Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:09,900
Legendas por: RosaeCrucis
2
00:00:11,000 --> 00:00:12,000
Pelo Kaizer!
3
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
Pela P�tria!
4
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
Pelo Kaizer!
5
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
Pela P�tria!
6
00:00:24,000 --> 00:00:25,000
Pelo Kaizer!
7
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
Pela P�tria!
8
00:00:30,500 --> 00:00:31,500
Pelo Kaizer!
9
00:00:41,000 --> 00:00:42,500
- Viva a Fran�a!
- Viva!
10
00:00:43,500 --> 00:00:45,000
- Viva a Fran�a!
- Viva!
11
00:00:45,500 --> 00:00:47,000
- Viva a Fran�a!
- Viva!
12
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Quando avan�armos, fica atr�s de mim.
13
00:01:17,500 --> 00:01:19,000
Ao ataque!
14
00:01:20,000 --> 00:01:21,500
Ao ataque!
15
00:01:46,500 --> 00:01:48,500
Mexam-se!
Avancem!
16
00:02:20,500 --> 00:02:23,000
O que est�s a fazer?
Pega na tua espingarda!
17
00:02:23,200 --> 00:02:25,200
Pega na tua espingarda ou mato-te!
18
00:02:25,200 --> 00:02:26,700
Pega na tua espingarda!
19
00:03:16,000 --> 00:03:19,500
Fevereiro de 1917
A Europa est� em guerra.
20
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
A Alemanha e o Imp�rio Austro-Hungaro de um lado
21
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Gr�-Bretanha, Fran�a, It�lia e R�ssia do outro,
22
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
com os Estados Unidos prestes a juntar-se-lhes.
23
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Na R�ssia, o moderado Kerensky
24
00:03:31,100 --> 00:03:33,000
substituiu o regime repressivo e cruel do Czar
25
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
por um governo provis�rio liderado por outro Pr�ncipe.
26
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Os milhares de refugiados que haviam fugido da R�ssia
27
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
estavam espalhados por toda a Europa.
28
00:03:44,100 --> 00:03:46,000
Politicamente divididos por v�rios grupos
29
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
sonhavam com o regresso a casa
30
00:03:48,000 --> 00:03:50,500
e com a constru��o de um novo futuro.
31
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
Ambas as Frentes, a Ocidental e a Oriental, estavam num impasse sangrento.
32
00:03:54,000 --> 00:03:57,500
Tr�s milh�es haviam morrido.
33
00:03:59,000 --> 00:04:04,000
� uma guerra que ningu�m pode vencer.
34
00:04:11,000 --> 00:04:16,000
Berlin
Minist�rio da Guerra
35
00:04:20,000 --> 00:04:21,120
Continuamos na mesma posi��o,
36
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
passados 3 anos e quase 2 milh�es de mortos,
37
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
encurralados por uma guerra que tem sido combatida em duas frentes.
38
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Os nossos soldados paralizados nas trincheiras.
39
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Cavalheiros...
40
00:04:35,000 --> 00:04:38,500
Na reuni�o desta manh�, o General Ludendorf deixou bem claro
41
00:04:38,600 --> 00:04:41,600
que temos de encerrar a frente russa o mais rapidamente possivel.
42
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
Com vista a transferir 80 das nossas divis�es para a Frente Ocidental
43
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
para que possamos derrotar os brit�nicos e os franceses,
44
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
antes que, e enfatizo isto...
45
00:04:49,500 --> 00:04:52,000
Antes que os EUA se juntem a esta guerra contra n�s
46
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
inundando a Europa com as suas tropas.
47
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Por outras palavras,
48
00:04:55,000 --> 00:04:57,500
a quest�o russa tem de ser resolvida pacificamente e imediatamente.
49
00:04:57,800 --> 00:04:59,800
Eu n�o perderia um minuto de sono
50
00:04:59,800 --> 00:05:01,800
a pensar nas capacidades militares dos americanos.
51
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Isso � a sua opini�o.
52
00:05:04,000 --> 00:05:06,500
Ainda n�o termin�mos as nossas negocia��es com os russos.
53
00:05:07,000 --> 00:05:08,500
O Czar foi deposto,
54
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
mas o governo provis�rio
55
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
tem mantido o pa�s em guerra.
56
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
Von Berger...
57
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
O seu Minist�rio,
58
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
o qual se denomina por Minist�rio da Subvers�o,
59
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
at� � data ainda n�o obteve grandes sucessos.
60
00:05:20,300 --> 00:05:25,300
Voc� diz que tem um plano decisivo para p�r a R�ssia fora da guerra.
61
00:05:25,500 --> 00:05:28,000
Bem, vamos l� ouvi-lo.
62
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
Acho melhor que o homem que teve a ideia,
63
00:05:32,300 --> 00:05:35,800
um tal de Dr. Helfand, vo-la explique ele pr�prio.
64
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Helfand?
65
00:05:38,000 --> 00:05:40,500
- O homem que � conhecido por Parvus?
- Exatamente.
66
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
� um subversivo judeu russo
67
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
que fugiu para c� em busca de prote��o.
68
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Teve sucesso enquanto homem de neg�cios
69
00:05:47,000 --> 00:05:51,500
tendo-se envolvido em v�rios assuntos com pot�ncias estrangeiras.
70
00:05:52,500 --> 00:05:54,500
Conselheiro do governo Turco.
71
00:05:55,000 --> 00:05:58,500
Tentou liderar um levantamento na Ucr�nia, o qual falhou!
72
00:05:59,000 --> 00:06:02,500
At� tinha um plano para uma rebeli�o contra os Brit�nicos na �ndia.
73
00:06:04,000 --> 00:06:05,500
Um fiasco atr�s do outro!
74
00:06:06,000 --> 00:06:08,500
Mas conseguiu sempre arranjar dinheiro.
75
00:06:11,300 --> 00:06:12,800
Dr. Helfand.
76
00:06:21,000 --> 00:06:22,500
Bom dia, cavalheiros.
77
00:06:23,000 --> 00:06:24,500
Sente-se, Dr. Helfand.
78
00:06:39,000 --> 00:06:40,500
Tamb�m posso fumar?
79
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Explique-nos o seu plano.
80
00:07:05,500 --> 00:07:08,000
O atual governo provis�rio, na R�ssia
81
00:07:08,000 --> 00:07:10,500
n�o tem qualquer inten��o em fazer a paz.
82
00:07:12,000 --> 00:07:15,500
Mas o l�der da ala extremista dos revolucion�rios russos
83
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
est� no exilio
84
00:07:18,100 --> 00:07:19,100
na Sui�a.
85
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Damos-lhe um salvo-conduto para atravessar o territ�rio alem�o
86
00:07:24,000 --> 00:07:25,520
at� Petrogrado, de comboio.
87
00:07:27,500 --> 00:07:30,000
Uma vez l�, ele ir� liderar a revolu��o
88
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
e uma vez consolidada a sua posi��o no poder
89
00:07:32,000 --> 00:07:34,500
ele assinar� um armisticio com a Alemanha.
90
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Pelo menos � o que eu acho que ele far�.
91
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Talvez devesse expressar as minhas opini�es com mais cautela
92
00:07:48,500 --> 00:07:52,000
e dizer que ele tentar� fazer uma revolu��o
93
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
e tentar� tomar o poder.
94
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Est� a falar do l�der dos bolcheviques?
95
00:07:58,500 --> 00:08:01,000
Vladimir Ilyich Ulyanov.
96
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Sim, conhecido por Lenin.
97
00:08:04,000 --> 00:08:09,500
Ele esteve por detr�s de levantamentos abortados noutros tempos.
98
00:08:10,500 --> 00:08:11,500
Juventude.
99
00:08:11,500 --> 00:08:13,500
Est� a querer dizer que este homem
100
00:08:13,500 --> 00:08:16,500
ser� agora bem sucedido no que noutras alturas falhou?
101
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Agora � o momento certo.
102
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
N�o ser� por acaso que voc� nutre grande admira��o por esse Lenin
103
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
e s� por isso est� t�o confiante.
104
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Confio nele de uma forma racional, eu conhe�o-o bastante bem.
105
00:08:27,000 --> 00:08:29,500
Quanto dinheiro espera ganhar desta vez?
106
00:08:31,000 --> 00:08:33,500
J� sou um homem rico.
Toda a gente sabe disso.
107
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Ent�o, por que raz�o est� a fazer isto?
108
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Quero que o meu pa�s ganhe a guerra.
109
00:08:43,000 --> 00:08:46,500
O Dr. Helfand tem cidadania alem�.
110
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
Desde quando?
111
00:08:48,000 --> 00:08:49,500
Desde h� tr�s semanas.
112
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Muito bem, cavalheiros...
113
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
T�m muito trabalho a fazer.
114
00:08:59,000 --> 00:09:02,500
Acho que deviam considerar seriamente a minha proposta.
115
00:09:04,500 --> 00:09:07,500
O Ministro est� a par dos detalhes e sabe onde me encontrar.
116
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Cavalheiros, muito obrigado pelo vosso tempo.
117
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Sr. Ministro.
118
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Eles devem aceitar
119
00:09:21,100 --> 00:09:22,600
ou perder�o a guerra.
120
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
Mas at� que ponto dependemos da intelig�ncia dos homens?
