All language subtitles for malena portuges

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,400 --> 00:00:33,200 Subtitles by Samgold & ACR SyncFix by divx.NeKryXe.com. 2 00:00:33,400 --> 00:00:36,000 Esta tarde às 5, o Duce falará a nação! 3 00:00:36,200 --> 00:00:38,700 Ele ordena à todos os proprietários... 4 00:00:38,900 --> 00:00:42,056 de rádios e gramofones, para ligá-los... 5 00:00:42,101 --> 00:00:45,300 e colocá-los para fora de suas casas. 6 00:00:48,900 --> 00:00:51,600 Mussolini falará a todos os italianos! 7 00:00:51,900 --> 00:00:54,200 Por ordem do governo fascista, estão autorizados 8 00:00:54,400 --> 00:00:57,500 a pararem seus trabalhos. 9 00:01:12,000 --> 00:01:16,400 Eu tinha 12 anos e meio, um dia da primavera de 1940, 10 00:01:16,900 --> 00:01:19,200 quando a vi pela primeira vez. 11 00:01:19,900 --> 00:01:22,700 Eu lembro muita bem, porque naquela tarde. 12 00:01:22,900 --> 00:01:25,700 Mussolini declarava guerra a França e a Grã-Bretanha, 13 00:01:25,800 --> 00:01:27,500 e eu conseguia minha primeira bicicleta. 14 00:01:27,600 --> 00:01:28,600 O quadro "Maino". 15 00:01:28,701 --> 00:01:30,900 Os freios "Ata-o" e o guidão "DAmbrosio." 16 00:01:31,000 --> 00:01:33,200 O pára-lama "Bianchi". 17 00:01:36,500 --> 00:01:38,300 Uma autêntica obra de arte. 18 00:01:38,500 --> 00:01:41,600 Mas a corrente é siciliana... mantenha-a sempre lubrificada. 19 00:01:41,700 --> 00:01:44,800 - Será que ela ficou segura? - Também tenho bicicletas novas. 20 00:01:44,900 --> 00:01:48,700 Mimi estamos em guerra. Não podemos gastar o dinheiro com uma nova. 21 00:01:51,000 --> 00:01:52,500 Soldados 22 00:01:54,400 --> 00:01:57,800 de terra, mar e ar, 23 00:01:58,500 --> 00:02:00,800 Camisas Negras da Revolução, 24 00:02:02,500 --> 00:02:05,000 homens e mulheres da Itália 25 00:02:05,200 --> 00:02:09,300 e do Reino da Albânia, escutem... 26 00:02:18,656 --> 00:02:19,656 É a hora... 27 00:02:19,701 --> 00:02:27,200 de tomar decisões para o retorno da nossa pátria. 28 00:02:44,400 --> 00:02:47,300 Pino, acredita que a formiga sabe que morrerá? 29 00:02:48,000 --> 00:02:49,355 Como vou saber? 30 00:02:49,400 --> 00:02:52,000 Se ela for como você, não sabe de nada! 31 00:02:52,500 --> 00:02:54,500 A declaração de guerra 32 00:02:55,500 --> 00:02:59,800 já foi entregue aos embaixadores. 33 00:03:16,500 --> 00:03:22,500 Estou livre da culpa, sou filho de Maria. 34 00:03:24,400 --> 00:03:25,800 Ei, Nicola! 35 00:03:26,600 --> 00:03:29,100 Filho da puta, está com uma bicicleta nova! 36 00:03:30,600 --> 00:03:32,200 Que maneira! 37 00:03:36,100 --> 00:03:37,600 - Legal. - É quase nova! 38 00:03:38,100 --> 00:03:40,500 Foi montada como a dos corredores! 39 00:03:40,600 --> 00:03:44,300 - Agora você é um novo corredor. - Então posso me juntar ao grupo? 40 00:03:44,500 --> 00:03:46,900 - Você o que diz? - Para mim está bem. 41 00:03:47,100 --> 00:03:49,400 - E para você? - Para mim também. 42 00:03:50,000 --> 00:03:51,900 - E você? - Claro. 43 00:03:52,000 --> 00:03:53,500 Sasa, o que diz? 44 00:03:53,600 --> 00:03:56,900 Eu não gosto que nossos assuntos estejam na boca de um moleque. 45 00:03:57,100 --> 00:04:00,400 - Por que, o que estão fazendo? - Sabe manter a boca fechada? 46 00:04:06,100 --> 00:04:07,600 Ela está vindo! 47 00:04:11,600 --> 00:04:13,000 O que está acontecendo? 48 00:04:14,100 --> 00:04:16,900 Se quiser ser um dos nossos feche a boca e olhe. 49 00:05:09,055 --> 00:05:10,055 Quem é? 50 00:05:10,100 --> 00:05:13,000 A filha do surdo, o professor de latim. 51 00:05:13,200 --> 00:05:16,100 - Como se chama? - Que traseiro gostoso! 52 00:06:17,700 --> 00:06:20,500 Como seria bom estar entre suas coxas! 53 00:06:20,600 --> 00:06:23,300 O que eu daria por uma hora com ela! 54 00:06:23,345 --> 00:06:26,000 Que pena que esteja casada. Se não estivesse... 55 00:06:26,100 --> 00:06:27,100 Como se chama? 56 00:06:27,200 --> 00:06:30,200 Malena, o corpo mais quente de Castelcuto. 57 00:06:37,100 --> 00:06:39,500 O sol é maior que a lua. 58 00:06:40,100 --> 00:06:43,800 O sol é maior que a lua. 59 00:06:44,000 --> 00:06:47,800 Muito bem. O sol é maior que a lua. 60 00:06:48,100 --> 00:06:50,500 Posso falar com a sua filha Malena? 61 00:06:51,100 --> 00:06:53,000 Sim, mas rápido. 62 00:06:53,100 --> 00:06:55,700 Amo a honestidade mais que a riqueza. 63 00:07:40,055 --> 00:07:41,055 Sete! 64 00:07:41,100 --> 00:07:44,100 - Sete polegares e meio! - O meu é um canhão. 65 00:07:44,200 --> 00:07:46,800 - A minha tem oito. - Oito não é nada! 66 00:07:47,100 --> 00:07:49,000 Isso só faz cosquinhas nas mulheres! 67 00:07:49,100 --> 00:07:52,400 Um, dois, três e dois cinco, e dois e sete e dois e nove. 68 00:07:52,600 --> 00:07:54,000 Um torpedo! 69 00:07:54,200 --> 00:07:56,800 Meu submarino partiria Malena ao meio. 70 00:07:59,700 --> 00:08:01,700 Uma vez, Malena me chamou. 71 00:08:01,800 --> 00:08:05,800 Saí da escola e fui até a casa de Malena. 72 00:08:05,900 --> 00:08:08,300 Ela estava na janela e pediu para eu me aproximar. 73 00:08:08,500 --> 00:08:10,100 Pediu-me para comprar cigarros para ela. 74 00:08:10,200 --> 00:08:13,100 E quando fui pegar o dinheiro, ela me recebeu de camisola. 75 00:08:13,200 --> 00:08:15,333 Aí, na minha frente, ela o abriu e eu a... 76 00:08:15,378 --> 00:08:17,500 vi nua como sua mãe a trouxe ao mundo. 77 00:08:17,700 --> 00:08:19,200 Fala sério! 78 00:08:19,800 --> 00:08:22,000 Verdade, ela fez isto de propósito, só para me provocar. 79 00:08:22,045 --> 00:08:24,100 Fui um idiota, nem aproveitei. 80 00:08:24,300 --> 00:08:26,500 Na próxima vez que ela me chamar para comprar cigarros, 81 00:08:26,600 --> 00:08:27,760 eu partirei para cima dela... 82 00:08:27,805 --> 00:08:30,905 Que próxima vez? Agora ela sabe que é um frutinha. 83 00:08:31,700 --> 00:08:34,200 E você que está aqui há duas horas 84 00:08:34,300 --> 00:08:36,500 e nem sequer, mediu isto! 85 00:08:37,200 --> 00:08:39,000 É mesmo! 86 00:08:39,100 --> 00:08:41,100 Meça logo! 87 00:08:41,700 --> 00:08:43,200 Um, dois, 88 00:08:43,700 --> 00:08:45,200 três, quatro, 89 00:08:45,700 --> 00:08:48,200 cinco... Só seis! 90 00:08:49,700 --> 00:08:52,100 Sabe o que dizem dos meninos com calças curtas? 