Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,400 --> 00:00:33,200
Subtitles by Samgold & ACR
SyncFix by divx.NeKryXe.com.
2
00:00:33,400 --> 00:00:36,000
Esta tarde às 5,
o Duce falará a nação!
3
00:00:36,200 --> 00:00:38,700
Ele ordena à todos
os proprietários...
4
00:00:38,900 --> 00:00:42,056
de rádios e gramofones,
para ligá-los...
5
00:00:42,101 --> 00:00:45,300
e colocá-los para
fora de suas casas.
6
00:00:48,900 --> 00:00:51,600
Mussolini falará
a todos os italianos!
7
00:00:51,900 --> 00:00:54,200
Por ordem do governo fascista,
estão autorizados
8
00:00:54,400 --> 00:00:57,500
a pararem seus trabalhos.
9
00:01:12,000 --> 00:01:16,400
Eu tinha 12 anos e meio,
um dia da primavera de 1940,
10
00:01:16,900 --> 00:01:19,200
quando a vi pela primeira vez.
11
00:01:19,900 --> 00:01:22,700
Eu lembro muita bem,
porque naquela tarde.
12
00:01:22,900 --> 00:01:25,700
Mussolini declarava guerra
a França e a Grã-Bretanha,
13
00:01:25,800 --> 00:01:27,500
e eu conseguia minha
primeira bicicleta.
14
00:01:27,600 --> 00:01:28,600
O quadro "Maino".
15
00:01:28,701 --> 00:01:30,900
Os freios "Ata-o"
e o guidão "DAmbrosio."
16
00:01:31,000 --> 00:01:33,200
O pára-lama "Bianchi".
17
00:01:36,500 --> 00:01:38,300
Uma autêntica obra de arte.
18
00:01:38,500 --> 00:01:41,600
Mas a corrente é siciliana...
mantenha-a sempre lubrificada.
19
00:01:41,700 --> 00:01:44,800
- Será que ela ficou segura?
- Também tenho bicicletas novas.
20
00:01:44,900 --> 00:01:48,700
Mimi estamos em guerra. Não podemos
gastar o dinheiro com uma nova.
21
00:01:51,000 --> 00:01:52,500
Soldados
22
00:01:54,400 --> 00:01:57,800
de terra, mar e ar,
23
00:01:58,500 --> 00:02:00,800
Camisas Negras da Revolução,
24
00:02:02,500 --> 00:02:05,000
homens e mulheres da Itália
25
00:02:05,200 --> 00:02:09,300
e do Reino da
Albânia, escutem...
26
00:02:18,656 --> 00:02:19,656
É a hora...
27
00:02:19,701 --> 00:02:27,200
de tomar decisões para o
retorno da nossa pátria.
28
00:02:44,400 --> 00:02:47,300
Pino, acredita que a formiga
sabe que morrerá?
29
00:02:48,000 --> 00:02:49,355
Como vou saber?
30
00:02:49,400 --> 00:02:52,000
Se ela for como você,
não sabe de nada!
31
00:02:52,500 --> 00:02:54,500
A declaração de guerra
32
00:02:55,500 --> 00:02:59,800
já foi entregue aos embaixadores.
33
00:03:16,500 --> 00:03:22,500
Estou livre da culpa,
sou filho de Maria.
34
00:03:24,400 --> 00:03:25,800
Ei, Nicola!
35
00:03:26,600 --> 00:03:29,100
Filho da puta, está com
uma bicicleta nova!
36
00:03:30,600 --> 00:03:32,200
Que maneira!
37
00:03:36,100 --> 00:03:37,600
- Legal.
- É quase nova!
38
00:03:38,100 --> 00:03:40,500
Foi montada
como a dos corredores!
39
00:03:40,600 --> 00:03:44,300
- Agora você é um novo corredor.
- Então posso me juntar ao grupo?
40
00:03:44,500 --> 00:03:46,900
- Você o que diz?
- Para mim está bem.
41
00:03:47,100 --> 00:03:49,400
- E para você?
- Para mim também.
42
00:03:50,000 --> 00:03:51,900
- E você?
- Claro.
43
00:03:52,000 --> 00:03:53,500
Sasa, o que diz?
44
00:03:53,600 --> 00:03:56,900
Eu não gosto que nossos assuntos
estejam na boca de um moleque.
45
00:03:57,100 --> 00:04:00,400
- Por que, o que estão fazendo?
- Sabe manter a boca fechada?
46
00:04:06,100 --> 00:04:07,600
Ela está vindo!
47
00:04:11,600 --> 00:04:13,000
O que está acontecendo?
48
00:04:14,100 --> 00:04:16,900
Se quiser ser um dos nossos
feche a boca e olhe.
49
00:05:09,055 --> 00:05:10,055
Quem é?
50
00:05:10,100 --> 00:05:13,000
A filha do surdo,
o professor de latim.
51
00:05:13,200 --> 00:05:16,100
- Como se chama?
- Que traseiro gostoso!
52
00:06:17,700 --> 00:06:20,500
Como seria bom
estar entre suas coxas!
53
00:06:20,600 --> 00:06:23,300
O que eu daria por
uma hora com ela!
54
00:06:23,345 --> 00:06:26,000
Que pena que esteja casada.
Se não estivesse...
55
00:06:26,100 --> 00:06:27,100
Como se chama?
56
00:06:27,200 --> 00:06:30,200
Malena, o corpo mais quente
de Castelcuto.
57
00:06:37,100 --> 00:06:39,500
O sol é maior que a lua.
58
00:06:40,100 --> 00:06:43,800
O sol é maior que a lua.
59
00:06:44,000 --> 00:06:47,800
Muito bem.
O sol é maior que a lua.
60
00:06:48,100 --> 00:06:50,500
Posso falar com a sua filha Malena?
61
00:06:51,100 --> 00:06:53,000
Sim, mas rápido.
62
00:06:53,100 --> 00:06:55,700
Amo a honestidade
mais que a riqueza.
63
00:07:40,055 --> 00:07:41,055
Sete!
64
00:07:41,100 --> 00:07:44,100
- Sete polegares e meio!
- O meu é um canhão.
65
00:07:44,200 --> 00:07:46,800
- A minha tem oito.
- Oito não é nada!
66
00:07:47,100 --> 00:07:49,000
Isso só faz cosquinhas
nas mulheres!
67
00:07:49,100 --> 00:07:52,400
Um, dois, três e dois cinco,
e dois e sete e dois e nove.
68
00:07:52,600 --> 00:07:54,000
Um torpedo!
69
00:07:54,200 --> 00:07:56,800
Meu submarino partiria
Malena ao meio.
70
00:07:59,700 --> 00:08:01,700
Uma vez, Malena me chamou.
71
00:08:01,800 --> 00:08:05,800
Saí da escola e fui
até a casa de Malena.
72
00:08:05,900 --> 00:08:08,300
Ela estava na janela e pediu
para eu me aproximar.
73
00:08:08,500 --> 00:08:10,100
Pediu-me para comprar
cigarros para ela.
74
00:08:10,200 --> 00:08:13,100
E quando fui pegar o dinheiro,
ela me recebeu de camisola.
75
00:08:13,200 --> 00:08:15,333
Aí, na minha frente,
ela o abriu e eu a...
76
00:08:15,378 --> 00:08:17,500
vi nua como sua mãe
a trouxe ao mundo.
77
00:08:17,700 --> 00:08:19,200
Fala sério!
78
00:08:19,800 --> 00:08:22,000
Verdade, ela fez isto de propósito,
só para me provocar.
79
00:08:22,045 --> 00:08:24,100
Fui um idiota, nem aproveitei.
80
00:08:24,300 --> 00:08:26,500
Na próxima vez que ela me chamar
para comprar cigarros,
81
00:08:26,600 --> 00:08:27,760
eu partirei para cima dela...
82
00:08:27,805 --> 00:08:30,905
Que próxima vez?
Agora ela sabe que é um frutinha.
83
00:08:31,700 --> 00:08:34,200
E você que está aqui há duas horas
84
00:08:34,300 --> 00:08:36,500
e nem sequer, mediu isto!
85
00:08:37,200 --> 00:08:39,000
É mesmo!
86
00:08:39,100 --> 00:08:41,100
Meça logo!
87
00:08:41,700 --> 00:08:43,200
Um, dois,
88
00:08:43,700 --> 00:08:45,200
três, quatro,
89
00:08:45,700 --> 00:08:48,200
cinco... Só seis!
90
00:08:49,700 --> 00:08:52,100
Sabe o que dizem dos meninos
com calças curtas?