121
00:09:28,000 --> 00:09:30,500
Tenho comigo os balan�os atualizados
122
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
do Banco de Estocolmo.
123
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Sabe F�rstenberg...
124
00:09:37,500 --> 00:09:40,000
Esta � a na��o mais importante do Mundo.
125
00:09:40,100 --> 00:09:43,500
Tudo � decidido aqui, na Alemanha.
126
00:09:44,000 --> 00:09:45,500
N�o � na R�ssia?
127
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Esta revolu��o de camponeses,
128
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
que Lenin est� a dar inicio,
129
00:09:51,500 --> 00:09:53,000
� meramente acidental.
130
00:09:55,000 --> 00:09:57,500
� aqui, na Alemanha, por entre a classe trabalhadora
131
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
que a revolu��o mundial ir� come�ar.
132
00:10:00,500 --> 00:10:02,000
N�o quero com isto dizer
133
00:10:02,000 --> 00:10:04,500
que aquilo que o Lenin est� a fazer n�o � importante
134
00:10:05,000 --> 00:10:07,500
mas vou ter que gui�-lo com muito cuidado.
135
00:10:07,500 --> 00:10:11,500
de modo a preparar o terreno para o grande passo, o meu.
136
00:10:16,000 --> 00:10:19,500
Mas o homem tem um registo de derrotas atr�s dele.
137
00:10:20,000 --> 00:10:22,169
Ainda n�o teve oportunidade de se p�r � prova.
138
00:10:23,000 --> 00:10:25,500
Mas quando ele se apanhar no terreno mover-se-� muito rapidamente.
139
00:10:25,500 --> 00:10:27,500
Certificar-me-ei disso eu mesmo.
140
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Todo este tempo que passou na Sui�a
141
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
sem saber que um dia lhe iria bater � porta
142
00:10:33,000 --> 00:10:35,500
e dar-lhe a conhecer o seu novo destino.
143
00:10:38,500 --> 00:10:40,500
Achou gra�a a qu�?
144
00:10:41,000 --> 00:10:43,500
Ao facto de lhe ir bater � porta.
145
00:10:44,000 --> 00:10:47,500
Recorda-me algo que o Lenin dizia acerca de si.
146
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
O que era?
147
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Ele chamava-o "o mo�o de recados da revolu��o".
148
00:10:56,000 --> 00:10:58,500
- O Lenin dizia isso?
- Dizia...
149
00:11:00,000 --> 00:11:03,500
- Era o que ele dizia.
- Isso n�o � verdade.
150
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
Repetiu essa inven��o para mais algu�m?
151
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
N�o.
152
00:11:24,000 --> 00:11:26,500
Dr. Helfand, o Ministro est� aqui.
153
00:11:41,000 --> 00:11:42,500
Temos neg�cio.
154
00:11:43,500 --> 00:11:45,000
Vamos!
155
00:11:47,500 --> 00:11:50,000
Faz alguma ideia de quanto esta opera��o vai custar?
156
00:11:50,500 --> 00:11:53,000
Nunca menos de 50 milh�es de marcos, isso � certo.
157
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
A Alemanha est� a morrer � fome.
158
00:11:56,500 --> 00:11:59,000
� capaz de ser demasiado para o governo suportar.
159
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Demasiado para ganhar a guerra?
160
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Ser� voc� a entregar o dinheiro?
161
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
Na certeza que Lenin n�o percebe nada de finan�as.
162
00:12:06,500 --> 00:12:08,500
Amanh�, no meu gabinete estudaremos o plano.
163
00:12:08,500 --> 00:12:10,500
Quando ser�o feitos os pagamentos e o resto.
164
00:12:10,500 --> 00:12:13,000
Pode desde j� falar com o seu homem.
165
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Antev� algum problema?
166
00:12:15,000 --> 00:12:19,000
Certamente que n�o. O Lenin esperou por este momento toda a sua vida.
167
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Quanto mais cedo esse comboio partir, melhor.
168
00:12:22,500 --> 00:12:24,500
Quem vai tratar da escolta?
169
00:12:25,000 --> 00:12:26,500
O Major Von Planetz.
170
00:12:28,000 --> 00:12:29,500
Um her�i?
Espl�ndido.
171
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Este � o modelo de m�o artificial mais avan�ado que existe.
172
00:12:38,500 --> 00:12:40,500
Espero que se sinta confort�vel.
173
00:12:42,500 --> 00:12:44,000
O tempo est� a mudar.
174
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
D�i?
175
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Obrigado, Fritz.
176
00:12:50,500 --> 00:12:54,000
Sei que preferias estar na frente do que sentado a uma secret�ria.
177
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Mas j� viste a��o que chegue.
178
00:12:56,500 --> 00:13:00,000
Al�m do mais, acho que te consigo tirar daqui se estiveres interessado.
179
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
�s da zona do b�ltico
180
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
devias saber como lidar com isto.
181
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Temos uns exilados russos dos quais temos que tratar.
182
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
- � este o homem?
- Sim, senhor!
183
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Deitou fora a espingarda durante o ataque
184
00:13:13,000 --> 00:13:14,500
e recusou-se a lutar.
185
00:13:15,000 --> 00:13:16,500
- � tudo?
- Sim, senhor.
186
00:13:16,500 --> 00:13:18,000
Pode ir.
187
00:13:39,500 --> 00:13:43,500
Felicito-o, Capit�o, pelo sucesso do seu ataque.
188
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
- Perdeu muitos homens?
- Quarenta por cento deles.
189
00:13:47,000 --> 00:13:49,500
Mas estamos 300 metros mais perto de Paris.
190
00:13:50,000 --> 00:13:52,500
Recebemos ordens para abandonar o campo de batalha
191
00:13:52,500 --> 00:13:55,000
e retirarmos para as posi��es anteriores.
192
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Os franceses est�o prestes a lan�ar um contra-ataque com tanques
193
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
e nunca o aguentariamos naquela posi��o.
194
00:14:00,500 --> 00:14:03,000
Est� a dizer que foi tudo em v�o?
195
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Claro que n�o, Capit�o.
196
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Captur�mos 18 prisioneiros.
197
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Sim, senhor.
198
00:14:14,700 --> 00:14:16,200
Apontar armas!
199
00:14:16,800 --> 00:14:18,300
Preparar e...
200
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Fogo!
201
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Descansar armas!
202
00:14:28,700 --> 00:14:30,700
Esquerda, volver!
203
00:14:33,200 --> 00:14:35,200
Em frente, marchar!
204
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Encontr�mos isto com o rapaz.
205
00:14:44,500 --> 00:14:45,500
Reconhece-o?
206
00:14:49,500 --> 00:14:51,000
Propaganda subversiva.
207
00:14:51,500 --> 00:14:54,500
Destinada a causar insatisfa��o entre as tropas
208
00:14:54,500 --> 00:14:56,500
e encorajar a desobedi�ncia.
209
00:14:57,500 --> 00:14:59,500
� um insulto ao conceito de patriotismo!
210
00:15:01,500 --> 00:15:05,000
- N�o sabia de nada?
- N�o, senhor.
211
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Absolutamente nada.
212
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Como pode um panfleto desta gravidade
213
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
circular entre os seus homens sem o seu conhecimento?
214
00:15:11,500 --> 00:15:14,000
N�o verifica moral dos seus homens, capit�o?
215
00:15:14,500 --> 00:15:16,000
O que eles l�em?
216
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Sabe do que isto se trata, n�o sabe?
217
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
� uma c�pia do denominado Manifesto Kiental.
218
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
A den�ncia socialista da guerra.
219
00:15:26,500 --> 00:15:28,000
Veneno pacifista!
220
00:15:30,000 --> 00:15:31,500
O medo toma conta de todos n�s, soldado,
221
00:15:31,500 --> 00:15:33,500
quando nos s�o tirados os principios,
222
00:15:33,500 --> 00:15:36,500
Quando perdemos o respeito pelos verdadeiros valores que nos guiam.
223
00:15:37,500 --> 00:15:39,000
D�vida.
224
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
� isso que o Kington receia.
225
00:15:41,500 --> 00:15:45,500
Chegou esta manh� um agente, h� algumas horas
226
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
vindo do Quartel General.
227
00:15:48,000 --> 00:15:50,500
Voc� vai retirar-se do seu comando
228
00:15:50,500 --> 00:15:53,000
e apresentar-se ao Major Von Planetz.
229
00:15:53,500 --> 00:15:55,500
Vai diretamente para Arvene.
230
00:15:57,500 --> 00:16:00,000
Se n�o estou errado, ele foi o seu anterior comandante.
231
00:16:03,000 --> 00:16:05,500
E abandono os meus homens a meio de uma batalha?
232
00:16:05,500 --> 00:16:08,500
- Porqu�?
- S�o ordens, n�o me pergunte a mim.
233
00:16:09,000 --> 00:16:11,500
Tem de escrever uma carta aos pais daquele rapaz,
234
00:16:11,500 --> 00:16:15,000
a dizer-lhes que ele morreu heroicamente em combate.
235
00:16:15,500 --> 00:16:17,000
Boa sorte, von B�hring.
236
00:16:34,500 --> 00:16:36,000
Ouviu as noticias?
237
00:16:36,500 --> 00:16:39,000
Os Americanos declararam-nos guerra hoje.