91 00:08:52,200 --> 00:08:54,600 Calças curtas, pau pequeno! 92 00:08:55,000 --> 00:08:56,900 Mas meus polegares são maiores que o seu! 93 00:08:57,000 --> 00:08:59,300 Uma merda! 94 00:09:01,700 --> 00:09:03,655 Quem tem o pau maior? 95 00:09:03,700 --> 00:09:04,700 Você! 96 00:09:04,800 --> 00:09:07,400 Eu tenho o maior de todos. 97 00:09:13,800 --> 00:09:15,700 Oh, Renato vai matar aula. 98 00:10:11,300 --> 00:10:13,900 Você, venha até aqui. Preciso de cigarros! 99 00:10:25,300 --> 00:10:27,300 Que cigarro quer? 100 00:10:28,300 --> 00:10:30,000 Macedonia Extra. 101 00:10:48,800 --> 00:10:51,800 Lembro-me muito bem desta calça. É de seu pai. 102 00:10:52,800 --> 00:10:56,500 Eu a fiz há uns 20 anos atrás e ainda está nova. 103 00:10:57,300 --> 00:11:00,800 Ele só usou no casamento dele e agora guarda para o funeral. 104 00:11:01,300 --> 00:11:05,600 Se o enterrarem com este traje, irá direto para o céu. 105 00:11:05,900 --> 00:11:07,330 Meu pai ainda é jovem. 106 00:11:07,375 --> 00:11:10,200 E você também, para usar calças compridas. 107 00:11:10,300 --> 00:11:12,400 Não pedi sua opinião. 108 00:11:12,800 --> 00:11:15,600 - Seu pai está sabendo? - Claro que sim. 109 00:11:15,900 --> 00:11:20,100 Ladrão! Desgraçado! Senhor Renato Amoroso! 110 00:11:20,255 --> 00:11:21,255 Venha aqui! 111 00:11:21,300 --> 00:11:23,700 Acha que eu não sei que matou aula? 112 00:11:23,900 --> 00:11:26,200 Eu sei que todos fazem isto, na sua idade. 113 00:11:26,400 --> 00:11:28,200 Deixe-o em paz! 114 00:11:28,300 --> 00:11:29,800 Sei o que estou fazendo. 115 00:11:31,800 --> 00:11:33,700 E deixa que seus amigos lhe batam. 116 00:11:33,800 --> 00:11:36,256 Quando eu tinha sua idade, eu que batia... 117 00:11:36,301 --> 00:11:38,800 nos meus amigos. Agora vou fazer igual. 118 00:11:40,300 --> 00:11:44,400 Mas nunca roubei as calças do meu pai! 119 00:11:44,800 --> 00:11:46,800 Mandar alterá-las para você! 120 00:11:47,300 --> 00:11:48,900 Isso não se faz! 121 00:11:49,300 --> 00:11:50,700 Mas, pai, você não entende. 122 00:11:50,900 --> 00:11:53,600 Entender? Quem disse que podia falar, ladrão! 123 00:11:53,900 --> 00:11:56,200 Dá-me vergonha de usar calças curtas. 124 00:11:56,400 --> 00:11:58,700 Mas e os calções? São quase calças compridas. 125 00:11:58,900 --> 00:12:00,700 Basta! É um menino! 126 00:12:00,900 --> 00:12:02,700 Eu direi ao secretário do partido 127 00:12:02,800 --> 00:12:05,700 que não me deixa ir aos exercícios fascistas. 128 00:12:10,900 --> 00:12:12,700 Façamos um trato: 129 00:12:13,900 --> 00:12:16,800 O dia que alguém furar o crânio do Duce, 130 00:12:19,800 --> 00:12:22,200 então terá calças compridas. 131 00:12:22,300 --> 00:12:23,700 Jura? 132 00:15:00,600 --> 00:15:03,800 Uma mulher tão bonita e jovem, sozinha aqui é um crime. 133 00:15:04,100 --> 00:15:08,300 - De quem fala? - Malena Scordia, a filha do surdo. 134 00:15:08,600 --> 00:15:10,800 Deve ter alguém, com certeza. 135 00:15:11,800 --> 00:15:13,300 - Número 15? - Eu. 136 00:15:13,400 --> 00:15:14,400 Cavalheiro... 137 00:15:14,500 --> 00:15:17,216 Nino a trouxe da vila, com seu pai doente. 138 00:15:17,262 --> 00:15:20,545 E um mês depois, ele foi chamado para a guerra. 139 00:15:20,600 --> 00:15:24,000 Quem põe a mão no fogo de que já não tenha outro? 140 00:15:24,500 --> 00:15:25,900 Eu não! 141 00:15:29,100 --> 00:15:31,500 Por que não me sento com os outros? 142 00:15:31,600 --> 00:15:34,900 É pequeno para sentar-se na poltrona dos maiores. 143 00:17:45,700 --> 00:17:48,000 Não, meu amor. 144 00:17:48,100 --> 00:17:52,400 Meu amor não será jogado ao vento 145 00:17:52,600 --> 00:17:55,300 como as pétalas de uma rosa. 146 00:17:55,400 --> 00:17:58,000 Meu amor não desaparecerá. 147 00:17:58,100 --> 00:18:00,000 Nunca murchará. 148 00:18:04,200 --> 00:18:07,300 Eu cuidarei e o defenderei 149 00:18:07,700 --> 00:18:11,700 de todas as mulheres venenosas 150 00:18:12,200 --> 00:18:19,400 que querem tirá-lo do meu coração... 151 00:18:51,900 --> 00:18:55,000 Mas garoto, se não souber o nome, como posso lhe ajudar? 152 00:18:55,200 --> 00:18:57,700 É uma bonita, muito romântica... 153 00:19:01,200 --> 00:19:04,100 "Ma L'Amore No." Por que não me disse antes? 154 00:19:04,300 --> 00:19:06,500 É a canção da Alida Valli. 155 00:19:07,900 --> 00:19:09,200 10 liras, pague no caixa. 156 00:19:09,400 --> 00:19:11,255 - Não, quero testá-lo. - Para que? 157 00:19:11,300 --> 00:19:14,200 - Pode estar com defeito. - Mas é novo! 158 00:21:37,700 --> 00:21:40,500 Senhora Malena, meu coração está em fogo 159 00:21:40,600 --> 00:21:42,500 tenho escrito muitas cartas 160 00:21:42,600 --> 00:21:45,000 e se não tive coragem para enviar 161 00:21:45,100 --> 00:21:47,500 foi só para não lhe fazer mal. 162 00:21:48,100 --> 00:21:51,300 Assim perdoa-me, se não enviar esta. 163 00:21:51,700 --> 00:21:55,600 Quero que saiba que circulam muitos rumores pelo povo. 164 00:21:55,800 --> 00:21:59,700 Dizem coisas más sobre você, que tem um amante secreto. 165 00:22:00,100 --> 00:22:02,000 Sei que isso não é verdade. 166 00:22:02,200 --> 00:22:03,500 Que não tem ninguém. 167 00:22:03,700 --> 00:22:07,000 Depois de seu marido, eu sou o único homem de sua vida. 168 00:22:41,900 --> 00:22:43,600 Que traseiro! 169 00:22:44,300 --> 00:22:47,200 Tenho que ir a estação, os verei na escola. 170 00:22:47,300 --> 00:22:50,600 Até logo. Não se atrase! 171 00:23:22,200 --> 00:23:24,100 Ei menino, deixe-me passar. 172 00:23:31,500 --> 00:23:33,700 Gostosa, dê aos soldados um descanso. 173 00:24:11,700 --> 00:24:13,700 Eu afogaria nas coisas dela! 174 00:24:16,000 --> 00:24:18,040 Sr. Advogado! O seu jornal está de pernas para o ar! 175 00:24:18,085 --> 00:24:20,285 Agora, espere um pouco. 176 00:24:32,100 --> 00:24:34,000 Bom dia, senhora Malena, como está? 177 00:24:34,100 --> 00:24:36,200 Como está seu pai? Posso? 178 00:25:08,300 --> 00:25:11,700 Terminou o espetáculo, pode entrar ela já passou. 179 00:26:07,900 --> 00:26:09,900 Esqueci-me da chave. 180 00:26:25,400 --> 00:26:28,100 É certo o que dizem as pessoas. 181 00:26:28,400 --> 00:26:30,600 O que há com você? Está estranho. 182 00:26:30,900 --> 00:26:32,700 Me envenenou com suas mentiras. 