91
00:08:52,200 --> 00:08:54,600
Calças curtas, pau pequeno!
92
00:08:55,000 --> 00:08:56,900
Mas meus polegares são maiores
que o seu!
93
00:08:57,000 --> 00:08:59,300
Uma merda!
94
00:09:01,700 --> 00:09:03,655
Quem tem o pau maior?
95
00:09:03,700 --> 00:09:04,700
Você!
96
00:09:04,800 --> 00:09:07,400
Eu tenho o maior de todos.
97
00:09:13,800 --> 00:09:15,700
Oh, Renato vai matar aula.
98
00:10:11,300 --> 00:10:13,900
Você, venha até aqui.
Preciso de cigarros!
99
00:10:25,300 --> 00:10:27,300
Que cigarro quer?
100
00:10:28,300 --> 00:10:30,000
Macedonia Extra.
101
00:10:48,800 --> 00:10:51,800
Lembro-me muito bem desta calça.
É de seu pai.
102
00:10:52,800 --> 00:10:56,500
Eu a fiz há uns 20 anos atrás
e ainda está nova.
103
00:10:57,300 --> 00:11:00,800
Ele só usou no casamento dele
e agora guarda para o funeral.
104
00:11:01,300 --> 00:11:05,600
Se o enterrarem com este traje,
irá direto para o céu.
105
00:11:05,900 --> 00:11:07,330
Meu pai ainda é jovem.
106
00:11:07,375 --> 00:11:10,200
E você também,
para usar calças compridas.
107
00:11:10,300 --> 00:11:12,400
Não pedi sua opinião.
108
00:11:12,800 --> 00:11:15,600
- Seu pai está sabendo?
- Claro que sim.
109
00:11:15,900 --> 00:11:20,100
Ladrão! Desgraçado!
Senhor Renato Amoroso!
110
00:11:20,255 --> 00:11:21,255
Venha aqui!
111
00:11:21,300 --> 00:11:23,700
Acha que eu não sei que matou aula?
112
00:11:23,900 --> 00:11:26,200
Eu sei que todos fazem
isto, na sua idade.
113
00:11:26,400 --> 00:11:28,200
Deixe-o em paz!
114
00:11:28,300 --> 00:11:29,800
Sei o que estou fazendo.
115
00:11:31,800 --> 00:11:33,700
E deixa que seus amigos lhe batam.
116
00:11:33,800 --> 00:11:36,256
Quando eu tinha sua
idade, eu que batia...
117
00:11:36,301 --> 00:11:38,800
nos meus amigos.
Agora vou fazer igual.
118
00:11:40,300 --> 00:11:44,400
Mas nunca roubei as calças
do meu pai!
119
00:11:44,800 --> 00:11:46,800
Mandar alterá-las para você!
120
00:11:47,300 --> 00:11:48,900
Isso não se faz!
121
00:11:49,300 --> 00:11:50,700
Mas, pai, você não entende.
122
00:11:50,900 --> 00:11:53,600
Entender?
Quem disse que podia falar, ladrão!
123
00:11:53,900 --> 00:11:56,200
Dá-me vergonha de usar
calças curtas.
124
00:11:56,400 --> 00:11:58,700
Mas e os calções?
São quase calças compridas.
125
00:11:58,900 --> 00:12:00,700
Basta! É um menino!
126
00:12:00,900 --> 00:12:02,700
Eu direi ao secretário do partido
127
00:12:02,800 --> 00:12:05,700
que não me deixa ir
aos exercícios fascistas.
128
00:12:10,900 --> 00:12:12,700
Façamos um trato:
129
00:12:13,900 --> 00:12:16,800
O dia que alguém furar
o crânio do Duce,
130
00:12:19,800 --> 00:12:22,200
então terá calças compridas.
131
00:12:22,300 --> 00:12:23,700
Jura?
132
00:15:00,600 --> 00:15:03,800
Uma mulher tão bonita e jovem,
sozinha aqui é um crime.
133
00:15:04,100 --> 00:15:08,300
- De quem fala?
- Malena Scordia, a filha do surdo.
134
00:15:08,600 --> 00:15:10,800
Deve ter alguém, com certeza.
135
00:15:11,800 --> 00:15:13,300
- Número 15?
- Eu.
136
00:15:13,400 --> 00:15:14,400
Cavalheiro...
137
00:15:14,500 --> 00:15:17,216
Nino a trouxe da vila,
com seu pai doente.
138
00:15:17,262 --> 00:15:20,545
E um mês depois,
ele foi chamado para a guerra.
139
00:15:20,600 --> 00:15:24,000
Quem põe a mão no fogo
de que já não tenha outro?
140
00:15:24,500 --> 00:15:25,900
Eu não!
141
00:15:29,100 --> 00:15:31,500
Por que não me sento
com os outros?
142
00:15:31,600 --> 00:15:34,900
É pequeno para sentar-se
na poltrona dos maiores.
143
00:17:45,700 --> 00:17:48,000
Não, meu amor.
144
00:17:48,100 --> 00:17:52,400
Meu amor não será jogado ao vento
145
00:17:52,600 --> 00:17:55,300
como as pétalas de uma rosa.
146
00:17:55,400 --> 00:17:58,000
Meu amor não desaparecerá.
147
00:17:58,100 --> 00:18:00,000
Nunca murchará.
148
00:18:04,200 --> 00:18:07,300
Eu cuidarei e o defenderei
149
00:18:07,700 --> 00:18:11,700
de todas as mulheres venenosas
150
00:18:12,200 --> 00:18:19,400
que querem tirá-lo
do meu coração...
151
00:18:51,900 --> 00:18:55,000
Mas garoto, se não souber o nome,
como posso lhe ajudar?
152
00:18:55,200 --> 00:18:57,700
É uma bonita, muito romântica...
153
00:19:01,200 --> 00:19:04,100
"Ma L'Amore No."
Por que não me disse antes?
154
00:19:04,300 --> 00:19:06,500
É a canção da Alida Valli.
155
00:19:07,900 --> 00:19:09,200
10 liras, pague no caixa.
156
00:19:09,400 --> 00:19:11,255
- Não, quero testá-lo.
- Para que?
157
00:19:11,300 --> 00:19:14,200
- Pode estar com defeito.
- Mas é novo!
158
00:21:37,700 --> 00:21:40,500
Senhora Malena,
meu coração está em fogo
159
00:21:40,600 --> 00:21:42,500
tenho escrito muitas cartas
160
00:21:42,600 --> 00:21:45,000
e se não tive coragem
para enviar
161
00:21:45,100 --> 00:21:47,500
foi só para não lhe fazer mal.
162
00:21:48,100 --> 00:21:51,300
Assim perdoa-me,
se não enviar esta.
163
00:21:51,700 --> 00:21:55,600
Quero que saiba que circulam
muitos rumores pelo povo.
164
00:21:55,800 --> 00:21:59,700
Dizem coisas más sobre você,
que tem um amante secreto.
165
00:22:00,100 --> 00:22:02,000
Sei que isso não é verdade.
166
00:22:02,200 --> 00:22:03,500
Que não tem ninguém.
167
00:22:03,700 --> 00:22:07,000
Depois de seu marido,
eu sou o único homem de sua vida.
168
00:22:41,900 --> 00:22:43,600
Que traseiro!
169
00:22:44,300 --> 00:22:47,200
Tenho que ir a estação,
os verei na escola.
170
00:22:47,300 --> 00:22:50,600
Até logo. Não se atrase!
171
00:23:22,200 --> 00:23:24,100
Ei menino, deixe-me passar.
172
00:23:31,500 --> 00:23:33,700
Gostosa,
dê aos soldados um descanso.
173
00:24:11,700 --> 00:24:13,700
Eu afogaria nas coisas dela!
174
00:24:16,000 --> 00:24:18,040
Sr. Advogado! O seu jornal
está de pernas para o ar!
175
00:24:18,085 --> 00:24:20,285
Agora, espere um pouco.
176
00:24:32,100 --> 00:24:34,000
Bom dia, senhora Malena,
como está?
177
00:24:34,100 --> 00:24:36,200
Como está seu pai? Posso?
178
00:25:08,300 --> 00:25:11,700
Terminou o espetáculo, pode entrar
ela já passou.
179
00:26:07,900 --> 00:26:09,900
Esqueci-me da chave.
180
00:26:25,400 --> 00:26:28,100
É certo o que dizem as pessoas.
181
00:26:28,400 --> 00:26:30,600
O que há com você?
Está estranho.
182
00:26:30,900 --> 00:26:32,700
Me envenenou com suas mentiras.
183
00:26:33,000 --> 00:26:35,300
Não posso olhar para você.
