agora voc� recusa dizer uma s� palavra em sua pr�pria defesa. 1439 01:32:36,968 --> 01:32:39,027 E voc� sabe por que, Cagliostro. 1440 01:32:39,137 --> 01:32:41,663 O bom nome de uma mulher, n�o � isso? 1441 01:32:46,678 --> 01:32:50,945 Voc� responder� agora, pois quero que responda. 1442 01:32:52,250 --> 01:32:55,151 Eu n�o entendo esse seu poder, Cagliostro, 1443 01:32:55,253 --> 01:32:57,085 mas voc� n�o pode me manipular � sua vontade. 1444 01:32:57,188 --> 01:32:58,781 Voc� n�o pode... 1445 01:32:59,390 --> 01:33:00,983 me manipular... 1446 01:33:01,392 --> 01:33:02,951 � sua... 1447 01:33:03,294 --> 01:33:04,784 vontade... 1448 01:33:06,331 --> 01:33:08,390 � a sua vontade que desejo despertar. 1449 01:33:09,300 --> 01:33:14,170 Sua vontade de responder �s minhas perguntas, para falar doa a quem doer. 1450 01:33:16,141 --> 01:33:19,270 Foi dito que eu fiz minha mulher imitar a Rainha. 1451 01:33:20,745 --> 01:33:22,873 Voc� sabe que isso � uma mentira. 1452 01:33:23,848 --> 01:33:24,906 Eu sei que isso � uma mentira. 1453 01:33:25,016 --> 01:33:26,848 Fale mais alto! 1454 01:33:26,951 --> 01:33:29,318 Eu sei que isso � uma mentira. 1455 01:33:29,821 --> 01:33:32,188 A mulher cujo nome voc� est� tentando proteger 1456 01:33:32,857 --> 01:33:34,154 � a Rainha da Fran�a. 1457 01:33:35,193 --> 01:33:36,957 A Rainha da Fran�a. 1458 01:33:39,731 --> 01:33:41,221 Isto � monstruoso. 1459 01:33:41,332 --> 01:33:44,097 Deve haver alguma maneira de deter esse curandeiro. 1460 01:33:44,202 --> 01:33:46,102 Foi a Rainha em pessoa que induziu DeMontagne 1461 01:33:46,204 --> 01:33:48,104 a comprar o colar com recursos p�blicos. 1462 01:33:49,407 --> 01:33:52,707 Foi a Rainha em pessoa. 1463 01:33:52,811 --> 01:33:56,247 E voc� era quem devia matar aquele pobre miser�vel, tolo doente, DeMontagne. 1464 01:33:56,347 --> 01:33:58,975 Mat�-lo e levar o colar para a Rainha. 1465 01:33:59,717 --> 01:34:04,052 Em troca voc� teria o amor da Rainha. 1466 01:34:05,290 --> 01:34:08,191 Voc� teria o amor da Rainha. 1467 01:34:09,227 --> 01:34:12,720 Eu teria o amor da Rainha. 1468 01:34:12,831 --> 01:34:14,765 Afinal, a� est�, meus senhores. 1469 01:34:14,866 --> 01:34:16,300 De sua pr�pria boca. 1470 01:34:17,402 --> 01:34:18,995 Minha carruagem. 1471 01:34:20,471 --> 01:34:23,168 Vossa Majestade, meu nome � Dr. Mesmer e eu vim ajud�-la, 1472 01:34:23,274 --> 01:34:24,901 salv�-la se n�o for tarde demais. 1473 01:34:25,009 --> 01:34:26,238 Por favor, Vossa Majestade. 1474 01:34:26,344 --> 01:34:27,812 Confie em mim. 1475 01:34:29,848 --> 01:34:32,146 Nada pode me deter. 1476 01:34:32,250 --> 01:34:35,311 Porque eu n�o nasci apenas para curar os doentes, 1477 01:34:35,420 --> 01:34:39,357 mas para guiar e liderar e dominar! 1478 01:34:39,457 --> 01:34:41,425 E nada pode deter aqueles que me seguem. 1479 01:34:41,526 --> 01:34:43,255 Boa noite, Joseph. 1480 01:34:43,895 --> 01:34:47,263 Meu senhor juiz, com a sua permiss�o um interrogat�rio ser� feito 1481 01:34:47,365 --> 01:34:49,766 por um distinto visitante, que se voluntariou 1482 01:34:49,868 --> 01:34:51,893 a colaborar no caso pela coroa. 1483 01:34:52,003 --> 01:34:55,735 Eu apresento Dr. Franz Anton Mesmer. 1484 01:35:02,380 --> 01:35:08,046 Meu senhor juiz, o Conde Cagliostro e eu somos velhos amigos. 