Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,000 --> 00:00:14,900
Legendas por: RosaeCrucis
2
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
- Achas que s�o mesmo revolucion�rios?
- Cala-te!
3
00:01:25,500 --> 00:01:26,500
Aten��o!
4
00:01:26,501 --> 00:01:28,500
Direita, volver!
5
00:01:30,000 --> 00:01:31,500
Apresentar armas!
6
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
N�o se aproximem mais!
7
00:01:37,500 --> 00:01:38,500
O que querem voc�s?
8
00:01:38,501 --> 00:01:42,000
Queremos ver um homem chamado Lenin.
9
00:01:42,001 --> 00:01:43,000
Para tr�s!
10
00:01:45,000 --> 00:01:46,500
J� vos disse para recuarem!
11
00:01:47,000 --> 00:01:48,500
N�o se aproximem mais!
12
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
J� vos disse para recuarem!
� uma ordem!
13
00:01:51,500 --> 00:01:52,500
Fa�am o que vos disse!
14
00:01:52,501 --> 00:01:55,000
S� queremos ouvi-lo falar!
15
00:01:55,500 --> 00:01:57,500
J� vos disse para recuarem!
16
00:01:59,500 --> 00:02:01,000
Ali est� ele!
17
00:02:01,200 --> 00:02:05,700
Vi-o numa fotogafia.
� ele! � o Lenin!
18
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
- Lenin!
- Lenin!
19
00:02:10,001 --> 00:02:11,000
Paz!
20
00:02:12,000 --> 00:02:13,500
Paz!
21
00:02:23,000 --> 00:02:25,500
Paz!
Paz!
22
00:02:31,500 --> 00:02:32,500
� ele!
23
00:02:36,500 --> 00:02:37,500
� ele!
24
00:02:48,000 --> 00:02:49,500
Lenin, fale connosco!
25
00:02:51,500 --> 00:02:54,000
S�o camaradas.
Quebrados mas cheios de esperan�a!
26
00:02:54,200 --> 00:02:57,200
S� querem umas palavras e depois v�o-se embora satisfeitos!
27
00:02:57,501 --> 00:02:59,000
Eu posso falar com eles.
28
00:02:59,001 --> 00:03:00,500
O Radek � a melhor op��o.
29
00:03:01,000 --> 00:03:05,000
Ele pode explicar-lhes a raz�o de n�o lhes poder falar e mand�-los embora!
30
00:03:12,000 --> 00:03:13,500
Camaradas!
31
00:03:14,000 --> 00:03:16,500
- Camaradas!
- Calem-se! Vamos ouvi-lo!
32
00:03:16,800 --> 00:03:21,300
Sou Karl Radek, do Partido Social-Democrata polaco.
33
00:03:23,700 --> 00:03:24,700
Onde est� o Lenin?
34
00:03:25,001 --> 00:03:28,000
Onde est� o Lenin?
Queremos ouvir falar o Lenin!
35
00:03:29,300 --> 00:03:31,800
Lenin vai a caminho da R�ssia
36
00:03:32,000 --> 00:03:34,500
para dar inicio a uma revolu��o mundial.
37
00:03:34,600 --> 00:03:39,100
Mas ou�am, Lenin est� num comboio que � extraterritorial.
38
00:03:39,500 --> 00:03:42,000
Ele deu a sua palavra em como n�o faria discursos na Alemanha
39
00:03:42,001 --> 00:03:44,000
e tem de cumprir essa promessa.
40
00:03:44,200 --> 00:03:47,700
� como se estivesse para l� das fronteiras do seu pa�s.
41
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
J� foi derramado demasiado sangue!
Deponham as armas!
42
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
Mataram os nossos filhos e os nossos maridos! Queremos a paz!
43
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
- Queremos a paz!
- Paz!
44
00:04:00,500 --> 00:04:02,500
- Paz!
- Paz!
45
00:04:02,501 --> 00:04:04,500
- Queremos a paz!
- Paz!
46
00:04:04,800 --> 00:04:08,800
Tal como iremos dizer aos nossos irm�os russos.
47
00:04:09,200 --> 00:04:10,700
Deponham as armas!
48
00:04:11,300 --> 00:04:15,300
- Corram com os imperialistas.
- N�o, n�o, n�o!
49
00:04:15,301 --> 00:04:16,800
Acabem com este fraticidio.
50
00:04:17,000 --> 00:04:19,500
E combatam a �nica luta que vale a pena ser combatida!
51
00:04:19,501 --> 00:04:22,500
A guerra contra os inimigos do povo!
52
00:04:23,700 --> 00:04:25,200
Que pensa ele que est� a fazer?
53
00:04:25,500 --> 00:04:27,000
Perdeu o ju�zo?
54
00:04:33,500 --> 00:04:35,000
Paz!
Paz!
55
00:04:35,500 --> 00:04:38,000
Lenin!
Lenin!
56
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
N�o h� alegria maior do que esta!
57
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
A de ouvir o povo alem�o a gritar por uma revolta!
58
00:05:01,000 --> 00:05:04,500
Viva o Socialismo!
Viva a Revoluc�o!
Viva Lenin!
59
00:05:06,200 --> 00:05:07,200
N�o, n�o, n�o!
60
00:05:07,201 --> 00:05:09,700
Viva o Socialismo!
Viva a Revoluc�o!
Viva Lenin!
61
00:05:09,701 --> 00:05:11,700
P�ra!
Raios te partam!
62
00:05:14,001 --> 00:05:16,000
Sabes o que est�s a fazer?
Est�s doido?
63
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
Passem � pr�tica as vossas palavras!
64
00:05:20,001 --> 00:05:24,000
Corram com os militares!
Corram com o Kaizer!
65
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
P�ra com isso!
J� foste longe de mais!
66
00:05:26,001 --> 00:05:28,500
Basta, Radek!
Est�s louco?
67
00:05:34,000 --> 00:05:35,500
Eles v�m a�.
68
00:05:36,001 --> 00:05:37,500
Sil�ncio!
69
00:05:38,500 --> 00:05:40,500
Parem com a gritaria!
70
00:05:41,000 --> 00:05:43,500
Voc�s s�o militares!
Acabem com a rebeli�o!
71
00:05:44,000 --> 00:05:45,500
Sil�ncio!
72
00:05:46,000 --> 00:05:47,500
Guarde j� essa arma!
73
00:05:50,500 --> 00:05:52,000
Volodya, n�o v�s, por favor!
74
00:05:53,500 --> 00:05:56,500
Vai para dentro!
Todos para dentro!
75
00:05:57,000 --> 00:05:59,500
Fa�am o que vos digo!
Para dentro!
76
00:05:59,501 --> 00:06:00,500
Municiem as vossas armas!
77
00:06:13,000 --> 00:06:18,500
Quero o nome de todos aqueles que gritaram contra o Kaizer!
78
00:06:18,501 --> 00:06:21,000
Quer que cheguem relatos deste incidente a Berlin?
79
00:06:21,001 --> 00:06:23,000
Idiota!
Entre para o comboio!
80
00:06:26,000 --> 00:06:27,500
Ponha este comboio em movimento!
81
00:06:32,000 --> 00:06:34,500
O Radek faz um comicio...
82
00:06:35,000 --> 00:06:39,500
Camarada Abromovich n�o interessa fazer disso uma discuss�o. Agora, entre para dentro!
83
00:06:50,500 --> 00:06:51,500
Sargento!
84
00:06:53,800 --> 00:06:56,300
- N�o reporte nada disto.
- Sim, senhor.
85
00:06:56,500 --> 00:06:58,500
- Eu mesmo tratarei disso.
- Sim, senhor.
86
00:06:58,501 --> 00:07:00,000
Esque�a tudo isto!
87
00:07:00,500 --> 00:07:02,500
- � uma ordem!
- Sim, senhor.
88
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
- Onde est� o comboio com os russos?
- J� partiu.
89
00:07:09,001 --> 00:07:10,500
J� acabou.
90
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Aquela gente s� est� � procura de uma desculpa
91
00:07:13,001 --> 00:07:14,500
para nos dar um tiro na cabe�a.
92
00:07:16,300 --> 00:07:17,800
Venha, vamos embora.
93
00:07:32,500 --> 00:07:33,500
Platten!
94
00:07:35,000 --> 00:07:36,500
Tenho de falar consigo!
95
00:07:41,000 --> 00:07:43,500
Voc� � o respons�vel pelo comportamento desta gente
96
00:07:43,501 --> 00:07:45,500
e falhou com as suas obriga��es!
97
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Pe�o humildemente que me desculpe, Major.
98
00:07:49,500 --> 00:07:51,000
N�o voltar� a acontecer.
Prometo-lhe.
99
00:07:51,500 --> 00:07:54,000
Se voltar a acontecer, voc� ser� imediatamente preso,
100
00:07:54,001 --> 00:07:56,500
eu terei de reportar aos meus superiores
101
00:07:56,501 --> 00:07:58,500
e toda a miss�o ser� suspensa!
102
00:08:04,700 --> 00:08:06,200
Zinoviev.
103
00:08:13,500 --> 00:08:16,000
Concordo inteiramente consigo, a miss�o deveria ser suspensa.
104
00:08:16,001 --> 00:08:17,500
Claro que n�o devia!
105
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Apenas quis que acreditassem que sim.
106
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Mas eles quebraram o acordo!
107
00:08:23,001 --> 00:08:26,000
Eu obede�o aos meus superiores e voc� obedece-me a mim!
108
00:08:27,500 --> 00:08:29,000
Voc� esteve prestes a causar uma cat�strofe!
109
00:08:29,500 --> 00:08:33,000
Tenha mais cuidado ou ser� voc� que ser� preso!
110
00:08:58,500 --> 00:09:00,500
N�o use a �gua toda!
111
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Repartimo-la justamente, pelo que n�o comece a lamuriar-se, camarada Levitski!
112
00:09:06,500 --> 00:09:08,000
Fa�a um ch�.
113
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
N�o era minha inten��o ser picu�nhas.
114
00:09:11,500 --> 00:09:14,000
Louvado seja Deus, sabe-se l� o que poderei apanhar.
115
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
V�-se que voc� teve uma bela educa��o.
116
00:09:17,001 --> 00:09:20,500
Importa-se?
Gostava de beber o meu ch� em paz.
117
00:09:35,500 --> 00:09:37,000
Lenin quer ver-te.
118
00:09:43,700 --> 00:09:45,200
Lenin quer ver-te.
119
00:11:08,000 --> 00:11:12,500
Em Zurique atir�mos um tal de Oscar Bloom para fora do comboio, Radek.
120
00:11:13,500 --> 00:11:16,500
O sentimento geral � que ele poderia p�r em risco esta miss�o
121
00:11:16,501 --> 00:11:19,000
mas n�s n�o cont�vamos contigo, pois n�o, Radek?
122
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
J� desconfiara de ti em Crac�via.
123
00:11:25,500 --> 00:11:27,000
E tinha raz�o.
124
00:11:27,500 --> 00:11:30,500
Passou-me isso pela cabe�a, mas estupidamente ignorei-o
125
00:11:30,501 --> 00:11:33,500
encantado pelo teu entusiasmo juvenil.
126
00:11:34,000 --> 00:11:35,500
De que lado est�s, Radek?
127
00:11:36,600 --> 00:11:38,600
�s um revolucion�rio dedicado?
128
00:11:39,000 --> 00:11:43,000
Ou est�s a soldo do Governo Provis�rio com a miss�o de me eliminares e � nossa miss�o?
129
00:11:43,500 --> 00:11:46,500
Queres que cheguemos a Petrogrado, Radek, ou queres eliminar-nos?
130
00:11:47,000 --> 00:11:48,500
Ou n�o passas de um perigoso lun�tico? Ou de um louco?
131
00:11:48,501 --> 00:11:50,500
N�o preciso de pessoas dessas junto de mim!
132
00:11:51,500 --> 00:11:53,500
Por favor, acalme-se!
133
00:11:53,501 --> 00:11:56,500
Volodya, n�o te devias exaltar tanto!
134
00:11:57,100 --> 00:11:59,600
Queria a tua opini�o, Nadya.
O que achas?
135
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
O camarada Radek, comporta-se como um individualista.
136
00:12:09,000 --> 00:12:13,500
Tal conduta � contr�ria � pol�tica do partido e como tal � inadmissivel.
137
00:12:16,500 --> 00:12:18,000
Deixei-me levar.
138
00:12:20,200 --> 00:12:23,200
Vi-me defronte de uma multid�o de alem�es.
139
00:12:23,800 --> 00:12:25,300
Alem�es esses que querem uma revolu��o
140
00:12:26,000 --> 00:12:27,500
e eu..
141
00:12:31,500 --> 00:12:33,000
Eu errei, confesso.
142
00:12:34,200 --> 00:12:35,200
Confesso.
143
00:12:37,300 --> 00:12:41,800
Por causa do Radek, os alem�es podem recuar no acordo
144
00:12:42,800 --> 00:12:44,800
e p�r-nos a todos num campo de prisioneiros.
145
00:12:45,200 --> 00:12:47,200
O que fizeste enquanto ele falava para a multid�o?
146
00:12:48,100 --> 00:12:49,600
Tentei par�-lo.
147
00:12:50,500 --> 00:12:53,500
Dei-me conta do que se estava a passar, mas ele nem deu por mim.
148
00:12:53,501 --> 00:12:55,500
Isso � uma mentira descarada!
149
00:12:55,501 --> 00:12:57,000
Parecia que estavas possu�do.
150
00:12:57,001 --> 00:13:00,000
A verdade � que te mantiveste calado at� eu ter terminado.
151
00:13:00,001 --> 00:13:01,500
Vejo-o de maneira diferente...