Sinto ódio em seus olhos.
184
00:26:35,500 --> 00:26:37,300
Me decepcionou.
185
00:26:37,500 --> 00:26:41,300
Sabia desde o principio
que era uma perdida.
186
00:26:41,400 --> 00:26:44,300
Porém nunca tinha feito
nada de mau a você.
187
00:26:44,400 --> 00:26:47,100
Mentirosa! Meus homens
seguiram você.
188
00:26:47,500 --> 00:26:49,300
Sei onde foi. Sei de tudo.
189
00:26:50,356 --> 00:26:51,356
Confessa. Tem um amante.
190
00:26:51,401 --> 00:26:53,800
Não, Renato, tenho somente você.
Eu juro.
191
00:26:53,900 --> 00:26:55,400
Mentirosa!
192
00:27:00,000 --> 00:27:01,400
- Amoroso.
- Presente!
193
00:27:01,500 --> 00:27:02,900
- Cali.
- Presente!
194
00:27:03,500 --> 00:27:05,500
- Costanzo.
- Presente!
195
00:27:05,900 --> 00:27:08,300
Posso pôr meu pau na boca
de sua filha Malena?
196
00:27:08,500 --> 00:27:10,800
E eu, posso colocar entre
as tetas dela?
197
00:27:11,000 --> 00:27:13,100
E eu posso meter no traseiro?
198
00:27:13,200 --> 00:27:15,300
Está bem, mas um de cada vez!
199
00:27:24,800 --> 00:27:26,355
Tem que lubrificá-la regularmente.
200
00:27:26,400 --> 00:27:28,223
Mas aquele óleo acabou. Só se eu...
201
00:27:28,268 --> 00:27:30,600
colocar óleo de
cozinhar da minha mãe.
202
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Besteira,
tem que ser óleo de máquina.
203
00:27:34,100 --> 00:27:35,100
Entenda...
204
00:27:48,700 --> 00:27:53,100
Por que ela não casou com
alguém da sua própria vila?
205
00:27:53,200 --> 00:27:55,500
Estou certo que ninguém a queria.
206
00:27:59,800 --> 00:28:02,199
Não sei o que os
homens vêem nela.
207
00:28:02,244 --> 00:28:03,300
Muito vulgar.
208
00:28:13,400 --> 00:28:15,300
Meu filho disse que ela é falsa.
209
00:28:15,400 --> 00:28:18,200
Meu marido disse
que não a tocaria nem com um dedo.
210
00:28:18,300 --> 00:28:21,000
A amante do Barão Bontá
é muito mais simpática.
211
00:28:21,900 --> 00:28:24,200
Ao menos faz tudo a luz do dia.
212
00:28:24,500 --> 00:28:27,800
O Barão a usa uma vez por mês
e depois volta para Palermo.
213
00:28:28,400 --> 00:28:32,200
Ela vai todos os dias pro cinema,
satisfazer os garotos safados.
214
00:28:32,400 --> 00:28:34,900
Todos pecando e Deus perdoando.
215
00:29:56,400 --> 00:29:58,900
- A comida já está pronta.
- Obrigado.
216
00:31:11,500 --> 00:31:13,500
Você vai ficar cego!
217
00:31:25,856 --> 00:31:26,856
Em forma!
218
00:31:26,901 --> 00:31:30,600
Olhos para frente!
Levantem os braços!
219
00:31:34,400 --> 00:31:37,000
Sabe da última?
O marido da Malena morreu.
220
00:31:37,200 --> 00:31:39,800
Meu pai que me disse.
Ele leu o telegrama.
221
00:31:41,000 --> 00:31:43,800
Malena ficou viúva.
222
00:32:11,800 --> 00:32:13,500
Camaradas do Castelcuto,
223
00:32:13,700 --> 00:32:15,300
estamos aqui reunidos
224
00:32:15,900 --> 00:32:20,100
para participar do trágico
porém honorável luto
225
00:32:20,300 --> 00:32:22,600
que golpeou nossa cidade.
226
00:32:22,800 --> 00:32:26,000
Para expressar nossos pêsames
227
00:32:26,400 --> 00:32:29,000
aos pais
do Tenente Nino Scordia,
228
00:32:29,300 --> 00:32:31,500
heroicamente morto
em ação de guerra
229
00:32:32,300 --> 00:32:34,200
na África Oriental
230
00:32:35,400 --> 00:32:37,400
e sua esposa Malena.
231
00:32:37,900 --> 00:32:41,300
Que, abatida pela dor,
não pode estar conosco.
232
00:32:47,400 --> 00:32:49,300
Porém está conosco em espírito,
233
00:32:49,500 --> 00:32:51,300
porque as mulheres sicilianas,
234
00:32:51,400 --> 00:32:54,200
com suas renúncias,
com seus sacrifícios,
235
00:32:54,900 --> 00:32:57,800
marcham ombro a ombro
com os nossos soldados.
236
00:33:01,900 --> 00:33:05,400
O martírio de nossos cidadãos
em defesa de seu país
237
00:33:06,000 --> 00:33:07,900
não foi um sacrifício inútil.
238
00:33:08,000 --> 00:33:12,800
- É tão bonito o Tenente Cadei!
- Sorte da que for esposa dele.
239
00:33:13,000 --> 00:33:17,100
Que levará a vitória
do império fascista.
240
00:33:28,500 --> 00:33:30,200
Viva o Duce!
241
00:34:55,800 --> 00:34:58,200
A partir de agora estarei
ao seu lado,
242
00:34:58,400 --> 00:35:00,400
para sempre. Eu prometo.
243
00:35:01,300 --> 00:35:03,500
Dê-me tempo para crescer.
244
00:35:58,400 --> 00:36:00,300
Agora asseguro que terá um amante.
245
00:36:00,400 --> 00:36:03,600
Uma vez que está provado
que não pode ficar sem.
246
00:36:03,900 --> 00:36:06,300
Que esperava? Ela tem 27 anos.
247
00:36:06,400 --> 00:36:08,700
É normal que tenha um amante.
248
00:36:08,900 --> 00:36:11,100
Cusimano, o dentista,
está louco por ela.
249
00:36:11,200 --> 00:36:13,300
Um dia se distraiu
quando ela passava
250
00:36:13,500 --> 00:36:17,000
e arrancou um dente bom
em vez do cariado.
251
00:36:18,800 --> 00:36:21,100
Dentista ou não, por que não a
vemos ultimamente?
252
00:36:21,900 --> 00:36:24,400
Suponho que esteja muito ocupada.
253
00:36:27,900 --> 00:36:30,800
Dizem que está
com um comerciante da Catania
254
00:36:30,900 --> 00:36:32,800
com tendências subversivas.
255
00:36:33,000 --> 00:36:35,900
Há quem diga que é Cusimano,
o dentista.
256
00:36:36,400 --> 00:36:38,488
É um pai de família.
Que desgraça!
257
00:36:38,533 --> 00:36:39,800
Quando se é puta...
258
00:36:40,900 --> 00:36:45,200
O carteiro está entregando muitas
cartas anônimas.
259
00:36:45,500 --> 00:36:48,800
E falam, que este ou aquele
homem é o amante dela.
260
00:36:48,900 --> 00:36:51,900
A voz do povo é a voz de Deus.
261
00:37:23,600 --> 00:37:26,400
Não posso falar com qualquer um
sobre meus problemas pessoais.
262
00:37:26,500 --> 00:37:29,800
São muito íntimos, quase não
falo deles.
263
00:37:30,100 --> 00:37:32,000
Mas você parece ser
o mais agradável.
264
00:37:32,100 --> 00:37:34,000
Em você, vou confiar.
265
00:37:39,600 --> 00:37:41,800
Acenderei uma vela por dia.
266
00:37:42,600 --> 00:37:45,000
Inclusive irei à
missa aos domingos.
267
00:37:45,100 --> 00:37:48,100
Porém deve proteger
a Malena Scordia do povo.
268
00:37:49,600 --> 00:37:54,000
Sim, a viúva, por uns anos.
Logo eu cuidarei disto.
269
00:38:17,300 --> 00:38:19,400
Rapazinho,
não está gostando do filme?
270
00:38:46,000 --> 00:38:49,500
Obrigado por vir, foi muito
agradável tê-la conosco.
271
00:38:50,000 --> 00:38:52,200
- Os meus sinceros pêsames.
- Meus pêsames!
272
00:38:57,100 --> 00:38:59,400
Essa mulher...
Sempre com ar de vagabunda!
273
00:39:01,500 --> 00:39:03,500
Que pedaço de bunda deliciosa.
