All language subtitles for Better.Things.S02E06.Eulogy.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.rus
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,386 --> 00:00:20,188
♪ Mother ♪
2
00:00:20,221 --> 00:00:21,857
♪ You had me ♪
3
00:00:21,891 --> 00:00:24,379
К ЛУЧШЕМУ
2-06 "Надгробная речь"
4
00:00:24,391 --> 00:00:27,360
♪ But I never had you ♪
5
00:00:32,566 --> 00:00:36,437
♪ I wanted you ♪
6
00:00:38,072 --> 00:00:41,041
♪ You didn't want me. ♪
7
00:00:45,579 --> 00:00:48,849
♪ Let 'em get high ♪
8
00:00:48,882 --> 00:00:52,353
♪ Let 'em unload ♪
9
00:00:52,386 --> 00:00:55,223
♪ Everything ♪
10
00:00:55,256 --> 00:00:59,360
♪ Will be all right
if you let it go ♪
11
00:00:59,393 --> 00:01:01,662
♪ Let 'em get high ♪
12
00:01:01,695 --> 00:01:03,831
♪ Let 'em unload... ♪
13
00:01:03,864 --> 00:01:07,067
Да, может, я не идеален.
14
00:01:07,101 --> 00:01:08,802
Я совершаю ошибки.
15
00:01:08,836 --> 00:01:10,304
Я слабый.
16
00:01:10,338 --> 00:01:13,874
Может, есть миллион парней,
которые были бы лучше меня.
17
00:01:13,907 --> 00:01:16,009
Но ты выбрала быть со мной.
18
00:01:16,043 --> 00:01:18,379
Хочешь сказать, что это моя вина?
19
00:01:18,412 --> 00:01:21,382
Боже мой. Я всего лишь старалась быть...
20
00:01:22,416 --> 00:01:23,984
Погодите.
21
00:01:24,017 --> 00:01:25,686
Ты слишком легко это делаешь.
22
00:01:25,719 --> 00:01:27,155
- Слишком легко?
- Да.
23
00:01:27,188 --> 00:01:30,724
Я не хочу знать,
как ты отреагируешь.
24
00:01:30,758 --> 00:01:32,993
Ты должна это знать.
Люди не такие.
25
00:01:33,026 --> 00:01:36,096
Откуда идёт вся эта уверенность?
26
00:01:36,130 --> 00:01:38,065
Она отравляет сцену.
27
00:01:38,098 --> 00:01:40,067
Убери её.
28
00:01:40,100 --> 00:01:42,536
Чтобы её не было.
29
00:01:42,570 --> 00:01:45,273
Не плачь. Я люблю тебя, Джая.
30
00:01:45,306 --> 00:01:48,576
Тебе нужно собраться.
Поверь, это пустяки.
31
00:01:48,609 --> 00:01:52,045
Ты должна быть сильнее в жизни
и слабее на сцене.
32
00:01:52,079 --> 00:01:53,046
Ладно?
33
00:01:53,080 --> 00:01:54,047
Ладно.
34
00:01:54,081 --> 00:01:55,383
Поняла.
35
00:01:55,416 --> 00:01:56,917
И Вонг... Вонг...
36
00:01:56,950 --> 00:01:58,452
Ты скучный.
37
00:01:58,486 --> 00:02:00,221
Это всё. Поработай над этим.
38
00:02:00,254 --> 00:02:02,723
Пожестикулируй руками или ещё что.
Я засыпаю.
39
00:02:04,158 --> 00:02:05,426
Конечно, Сэм.
40
00:02:05,459 --> 00:02:06,660
Хорошо.
41
00:02:06,694 --> 00:02:08,362
Пусть сюда выйдут Генри и Джош.
42
00:02:08,396 --> 00:02:10,498
Ребят, покажите нам гей-версию.
43
00:02:14,402 --> 00:02:17,137
Может, есть миллион парней,
которые подойдут тебе лучше,
44
00:02:17,171 --> 00:02:20,274
но ты выбрал меня.
45
00:02:20,308 --> 00:02:22,443
Ты меня выбрал.
46
00:02:22,476 --> 00:02:24,212
Я тебя выбрал?
47
00:02:24,245 --> 00:02:25,846
Я выбрал того, кто будет со мной,
48
00:02:25,879 --> 00:02:28,349
кто будет меня любить
и поступать правильно.
49
00:02:28,382 --> 00:02:30,050
Вот, что я выбрал.
50
00:02:30,083 --> 00:02:31,785
Я не выбирал того,
кто меня бросает.
51
00:02:31,819 --> 00:02:34,988
Ну... Прости. Я...
52
00:02:35,022 --> 00:02:38,626
Прости? Ага.
53
00:02:38,659 --> 00:02:41,662
Видите? Мне всегда больше нравятся гей-версии.
54
00:02:41,695 --> 00:02:44,097
♪ My friends are so alone ♪
55
00:02:44,131 --> 00:02:46,033
♪ And it breaks my heart ♪
56
00:02:48,636 --> 00:02:50,738
♪ And my friends
don't understand... ♪
57
00:02:52,373 --> 00:02:57,445
Когда он говорит:
"Я не идеален"...
58
00:02:57,478 --> 00:02:58,679
Что это?
59
00:02:58,712 --> 00:03:01,048
Почему он это говорит?
Почему?
60
00:03:01,081 --> 00:03:03,150
Потому что это дерьмовый сценарий.
61
00:03:03,183 --> 00:03:06,086
Вот почему. Только поэтому.