152
00:13:02,200 --> 00:13:06,700
Isto s� prova que a prepara��o pol�tica do camarada Radek n�o � a adequada.
153
00:13:07,000 --> 00:13:08,500
A tua � melhor?
154
00:13:08,800 --> 00:13:10,300
N�o passas de um Fronkie!
155
00:13:10,301 --> 00:13:12,300
N�o quero saber das vossas quest�es pessoais!
156
00:13:15,300 --> 00:13:17,300
Est�s no Comit� central, o que sugeres?
157
00:13:18,300 --> 00:13:22,800
Com grande pena, e no interesse do partido, proponho
158
00:13:24,200 --> 00:13:25,700
que o Radek seja expulso
159
00:13:25,800 --> 00:13:27,800
e que saia do comboio na pr�xima paragem.
160
00:13:27,801 --> 00:13:28,800
Ele...
161
00:13:31,500 --> 00:13:33,000
Nadya?
162
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Concordo com o Zinoviev.
163
00:13:45,500 --> 00:13:50,000
O Radek, tem de perceber que embora doloroso para n�s, n�o temos outra alternativa.
164
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
N�o acho que tenha necessariamente de ser expulso do partido.
165
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
E se decidirmos que ele tem de sair do comboio
166
00:14:00,001 --> 00:14:03,500
ter� de ser na Su�cia pois aqui na Alemanha ele ser� preso
167
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
como desertor do Ex�rcito Austro-H�ngaro.
168
00:14:10,500 --> 00:14:11,500
Inessa?
169
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
E tu?
170
00:14:15,400 --> 00:14:16,900
Antes de condenarmos o Radek
171
00:14:17,400 --> 00:14:20,900
acho que nos deviamos perguntar quem deixou passar a informa��o.
172
00:14:23,300 --> 00:14:25,800
Como � que aquela multid�o sabia que n�s estavamos neste comboio?
173
00:14:26,500 --> 00:14:28,000
� uma boa quest�o.
174
00:14:29,500 --> 00:14:32,500
- Isso � bem mais s�rio.
- Quem ter� sido?
175
00:14:34,500 --> 00:14:36,000
Deve ter sido o Platten.
176
00:14:36,500 --> 00:14:38,000
Como podes estar t�o certa?
177
00:14:39,000 --> 00:14:41,500
A multid�o, os camaradas alem�es
178
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
vieram da cantina, do 'bufet' da esta��o.
179
00:14:45,500 --> 00:14:47,000
O Radek permaneceu no comboio.
180
00:14:47,500 --> 00:14:49,500
O Platten foi o �nico a ir l�.
181
00:14:50,100 --> 00:14:51,600
Por que n�o lhe perguntamos?
182
00:14:52,200 --> 00:14:54,200
N�o podemos acusar o Platten, precisamos dele!
183
00:14:55,000 --> 00:14:58,500
Nesse caso, gostaria de terminar com esta inquiri��o
184
00:14:58,501 --> 00:15:02,500
dizendo que o Zinoviev n�o fez qualquer tentativa de silenciar o Radek
185
00:15:02,501 --> 00:15:04,500
at� que a situa��o j� estava fora de controlo.
186
00:15:05,200 --> 00:15:11,700
De facto, e para come�ar, n�o te comportaste como um simpatizante ansioso e atento?
187
00:15:14,000 --> 00:15:16,500
V� l�, camarada, admita-o!
188
00:15:23,182 --> 00:15:26,036
O Platten � culpado por revelar informa��o secreta,
189
00:15:26,718 --> 00:15:27,958
o Radek por difundi-la
190
00:15:28,672 --> 00:15:30,272
e o Zinoviev por n�o o ter evitado.
191
00:15:32,000 --> 00:15:35,500
E eu tamb�m sou culpada, pois eu estava l�
192
00:15:36,200 --> 00:15:38,200
e tamb�m eu
193
00:15:38,201 --> 00:15:42,700
fiquei presa na emo��o daqueles alem�es que pareciam simbolizar a revolu��o mundial.
194
00:15:49,100 --> 00:15:53,600
O camarada Lenin � o �nico que n�o pode ser censurado, juntamente com a Nadya.
195
00:15:55,400 --> 00:15:58,900
Radek, parece que arranjaste um bom advogado.
196
00:16:01,300 --> 00:16:02,800
A Inessa � uma verdadeira camarada.
197
00:16:07,100 --> 00:16:10,600
Ouvi o Major dizer que n�o queria que fosse elaborado qualquer relat�rio.
198
00:16:11,100 --> 00:16:14,600
O adjunto n�o concordou, ouvi-os a discutir, mas o Major levou a melhor.
199
00:16:17,300 --> 00:16:18,300
Camaradas...
200
00:16:19,500 --> 00:16:22,000
Eu sei que estamos todos nervosos e cansados,
201
00:16:23,200 --> 00:16:25,700
mas n�o vou tolerar mais nenhum incidente do g�nero.
202
00:16:37,500 --> 00:16:38,500
Camaradas...
203
00:16:40,666 --> 00:16:42,763
Proponho que quando chegarmos a Petrogrado
204
00:16:42,988 --> 00:16:45,188
a camarada Armand fa�a parte do Comit� Central.
205
00:17:09,388 --> 00:17:13,035
Tu e a Inessa s�o a prova da dist�ncia que separa os homens das mulheres.
206
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
Julguei apressadamente o Radek
207
00:17:23,100 --> 00:17:25,100
apesar de ele, desta vez, ter ido demasiadamente longe.
208
00:17:26,000 --> 00:17:30,000
Mas ele � necess�rio, tal como o Platten e, j� agora, o Zinoviev.
209
00:17:32,000 --> 00:17:37,000
Sabes, foi com homens destes que nos �ltimos 20 anos constru� o que constru�.
210
00:17:44,166 --> 00:17:45,787
Fui eu que falei de mais.
211
00:17:46,400 --> 00:17:47,400
N�o pensei.
212
00:17:47,401 --> 00:17:50,900
O assunto est� encerrado, Platten, entre e sente-se.
213
00:17:58,000 --> 00:18:00,500
Este ch� � para um bom camarada sui�o.
214
00:18:06,100 --> 00:18:07,100
For�a.
215
00:18:09,500 --> 00:18:11,000
� bom.
216
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Zinoviev.
217
00:18:17,277 --> 00:18:19,037
Um camarada � mais do que um amigo.
218
00:18:19,980 --> 00:18:21,820
� mais do que um irm�o, n�o achas Zinoviev?
219
00:18:22,497 --> 00:18:24,040
N�o te dou o direito de me dares serm�es, Radek.
220
00:18:24,140 --> 00:18:25,591
Foi um truque nojento!
221
00:18:26,593 --> 00:18:29,500
- Fiz o meu dever enquanto bolchevique.
- Isso s�o desculpas.
222
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
- Est�s a ser infantil.
- Parem, ambos!
223
00:18:32,001 --> 00:18:33,500
Zinoviev, est�s a ser rid�culo.
224
00:18:34,000 --> 00:18:36,500
N�o me escondo atr�s das saias da favorita de ningu�m.
225
00:18:37,200 --> 00:18:38,200
Favorita?
226
00:18:39,200 --> 00:18:40,700
Que tipo de livros andas a ler?
227
00:18:40,800 --> 00:18:42,300
Favorita de quem?
V�, diz!
228
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
- Como se atreve a insultar a camarada Armand?
- Camarada David, o que est�s a fazer?
229
00:18:46,001 --> 00:18:48,000
Ponho-os a ambos fora do comboio!
230
00:18:48,100 --> 00:18:50,105
- Pe�a-lhe desculpa!
- David!
231
00:18:51,132 --> 00:18:52,132
Venha para aqui!
232
00:18:56,000 --> 00:18:57,500
Se o camarada Lenin souber disto
233
00:18:58,000 --> 00:18:59,500
bem podes morrer de vergonha!
234
00:19:01,900 --> 00:19:03,400
Sabes, � verdade o que Lenin disse.
235
00:19:04,200 --> 00:19:06,700
Trazemos connosco o fedor da burguesia!
236
00:19:16,453 --> 00:19:19,206
- Inessa, eu...
- Deixa-me sozinha, por favor.
237
00:19:51,500 --> 00:19:53,000
Fomos cobardes.
238
00:19:57,200 --> 00:19:58,700
N�o teria sido dif�cil.
239
00:20:05,200 --> 00:20:07,700
Basta s� ter coragem.
240
00:20:15,500 --> 00:20:17,000
Coragem?
241
00:20:17,200 --> 00:20:18,700
Para qu�?
242
00:20:20,100 --> 00:20:22,100
Para nos vermos livres dele.
243
00:20:22,800 --> 00:20:24,300
De quem?
244
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
De Lenin?
245
00:20:27,500 --> 00:20:30,500
Ele carrega uma praga que no fim acabar� por nos matar a todos.
246
00:20:31,600 --> 00:20:33,100
� melhor perder.
247
00:20:34,567 --> 00:20:36,860
- Perder?
- A guerra.
248
00:20:36,870 --> 00:20:38,860
Uma derrota militar n�o ser� o fim do mundo.
249
00:20:40,299 --> 00:20:42,720
Veja o que fizemos � Fran�a h� 47 anos atr�s
250
00:20:42,799 --> 00:20:44,720
e mesmo assim eles erradicaram o socialismo.
251
00:20:45,075 --> 00:20:46,955
E foi por causa disso que se conseguiram levantar novamente.
252
00:20:50,600 --> 00:20:53,600
O nosso maior inimigo, hoje em dia, � aquele homem.
253
00:20:56,500 --> 00:20:58,000
Ele tem de ser morto.
254
00:21:01,500 --> 00:21:03,000
Pense s�...
255
00:21:03,696 --> 00:21:05,178
N�s podiamos faz�-lo.
256
00:21:05,300 --> 00:21:06,800
Pelo nosso pa�s.
257
00:21:07,200 --> 00:21:08,779
Voc� e eu.
258
00:21:10,001 --> 00:21:11,587
D�-me a sua pistola.
259
00:21:13,400 --> 00:21:16,400
- N�o pode pedir isso a um Oficial.
- Fa�a o que lhe dizem!
260
00:21:39,678 --> 00:21:41,690
Se voc� causar problemas
261
00:21:42,178 --> 00:21:43,690
terei de reportar.
262
00:21:51,600 --> 00:21:55,100
Ent�o sempre � verdade, as trompetas do sucesso impedem-nos de dormir.
263
00:21:56,500 --> 00:21:58,500
Ainda n�o sou membro do Comit� Central,
264
00:21:58,501 --> 00:22:00,500
se � a isso que te referes.
265
00:22:00,501 --> 00:22:02,000
S�-lo-�s.
266
00:22:02,001 --> 00:22:03,500
A Nadya apoiar-te-�.
267
00:22:04,000 --> 00:22:07,500
Para ela s� h� um partido e ele chama-se Lenin.
268
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
E tudo o que Lenin queira...
269
00:22:24,185 --> 00:22:27,926
Inessa, se a raz�o de n�o entrares e te sentares for eu, pe�o desculpa.
270
00:22:29,253 --> 00:22:31,361
J� estou farta das chamadas diferen�as pessoais.
271
00:22:32,059 --> 00:22:33,059
Eu concordo.
272
00:22:33,121 --> 00:22:35,001
Temos de nos manter unidos para o que o futuro nos reserva.
273
00:22:35,800 --> 00:22:37,300
Queres com isso dizer
274
00:22:37,301 --> 00:22:39,800
que vais votar pela minha nomea��o para o Comit� Central?
275
00:22:40,302 --> 00:22:41,302
Com certeza.
276
00:22:42,051 --> 00:22:43,231
Obrigada, Zinoviev.
277
00:22:55,009 --> 00:22:56,509
Posso sentar-me aqui?
278
00:22:59,568 --> 00:23:01,048
Preciso de ar fresco.
279
00:23:08,641 --> 00:23:10,617
Os primeiros pagamentos j� chegaram.
280
00:23:10,641 --> 00:23:12,667
Metade a Estocolmo, metade a Copenhaga.
281
00:23:14,192 --> 00:23:15,692
Dr. Helfand.
282
00:23:17,573 --> 00:23:19,694
Quem esse julga esse Lenin que �?
283
00:23:20,194 --> 00:23:23,117
Pelo menos podia ter vindo � janela acenar aos seus camaradas alem�es.
284
00:23:24,180 --> 00:23:25,744
Ele est� a obedecer �s minhas instru��es.
285
00:23:26,961 --> 00:23:28,917
N�o queremos uma fanfarra � volta deste comboio
286
00:23:29,261 --> 00:23:31,217
e dar assim vantagem aos nossos inimigos pol�ticos.
287
00:23:32,599 --> 00:23:34,827
Acha que o podem prender quando ele chegar a Petrogrado?
288
00:23:35,499 --> 00:23:36,499
N�o sei.
289
00:23:36,896 --> 00:23:37,896
Darem-lhe um tiro, talvez?
290
00:23:38,500 --> 00:23:42,000
N�o fa�o ideia o que o amador do Kerensky e o seu grupo andam a planear.
291
00:23:42,200 --> 00:23:45,200
E se o fizerem, o que vai fazer?
292
00:23:47,500 --> 00:23:49,500
Tento novamente, com outra pessoa.
293
00:23:51,042 --> 00:23:52,042
Talvez com o Trotsky.
294
00:23:52,500 --> 00:23:55,500
Podia faz�-lo desde j�, o Trotsky est� de regresso da Am�rica.
295
00:23:55,501 --> 00:23:58,500
Pelo menos n�o haveria qualquer problema com comboios alem�es e trai��es.
296
00:23:59,500 --> 00:24:02,500
Mas o Lenin � o Lenin.