274
00:39:06,000 --> 00:39:07,400
Filhos da mãe!
275
00:39:10,400 --> 00:39:12,700
Desgraçado! Volte aqui!
276
00:39:29,600 --> 00:39:31,400
"Guten tag", Renato.
277
00:39:33,100 --> 00:39:34,600
"Kutentak."
278
00:41:45,700 --> 00:41:46,700
Olhe para mim.
279
00:41:50,200 --> 00:41:52,100
Onde você está indo?
280
00:41:54,200 --> 00:41:56,200
Não posso viver sem minha vida.
281
00:41:56,300 --> 00:41:58,900
Não posso morrer sem minha alma.
282
00:42:04,600 --> 00:42:06,600
Renato, levante, já é tarde.
283
00:42:06,700 --> 00:42:08,500
Renato, levante!
284
00:42:17,100 --> 00:42:18,700
Desgraçado!
285
00:42:19,200 --> 00:42:21,100
Não sabia que era um fetichista!
286
00:42:21,200 --> 00:42:25,500
Um sadomasoquista!
Ou pior, um pervertido!
287
00:42:25,700 --> 00:42:28,500
- Que está acontecendo?
- É um chapéu francês.
288
00:42:28,600 --> 00:42:31,600
Os lençóis estão manchados!
289
00:42:31,700 --> 00:42:33,300
Que vergonha!
290
00:42:35,100 --> 00:42:38,100
- Que bonito, posso ficar com ela?
- Me dê isso, sua porca!
291
00:42:39,700 --> 00:42:42,300
O que olha? Fora!
292
00:42:43,700 --> 00:42:45,600
Aonde você vai, porco?
293
00:42:46,700 --> 00:42:49,300
- Aberração!
- O que eu fiz?
294
00:42:50,700 --> 00:42:54,100
Está proibido de sentar a mesa
conosco. Entendeu?
295
00:42:55,700 --> 00:42:57,700
- Responda!
- Sim, sim.
296
00:43:01,200 --> 00:43:04,100
Não me dirija a palavra
nem a suas irmãs.
297
00:43:04,600 --> 00:43:07,200
Prenda-me e verá o que é bom!
298
00:43:09,200 --> 00:43:11,600
E não sairá até que eu autorize.
299
00:43:13,700 --> 00:43:17,200
Meu filho, pelo menos,
tome a sopa.
300
00:43:18,200 --> 00:43:20,700
Pietro,
ele está três dias sem comer.
301
00:43:21,200 --> 00:43:23,800
Na União Soviética
não comem nunca.
302
00:43:25,700 --> 00:43:27,555
Que merda é esta?
303
00:43:27,600 --> 00:43:31,500
Os fascistas nos deram,
pelo menos parecia com café.
304
00:43:31,700 --> 00:43:33,600
E eu me pareço com
o Vittorio De Sica.
305
00:43:33,700 --> 00:43:35,055
Tudo que nos dão é horrível.
306
00:43:35,100 --> 00:43:38,700
Olhe os forros dos bolsos.
Sempre estão furados!
307
00:43:39,200 --> 00:43:42,000
Esta linha barata
não prende os pontos.
308
00:43:42,200 --> 00:43:44,000
A linha não é o problema.
309
00:43:44,200 --> 00:43:47,400
Quando aquele porco recita poesia,
ele fica no cinco contra um.
310
00:43:47,700 --> 00:43:49,400
O que quer dizer,
com "cinco contra um"?
311
00:43:50,800 --> 00:43:52,700
Entendeu agora?
312
00:43:53,200 --> 00:43:54,880
Melhor não entender.
Não costure os forros.
313
00:43:54,925 --> 00:43:58,925
- Costure a abertura dos bolsos!
- Mas deixará de ter bolsos?
314
00:43:59,300 --> 00:44:01,800
Será até melhor para saúde!
315
00:44:03,300 --> 00:44:04,600
Apague a luz!
316
00:44:07,200 --> 00:44:10,700
Que o exausto espírito
não repouse em abrigo mais calmo...
317
00:44:11,800 --> 00:44:15,000
- Esta ficando louco?
- Creio que ficou cego.
318
00:44:21,300 --> 00:44:24,200
Enquanto ao trabalho
das mulheres estava atento..
319
00:44:24,300 --> 00:44:27,100
Contente com o vago futuro
que antevias...
320
00:44:27,200 --> 00:44:32,500
era o perfumado mês de maio
e era assim que passava os dias.
321
00:44:32,900 --> 00:44:36,400
- Este menino necessita de ar.
- Ar?
322
00:45:18,500 --> 00:45:22,500
Bom dia professor,
esta carta é para você!
323
00:45:23,900 --> 00:45:25,900
Diz que é "Urgente!".
324
00:45:36,400 --> 00:45:40,600
ESTÁ DESONRADO: SUA FILHA
SE DEITA COM TODA A CIDADE:
325
00:46:00,100 --> 00:46:02,500
Uma carta anônima. Eu a li.
326
00:46:03,100 --> 00:46:05,500
Malena é uma puta,
que deita com todos.
327
00:46:05,600 --> 00:46:07,900
Então temos esperanças!
328
00:46:09,100 --> 00:46:10,500
Retire o que disse!
329
00:46:10,600 --> 00:46:13,500
Vou arrebentar seu traseiro,
calças curtas!
330
00:46:22,000 --> 00:46:23,800
Renato! Renato!
331
00:46:56,500 --> 00:46:58,800
Foi uma noite maravilhosa.
332
00:46:59,700 --> 00:47:01,055
Para mim também.
333
00:47:01,100 --> 00:47:03,500
Pena que seja tarde,
tenho que voltar para o quartel.
334
00:47:03,600 --> 00:47:05,900
Quero vê-la logo.
335
00:47:06,100 --> 00:47:08,300
Eu também. Pode ser amanhã,
se quiser.
336
00:47:09,100 --> 00:47:11,300
Combinado,
se não estiver de serviço.
337
00:47:11,400 --> 00:47:13,700
- Obrigada pelas flores.
- De nada.
338
00:47:25,600 --> 00:47:27,400
Tenha cuidado.
339
00:47:34,600 --> 00:47:36,600
Nos veremos amanhã, certo?
340
00:47:38,100 --> 00:47:39,300
Certo.
341
00:47:40,600 --> 00:47:43,300
- Até amanhã.
- Boa noite, Leone.
342
00:47:45,100 --> 00:47:46,700
A que horas?
343
00:47:50,100 --> 00:47:52,600
- Boa noite, sr.
- Boa noite, uma merda!
344
00:47:52,800 --> 00:47:55,200
Como se atreve
a incomodar a minha noiva?
345
00:47:56,500 --> 00:47:58,100
Deve haver um engano.
346
00:47:58,200 --> 00:47:59,800
Eu fui convidado.
347
00:48:00,100 --> 00:48:02,100
Mentiroso! Sacana!
348
00:48:02,600 --> 00:48:05,400
Sr., só não revido porque
estou de uniforme.
349
00:48:05,600 --> 00:48:09,200
- Mas terá que me...
- Quando quiser e onde quiser!
350
00:48:10,100 --> 00:48:11,900
Maldito vagabundo!
351
00:48:12,600 --> 00:48:14,000
Levanta!
352
00:48:14,100 --> 00:48:16,100
Volte aqui!
Eu vou matá-lo, covarde!
353
00:48:21,800 --> 00:48:23,500
Vou parti-lo em dois!
354
00:48:27,200 --> 00:48:29,200
Aqui está o adultero!
355
00:48:29,656 --> 00:48:30,656
Minha mulher!
356
00:48:30,701 --> 00:48:33,100
O que eu disse, comandante?
Estava me enganando.
357
00:48:33,200 --> 00:48:34,800
Mas com um homem?
358
00:48:34,900 --> 00:48:36,400
É um mentiroso!
359
00:48:37,700 --> 00:48:40,600
Dizia que não a tocaria
nem com um dedo, não é?
360
00:48:40,700 --> 00:48:42,400
É o dentista!
361
00:48:42,700 --> 00:48:46,300
Faz tempo que eu te sigo,
seu nojento!
362
00:48:46,400 --> 00:48:49,100
E a você também, putona!
363
00:48:49,300 --> 00:48:52,100
Vou mandar os dois para a cadeia!
364
00:49:04,600 --> 00:49:07,100
Não tinha um amante só, tinha dois.
365
00:49:07,300 --> 00:49:09,700
Mas onde o dentista
entrava nesta história?
366
00:49:09,800 --> 00:49:12,200
Entre as pernas de Malena!