183 00:26:33,000 --> 00:26:35,300 Não posso olhar para você. Sinto ódio em seus olhos. 184 00:26:35,500 --> 00:26:37,300 Me decepcionou. 185 00:26:37,500 --> 00:26:41,300 Sabia desde o principio que era uma perdida. 186 00:26:41,400 --> 00:26:44,300 Porém nunca tinha feito nada de mau a você. 187 00:26:44,400 --> 00:26:47,100 Mentirosa! Meus homens seguiram você. 188 00:26:47,500 --> 00:26:49,300 Sei onde foi. Sei de tudo. 189 00:26:50,356 --> 00:26:51,356 Confessa. Tem um amante. 190 00:26:51,401 --> 00:26:53,800 Não, Renato, tenho somente você. Eu juro. 191 00:26:53,900 --> 00:26:55,400 Mentirosa! 192 00:27:00,000 --> 00:27:01,400 - Amoroso. - Presente! 193 00:27:01,500 --> 00:27:02,900 - Cali. - Presente! 194 00:27:03,500 --> 00:27:05,500 - Costanzo. - Presente! 195 00:27:05,900 --> 00:27:08,300 Posso pôr meu pau na boca de sua filha Malena? 196 00:27:08,500 --> 00:27:10,800 E eu, posso colocar entre as tetas dela? 197 00:27:11,000 --> 00:27:13,100 E eu posso meter no traseiro? 198 00:27:13,200 --> 00:27:15,300 Está bem, mas um de cada vez! 199 00:27:24,800 --> 00:27:26,355 Tem que lubrificá-la regularmente. 200 00:27:26,400 --> 00:27:28,223 Mas aquele óleo acabou. Só se eu... 201 00:27:28,268 --> 00:27:30,600 colocar óleo de cozinhar da minha mãe. 202 00:27:31,000 --> 00:27:34,000 Besteira, tem que ser óleo de máquina. 203 00:27:34,100 --> 00:27:35,100 Entenda... 204 00:27:48,700 --> 00:27:53,100 Por que ela não casou com alguém da sua própria vila? 205 00:27:53,200 --> 00:27:55,500 Estou certo que ninguém a queria. 206 00:27:59,800 --> 00:28:02,199 Não sei o que os homens vêem nela. 207 00:28:02,244 --> 00:28:03,300 Muito vulgar. 208 00:28:13,400 --> 00:28:15,300 Meu filho disse que ela é falsa. 209 00:28:15,400 --> 00:28:18,200 Meu marido disse que não a tocaria nem com um dedo. 210 00:28:18,300 --> 00:28:21,000 A amante do Barão Bontá é muito mais simpática. 211 00:28:21,900 --> 00:28:24,200 Ao menos faz tudo a luz do dia. 212 00:28:24,500 --> 00:28:27,800 O Barão a usa uma vez por mês e depois volta para Palermo. 213 00:28:28,400 --> 00:28:32,200 Ela vai todos os dias pro cinema, satisfazer os garotos safados. 214 00:28:32,400 --> 00:28:34,900 Todos pecando e Deus perdoando. 215 00:29:56,400 --> 00:29:58,900 - A comida já está pronta. - Obrigado. 216 00:31:11,500 --> 00:31:13,500 Você vai ficar cego! 217 00:31:25,856 --> 00:31:26,856 Em forma! 218 00:31:26,901 --> 00:31:30,600 Olhos para frente! Levantem os braços! 219 00:31:34,400 --> 00:31:37,000 Sabe da última? O marido da Malena morreu. 220 00:31:37,200 --> 00:31:39,800 Meu pai que me disse. Ele leu o telegrama. 221 00:31:41,000 --> 00:31:43,800 Malena ficou viúva. 222 00:32:11,800 --> 00:32:13,500 Camaradas do Castelcuto, 223 00:32:13,700 --> 00:32:15,300 estamos aqui reunidos 224 00:32:15,900 --> 00:32:20,100 para participar do trágico porém honorável luto 225 00:32:20,300 --> 00:32:22,600 que golpeou nossa cidade. 226 00:32:22,800 --> 00:32:26,000 Para expressar nossos pêsames 227 00:32:26,400 --> 00:32:29,000 aos pais do Tenente Nino Scordia, 228 00:32:29,300 --> 00:32:31,500 heroicamente morto em ação de guerra 229 00:32:32,300 --> 00:32:34,200 na África Oriental 230 00:32:35,400 --> 00:32:37,400 e sua esposa Malena. 231 00:32:37,900 --> 00:32:41,300 Que, abatida pela dor, não pode estar conosco. 232 00:32:47,400 --> 00:32:49,300 Porém está conosco em espírito, 233 00:32:49,500 --> 00:32:51,300 porque as mulheres sicilianas, 234 00:32:51,400 --> 00:32:54,200 com suas renúncias, com seus sacrifícios, 235 00:32:54,900 --> 00:32:57,800 marcham ombro a ombro com os nossos soldados. 236 00:33:01,900 --> 00:33:05,400 O martírio de nossos cidadãos em defesa de seu país 237 00:33:06,000 --> 00:33:07,900 não foi um sacrifício inútil. 238 00:33:08,000 --> 00:33:12,800 - É tão bonito o Tenente Cadei! - Sorte da que for esposa dele. 239 00:33:13,000 --> 00:33:17,100 Que levará a vitória do império fascista. 240 00:33:28,500 --> 00:33:30,200 Viva o Duce! 241 00:34:55,800 --> 00:34:58,200 A partir de agora estarei ao seu lado, 242 00:34:58,400 --> 00:35:00,400 para sempre. Eu prometo. 243 00:35:01,300 --> 00:35:03,500 Dê-me tempo para crescer. 244 00:35:58,400 --> 00:36:00,300 Agora asseguro que terá um amante. 245 00:36:00,400 --> 00:36:03,600 Uma vez que está provado que não pode ficar sem. 246 00:36:03,900 --> 00:36:06,300 Que esperava? Ela tem 27 anos. 247 00:36:06,400 --> 00:36:08,700 É normal que tenha um amante. 248 00:36:08,900 --> 00:36:11,100 Cusimano, o dentista, está louco por ela. 249 00:36:11,200 --> 00:36:13,300 Um dia se distraiu quando ela passava 250 00:36:13,500 --> 00:36:17,000 e arrancou um dente bom em vez do cariado. 251 00:36:18,800 --> 00:36:21,100 Dentista ou não, por que não a vemos ultimamente? 252 00:36:21,900 --> 00:36:24,400 Suponho que esteja muito ocupada. 253 00:36:27,900 --> 00:36:30,800 Dizem que está com um comerciante da Catania 254 00:36:30,900 --> 00:36:32,800 com tendências subversivas. 255 00:36:33,000 --> 00:36:35,900 Há quem diga que é Cusimano, o dentista. 256 00:36:36,400 --> 00:36:38,488 É um pai de família. Que desgraça! 257 00:36:38,533 --> 00:36:39,800 Quando se é puta... 258 00:36:40,900 --> 00:36:45,200 O carteiro está entregando muitas cartas anônimas. 259 00:36:45,500 --> 00:36:48,800 E falam, que este ou aquele homem é o amante dela. 260 00:36:48,900 --> 00:36:51,900 A voz do povo é a voz de Deus. 261 00:37:23,600 --> 00:37:26,400 Não posso falar com qualquer um sobre meus problemas pessoais. 262 00:37:26,500 --> 00:37:29,800 São muito íntimos, quase não falo deles. 263 00:37:30,100 --> 00:37:32,000 Mas você parece ser o mais agradável. 264 00:37:32,100 --> 00:37:34,000 Em você, vou confiar. 265 00:37:39,600 --> 00:37:41,800 Acenderei uma vela por dia. 266 00:37:42,600 --> 00:37:45,000 Inclusive irei à missa aos domingos. 267 00:37:45,100 --> 00:37:48,100 Porém deve proteger a Malena Scordia do povo. 268 00:37:49,600 --> 00:37:54,000 Sim, a viúva, por uns anos. Logo eu cuidarei disto. 269 00:38:17,300 --> 00:38:19,400 Rapazinho, não está gostando do filme? 270 00:38:46,000 --> 00:38:49,500 Obrigado por vir, foi muito agradável tê-la conosco. 