297
00:24:07,300 --> 00:24:09,800
Ele estar� disposto a acatar ordens?
298
00:24:10,900 --> 00:24:12,400
O homem n�o � nenhum tolo.
299
00:24:12,500 --> 00:24:14,500
Ele sabe que fui eu que o pus naquele comboio.
300
00:24:15,300 --> 00:24:17,300
E que posso tir�-lo de l� se assim o quiser
301
00:24:17,400 --> 00:24:19,400
mediante certos fatores...
302
00:24:19,758 --> 00:24:21,248
Como o descreveriam?
303
00:24:22,018 --> 00:24:23,018
Decisivos.
304
00:24:24,900 --> 00:24:26,900
O lado financeiro, se � que me entendem.
305
00:24:28,314 --> 00:24:29,866
Seja como f�r, por que raz�o me desobedeceria?
306
00:24:31,308 --> 00:24:34,184
Estou a dar-lhe a sua amada R�ssia e os seus mujiques.
307
00:24:35,802 --> 00:24:37,645
Mas, caros camaradas...
308
00:24:38,367 --> 00:24:40,411
Mal a revolu��o alastre � Alemanha
309
00:24:40,572 --> 00:24:42,502
chegar� a nossa altura de viajar.
310
00:24:42,802 --> 00:24:44,162
Muit�ssimo.
311
00:24:54,415 --> 00:24:56,424
Mam�, j� estamos na R�ssia?
312
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
N�o, quem me dera que estivessemos.
313
00:24:59,916 --> 00:25:00,956
Estamos perto de Berlim.
314
00:25:02,942 --> 00:25:04,328
Quando � que chegamos l�?
315
00:25:06,162 --> 00:25:08,174
Aqui, est�s a ver?
Aqui � Berlim.
316
00:25:09,067 --> 00:25:11,527
Depois vamos por aqui em dire��o ao mar.
317
00:25:12,067 --> 00:25:13,527
Aqui?
318
00:25:13,992 --> 00:25:15,953
Mam�, como � o mar?
319
00:25:16,565 --> 00:25:19,353
Lembras-te do lago em Zurique?
O mar � muito maior.
320
00:25:20,102 --> 00:25:21,636
Muito largo.
321
00:25:22,036 --> 00:25:25,359
- Temos de atravess�-lo de barco.
- Num barco grande?
322
00:25:25,369 --> 00:25:26,359
Sim.
323
00:25:26,682 --> 00:25:28,144
E levar-nos-� at� � Su�cia.
324
00:25:28,386 --> 00:25:29,886
Aqui.
325
00:25:30,709 --> 00:25:32,315
Esta cidade chama-se Estocolmo.
326
00:25:34,088 --> 00:25:37,924
Depois apanhamos outro comboio que nos levar� quase at� ao P�lo Norte.
327
00:25:40,087 --> 00:25:41,687
E depois tornamos a descer.
328
00:25:43,573 --> 00:25:45,838
E aqui estaremos, por fim, na R�ssia.
329
00:25:46,557 --> 00:25:48,787
Onde todos s�o boas pessoas.
330
00:25:49,123 --> 00:25:50,623
R�ssia!
331
00:25:51,055 --> 00:25:53,528
Como vou saber que estamos na R�ssia?
332
00:25:54,098 --> 00:25:58,687
Vais ver muitas �rvores altas com ramos manchados de branco.
333
00:25:59,008 --> 00:26:01,554
- Como se chamam?
- B�tulas.
334
00:26:02,445 --> 00:26:04,945
Nessa altura saber�s que estamos na R�ssia!
335
00:26:07,955 --> 00:26:09,185
Sem miseric�rdia.
Porqu�?
336
00:26:09,783 --> 00:26:13,223
O czar tem de ser julgado e executado, quanto a isso n�o hajam d�vidas.
337
00:26:14,051 --> 00:26:17,013
N�s, os russos, fomos educados a amar o czar,
338
00:26:17,113 --> 00:26:19,100
especialmente os camponeses e isso tem de ser tido em conta!
339
00:26:19,200 --> 00:26:20,200
Exato!
340
00:26:20,777 --> 00:26:22,617
Vejam o que os franceses fizeram ao rei deles!
341
00:26:23,252 --> 00:26:25,228
Executaram-no porque ele era culpado!
342
00:26:25,891 --> 00:26:27,971
Assim n�o havia como voltar atr�s.
343
00:26:28,490 --> 00:26:32,913
Esse tipo de senten�a ter� de ser devidamente avaliada por Lenin.
344
00:26:35,759 --> 00:26:37,713
Est�s quase expatriada!
345
00:26:45,042 --> 00:26:47,022
N�o costuma ser t�o f�cil passar uma fronteira!
346
00:26:50,900 --> 00:26:53,400
Acho que vamos estar parados umas horas em Berlim.
347
00:26:56,486 --> 00:26:58,103
J� sente o cheiro da Teresa?
348
00:26:59,743 --> 00:27:02,729
N�o lhe admito que fale assim da mulher com a qual pretendo casar.
349
00:27:05,429 --> 00:27:08,710
Tenho o maior do respeito por t�o maravilhosa criatura.
350
00:27:08,934 --> 00:27:13,450
A vi�va de um corajoso oficial que preferiu trabalhar num hospital da cruz vermelha
351
00:27:13,486 --> 00:27:15,974
a frequentar toda e qualquer reuni�o da alta sociedade.
352
00:27:17,960 --> 00:27:21,440
N�o, meu amigo, tenho o maior respeito por ela e invejo-o por poder estar com ela.
353
00:27:24,456 --> 00:27:25,945
N�o vou sair deste comboio.
354
00:27:27,054 --> 00:27:29,024
N�o vai querer ver a Teresa?
355
00:27:30,301 --> 00:27:32,431
Um Oficial alem�o n�o vai a lugar nenhum desarmado.
356
00:27:33,400 --> 00:27:35,400
Quando � retirada a arma a um Oficial
357
00:27:35,500 --> 00:27:39,000
isso significa que ele est� sob deten��o ou sujeito a um Tribunal Marcial.
358
00:28:19,328 --> 00:28:20,828
Major Von Planetz.
359
00:28:21,288 --> 00:28:22,288
Capit�o von Buhring.
360
00:28:22,374 --> 00:28:24,854
Estes senhores s�o do Minist�rio dos Neg�cios Estrangeiros.
361
00:28:27,274 --> 00:28:28,754
Onde est� ele?
362
00:28:29,400 --> 00:28:30,900
Na �ltima janela, acol�.
363
00:28:31,020 --> 00:28:32,020
Quais s�o as ordens?
364
00:28:32,240 --> 00:28:33,288
De momento � para aguardar.
365
00:28:34,379 --> 00:28:35,379
Ent�o � ele.
366
00:28:35,851 --> 00:28:38,308
Que cara estranha, parece o chefe dos bandidos.
367
00:28:38,322 --> 00:28:39,688
De onde � ele?
Da Mong�lia?
368
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
- De Simbirsk.
- Onde raio fica isso?
369
00:28:42,001 --> 00:28:43,000
Algures ao longo do Volga.
370
00:28:43,875 --> 00:28:45,445
- Como se tem ele comportado?
- Impec�velmente.
371
00:28:46,340 --> 00:28:50,041
Eles querem saber se ele est� disposto a uma troca de ideias.
372
00:28:50,508 --> 00:28:52,010
No comboio, coronel?
373
00:28:52,021 --> 00:28:55,575
N�o. Acho que podiamos suspender esta charada extra-territorial por um bocado.
374
00:28:55,808 --> 00:28:56,808
Com licen�a.
375
00:28:57,063 --> 00:28:58,063
Platten!
376
00:28:59,088 --> 00:29:00,701
Importa-se de se juntar a n�s por um minuto?
377
00:29:24,300 --> 00:29:26,300
O jardim zool�gico tem visitas.
378
00:29:26,500 --> 00:29:28,500
N�o tarda e est�o a atirar-nos nozes.
379
00:29:46,697 --> 00:29:48,197
Eles querem falar consigo.
380
00:29:48,383 --> 00:29:49,804
De modo n�o oficial.
381
00:29:52,130 --> 00:29:53,276
Aceito com uma condi��o.
382
00:29:54,171 --> 00:29:56,684
O Parvus n�o poder� estar presente no encontro,
383
00:29:56,938 --> 00:29:58,978
nem poder� saber que teve lugar.
384
00:29:59,413 --> 00:30:00,565
Mas isso muda tudo!
385
00:30:02,408 --> 00:30:03,908
Compromete tudo!
386
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Faz�-lo de outra maneira tamb�m compromete tudo.
387
00:30:06,410 --> 00:30:07,410
Porqu�?
388
00:30:10,860 --> 00:30:11,800
N�o compreendo.
389
00:30:11,813 --> 00:30:14,834
N�o posso chegar a Estoclmo com o Parvus a manietar-me como um fantoche.
390
00:30:18,073 --> 00:30:21,001
E se os alem�es decidirem apoiar o Parvus ao inv�s de si.
391
00:30:21,034 --> 00:30:22,431
Estar�o errados.
392
00:30:23,449 --> 00:30:26,865
V� l�, camarada, ponha-se a andar.
393
00:30:39,128 --> 00:30:41,139
- Foi exatamente isso que ele disse?
- Foi.
394
00:30:42,249 --> 00:30:43,249
Tem a certeza?
395
00:30:43,919 --> 00:30:44,919
Palavra por palavra.
396
00:30:47,159 --> 00:30:48,229
Vou retransmitir a mensagem.
397
00:30:48,810 --> 00:30:49,810
Major.
398
00:30:50,064 --> 00:30:51,064
Coronel.
399
00:30:54,290 --> 00:30:55,342
Com licen�a.
400
00:30:59,523 --> 00:31:01,523
J� chega, crian�as!
401
00:31:06,573 --> 00:31:08,066
Major...
402
00:31:08,438 --> 00:31:10,283
Autoriza que as crian�as saiam por uns instantes?
403
00:31:10,805 --> 00:31:13,385
- Isto aqui parece uma pris�o.
- N�o vejo por que n�o?
404
00:31:13,838 --> 00:31:15,838
- Podem descer todos.
- Obrigada.
405
00:31:16,774 --> 00:31:17,856
Mas fiquem juntos ao comboio!
406
00:31:26,500 --> 00:31:28,500
Os passageiros v�o descer.
Fique de olho neles.
407
00:31:28,501 --> 00:31:29,500
Sim, senhor.
408
00:31:37,900 --> 00:31:40,400
N�o � inven��o, coronel, vi-o com os meus pr�prios olhos.
409
00:31:40,401 --> 00:31:41,900
Algum problema, coronel?
410
00:31:42,746 --> 00:31:45,502
O capit�o Von Buhring contou-me algo de surpreendente, major.
411
00:31:46,518 --> 00:31:50,518
Segundo ele, esse Ulyanov n�o devia ser autorizado a chegar ao seu pa�s de origem.
412
00:31:51,200 --> 00:31:53,631
O capit�o Von Buhring tem estado sob enorme tens�o, coronel.
413
00:31:54,490 --> 00:31:57,370
Uns quantos panfletos assinados por esse Ulyanov foram distribuidos na unidade dele...
414
00:31:57,394 --> 00:31:59,394
Para sermos mais precisos,
415
00:31:59,494 --> 00:32:02,400
um Manifesto pacifista a denunciar o Kaizer, o Ex�rcito...
416
00:32:02,500 --> 00:32:05,006
J� lhe tentei explicar que os Manifestos subversivos desse Ulyanov
417
00:32:05,014 --> 00:32:06,934
prejudicam mais o pa�s dele do que o nosso.
418
00:32:06,936 --> 00:32:08,536
Tal como os nossos pr�prios Altos-Comandos observaram.
419
00:32:09,596 --> 00:32:11,596
Eles sabem o que fazem.
420
00:32:13,393 --> 00:32:15,813
Pe�o desculpa por lhe termos feito perder tempo precioso, coronel.
421
00:32:19,069 --> 00:32:20,069
Cavalheiros.
422
00:32:29,000 --> 00:32:31,080
Por amor de Deus, voc� comporta-se como um louco!
423
00:32:31,352 --> 00:32:32,352
Pare!
424
00:32:33,526 --> 00:32:35,046
Lembre-se que � um Oficial alem�o.
425
00:32:37,578 --> 00:32:40,077
Pe�o-lhe autoriza��o para me ausentar por duas horas.
426
00:32:42,045 --> 00:32:43,045
Para qu�?
427
00:32:45,754 --> 00:32:47,225
- Por causa da Teresa?
- Quem mais?
428
00:32:48,061 --> 00:32:50,081
Temos preparativos a fazer para o casamento.
429
00:32:55,783 --> 00:32:56,790
Devia reportar isto.
430
00:32:58,629 --> 00:33:00,649
Mas, por fim, voc� come�a a fazer sentido.
431
00:33:04,202 --> 00:33:06,219
D�-lhe cumprimentos meus.
432
00:33:06,876 --> 00:33:08,804
Espero que voc� seja o meu padrinho.
433
00:33:44,023 --> 00:33:45,523
Rua Edeleiss.
434
00:33:49,314 --> 00:33:50,314
Despache-se!
435
00:33:55,200 --> 00:33:57,700
- � ele?
- � sim, senhora.
436
00:34:02,200 --> 00:34:04,200
- Onde est� ele?
- No sal�o de entrada.
437
00:34:17,100 --> 00:34:18,600
Leva-o para a sala de estar.
438
00:34:19,700 --> 00:34:22,200
- Tira isto daqui e areja o local.
- Sim, senhora.
439
00:34:28,500 --> 00:34:31,500
- Pensava que ele estava na Frente.
- Tamb�m eu. Toma.