238
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
Por que raz�o temos de ir buscar um revolucion�rio russo � Sui�a
239
00:16:57,000 --> 00:17:00,500
e lev�-lo para a escandin�via como se fosse uma crian�a?
240
00:17:01,500 --> 00:17:03,500
Porque ele � a nossa arma secreta.
241
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Se o caos se instalar na R�ssia
242
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
eles ver-se-�o for�ados a sair da guerra.
243
00:17:08,500 --> 00:17:11,000
Quem � essa maravilha revolucion�ria?
244
00:17:12,000 --> 00:17:13,500
Chamam-lhe Lenin.
245
00:17:14,500 --> 00:17:16,000
Como disse?
246
00:17:16,320 --> 00:17:17,320
Lenin.
247
00:17:18,000 --> 00:17:19,500
Eu conhe�o esse nome.
248
00:17:24,500 --> 00:17:26,000
Ei-lo!
249
00:17:26,000 --> 00:17:27,500
� um dos que assinou
250
00:17:27,500 --> 00:17:30,000
este peda�o miser�vel de propaganda pacifista.
251
00:17:31,000 --> 00:17:33,500
O que esperava?
� o trabalho dele, n�o �?
252
00:17:36,000 --> 00:17:37,500
Devo confessar-lhe que anseio
253
00:17:37,500 --> 00:17:41,000
conhecer esse tal feiticeiro.
254
00:17:41,000 --> 00:17:45,000
O tem�vel Lenin que segundo dizem nos vai permitir ganhar a guerra.
255
00:17:45,500 --> 00:17:47,000
Onde est� ele escondido?
256
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Em Zurique.
257
00:17:50,500 --> 00:17:52,000
Pronto.
258
00:17:53,500 --> 00:17:55,000
J� terminei, Volodya.
259
00:17:56,100 --> 00:17:58,100
Receio que n�o seja uma obra prima.
260
00:17:59,100 --> 00:18:01,100
O tecido est� t�o fino.
261
00:18:02,500 --> 00:18:04,500
Mal d� para cozer.
262
00:18:08,100 --> 00:18:12,100
Seja como for, n�o fui muito boa com agulhas.
263
00:18:14,500 --> 00:18:16,500
Est� �timo.
264
00:18:21,700 --> 00:18:23,700
Vais precisar de dinheiro para o jornal.
265
00:18:30,000 --> 00:18:31,500
Vou passar pela biblioteca
266
00:18:32,000 --> 00:18:33,500
e depois
267
00:18:33,700 --> 00:18:35,700
vou ter com os nossos companheiros ao Atlas.
268
00:18:36,300 --> 00:18:37,800
Vou ter convosco mais tarde,
269
00:18:38,000 --> 00:18:39,500
tenho que terminar os envelopes.
270
00:18:44,000 --> 00:18:46,500
- Bom dia, Sr. Ulyanov!
- Bom dia!
271
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Depuseram o Czar.
272
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
e substituiram-no por um Pr�ncipe de sangue real!
273
00:18:58,500 --> 00:19:00,000
Nada mudou.
274
00:19:00,700 --> 00:19:02,200
E o que fizeram os mencheviques?
275
00:19:02,200 --> 00:19:04,200
Alinharam nesta farsa de revolu��o
276
00:19:04,200 --> 00:19:06,200
da qual o Kerensky sabia de tudo.
277
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Nasceram na mesma aldeia miser�vel.
278
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Sacanas calculistas, calcularam mal.
279
00:19:13,000 --> 00:19:14,500
Mestres do oportunismo.
280
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Vejam o que se passa no mundo!
281
00:19:18,500 --> 00:19:20,000
E n�s aqui sentados!
282
00:19:20,300 --> 00:19:22,800
Incapazes arranjarmos uma maneira de chegar a Petrogrado!
283
00:19:25,000 --> 00:19:27,500
Alguma noticia do tal barco que vai para Odessa, Radek?
284
00:19:27,500 --> 00:19:29,000
Ainda n�o.
285
00:19:29,000 --> 00:19:31,500
Ningu�m sabe quando � que ele parte e quando chega l�.
286
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Para al�m disso, os bilhetes s�o caros.
287
00:19:34,000 --> 00:19:35,500
e sabe o estado das nossas finan�as.
288
00:19:35,500 --> 00:19:38,500
O nossos camaradas mais fi�is est�o a esmorecer!
289
00:19:39,700 --> 00:19:42,200
O Kamenev... e o Stalin.
290
00:19:42,300 --> 00:19:45,300
J� falam em colaborar com o governo provis�rio!
291
00:19:45,500 --> 00:19:49,000
Depois de eu lhes ter escrito a dizer que existe apenas um caminho a tomar.
292
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
O pa�s pertence aos sovietes!
293
00:19:54,700 --> 00:19:56,700
Os bolcheviques devem ter o controlo absoluto.
294
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Quando � que iremos arranjar o dinheiro suficiente para a viagem?
295
00:20:00,000 --> 00:20:01,500
Algu�m tem alguma ideia?
296
00:20:01,500 --> 00:20:03,500
Receio que precisemos de algu�m como o Stalin.
297
00:20:03,700 --> 00:20:05,700
Lembram-se de quando ele assaltava bancos para o partido?
298
00:20:05,700 --> 00:20:08,700
Isso passou-se na Georgia onde n�o havia a Pol�cia Sui�a para o prender.
299
00:20:08,700 --> 00:20:12,300
Fala-se em trocar prisioneiros de guerra Alem�es por Russos exilados.
300
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Incluindo bolcheviques!
301
00:20:14,000 --> 00:20:16,500
Sim, j� todos ouvimos falar do plano do Prof. Martov.
302
00:20:16,600 --> 00:20:19,100
Tudo dentro da legalidade e acima de qualquer suspeita, imaginem s�!
303
00:20:19,100 --> 00:20:20,100
Isso � treta.
304
00:20:20,500 --> 00:20:23,500
Imaginem que essa oportunidade nos punha em Petrogrado!
305
00:20:23,500 --> 00:20:25,500
Era bem melhor do que apodrecermos aqui.
306
00:20:26,500 --> 00:20:28,500
O que lhe parece, Vladimir Ilyich?
307
00:20:41,100 --> 00:20:43,100
Discutiremos isso logo � noite.
308
00:20:54,500 --> 00:20:56,000
Ele nem sequer estava a ouvir.
309
00:21:04,500 --> 00:21:07,000
- Volodya!
- Passa-se alguma coisa?
310
00:21:10,700 --> 00:21:12,200
N�o, nada.
311
00:21:13,000 --> 00:21:15,500
Raios!
Fecha os cortinados.
312
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
- N�o ligues a luz!
- Trabalhas demasiado.
313
00:21:20,500 --> 00:21:24,000
- Raios partam!
- E n�o dormes o suficiente.
314
00:21:26,600 --> 00:21:28,100
Vem para a cama.
315
00:21:29,000 --> 00:21:33,000
Tem calma.
Devagar.
316
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
- Vai passar.
- Sim.
317
00:21:35,100 --> 00:21:37,100
- Tem de passar.
- Sim.
318
00:21:44,500 --> 00:21:46,500
Pronto, acalma-te.
319
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Por favor, n�o chames o m�dico.
320
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Nadya, por favor, n�o chames o m�dico!
321
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Acalma-te.
Isso.
322
00:22:02,200 --> 00:22:03,700
Muito bem.
323
00:22:05,100 --> 00:22:07,100
- Vais ficar bom.
- Desculpa.
324
00:22:07,500 --> 00:22:09,500
- Desculpa.
- Deita-te.
325
00:22:17,000 --> 00:22:18,500
Est�s bem?
326
00:22:21,500 --> 00:22:23,000
Todos estes anos
327
00:22:23,700 --> 00:22:24,700
t�m sido..
328
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
E quando a revolu��o por fim aparece...
329
00:22:29,500 --> 00:22:33,000
Agora que parece estar a chegar,
330
00:22:34,000 --> 00:22:37,500
provavelmente eu n�o estarei c� para a ver.
331
00:22:40,000 --> 00:22:43,500
Sabes, a vida tem um sentido de humor perverso.
332
00:22:48,000 --> 00:22:50,500
Tu esperaste pela revolu��o
333
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
e a revolu��o esperou por ti.
334
00:22:56,000 --> 00:22:58,500
Gostava de ter essa tua confian�a.
335
00:23:03,000 --> 00:23:04,500
Fui busc�-la a ti.
336
00:23:11,000 --> 00:23:12,500
Agora descansa um pouco.
337
00:23:35,000 --> 00:23:36,500
Volodya...
338
00:23:43,000 --> 00:23:44,500
Desculpa, Volodya.
339
00:23:46,100 --> 00:23:48,100
Talvez estejamos separados por muitos anos.
340
00:23:51,000 --> 00:23:54,500
Agora j� n�o teremos a oportunidade de nos conhecermos melhor.
341
00:24:12,000 --> 00:24:13,500
Fui preso com os meus amigos.
342
00:24:14,000 --> 00:24:16,500
Eramos t�o inocentes, t�o impreparados.
343
00:24:17,300 --> 00:24:18,800
Os juizes riram-se de n�s.
344
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Fiz uma bomba que n�o explodiu.
345
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Pelo que o Czar continua vivo.
346
00:24:35,400 --> 00:24:36,900
Intoc�vel.