62
00:03:06,119 --> 00:03:09,122
Слушайте, большая часть работы вас,
как актёров,
63
00:03:09,156 --> 00:03:10,524
будет по дебильным сценариям.
64
00:03:10,558 --> 00:03:16,630
Думаете, вы отсюда выйдите и вам
сразу дадут играть диалоги Квентина Тарантино?
65
00:03:16,664 --> 00:03:17,665
Нет.
66
00:03:17,698 --> 00:03:22,536
По крайней мере, 90% текста,
который вы будете играть -
67
00:03:22,570 --> 00:03:25,706
будет отстойным и тупым сценарием.
68
00:03:25,739 --> 00:03:28,576
Любой может сыграть хорошо написанную сцену.
69
00:03:28,609 --> 00:03:32,846
Необходимый для вас навык,
если вы хотите иметь работу,
70
00:03:32,880 --> 00:03:34,682
стабильную работу...
71
00:03:34,715 --> 00:03:38,486
Насколько это возможно.
72
00:03:38,519 --> 00:03:41,689
Это заставить плохой сценарий что-то значить.
73
00:03:41,722 --> 00:03:44,725
Сделать его лучше.
74
00:03:44,758 --> 00:03:47,995
Если вы можете взять плохой сценарий
и заставить его работать -
75
00:03:48,028 --> 00:03:50,163
вас будут нанимать.
76
00:03:50,197 --> 00:03:52,766
Ясно? Молодцы, ребята.
77
00:03:52,800 --> 00:03:54,835
Давайте послушаем их. Освободите.
78
00:03:54,868 --> 00:03:57,037
Я за это платить не буду.
79
00:03:57,070 --> 00:03:58,906
Вы уже заплатили.
Я это не заказывал.
80
00:03:58,939 --> 00:03:59,940
Слушайте, я не идеален.
81
00:03:59,973 --> 00:04:01,675
Я слабый.
82
00:04:01,709 --> 00:04:04,878
- Мне надоело держать.
- Есть миллионы закусочных.
- Вы заказали это.
83
00:04:04,912 --> 00:04:06,246
Вы меня выбрали.
84
00:04:06,280 --> 00:04:07,748
Да. Выбрал.
85
00:04:07,781 --> 00:04:09,317
- Выбрали.
- Да. Но знаешь что?
86
00:04:09,350 --> 00:04:10,318
- Что?
- Я развожусь.
87
00:04:10,351 --> 00:04:11,319
Как хочешь.
88
00:04:13,020 --> 00:04:15,323
Сраные комики.
89
00:04:15,356 --> 00:04:18,592
Ребят, проблема в том,
что вы отличные исполнители.
90
00:04:18,626 --> 00:04:20,294
Это проблема?
91
00:04:20,328 --> 00:04:21,929
Да, для актёра проблема.
92
00:04:21,962 --> 00:04:25,699
Ни один ваш персонаж
так никогда звучать не будет.
93
00:04:25,733 --> 00:04:27,368
В этой сцене вы играете человека.
94
00:04:27,401 --> 00:04:29,036
Люди слабые.
95
00:04:29,069 --> 00:04:31,271
Они не крутые и быстрые.
96
00:04:31,305 --> 00:04:34,274
В чём актив актёра?
97
00:04:34,308 --> 00:04:36,243
В его слабостях.
98
00:04:36,276 --> 00:04:39,713
Все ваши страхи, все ваши слабости,
99
00:04:39,747 --> 00:04:41,915
вот что нужно показать.
100
00:04:41,949 --> 00:04:46,286
Вот, что все хотят увидеть,
когда вы играете людей.
101
00:04:46,320 --> 00:04:50,257
Они хотят видеть ваши слабости.
102
00:04:50,290 --> 00:04:54,261
Никто не хочет смотреть
дурацкий комедийный выпендрёж.
103
00:04:55,463 --> 00:04:57,365
Все хотят видеть ваш провал.
104
00:04:57,398 --> 00:04:58,799
Это актёрское мастерство.
105
00:04:58,832 --> 00:05:01,168
♪ Let 'em get high ♪
106
00:05:01,201 --> 00:05:04,938
♪ Let 'em unload ♪
107
00:05:04,972 --> 00:05:07,775
♪ Everything will be all right ♪
108
00:05:07,808 --> 00:05:11,178
♪ If you let it go ♪
109
00:05:11,211 --> 00:05:13,881
♪ Let 'em get high ♪
110
00:05:13,914 --> 00:05:17,618
♪ Let 'em unload ♪
111
00:05:17,651 --> 00:05:22,523
♪ Everything will be all right
if you let it go. ♪
112
00:05:34,334 --> 00:05:35,969
Можно я поведу?
113
00:05:36,003 --> 00:05:38,439
Снято. Заново.
114
00:05:38,472 --> 00:05:40,307
Ещё раз.
115
00:05:40,340 --> 00:05:42,443
- Сколько ещё раз?
- Может 12.
116
00:05:42,476 --> 00:05:44,445
О, весело.
117
00:05:44,478 --> 00:05:46,113
Ты хотя бы не плюёшься
118
00:05:46,146 --> 00:05:48,749
и не издаёшь дурацкие звуки.
У меня губы затекли.
119
00:05:48,782 --> 00:05:51,519
Джо, ты молодец.
Отлично получается.
120
00:05:51,552 --> 00:05:53,020
- Спасибо.
- Обогатил сцену.
121
00:05:53,053 --> 00:05:57,157
Простите, ребят.