440
00:34:32,500 --> 00:34:34,004
Despacha-te
Vemo-nos depois.
441
00:34:48,136 --> 00:34:49,682
A senhora vem j�.
442
00:35:08,851 --> 00:35:11,351
Teresa, querida.
443
00:35:18,096 --> 00:35:19,533
Qu�o ador�vel tu est�s!
444
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Tens estado constantemente nos meus pensamentos.
445
00:35:23,600 --> 00:35:25,100
E tu nos meus.
446
00:35:26,000 --> 00:35:28,500
Meu querido, pareces t�o cansado.
447
00:35:28,700 --> 00:35:31,700
Como se n�o dormisses.
Que guerra!
448
00:35:34,001 --> 00:35:35,882
Ia tomar o pequeno almo�o.
449
00:35:36,652 --> 00:35:37,652
Faz-me companhia.
450
00:35:40,801 --> 00:35:42,830
H� caf�, algo para comer, marmelada, mel.
451
00:35:43,731 --> 00:35:47,045
Que luxo.
Tal como quando eramos crian�as.
452
00:35:47,224 --> 00:35:49,244
Quando roub�vamos os bolos.
453
00:35:50,806 --> 00:35:52,322
As coisas por aqui n�o mudaram nada.
454
00:35:52,336 --> 00:35:53,836
Como consegues?
455
00:35:57,005 --> 00:35:58,539
Esquece a guerra.
456
00:36:10,094 --> 00:36:12,094
N�o me queres beijar?
457
00:36:12,770 --> 00:36:14,794
Desculpa, Teresa.
N�o estou em mim.
458
00:36:16,717 --> 00:36:19,790
Preciso da tua ajuda, j�!
� muito importante.
459
00:36:20,252 --> 00:36:22,228
Preciso que fales com o teu tio por mim.
460
00:36:22,261 --> 00:36:24,261
Ele � amigo �ntimo do ministro Von Burgen.
461
00:36:24,755 --> 00:36:25,797
E da�?
462
00:36:26,019 --> 00:36:28,019
Tenho de me encontrar com ele!
463
00:36:28,448 --> 00:36:30,863
Queres uma audi�ncia com o ministro, � isso?
464
00:36:31,279 --> 00:36:33,759
Tenho de v�-lo o quanto antes, antes que o comboio saia de Berlim!
465
00:36:34,240 --> 00:36:35,028
Que comboio?
466
00:36:35,299 --> 00:36:37,742
S� tenho hora e meia.
S� isso!
467
00:36:40,640 --> 00:36:41,640
Est� bem.
468
00:36:42,858 --> 00:36:43,858
Est� bem!
469
00:36:44,889 --> 00:36:45,993
Eu vou j� telefonar-lhe.
470
00:36:49,436 --> 00:36:50,436
Toma o pequeno almo�o.
471
00:37:46,047 --> 00:37:48,447
O meu tio conseguiu-te uma audi�ncia com o ministro para agora.
472
00:37:49,000 --> 00:37:50,500
Ele vai ligar de volta daqui a nada.
473
00:37:59,000 --> 00:38:00,500
O que se passa, querido?
474
00:38:02,206 --> 00:38:03,706
Ulrich!
O que foi?
475
00:38:14,587 --> 00:38:15,587
Ulrich!
476
00:38:17,087 --> 00:38:18,087
Ulrich!
477
00:38:19,187 --> 00:38:21,117
Ulrich!
Aonde vais?
478
00:38:21,625 --> 00:38:22,648
A verdade!
479
00:38:22,665 --> 00:38:27,148
A verdade! Mais tarde ou mais cedo todos descobriremos a verdade!
480
00:38:27,158 --> 00:38:28,148
Ulrich!
481
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
- Sigo por outro caminho?
- Porqu�? O que se passa?
482
00:38:52,100 --> 00:38:54,600
Uma manifesta��o.
Da classe trabalhadora.
483
00:39:00,000 --> 00:39:23,000
- Paz! P�o!
- Paz! P�o!
484
00:39:23,574 --> 00:39:26,074
Mas n�s lutamos pelo nosso Pa�s!
485
00:39:28,098 --> 00:39:29,500
Por v�s!
486
00:39:29,501 --> 00:39:32,000
Quer ver as sepulturas dos nossos rapazes?
487
00:39:32,001 --> 00:39:33,500
Quer ver as nossas feridas?
488
00:39:33,878 --> 00:39:36,823
Quem fizer greve durante a guerra ser� considerado um traidor!
489
00:39:37,623 --> 00:39:39,549
N�s somos o povo, respeite-nos!
490
00:39:39,698 --> 00:39:42,142
Voc�, respeite os seus oficiais!
491
00:39:42,807 --> 00:39:45,346
Repita isso.
Repita o que acabou de dizer, se se atreve!
492
00:39:46,810 --> 00:39:48,660
Afastem-se ou eu disparo!
493
00:39:49,018 --> 00:39:50,018
A Pol�cia!
494
00:40:06,500 --> 00:40:08,000
N�o tem frio?
495
00:40:08,700 --> 00:40:11,200
Prefiro o frio ao cheiro que vai naquele comboio.
496
00:40:23,009 --> 00:40:25,557
Voc� n�o disse grande coisa aquando da discuss�o acerca do czar.
497
00:40:27,695 --> 00:40:29,455
Queres saber se ele vai ser condenado � morte?
498
00:40:30,938 --> 00:40:31,938
Quero.
499
00:40:33,700 --> 00:40:37,700
Ele � respons�vel pela morte de um grande n�mero de russos.
500
00:40:39,800 --> 00:40:41,300
Mas n�s n�o somos como ele,
501
00:40:41,500 --> 00:40:43,000
n�o podemos fazer o mesmo que ele.
502
00:40:43,814 --> 00:40:44,814
N�o.
503
00:40:45,194 --> 00:40:46,434
N�s somos diferentes, claro.
504
00:40:47,775 --> 00:40:50,226
Lenin diz que todos podemos ser corrompidos pelo Capitalismo.
505
00:40:50,755 --> 00:40:52,788
Levam v�rias gera��es a enganar-nos.
506
00:40:54,918 --> 00:40:58,281
Para sermos diferentes temos de mudar as palavras.
507
00:41:00,320 --> 00:41:01,320
As palavras?
508
00:41:02,454 --> 00:41:03,677
Estava a pensar no Radek.
509
00:41:05,163 --> 00:41:06,854
Est�vamos a discutir acerca do que ele fez.
510
00:41:08,652 --> 00:41:10,920
E de repente eu percebi que se tratava de um julgamento.
511
00:41:12,155 --> 00:41:13,227
E ele aceitou-o.
512
00:41:17,082 --> 00:41:20,387
Ele admitiu o erro.
Ele disse: "Eu confesso".
513
00:41:21,855 --> 00:41:22,877
"Eu confesso."
514
00:41:24,705 --> 00:41:26,082
Est�s a ver o que significa?
515
00:41:26,831 --> 00:41:28,302
Por que raz�o utilizou ele aquela palavra?
516
00:41:29,718 --> 00:41:34,428
Um erro pol�tico � algo que tu admites, n�o o confessas.
517
00:41:35,900 --> 00:41:38,400
Confessas um crime, um assass�nio.
518
00:41:38,500 --> 00:41:40,000
N�o um erro.
519
00:41:45,565 --> 00:41:46,569
N�o ligues...
520
00:43:08,800 --> 00:43:10,300
Acha que o prenderam?
521
00:43:10,500 --> 00:43:12,500
Talvez se v� encontrar com algu�m.
522
00:43:13,118 --> 00:43:14,353
Mas o carro n�o sai dali.
523
00:43:17,980 --> 00:43:20,243
Ent�o, obviamente algu�m est� l� dentro.
524
00:43:21,026 --> 00:43:22,502
Mas quem poder� ser?
525
00:43:23,444 --> 00:43:26,587
Algu�m importante, que toma decis�es.
526
00:43:27,497 --> 00:43:28,497
Talvez um ministro.
527
00:43:29,024 --> 00:43:31,747
Talvez queiram ter a certeza de que Lenin far� a paz.
528
00:43:33,127 --> 00:43:34,291
Talvez.
529
00:43:36,292 --> 00:43:37,846
Pergunto-me o que ele lhes dir�.
530
00:43:38,988 --> 00:43:42,665
Dir-lhes-� que n�o � ele que est� no poder na R�ssia, mas que no entanto,
531
00:43:43,126 --> 00:43:45,608
ir� lutar pela paz no interesse do seu Pa�s.
532
00:43:46,262 --> 00:43:47,262
N�o se vai comprometer?
533
00:43:47,733 --> 00:43:51,289
N�o, � uma declara��o de princ�pios que o Socialismo sempre defendeu.
534
00:43:51,500 --> 00:43:54,000
Sim, eu sei que essa sempre foi a posi��o de Lenin.
535
00:43:54,542 --> 00:43:57,780
Mas desconfio que eles o consigam fazer comprometer-se.
536
00:43:59,341 --> 00:44:00,341
Vai ver.
537
00:44:00,605 --> 00:44:04,100
Seja como f�r, n�o creio que seja esse o t�pico da discuss�o deles.
538
00:44:06,500 --> 00:44:08,500
Ent�o, do que estar�o a falar?
539
00:44:10,256 --> 00:44:14,522
O teu compatriota Stalin andou a assaltar bancos para o Partido.
540
00:44:20,420 --> 00:44:21,420
Dinheiro.
541
00:44:24,104 --> 00:44:29,009
N�o est�s a tentar dizer-me que ele sujou as m�os com subornos dos alem�es.
542
00:44:29,771 --> 00:44:32,175
Tu n�o sujarias as m�os pela revolu��o?
543
00:44:33,016 --> 00:44:34,687
N�o pegavas em armas?
544
00:44:37,450 --> 00:44:40,465
Eu tentei e falhei, mas pelo menos n�o me enganei quanto ao inimigo.
545
00:44:41,442 --> 00:44:45,619
N�o suporto v�-lo de m�o estendida em busca de contribui��es capitalistas.
546
00:44:46,861 --> 00:44:48,893
Uma revolu��o � dispendiosa, camarada Suljashvili.
547
00:44:48,924 --> 00:44:50,424
N�o.
548
00:44:50,917 --> 00:44:51,917
N�o.
549
00:44:53,482 --> 00:44:55,964
Foi apenas uma conjetura.
Talvez esteja enganada.
550
00:44:56,908 --> 00:44:57,908
Est� enganada.
551
00:44:59,529 --> 00:45:00,529
Provavelmente.
552
00:45:04,467 --> 00:45:06,493
O que pensa verdadeiramente dele?
553
00:45:08,116 --> 00:45:09,609
Por que me perguntas?
554
00:45:11,654 --> 00:45:13,667
Camarada Armand...
555
00:45:15,010 --> 00:45:17,236
Por vezes voc� � estranha.
556
00:45:18,700 --> 00:45:22,273
Como se estivesse a pensar noutras coisas.
557
00:45:22,336 --> 00:45:25,373
�s vezes, penso nos meus filhos.
558
00:45:25,937 --> 00:45:26,937
Isso � estranho?
559
00:45:27,961 --> 00:45:29,391
O mais velho tem quase a tua idade.
560
00:46:16,270 --> 00:46:17,270
Regressem ao comboio!
561
00:46:20,500 --> 00:46:21,500
Sr. Oficial.
562
00:46:23,800 --> 00:46:25,300
Pode levar os seus homens.
563
00:46:41,800 --> 00:46:43,300
J� n�o precisam mais de n�s.
564
00:46:43,900 --> 00:46:45,900
Daqui a umas horas estar�o num barco a caminho da Su�cia.
565
00:46:47,767 --> 00:46:49,939
Meu Deus, o que lhe aconteceu?
566
00:46:50,650 --> 00:46:51,650
Nada.
567
00:46:52,122 --> 00:46:53,122
Foi atacado?
568
00:46:53,480 --> 00:46:54,520
Por quem?
Fale, homem!
569
00:46:54,671 --> 00:46:57,151
- N�o pode andar por a� assim.
- Tenho que me juntar � minha unidade!
570
00:46:57,574 --> 00:46:59,014
Tenho que me juntar aos meus homens.
571
00:46:59,508 --> 00:47:00,637
Sim, claro, mas...
572
00:47:00,737 --> 00:47:02,657
- Tenho que regressar � Frente.
- O que aconteceu?
573
00:47:03,074 --> 00:47:05,121
N�o estou louco, s� pe�o que me ajude.
574
00:47:05,333 --> 00:47:08,313
- Preciso da sua autoriza��o.
- Eu j� percebi, mas o que aconteceu?
575
00:47:08,317 --> 00:47:10,369
Tenho que me juntar aos meus homens.
576
00:47:15,399 --> 00:47:17,599
Lenin chegar� a Estocolmo amanh� e estar� � nossa espera.
577
00:47:17,623 --> 00:47:20,685
- Despache-se, por favor.
- Sim.
578
00:48:21,116 --> 00:48:23,178
J� n�o se consegue ver a linha de costa.
579
00:48:24,029 --> 00:48:25,029
Adeus, Alemanha!
580
00:48:26,413 --> 00:48:29,190
Mal ponhamos os p�s em Estocolmo t�m de ir aos correios enviar um telegrama
581
00:48:29,232 --> 00:48:31,832
aos nossos camaradas em Petrogrado a inform�-los que estamos a chegar.
582
00:48:31,879 --> 00:48:34,044
E se f�r intercetado por agentes governamentais?
583
00:48:34,544 --> 00:48:38,044
Enviem-no ao cuidado do meu cunhado.
Ele mobilizar� o Partido.
584
00:48:40,115 --> 00:48:41,315
Qual de v�s � o Sr. Ulyanov?