347
00:24:37,800 --> 00:24:39,300
Imortal.
348
00:24:42,100 --> 00:24:44,100
E n�s estamos mortos, querido irm�o.
349
00:24:47,500 --> 00:24:49,500
Sascha!
350
00:25:00,800 --> 00:25:02,800
Achas que est�s com febre?
351
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
- O Sasha...
- O qu�?
352
00:25:05,100 --> 00:25:07,600
N�o digas aos outros que eu n�o me estava a sentir bem.
353
00:25:08,000 --> 00:25:09,500
Alguma vez o fiz?
354
00:25:12,000 --> 00:25:14,500
Sabes, acho que est�s apenas cansado.
355
00:25:15,000 --> 00:25:17,500
Tem sido uma empresa t�o longa.
356
00:25:17,500 --> 00:25:19,000
N�o te preocupes.
357
00:25:19,000 --> 00:25:23,000
� que os meus advers�rios ver-me-iam de outra maneira
358
00:25:23,000 --> 00:25:25,500
se soubessem que a minha sa�de � periclitante.
359
00:25:25,700 --> 00:25:28,200
- E se chegasse aos jornais...
- Se, se, se...
360
00:25:28,200 --> 00:25:31,200
Fazes as coisas parecerem piores com os teus "ses".
361
00:25:31,700 --> 00:25:33,200
N�o te tortures!
362
00:25:34,500 --> 00:25:37,000
Temos que chegar a Petrogrado, Nadezda!
363
00:25:37,000 --> 00:25:39,500
Tenho de arranjar uma maneira, seja como for!
364
00:25:39,700 --> 00:25:41,200
E arranjar�s!
365
00:25:41,500 --> 00:25:44,500
E arranjar�s! Agora, bebe o ch� enquanto est� quente.
366
00:25:56,300 --> 00:25:58,800
- Bom dia, camarada.
- Bom dia, camaradas.
367
00:25:59,200 --> 00:26:00,700
O camarada Lenin est�?
368
00:26:01,500 --> 00:26:03,000
Est�.
Entrem, por favor.
369
00:26:06,500 --> 00:26:09,000
- Esperamos n�o estar a incomodar.
- N�o, n�o.
370
00:26:09,200 --> 00:26:11,700
- Entrem, por favor.
- Obrigado.
371
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
Vou cham�-lo.
S� um momento, por favor.
372
00:26:22,000 --> 00:26:24,500
O Grim e o Platten est�o aqui.
373
00:26:25,000 --> 00:26:26,500
N�o me sinto muito bem
374
00:26:26,600 --> 00:26:28,600
para lidar com socialistas neste momento.
375
00:26:29,000 --> 00:26:30,500
Mas foram t�o simp�ticos.
376
00:26:30,500 --> 00:26:32,000
Bem...
377
00:26:33,300 --> 00:26:35,300
Vamos l� ver o que eles querem.
378
00:26:42,000 --> 00:26:45,004
A que devo o prazer, camaradas?
379
00:26:45,200 --> 00:26:47,200
Temos boas noticias.
�timas noticias!
380
00:26:47,500 --> 00:26:50,000
Estamos aqui em nome do Embaixador Alem�o.
381
00:26:50,500 --> 00:26:53,000
Est�o dois agentes � espera na fronteira
382
00:26:53,200 --> 00:26:55,200
para escolt�-lo da Alemanha at� � Su�cia.
383
00:26:56,100 --> 00:26:59,100
Da� ser� livre para viajar at� Petrogrado.
384
00:26:59,500 --> 00:27:03,000
Se vier comigo o Embaixador Alem�o poder� dar-lhe mais detalhes.
385
00:27:05,500 --> 00:27:09,500
Preferia n�o ter qualquer contato com o Embaixador Alem�o.
386
00:27:09,500 --> 00:27:11,000
N�o podem dizer-me o que se passa?
387
00:27:12,500 --> 00:27:14,500
� por uma boa raz�o.
388
00:27:15,000 --> 00:27:18,500
Os Alem�es acham que Lenin pode tirar a R�ssia da guerra.
389
00:27:19,500 --> 00:27:20,500
Sim?
390
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
O Embaixador Alem�o espera uma resposta urgente.
391
00:27:24,200 --> 00:27:26,200
A minha resposta urgente � n�o.
392
00:27:26,500 --> 00:27:27,600
N�o?
393
00:27:27,600 --> 00:27:30,100
Poderia estar em Petrogrado numa quest�o de dias.
394
00:27:30,300 --> 00:27:33,300
- Talvez n�o tenhamos sido claros.
- A resposta � n�o.
395
00:27:33,500 --> 00:27:36,500
Se tiver de aceitar sem qualquer condi��o.
396
00:27:38,100 --> 00:27:41,600
Bem, se tem condi��es, vamos ouvi-las.
397
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
A seu tempo, inform�-los-ei.
398
00:27:55,400 --> 00:27:57,400
Isto � da parte do camarada Helfand
399
00:27:58,000 --> 00:28:00,500
do qual partiu toda esta ideia.
400
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Se a ler, talvez mude de ideias.
401
00:28:03,000 --> 00:28:07,000
Do Parvus, vir� mais mal do que bem?
402
00:28:10,500 --> 00:28:12,000
� um enigma.
403
00:28:15,000 --> 00:28:17,500
N�o sei o que ele espera da revolu��o.
404
00:28:19,000 --> 00:28:20,500
Mas vamos ao cerne do problema.
405
00:28:20,500 --> 00:28:22,000
Se eu apanhar este comboio alem�o
406
00:28:22,100 --> 00:28:25,100
todos os meus advers�rios pol�ticos acusar-me-�o de ser um traidor.
407
00:28:26,000 --> 00:28:27,480
Que me vendi aos alem�es.
408
00:28:28,500 --> 00:28:31,000
Mas ser� que me posso dar ao luxo de desperdi�ar quaisquer meios
409
00:28:31,000 --> 00:28:32,500
de chegar a Petrogrado?
410
00:28:32,500 --> 00:28:34,000
� uma oferta dos diabos.
411
00:28:34,100 --> 00:28:36,100
Sim, mas uma que poder� ter um um custo demasiado alto.
412
00:28:36,500 --> 00:28:38,000
A n�o ser...
413
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
que o comboio n�o leve apenas Lenin,
414
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
mas um grande grupo de exilados Russos
415
00:28:42,000 --> 00:28:43,500
no qual est� incluido Lenin.
416
00:28:44,000 --> 00:28:46,500
- At� os mencheviques?
- Toda a gente!
417
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
Uma repatria��o generalizada.
418
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
Ser� f�cil prender um homem isolado.
419
00:28:53,300 --> 00:28:55,800
Ser� f�cil acusarem-me de trai��o.
De me enforcarem!
420
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
Mas um grande grupo de pessoas de variadas afilia��es pol�ticas
421
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
� muito mais dificil.
422
00:29:01,000 --> 00:29:03,500
Acho que encontrou a �nica solu��o possivel.
423
00:29:03,600 --> 00:29:05,600
Vou convocar uma reuni�o com os mencheviques,
424
00:29:05,600 --> 00:29:07,100
com o Martov em pessoa.
425
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Ele vir� aqui?
O Martov?
426
00:29:10,500 --> 00:29:12,500
Um acordo com que bases?
427
00:29:13,000 --> 00:29:15,500
A negociar, Zinoviev.
A negociar.
428
00:29:16,000 --> 00:29:17,500
Temos que nos certificar que este comboio partir�
429
00:29:17,500 --> 00:29:20,000
com representantes de todas as fa��es pol�ticas
430
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
� isso que por ora nos interessa.
431
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Camarada Lenin?
432
00:29:25,100 --> 00:29:27,100
Vim a pedido do professor Martov.
433
00:29:27,500 --> 00:29:28,500
Sim?
434
00:29:28,800 --> 00:29:30,800
Ele quer que v� ter com ele.
435
00:29:32,000 --> 00:29:34,500
O Prof. Martov n�o se est� a sentir bem?
436
00:29:34,500 --> 00:29:37,000
N�o, ele est� de �tima sa�de.
437
00:29:37,500 --> 00:29:38,500
�timo.
438
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Diga-lhe que daqui a nada vou ter com ele.
439
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
O Martov mant�m que os mencheviques
440
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
s�o uma larga maioria.
441
00:29:50,500 --> 00:29:54,000
E que n�s, bolcheviques, n�o passamos de uma gota no oceano.
442
00:29:54,000 --> 00:29:57,500
Pelo que �s tu, Lenin, que tens de vir ter comigo, � l�gico!
443
00:30:00,500 --> 00:30:02,000
Encontra-me o Rublov!
444
00:30:13,000 --> 00:30:14,293
Camarada Lenin!
445
00:30:14,500 --> 00:30:17,000
Sabe que anda por a� muita conversa.
446
00:30:17,500 --> 00:30:19,000
H� quem diga
447
00:30:19,900 --> 00:30:23,400
que a sua proposta para que os dois partidos partam juntos
448
00:30:24,800 --> 00:30:26,300
foi sabiamente engendrada.
449
00:30:27,000 --> 00:30:29,495
Abrimos a porta da R�ssia
450
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Voc� entra, e eu seguro-lhe no casaco.
451
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
� assim?
452
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
O que acha, caro camarada Martov?
