Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,776 --> 00:00:20,439
A FILM BY
ALEXANDER MEDVEDKIN
2
00:00:21,581 --> 00:00:25,278
PRODUCED IN 1934 BY
MOSKINO KOMBINAT STUDIO
3
00:00:26,152 --> 00:00:30,088
HAPPINESS
4
00:00:30,924 --> 00:00:34,883
Or the story
of unlucky Khmyr,
5
00:00:35,728 --> 00:00:39,721
his horse-wife Anna,
6
00:00:40,533 --> 00:00:42,091
his wealthy neighbour Foka.
7
00:00:42,268 --> 00:00:43,826
To the last
lazy kolkhozian.
8
00:00:46,606 --> 00:00:49,769
What is happiness?
9
00:01:03,389 --> 00:01:07,723
That's what I call
living like a tsar!
10
00:01:42,896 --> 00:01:47,890
Sixty years I've slaved
and I've never tasted vareniki.
11
00:01:51,571 --> 00:01:54,768
And the old man swore
he would not die
12
00:01:54,941 --> 00:01:58,240
until he had tasted
some of those cakes.
13
00:03:31,170 --> 00:03:34,196
One broken padlock, 1 rouble 50.
14
00:03:34,374 --> 00:03:37,400
Planks for coffin, 2 roubles 15.
15
00:03:37,577 --> 00:03:40,375
And for the nails, 65 kopeks.
16
00:04:06,572 --> 00:04:09,905
The money!
Quick, the money!
17
00:04:38,338 --> 00:04:41,171
Go and find happiness
18
00:04:41,341 --> 00:04:44,640
and don't come back empty-handed.
19
00:05:36,829 --> 00:05:40,663
At the same time, in Tyr,
lived Saint Epiphany.
20
00:05:58,818 --> 00:06:03,187
Take those 5 kopeks, father!
21
00:06:06,392 --> 00:06:10,488
Buy something nice for your wife!
22
00:06:12,498 --> 00:06:15,956
We'll light a candle
to Saint Epiphany.
23
00:06:54,707 --> 00:06:57,198
To the left,
of death thou shalt die.
24
00:06:57,376 --> 00:06:59,867
Straight on,
of death thou shalt expire.
25
00:07:00,046 --> 00:07:02,480
Right,
thou shalt neither die nor live.
26
00:07:10,756 --> 00:07:12,951
A merchant was returning
from the market...
27
00:09:48,481 --> 00:09:51,416
Swimming or diving,
I shall have that money!
28
00:10:05,731 --> 00:10:08,894
Why did you die, grandfather?
29
00:10:11,437 --> 00:10:13,200
Here is happiness!
30
00:12:23,035 --> 00:12:25,731
But the horse
had a voracious appetite
31
00:12:25,905 --> 00:12:29,636
and Khmyr had no more hay
to give it.
32
00:13:00,707 --> 00:13:05,167
Sweet Jesus!
You who gave me this horse...
33
00:13:09,650 --> 00:13:13,450
Lord, give me a life
of ease and plenty.
34
00:13:31,171 --> 00:13:32,968
My master!
35
00:18:10,016 --> 00:18:11,745
"If I were tsar,
36
00:18:11,918 --> 00:18:15,581
"I'd eat but the fat of the bacon..."
37
00:20:07,934 --> 00:20:10,266
Bloodsucker!
38
00:20:12,105 --> 00:20:15,199
Atheist!
39
00:20:24,751 --> 00:20:27,413
Split the harvest 50/50.
40
00:20:37,230 --> 00:20:39,858
And Khmyr had a bumper harvest.
41
00:21:11,531 --> 00:21:14,762
One in the field,
seven at the feast!
42
00:22:21,267 --> 00:22:25,067
For this, for that,
for the tax, for the arrears...
43
00:23:16,423 --> 00:23:18,254
For the hay, labour, seed,
44
00:23:18,425 --> 00:23:19,687
harrow, wheat, potatoes
45
00:23:19,893 --> 00:23:21,588
and the coffin.
46
00:24:56,155 --> 00:24:58,180
Help! Stop, thief!
47
00:25:09,836 --> 00:25:12,805
For ten years
I've been a thief in Voroneje.
48
00:25:13,873 --> 00:25:17,434
For three years
I stripped Tsarevo-Kokchaisk bare.