585
00:48:43,898 --> 00:48:44,898
Sou eu.
586
00:48:45,218 --> 00:48:46,218
Recebeu um telegrama, senhor.
587
00:48:57,254 --> 00:49:00,749
O Dr. Helfand, tamb�m conhecido por Parvus, envia-nos os seus cumprimentos cordiais
588
00:49:00,849 --> 00:49:03,670
juntamente com o endere�o da sua firma em Estocolmo,
589
00:49:03,800 --> 00:49:05,300
para o caso de precisarmos.
590
00:49:05,301 --> 00:49:06,800
Um cavalheiro pensa sempre em tudo.
591
00:49:07,314 --> 00:49:08,834
Ele pode causar-nos problemas.
592
00:49:09,000 --> 00:49:12,000
C� nos desenrascaremos sem ele, mas ele ainda n�o sabe.
593
00:49:16,597 --> 00:49:19,515
O que dizem os jornais suecos acerca da Frente Leste?
594
00:49:20,426 --> 00:49:21,570
Que � demasiado sangrenta.
595
00:49:21,968 --> 00:49:24,429
H� noticia de deser��es em massa nas tropas russas.
596
00:49:25,410 --> 00:49:26,410
Obrigado.
597
00:49:29,010 --> 00:49:31,010
Est�o presos por um fio.
598
00:49:31,168 --> 00:49:32,848
A situa��o pode explodir a qualquer momento.
599
00:49:33,042 --> 00:49:35,002
O Governo Provis�rio n�o sabe lidar com isso.
600
00:49:35,502 --> 00:49:37,262
Podem ver-se for�ados a sair da guerra.
601
00:49:37,291 --> 00:49:38,491
Espero que n�o.
602
00:49:39,714 --> 00:49:40,975
T�m de prosseguir.
603
00:49:43,080 --> 00:49:46,053
Se fizerem a paz enfraquecemos consideravelmente a nossa posi��o.
604
00:49:46,063 --> 00:49:48,095
N�o, a paz � a nossa maior arma.
605
00:49:49,005 --> 00:49:50,005
Pois �.
606
00:49:50,627 --> 00:49:52,550
Esperemos que isso nunca venha a ocorrer ao Kerensky.
607
00:49:53,674 --> 00:49:55,212
N�o ocorrer�.
608
00:49:55,674 --> 00:49:57,674
N�o t�m nem a coragem nem a imagina��o
609
00:49:57,774 --> 00:50:00,721
para se libertarem das grilhetas cl�ssicas da opress�o:
610
00:50:02,499 --> 00:50:03,522
O patriotismo.
611
00:50:04,009 --> 00:50:05,009
Fogo!
612
00:50:37,300 --> 00:50:38,800
�s suas ordens, Excel�ncia.
613
00:50:43,500 --> 00:50:45,000
S�o desertores, Excel�ncia.
614
00:50:45,500 --> 00:50:47,500
Revoltaram-se contra os seus oficiais.
615
00:50:47,501 --> 00:50:50,000
E traziam com eles panfletos subversivos.
616
00:50:54,641 --> 00:50:55,641
Excel�ncia.
617
00:50:56,700 --> 00:50:57,700
Aten��o!
618
00:50:58,700 --> 00:51:00,200
Apresentar armas!
619
00:51:20,100 --> 00:51:23,100
Excel�ncia, estes homens pertenciam a uma das melhores divis�es da minha companhia.
620
00:51:29,900 --> 00:51:31,584
Tratou-se mesmo de uma revolta, General?
621
00:51:32,111 --> 00:51:35,078
Sim, foram incitados por esses malditos bolcheviques.
622
00:51:36,271 --> 00:51:38,631
Revoltaram-se contra os oficiais e mataram o pr�prio capit�o.
623
00:51:38,715 --> 00:51:41,348
Foi por isso que dei a ordem para que fossem fuzilados imediatamente.
624
00:51:41,980 --> 00:51:43,001
Tal como p�de ver, Excel�ncia.
625
00:51:44,496 --> 00:51:46,096
O que vai fazer com esta gente?
626
00:51:47,761 --> 00:51:49,401
Estes homens n�o estiveram envolvidos no motim,
627
00:51:49,825 --> 00:51:51,465
apenas desobedeceram a ordens enquanto estiveram na Frente.
628
00:51:52,191 --> 00:51:55,077
No entanto, Excel�ncia, � minha inten��o pegar nalguns deles
629
00:51:55,498 --> 00:51:57,453
e fuzil�-los como exemplo.
630
00:51:58,347 --> 00:51:59,347
N�o.
631
00:51:59,502 --> 00:52:00,033
Somos uma democracia,
632
00:52:00,034 --> 00:52:02,589
necessitamos de soldados e n�o de mais cad�veres para enterrar.
633
00:52:03,236 --> 00:52:06,211
Sei-o de fonte segura que em Fran�a
634
00:52:06,535 --> 00:52:09,146
quando se dava um motim no meio das tropas, os respons�veis eram abatidos,
635
00:52:09,557 --> 00:52:11,517
e isso fez maravilhas pela disciplina, Excel�ncia.
636
00:52:12,163 --> 00:52:14,163
N�o precisamos de li��es de civismo,
637
00:52:14,727 --> 00:52:15,767
nem mesmo dos franceses.
638
00:52:19,526 --> 00:52:21,526
Mande retirar esses guardas armados.
639
00:52:23,526 --> 00:52:25,526
Eu vou falar-lhes, inclusiv� com os amotinados.
640
00:52:25,531 --> 00:52:26,501
Excel�ncia...
641
00:52:26,935 --> 00:52:27,935
N�o pode fazer isso!
642
00:52:28,056 --> 00:52:32,164
Ser� poss�vel que o lend�rio patriotismo dos russos se tenha perdido t�o depressa?
643
00:52:33,549 --> 00:52:34,929
Soldados!
644
00:52:35,752 --> 00:52:37,334
Venham at� aqui!
Cheguem-se a mim!
645
00:52:37,876 --> 00:52:39,538
Quero falar-vos aqui mesmo!
646
00:52:42,050 --> 00:52:43,050
N�o me perceberam?
647
00:52:43,628 --> 00:52:45,607
Quero os meus soldados aqui defronte do meu carro.
648
00:52:46,051 --> 00:52:47,081
Por favor!
649
00:52:51,636 --> 00:52:52,636
Voc�s tamb�m!
Venham!
650
00:52:53,312 --> 00:52:54,312
Venham para aqui!
651
00:52:54,882 --> 00:52:56,566
Quero falar aos meus soldados!
652
00:52:57,037 --> 00:52:58,037
Cheguem-se!
653
00:52:59,161 --> 00:53:02,154
Soldados, eu compreendo o vosso problema.
654
00:53:04,150 --> 00:53:07,908
At� a voc�s, homens acusados de desobedi�ncia.
655
00:53:08,785 --> 00:53:10,068
Eu falo para todos v�s.
656
00:53:11,180 --> 00:53:12,702
Levantem-se!
Aproximem-se!
Venham c�!
657
00:53:15,234 --> 00:53:16,468
N�o ser�o castigados!
658
00:53:17,568 --> 00:53:18,928
V�o recuperar o vosso uniforme.
659
00:53:19,291 --> 00:53:20,945
E voltar�o a lutar com honra.
660
00:53:23,029 --> 00:53:25,760
Soldados, eu dou-vos a minha palavra
661
00:53:26,773 --> 00:53:28,786
que, quando a R�ssia ganhar esta guerra,
662
00:53:30,660 --> 00:53:32,602
todos os privil�gios inter-classe ser�o abolidos
663
00:53:33,674 --> 00:53:36,175
e todos v�s ir�o vivenciar uma nova liberdade.
664
00:53:37,939 --> 00:53:39,400
Ser�o efetuadas reformas
665
00:53:39,700 --> 00:53:42,200
e o novo Governo criar� leis
666
00:53:42,201 --> 00:53:44,200
que protejam os vossos direitos enquanto homens
667
00:53:44,500 --> 00:53:47,000
os quais foram, durante muito tempo, ignorados pelo regime do czar.
668
00:53:49,800 --> 00:53:51,300
Sou um socialista
669
00:53:53,100 --> 00:53:55,600
que passou a vida a combater a injusti�a
670
00:53:56,600 --> 00:53:59,100
e isso d�-me o direito de vos pedir
671
00:53:59,300 --> 00:54:02,300
para defenderem a vossa P�tria contra o inimigo.
672
00:54:29,900 --> 00:54:31,400
Sr. Ministro, trago novidades.
673
00:54:31,800 --> 00:54:33,800
Os cabecilhas dos bolcheviques sairam da Alemanha
674
00:54:34,000 --> 00:54:35,500
e est�o agora em Estocolmo.
675
00:54:36,500 --> 00:54:38,500
Conhe�o bem o Ulyanov, somos da mesma aldeia,
676
00:54:38,600 --> 00:54:40,600
o meu pai ensinou-lhe a escrever.
677
00:54:41,100 --> 00:54:45,600
O irm�o dele era um sabotador irrespons�vel e ele tamb�m o �. N�o se preocupe com ele.
678
00:54:48,725 --> 00:54:51,799
Deixai-o vir para a R�ssia, ele pr�prio j� se condenou.
679
00:54:52,899 --> 00:54:54,399
E com as pr�prias m�os.
680
00:55:03,726 --> 00:55:07,206
- Quem pagou tudo isto?
- Os nossos camaradas suecos, claro.
681
00:55:07,538 --> 00:55:08,742
Camarada Lenin!
682
00:55:09,100 --> 00:55:11,600
Os nossos camaradas suecos oferecem-lhe um refresco.
683
00:55:30,300 --> 00:55:31,300
Ele vai morder-te!
684
00:55:32,300 --> 00:55:34,300
H� uma data de tempo que n�o comia assim!
685
00:55:34,301 --> 00:55:35,800
Esta comida � �tima!
686
00:55:35,801 --> 00:55:37,800
N�o h� necessidade de decidir t�o depressa.
687
00:55:37,838 --> 00:55:39,961
Enquanto aqui est�, gostaria me enviasse isto.
688
00:55:40,938 --> 00:55:42,961
Muito bem.
Muito bem.
689
00:55:44,400 --> 00:55:47,900
- Fique com esse, fico com este.
- D�-me esses.
690
00:55:56,347 --> 00:55:58,347
N�o � nada que n�o soubessemos j�, Zinoviev!
691
00:55:59,100 --> 00:56:00,600
Que lindo quarto!
692
00:56:09,300 --> 00:56:10,800
Que belo perfume!
693
00:56:11,644 --> 00:56:14,160
Achas que dariam pela falta dele se o guardasse na carteira?
694
00:56:14,993 --> 00:56:15,993
Tem vergonha!
695
00:56:16,500 --> 00:56:18,000
Como podes sequer pensar nisso?
696
00:56:18,100 --> 00:56:19,100
Est� bem.
697
00:56:19,600 --> 00:56:21,600
Estava apenas a brincar.
698
00:56:24,611 --> 00:56:25,621
D�s-me licen�a?
699
00:56:27,954 --> 00:56:28,996
Usa este.
700
00:56:31,698 --> 00:56:33,124
N�o � necess�rio.
701
00:56:36,047 --> 00:56:38,005
J� est�o quase todos brancos.
702
00:56:38,047 --> 00:56:40,055
Tamb�m j� come�o a ter alguns.
703
00:56:45,066 --> 00:56:48,043
A irm� do Volodya diz que eu pare�o
704
00:56:48,266 --> 00:56:49,743
um peixe.
705
00:56:52,205 --> 00:56:53,498
Trata-me por arenque.
706
00:56:56,800 --> 00:56:58,800
Oh, n�o!
Um arenque n�o!
707
00:56:59,900 --> 00:57:03,400
A irm� do Lenin faria melhor em deixar de dizer disparates.
708
00:57:04,800 --> 00:57:06,300
Tens um sorriso lindo.
709
00:57:07,500 --> 00:57:09,000
Apesar de raramente o vermos.
710
00:57:12,800 --> 00:57:15,300
Talvez ela quisesse que ele se tivesse casado com uma mulher mais nova.
711
00:57:19,400 --> 00:57:20,900
E os teus filhos?
712
00:57:21,000 --> 00:57:23,000
Eles sabem que est�s de regresso a casa?
713
00:57:25,000 --> 00:57:27,000
Nem tive como avis�-los.
714
00:57:28,000 --> 00:57:30,000
Nem sei quando os poderei ver.
715
00:57:31,500 --> 00:57:35,500
Vladimir Ilyich, o Dr. Helfand pediu-me que o levasse at� ele.
716
00:57:50,148 --> 00:57:51,148
David!
717
00:57:54,500 --> 00:57:59,000
Se eu fosse fotografado dentro de um carro destes...
718
00:57:59,300 --> 00:58:02,300
- Queres experimentar, Radek?
- � o sonho da minha vida.
719
00:58:03,508 --> 00:58:06,068
Preciso de uma pessoa de confian�a aqui em Estocolmo.
720
00:58:06,218 --> 00:58:08,258
Sou devotado a si e � causa, camarada Lenin.
721
00:58:09,000 --> 00:58:11,500
- Pode confiar em mim.
- Tem agora a oportunidade de o provar.
722
00:58:12,700 --> 00:58:13,700
Siga!
723
00:58:18,100 --> 00:58:19,600
Vladimir Ilyich...
724
00:58:20,500 --> 00:58:22,000
Tenho a dizer-lhe, em nome de todos,
725
00:58:22,100 --> 00:58:24,600
que mesmo que se recuse a andar em carros de luxo,
726
00:58:24,900 --> 00:58:27,400
tem de arranjar um novo par de botas, e depressa.