453
00:30:38,000 --> 00:30:42,500
Eu consigo compreender um ato de oportunismo pol�tico.
454
00:30:43,000 --> 00:30:44,500
Agrade�o-lhe.
455
00:30:47,000 --> 00:30:49,500
N�o gostaria de ser chamado de traidor.
456
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Est� preparado para arriscar?
457
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
Os burgueses chamar-me-�o de traidor, n�o quero saber.
458
00:30:59,000 --> 00:31:02,500
O povo n�o, e � isso que me importa!
459
00:31:04,000 --> 00:31:06,500
Compromissos e contradi��es existem
460
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
na luta tal como na vida,
461
00:31:10,100 --> 00:31:11,600
mas h� um limite.
462
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
E � isso que nos separa... camarada.
463
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
O modo como combatemos.
464
00:31:18,500 --> 00:31:20,500
N�o perca o foco do nosso verdadeiro advers�rio
465
00:31:20,600 --> 00:31:24,600
o sistema que cegamente leva milh�es de jovens para a morte.
466
00:31:24,700 --> 00:31:26,700
Como podem os socialistas combater tamanha loucura
467
00:31:26,700 --> 00:31:30,700
com a conduta criminal imaculada que voc� lhes imp�e, Martov?
468
00:31:30,700 --> 00:31:32,700
- Acorde!
- J� acordei!
469
00:31:33,000 --> 00:31:35,785
N�o quero emular os nossos opressores.
470
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Primeiro, temos de destrui-los.
471
00:31:40,000 --> 00:31:43,500
Se usarmos o m�todo deles seremos iguais a eles.
472
00:31:43,500 --> 00:31:46,500
S� estamos a fazer o que eles nos ensinaram!
473
00:31:47,000 --> 00:31:50,500
Estamos infetados com a corrup��o que eles nos inculcaram.
474
00:31:58,000 --> 00:32:00,500
Acredita verdadeiramente que quem quer que se revolte
475
00:32:00,500 --> 00:32:02,000
se transforma imediatamente
476
00:32:02,100 --> 00:32:03,600
num novo homem?
477
00:32:04,000 --> 00:32:05,500
N�o somos m�quinas.
478
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
J� passou tanto tempo, camarada,
479
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
que podemos morrer antes de a ver.
480
00:32:16,000 --> 00:32:18,500
Quantas vezes j� discutimos isto?
481
00:32:24,000 --> 00:32:25,500
Como est� a Nadya?
482
00:32:26,000 --> 00:32:27,500
Corajosa, como sempre.
483
00:32:29,300 --> 00:32:30,800
E a sua fam�lia?
484
00:32:31,000 --> 00:32:33,500
T�o bem quanto se podia esperar.
485
00:32:35,000 --> 00:32:37,500
Estar t�o longe de casa afeta-nos a todos.
486
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
N�o posso tomar qualquer decis�o
487
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
sem consultar os meus camaradas.
488
00:32:50,000 --> 00:32:52,500
Talvez a sua resposta chegue demasiado tarde.
489
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Depois do comboio j� ter partido.
490
00:32:55,500 --> 00:32:58,500
Temos que respeitar as regras democr�ticas.
491
00:33:10,000 --> 00:33:12,500
Em qualquer dos casos, boa sorte.
492
00:33:17,000 --> 00:33:19,500
- Martov e os mencheviques.
- Dificeis como sempre?
493
00:33:19,600 --> 00:33:21,100
Noticias do Rublov?
494
00:33:21,200 --> 00:33:22,700
Encontr�-mo-lo.
Est� no Atlas.
495
00:33:22,900 --> 00:33:25,400
Anarquistas.
Antes perd�-los que ach�-los.
496
00:33:25,400 --> 00:33:27,900
S�o exilados como n�s e n�o s�o propriamente anarquistas.
497
00:33:27,900 --> 00:33:29,400
S�o mais uns a juntar ao grupo.
498
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Agora mudou de opini�o acerca dos revolucion�rios socialistas?
499
00:33:33,800 --> 00:33:36,300
Surpreende-me muito que queira falar comigo.
500
00:33:38,300 --> 00:33:42,300
N�s os bolcheviques tamb�m somos revolucion�rios socialistas.
501
00:33:42,800 --> 00:33:45,300
Afinal de contas � s� uma quest�o de palavras.
502
00:33:45,600 --> 00:33:48,100
E que tem causado tantos mal entendidos.
503
00:33:48,700 --> 00:33:51,200
Embora, admito, tenhamos as nossas diferen�as.
504
00:33:51,700 --> 00:33:55,200
Mal talvez o tempo de unirmos esfor�os tenha finalmente chegado, camarada.
505
00:33:55,200 --> 00:33:57,200
Quem d� as ordens, voc�?
506
00:33:58,000 --> 00:34:01,500
Presumo que j� tem um plano altamente detalhado.
507
00:34:01,600 --> 00:34:04,100
Por vezes, Rublov, voc� lembra-me o meu irm�o, Sasha.
508
00:34:04,500 --> 00:34:06,500
O terrorista idealista.
509
00:34:06,700 --> 00:34:08,700
Ele foi enforcado por causa disso.
510
00:34:10,000 --> 00:34:12,500
Presumo por isso que ache que ele estava errado?
511
00:34:13,000 --> 00:34:14,500
Ele era o meu modelo.
512
00:34:14,800 --> 00:34:17,800
Pela entrega, pelo car�ter, mas n�o pelo modo como fazia pol�tica.
513
00:34:18,500 --> 00:34:20,000
Quando foi executado,
514
00:34:21,500 --> 00:34:24,500
percebi que a estrat�gia dele estava errada, era corajosa mas ing�nua.
515
00:34:24,700 --> 00:34:27,700
Apercebi-me que a vit�ria ter� de ser por outro caminho.
516
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
- Nomeadamente?
- Atrav�s da organiza��o.
517
00:34:32,500 --> 00:34:34,500
Talvez esteja novamente errado, camarada Rublov
518
00:34:34,500 --> 00:34:36,000
mas � nisso que acredito.
519
00:34:36,500 --> 00:34:38,500
A luta � o que temos em comum
520
00:34:38,500 --> 00:34:42,000
e � por isso que lhe pe�o que se junte a n�s.
521
00:34:42,000 --> 00:34:43,500
Colocar-me nas m�os dos alem�es?
522
00:34:43,500 --> 00:34:47,500
Daqueles sacanas militantes, miser�veis e nojentos?
523
00:34:47,500 --> 00:34:49,000
Voc� confia neles?
524
00:34:49,100 --> 00:34:50,100
Confio.
525
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
Porque eles est�o a fazer isto por motivos exclusivamente egoistas.
526
00:34:54,200 --> 00:34:56,200
- Tal como n�s.
- N�o!
527
00:34:57,000 --> 00:35:01,000
Recuso-me a ser usado como mercadoria que o inimigo pode transacionar
528
00:35:01,400 --> 00:35:03,400
enquanto me aponta uma pistola � cabe�a.
529
00:35:08,500 --> 00:35:11,500
Algum de voc�s est� preparado para aceitar a oferta do Lenin?
530
00:35:17,800 --> 00:35:19,300
Boa sorte, camarada.
531
00:35:20,200 --> 00:35:21,700
Boa sorte para voc�s, camaradas.
532
00:35:22,000 --> 00:35:23,500
Espero que chegue a Petrogrado.
533
00:35:36,000 --> 00:35:37,500
Para o Grim e para o Platen?
534
00:35:37,500 --> 00:35:40,000
� a lista com as nossas condi��es para participarmos na viagem.
535
00:35:40,000 --> 00:35:42,500
Quero que sejam do conhecimento do Embaixador Alem�o.
536
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
Eles tamb�m querem levar um grupo de mulheres e crian�as no comboio,
537
00:35:46,000 --> 00:35:48,500
num total de 30 a 40 pessoas, Sr. Embaixador.
538
00:35:49,000 --> 00:35:50,000
Tudo bem.
539
00:35:50,200 --> 00:35:53,200
Conquanto Berlin pare de me bombardear com este assunto, mande-os.
540
00:35:53,200 --> 00:35:55,700
Dois agentes j� est�o � espera deles na fronteira.
541
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
Continue, que mais?
542
00:35:57,100 --> 00:35:59,100
Insistem em pagar os pr�prios bilhetes.
543
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
Gosto dessa.
544
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Concedido.
545
00:36:02,200 --> 00:36:04,200
Querem trazer a sua pr�pria comida para a viagem.
546
00:36:04,600 --> 00:36:05,600
Por outras palavras,
547
00:36:05,600 --> 00:36:07,600
n�o querem quaisquer favores do inimigo.
548
00:36:07,600 --> 00:36:08,600
Concedido.
549
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Quando estar�o prontos para partir?
550
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
Mal re�nam pessoas suficientes.
551
00:36:14,000 --> 00:36:15,500
E quanto � paz?
552
00:36:16,700 --> 00:36:19,200
Pode esse Lenin garantir-nos a paz?
553
00:36:20,000 --> 00:36:21,536
J� fez alguma declara��o?
554
00:36:21,700 --> 00:36:22,868
N�o.
555
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
Continue.
556
00:36:27,000 --> 00:36:29,469
N�o querem ser escoltados por oficiais alem�es.
557
00:36:30,000 --> 00:36:31,441
Mas eles s�o russos!