367
00:49:12,700 --> 00:49:15,600
O pai foi obrigado
a demitir-se da escola.
368
00:49:15,700 --> 00:49:18,500
Disse que não quer ver
a filha nunca mais.
369
00:49:18,600 --> 00:49:22,200
E a mulher do dentista o
colocou para fora de casa.
370
00:49:22,500 --> 00:49:27,000
Aquela bruxa não desistirá
até levá-lo ao tribunal.
371
00:49:27,200 --> 00:49:30,900
Que culpa tem o desgraçado
do dentista no meio disto tudo?
372
00:49:31,200 --> 00:49:34,300
Malena que é puta,
ela é que devia ir ao tribunal.
373
00:49:34,700 --> 00:49:37,100
E o desgraçado do tenente
parecia um cavalheiro.
374
00:49:37,200 --> 00:49:39,600
Quem mandou se meter
nessa confusão?
375
00:49:39,700 --> 00:49:45,300
Ela é uma destruidora de lares.
O tenente que a procurou.
376
00:49:45,700 --> 00:49:48,400
Acabarão todos no tribunal.
377
00:49:48,500 --> 00:49:51,300
Pois tem três denúncias.
378
00:49:51,500 --> 00:49:55,000
A mulher do dentista a acusa
de ser amante de um homem casado.
379
00:49:55,200 --> 00:49:57,700
O dentista levou três
pontos na cabeça.
380
00:49:59,700 --> 00:50:02,300
O dentista insultou
o tenente primeiro.
381
00:50:03,200 --> 00:50:05,100
Foi um desacato a um oficial.
382
00:50:05,200 --> 00:50:07,100
Irão todos a julgamento.
383
00:50:07,200 --> 00:50:10,000
Enquanto nós só
ficávamos nas fantasias,
384
00:50:10,200 --> 00:50:13,300
o tenente e o dentista
não paravam de "mandar ver"!
385
00:50:58,700 --> 00:51:02,700
Bom dia!
Prazer em vê-la novamente!
386
00:51:02,900 --> 00:51:08,200
Malena. Bom dia, madame.
387
00:51:09,800 --> 00:51:13,400
Ao seu dispor.
388
00:51:24,200 --> 00:51:26,400
Está indo no advogado
ou no escrivão?
389
00:51:27,200 --> 00:51:29,500
Vai fazer o quê,
com aqueles dois velhos?
390
00:51:31,700 --> 00:51:32,855
Com licença?
391
00:51:32,900 --> 00:51:34,100
Pode entrar.
392
00:51:35,200 --> 00:51:36,900
Posso ajudá-la?
393
00:51:37,000 --> 00:51:40,000
Bom dia,
posso falar com o dr. Centorbi?
394
00:51:40,200 --> 00:51:41,700
Acompanhe-me.
395
00:51:44,200 --> 00:51:46,500
É a viúva do Scordia.
396
00:51:47,200 --> 00:51:48,900
Não é possível!
397
00:52:01,700 --> 00:52:03,300
Deixe-a entrar.
398
00:52:04,200 --> 00:52:05,900
- Já pode entrar.
- Obrigada!
399
00:52:06,700 --> 00:52:08,600
Sente-se, por favor.
400
00:52:08,700 --> 00:52:10,200
Encantado.
401
00:52:15,900 --> 00:52:19,600
Proceda com o testemunho
de Malena Bonsignore,
402
00:52:19,800 --> 00:52:23,100
viúva do Scordia,
chamada Malena.
403
00:52:24,800 --> 00:52:27,200
Poderia começar com
2 anos na prisão.
404
00:52:28,800 --> 00:52:31,200
Tudo sairá bem, confie em mim.
405
00:52:38,200 --> 00:52:39,300
Por favor...
406
00:52:47,900 --> 00:52:51,000
Senhora, estão lhe acusando de
haver comprometido o Dr. Cusimano
407
00:52:52,000 --> 00:52:53,900
em uma relação secreta e imprópria.
408
00:52:54,000 --> 00:52:56,900
Provocando o desmembramento
de sua família.
409
00:52:57,500 --> 00:52:59,500
Conhece o Dr. Cusimano?
410
00:53:01,456 --> 00:53:02,456
Sim.
411
00:53:02,501 --> 00:53:06,700
Havia sido ou é sua noiva?
412
00:53:07,500 --> 00:53:09,300
Evidente que não.
413
00:53:09,500 --> 00:53:12,400
Como seria a noiva
de um homem casado?
414
00:53:12,500 --> 00:53:15,700
Por que o doutor foi nessa hora
415
00:53:16,000 --> 00:53:18,500
tão imprópria em sua casa?
416
00:53:19,000 --> 00:53:20,355
Não sei.
417
00:53:20,400 --> 00:53:23,200
Havia passado outras noites
em sua companhia?
418
00:53:40,000 --> 00:53:41,500
Sim, uma vez.
419
00:53:46,955 --> 00:53:47,955
Onde?
420
00:53:48,000 --> 00:53:49,600
Em minha casa.
421
00:53:57,400 --> 00:53:59,800
Olhe o dentista, parece um idiota!
422
00:54:00,000 --> 00:54:02,000
Quanto tempo durou a visita?
423
00:54:03,600 --> 00:54:05,300
Pouco, muito pouco.
424
00:54:05,600 --> 00:54:07,200
Que fizeram?
425
00:54:08,500 --> 00:54:11,100
Trouxe um medicamento
para meu pai.
426
00:54:13,100 --> 00:54:17,200
Já que era para seu pai,
por que levou para você?
427
00:54:17,500 --> 00:54:18,900
Não sei.
428
00:54:20,600 --> 00:54:23,500
E depois de lhe dar o medicamento,
o que fizeram?
429
00:54:24,100 --> 00:54:26,100
Despediu-se e partiu.
430
00:54:30,600 --> 00:54:34,400
Então por que Cusimano
um médico respeitado,
431
00:54:34,500 --> 00:54:39,600
que há cinco anos teve a honra
de extrair um dente do Duce,
432
00:54:39,800 --> 00:54:42,900
tem declarado publicamente
que é seu noivo?
433
00:54:43,100 --> 00:54:44,900
Ele inventou tudo.
434
00:54:46,000 --> 00:54:47,455
Eu não tenho nada a ver com isto.
435
00:54:47,500 --> 00:54:49,400
Seu marido está louco.
436
00:54:49,500 --> 00:54:54,400
Com o Tenente Cadei
qual era sua relação que mantinham?
437
00:54:57,100 --> 00:54:58,600
Sou viúva,
438
00:54:59,600 --> 00:55:02,300
e meus assuntos
e os do Tenente Cadei...
439
00:55:02,700 --> 00:55:05,100
não têm nada haver com a lei.
440
00:55:07,100 --> 00:55:08,500
Muito bem.
441
00:55:09,100 --> 00:55:11,400
Devido a todo este assunto,
442
00:55:12,700 --> 00:55:15,100
o tenente Cadei
foi mandado para Albânia.
443
00:55:15,700 --> 00:55:18,200
Porém antes de partir
foi interrogado sumariamente.
444
00:55:19,900 --> 00:55:24,700
Declarou ter encontrado
com a viúva Scordia duas vezes,
445
00:55:25,500 --> 00:55:31,300
em sua casa, e não manteve
relação amorosa alguma,
446
00:55:31,600 --> 00:55:35,600
considerando sua relação,
uma simples aventura.
447
00:55:39,500 --> 00:55:41,100
Filho da puta.
448
00:55:41,600 --> 00:55:44,400
O Tenente Cadei
foi recebido por minha cliente...
449
00:55:45,500 --> 00:55:49,200
e ela não esconde
haver sentido por ele...
450
00:55:50,000 --> 00:55:51,800
certa simpatia.
451
00:55:52,600 --> 00:55:55,200
Está é a diferença
do casado Cusimano,
452
00:55:56,000 --> 00:55:58,400
que, sendo assim, foi vítima...
453
00:55:58,500 --> 00:56:01,100
de um ataque sem precedentes
dos sentidos,
454
00:56:01,600 --> 00:56:04,000
de um falacioso
caleidoscópio de desejos.
455
00:56:07,500 --> 00:56:10,400
A diferença do homem de
família que é Cusimano,
456
00:56:13,100 --> 00:56:14,500
e Cadei é...
457
00:56:15,500 --> 00:56:17,000
e era...
458
00:56:18,000 --> 00:56:20,800
Um solteiro! Um solteiro!
459
00:56:21,000 --> 00:56:25,300
- Agora, ficou louco de vez!
- Só porque é solteiro também.