1485 01:35:08,152 --> 01:35:09,244 Isso n�o est� correto? 1486 01:35:09,354 --> 01:35:12,119 N�s passamos uma noite juntos, doutor. 1487 01:35:12,223 --> 01:35:13,281 Sim. 1488 01:35:13,391 --> 01:35:17,055 Foi longa o suficiente para voc� aprender bastante, n�o �, Joseph? 1489 01:35:17,161 --> 01:35:19,220 Eu aprendi o bastante, doutor. 1490 01:35:19,330 --> 01:35:21,389 Bastante para ser aprisionado por seus olhos. 1491 01:35:22,033 --> 01:35:23,296 � claro. 1492 01:35:24,302 --> 01:35:26,202 Voc� aprendeu muito, Joseph. 1493 01:35:27,105 --> 01:35:30,075 E voc� lucrou muito com o que aprendeu. 1494 01:35:30,174 --> 01:35:31,539 N�o est� correto, Joseph? 1495 01:35:32,911 --> 01:35:37,371 Meu senhor juiz, com a sua confirma��o eu gostaria de perguntar � defesa 1496 01:35:37,482 --> 01:35:39,974 algumas quest�es com rela��o a... 1497 01:35:43,421 --> 01:35:45,082 este colar. 1498 01:35:51,029 --> 01:35:52,519 Belo, n�o �? 1499 01:35:54,565 --> 01:35:57,125 Joseph. Belo, n�o �? 1500 01:36:00,505 --> 01:36:01,995 Joseph. 1501 01:36:02,106 --> 01:36:03,369 Muito belo. 1502 01:36:03,942 --> 01:36:06,274 N�o vejo o que isso tem a ver comigo. 1503 01:36:06,377 --> 01:36:09,904 Tem muito a ver com voc�, meu amigo. 1504 01:36:10,014 --> 01:36:11,880 Te fascina. 1505 01:36:11,983 --> 01:36:14,475 Te fascina. 1506 01:36:14,585 --> 01:36:17,452 Te fascina. 1507 01:36:17,555 --> 01:36:22,459 Como o dinheiro do Bar�o te fascinou. 1508 01:36:22,560 --> 01:36:26,019 Seu olhar est� preso por sua beleza. 1509 01:36:26,130 --> 01:36:29,100 N�o consegue tirar seus olhos dele. 1510 01:36:29,200 --> 01:36:31,362 Tente o quanto quiser, Joseph. 1511 01:36:32,170 --> 01:36:35,504 N�o consegue tirar seus olhos dele 1512 01:36:35,873 --> 01:36:39,332 N�o consegue tirar seus olhos dele. 1513 01:36:39,444 --> 01:36:41,378 Pobre, Joseph. 1514 01:36:41,913 --> 01:36:45,907 Se voc� tivesse passado um pouco mais de tempo comigo, voc� teria descoberto 1515 01:36:46,017 --> 01:36:49,351 que h� outras maneiras de capturar um homem. 1516 01:36:50,254 --> 01:36:52,348 Voc� est� acabado, Joseph. 1517 01:36:52,924 --> 01:36:54,255 Voc� est� acabado. 1518 01:36:54,359 --> 01:36:56,953 Sua mente est� como cera. 1519 01:36:57,061 --> 01:37:00,361 Cera mole e derretida. 1520 01:37:01,099 --> 01:37:04,262 Cera mole e derretida. 1521 01:37:05,370 --> 01:37:07,270 Cera derretida. 1522 01:37:08,940 --> 01:37:12,137 Meu senhor, povo de Paris, este homem � culpado 1523 01:37:12,243 --> 01:37:14,541 de toda acusa��o direcionada � ele. 1524 01:37:16,014 --> 01:37:17,209 Isso � verdade? 1525 01:37:19,584 --> 01:37:21,143 � verdade. 1526 01:37:21,252 --> 01:37:23,118 Voc� � Joseph Balsamo. 1527 01:37:23,221 --> 01:37:25,883 Charlat�o de circo. � verdade? 1528 01:37:28,626 --> 01:37:32,028 Joseph Balsamo, charlat�o de circo. 1529 01:37:32,130 --> 01:37:35,293 Quando crian�a, voc� odiou o Visconde DeMontagne. 1530 01:37:35,400 --> 01:37:36,595 � verdade? 1531 01:37:37,969 --> 01:37:39,368 Eu o odiei 1532 01:37:39,470 --> 01:37:43,407 Ent�o seu �dio se desenvolveu em uma mania contra todas as pessoas em posi��es elevadas? 1533 01:37:43,508 --> 01:37:44,600 Isso � verdade? 1534 01:37:45,376 --> 01:37:46,366 � verdade! 