558
00:36:32,000 --> 00:36:33,665
N�s estamos em guerra com a R�ssia!
559
00:36:34,000 --> 00:36:36,528
Querem atravessar o nosso pa�s sem uma escolta?
560
00:36:36,700 --> 00:36:38,200
Certamente que n�o!
561
00:36:38,700 --> 00:36:41,200
� melhor resignarmo-nos � ideia da exist�ncia de uma escolta.
562
00:36:41,700 --> 00:36:43,700
E os mencheviques?
Qual foi a resposta deles?
563
00:36:43,800 --> 00:36:46,800
O Martov ficou de consultar os camaradas dele.
564
00:36:47,000 --> 00:36:50,500
O Martov ir� dizer "n�o" a tudo o que n�s possamos sugerir ou oferecer.
565
00:36:50,700 --> 00:36:53,200
Se n�o est� connosco, est� contra n�s!
566
00:36:53,200 --> 00:36:56,700
Pareces o amigo dele, o Kerensky.
Tu sabes como ele �.
567
00:36:56,800 --> 00:36:59,800
"Cuidado, v�m a� os bolcheviques. Prendam-nos, enforquem-nos!"
568
00:37:00,200 --> 00:37:01,200
Veremos.
569
00:37:05,000 --> 00:37:07,897
O sentimento geral � que pode ser muito perigoso.
570
00:37:09,000 --> 00:37:11,839
Muita gente est� com medo de entrar no comboio.
571
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Mas n�s avan�amos, seja como for.
572
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Mesmo que ningu�m venha connosco.
573
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
Nada de heroismos, Kartonov.
Nada de heroismos.
574
00:37:20,200 --> 00:37:22,700
Tenho que chegar inteiro a Petrogrado.
575
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Somos apenas oito.
576
00:37:27,000 --> 00:37:28,500
Muito poucos.
577
00:37:32,700 --> 00:37:35,200
J� algu�m se lembrou de perguntar ao Avramovici?
578
00:37:36,000 --> 00:37:37,518
Os judeus?
579
00:37:38,000 --> 00:37:42,608
Eles s�o maioritariamente polacos e lituanos, mas podiam querer vir.
580
00:37:42,858 --> 00:37:44,338
Partilhamos muitos dos ideais,
581
00:37:44,438 --> 00:37:46,081
porque n�o tamb�m o comboio?
582
00:37:46,300 --> 00:37:49,800
Falem com todos os que est�o em Genebra, Berna e Lausanne.
583
00:37:49,800 --> 00:37:52,800
O Parvus espera por si do lado de l� da fronteira, em Zejtonov.
584
00:37:53,200 --> 00:37:56,200
O Parvus...
Pergunto-me de que lado estar� desta vez?
585
00:37:56,600 --> 00:37:59,100
Onde quer que haja dinheiro e champanhe a correr.
586
00:37:59,300 --> 00:38:01,800
E, claro, mulheres bonitas.
587
00:38:03,000 --> 00:38:04,500
Vai tu.
588
00:38:05,500 --> 00:38:06,500
Eu?
589
00:38:07,500 --> 00:38:09,500
Sou um cidad�o austriaco.
590
00:38:09,500 --> 00:38:11,000
Um desertor.
591
00:38:11,100 --> 00:38:13,600
Se ponho o nariz do outro lado da fronteira p�em-me a ferros.
592
00:38:13,700 --> 00:38:16,700
Pede ao Embaixador um salvo-conduto para o Radek.
593
00:38:16,900 --> 00:38:17,900
Muito bem.
594
00:38:19,000 --> 00:38:20,000
Ponto um...
595
00:38:20,100 --> 00:38:22,100
O Parvus tem os alem�es na m�o
596
00:38:22,500 --> 00:38:25,500
o que significa que ele tem um papel decisivo neste assunto.
597
00:38:25,500 --> 00:38:29,500
Ele n�o pode suspeitar, nem por um segundo, que pensamos fazer isto sem ele.
598
00:38:29,800 --> 00:38:30,800
Ponto dois...
599
00:38:31,000 --> 00:38:33,500
T�m que faz�-lo acreditar que eu n�o posso contat�-lo pessoalmente
600
00:38:33,600 --> 00:38:36,100
porque posso fragilizar-me politicamente.
601
00:38:37,200 --> 00:38:39,700
Ele tem de ser paciente.
S� isso.
602
00:38:40,000 --> 00:38:43,500
J� te ocorreu que o Parvus pode ter organizado tudo isto
603
00:38:43,500 --> 00:38:45,500
s� para te desacreditar?
604
00:38:46,000 --> 00:38:47,500
� muito ao estilo dele.
605
00:38:48,000 --> 00:38:50,500
H� poucas d�vidas que o nosso amigo Parvus tem uma mente retorcida
606
00:38:50,600 --> 00:38:53,100
mas acho que seria ir demasiado longe, at� mesmo para ele.
607
00:38:53,200 --> 00:38:57,700
Acho apenas que o Parvus quer ser aquele que puxa os cordelinhos nos bastidores,
608
00:38:58,000 --> 00:38:59,854
mas n�s n�o somos marionetas, camaradas!
609
00:39:00,054 --> 00:39:01,054
Pois n�o?
610
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
Mandas tantos telegramas para os nossos camaradas
611
00:39:06,800 --> 00:39:09,800
a convid�-los a juntarem-se a n�s nesta viagem,
612
00:39:10,200 --> 00:39:12,200
mas h� algu�m de que te esqueceste.
613
00:39:12,200 --> 00:39:13,200
Como assim?
614
00:39:13,200 --> 00:39:14,200
A Inessa.
615
00:39:15,900 --> 00:39:16,900
A Inessa?
616
00:39:17,000 --> 00:39:18,500
Porqu� deix�-la de fora,
617
00:39:18,500 --> 00:39:21,500
depois de todos estes anos que ela passou connosco?
618
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
Escrevi-lhe uma ou duas vezes nestes �ltimos anos,
619
00:39:24,000 --> 00:39:25,500
mas ela nunca respondeu.
620
00:39:25,500 --> 00:39:28,000
Ela desapareceu.
Isso acontece.
621
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
Este caso � diferente, n�o �?
622
00:39:30,500 --> 00:39:34,000
N�o podes convocar todos os nossos camaradas
623
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
e ignorar a Inessa Armand.
624
00:39:36,100 --> 00:39:38,600
Ficaria feliz se a Inessa voltasse para junto de n�s.
625
00:39:43,000 --> 00:39:44,928
Ela merece o lugar dela.
626
00:39:46,000 --> 00:39:49,500
Afinal de contas ela lutou e sofreu tal como n�s.
627
00:39:49,800 --> 00:39:51,300
Tamb�m esteve presa.
628
00:39:53,500 --> 00:39:56,000
D�-me uns trocos, vou mandar-lhe um telegrama.
629
00:40:05,000 --> 00:40:09,500
Compra p�o no regresso se te sobrar algum dinheiro.
630
00:40:09,700 --> 00:40:11,200
Est� bem.
631
00:41:44,000 --> 00:41:45,500
M�s noticias, Sra. Armand?
632
00:41:47,000 --> 00:41:48,500
Ajuda-me a fazer as malas, Matilda.
633
00:41:48,500 --> 00:41:50,000
Tenho de ir a Genebra.
634
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
Vamos estar muito tempo fora, senhora?
635
00:41:53,500 --> 00:41:55,000
Pode dar-se o caso de nunca mais voltarmos.
636
00:42:11,500 --> 00:42:13,500
Sabem o que fazemos a crian�as como voc�s
637
00:42:13,500 --> 00:42:15,000
no sitio de onde eu venho?
638
00:42:15,500 --> 00:42:17,500
Comemo-las com ossos e tudo!
639
00:42:17,600 --> 00:42:19,600
Sou o grande urso russo!
640
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
N�o est� ningu�m em casa?
641
00:42:33,500 --> 00:42:36,000
- Misha!
- David.
642
00:42:39,500 --> 00:42:41,000
Onde est� hoje o Kapinsky?
643
00:42:41,000 --> 00:42:42,500
Teve noticias de Zurique?
644
00:42:42,500 --> 00:42:44,000
Est� acol� com a Olga.
645
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Tamb�m recebeu um telegrama do Lenin, n�o foi?
646
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
Se recebi um telegrama...?
647
00:42:50,000 --> 00:42:52,500
Eu sou o Misha, fui o primeiro a receber!
648
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
Onde est� a Olga Kapinsky?
649
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
Aqui estou eu, queridos camaradas!
650
00:42:58,000 --> 00:42:59,000
Misha!
651
00:43:01,000 --> 00:43:02,500
Misha, n�s vamos para casa!
652
00:43:02,600 --> 00:43:04,100
N�o achas maravilhoso?
653
00:43:04,200 --> 00:43:06,200
J� tinha perdido a esperan�a h� muito tempo.
654
00:43:07,000 --> 00:43:12,000
Para casa. Pensa s�...
A m�e R�ssia! Sem o czar!
655
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
Que diferen�a isso faz?
656
00:43:14,000 --> 00:43:16,500
Est� um pr�ncipe � frente do governo.
657
00:43:16,800 --> 00:43:19,800
Quanto tempo demorar� at� termos novamente os Romanov no poder?