271 00:38:50,000 --> 00:38:52,200 - Os meus sinceros pêsames. - Meus pêsames! 272 00:38:57,100 --> 00:38:59,400 Essa mulher... Sempre com ar de vagabunda! 273 00:39:01,500 --> 00:39:03,500 Que pedaço de bunda deliciosa. 274 00:39:06,000 --> 00:39:07,400 Filhos da mãe! 275 00:39:10,400 --> 00:39:12,700 Desgraçado! Volte aqui! 276 00:39:29,600 --> 00:39:31,400 "Guten tag", Renato. 277 00:39:33,100 --> 00:39:34,600 "Kutentak." 278 00:41:45,700 --> 00:41:46,700 Olhe para mim. 279 00:41:50,200 --> 00:41:52,100 Onde você está indo? 280 00:41:54,200 --> 00:41:56,200 Não posso viver sem minha vida. 281 00:41:56,300 --> 00:41:58,900 Não posso morrer sem minha alma. 282 00:42:04,600 --> 00:42:06,600 Renato, levante, já é tarde. 283 00:42:06,700 --> 00:42:08,500 Renato, levante! 284 00:42:17,100 --> 00:42:18,700 Desgraçado! 285 00:42:19,200 --> 00:42:21,100 Não sabia que era um fetichista! 286 00:42:21,200 --> 00:42:25,500 Um sadomasoquista! Ou pior, um pervertido! 287 00:42:25,700 --> 00:42:28,500 - Que está acontecendo? - É um chapéu francês. 288 00:42:28,600 --> 00:42:31,600 Os lençóis estão manchados! 289 00:42:31,700 --> 00:42:33,300 Que vergonha! 290 00:42:35,100 --> 00:42:38,100 - Que bonito, posso ficar com ela? - Me dê isso, sua porca! 291 00:42:39,700 --> 00:42:42,300 O que olha? Fora! 292 00:42:43,700 --> 00:42:45,600 Aonde você vai, porco? 293 00:42:46,700 --> 00:42:49,300 - Aberração! - O que eu fiz? 294 00:42:50,700 --> 00:42:54,100 Está proibido de sentar a mesa conosco. Entendeu? 295 00:42:55,700 --> 00:42:57,700 - Responda! - Sim, sim. 296 00:43:01,200 --> 00:43:04,100 Não me dirija a palavra nem a suas irmãs. 297 00:43:04,600 --> 00:43:07,200 Prenda-me e verá o que é bom! 298 00:43:09,200 --> 00:43:11,600 E não sairá até que eu autorize. 299 00:43:13,700 --> 00:43:17,200 Meu filho, pelo menos, tome a sopa. 300 00:43:18,200 --> 00:43:20,700 Pietro, ele está três dias sem comer. 301 00:43:21,200 --> 00:43:23,800 Na União Soviética não comem nunca. 302 00:43:25,700 --> 00:43:27,555 Que merda é esta? 303 00:43:27,600 --> 00:43:31,500 Os fascistas nos deram, pelo menos parecia com café. 304 00:43:31,700 --> 00:43:33,600 E eu me pareço com o Vittorio De Sica. 305 00:43:33,700 --> 00:43:35,055 Tudo que nos dão é horrível. 306 00:43:35,100 --> 00:43:38,700 Olhe os forros dos bolsos. Sempre estão furados! 307 00:43:39,200 --> 00:43:42,000 Esta linha barata não prende os pontos. 308 00:43:42,200 --> 00:43:44,000 A linha não é o problema. 309 00:43:44,200 --> 00:43:47,400 Quando aquele porco recita poesia, ele fica no cinco contra um. 310 00:43:47,700 --> 00:43:49,400 O que quer dizer, com "cinco contra um"? 311 00:43:50,800 --> 00:43:52,700 Entendeu agora? 312 00:43:53,200 --> 00:43:54,880 Melhor não entender. Não costure os forros. 313 00:43:54,925 --> 00:43:58,925 - Costure a abertura dos bolsos! - Mas deixará de ter bolsos? 314 00:43:59,300 --> 00:44:01,800 Será até melhor para saúde! 315 00:44:03,300 --> 00:44:04,600 Apague a luz! 316 00:44:07,200 --> 00:44:10,700 Que o exausto espírito não repouse em abrigo mais calmo... 317 00:44:11,800 --> 00:44:15,000 - Esta ficando louco? - Creio que ficou cego. 318 00:44:21,300 --> 00:44:24,200 Enquanto ao trabalho das mulheres estava atento.. 319 00:44:24,300 --> 00:44:27,100 Contente com o vago futuro que antevias... 320 00:44:27,200 --> 00:44:32,500 era o perfumado mês de maio e era assim que passava os dias. 321 00:44:32,900 --> 00:44:36,400 - Este menino necessita de ar. - Ar? 322 00:45:18,500 --> 00:45:22,500 Bom dia professor, esta carta é para você! 323 00:45:23,900 --> 00:45:25,900 Diz que é "Urgente!". 324 00:45:36,400 --> 00:45:40,600 ESTÁ DESONRADO: SUA FILHA SE DEITA COM TODA A CIDADE: 325 00:46:00,100 --> 00:46:02,500 Uma carta anônima. Eu a li. 326 00:46:03,100 --> 00:46:05,500 Malena é uma puta, que deita com todos. 327 00:46:05,600 --> 00:46:07,900 Então temos esperanças! 328 00:46:09,100 --> 00:46:10,500 Retire o que disse! 329 00:46:10,600 --> 00:46:13,500 Vou arrebentar seu traseiro, calças curtas! 330 00:46:22,000 --> 00:46:23,800 Renato! Renato! 331 00:46:56,500 --> 00:46:58,800 Foi uma noite maravilhosa. 332 00:46:59,700 --> 00:47:01,055 Para mim também. 333 00:47:01,100 --> 00:47:03,500 Pena que seja tarde, tenho que voltar para o quartel. 334 00:47:03,600 --> 00:47:05,900 Quero vê-la logo. 335 00:47:06,100 --> 00:47:08,300 Eu também. Pode ser amanhã, se quiser. 336 00:47:09,100 --> 00:47:11,300 Combinado, se não estiver de serviço. 337 00:47:11,400 --> 00:47:13,700 - Obrigada pelas flores. - De nada. 338 00:47:25,600 --> 00:47:27,400 Tenha cuidado. 339 00:47:34,600 --> 00:47:36,600 Nos veremos amanhã, certo? 340 00:47:38,100 --> 00:47:39,300 Certo. 341 00:47:40,600 --> 00:47:43,300 - Até amanhã. - Boa noite, Leone. 342 00:47:45,100 --> 00:47:46,700 A que horas? 343 00:47:50,100 --> 00:47:52,600 - Boa noite, sr. - Boa noite, uma merda! 344 00:47:52,800 --> 00:47:55,200 Como se atreve a incomodar a minha noiva? 345 00:47:56,500 --> 00:47:58,100 Deve haver um engano. 346 00:47:58,200 --> 00:47:59,800 Eu fui convidado. 347 00:48:00,100 --> 00:48:02,100 Mentiroso! Sacana! 348 00:48:02,600 --> 00:48:05,400 Sr., só não revido porque estou de uniforme. 349 00:48:05,600 --> 00:48:09,200 - Mas terá que me... - Quando quiser e onde quiser! 350 00:48:10,100 --> 00:48:11,900 Maldito vagabundo! 351 00:48:12,600 --> 00:48:14,000 Levanta! 352 00:48:14,100 --> 00:48:16,100 Volte aqui! Eu vou matá-lo, covarde! 353 00:48:21,800 --> 00:48:23,500 Vou parti-lo em dois! 354 00:48:27,200 --> 00:48:29,200 Aqui está o adultero! 355 00:48:29,656 --> 00:48:30,656 Minha mulher! 356 00:48:30,701 --> 00:48:33,100 O que eu disse, comandante? Estava me enganando. 357 00:48:33,200 --> 00:48:34,800 Mas com um homem? 358 00:48:34,900 --> 00:48:36,400 É um mentiroso! 359 00:48:37,700 --> 00:48:40,600 Dizia que não a tocaria nem com um dedo, não é? 360 00:48:40,700 --> 00:48:42,400 É o dentista! 361 00:48:42,700 --> 00:48:46,300 Faz tempo que eu te sigo, seu nojento! 362 00:48:46,400 --> 00:48:49,100 E a você também, putona! 363 00:48:49,300 --> 00:48:52,100 Vou mandar os dois para a cadeia! 364 00:49:04,600 --> 00:49:07,100 Não tinha um amante só, tinha dois. 365 00:49:07,300 --> 00:49:09,700 Mas onde o dentista entrava nesta história? 