460
00:56:25,600 --> 00:56:28,600
A autópsia interpretativa
dos fatos...
461
00:56:29,300 --> 00:56:32,900
nos diz que a Sra. Scordia
não cometeu qualquer crime...
462
00:56:33,600 --> 00:56:37,800
do que ser uma desventurada,
estar sozinha...
463
00:56:38,000 --> 00:56:39,600
e ser bela!
464
00:56:41,000 --> 00:56:42,500
Este é seu crime:
465
00:56:42,700 --> 00:56:44,000
Ter beleza!
466
00:56:44,100 --> 00:56:46,000
E daí as invejas,
467
00:56:47,000 --> 00:56:50,200
as fofocas, as calunias...
468
00:56:50,500 --> 00:56:53,700
que tiraram inclusive,
a confiança paterna.
469
00:56:55,500 --> 00:56:57,900
E apesar de tudo, ainda suspira,
470
00:56:59,600 --> 00:57:01,800
naquela sepultura de guerra...
471
00:57:03,100 --> 00:57:05,000
na África Oriental!
472
00:57:05,500 --> 00:57:08,700
No âmago pulsante da
nossa argumentação...
473
00:57:08,800 --> 00:57:11,900
está uma audaciosa -
mas válida - tese...
474
00:57:12,300 --> 00:57:14,400
que formula uma única pergunta:
475
00:57:17,200 --> 00:57:19,200
Poderá uma jovem mulher...
476
00:57:19,700 --> 00:57:21,767
após a odisséia de
uma viuvez repentina...
477
00:57:21,812 --> 00:57:23,500
suportada pelo amor à pátria...
478
00:57:23,700 --> 00:57:28,800
esperar a proteção
de uma nova vida?
479
00:57:29,100 --> 00:57:31,600
Terá direito de
desejar, de escrever,
480
00:57:32,700 --> 00:57:35,300
um novo final
para sua história de amor?
481
00:57:37,200 --> 00:57:38,555
Meritíssimo,
482
00:57:38,600 --> 00:57:41,000
os cidadãos do Castelcuto
respondem:
483
00:57:41,100 --> 00:57:42,400
"Sim!"
484
00:57:52,200 --> 00:57:54,600
Cusimano me deixará em paz agora?
485
00:57:55,100 --> 00:57:56,555
Com certeza.
486
00:57:56,600 --> 00:57:59,100
Vão lhe internar
em um hospital psiquiátrico.
487
00:57:59,700 --> 00:58:02,800
Por que queria ir voluntariamente
para a África Oriental.
488
00:58:03,200 --> 00:58:06,200
Não sabe que faz muito tempo
que perdemos a África.
489
00:58:07,600 --> 00:58:09,400
Mas esqueçamos o Cusimano
490
00:58:09,500 --> 00:58:11,200
e o aventureiro Cadei.
491
00:58:12,700 --> 00:58:14,600
Vamos pensar em nós!
492
00:58:18,100 --> 00:58:20,000
Tenho, 150 liras.
493
00:58:21,100 --> 00:58:23,800
É tudo o quê me dão de pensão.
494
00:58:24,300 --> 00:58:26,200
Acho que não entendeu?
495
00:58:26,600 --> 00:58:28,300
Meus honorários,
496
00:58:29,700 --> 00:58:31,400
são de 500 liras.
497
00:58:32,200 --> 00:58:34,200
Que jamais aceitaria.
498
00:58:37,200 --> 00:58:39,100
Nunca saberei como lhe agradecer.
499
00:58:39,200 --> 00:58:41,100
Pode me agradecer com isso.
500
00:58:41,800 --> 00:58:43,600
Afaste-se, por favor.
501
00:58:43,700 --> 00:58:45,400
Aonde vai?
502
00:58:53,700 --> 00:58:56,500
Levei toda a vida esperando e
desejando você.
503
00:58:58,100 --> 00:59:00,400
Eu cuidarei de você para sempre.
504
00:59:03,700 --> 00:59:05,500
Parece uma virgem.
505
00:59:28,600 --> 00:59:32,900
A ela eu perdôo porque não tinha
dinheiro para pagar ao advogado.
506
00:59:33,100 --> 00:59:34,500
Só uma vez e nada mais.
507
00:59:34,600 --> 00:59:37,100
Porém você não respeitou o pacto.
508
00:59:39,200 --> 00:59:41,000
Seremos como antes.
509
01:01:52,200 --> 01:01:55,000
Sra. Malena, alguém
que sabia mais que eu,
510
01:01:55,100 --> 01:01:58,900
escreveu que o amor verdadeiro
é o não correspondido.
511
01:01:59,200 --> 01:02:01,100
Agora entendo porquê.
512
01:02:01,200 --> 01:02:04,000
Faz muito tempo que não a vejo
sair de casa.
513
01:02:04,100 --> 01:02:07,200
Meu amor é maior,
quanto maior é à distância.
514
01:02:08,100 --> 01:02:12,100
Dizem que vai se casar
com o advogado Centorbi.
515
01:02:12,600 --> 01:02:15,000
Pode ser que eu seja muito menino,
516
01:02:15,100 --> 01:02:17,700
como você me chamou
naquele dia quando passou
517
01:02:18,700 --> 01:02:20,500
do meu lado, sem me notar.
518
01:02:20,600 --> 01:02:23,500
Porém, como vai viver
com um velho gordo...
519
01:02:23,700 --> 01:02:28,200
que nenhuma moça do povoado quis?
520
01:02:29,200 --> 01:02:32,800
Nunca se lava e fede como um bode.
521
01:02:32,900 --> 01:02:35,900
Como poderá sua pele branca e lisa
522
01:02:36,100 --> 01:02:39,100
roçar na suada pele de um velho
523
01:02:39,200 --> 01:02:42,100
que não faz nada
sem a permissão de sua mãe?
524
01:03:08,700 --> 01:03:11,300
Senhorita, é verdade
que vai se casar?
525
01:03:11,556 --> 01:03:12,556
Quem disse isto?
526
01:03:12,601 --> 01:03:15,100
Que está escrevendo? Dê-me isso!
527
01:03:18,200 --> 01:03:20,500
Fora agora mesmo, aberração!
528
01:03:21,200 --> 01:03:23,100
Garoto, desgraçado!
529
01:03:42,100 --> 01:03:43,800
Fique direito.
530
01:03:45,100 --> 01:03:46,500
Um pouco mais rápido, Dom Plácido.
531
01:03:46,600 --> 01:03:50,000
E um pouco mais de cintura.
Mais compridas ali.
532
01:03:50,700 --> 01:03:52,555
Ficará pronta amanhã?
533
01:03:52,600 --> 01:03:56,500
Vou precisar de mais tempo,
a guerra arruinou o meu negócio.
534
01:04:05,200 --> 01:04:06,600
Espere por mim.
535
01:04:09,800 --> 01:04:11,900
Senhor, me ajude com minha mãe.
536
01:04:18,800 --> 01:04:20,500
Sem vergonha!
537
01:04:21,300 --> 01:04:22,655
Porco!
538
01:04:22,700 --> 01:04:25,700
Não me trate como um menino,
já sou grande.
539
01:04:29,300 --> 01:04:31,300
O sobrenome de seu pai,
540
01:04:31,500 --> 01:04:33,500
essa puta não terá jamais!
541
01:04:33,800 --> 01:04:35,400
Jamais! Jamais!
542
01:05:01,600 --> 01:05:04,200
O advogado está caindo
como um imbecil!
543
01:05:04,300 --> 01:05:07,200
Sua mãe ainda lhe dá banho
todos os sábados.
544
01:05:07,800 --> 01:05:10,700
É mais outro obstáculo
aos planos de Malena.
545
01:05:10,900 --> 01:05:14,600
Ela logo irá substituir o advogado.
546
01:05:14,800 --> 01:05:16,200
Sente-se.
547
01:05:16,700 --> 01:05:20,100
O próximo da fila já está afiando
a faca.
548
01:05:20,300 --> 01:05:22,500
É aquilo que está afiando!
549
01:05:23,800 --> 01:05:26,500
- Cabelo e barba!
- Agora mesmo, senhor.
550
01:05:26,700 --> 01:05:29,900
Anda logo, Malena está vindo aí!
551
01:05:36,700 --> 01:05:39,500
Malena, quer beber uma
água fresca comigo?
552
01:05:42,300 --> 01:05:49,500
- Malena, é tão bonita.
- Malena, gosta de mim?
553
01:06:49,800 --> 01:06:51,600
Bom dia, Antonio.
554
01:06:54,700 --> 01:06:56,900
Trago açúcar e trigo.