727
00:58:28,400 --> 00:58:29,900
Mas eu gosto tanto destas.
728
00:58:36,000 --> 00:58:37,500
E as cal�as tamb�m t�m de ir.
729
00:58:38,100 --> 00:58:40,100
Com as botas velhas as cal�as n�o tinham t�o mau aspeto.
730
00:58:40,800 --> 00:58:43,800
- Os remendos davam um aspeto terr�vel ao Volodya.
- Duraram bastante tempo.
731
00:58:43,801 --> 00:58:45,800
Acho melhor passarmos ao departamento seguinte.
732
00:59:02,200 --> 00:59:03,700
Que material maravilhoso!
733
00:59:04,000 --> 00:59:05,500
E que tal um casaco, Vladimir Ilyich?
734
00:59:06,200 --> 00:59:08,200
Como se gastou t�o pouco dinheiro, eu sugiro...
735
00:59:08,400 --> 00:59:12,400
N�o vou para a R�ssia para apresentar o �ltimo grito da moda masculina.
736
00:59:52,900 --> 00:59:53,900
Entre!
737
00:59:59,758 --> 01:00:01,258
Voc� outra vez?
Onde est� o Lenin?
738
01:00:01,698 --> 01:00:03,698
- N�o veio!
- E quando � que vir�?
739
01:00:04,107 --> 01:00:05,107
N�o veio, Parvus.
740
01:00:06,513 --> 01:00:10,544
Por que raz�o o cavalheiro de Simbirsk n�o me vem ver pessoalmente?
741
01:00:11,744 --> 01:00:14,773
Esteve ao meu lado na �ltimo golpe revolucion�rio.
742
01:00:15,250 --> 01:00:16,579
Costum�vamos ser amigos.
O que mudou?
743
01:00:18,226 --> 01:00:19,266
Voc� mudou, Parvus.
744
01:00:20,822 --> 01:00:21,822
Agora � alem�o!
745
01:00:22,721 --> 01:00:25,737
Um negociante rico com gostos caros.
746
01:00:27,100 --> 01:00:28,600
Champanhe, orgias.
747
01:00:29,900 --> 01:00:30,900
Sorte a sua!
748
01:00:32,500 --> 01:00:35,500
Parece esquecer-se que durante anos esvaziei a minha carteira
749
01:00:36,000 --> 01:00:39,000
para ajudar os revolucion�rios no ex�lio, caro camarada.
750
01:00:39,500 --> 01:00:41,000
Se voc� for honesto,
751
01:00:41,690 --> 01:00:46,400
e se se recordar dos seus gostos pol�ticos de juventude,
752
01:00:46,500 --> 01:00:47,500
desaparecia.
753
01:00:48,534 --> 01:00:51,013
Voc� deixou de ser cred�vel enquanto revolucion�rio.
754
01:00:52,342 --> 01:00:54,841
Se n�o levar a mal que lho diga,
755
01:00:54,942 --> 01:00:58,341
t�-lo por perto dificilmente nos vai ajudar a causar boa impress�o junto do povo.
756
01:01:02,298 --> 01:01:03,697
E o Lenin diz-me isso agora?
757
01:01:04,786 --> 01:01:06,453
Depois do o tirar da prateleira.
758
01:01:08,385 --> 01:01:09,705
Por que raz�o n�o mo disse antes?
759
01:01:09,924 --> 01:01:12,457
Ah, claro, eu compreendo.
760
01:01:13,304 --> 01:01:15,304
Primeiro tinha que c� chegar.
761
01:01:20,687 --> 01:01:22,657
Ele acha que se desenrascar� sem dinheiro?
762
01:01:23,180 --> 01:01:24,180
Claro que n�o.
763
01:01:24,666 --> 01:01:26,606
Precisa dele para a Organiza��o.
764
01:01:26,651 --> 01:01:27,654
Aonde vai arranj�-lo?
765
01:01:29,563 --> 01:01:30,889
Talvez n�o tenha percebido...
766
01:01:32,291 --> 01:01:33,771
Os alem�es deixaram-no cair, Parvus.
767
01:01:34,736 --> 01:01:36,976
N�o vai receber mais nenhum dinheiro deles.
768
01:01:37,184 --> 01:01:38,184
Mas ele j� c� est�.
769
01:01:39,664 --> 01:01:41,391
Em Estocolmo e em Copenhaga.
770
01:01:42,837 --> 01:01:43,905
Mas n�o em seu nome.
771
01:01:51,755 --> 01:01:52,755
Como assim?
772
01:01:54,198 --> 01:01:55,198
Telefone ao banco e confirme.
773
01:01:56,600 --> 01:01:59,100
Lenin lamenta imenso ter-lho feito, acredite.
774
01:01:59,900 --> 01:02:01,400
Mas n�o teve alternativa.
775
01:02:13,463 --> 01:02:14,900
Seus tolos idiotas!
776
01:02:18,500 --> 01:02:20,500
Deram cabo do trabalho de uma vida!
777
01:02:22,600 --> 01:02:23,600
A minha obra prima!
778
01:02:26,644 --> 01:02:27,644
E voc�...
779
01:02:27,744 --> 01:02:30,724
Voc� pretende ser o intermedi�rio entre Lenin e eu, seu palha�o est�pido!
780
01:02:31,659 --> 01:02:34,459
Um verme saido dos guetos de Crac�via que se faz passar por um jesu�ta.
781
01:02:36,041 --> 01:02:38,850
E que conversa � essa de orgias?!
Como se atreve?
782
01:02:40,126 --> 01:02:43,528
Gosto de mulheres!
Isso � uma ofen�a � revolu��o?
783
01:02:43,628 --> 01:02:45,148
Sempre as tratei bem!
Pergunte-lhes!
784
01:02:47,240 --> 01:02:48,676
O que voc� n�o percebe � que:
785
01:02:49,301 --> 01:02:52,042
Se n�o fosse eu, com a minha per�cia, a minha diplomacia,
786
01:02:52,558 --> 01:02:54,000
os meus conhecimentos na finan�a,
787
01:02:54,100 --> 01:02:55,639
Lenin nunca seria bem sucedido.
788
01:02:56,755 --> 01:02:59,202
Onde � que voc� estaria agora se n�o fosse eu?
789
01:03:03,010 --> 01:03:06,505
Por que n�o fala com o Lenin?
790
01:03:07,291 --> 01:03:09,900
Fa�a-o ver o quanto ele precisa de mim.
791
01:03:12,931 --> 01:03:13,931
Eu tenho de l� estar com ele.
792
01:03:15,867 --> 01:03:18,300
Explique-lhe o qu�o �til eu lhe posso ser.
793
01:03:19,731 --> 01:03:21,700
Tenho o direito de l� estar juntamente com voc�s.
794
01:03:23,577 --> 01:03:25,214
Lenin n�o lhe vai virar as costas,
795
01:03:26,539 --> 01:03:28,963
mas voc� tem de permanecer em segundo plano.
796
01:03:32,130 --> 01:03:33,130
Em segundo plano...
797
01:03:34,900 --> 01:03:37,438
Mas como um igual, politicamente falando.
798
01:03:37,538 --> 01:03:39,500
N�o, eu � que represento Lenin.
799
01:03:39,501 --> 01:03:41,550
Voc� responde diretamente a mim.
800
01:03:43,455 --> 01:03:45,455
N�o, eu nunca concordaria com isso!
801
01:03:47,952 --> 01:03:49,132
Acredito que vai mudar de ideias.
802
01:03:55,056 --> 01:03:57,556
- Vai ficar aqui?
- N�o, vou consigo.
803
01:04:15,567 --> 01:04:17,000
Fa�am uma boa viagem, camaradas.
804
01:04:17,001 --> 01:04:18,847
D�em cumprimentos meus a Petrogrado!
805
01:04:19,000 --> 01:04:22,500
- Por que n�o vem connosco?
- Arranjei uma sueca que � louca por mim!
806
01:04:22,842 --> 01:04:23,873
Vamo-nos casar!
807
01:04:23,942 --> 01:04:25,973
Casar consigo?
Ela deve estar louca!
808
01:04:27,673 --> 01:04:30,649
Muito provavelmente ela deve ser velha e rica e est� a nadar em dinheiro!
809
01:04:30,873 --> 01:04:32,849
E assim o Radek vai poder aposentar-se sem mais problemas!
810
01:04:32,898 --> 01:04:34,888
Voc� est� � com inveja, camarada.
811
01:04:35,832 --> 01:04:38,392
Adeus, Inessa!
Caros camaradas!
812
01:04:41,287 --> 01:04:44,269
Camaradas, saudemos o Radek!
813
01:05:16,528 --> 01:05:18,028
Volodya!
814
01:05:18,761 --> 01:05:19,761
Est�s bem?
815
01:05:27,030 --> 01:05:28,030
Nadya!
816
01:05:35,489 --> 01:05:36,489
O que podemos fazer?
817
01:05:36,861 --> 01:05:37,861
H� algum m�dico no comboio?
818
01:05:37,892 --> 01:05:39,151
Ele n�o quer que ningu�m saiba.
819
01:05:41,468 --> 01:05:43,656
Ele precisa de ajuda.
Vou ver se arranjo algu�m.
820
01:05:44,001 --> 01:05:45,001
Ouviste o que eu disse?
821
01:05:45,881 --> 01:05:47,046
Ele nunca nos perdoaria.
822
01:05:48,194 --> 01:05:50,126
- O que se passa?
- Ele est� doente.
823
01:05:50,194 --> 01:05:51,126
Nadya...
824
01:05:53,307 --> 01:05:55,300
Se n�o chegar a Petrogrado...
825
01:05:55,307 --> 01:05:57,317
Que est�s para a� a dizer, Volodya?
826
01:05:57,327 --> 01:05:58,317
...diz aos camaradas...
827
01:05:59,710 --> 01:06:04,079
Todo o poder para os sovietes!
828
01:06:04,771 --> 01:06:06,571
Claro que digo.
Acalma-te.
829
01:06:07,898 --> 01:06:08,898
N�o te preocupes!
830
01:06:09,379 --> 01:06:11,667
Acalma-te!
831
01:06:12,552 --> 01:06:13,572
Levanta-lhe a cabe�a!
832
01:06:14,172 --> 01:06:18,998
Sovietes, soldados e camponeses!
833
01:06:19,898 --> 01:06:21,874
Acalma-te!
834
01:06:24,690 --> 01:06:26,195
�gua.
835
01:06:29,674 --> 01:06:31,174
Pronto... Pronto.
836
01:06:38,000 --> 01:06:40,000
V�... V�.
837
01:06:42,500 --> 01:06:44,500
Isso... Isso.
838
01:07:02,486 --> 01:07:04,435
Adormeceu.
839
01:07:13,465 --> 01:07:15,476
Nunca te atrevas a comentar isto com quem quer que seja.
840
01:07:27,000 --> 01:07:29,000
H� campos como este na Pol�nia.
841
01:07:29,846 --> 01:07:31,806
Sabes que nome lhe d�o em polaco?
842
01:07:32,373 --> 01:07:35,844
Blon.
Lenin chamava-me Bloni.
843
01:07:36,960 --> 01:07:39,903
Costum�vamos dar grandes passeios pelo campo.
844
01:07:39,935 --> 01:07:41,363
Com a Nadya, claro.
845
01:07:43,500 --> 01:07:45,000
Descobriu o que aconteceu?
846
01:07:47,083 --> 01:07:48,500
Do que est�s a falar?
847
01:07:51,000 --> 01:07:52,500
- Se ele...
- Com licen�a.
848
01:07:56,509 --> 01:07:58,500
Se ele recebeu dinheiro dos alem�es.
849
01:07:59,501 --> 01:08:04,222
Ele recebe-lo at� de outros, mesmo do Parvus, quando � mesmo necess�rio.
850
01:08:04,626 --> 01:08:05,909
Ele falou-me disso uma vez
851
01:08:06,451 --> 01:08:08,437
e disse-me que era insignificante.
852
01:08:09,408 --> 01:08:10,900
Se n�o compreendes,
853
01:08:11,708 --> 01:08:13,235
se n�o achas insignificante
854
01:08:14,356 --> 01:08:15,896
ainda vais a tempo de voltar para tr�s.
855
01:08:17,000 --> 01:08:18,500
Pensa nisso, camarada.
856
01:08:26,601 --> 01:08:29,100
- Como est� ele?
- Est� bem.
857
01:08:29,595 --> 01:08:30,595
Obrigada.
858
01:08:36,200 --> 01:08:37,700
S�o apenas umas ideias.
859
01:08:40,222 --> 01:08:41,222
O que achas?
860
01:08:42,860 --> 01:08:43,888
Qual delas?
861
01:08:45,251 --> 01:08:46,251
A segunda.
862
01:09:02,800 --> 01:09:04,800
Ainda tocas piano?
863
01:09:20,821 --> 01:09:22,821
A 'Appassionata'.
864
01:09:23,300 --> 01:09:25,300
Tu preferias a 'La Pathetique'.
865
01:09:30,058 --> 01:09:32,000
Tivemos as nossas discuss�es � conta disso.
866
01:09:32,500 --> 01:09:34,541
Tal como aquelas acerca do "amor livre"?
867
01:09:35,617 --> 01:09:36,857
Nunca concord�vamos.
868
01:09:37,402 --> 01:09:38,402
Eu concordei.
869
01:09:39,409 --> 01:09:42,966
Convenceste-me que as mulheres n�o deviam casar por seguran�a, apenas por amor.
870
01:09:46,233 --> 01:09:49,701
Qual � o prop�sito de uma uni�o quando j� n�o existe amor?
871
01:09:54,486 --> 01:09:56,400
O amor libertino � um conceito burgu�s.