366 00:49:09,800 --> 00:49:12,200 Entre as pernas de Malena! 367 00:49:12,700 --> 00:49:15,600 O pai foi obrigado a demitir-se da escola. 368 00:49:15,700 --> 00:49:18,500 Disse que não quer ver a filha nunca mais. 369 00:49:18,600 --> 00:49:22,200 E a mulher do dentista o colocou para fora de casa. 370 00:49:22,500 --> 00:49:27,000 Aquela bruxa não desistirá até levá-lo ao tribunal. 371 00:49:27,200 --> 00:49:30,900 Que culpa tem o desgraçado do dentista no meio disto tudo? 372 00:49:31,200 --> 00:49:34,300 Malena que é puta, ela é que devia ir ao tribunal. 373 00:49:34,700 --> 00:49:37,100 E o desgraçado do tenente parecia um cavalheiro. 374 00:49:37,200 --> 00:49:39,600 Quem mandou se meter nessa confusão? 375 00:49:39,700 --> 00:49:45,300 Ela é uma destruidora de lares. O tenente que a procurou. 376 00:49:45,700 --> 00:49:48,400 Acabarão todos no tribunal. 377 00:49:48,500 --> 00:49:51,300 Pois tem três denúncias. 378 00:49:51,500 --> 00:49:55,000 A mulher do dentista a acusa de ser amante de um homem casado. 379 00:49:55,200 --> 00:49:57,700 O dentista levou três pontos na cabeça. 380 00:49:59,700 --> 00:50:02,300 O dentista insultou o tenente primeiro. 381 00:50:03,200 --> 00:50:05,100 Foi um desacato a um oficial. 382 00:50:05,200 --> 00:50:07,100 Irão todos a julgamento. 383 00:50:07,200 --> 00:50:10,000 Enquanto nós só ficávamos nas fantasias, 384 00:50:10,200 --> 00:50:13,300 o tenente e o dentista não paravam de "mandar ver"! 385 00:50:58,700 --> 00:51:02,700 Bom dia! Prazer em vê-la novamente! 386 00:51:02,900 --> 00:51:08,200 Malena. Bom dia, madame. 387 00:51:09,800 --> 00:51:13,400 Ao seu dispor. 388 00:51:24,200 --> 00:51:26,400 Está indo no advogado ou no escrivão? 389 00:51:27,200 --> 00:51:29,500 Vai fazer o quê, com aqueles dois velhos? 390 00:51:31,700 --> 00:51:32,855 Com licença? 391 00:51:32,900 --> 00:51:34,100 Pode entrar. 392 00:51:35,200 --> 00:51:36,900 Posso ajudá-la? 393 00:51:37,000 --> 00:51:40,000 Bom dia, posso falar com o dr. Centorbi? 394 00:51:40,200 --> 00:51:41,700 Acompanhe-me. 395 00:51:44,200 --> 00:51:46,500 É a viúva do Scordia. 396 00:51:47,200 --> 00:51:48,900 Não é possível! 397 00:52:01,700 --> 00:52:03,300 Deixe-a entrar. 398 00:52:04,200 --> 00:52:05,900 - Já pode entrar. - Obrigada! 399 00:52:06,700 --> 00:52:08,600 Sente-se, por favor. 400 00:52:08,700 --> 00:52:10,200 Encantado. 401 00:52:15,900 --> 00:52:19,600 Proceda com o testemunho de Malena Bonsignore, 402 00:52:19,800 --> 00:52:23,100 viúva do Scordia, chamada Malena. 403 00:52:24,800 --> 00:52:27,200 Poderia começar com 2 anos na prisão. 404 00:52:28,800 --> 00:52:31,200 Tudo sairá bem, confie em mim. 405 00:52:38,200 --> 00:52:39,300 Por favor... 406 00:52:47,900 --> 00:52:51,000 Senhora, estão lhe acusando de haver comprometido o Dr. Cusimano 407 00:52:52,000 --> 00:52:53,900 em uma relação secreta e imprópria. 408 00:52:54,000 --> 00:52:56,900 Provocando o desmembramento de sua família. 409 00:52:57,500 --> 00:52:59,500 Conhece o Dr. Cusimano? 410 00:53:01,456 --> 00:53:02,456 Sim. 411 00:53:02,501 --> 00:53:06,700 Havia sido ou é sua noiva? 412 00:53:07,500 --> 00:53:09,300 Evidente que não. 413 00:53:09,500 --> 00:53:12,400 Como seria a noiva de um homem casado? 414 00:53:12,500 --> 00:53:15,700 Por que o doutor foi nessa hora 415 00:53:16,000 --> 00:53:18,500 tão imprópria em sua casa? 416 00:53:19,000 --> 00:53:20,355 Não sei. 417 00:53:20,400 --> 00:53:23,200 Havia passado outras noites em sua companhia? 418 00:53:40,000 --> 00:53:41,500 Sim, uma vez. 419 00:53:46,955 --> 00:53:47,955 Onde? 420 00:53:48,000 --> 00:53:49,600 Em minha casa. 421 00:53:57,400 --> 00:53:59,800 Olhe o dentista, parece um idiota! 422 00:54:00,000 --> 00:54:02,000 Quanto tempo durou a visita? 423 00:54:03,600 --> 00:54:05,300 Pouco, muito pouco. 424 00:54:05,600 --> 00:54:07,200 Que fizeram? 425 00:54:08,500 --> 00:54:11,100 Trouxe um medicamento para meu pai. 426 00:54:13,100 --> 00:54:17,200 Já que era para seu pai, por que levou para você? 427 00:54:17,500 --> 00:54:18,900 Não sei. 428 00:54:20,600 --> 00:54:23,500 E depois de lhe dar o medicamento, o que fizeram? 429 00:54:24,100 --> 00:54:26,100 Despediu-se e partiu. 430 00:54:30,600 --> 00:54:34,400 Então por que Cusimano um médico respeitado, 431 00:54:34,500 --> 00:54:39,600 que há cinco anos teve a honra de extrair um dente do Duce, 432 00:54:39,800 --> 00:54:42,900 tem declarado publicamente que é seu noivo? 433 00:54:43,100 --> 00:54:44,900 Ele inventou tudo. 434 00:54:46,000 --> 00:54:47,455 Eu não tenho nada a ver com isto. 435 00:54:47,500 --> 00:54:49,400 Seu marido está louco. 436 00:54:49,500 --> 00:54:54,400 Com o Tenente Cadei qual era sua relação que mantinham? 437 00:54:57,100 --> 00:54:58,600 Sou viúva, 438 00:54:59,600 --> 00:55:02,300 e meus assuntos e os do Tenente Cadei... 439 00:55:02,700 --> 00:55:05,100 não têm nada haver com a lei. 440 00:55:07,100 --> 00:55:08,500 Muito bem. 441 00:55:09,100 --> 00:55:11,400 Devido a todo este assunto, 442 00:55:12,700 --> 00:55:15,100 o tenente Cadei foi mandado para Albânia. 443 00:55:15,700 --> 00:55:18,200 Porém antes de partir foi interrogado sumariamente. 444 00:55:19,900 --> 00:55:24,700 Declarou ter encontrado com a viúva Scordia duas vezes, 445 00:55:25,500 --> 00:55:31,300 em sua casa, e não manteve relação amorosa alguma, 446 00:55:31,600 --> 00:55:35,600 considerando sua relação, uma simples aventura. 447 00:55:39,500 --> 00:55:41,100 Filho da puta. 448 00:55:41,600 --> 00:55:44,400 O Tenente Cadei foi recebido por minha cliente... 449 00:55:45,500 --> 00:55:49,200 e ela não esconde haver sentido por ele... 450 00:55:50,000 --> 00:55:51,800 certa simpatia. 451 00:55:52,600 --> 00:55:55,200 Está é a diferença do casado Cusimano, 452 00:55:56,000 --> 00:55:58,400 que, sendo assim, foi vítima... 453 00:55:58,500 --> 00:56:01,100 de um ataque sem precedentes dos sentidos, 454 00:56:01,600 --> 00:56:04,000 de um falacioso caleidoscópio de desejos. 455 00:56:07,500 --> 00:56:10,400 A diferença do homem de família que é Cusimano, 456 00:56:13,100 --> 00:56:14,500 e Cadei é... 457 00:56:15,500 --> 00:56:17,000 e era... 458 00:56:18,000 --> 00:56:20,800 Um solteiro! Um solteiro! 