Механики сделают несколько изменений.
122
00:05:57,190 --> 00:05:59,560
Ничего. Нам же можно сидеть.
123
00:06:01,429 --> 00:06:03,096
- Так, ещё раз.
- Да.
124
00:06:03,130 --> 00:06:05,198
Поехали. Снимаем.
125
00:06:05,232 --> 00:06:08,335
И...
126
00:06:08,368 --> 00:06:10,370
Мотор.
127
00:06:12,372 --> 00:06:14,708
Можно я поведу?
128
00:06:14,742 --> 00:06:15,843
Снято.
129
00:06:15,876 --> 00:06:17,511
Ещё раз.
130
00:06:17,545 --> 00:06:19,447
Так, все по местам.
131
00:06:19,480 --> 00:06:20,914
Быстро, быстро.
132
00:06:20,948 --> 00:06:23,917
Так, поехали.
И... Снимаем.
133
00:06:23,951 --> 00:06:25,453
Мотор.
134
00:06:31,358 --> 00:06:32,460
Можно я поведу?
135
00:06:32,493 --> 00:06:33,727
Снято!
136
00:06:33,761 --> 00:06:35,496
Ещё раз.
137
00:06:35,529 --> 00:06:37,164
Хорошо.
138
00:06:38,365 --> 00:06:40,167
Можно мне воды...
139
00:06:40,200 --> 00:06:41,469
Да, конечно.
140
00:06:41,502 --> 00:06:44,472
- Которая на самом деле водка?
- Я с вами.
141
00:06:44,505 --> 00:06:46,874
Поехали. Снимаем. Мотор.
142
00:06:53,581 --> 00:06:55,348
Можно теперь я поведу?
143
00:06:55,382 --> 00:06:56,850
Снято.
144
00:06:56,884 --> 00:06:58,185
Ещё раз. Работаем.
145
00:06:58,218 --> 00:07:01,855
Ты хочешь от меня чего-то другого?
146
00:07:01,889 --> 00:07:03,524
- Что не так?
- Нет. Всё нормально.
147
00:07:03,557 --> 00:07:05,893
Да. Конечно.
148
00:07:05,926 --> 00:07:09,029
Да. Это напоминает День сурка.
149
00:07:09,062 --> 00:07:10,564
20-секундная версия.
150
00:07:10,598 --> 00:07:12,533
Только длиннее.
151
00:07:12,566 --> 00:07:13,734
Но не такая смешная.
152
00:07:13,767 --> 00:07:14,735
Так, давайте ещё раз.
153
00:07:17,070 --> 00:07:19,106
- Вспомни Макбет.
- Хорошо.
154
00:07:19,139 --> 00:07:22,442
- Будто машина - это твоя мама.
- Хорошо.
155
00:07:23,977 --> 00:07:26,614
- В каком акте? Пятом, третьем?
- Нет, во втором.
156
00:07:26,647 --> 00:07:28,048
- Во втором?
- Определённо.
157
00:07:28,081 --> 00:07:29,382
Тогда будет лучше.
158
00:07:29,416 --> 00:07:30,751
- Да, конечно, конечно.
- Хорошо.
159
00:07:32,385 --> 00:07:33,721
Нет. Это...
160
00:07:33,754 --> 00:07:35,122
Я сказал...
161
00:07:35,155 --> 00:07:37,257
Я ничего такого не имел в виду.
162
00:07:37,290 --> 00:07:39,292
Правда?
163
00:07:39,326 --> 00:07:41,795
Детка, это правда не очень удобный момент.
164
00:07:41,829 --> 00:07:43,096
Просто...
165
00:07:43,130 --> 00:07:44,765
Хватит, Сэм.
166
00:07:51,939 --> 00:07:53,106
Смотри, ананас.
167
00:07:53,140 --> 00:07:55,308
Хочу ананаса.
168
00:07:55,342 --> 00:07:57,745
- Не выйдите из машины?
- Да, конечно.
169
00:07:57,778 --> 00:08:00,147
- Ха-ха.
- Уволен или...
170
00:08:00,180 --> 00:08:02,149
- просто свободен?
- Спасибо.
171
00:08:02,182 --> 00:08:03,651
Возвращайся с едой.
172
00:08:03,684 --> 00:08:05,619
Блин.
173
00:08:05,653 --> 00:08:07,020
Ладно.
174
00:08:07,054 --> 00:08:11,725
Да, проблема явно была в капоте.
175
00:08:11,759 --> 00:08:14,962
Худшая работа в твоей жизни?
176
00:08:14,995 --> 00:08:16,597
Что? Нет, друг.
177
00:08:16,630 --> 00:08:18,098
Нет, нет, нет.
178
00:08:18,131 --> 00:08:19,767
Какая была хуже?
179
00:08:19,800 --> 00:08:21,702
Мы снимали ужастик,
180
00:08:21,735 --> 00:08:26,106
и мой парень превратился в фиолетовое чудище,
181
00:08:26,139 --> 00:08:28,441
его рука меня хватает и тянет к потолку.
182
00:08:28,475 --> 00:08:30,644
Итак, готово! Давайте ещё раз!
183
00:08:30,678 --> 00:08:32,345
Хо-ро-шо.
184
00:08:32,379 --> 00:08:33,947
Начинаем.
185
00:08:33,981 --> 00:08:36,149
- Приготовились.
- Смотри, Джо.
186
00:08:38,518 --> 00:08:39,486
Ух ты.
187
00:08:39,519 --> 00:08:40,754
Мотор.