658
00:43:19,800 --> 00:43:22,800
Lenin e os seus camaradas v�o varrer esse lixo dali para fora!
659
00:43:23,000 --> 00:43:24,500
Muito em breve!
660
00:43:24,700 --> 00:43:26,700
At� agora o lixo � que tem andado a varrer.
661
00:43:27,000 --> 00:43:30,500
Deixa-o em paz, Misha.
N�o vez que ele � um p�ssimista?
662
00:43:30,500 --> 00:43:33,500
Provavelmente ele n�o quer perder o seu caf�.
663
00:43:33,700 --> 00:43:35,700
N�s n�o vamos a lugar nenhum, isso garanto-te.
664
00:43:36,000 --> 00:43:37,190
O qu�?
665
00:43:38,000 --> 00:43:40,807
O camarada Lenin pediu-vos para irem e voc�s querem ficar aqui?
666
00:43:41,000 --> 00:43:43,000
N�o me digas o que fazer, rapaz.
667
00:43:43,200 --> 00:43:44,700
E veste o casaco.
668
00:43:45,000 --> 00:43:46,500
Agora, volta ao trabalho.
669
00:44:16,000 --> 00:44:17,500
Posso ajud�-la, senhora?
670
00:44:22,000 --> 00:44:23,500
Quem � voc�?
671
00:44:24,800 --> 00:44:26,800
Nunca o tinha visto aqui.
672
00:44:29,800 --> 00:44:31,300
Sou novo.
673
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
J� est� familiarizado com a loja?
674
00:44:37,000 --> 00:44:39,500
Se est� � procura de algo em especial
675
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
posso chamar o Sr. Kapinsky.
676
00:44:45,000 --> 00:44:46,500
Talvez seja melhor.
677
00:44:47,000 --> 00:44:49,000
Prestem aten��o, primeiro t�m de ir a Zurique
678
00:44:49,000 --> 00:44:50,500
ouvir o que Lenin tem a dizer.
679
00:44:50,500 --> 00:44:54,000
- Ele n�o me vai convencer...
- Est� ali uma senhora que � deveras invulgar.
680
00:44:54,000 --> 00:44:56,500
- N�o estou certo do que ela pretende...
- Inessa!
681
00:44:57,300 --> 00:45:01,300
Inessa, que prazer em ver-te!
Est�s mais bonita que nunca!
682
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
Inessa?
683
00:45:04,100 --> 00:45:06,600
Sim, a Inessa Armand, em carne e osso.
684
00:45:06,600 --> 00:45:09,100
A senhora que sempre trabalhou com o Lenin e a Nadya Krupskaya?
685
00:45:09,100 --> 00:45:10,600
Sim.
686
00:45:11,500 --> 00:45:14,000
E eu a pensar que era apenas mais uma cliente.
687
00:45:14,700 --> 00:45:16,200
Inessa, o que decidiste?
688
00:45:16,300 --> 00:45:17,800
Onde � o meu quarto?
689
00:45:17,800 --> 00:45:19,300
- Ao fundo do corredor.
- Obrigado.
690
00:45:19,700 --> 00:45:21,700
De momento, � tudo um pouco incerto.
691
00:45:22,200 --> 00:45:23,700
Mais do que incerto.
692
00:45:26,800 --> 00:45:28,800
Eu vou a Zurique com voc�s.
693
00:45:28,800 --> 00:45:32,300
Do fundo do cora��o, se houver a oportunidade, tu queres voltar?
694
00:45:32,300 --> 00:45:33,800
N�o a pressiones.
695
00:45:34,000 --> 00:45:35,000
Para casa?
696
00:45:38,000 --> 00:45:39,500
Seria maravilhoso.
697
00:45:42,000 --> 00:45:43,500
Veremos.
698
00:45:44,000 --> 00:45:45,500
Quem � este rapaz?
699
00:45:45,500 --> 00:45:47,000
Um bom camarada.
700
00:45:47,000 --> 00:45:48,500
Um novo recruta?
701
00:45:48,500 --> 00:45:50,000
� o David Suljashvili.
702
00:45:50,100 --> 00:45:52,100
Podemos confiar em absoluto nele.
703
00:45:53,000 --> 00:45:55,500
- Da Georgia, certo?
- Das montanhas.
704
00:45:57,000 --> 00:45:59,000
Cumprimentos, camarada David.
705
00:45:59,100 --> 00:46:02,100
Cumprimentos, Inessa Armand.
706
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
Ent�o, mantemo-nos em contato.
707
00:46:06,000 --> 00:46:08,500
Credo, o meu hotel � muito longe daqui.
708
00:46:08,600 --> 00:46:10,600
- E a minha mala est� muito pesada!
- Eu ajudo-a!
709
00:46:13,000 --> 00:46:14,500
Ele � forte.
710
00:46:16,200 --> 00:46:18,200
Obrigado, camarada da Georgia.
711
00:46:26,000 --> 00:46:30,500
Olhando para ela, pensariamos tratar-se de uma senhora muito delicada de Paris.
712
00:46:32,000 --> 00:46:35,000
Nunca ningu�m suspeitaria que se trata de uma revolucion�ria da velha guarda
713
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
procurada pela Pol�cia.
714
00:46:37,000 --> 00:46:38,500
E que esteve presa.
715
00:46:40,000 --> 00:46:42,500
Mas eu n�o acredito em algumas coisas que dizem dela.
716
00:46:42,600 --> 00:46:43,600
O qu�?
717
00:46:44,000 --> 00:46:48,000
Que havia algo mais entre ela e o Lenin que s� pol�tica.
718
00:46:50,000 --> 00:46:51,500
Boatos.
719
00:47:02,000 --> 00:47:04,000
� um cen�rio t�o pacifico que at� custa a acreditar
720
00:47:04,000 --> 00:47:06,000
que o mundo est� a ser devastado por uma guerra.
721
00:47:08,000 --> 00:47:10,500
O que fazes na Sui�a, David?
722
00:47:12,500 --> 00:47:14,500
N�o quis combater na guerra do Czar,
723
00:47:15,000 --> 00:47:16,500
pelo que desertei.
724
00:47:19,000 --> 00:47:21,500
Depois, tentei roubar um banco com dois amigos,
725
00:47:21,800 --> 00:47:24,300
para financiar a nossa c�lula terrorista.
726
00:47:24,500 --> 00:47:27,000
Conhe�o algu�m da tua zona do pa�s
727
00:47:27,000 --> 00:47:29,000
que � muito bom nesse tipo de coisa.
728
00:47:29,700 --> 00:47:33,200
O camarada Stalin.
Temos quase o mesmo nome.
729
00:47:33,800 --> 00:47:34,800
O dele � Djugashvili
730
00:47:35,000 --> 00:47:36,500
e o meu � Suljashvili.
731
00:47:38,000 --> 00:47:40,000
Mas essa � a nossa �nica parecen�a.
732
00:47:42,000 --> 00:47:44,500
O nosso assalto ao banco correu mal.
733
00:47:45,400 --> 00:47:46,900
Eu consegui fugir
734
00:47:48,000 --> 00:47:50,000
mas os meus dois amigos foram mortos.
735
00:47:51,000 --> 00:47:55,500
Andei fugido durante 6 meses.
736
00:47:59,000 --> 00:48:00,500
E por fim
737
00:48:01,000 --> 00:48:02,500
vim para c�.
738
00:48:05,000 --> 00:48:06,500
O que te fez ficar?
739
00:48:07,000 --> 00:48:09,000
� aqui que vive o camarada Lenin.
740
00:48:10,400 --> 00:48:11,900
Estou a ver.
741
00:48:17,000 --> 00:48:21,500
Alguma vez foste a Zurique conhecer o grande homem pessoalmente?
742
00:48:21,700 --> 00:48:23,700
N�o podia simplesmente aparecer por l�.
743
00:48:24,100 --> 00:48:26,100
Voc� conhecia-o bem, n�o conhecia?
744
00:48:28,000 --> 00:48:30,500
Partilh�mos um pouco de p�o no exilio.
745
00:48:34,000 --> 00:48:37,500
Achas que eu devia regressar � R�ssia com voc�s?
746
00:48:38,000 --> 00:48:39,500
Ele chamou-a, n�o foi?
747
00:48:39,500 --> 00:48:41,000
Mando-lhe um telegrama?
748
00:48:41,400 --> 00:48:44,900
Podia voltar para Paris.
Nasci l�, sabias?
749
00:48:46,000 --> 00:48:49,000
Os meus pais n�o eram de todo revolucion�rios.
750
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
Adivinha o que eles eram.
751
00:48:51,000 --> 00:48:52,500
Cantores, atores.
752
00:48:53,300 --> 00:48:54,800
Acreditas?
753
00:48:55,700 --> 00:48:57,200
Minha senhora...
754
00:48:57,500 --> 00:49:00,500
Muito bem, camarada David, eu vou pensar nisso.
755
00:49:00,800 --> 00:49:01,800
Obrigada!
756
00:49:10,000 --> 00:49:12,000
Rosa Luxemburgo continua presa.
757
00:49:13,000 --> 00:49:16,000
� o que eu pensava, andam mesmo atr�s dele.
758
00:49:18,000 --> 00:49:21,000
Vamos s� dar um passeio pelo jardim, n�o demoramos muito.