459 00:56:21,000 --> 00:56:25,300 - Agora, ficou louco de vez! - Só porque é solteiro também. 460 00:56:25,600 --> 00:56:28,600 A autópsia interpretativa dos fatos... 461 00:56:29,300 --> 00:56:32,900 nos diz que a Sra. Scordia não cometeu qualquer crime... 462 00:56:33,600 --> 00:56:37,800 do que ser uma desventurada, estar sozinha... 463 00:56:38,000 --> 00:56:39,600 e ser bela! 464 00:56:41,000 --> 00:56:42,500 Este é seu crime: 465 00:56:42,700 --> 00:56:44,000 Ter beleza! 466 00:56:44,100 --> 00:56:46,000 E daí as invejas, 467 00:56:47,000 --> 00:56:50,200 as fofocas, as calunias... 468 00:56:50,500 --> 00:56:53,700 que tiraram inclusive, a confiança paterna. 469 00:56:55,500 --> 00:56:57,900 E apesar de tudo, ainda suspira, 470 00:56:59,600 --> 00:57:01,800 naquela sepultura de guerra... 471 00:57:03,100 --> 00:57:05,000 na África Oriental! 472 00:57:05,500 --> 00:57:08,700 No âmago pulsante da nossa argumentação... 473 00:57:08,800 --> 00:57:11,900 está uma audaciosa - mas válida - tese... 474 00:57:12,300 --> 00:57:14,400 que formula uma única pergunta: 475 00:57:17,200 --> 00:57:19,200 Poderá uma jovem mulher... 476 00:57:19,700 --> 00:57:21,767 após a odisséia de uma viuvez repentina... 477 00:57:21,812 --> 00:57:23,500 suportada pelo amor à pátria... 478 00:57:23,700 --> 00:57:28,800 esperar a proteção de uma nova vida? 479 00:57:29,100 --> 00:57:31,600 Terá direito de desejar, de escrever, 480 00:57:32,700 --> 00:57:35,300 um novo final para sua história de amor? 481 00:57:37,200 --> 00:57:38,555 Meritíssimo, 482 00:57:38,600 --> 00:57:41,000 os cidadãos do Castelcuto respondem: 483 00:57:41,100 --> 00:57:42,400 "Sim!" 484 00:57:52,200 --> 00:57:54,600 Cusimano me deixará em paz agora? 485 00:57:55,100 --> 00:57:56,555 Com certeza. 486 00:57:56,600 --> 00:57:59,100 Vão lhe internar em um hospital psiquiátrico. 487 00:57:59,700 --> 00:58:02,800 Por que queria ir voluntariamente para a África Oriental. 488 00:58:03,200 --> 00:58:06,200 Não sabe que faz muito tempo que perdemos a África. 489 00:58:07,600 --> 00:58:09,400 Mas esqueçamos o Cusimano 490 00:58:09,500 --> 00:58:11,200 e o aventureiro Cadei. 491 00:58:12,700 --> 00:58:14,600 Vamos pensar em nós! 492 00:58:18,100 --> 00:58:20,000 Tenho, 150 liras. 493 00:58:21,100 --> 00:58:23,800 É tudo o quê me dão de pensão. 494 00:58:24,300 --> 00:58:26,200 Acho que não entendeu? 495 00:58:26,600 --> 00:58:28,300 Meus honorários, 496 00:58:29,700 --> 00:58:31,400 são de 500 liras. 497 00:58:32,200 --> 00:58:34,200 Que jamais aceitaria. 498 00:58:37,200 --> 00:58:39,100 Nunca saberei como lhe agradecer. 499 00:58:39,200 --> 00:58:41,100 Pode me agradecer com isso. 500 00:58:41,800 --> 00:58:43,600 Afaste-se, por favor. 501 00:58:43,700 --> 00:58:45,400 Aonde vai? 502 00:58:53,700 --> 00:58:56,500 Levei toda a vida esperando e desejando você. 503 00:58:58,100 --> 00:59:00,400 Eu cuidarei de você para sempre. 504 00:59:03,700 --> 00:59:05,500 Parece uma virgem. 505 00:59:28,600 --> 00:59:32,900 A ela eu perdôo porque não tinha dinheiro para pagar ao advogado. 506 00:59:33,100 --> 00:59:34,500 Só uma vez e nada mais. 507 00:59:34,600 --> 00:59:37,100 Porém você não respeitou o pacto. 508 00:59:39,200 --> 00:59:41,000 Seremos como antes. 509 01:01:52,200 --> 01:01:55,000 Sra. Malena, alguém que sabia mais que eu, 510 01:01:55,100 --> 01:01:58,900 escreveu que o amor verdadeiro é o não correspondido. 511 01:01:59,200 --> 01:02:01,100 Agora entendo porquê. 512 01:02:01,200 --> 01:02:04,000 Faz muito tempo que não a vejo sair de casa. 513 01:02:04,100 --> 01:02:07,200 Meu amor é maior, quanto maior é à distância. 514 01:02:08,100 --> 01:02:12,100 Dizem que vai se casar com o advogado Centorbi. 515 01:02:12,600 --> 01:02:15,000 Pode ser que eu seja muito menino, 516 01:02:15,100 --> 01:02:17,700 como você me chamou naquele dia quando passou 517 01:02:18,700 --> 01:02:20,500 do meu lado, sem me notar. 518 01:02:20,600 --> 01:02:23,500 Porém, como vai viver com um velho gordo... 519 01:02:23,700 --> 01:02:28,200 que nenhuma moça do povoado quis? 520 01:02:29,200 --> 01:02:32,800 Nunca se lava e fede como um bode. 521 01:02:32,900 --> 01:02:35,900 Como poderá sua pele branca e lisa 522 01:02:36,100 --> 01:02:39,100 roçar na suada pele de um velho 523 01:02:39,200 --> 01:02:42,100 que não faz nada sem a permissão de sua mãe? 524 01:03:08,700 --> 01:03:11,300 Senhorita, é verdade que vai se casar? 525 01:03:11,556 --> 01:03:12,556 Quem disse isto? 526 01:03:12,601 --> 01:03:15,100 Que está escrevendo? Dê-me isso! 527 01:03:18,200 --> 01:03:20,500 Fora agora mesmo, aberração! 528 01:03:21,200 --> 01:03:23,100 Garoto, desgraçado! 529 01:03:42,100 --> 01:03:43,800 Fique direito. 530 01:03:45,100 --> 01:03:46,500 Um pouco mais rápido, Dom Plácido. 531 01:03:46,600 --> 01:03:50,000 E um pouco mais de cintura. Mais compridas ali. 532 01:03:50,700 --> 01:03:52,555 Ficará pronta amanhã? 533 01:03:52,600 --> 01:03:56,500 Vou precisar de mais tempo, a guerra arruinou o meu negócio. 534 01:04:05,200 --> 01:04:06,600 Espere por mim. 535 01:04:09,800 --> 01:04:11,900 Senhor, me ajude com minha mãe. 536 01:04:18,800 --> 01:04:20,500 Sem vergonha! 537 01:04:21,300 --> 01:04:22,655 Porco! 538 01:04:22,700 --> 01:04:25,700 Não me trate como um menino, já sou grande. 539 01:04:29,300 --> 01:04:31,300 O sobrenome de seu pai, 540 01:04:31,500 --> 01:04:33,500 essa puta não terá jamais! 541 01:04:33,800 --> 01:04:35,400 Jamais! Jamais! 542 01:05:01,600 --> 01:05:04,200 O advogado está caindo como um imbecil! 543 01:05:04,300 --> 01:05:07,200 Sua mãe ainda lhe dá banho todos os sábados. 544 01:05:07,800 --> 01:05:10,700 É mais outro obstáculo aos planos de Malena. 545 01:05:10,900 --> 01:05:14,600 Ela logo irá substituir o advogado. 546 01:05:14,800 --> 01:05:16,200 Sente-se. 547 01:05:16,700 --> 01:05:20,100 O próximo da fila já está afiando a faca. 548 01:05:20,300 --> 01:05:22,500 É aquilo que está afiando! 549 01:05:23,800 --> 01:05:26,500 - Cabelo e barba! - Agora mesmo, senhor. 550 01:05:26,700 --> 01:05:29,900 Anda logo, Malena está vindo aí! 551 01:05:36,700 --> 01:05:39,500 Malena, quer beber uma água fresca comigo? 