188
00:08:44,391 --> 00:08:46,526
Можно я поведу?
189
00:08:48,161 --> 00:08:49,663
Можно я поведу?
190
00:08:51,031 --> 00:08:53,000
Можно я поведу?
191
00:08:53,033 --> 00:08:54,134
Можно я поведу?
192
00:08:54,167 --> 00:08:55,869
Можно я поведу?
193
00:08:55,903 --> 00:08:57,705
Снято! Снято! Ещё раз!
194
00:09:00,708 --> 00:09:02,342
- Я думала в тот раз вышло.
- Да.
195
00:09:03,911 --> 00:09:05,545
Итак...
196
00:09:05,579 --> 00:09:08,315
Видишь вон там женщину?
197
00:09:08,348 --> 00:09:10,851
- Блондинку?
- Хотят, чтобы ты была с ней вдвоём.
198
00:09:10,884 --> 00:09:14,221
- Что?
- А в конце вы должны поцеловаться.
199
00:09:14,254 --> 00:09:17,057
- Что?
- Я шучу. Шучу.
200
00:09:17,090 --> 00:09:20,227
- Попалась.
- Молодец.
201
00:09:20,260 --> 00:09:21,929
Ты возбудился.
202
00:09:21,962 --> 00:09:23,496
Да, да.
203
00:09:23,530 --> 00:09:26,399
- Свободна, ты свободна.
- Правда?
204
00:09:26,433 --> 00:09:27,835
- Свободны, детка!
- Отлично.
205
00:09:27,868 --> 00:09:29,202
Не ты, Джо.
206
00:09:31,571 --> 00:09:33,040
Люблю тебя.
207
00:09:33,073 --> 00:09:35,342
- Я тебя тоже.
- Было весело.
208
00:09:35,375 --> 00:09:37,377
До скорого.
209
00:09:37,410 --> 00:09:38,545
Спасибо за работу.
210
00:09:38,578 --> 00:09:40,013
Не проблема. Итак.
211
00:09:40,047 --> 00:09:42,415
Вперёд. Все на позиции.
212
00:09:42,449 --> 00:09:43,583
Лети как ветер!
213
00:09:46,854 --> 00:09:48,664
Скарлет поступает в Стэнфордский университет,
214
00:09:48,689 --> 00:09:53,593
она на втором курсе и желает
получить диплом экономиста.
215
00:09:53,627 --> 00:09:55,262
Кем ты хочешь работать?
216
00:09:55,295 --> 00:09:58,065
Хочу помогать перестраивать экономику
в новых демократиях.
217
00:09:58,098 --> 00:10:00,200
А как же быть девочкой?
218
00:10:00,233 --> 00:10:04,037
Да, мне нравится гулять с друзьями,
но я хочу начать карьеру.
219
00:10:04,071 --> 00:10:08,441
Если бы ты вышла замуж,
ты бы поддерживала партнёра финансово?
220
00:10:08,475 --> 00:10:14,715
Конечно, нет. У меня нет желания поддерживать
того, кто не может себя обеспечить.
221
00:10:14,748 --> 00:10:16,750
- Давайте посмотрим реалити-шоу?
- Согласна.
222
00:10:16,784 --> 00:10:18,551
Президентом станешь?
223
00:10:18,585 --> 00:10:21,121
Может быть.
224
00:10:21,154 --> 00:10:22,122
О! Ваша мама!
225
00:10:22,155 --> 00:10:24,291
О! Это...
226
00:10:24,324 --> 00:10:26,559
Господа, заводите моторы.
- Что? Это другой канал.
227
00:10:26,593 --> 00:10:30,030
Да победит лучшая женщина.
- Ладно.
228
00:10:30,063 --> 00:10:32,265
Мам, ты хочешь смотреть свой же сериал?
229
00:10:32,299 --> 00:10:33,934
Нет. Забудь.
230
00:10:33,967 --> 00:10:36,569
Просто... Боже!
231
00:10:36,603 --> 00:10:37,771
Мам, чего ты хочешь?
232
00:10:37,805 --> 00:10:40,473
Не знаю. Просто неприятно, что ты переключила.
233
00:10:40,507 --> 00:10:42,943
Мам, не начинай.
234
00:10:42,976 --> 00:10:44,644
Это нечестно.
235
00:10:44,678 --> 00:10:47,114
Ладно, мне плевать. Забудьте.
236
00:10:48,515 --> 00:10:50,450
Они тебя полюбят после смерти.
237
00:10:50,483 --> 00:10:54,254
Точно, после твоей смерти они просмотрят
все твои работы и будут поражены тем,
238
00:10:54,287 --> 00:10:56,957
- что ты делала.
- На похоронах будут говорить прекрасные речи
239
00:10:56,990 --> 00:10:59,626
о том, как ты их вдохновляла.
240
00:10:59,659 --> 00:11:01,161
Нет.
241
00:11:01,194 --> 00:11:04,097
Нет. Я хочу сейчас.
242
00:11:04,131 --> 00:11:05,733
Я хочу сейчас.
243
00:11:05,766 --> 00:11:10,603
Я не хочу ждать смерти,
чтобы меня начали ценить дети.
244
00:11:14,842 --> 00:11:20,113
Я просто обомлел от его талии, я чуть не умер.
Я сейчас серьёзно.
245
00:11:20,147 --> 00:11:22,149
У него талия уже, чем у Барби.
246
00:11:22,182 --> 00:11:24,151
Не чихай, дорогой.