872
01:09:57,393 --> 01:09:59,361
N�o � coisa do proletariado.
873
01:10:01,702 --> 01:10:03,200
� tudo pol�tica, Inessa.
874
01:10:10,048 --> 01:10:11,064
Nadya...
875
01:10:11,550 --> 01:10:14,500
Est�vamos a tentar decidir qual a nova denomina��o para o Partido.
876
01:10:17,100 --> 01:10:18,600
Temos tr�s sugest�es.
877
01:10:38,200 --> 01:10:39,700
O que te parece?
878
01:10:42,447 --> 01:10:43,947
Eu prefiro a segunda.
879
01:10:44,870 --> 01:10:45,870
N�s tamb�m.
880
01:10:50,061 --> 01:10:51,061
David!
881
01:10:52,420 --> 01:10:53,900
Chame toda a gente para uma reuni�o.
882
01:10:55,435 --> 01:10:57,400
Camaradas!
Camaradas, venham c�!
883
01:10:57,500 --> 01:10:59,500
O camarada Lenin quer falar-vos.
884
01:11:03,500 --> 01:11:05,559
Camaradas, venham c�!
885
01:11:06,039 --> 01:11:07,519
O camarada Lenin quer falar-vos.
886
01:11:14,200 --> 01:11:15,700
Sentem-se no ch�o.
887
01:11:18,500 --> 01:11:20,058
Quero ver as vossas caras.
888
01:11:25,000 --> 01:11:27,500
Camaradas, tenho uma coisa importante a dizer-vos
889
01:11:28,189 --> 01:11:30,100
que tem de ficar entre n�s
890
01:11:30,101 --> 01:11:32,174
at� chegarmos ao nosso destino.
891
01:11:33,591 --> 01:11:36,000
O Partido tem um novo nome.
892
01:11:39,115 --> 01:11:43,639
At� agora auto-denominavamo-nos "Bolcheviques Sociais-Democratas",
893
01:11:43,647 --> 01:11:46,947
mas isso j� n�o descreve o que somos.
894
01:11:47,147 --> 01:11:48,600
Ou o que representamos.
895
01:11:48,601 --> 01:11:51,620
N�s n�o somos uns insignificantes burgueses democratas.
896
01:11:53,600 --> 01:11:55,600
Nem tampouco socialistas chauvinistas.
897
01:11:56,360 --> 01:11:59,776
H� uma frase de Engels que parece assentar-nos na perfei��o.
898
01:12:01,021 --> 01:12:05,041
Os verdadeiros partidos pol�ticos n�o t�m uma denomina��o que lhes assente na perfei��o.
899
01:12:06,104 --> 01:12:07,600
Porque o Partido desenvolve-se,
900
01:12:08,470 --> 01:12:10,324
enquanto o nome permanece o mesmo.
901
01:12:12,000 --> 01:12:13,000
Camaradas...
902
01:12:14,200 --> 01:12:16,700
N�s n�o eramos Sociais Democartas,
903
01:12:18,000 --> 01:12:19,500
e nunca mais voltaremos a ser.
904
01:12:22,593 --> 01:12:23,593
Camaradas...
905
01:12:24,500 --> 01:12:29,500
N�s somos o Partido Comunista Bolchevique!
906
01:12:34,000 --> 01:12:36,000
Tragam vinho para os camaradas suecos!
907
01:12:36,500 --> 01:12:38,000
Brindemos ao Partido!
908
01:12:41,796 --> 01:12:42,792
Obrigado.
909
01:12:45,600 --> 01:12:46,600
Inessa.
910
01:13:40,000 --> 01:13:41,500
Pensei que a tivesse perdido.
911
01:13:52,200 --> 01:13:55,200
Encontrei-a no fundo de uma gaveta quando estava a fazer as malas.
912
01:13:56,500 --> 01:13:58,000
E guardei-a na minha bolsa.
913
01:14:00,442 --> 01:14:01,442
29.
914
01:14:03,000 --> 01:14:05,000
Foi quando nos mandaram para a Sib�ria.
915
01:14:08,100 --> 01:14:10,100
V� s� pelo que j� pass�mos, Nadya!
916
01:14:15,700 --> 01:14:17,230
Essa j� n�o sou eu.
917
01:14:19,357 --> 01:14:21,357
Nenhum de n�s est� a ficar mais novo.
918
01:14:25,726 --> 01:14:27,182
Tu n�o mudaste, Volodya.
919
01:14:37,500 --> 01:14:39,560
J� estamos pr�ximos da fronteira finlandesa.
920
01:15:06,609 --> 01:15:08,600
Um dos oficiais sui�os disse-me que os jornais ocidentais
921
01:15:08,601 --> 01:15:10,600
est�o cheios de hist�rias acerca de n�s.
922
01:15:10,601 --> 01:15:12,196
Eu sei.
923
01:15:14,900 --> 01:15:16,100
Aparentemente a imprensa francesa escreve
924
01:15:16,101 --> 01:15:19,600
que o Governo Provis�rio vai levar-nos a julgamento.
925
01:15:19,790 --> 01:15:20,912
Achas que � verdade?
926
01:15:30,754 --> 01:15:32,218
Nadya, vamos?
927
01:15:40,318 --> 01:15:41,388
Vamos.
928
01:16:03,279 --> 01:16:06,200
Achas que deviamos alertar os nossos camaradas da nossa verdadeira situa��o?
929
01:16:07,000 --> 01:16:08,500
J� n�o temos como voltar para tr�s.
930
01:16:10,100 --> 01:16:12,100
Quais achas que s�o as acusa��es?
931
01:16:13,000 --> 01:16:14,500
Provavelmente, as piores.
932
01:16:24,700 --> 01:16:26,700
A Sui�a j� ficou bem para tr�s de n�s.
933
01:16:30,200 --> 01:16:31,200
Exato.
934
01:16:34,100 --> 01:16:36,100
Passageiros que v�o embarcar no comboio!
935
01:16:37,000 --> 01:16:40,000
V� l�, despachem-se!
Subam a bordo!
936
01:16:40,100 --> 01:16:41,100
Subam a bordo!
937
01:16:43,700 --> 01:16:45,700
Voc�s que v�m da Su�cia entrem no barrac�o!
938
01:16:47,000 --> 01:16:48,500
Entrem no barrac�o para inspe��o alf�ndeg�ria!
939
01:16:49,960 --> 01:16:50,960
Por aqui!
940
01:16:51,800 --> 01:16:53,300
Voc�s que v�o para o comboio, despachem-se!
941
01:16:54,500 --> 01:16:57,500
Despachem-se!
V� l�, toca a mexer!
942
01:17:01,200 --> 01:17:02,200
Por aqui!
943
01:17:21,115 --> 01:17:22,115
Estamos de volta
944
01:17:22,812 --> 01:17:23,877
� grande m�e R�ssia.
945
01:17:35,000 --> 01:17:37,000
Ainda h� dias eu vendia livros em Genebra.
946
01:17:38,200 --> 01:17:39,700
E agora, aqui estou eu, na R�ssia,
947
01:17:40,000 --> 01:17:41,500
com os meus camaradas e com Lenin!
948
01:17:42,900 --> 01:17:44,900
Prontos para mudarmos o Mundo
949
01:17:44,901 --> 01:17:48,400
com liberdade e igualdade para todos.
950
01:17:48,800 --> 01:17:50,800
Vamos para dentro!
Prepare os seus documentos!
951
01:17:50,800 --> 01:17:52,800
Ainda n�o foi aceite na R�ssia!
952
01:17:53,175 --> 01:17:54,675
Eu sou russo.
953
01:17:55,600 --> 01:17:57,100
Dispam os casacos e os sobretudos.
954
01:17:57,500 --> 01:18:00,000
Se t�m armas, devem entreg�-las.
955
01:18:01,500 --> 01:18:04,000
Repito, todas as armas devem ser entregues.
956
01:18:04,970 --> 01:18:07,023
Todo o dinheiro estrangeiro deve ser apresentado.
957
01:18:08,862 --> 01:18:09,800
Perceberam?
958
01:18:10,200 --> 01:18:12,700
Todas as armas e dinheiro estrangeiro devem ser entregues.
959
01:18:35,000 --> 01:18:37,000
Ele n�o transporta quaisquer armas!
960
01:18:37,001 --> 01:18:38,500
P�ra, por favor!
961
01:18:41,483 --> 01:18:42,852
Oficiais Brit�nicos, cuidado!
962
01:18:46,200 --> 01:18:47,857
Qual de voc�s � o Ulyanov?
963
01:18:49,098 --> 01:18:50,098
Sou eu.
964
01:18:50,658 --> 01:18:51,658
Os pap�is dele?
965
01:18:55,128 --> 01:18:56,386
Vladimir Ilyich Ulyanov.
966
01:18:57,787 --> 01:18:59,787
Por que raz�o lhe chamam Lenin?
967
01:19:00,000 --> 01:19:02,000
Os meus amigos gostam de o fazer.
968
01:19:02,177 --> 01:19:04,177
- O que significa?
- � uma alcunha.
969
01:19:04,241 --> 01:19:06,679
Qual a sua raz�o de ser?
970
01:19:07,200 --> 01:19:10,242
Ouviu certamente falar de um campe�o de boxe chamado James Cobert.
971
01:19:11,317 --> 01:19:12,837
Era conhecido pelo "Cavalheiro Jim", n�o era?
972
01:19:13,411 --> 01:19:14,571
O meu nome vem da�.
973
01:19:14,913 --> 01:19:16,910
Quer dizer que Lenin significa cavalheiro?
974
01:19:17,600 --> 01:19:19,100
Grosseiramente traduzido.
975
01:19:19,500 --> 01:19:21,000
- Ocupa��o?
- Jornalista.
976
01:19:21,100 --> 01:19:22,600
- Religi�o?
- Russo ortodoxo.
977
01:19:22,800 --> 01:19:24,800
- Praticante?
- Quando posso.
978
01:19:25,500 --> 01:19:26,500
Convi��es pol�ticas?
979
01:19:27,800 --> 01:19:30,800
Em Inglaterra n�o acredito que fosse obrigado a responder a isso.
980
01:19:31,000 --> 01:19:33,000
Recusa-se a responder?
981
01:19:33,800 --> 01:19:34,800
Social Democrata.
982
01:19:35,837 --> 01:19:38,129
Ent�o, n�o tem qualquer desaven�a com o atual Governo?
983
01:19:39,308 --> 01:19:40,308
N�o.
984
01:19:40,820 --> 01:19:43,374
Ent�o, por que raz�o em Petrogrado andam a reunir provas contra si?
985
01:19:43,400 --> 01:19:44,900
� o que pretendo descobrir.
986
01:19:51,800 --> 01:19:52,800
Vladimir Ilyich?
987
01:19:55,080 --> 01:19:56,178
N�o querem deixar-me entrar.
988
01:19:57,443 --> 01:19:58,443
Ele � Sui�o.
989
01:19:58,865 --> 01:20:00,010
A Sui�a � um pa�s neutro.
990
01:20:00,500 --> 01:20:03,500
Temos ordens para deixar entrar apenas russos.
991
01:20:04,116 --> 01:20:05,815
O Sr. Platten tem o direito de entrar na R�ssia.
992
01:20:06,437 --> 01:20:07,797
Ele foi preso pela pol�cia do Czar,
993
01:20:07,821 --> 01:20:09,912
saiu sob cau��o e pretende recuper�-lo de volta.
994
01:20:10,300 --> 01:20:12,313
N�s responsabilizamo-nos por ele, n�o � verdade camaradas?
995
01:20:13,300 --> 01:20:15,300
Este homem n�o poder� entrar na R�ssia
996
01:20:15,400 --> 01:20:18,400
sem uma autoriza��o escrita do Ministro dos Neg�cios Estrangeiros.
997
01:20:22,800 --> 01:20:23,800
Lamento.
998
01:20:25,300 --> 01:20:26,800
Eu tamb�m lamento, Vladimir Ilyich.
999
01:20:27,900 --> 01:20:30,900
Grandes coisas o esperam e eu ficarei a observ�-lo � dist�ncia.
1000
01:20:32,500 --> 01:20:34,500
Nunca esquecerei o que fez por n�s.
1001
01:20:34,800 --> 01:20:36,300
Mal consiga essa autoriza��o
1002
01:20:36,307 --> 01:20:38,304
voc� juntar-se-� a n�s em Petrogrado.
1003
01:20:39,000 --> 01:20:40,000
Claro.
1004
01:20:51,646 --> 01:20:53,100
Voltaremos a encontrar-nos.
1005
01:21:15,922 --> 01:21:17,884
Mam�, as b�tulas!
1006
01:21:51,000 --> 01:21:54,500
Achas que a Inessa vai conseguir afastar a Nadya?
1007
01:21:54,501 --> 01:21:56,500
A Inessa est� pronta para tudo.
1008
01:21:56,501 --> 01:21:58,500
� Nadya, falta-lhe firmesa de car�ter.
1009
01:21:59,000 --> 01:22:01,500
- Est�o ali muitos soldados a cavalo!
- S�o soldados a cavalo!
1010
01:22:33,400 --> 01:22:35,900
� este o comboio que transporta um pol�tico chamado Lenin?
1011
01:22:36,500 --> 01:22:39,500
Quero a verdade!
Ou retiro-vos a todos do comboio!
1012
01:22:39,500 --> 01:22:42,000
- Quem o mandou?
- O povo russo.
1013
01:22:42,000 --> 01:22:43,500
Quero falar com Lenin.
1014
01:22:47,100 --> 01:22:48,100
O que pretende?
1015
01:22:48,500 --> 01:22:51,500
� voc� que quer que a R�ssia se renda � Alemanha?