552 01:05:42,300 --> 01:05:49,500 - Malena, é tão bonita. - Malena, gosta de mim? 553 01:06:49,800 --> 01:06:51,600 Bom dia, Antonio. 554 01:06:54,700 --> 01:06:56,900 Trago açúcar e trigo. 555 01:06:57,000 --> 01:07:00,100 - E o fermento? - Do melhor. 556 01:07:02,000 --> 01:07:05,500 - Não posso lhe pagar agora. - Não importa. 557 01:07:05,800 --> 01:07:09,600 Pode me pagar da melhor forma, porque é muito bonita. 558 01:08:16,100 --> 01:08:19,500 Corre, corram depressa, há alguém aqui. 559 01:08:39,800 --> 01:08:41,900 É o professor Bonsignore. 560 01:08:43,200 --> 01:08:45,200 É o pai da Malena. 561 01:09:03,000 --> 01:09:05,700 Pobre professor. 562 01:09:06,000 --> 01:09:08,000 Aí vem a piranha. 563 01:09:23,000 --> 01:09:27,600 Eu tomarei conta dela. 564 01:09:28,000 --> 01:09:30,800 Estúpido, ela necessita disto? 565 01:09:50,700 --> 01:09:52,400 A sua disposição. 566 01:09:55,700 --> 01:09:58,000 Os meus pêsames, Sra. Scordia. 567 01:10:00,200 --> 01:10:01,900 Meus pêsames. 568 01:10:06,100 --> 01:10:07,600 Para fora, menino. 569 01:10:07,700 --> 01:10:10,800 Que vamos fazer? Estamos nas mãos do Senhor. 570 01:12:58,300 --> 01:13:00,200 - Quem é? - Abra, sou eu. 571 01:13:00,300 --> 01:13:03,000 - "Eu" quem? - Salvatore, eu trouxe açúcar... 572 01:13:03,400 --> 01:13:05,200 cigarros e café. 573 01:13:05,900 --> 01:13:07,100 Entre. 574 01:13:21,800 --> 01:13:24,200 - Cortou o cabelo. - Você gostou? 575 01:13:24,400 --> 01:13:26,500 Sim, parece uma mocinha. 576 01:13:26,800 --> 01:13:28,200 Obrigada. 577 01:13:43,500 --> 01:13:45,759 Eu posso vir todas as quintas-feiras! 578 01:13:45,804 --> 01:13:47,300 Desde que traga comida. 579 01:14:21,100 --> 01:14:24,033 Há alguns anos atrás o Duce nos prometia... 580 01:14:24,078 --> 01:14:27,200 que os nazistas nunca ocupariam a Sicília. 581 01:14:27,900 --> 01:14:30,474 Agora ele mandou-nos pelo rio a baixo! 582 01:14:30,519 --> 01:14:32,800 Os Alemães estão por todo o lado! 583 01:14:34,300 --> 01:14:36,700 Olha quem está vindo. 584 01:14:58,800 --> 01:15:03,200 - Ela agora é ruiva. - Olha só, como ficou. 585 01:15:03,500 --> 01:15:06,000 Eu gostaria de cortar fora esse cabelo. 586 01:15:10,900 --> 01:15:13,000 Eu a esfolo viva! 587 01:15:18,000 --> 01:15:19,400 Que nojo! 588 01:16:04,300 --> 01:16:06,900 Não. 589 01:16:07,100 --> 01:16:09,700 Socorro! 590 01:17:11,900 --> 01:17:13,800 Agora transa com os alemães. 591 01:17:13,900 --> 01:17:16,400 - Quem? - Malena Scordia, a puta. 592 01:17:17,400 --> 01:17:19,700 Anda muito amiguinha daquela outra puta, a Gina. 593 01:17:21,000 --> 01:17:23,800 - Pode imaginar. - Mas com os alemães? 594 01:17:24,000 --> 01:17:26,800 Passam noites ardentes no hotel. 595 01:17:27,000 --> 01:17:29,900 As duas vadias vão de quarto em quarto, 596 01:17:31,000 --> 01:17:34,600 satisfazendo vários oficiais. Todos ao mesmo tempo. 597 01:18:08,000 --> 01:18:10,700 Este menino está possuído pelo diabo. 598 01:18:12,100 --> 01:18:13,700 Jesus, Maria e José! 599 01:18:28,000 --> 01:18:29,500 Vamos embora! 600 01:18:31,100 --> 01:18:34,300 Olha como você está? Pietá de Michelangelo dos pobres! 601 01:18:34,600 --> 01:18:36,000 Vamos. 602 01:18:45,900 --> 01:18:47,600 Exorcise o diabo desta criança... 603 01:18:53,500 --> 01:18:55,200 Mais que vergonha! Vergonha! 604 01:18:57,100 --> 01:18:59,100 O meu tio foi curado assim. 605 01:19:00,000 --> 01:19:01,700 Ele tinha cólera. 606 01:19:02,100 --> 01:19:04,900 Seu filho não está doente! Ele está virando homem! 607 01:19:05,100 --> 01:19:07,700 Com um pau grande deste, precisa é de sexo! 608 01:19:13,700 --> 01:19:15,000 Rápido! 609 01:19:24,500 --> 01:19:26,500 Renato, me espere aqui. 610 01:19:34,600 --> 01:19:36,000 Venha, entre. 611 01:19:36,100 --> 01:19:37,500 Feche a porta. 612 01:19:37,600 --> 01:19:40,100 - E o meu pai? - Ele virá. 613 01:19:40,700 --> 01:19:42,100 Minhas meninas! 614 01:19:42,600 --> 01:19:44,800 Escolhe a que mais você gostar. 615 01:19:45,100 --> 01:19:47,100 Garotas, depressa... 616 01:19:49,700 --> 01:19:51,300 Carne fresca no pedaço! 617 01:19:57,400 --> 01:20:00,100 Venha comigo. 618 01:20:06,900 --> 01:20:09,800 Gosta de peitos grandes? 619 01:20:59,100 --> 01:21:01,100 Lupetta, vá para o quarto. 620 01:21:04,500 --> 01:21:06,100 Cuide bem dele. 621 01:21:09,100 --> 01:21:11,200 Sempre acabam escolhendo a Lupetta. 622 01:21:14,000 --> 01:21:16,600 - Como você se chama? - Renato Amoroso. 623 01:21:17,000 --> 01:21:18,900 Amoroso! Que nome mais romântico! 624 01:21:19,100 --> 01:21:22,500 Esta noite, ou morremos no bombardeio ou acabamos na cadeia. 625 01:21:28,000 --> 01:21:29,600 Vá homem... 626 01:21:33,400 --> 01:21:34,700 Venha Renato. 627 01:23:13,200 --> 01:23:15,400 - É a sua primeira vez? - Não. 628 01:23:17,200 --> 01:23:19,500 Já imaginei muitas vezes. 629 01:24:41,800 --> 01:24:44,600 Vamos dar a surra que ela merece. 630 01:24:44,700 --> 01:24:46,500 Vamos até ela. 631 01:25:28,100 --> 01:25:30,600 Para trás, isto é coisa de mulher. 632 01:26:24,000 --> 01:26:26,900 Vamos ver se pára de ser puta! 633 01:26:36,000 --> 01:26:39,000 Vamos ver se agora algum homem vai lhe querer. 634 01:26:47,000 --> 01:26:51,000 Gosta, não é verdade? Vadia, puta! 635 01:26:59,400 --> 01:27:01,852 Isto vai lhe ensinar a ter respeito! 636 01:27:01,897 --> 01:27:04,200 Aqui acabam suas maldades, vadia! 637 01:27:07,800 --> 01:27:09,900 A senhora está prontinha. 638 01:28:19,000 --> 01:28:22,300 - Desapareça! - Fora! 639 01:28:22,600 --> 01:28:26,300 Não mostre mais esta cara por aqui. 640 01:28:28,000 --> 01:28:29,100 Suma! Suma! 641 01:32:18,300 --> 01:32:19,800 Um homem estranho. 642 01:32:19,900 --> 01:32:21,300 - Quem é? - Não sei. 643 01:32:23,900 --> 01:32:26,500 É Nino Scordia, o marido da Malena. 644 01:32:26,700 --> 01:32:29,200 Malena, a que transava com os alemães. 645 01:32:35,900 --> 01:32:38,300 Pobre homem, estaria bem melhor morto. 646 01:32:45,300 --> 01:32:47,600 Não é esse o marido da Malena? 647 01:33:14,900 --> 01:33:17,300 Giovanni, há um estranho aqui. 648 01:33:27,900 --> 01:33:29,300 Conhecem a Malena Scordia? 