247
00:11:24,184 --> 00:11:26,253
Знаете...
248
00:11:26,286 --> 00:11:28,756
Думаю, у меня есть право это сказать.
249
00:11:28,789 --> 00:11:30,490
Фрэнки!
250
00:11:30,523 --> 00:11:31,491
Что?
251
00:11:31,524 --> 00:11:32,525
Так...
252
00:11:32,559 --> 00:11:34,127
Я делаю особое дело.
253
00:11:34,161 --> 00:11:37,330
И сейчас я имею право сказать.
254
00:11:37,364 --> 00:11:39,599
Ваша мать - актёр,
255
00:11:39,632 --> 00:11:41,168
я создатель.
256
00:11:41,201 --> 00:11:43,436
На работе выкладываюсь на полною.
257
00:11:43,470 --> 00:11:46,506
Я кое-чего добилась.
258
00:11:48,008 --> 00:11:50,510
Я делаю это почти всю жизнь.
259
00:11:50,543 --> 00:11:53,146
Кроме того факта,
что это оплачивает ваши потребности,
260
00:11:53,180 --> 00:11:56,083
меня смущает, что вам наплевать.
261
00:11:56,116 --> 00:11:58,886
Мам, ты драматизируешь.
262
00:11:58,919 --> 00:12:00,320
Пошла ты, Макс.
263
00:12:00,353 --> 00:12:03,991
Знаешь, на скольких твоих танцевальных
выступлениях я была, твоих играх?
264
00:12:04,024 --> 00:12:05,392
На твоих играх, Фрэнки?
265
00:12:05,425 --> 00:12:09,662
Когда вы что-то делаете,
я вас всегда хвалю.
266
00:12:09,696 --> 00:12:12,365
Почему ничего из этого не возвращается?
267
00:12:12,399 --> 00:12:14,001
Потому что ты взрослая, Сэм.
268
00:12:14,034 --> 00:12:15,502
А мы дети.
269
00:12:15,535 --> 00:12:17,838
И это моя работа - вами гордиться.
270
00:12:17,871 --> 00:12:25,512
Но мне также очень неприятно,
что моя работа для вас ничего не значит.
271
00:12:25,545 --> 00:12:27,647
Мам, да, мы тобой гордимся.
272
00:12:27,680 --> 00:12:30,083
И да, мы скажем это на похоронах.
273
00:12:30,117 --> 00:12:31,518
Хочу услышать это сейчас.
274
00:12:33,921 --> 00:12:36,256
Это я. Умерла.
275
00:12:36,289 --> 00:12:38,525
Это мои похороны.
276
00:12:38,558 --> 00:12:40,928
Боже, прекрати, мам.
277
00:12:40,961 --> 00:12:42,095
Нет.
278
00:12:42,129 --> 00:12:45,132
Я умерла, Фрэнки.
279
00:12:45,165 --> 00:12:46,733
Это мои похороны.
280
00:12:46,766 --> 00:12:49,202
Послушаем, что ты скажешь.
281
00:12:49,236 --> 00:12:51,238
Мам, мам, нет...
282
00:12:51,271 --> 00:12:52,840
Нет, нет, Дюки.
283
00:12:52,873 --> 00:12:55,408
Нет, детка, ты тоже умерла.
284
00:12:55,442 --> 00:12:57,410
Мы обе умерли. Мы мёртвые.
285
00:12:57,444 --> 00:12:58,578
Смотри.
286
00:12:58,611 --> 00:13:00,914
Видишь? Смотри.
287
00:13:00,948 --> 00:13:02,582
Смотри. Это ты.
288
00:13:02,615 --> 00:13:04,551
Ты лежишь рядом с мамой.
289
00:13:04,584 --> 00:13:07,587
- А как мы умерли?
- Ну...
290
00:13:07,620 --> 00:13:09,222
Мы попали в аварию,
291
00:13:09,256 --> 00:13:10,858
потому что мы...
292
00:13:10,891 --> 00:13:13,060
Забирали тебя, Фрэнки.
293
00:13:13,093 --> 00:13:15,896
Но тебя там не было.
Ты поехала к Санаам
294
00:13:15,929 --> 00:13:19,166
и никому не сказала,
и нам пришлось ехать на каньон,
295
00:13:19,199 --> 00:13:21,068
и машина перевернулась.
296
00:13:21,101 --> 00:13:22,769
Огромный горящий шар.
297
00:13:22,802 --> 00:13:24,304
Мы обе мертвы.
298
00:13:24,337 --> 00:13:25,705
Это наши похороны.
299
00:13:25,738 --> 00:13:27,074
Спасибо.
300
00:13:27,107 --> 00:13:28,241
Вперёд.
301
00:13:28,275 --> 00:13:29,943
Пой мне дифирамбы.
302
00:13:29,977 --> 00:13:33,013
Мам, ты наносишь травму нашей психике.
303
00:13:33,046 --> 00:13:34,948
Да, в том и суть.
304
00:13:34,982 --> 00:13:37,985
Послушаем, есть ли у вас какие-то чувства.
305
00:13:43,456 --> 00:13:45,258
Ладно.
306
00:13:45,292 --> 00:13:48,161
Это твои похороны.
307
00:13:49,429 --> 00:13:51,198
Здесь лежит Сэм.
308
00:13:54,167 --> 00:13:55,969
Ха-ха! Неудачница!
309
00:13:56,003 --> 00:13:57,370
Перестань!
310
00:13:57,404 --> 00:13:59,339
- Это не смешно.