1016
01:22:51,501 --> 01:22:56,000
Camarada Oficial, apenas n�o quero que mais russos morram chacinados na Frente!
1017
01:22:56,300 --> 01:22:57,300
O nosso dever � claro!
1018
01:22:57,600 --> 01:23:00,100
Temos de dar cabo dos alem�es de uma vez por todas.
1019
01:23:00,500 --> 01:23:02,000
Eles j� perderam a guerra!
1020
01:23:02,200 --> 01:23:04,200
Se n�o hoje, seguramente amanh�.
1021
01:23:04,500 --> 01:23:06,000
Os soldados russos t�m de sobreviver
1022
01:23:06,001 --> 01:23:08,000
para regressarem a casa e se juntarem � revolu��o!
1023
01:23:08,001 --> 01:23:09,500
Se ainda n�o percebeu isso
1024
01:23:09,501 --> 01:23:11,500
como pode dizer que representa o povo russo?
1025
01:23:13,400 --> 01:23:15,900
Ou foi voc� que se auto-nomeou para falar por ele?
1026
01:23:16,200 --> 01:23:19,700
Pergunte aos agricultores e aos oper�rios o que eles querem!
1027
01:23:20,500 --> 01:23:23,500
�queles que trabalham a terra e �queles que trabalham nas f�bricas!
1028
01:23:40,000 --> 01:23:42,000
Pergunte aos seus pr�prios homens!
1029
01:23:42,300 --> 01:23:45,300
Mas n�o enquanto Oficial, mas enquanto camarada!
1030
01:23:48,000 --> 01:23:49,000
Prossiga!
1031
01:23:49,228 --> 01:23:50,731
Para Petrogrado!
Prossiga!
1032
01:23:51,228 --> 01:24:00,731
- Prossiga!
- Prossiga!
1033
01:24:28,400 --> 01:24:29,400
Cobardes!
1034
01:24:31,000 --> 01:24:32,000
Traidores!
1035
01:24:32,500 --> 01:24:33,500
Traidores!
1036
01:24:33,700 --> 01:24:34,700
Traidores!
1037
01:24:38,000 --> 01:24:40,590
Temos que refor�ar a Organiza��o quando mobilizarmos a imprensa
1038
01:24:42,072 --> 01:24:45,092
e lhes falarmos de programas de que ningu�m ouviu falar.
1039
01:24:48,326 --> 01:24:50,322
Pus a� uma nota acerca da tua proposta de cria��o
1040
01:24:50,326 --> 01:24:52,822
de um setor dedicado �s camaradas mulheres e seu recrutamento.
1041
01:24:55,200 --> 01:24:57,232
Sempre lutaste pela emancipa��o.
1042
01:24:58,526 --> 01:25:01,500
� uma obsess�o tua de h� j� v�rios anos, n�o �?
1043
01:25:03,992 --> 01:25:04,992
O que me dizes?
1044
01:25:05,225 --> 01:25:08,315
Sim, acho que a Inessa devia ficar encarregue desse setor.
1045
01:25:10,633 --> 01:25:12,439
Ser� o Comit� Central a decidir isso.
1046
01:25:15,574 --> 01:25:18,639
Finalmente, estamos num comboio russo!
1047
01:25:20,371 --> 01:25:22,326
E com camaradas russos.
1048
01:25:23,390 --> 01:25:24,740
C� estamos n�s!
1049
01:25:25,481 --> 01:25:28,759
Esta noite chegaremos a Petrogrado juntos.
1050
01:25:32,600 --> 01:25:36,133
Lembram-se o que esta noite significa, camaradas russos?
1051
01:25:36,292 --> 01:25:37,292
� a P�scoa!
1052
01:25:37,792 --> 01:25:39,242
� a P�scoa!
� a P�scoa!
1053
01:25:39,500 --> 01:25:41,500
Passaremos finalmente a P�scoa em casa!
1054
01:25:42,000 --> 01:25:44,500
E ainda por cima tamb�m � a P�scoa dos judeus. Deve ser o destino!
1055
01:25:46,000 --> 01:25:49,000
Abramovici, � uma pena que tu n�o a celebres!
1056
01:25:49,100 --> 01:25:51,685
Mas celebrarei a nossa chegada a Petrogrado!
1057
01:25:51,700 --> 01:25:53,700
N�o celebremos ainda!
1058
01:26:04,000 --> 01:26:05,500
Est�s triste?
1059
01:26:10,200 --> 01:26:11,700
Estava a pensar na minha m�e.
1060
01:26:13,700 --> 01:26:16,700
Do quanto ela gostaria de ter voltado � R�ssia.
1061
01:26:20,700 --> 01:26:22,700
Nem pude trazer as cinzas dela comigo.
1062
01:26:24,290 --> 01:26:25,290
Por que n�o?
1063
01:26:26,000 --> 01:26:29,006
O Volodya disse que n�o tinhamos tempo de as ir buscar.
1064
01:26:30,500 --> 01:26:32,000
Andavamos t�o ocupados.
1065
01:26:32,504 --> 01:26:34,504
Um dia, talvez.
1066
01:26:35,670 --> 01:26:39,066
Sim.
Sim, claro.
1067
01:26:40,000 --> 01:26:43,982
Seja como for, a Alf�ndega sui�a t�-la-ia confiscado.
1068
01:26:54,003 --> 01:26:56,569
Tenho confian�a plena em ti.
1069
01:26:56,570 --> 01:26:58,070
Farei o meu melhor.
1070
01:27:01,800 --> 01:27:03,800
N�o ter�s muito tempo para te dedicares � m�sica.
1071
01:27:03,801 --> 01:27:06,800
Aviso-te j� que n�o poder�s dedicar-te a duas paix�es ao mesmo tempo.
1072
01:27:08,800 --> 01:27:10,800
Parece-me que j� ouvi isso antes.
1073
01:27:12,000 --> 01:27:14,000
H� muitos anos, em Paris.
1074
01:27:15,000 --> 01:27:17,000
S� que n�o est�vamos a falar de m�sica.
1075
01:27:38,300 --> 01:27:41,300
O que diriam as pessoas se a primeira coisa que soubessem
1076
01:27:41,301 --> 01:27:43,800
era que o Secret�rio Geral do Partido Bolchevique,
1077
01:27:43,801 --> 01:27:45,800
deixou a mulher por uma mulher mais nova?
1078
01:27:48,700 --> 01:27:53,700
J� deviamos saber, n�o deviamos Inessa?
1079
01:28:06,000 --> 01:28:08,500
Onde vais ficar, em Petrogrado?
1080
01:28:09,752 --> 01:28:11,200
A Nadya e eu...
1081
01:28:13,052 --> 01:28:15,063
Para j�, vamos ficar em casa da minha irm�.
1082
01:28:32,461 --> 01:28:33,961
Tenho que falar aos camaradas.
D�-me licen�a.
1083
01:28:48,675 --> 01:28:50,148
Por favor, juntem-se aqui todos.
1084
01:28:50,947 --> 01:28:52,741
O camarada Lenin gostaria de vos falar.
1085
01:28:53,814 --> 01:28:56,819
Podem tirar essa mala para que sirva de mesa.
1086
01:29:11,000 --> 01:29:14,500
Camaradas, chegou-me aos ouvidos que o Governo Provis�rio
1087
01:29:14,501 --> 01:29:17,000
planeia levar-nos a julgamento por trai��o.
1088
01:29:18,258 --> 01:29:20,462
Tudo porque us�mos um comboio alem�o para aqui chegarmos.
1089
01:29:22,000 --> 01:29:25,500
Redigi uma declara��o onde digo que estou preparado para ir para a pris�o.
1090
01:29:26,500 --> 01:29:29,000
Vou usufruir do direito para defender a atitude que tom�mos
1091
01:29:29,100 --> 01:29:30,600
seja em que tribunal deste pa�s for.
1092
01:29:30,601 --> 01:29:34,600
Repito, o direito de usarmos quaisquer meios � nossa disposi��o
1093
01:29:34,800 --> 01:29:37,800
para regressarmos � nossa P�tria e tomarmos parte do seu destino.
1094
01:29:38,500 --> 01:29:41,500
Camaradas, a minha vida n�o faria qualquer sentido
1095
01:29:42,000 --> 01:29:43,500
se n�o procedesse desta maneira.
1096
01:29:47,600 --> 01:29:49,600
A Nadya e eu vamos assin�-la.
1097
01:29:50,000 --> 01:29:52,000
Aqueles de voc�s que a quiserem assinar,
1098
01:29:52,200 --> 01:29:53,700
fa�am-no, por favor.
1099
01:29:54,400 --> 01:29:55,900
Aqueles que preferirem sair agora,
1100
01:29:57,000 --> 01:30:01,000
eu mando parar o comboio e fa�o-os sair em seguran�a.
1101
01:30:33,206 --> 01:30:35,291
Obrigado, mas tu ainda n�o podes assinar.
1102
01:31:09,670 --> 01:31:12,110
Os alem�es t�m um comboio pronto para n�s. Podemos partir imediatamente!
1103
01:31:16,550 --> 01:31:19,000
Iriam dizer que imit�mos o Lenin.
1104
01:31:19,594 --> 01:31:21,500
Que seguimos as pegadas dele!
1105
01:31:21,600 --> 01:31:24,600
� melhor que sermos deixados de fora.
Lenin est� prestes a chegar a Petrogrado!
1106
01:31:25,079 --> 01:31:26,079
Est� bem, est� bem!
1107
01:31:26,500 --> 01:31:27,500
N�s vamos.
1108
01:31:28,700 --> 01:31:31,208
Mas primeiro vamos ver o que lhe acontece.
1109
01:32:34,934 --> 01:32:36,720
Estamos a abrandar!
Cheg�mos!
1110
01:32:36,761 --> 01:32:39,761
- Conseguimos finalmente!
- Cheg�mos!
1111
01:32:41,293 --> 01:32:43,298
Cheg�mos a casa.
Petrogrado, conseguem acreditar?
1112
01:32:44,344 --> 01:32:45,880
- Em casa, finalmente!
- Preparem-se!
1113
01:32:45,894 --> 01:32:48,880
- Est�o ali pessoas para nos receber.
- N�o, n�o me parece que seja isso!
1114
01:32:53,004 --> 01:32:55,000
V�em alguns soldados?
1115
01:33:26,000 --> 01:33:27,000
Soldados.
1116
01:33:28,100 --> 01:33:30,140
- � uma armadilha.
- V�o prender-nos a todos.
1117
01:33:33,700 --> 01:33:35,700
Fomos apanhados numa armadilha.
1118
01:33:36,100 --> 01:33:37,600
N�o tenho medo de morrer.
1119
01:33:52,000 --> 01:33:54,000
Pessoas!
Oper�rios!
1120
01:33:54,785 --> 01:33:56,558
Est�o aqui!
Est�o aqui por n�s!
1121
01:33:57,056 --> 01:33:58,056
Eles esperaram por n�s!
1122
01:34:31,100 --> 01:34:33,120
Como gostava que o meu marido aqui estivesse!
1123
01:34:41,415 --> 01:34:43,606
H� uma data de pessoas com bandeiras vermelhas!
1124
01:34:44,100 --> 01:34:45,100
E soldados.
1125
01:34:48,500 --> 01:34:52,500
Vamos ver que tipo de rece��o o Governo Provis�rio nos preparou!
1126
01:37:26,400 --> 01:37:27,400
Inessa!
1127
01:37:33,000 --> 01:37:34,000
Inessa!
1128
01:37:42,000 --> 01:37:43,000
Inessa!
1129
01:38:11,807 --> 01:38:14,428
PETROGRADO - MOSCOVO
1130
01:40:30,335 --> 01:40:31,335
Camaradas!
1131
01:40:33,400 --> 01:40:36,400
Inesa Armand n�o tornou a ver Lenin.
1132
01:40:36,401 --> 01:40:39,400
Trabalhou para o Partido no C�ucaso e morreu de c�lera em 1920.
1133
01:40:40,419 --> 01:40:42,299
No funeral dela, de acordo com testemunhas oculares,
1134
01:40:42,323 --> 01:40:44,269
Lenin chorou � vista de todos.
1135
01:40:44,601 --> 01:40:48,522
A sa�de de Lenin continuou a deteriorar-se at� � sua morte em 1924.
1136
01:40:49,500 --> 01:40:52,500
Parvus tamb�m morreu em 1924.
1137
01:40:52,501 --> 01:40:56,500
Abandonou a pol�tica e ficou a viver no seu castelo na Sui�a.
1138
01:40:57,500 --> 01:41:00,500
Nadya Krupskaya viveu como um s�mbolo pol�tico
1139
01:41:00,501 --> 01:41:04,000
� sombra de Staline e cuidou dos filhos de Inessa.
1140
01:41:04,001 --> 01:41:06,000
Morreu em 1939.
1141
01:41:07,000 --> 01:41:12,000
Zinoviev foi vitima das purgas de Staline tendo sido fuzilado em 1936
1142
01:41:12,001 --> 01:41:16,000
Radek testemunhou contra ele no "julgamento".
1143
01:41:18,000 --> 01:41:21,500
Radek foi acusado por Staline de conspira��o contra a Uni�o Sovi�tica.
1144
01:41:21,501 --> 01:41:25,000
Foi sentenciado a pena de pris�o e nunca mais se soube dele.
1145
01:41:26,500 --> 01:41:30,000
Em Junho de 1988, Zinoviev e Radek foram "reabilitados"
1146
01:41:30,001 --> 01:41:33,000
pelo Governo da URSS liderado por Gorbachev.
1147
01:41:35,000 --> 01:41:39,900
Legendas revistas por: RosaeCrucis
1148
01:41:45,000 --> 01:41:49,999
:
88225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.