649 01:33:29,500 --> 01:33:31,000 Quem é? 650 01:33:31,500 --> 01:33:33,900 Quem são vocês? Esta é minha casa. 651 01:33:34,000 --> 01:33:35,700 Não sabemos de nada. 652 01:33:36,000 --> 01:33:38,700 Somos refugiado e quando chegamos não havia ninguém aqui. 653 01:33:39,000 --> 01:33:40,300 Ninguém? 654 01:33:55,400 --> 01:33:57,700 Pobre homem, ninguém conta a verdade pra ele. 655 01:33:58,500 --> 01:34:01,800 E quem iria dizer que a mulher virou prostituta? 656 01:34:02,500 --> 01:34:05,700 Eu a vi noutro dia, continua um monumento. 657 01:34:06,500 --> 01:34:09,100 Perdi um braço, mas não estou morto. 658 01:34:09,400 --> 01:34:14,400 Fui feito prisioneiro na Índia e contraí malária. Diga isto a ele! 659 01:34:17,300 --> 01:34:19,300 Ei, garoto, o que faz aqui? Vá embora! 660 01:34:19,500 --> 01:34:21,300 Eu, sou "boy-bar". 661 01:34:21,700 --> 01:34:24,500 Café, chá, sanduíches entendeu? 662 01:34:27,400 --> 01:34:30,200 Devolvam minha casa! Não tenho onde dormir. 663 01:34:30,500 --> 01:34:32,800 Meu pai e minha mãe morreram. 664 01:34:33,000 --> 01:34:36,300 Tem refugiados em minha casa e minha mulher desapareceu. 665 01:34:36,500 --> 01:34:38,400 Ninguém sabe onde ela está. 666 01:34:47,400 --> 01:34:49,500 Ajudem-me a encontrá-la. 667 01:35:14,000 --> 01:35:17,300 Secretário, lembra-se de mim? Nino Scordia. 668 01:35:17,600 --> 01:35:19,800 Deve estar me confundindo com alguém. 669 01:35:20,000 --> 01:35:21,500 Tem fogo? 670 01:35:21,600 --> 01:35:24,600 Era o secretário fascista e você o ajudante. 671 01:35:25,000 --> 01:35:27,800 Podem me ajudar? Sabem algo de minha mulher? 672 01:35:28,600 --> 01:35:31,300 Não se juntou ao Partido Comunista? 673 01:35:31,600 --> 01:35:36,200 Foi fotografada abraçada ao António Canepa, o líder deles. 674 01:35:39,000 --> 01:35:40,700 São uma família de heróis! 675 01:35:43,100 --> 01:35:44,700 Tem razão. 676 01:35:45,600 --> 01:35:49,200 Os que lutaram para vocês, não são heróis, seus miseráveis. 677 01:35:51,100 --> 01:35:53,600 Procure-a pelos bordeis da Sicilia. 678 01:35:54,500 --> 01:35:56,800 Pode ser que encontre aquela puta por lá. 679 01:36:58,100 --> 01:36:59,900 Volte aqui, espera! 680 01:37:08,600 --> 01:37:10,000 Estimado Sr. Scordia.. 681 01:37:10,100 --> 01:37:13,800 Perdoa-me se não tenho coragem de me apresentar de homem para homem, 682 01:37:14,100 --> 01:37:15,900 porém não encontro outro modo 683 01:37:16,000 --> 01:37:17,000 de lhe fazer saber 684 01:37:17,100 --> 01:37:20,100 que sou o único que conhece a verdade sobre sua mulher. 685 01:37:20,200 --> 01:37:22,700 Não se irrite se ninguém lhe contou. 686 01:37:22,800 --> 01:37:23,800 Melhor assim. 687 01:37:23,900 --> 01:37:26,500 Por aqui, só se falam mentiras sobre ela. 688 01:37:27,000 --> 01:37:28,000 Porém acredite em mim, 689 01:37:28,100 --> 01:37:30,800 a Sra. Malena tem sido uma esposa fiel. 690 01:37:31,200 --> 01:37:34,300 É o único homem que ela amou. Esta é a pura verdade. 691 01:37:35,700 --> 01:37:38,300 É certo que aconteceram coisas depois. 692 01:37:38,400 --> 01:37:40,900 Mas, ela pensava que estivesse morto. 693 01:37:41,700 --> 01:37:44,900 A última vez que a vi, foi embarcando no trem para Messina. 694 01:37:45,200 --> 01:37:46,600 Boa sorte. 695 01:37:46,700 --> 01:37:50,300 Deveria assinar como "um amigo", como todas as cartas anônimas, 696 01:37:51,200 --> 01:37:53,100 mas, meu nome é Renato. 697 01:38:26,200 --> 01:38:27,800 UM ANO DEPOIS 698 01:38:32,300 --> 01:38:34,200 Bom dia, Dr. Meli. 699 01:38:37,200 --> 01:38:39,500 Tudo bem, graças a Deus. 700 01:38:40,700 --> 01:38:42,400 Come tudo, meu amor. 701 01:38:49,700 --> 01:38:51,300 Bom dia. 702 01:38:54,700 --> 01:38:56,600 Malditos! 703 01:38:56,700 --> 01:38:59,700 - Olhem quem vem! - Olhem quem vem! 704 01:40:02,400 --> 01:40:04,800 Renato, por que todos olham para aquela mulher? 705 01:40:05,800 --> 01:40:07,200 Por nada. 706 01:40:34,800 --> 01:40:38,100 Os vi na praça passeando, agarrados pelo braço. 707 01:40:40,800 --> 01:40:43,800 É a primeira vez que a vejo vindo à feira. 708 01:40:45,300 --> 01:40:47,000 Sim, sim é ela, Malena. 709 01:40:49,400 --> 01:40:51,500 Está mais larga nos quadris. 710 01:40:52,900 --> 01:40:56,700 - Para onde estão todas olhando? - Deviam deixá-la em paz. 711 01:40:57,300 --> 01:40:59,300 Está com pés de galinha no rosto. 712 01:41:00,300 --> 01:41:02,100 Engordou. 713 01:41:02,400 --> 01:41:05,300 - Continua muito bonita. - Não como antes. 714 01:41:06,400 --> 01:41:08,500 Bom dia, Sra. Scordia. 715 01:41:24,400 --> 01:41:26,700 - Bom dia. - Bom dia. 716 01:41:29,300 --> 01:41:30,940 Quer tomates fresquinhos? Vai até Santina. 717 01:41:30,985 --> 01:41:32,800 Os deles são baratos e muito bons. 718 01:41:32,900 --> 01:41:34,300 Obrigada. 719 01:41:36,900 --> 01:41:38,500 Roupa bonita! 720 01:41:39,800 --> 01:41:41,000 Você gosta, senhora Malena? 721 01:41:41,600 --> 01:41:42,600 Sim. 722 01:41:42,700 --> 01:41:44,200 - Prove. - Não, muito obrigada. 723 01:41:44,300 --> 01:41:47,300 - Não se preocupe. - Fica para outra vez. 724 01:41:47,356 --> 01:41:48,356 Dê-me a sua sacola. 725 01:41:48,401 --> 01:41:51,400 Não se preocupe, depois a gente acerta. 726 01:41:51,700 --> 01:41:53,500 Obrigada e tenha um bom dia! 727 01:41:55,800 --> 01:41:57,900 Bom dia, Sra. Malena. 728 01:42:54,500 --> 01:42:56,100 Deixa que eu os pego. 729 01:43:01,000 --> 01:43:02,400 Obrigada. 730 01:43:04,900 --> 01:43:06,600 Muito obrigada. 731 01:43:12,500 --> 01:43:14,600 Boa sorte, Sra. Malena. 732 01:43:44,900 --> 01:43:46,900 Pedalei como se fugisse... 733 01:43:47,300 --> 01:43:48,700 e na realidade fugia. 734 01:43:48,900 --> 01:43:52,600 Dela, dos sonhos, das lembranças e de tudo. 735 01:43:52,800 --> 01:43:55,000 Acreditava que tinha que esquecer. 736 01:43:55,900 --> 01:43:58,500 Estava certo que conseguiria esquecer. 737 01:43:59,300 --> 01:44:03,200 O tempo foi passando e fui curtindo minha vida. 738 01:44:03,900 --> 01:44:07,100 Eu amei muitas mulheres que pediam para não serem esquecidas. 739 01:44:07,200 --> 01:44:09,700 Porém, eu sempre as esqueci. 740 01:44:09,800 --> 01:44:12,800 Mas a única que nunca esqueci foi a que nunca me pediu... 741 01:44:13,000 --> 01:44:14,700 Malena. 54584

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.