- Смешно.
311
00:14:00,173 --> 00:14:02,709
Это шутка.
312
00:14:11,684 --> 00:14:13,253
Видите, что она делает?
313
00:14:13,286 --> 00:14:15,355
Драматизирует, прямо как ребёнок.
314
00:14:15,388 --> 00:14:17,257
Она у нас всегда жертва.
315
00:14:18,825 --> 00:14:21,828
Что, я?
Не ищите во мне поддержку, девочки.
316
00:14:21,861 --> 00:14:26,399
Вы выгнали свою мать из дома.
317
00:14:26,433 --> 00:14:28,668
Это отвратительно.
318
00:14:28,701 --> 00:14:30,503
Ага.
319
00:14:30,537 --> 00:14:32,472
Боже мой. Неправда.
320
00:14:32,505 --> 00:14:35,142
Она же сама всё это начала.
321
00:14:35,175 --> 00:14:39,079
Если не хотите услышать, что я хочу сказать,
не обращайтесь ко мне.
322
00:14:54,227 --> 00:14:56,296
Ты умерла.
323
00:15:00,533 --> 00:15:02,735
♪ Oh, no ♪
324
00:15:02,769 --> 00:15:05,105
♪ There goes ♪
325
00:15:05,138 --> 00:15:07,307
♪ There goes my head ♪
326
00:15:07,340 --> 00:15:09,676
♪ There goes my ♪
327
00:15:09,709 --> 00:15:11,244
♪ Head... ♪
328
00:15:13,346 --> 00:15:17,384
И мы убегали в туалет
и игрались там.
329
00:15:17,417 --> 00:15:19,019
- Правда?
- Да!
330
00:15:19,052 --> 00:15:20,988
Но по-маленькому.
331
00:15:21,021 --> 00:15:23,723
Один мальчик лизал себе палец...
332
00:15:23,756 --> 00:15:27,027
И просовывал его между ягодиц другому.
333
00:15:27,060 --> 00:15:29,196
Дальше дело не зашло.
334
00:15:29,229 --> 00:15:30,730
Ни минета, ничего?
335
00:15:30,763 --> 00:15:33,933
Нет, нет, нет.
Это была католическая школа.
336
00:15:33,967 --> 00:15:38,071
Жестоко, Рэй.
337
00:15:38,105 --> 00:15:40,340
Никто не мог быть открытым геем,
338
00:15:40,373 --> 00:15:43,576
пока я не стал слишком старым,
чтобы веселиться.
339
00:15:45,278 --> 00:15:50,117
Я чувствую, что со мной всё абсолютно так же.
340
00:15:54,024 --> 00:15:55,597
Мой гей-муж:
Сэм, пожалуйста, возвращайся домой.
341
00:15:55,622 --> 00:15:57,424
- Мне пора.
- О, нет.
342
00:15:57,457 --> 00:15:58,891
Я сам, детка.
343
00:15:58,925 --> 00:16:00,160
Серьёзно?
344
00:16:02,029 --> 00:16:03,997
Ладно.
345
00:16:04,031 --> 00:16:06,099
- Хорошего вечера.
- Рада была тебя видеть.
346
00:16:06,133 --> 00:16:07,642
- Веди осторожно.
- Спасибо за выпивку.
347
00:16:07,667 --> 00:16:09,269
- Там много уродов.
- Хорошо.
348
00:16:09,302 --> 00:16:10,570
Пока, солнышко.
349
00:16:10,603 --> 00:16:11,738
Пока, Патрик.
350
00:16:11,771 --> 00:16:14,307
Увидимся, когда увидимся, Сэм.
351
00:16:16,709 --> 00:16:20,913
♪ In the stories,
the lies that they wrote ♪
352
00:16:20,947 --> 00:16:22,582
♪ Escape me ♪
353
00:16:24,651 --> 00:16:26,619
♪ And the winged horses ♪
354
00:16:26,653 --> 00:16:28,321
♪ That we once rode ♪
355
00:16:28,355 --> 00:16:31,424
♪ Have stopped breathing. ♪
356
00:16:36,729 --> 00:16:38,765
Эй.
357
00:16:40,367 --> 00:16:43,070
Эй.
358
00:16:45,972 --> 00:16:47,540
Оу.
359
00:16:51,378 --> 00:16:54,181
♪ I saw God ♪
360
00:16:54,214 --> 00:16:58,351
♪ By the river ♪
361
00:16:58,385 --> 00:17:02,589
♪ Panning for gold ♪
362
00:17:02,622 --> 00:17:04,424
♪ I saw God ♪
363
00:17:04,457 --> 00:17:07,794
♪ By the river ♪
364
00:17:07,827 --> 00:17:11,698
♪ Weary and old ♪
365
00:17:11,731 --> 00:17:14,033
♪ He said, Son ♪
366
00:17:14,067 --> 00:17:16,969
♪ I used to know ♪
367
00:17:17,003 --> 00:17:18,705
♪ Where I put things ♪
368
00:17:18,738 --> 00:17:22,709
♪ I used to know... ♪
369
00:17:27,046 --> 00:17:30,016
Здесь лежат Сэм и Дюк.
370
00:17:30,049 --> 00:17:32,719
Которые ушли так внезапно.
371
00:17:32,752 --> 00:17:37,990
С нами здесь её выжившие дочери:
Фрэнки и Макс.