555
01:06:57,000 --> 01:07:00,100
- E o fermento?
- Do melhor.
556
01:07:02,000 --> 01:07:05,500
- Não posso lhe pagar agora.
- Não importa.
557
01:07:05,800 --> 01:07:09,600
Pode me pagar da melhor forma,
porque é muito bonita.
558
01:08:16,100 --> 01:08:19,500
Corre, corram depressa,
há alguém aqui.
559
01:08:39,800 --> 01:08:41,900
É o professor Bonsignore.
560
01:08:43,200 --> 01:08:45,200
É o pai da Malena.
561
01:09:03,000 --> 01:09:05,700
Pobre professor.
562
01:09:06,000 --> 01:09:08,000
Aí vem a piranha.
563
01:09:23,000 --> 01:09:27,600
Eu tomarei conta dela.
564
01:09:28,000 --> 01:09:30,800
Estúpido, ela necessita disto?
565
01:09:50,700 --> 01:09:52,400
A sua disposição.
566
01:09:55,700 --> 01:09:58,000
Os meus pêsames, Sra. Scordia.
567
01:10:00,200 --> 01:10:01,900
Meus pêsames.
568
01:10:06,100 --> 01:10:07,600
Para fora, menino.
569
01:10:07,700 --> 01:10:10,800
Que vamos fazer?
Estamos nas mãos do Senhor.
570
01:12:58,300 --> 01:13:00,200
- Quem é?
- Abra, sou eu.
571
01:13:00,300 --> 01:13:03,000
- "Eu" quem?
- Salvatore, eu trouxe açúcar...
572
01:13:03,400 --> 01:13:05,200
cigarros e café.
573
01:13:05,900 --> 01:13:07,100
Entre.
574
01:13:21,800 --> 01:13:24,200
- Cortou o cabelo.
- Você gostou?
575
01:13:24,400 --> 01:13:26,500
Sim, parece uma mocinha.
576
01:13:26,800 --> 01:13:28,200
Obrigada.
577
01:13:43,500 --> 01:13:45,759
Eu posso vir todas
as quintas-feiras!
578
01:13:45,804 --> 01:13:47,300
Desde que traga comida.
579
01:14:21,100 --> 01:14:24,033
Há alguns anos atrás
o Duce nos prometia...
580
01:14:24,078 --> 01:14:27,200
que os nazistas nunca
ocupariam a Sicília.
581
01:14:27,900 --> 01:14:30,474
Agora ele mandou-nos
pelo rio a baixo!
582
01:14:30,519 --> 01:14:32,800
Os Alemães estão
por todo o lado!
583
01:14:34,300 --> 01:14:36,700
Olha quem está vindo.
584
01:14:58,800 --> 01:15:03,200
- Ela agora é ruiva.
- Olha só, como ficou.
585
01:15:03,500 --> 01:15:06,000
Eu gostaria de cortar
fora esse cabelo.
586
01:15:10,900 --> 01:15:13,000
Eu a esfolo viva!
587
01:15:18,000 --> 01:15:19,400
Que nojo!
588
01:16:04,300 --> 01:16:06,900
Não.
589
01:16:07,100 --> 01:16:09,700
Socorro!
590
01:17:11,900 --> 01:17:13,800
Agora transa com os alemães.
591
01:17:13,900 --> 01:17:16,400
- Quem?
- Malena Scordia, a puta.
592
01:17:17,400 --> 01:17:19,700
Anda muito amiguinha
daquela outra puta, a Gina.
593
01:17:21,000 --> 01:17:23,800
- Pode imaginar.
- Mas com os alemães?
594
01:17:24,000 --> 01:17:26,800
Passam noites ardentes no hotel.
595
01:17:27,000 --> 01:17:29,900
As duas vadias vão
de quarto em quarto,
596
01:17:31,000 --> 01:17:34,600
satisfazendo vários oficiais.
Todos ao mesmo tempo.
597
01:18:08,000 --> 01:18:10,700
Este menino está possuído
pelo diabo.
598
01:18:12,100 --> 01:18:13,700
Jesus, Maria e José!
599
01:18:28,000 --> 01:18:29,500
Vamos embora!
600
01:18:31,100 --> 01:18:34,300
Olha como você está?
Pietá de Michelangelo dos pobres!
601
01:18:34,600 --> 01:18:36,000
Vamos.
602
01:18:45,900 --> 01:18:47,600
Exorcise o diabo desta criança...
603
01:18:53,500 --> 01:18:55,200
Mais que vergonha! Vergonha!
604
01:18:57,100 --> 01:18:59,100
O meu tio foi curado assim.
605
01:19:00,000 --> 01:19:01,700
Ele tinha cólera.
606
01:19:02,100 --> 01:19:04,900
Seu filho não está doente!
Ele está virando homem!
607
01:19:05,100 --> 01:19:07,700
Com um pau grande deste,
precisa é de sexo!
608
01:19:13,700 --> 01:19:15,000
Rápido!
609
01:19:24,500 --> 01:19:26,500
Renato, me espere aqui.
610
01:19:34,600 --> 01:19:36,000
Venha, entre.
611
01:19:36,100 --> 01:19:37,500
Feche a porta.
612
01:19:37,600 --> 01:19:40,100
- E o meu pai?
- Ele virá.
613
01:19:40,700 --> 01:19:42,100
Minhas meninas!
614
01:19:42,600 --> 01:19:44,800
Escolhe a que mais você gostar.
615
01:19:45,100 --> 01:19:47,100
Garotas, depressa...
616
01:19:49,700 --> 01:19:51,300
Carne fresca no pedaço!
617
01:19:57,400 --> 01:20:00,100
Venha comigo.
618
01:20:06,900 --> 01:20:09,800
Gosta de peitos grandes?
619
01:20:59,100 --> 01:21:01,100
Lupetta, vá para o quarto.
620
01:21:04,500 --> 01:21:06,100
Cuide bem dele.
621
01:21:09,100 --> 01:21:11,200
Sempre acabam escolhendo a Lupetta.
622
01:21:14,000 --> 01:21:16,600
- Como você se chama?
- Renato Amoroso.
623
01:21:17,000 --> 01:21:18,900
Amoroso!
Que nome mais romântico!
624
01:21:19,100 --> 01:21:22,500
Esta noite, ou morremos no
bombardeio ou acabamos na cadeia.
625
01:21:28,000 --> 01:21:29,600
Vá homem...
626
01:21:33,400 --> 01:21:34,700
Venha Renato.
627
01:23:13,200 --> 01:23:15,400
- É a sua primeira vez?
- Não.
628
01:23:17,200 --> 01:23:19,500
Já imaginei muitas vezes.
629
01:24:41,800 --> 01:24:44,600
Vamos dar a surra
que ela merece.
630
01:24:44,700 --> 01:24:46,500
Vamos até ela.
631
01:25:28,100 --> 01:25:30,600
Para trás, isto é coisa de mulher.
632
01:26:24,000 --> 01:26:26,900
Vamos ver se pára de ser puta!
633
01:26:36,000 --> 01:26:39,000
Vamos ver se agora
algum homem vai lhe querer.
634
01:26:47,000 --> 01:26:51,000
Gosta, não é verdade?
Vadia, puta!
635
01:26:59,400 --> 01:27:01,852
Isto vai lhe ensinar
a ter respeito!
636
01:27:01,897 --> 01:27:04,200
Aqui acabam suas
maldades, vadia!
637
01:27:07,800 --> 01:27:09,900
A senhora está prontinha.
638
01:28:19,000 --> 01:28:22,300
- Desapareça!
- Fora!
639
01:28:22,600 --> 01:28:26,300
Não mostre mais esta cara por aqui.
640
01:28:28,000 --> 01:28:29,100
Suma! Suma!
641
01:32:18,300 --> 01:32:19,800
Um homem estranho.
642
01:32:19,900 --> 01:32:21,300
- Quem é?
- Não sei.
643
01:32:23,900 --> 01:32:26,500
É Nino Scordia,
o marido da Malena.
644
01:32:26,700 --> 01:32:29,200
Malena, a que transava
com os alemães.
645
01:32:35,900 --> 01:32:38,300
Pobre homem,
estaria bem melhor morto.
646
01:32:45,300 --> 01:32:47,600
Não é esse o marido da Malena?
647
01:33:14,900 --> 01:33:17,300
Giovanni, há um estranho aqui.
648
01:33:27,900 --> 01:33:29,300
Conhecem a Malena Scordia?
649
01:33:29,500 --> 01:33:31,000
Quem é?
650
01:33:31,500 --> 01:33:33,900
Quem são vocês?
Esta é minha casa.