49
00:25:18,678 --> 00:25:22,011
And never has anyone
cheated me like this.
50
00:25:22,181 --> 00:25:26,140
Locks, padlocks and dogs,
all to guard nothing!
51
00:25:30,590 --> 00:25:34,287
Respected guests, is it my fault?
52
00:25:37,397 --> 00:25:40,389
Fortune simply refuses my company.
53
00:25:46,906 --> 00:25:48,464
You vulture!
54
00:25:48,641 --> 00:25:52,133
Here's one rouble twenty,
go to bed!
55
00:27:17,930 --> 00:27:20,524
I'm going to die!
56
00:27:48,961 --> 00:27:50,394
If the moujik dies,
57
00:27:50,563 --> 00:27:53,532
you'll have to explain it
to the tsar and to God!
58
00:28:10,917 --> 00:28:15,945
Sacrilege! Do you think
you can die without permission?
59
00:28:38,244 --> 00:28:42,237
If the moujik dies,
who will feed Russia?
60
00:29:01,701 --> 00:29:05,262
Who gave you permission
to die all alone?
61
00:29:19,352 --> 00:29:21,343
So you rebel, you dog!
62
00:30:30,356 --> 00:30:33,985
Who gave you the right
to an improvised death?
63
00:30:52,144 --> 00:30:56,080
Whip him till he bleeds
but keep him alive!
64
00:32:17,563 --> 00:32:21,021
So they whipped Khmyr
for thirty years and three.
65
00:32:25,938 --> 00:32:28,566
And they shot him on 12 fronts.
66
00:32:29,875 --> 00:32:32,002
And 7 times they killed him
in the Carpathians.
67
00:32:36,182 --> 00:32:39,481
All of which made him lose
all faith in happiness.
68
00:32:45,358 --> 00:32:48,589
And even when he found
himself in a kolkhoz,
69
00:32:48,928 --> 00:32:52,329
he was the worst
of water-bearers.
70
00:33:18,524 --> 00:33:21,925
Anna was happy and she bloomed.
71
00:33:52,958 --> 00:33:54,983
Find Khmyr, comrades!
72
00:33:55,161 --> 00:33:57,186
The engine needs water.
73
00:34:05,471 --> 00:34:09,874
Foka, the enemy who was spared,
was still around.
74
00:34:57,756 --> 00:35:01,317
He'll not turn his nose up
at what's offered on a plateau.
75
00:38:11,517 --> 00:38:14,315
I'll report you, you lazybones!
76
00:38:17,756 --> 00:38:20,782
And I'll put you on a charge,
you alcoholic!
77
00:38:47,619 --> 00:38:49,314
Let me go, Annushka,
78
00:38:49,488 --> 00:38:51,547
leave the kolkhoz and be free!
79
00:39:02,134 --> 00:39:06,161
Outside, I'm my own boss,
my own master...
80
00:40:37,996 --> 00:40:41,523
Are you afraid
of being without bread all winter?
81
00:40:57,716 --> 00:41:01,777
Stay here
and guard your kolkhoz's harvest.
82
00:41:15,934 --> 00:41:18,334
Guard it
like the apple of your eyes!
83
00:41:27,246 --> 00:41:30,409
But on this land
there were still rogues.
84
00:46:13,865 --> 00:46:17,232
Anna Khmyrova, 283 units of work.
85
00:49:31,663 --> 00:49:34,791
A priest can die, then!
86
00:52:11,823 --> 00:52:15,122
Go, Khmyr!
We'll never make a man of you!
87
00:52:51,829 --> 00:52:54,627
Why are you crying, Khmyr?
88
00:52:57,135 --> 00:53:00,798
How could I not cry?
89
00:53:02,907 --> 00:53:04,966
I cannot live like before.
90
00:53:05,143 --> 00:53:07,839
I don't know how to live like now.
91
00:53:10,148 --> 00:53:12,082
Come, my dear Khmyr.
92
00:53:12,250 --> 00:53:14,912
I shall teach you
how we can live...
93
01:02:21,532 --> 01:02:24,228
THE END
94
01:03:23,427 --> 01:03:25,486
Subtitles by Howard Bonsor
95
01:03:25,729 --> 01:03:27,924
Subtitling by TVS - TITRA FILM
6883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.