372
00:17:38,024 --> 00:17:41,361
И её друзья: Тресса и Рич,
373
00:17:41,394 --> 00:17:43,363
которые теперь заботятся о её детях,
374
00:17:43,396 --> 00:17:47,367
потому что она не оставила завещания,
как содержать детей после смерти.
375
00:17:47,400 --> 00:17:49,536
Блин. Нужно этим заняться.
376
00:17:49,569 --> 00:17:51,171
Тише. Мы мёртвые.
377
00:17:51,204 --> 00:17:52,672
Прости.
378
00:17:52,705 --> 00:17:55,642
Подруга Сэм, Тресса,
хотела бы сказать пару слов.
379
00:17:55,675 --> 00:17:57,110
♪ I saw God ♪
380
00:17:57,144 --> 00:18:00,147
♪ In the forest ♪
381
00:18:01,248 --> 00:18:04,417
♪ Teaching Tai Chi ♪
382
00:18:04,451 --> 00:18:07,187
♪ To the trees... ♪
383
00:18:07,220 --> 00:18:10,823
Сэм была моей лучшей подругой.
384
00:18:10,857 --> 00:18:13,260
Ничего страшного,
если я не была её лучшей подругой.
385
00:18:13,293 --> 00:18:14,661
Хи.
386
00:18:14,694 --> 00:18:17,397
Мёртвые, тихо.
387
00:18:17,430 --> 00:18:18,998
Упс.
388
00:18:19,031 --> 00:18:23,170
Она была лучшей матерью из всех,
кого я знала.
389
00:18:23,203 --> 00:18:25,405
Лучше, чем моя мать.
390
00:18:25,438 --> 00:18:27,140
Лучше, чем я.
391
00:18:27,174 --> 00:18:30,310
Я не смогу быть такой, как она.
392
00:18:30,343 --> 00:18:33,780
Что всегда успокаивало.
393
00:18:33,813 --> 00:18:36,949
Она мой ориентир.
394
00:18:36,983 --> 00:18:38,885
Я люблю тебя, Сэм.
395
00:18:38,918 --> 00:18:40,420
Я буду скучать.
396
00:18:40,453 --> 00:18:43,956
Оу. Сочувствую.
397
00:18:46,959 --> 00:18:50,062
Моя мама была крутой и очень талантливой,
398
00:18:50,096 --> 00:18:53,366
я всегда поражалась её трудолюбию.
399
00:18:53,400 --> 00:18:56,869
Хотя ей и нужно было о нас заботиться,
она делала поразительные вещи.
400
00:18:56,903 --> 00:19:01,574
Я всегда смотрела все её сериалы,
но никогда ей не говорила.
401
00:19:01,608 --> 00:19:05,312
И я всегда ею гордилась,
но никогда ей этого не говорила,
402
00:19:05,345 --> 00:19:07,447
потому что...
403
00:19:07,480 --> 00:19:10,950
Думала, что если я скажу,
404
00:19:10,983 --> 00:19:13,786
то мне больше нечего будет ей дать.
405
00:19:13,820 --> 00:19:16,656
И теперь я жалею, что ждала.
406
00:19:16,689 --> 00:19:18,491
Моя мама была моим героем.
407
00:19:18,525 --> 00:19:21,928
Каждый день своей жизни я просыпаюсь
и чувствую себя плохо.
408
00:19:21,961 --> 00:19:23,801
Мне кажется, что я не смогу прожить этот день,
409
00:19:23,830 --> 00:19:26,599
учитывая, что у меня творится в голове.
410
00:19:26,633 --> 00:19:28,901
И каждый раз, когда я вижу...
411
00:19:28,935 --> 00:19:31,571
Видела её утром,
412
00:19:31,604 --> 00:19:34,407
я накидывалась на неё:
"Мам, где мои носки?"
413
00:19:34,441 --> 00:19:36,776
Или типа того...
414
00:19:36,809 --> 00:19:39,446
Мне нужно было излить на неё часть своей боли,
415
00:19:39,479 --> 00:19:42,649
потому что я знала,
что она могла вынести её, когда я не могла.
416
00:19:42,682 --> 00:19:48,020
И теперь её нет,
и я не знаю, что мне делать.
417
00:19:48,054 --> 00:19:51,324
Я никогда не смотрела сериалы мамы.
418
00:19:51,358 --> 00:19:54,126
Никогда.
419
00:19:54,160 --> 00:19:57,530
Никогда не видела её работы.
420
00:19:57,564 --> 00:20:01,468
И мне было всё равно,
что она делает, она была моей мамой.
421
00:20:04,136 --> 00:20:08,375
И я завидую, что кто-то был знаком с ней
раньше меня.
422
00:20:08,408 --> 00:20:11,978
И я никогда не хотела её ни с кем делить.
423
00:20:12,011 --> 00:20:14,381
Даже со своими сёстрами,
424
00:20:14,414 --> 00:20:17,183
потому что я помню времена,
когда были только мы с ней.
425
00:20:17,216 --> 00:20:21,220
Даже если папа был рядом,
были только мы с ней.
426
00:20:21,254 --> 00:20:24,857
Я знаю, ей было трудно,
но я её любила.
427
00:20:27,660 --> 00:20:30,997
Мне не нравится, что она знаменитая,
что её показывают.
428
00:20:31,030 --> 00:20:33,500
Она моя мама.
429
00:20:33,533 --> 00:20:36,903
Я научилась у неё -
каково это быть женщиной
430
00:20:36,936 --> 00:20:39,506
и каково быть человеком.
431
00:20:39,539 --> 00:20:42,742
И теперь я могу лишь сказать,
что её нет...