651
01:33:34,000 --> 01:33:35,700
Não sabemos de nada.
652
01:33:36,000 --> 01:33:38,700
Somos refugiado e quando chegamos
não havia ninguém aqui.
653
01:33:39,000 --> 01:33:40,300
Ninguém?
654
01:33:55,400 --> 01:33:57,700
Pobre homem,
ninguém conta a verdade pra ele.
655
01:33:58,500 --> 01:34:01,800
E quem iria dizer que a
mulher virou prostituta?
656
01:34:02,500 --> 01:34:05,700
Eu a vi noutro dia, continua
um monumento.
657
01:34:06,500 --> 01:34:09,100
Perdi um braço,
mas não estou morto.
658
01:34:09,400 --> 01:34:14,400
Fui feito prisioneiro na Índia
e contraí malária. Diga isto a ele!
659
01:34:17,300 --> 01:34:19,300
Ei, garoto, o que faz aqui?
Vá embora!
660
01:34:19,500 --> 01:34:21,300
Eu, sou "boy-bar".
661
01:34:21,700 --> 01:34:24,500
Café, chá, sanduíches entendeu?
662
01:34:27,400 --> 01:34:30,200
Devolvam minha casa!
Não tenho onde dormir.
663
01:34:30,500 --> 01:34:32,800
Meu pai e minha mãe morreram.
664
01:34:33,000 --> 01:34:36,300
Tem refugiados em minha casa
e minha mulher desapareceu.
665
01:34:36,500 --> 01:34:38,400
Ninguém sabe onde ela está.
666
01:34:47,400 --> 01:34:49,500
Ajudem-me a encontrá-la.
667
01:35:14,000 --> 01:35:17,300
Secretário, lembra-se de mim?
Nino Scordia.
668
01:35:17,600 --> 01:35:19,800
Deve estar me
confundindo com alguém.
669
01:35:20,000 --> 01:35:21,500
Tem fogo?
670
01:35:21,600 --> 01:35:24,600
Era o secretário fascista
e você o ajudante.
671
01:35:25,000 --> 01:35:27,800
Podem me ajudar?
Sabem algo de minha mulher?
672
01:35:28,600 --> 01:35:31,300
Não se juntou ao Partido Comunista?
673
01:35:31,600 --> 01:35:36,200
Foi fotografada abraçada ao
António Canepa, o líder deles.
674
01:35:39,000 --> 01:35:40,700
São uma família de heróis!
675
01:35:43,100 --> 01:35:44,700
Tem razão.
676
01:35:45,600 --> 01:35:49,200
Os que lutaram para vocês,
não são heróis, seus miseráveis.
677
01:35:51,100 --> 01:35:53,600
Procure-a pelos bordeis
da Sicilia.
678
01:35:54,500 --> 01:35:56,800
Pode ser que encontre aquela
puta por lá.
679
01:36:58,100 --> 01:36:59,900
Volte aqui, espera!
680
01:37:08,600 --> 01:37:10,000
Estimado Sr. Scordia..
681
01:37:10,100 --> 01:37:13,800
Perdoa-me se não tenho coragem de
me apresentar de homem para homem,
682
01:37:14,100 --> 01:37:15,900
porém não encontro outro modo
683
01:37:16,000 --> 01:37:17,000
de lhe fazer saber
684
01:37:17,100 --> 01:37:20,100
que sou o único que conhece
a verdade sobre sua mulher.
685
01:37:20,200 --> 01:37:22,700
Não se irrite
se ninguém lhe contou.
686
01:37:22,800 --> 01:37:23,800
Melhor assim.
687
01:37:23,900 --> 01:37:26,500
Por aqui,
só se falam mentiras sobre ela.
688
01:37:27,000 --> 01:37:28,000
Porém acredite em mim,
689
01:37:28,100 --> 01:37:30,800
a Sra. Malena tem sido
uma esposa fiel.
690
01:37:31,200 --> 01:37:34,300
É o único homem que ela amou.
Esta é a pura verdade.
691
01:37:35,700 --> 01:37:38,300
É certo
que aconteceram coisas depois.
692
01:37:38,400 --> 01:37:40,900
Mas, ela pensava
que estivesse morto.
693
01:37:41,700 --> 01:37:44,900
A última vez que a vi, foi
embarcando no trem para Messina.
694
01:37:45,200 --> 01:37:46,600
Boa sorte.
695
01:37:46,700 --> 01:37:50,300
Deveria assinar como "um amigo",
como todas as cartas anônimas,
696
01:37:51,200 --> 01:37:53,100
mas, meu nome é Renato.
697
01:38:26,200 --> 01:38:27,800
UM ANO DEPOIS
698
01:38:32,300 --> 01:38:34,200
Bom dia, Dr. Meli.
699
01:38:37,200 --> 01:38:39,500
Tudo bem, graças a Deus.
700
01:38:40,700 --> 01:38:42,400
Come tudo, meu amor.
701
01:38:49,700 --> 01:38:51,300
Bom dia.
702
01:38:54,700 --> 01:38:56,600
Malditos!
703
01:38:56,700 --> 01:38:59,700
- Olhem quem vem!
- Olhem quem vem!
704
01:40:02,400 --> 01:40:04,800
Renato, por que todos olham
para aquela mulher?
705
01:40:05,800 --> 01:40:07,200
Por nada.
706
01:40:34,800 --> 01:40:38,100
Os vi na praça passeando,
agarrados pelo braço.
707
01:40:40,800 --> 01:40:43,800
É a primeira vez
que a vejo vindo à feira.
708
01:40:45,300 --> 01:40:47,000
Sim, sim é ela, Malena.
709
01:40:49,400 --> 01:40:51,500
Está mais larga nos quadris.
710
01:40:52,900 --> 01:40:56,700
- Para onde estão todas olhando?
- Deviam deixá-la em paz.
711
01:40:57,300 --> 01:40:59,300
Está com pés de galinha no rosto.
712
01:41:00,300 --> 01:41:02,100
Engordou.
713
01:41:02,400 --> 01:41:05,300
- Continua muito bonita.
- Não como antes.
714
01:41:06,400 --> 01:41:08,500
Bom dia, Sra. Scordia.
715
01:41:24,400 --> 01:41:26,700
- Bom dia.
- Bom dia.
716
01:41:29,300 --> 01:41:30,940
Quer tomates fresquinhos?
Vai até Santina.
717
01:41:30,985 --> 01:41:32,800
Os deles são baratos e muito bons.
718
01:41:32,900 --> 01:41:34,300
Obrigada.
719
01:41:36,900 --> 01:41:38,500
Roupa bonita!
720
01:41:39,800 --> 01:41:41,000
Você gosta, senhora Malena?
721
01:41:41,600 --> 01:41:42,600
Sim.
722
01:41:42,700 --> 01:41:44,200
- Prove.
- Não, muito obrigada.
723
01:41:44,300 --> 01:41:47,300
- Não se preocupe.
- Fica para outra vez.
724
01:41:47,356 --> 01:41:48,356
Dê-me a sua sacola.
725
01:41:48,401 --> 01:41:51,400
Não se preocupe,
depois a gente acerta.
726
01:41:51,700 --> 01:41:53,500
Obrigada e tenha um bom dia!
727
01:41:55,800 --> 01:41:57,900
Bom dia, Sra. Malena.
728
01:42:54,500 --> 01:42:56,100
Deixa que eu os pego.
729
01:43:01,000 --> 01:43:02,400
Obrigada.
730
01:43:04,900 --> 01:43:06,600
Muito obrigada.
731
01:43:12,500 --> 01:43:14,600
Boa sorte, Sra. Malena.
732
01:43:44,900 --> 01:43:46,900
Pedalei como se fugisse...
733
01:43:47,300 --> 01:43:48,700
e na realidade fugia.
734
01:43:48,900 --> 01:43:52,600
Dela, dos sonhos,
das lembranças e de tudo.
735
01:43:52,800 --> 01:43:55,000
Acreditava que tinha que esquecer.
736
01:43:55,900 --> 01:43:58,500
Estava certo que
conseguiria esquecer.
737
01:43:59,300 --> 01:44:03,200
O tempo foi passando
e fui curtindo minha vida.
738
01:44:03,900 --> 01:44:07,100
Eu amei muitas mulheres que
pediam para não serem esquecidas.
739
01:44:07,200 --> 01:44:09,700
Porém, eu sempre as esqueci.
740
01:44:09,800 --> 01:44:12,800
Mas a única que nunca esqueci
foi a que nunca me pediu...
741
01:44:13,000 --> 01:44:14,700
Malena.
54584
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.