1535 01:37:49,013 --> 01:37:51,573 Voc� arrastou a mulher que amava para um compl� vilanesco 1536 01:37:51,949 --> 01:37:54,543 para difamar a Rainha da Fran�a. 1537 01:37:54,652 --> 01:37:56,120 Isso � verdade? 1538 01:37:57,588 --> 01:38:01,320 Eu teria feito Lorenza a Rainha da Fran�a. 1539 01:38:01,426 --> 01:38:02,655 Fale mais alto! 1540 01:38:04,595 --> 01:38:09,123 Eu teria feito Lorenza a Rainha da Fran�a! 1541 01:38:10,668 --> 01:38:13,194 Voc� traiu as pessoas que confiavam em voc�. 1542 01:38:13,304 --> 01:38:16,103 Subiu ao poder atrav�s de bancos. 1543 01:38:18,409 --> 01:38:19,535 Poder. 1544 01:38:23,281 --> 01:38:24,248 Poder 1545 01:38:24,348 --> 01:38:27,181 Na sua loucura voc� pensou que poderia dominar o mundo? 1546 01:38:28,286 --> 01:38:29,617 Poder! 1547 01:38:31,355 --> 01:38:32,720 Isso � verdade? 1548 01:38:36,294 --> 01:38:37,659 Eu ainda posso fazer isso! 1549 01:38:38,262 --> 01:38:39,627 De sua pr�pria boca. 1550 01:38:39,730 --> 01:38:41,061 Voc�s ouviram. 1551 01:38:41,165 --> 01:38:42,633 De sua pr�pria boca. 1552 01:38:55,246 --> 01:38:58,511 Joseph, agora pode acordar. 1553 01:39:00,151 --> 01:39:01,710 Acorde, Joseph. 1554 01:39:03,087 --> 01:39:04,316 Acorde! 1555 01:39:17,768 --> 01:39:19,258 Sil�ncio! 1556 01:39:19,770 --> 01:39:21,295 Sil�ncio! 1557 01:39:23,474 --> 01:39:25,169 Povo de Paris! 1558 01:39:25,276 --> 01:39:26,710 Povo de Paris! 1559 01:39:26,811 --> 01:39:29,212 Eles nunca mais te dar�o ouvidos. 1560 01:39:33,050 --> 01:39:34,484 Povo! 1561 01:39:43,194 --> 01:39:44,320 Obrigado, bambino. 1562 01:39:45,229 --> 01:39:46,321 Joseph! 1563 01:39:46,430 --> 01:39:47,693 Joseph! 1564 01:39:53,104 --> 01:39:54,469 Joseph! 1565 01:39:55,740 --> 01:39:57,174 Lorenza! 1566 01:39:57,275 --> 01:39:58,242 Lorenza! 1567 01:39:58,342 --> 01:40:00,106 - Joseph! - N�o. 1568 01:40:00,711 --> 01:40:01,735 Jo... 1569 01:40:04,115 --> 01:40:05,105 Lorenza! 1570 01:40:05,216 --> 01:40:06,411 Lorenza! 1571 01:40:06,517 --> 01:40:07,609 Lorenza! 1572 01:40:07,718 --> 01:40:09,152 Lorenza! 1573 01:40:13,691 --> 01:40:15,056 Lorenza! 1574 01:40:15,493 --> 01:40:16,460 Lorenza! 1575 01:40:16,561 --> 01:40:19,258 V� por aquela porta, atrav�s do corredor para o port�o abaixo. 1576 01:40:19,363 --> 01:40:21,491 Para a Tour d'Argent. Eu me juntarei a voc�. 1577 01:40:27,171 --> 01:40:29,538 S� tenho uma bala restante. Sentiria muito em ter que us�-la. 1578 01:40:29,640 --> 01:40:30,732 Por ali! 1579 01:41:03,474 --> 01:41:05,374 Suba os degraus para a torre acima. 1580 01:41:06,143 --> 01:41:07,440 Suba os degraus! 1581 01:41:46,917 --> 01:41:49,477 Aparentemente voc� n�o percebe, Cavalheiro, eu tenho uma arma. 1582 01:41:49,587 --> 01:41:50,816 Estou com ela apontada � sua Rainha. 1583 01:41:51,188 --> 01:41:52,815 Voc� n�o quer ser respons�vel por sua morte. 1584 01:41:58,296 --> 01:42:00,196 Seu jovem tolo, n�o pode lutar comigo! 1585 01:42:00,298 --> 01:42:01,663 N�o pode lutar contra meus olhos. 1586 01:42:01,766 --> 01:42:03,393 Estou olhando para sua espada. 1587 01:43:22,813 --> 01:43:24,303 Lorenza! 1588 01:43:45,870 --> 01:43:47,304 Gilbert. 1589 01:43:47,605 --> 01:43:48,868 Gilbert! 1590 01:43:49,340 --> 01:43:50,603 Gilbert! 1591 01:43:56,547 --> 01:43:58,641 - Lorenza! - Gilbert! 120615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.