432
00:20:49,516 --> 00:20:51,083
Сэм.
433
00:20:53,853 --> 00:20:57,724
Сэм была...
434
00:20:57,757 --> 00:21:00,026
Сумасбродной.
435
00:21:00,059 --> 00:21:03,029
Сложной женщиной.
436
00:21:03,062 --> 00:21:05,998
Она была очень низкой.
437
00:21:06,032 --> 00:21:08,267
Мы ей никогда этого не говорили,
438
00:21:08,301 --> 00:21:11,270
но теперь можно сказать,
она была очень низкой.
439
00:21:11,304 --> 00:21:13,340
Да, очень-очень низкой.
440
00:21:15,107 --> 00:21:17,510
Она много лгала.
441
00:21:17,544 --> 00:21:20,380
Очень много.
442
00:21:20,413 --> 00:21:23,049
Она была на два года старше, чем говорила.
443
00:21:23,082 --> 00:21:26,085
Она была самой грубой
444
00:21:26,118 --> 00:21:30,823
и беспардонной женщиной,
которую я когда либо встречал.
445
00:21:36,128 --> 00:21:39,466
Спасибо большое всем.
446
00:21:39,499 --> 00:21:41,768
Я вас так люблю.
447
00:21:41,801 --> 00:21:43,102
Я люблю тебя, мам.
448
00:21:43,135 --> 00:21:44,571
Мам, я люблю тебя.
449
00:21:44,604 --> 00:21:45,972
- Мы тебя любим.
- Да.
450
00:21:46,005 --> 00:21:48,641
Никто ничего не сказал про меня.
451
00:21:48,675 --> 00:21:51,811
Я лежу тут мёртвая, а вам всё равно.
452
00:21:51,844 --> 00:21:53,312
О, Дюки, Дюки.
453
00:21:53,346 --> 00:21:54,747
Дорогая.
454
00:21:59,285 --> 00:22:01,754
Нет, нет.
455
00:22:01,788 --> 00:22:03,956
Ты не мёртвая. Нет.
456
00:22:06,959 --> 00:22:08,227
Я люблю тебя.
457
00:22:08,260 --> 00:22:09,429
Спасибо.
458
00:22:09,462 --> 00:22:10,997
Я люблю тебя.
459
00:22:11,030 --> 00:22:12,164
Большое спасибо.
460
00:22:12,198 --> 00:22:13,833
Я люблю тебя.
461
00:22:13,866 --> 00:22:16,836
Жертва!
462
00:22:16,869 --> 00:22:18,938
Жертва!
463
00:22:18,971 --> 00:22:20,740
Ребёнок Розмари.
464
00:22:20,773 --> 00:22:22,875
Жертва.
465
00:22:22,909 --> 00:22:27,213
Жертва. Жертва.
466
00:22:38,057 --> 00:22:40,893
Смерть пришла, смерть пришла.
467
00:22:44,964 --> 00:22:46,466
К тебе пришла смерть.
468
00:22:46,499 --> 00:22:47,867
О, да.
469
00:22:47,900 --> 00:22:50,302
В ПАМЯТЬ О РОБЕРТЕ МАЙКЛЕ МОРРИСЕ
Как ощущения.
470
00:22:50,336 --> 00:22:53,139
В ПАМЯТЬ О РОБЕРТЕ МАЙКЛЕ МОРРИСЕ
Встретимся на том свете.
471
00:22:53,172 --> 00:22:56,075
УВИДИМСЯ, КОГДА УВИДИМСЯ...
472
00:22:56,108 --> 00:23:00,447
♪ Will lend you my skin ♪
473
00:23:00,480 --> 00:23:03,816
♪ I'd lend you my skin ♪
474
00:23:03,850 --> 00:23:06,318
♪ Ooh-ooh, ooh ♪
475
00:23:06,352 --> 00:23:08,087
♪ Heard you were rolling in ♪
476
00:23:08,120 --> 00:23:10,890
♪ The good times out west ♪
477
00:23:10,923 --> 00:23:12,525
♪ Went to the desert ♪
478
00:23:12,559 --> 00:23:16,062
♪ To find your destiny
and place ♪
479
00:23:16,095 --> 00:23:18,397
♪ Did they set you straight ♪
480
00:23:18,431 --> 00:23:21,200
♪ In your life crisis? ♪
481
00:23:26,873 --> 00:23:28,841
♪ Did you see me
floating there ♪
482
00:23:28,875 --> 00:23:30,577
♪ Above your body ♪
483
00:23:30,610 --> 00:23:32,545
♪ Like an angel suspended ♪
484
00:23:32,579 --> 00:23:34,180
♪ Or an enemy ♪
485
00:23:34,213 --> 00:23:37,550
♪ You failed to recognize? ♪
486
00:23:46,693 --> 00:23:48,461
Субтитры по озвучке NewStudio.
487
00:24:00,206 --> 00:24:02,441
Дюк, выбери что-нибудь, детка. Давай.
488
00:24:03,242 --> 00:24:05,712
Как дела?
489
00:24:09,448 --> 00:24:13,152
Дюк, я твоя мать.
490
00:24:15,922 --> 00:24:17,690
Дюк.
491
00:24:19,125 --> 00:24:20,960
Дюк.
492
00:24:20,993 --> 00:24:22,161
Идём.
493
00:24:24,263 --> 00:24:26,265
Привет.
494
00:24:26,298 --> 00:24:29,268
К ЛУЧШЕМУ.
41314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.