759
00:49:22,000 --> 00:49:23,762
Seja bem vindo, major Von Planetz.
760
00:49:23,962 --> 00:49:26,906
� uma grande honra conhecer um soldado t�o galante.
761
00:49:27,106 --> 00:49:28,106
Sente-se, por favor.
762
00:49:29,000 --> 00:49:31,340
Presumo que quem o acompanha � o capit�o von B�hring?
763
00:49:32,000 --> 00:49:35,255
T�m de experimentar alguns destes vinhos, s�o t�o dificeis de resistir.
764
00:49:36,300 --> 00:49:37,800
Muito bem, cavalheiros...
765
00:49:37,800 --> 00:49:40,800
Parece que o nosso pequeno projeto est� a ganhar forma.
766
00:49:41,300 --> 00:49:45,800
Houve uma pequena altera��o ao plano original que foi aceite.
767
00:49:46,000 --> 00:49:47,500
Lenin n�o viajar� sozinho,
768
00:49:47,500 --> 00:49:49,500
estar� acompanhado por um grupo de outros exilados russos.
769
00:49:49,700 --> 00:49:52,700
- Quantos?
- Cerca de 30.
770
00:49:54,500 --> 00:49:58,000
Passar� mais despercebido numa multid�o. Acho-o bastante astuto.
771
00:49:59,000 --> 00:50:01,000
J� foi a Zurique tratar dos preparativos?
772
00:50:01,300 --> 00:50:03,300
N�o, o Lenin vir� at� c� dentro de pouco tempo.
773
00:50:03,700 --> 00:50:05,200
Aqui?
774
00:50:06,000 --> 00:50:09,500
- Ele j� recebeu o passe?
- Sim, por minha indica��o.
775
00:50:11,800 --> 00:50:14,821
Dr. Helfand, o cavalheiro que esperava acabou de chegar.
776
00:50:15,000 --> 00:50:17,288
- Onde est� ele?
- No andar de cima.
777
00:50:17,321 --> 00:50:19,300
- Numa sala privada?
- Sim.
778
00:50:19,500 --> 00:50:21,000
� ele.
779
00:50:22,200 --> 00:50:24,242
Queiram desculpar-me, cavalheiros.
780
00:50:24,800 --> 00:50:26,806
Traga-o aqui, para que possamos conhec�-lo.
781
00:50:27,106 --> 00:50:29,544
Ele espera ver-me apenas a mim.
782
00:50:29,644 --> 00:50:31,600
Receio que ele seja um pouco temperamental,
783
00:50:31,610 --> 00:50:32,667
um pouco imprevisivel.
784
00:50:32,668 --> 00:50:34,630
Acho melhor deixarem-me lidar sozinho com ele.
785
00:50:47,500 --> 00:50:49,000
N�o se pode fumar.
786
00:51:02,400 --> 00:51:03,904
Dr. Helfand!
787
00:51:07,000 --> 00:51:09,024
Vai deixar-me � espera?
788
00:51:11,000 --> 00:51:13,000
N�o estava � espera de um palha�o.
789
00:51:13,100 --> 00:51:15,105
Lenin achou desaconselh�vel
790
00:51:15,200 --> 00:51:19,700
verem-no acompanhado de um capitalista alem�o fumador de cigarros
791
00:51:19,700 --> 00:51:21,200
pelo que pede desculpa.
792
00:51:21,200 --> 00:51:22,700
Estou certo que compreender�.
793
00:51:24,200 --> 00:51:26,200
Se eu n�o fosse cidad�o alem�o
794
00:51:26,210 --> 00:51:28,210
n�o teria a influ�ncia que tenho hoje em dia.
795
00:51:29,323 --> 00:51:30,800
O Lenin conhece o meu sentido de oportunidade,
796
00:51:30,803 --> 00:51:32,800
o mesmo que me permitiu oferecer-lhe o sucesso
797
00:51:32,800 --> 00:51:34,880
num tabuleiro dourado.
798
00:51:35,000 --> 00:51:37,000
Lenin sabe o quanto lhe deve.
799
00:51:39,300 --> 00:51:41,337
Devo ent�o falar consigo?
800
00:51:44,800 --> 00:51:48,336
Esta viagem � apenas a primeira etapa das muitas que planeio para ele.
801
00:51:49,000 --> 00:51:52,000
Obviamente que ter� muitas coisas para fazer com ele,
802
00:51:52,000 --> 00:51:54,000
mas com discri��o, claro.
803
00:51:59,200 --> 00:52:02,700
Que tipo de Judeu � voc�, Radek?
804
00:52:04,700 --> 00:52:06,700
Podia perguntar-lhe a mesma coisa.
805
00:52:08,700 --> 00:52:11,500
Voc� pertence �quele tipo de gente
806
00:52:11,500 --> 00:52:18,000
pouco confi�vel, que se veste mal, n�o toma banho e cheira mal que eu n�o suporto.
807
00:52:18,000 --> 00:52:20,000
Ent�o voc� deve pertencer a outro tipo.
808
00:52:20,300 --> 00:52:23,300
Pessoas como voc� lucram com a desgra�a alheia.
809
00:52:23,400 --> 00:52:27,400
Olhe s� para si, a justifica��o viva para o anti-semitismo.
810
00:52:28,400 --> 00:52:31,400
Pelo menos tem uma resposta pronta, e eu gosto disso.
811
00:52:33,000 --> 00:52:34,500
Talvez eu possa fazer uso de si.
812
00:52:35,000 --> 00:52:37,500
Que � mais do que eu posso dizer dos seguidores do Lenin.
813
00:52:38,700 --> 00:52:40,200
O Zinoviev, por exemplo.
814
00:52:41,400 --> 00:52:43,900
� uma total n�o entidade.
N�o concorda?
815
00:52:47,000 --> 00:52:50,417
Ouvi dizer que a Inessa Armand reapareceu.
816
00:52:51,000 --> 00:52:53,639
A musa inspiradora do grande homem.
817
00:52:54,000 --> 00:52:57,039
Desde que n�o hajam complica��es suponho que...
818
00:52:59,200 --> 00:53:02,767
- Acha que possam haver?
- N�o nos desviemos do assunto, h�?
819
00:53:03,000 --> 00:53:05,767
Quanto dinheiro nos prometeram os alem�es?
820
00:53:08,000 --> 00:53:10,000
O Ministro das Finan�as do Kaiser
821
00:53:10,010 --> 00:53:12,009
ainda n�o recuperou do choque que teve ao saber o valor em causa.
822
00:53:12,010 --> 00:53:13,532
Que �?
823
00:53:14,510 --> 00:53:16,032
� o suficiente.
824
00:53:16,132 --> 00:53:17,332
Vir� nos jornais.
825
00:53:23,000 --> 00:53:25,059
Como vai ser pago?
826
00:53:26,000 --> 00:53:28,000
Atrav�s da minha ag�ncia em Copenhaga
827
00:53:28,100 --> 00:53:29,000
ou em Estocolmo.
828
00:53:29,100 --> 00:53:31,500
ou onde for mais conveniente.
829
00:53:32,000 --> 00:53:34,759
Vamos receber tudo, ou...?
830
00:53:35,000 --> 00:53:37,006
Radek, voc� evidentemente n�o est� familiarizado
831
00:53:37,100 --> 00:53:39,176
com o modo de funcionar dos meios financeiros.
832
00:53:40,025 --> 00:53:41,525
Vamos?
833
00:53:48,000 --> 00:53:51,199
Receber�o fatias do bolo do dinheiro em intervalos regulares.
834
00:53:51,495 --> 00:53:53,416
Mas gostava de ver o Lenin o mais brevemente poss�vel
835
00:53:53,430 --> 00:53:55,100
para perceber como ir� ser gasto o dinheiro.
836
00:53:55,500 --> 00:53:57,000
Manter-nos-emos em contato.
837
00:53:59,000 --> 00:54:01,006
O Lenin continua a devorar jornais?
838
00:54:01,200 --> 00:54:02,200
Continua.
839
00:54:02,500 --> 00:54:05,074
Temos dificuldades em arranjar estes jornais alem�es na Sui�a.
840
00:54:05,200 --> 00:54:06,828
� voc� o Sr. Ulyanov?
841
00:54:08,042 --> 00:54:09,902
N�o, este � o Sr. Radek
842
00:54:10,002 --> 00:54:11,962
um dos homens mais pr�ximos de Lenin.
843
00:54:13,109 --> 00:54:16,167
Porque n�o veio o Sr. Ulyanov, Lenin pessoalmente?
844
00:54:16,694 --> 00:54:18,665
O camarada Lenin n�o entra em territ�rio alem�o
845
00:54:18,765 --> 00:54:21,245
a n�o ser que esteja protegido por imunidade extra-territorial.
846
00:54:24,000 --> 00:54:26,009
Isso ser� resolvido o mais brevemente possivel.
847
00:54:26,209 --> 00:54:29,756
Existem motivos pol�ticos, as prepara��es s�o bastantes complexas,
848
00:54:30,000 --> 00:54:32,045
mas fiquem tranquilos que Lenin estar� l�.
849
00:54:33,862 --> 00:54:36,392
Eu acompanho-o � porta, Sr. Radek.
850
00:54:42,000 --> 00:54:44,064
O que queria ele dizer com "raz�es pol�ticas"?
851
00:54:47,000 --> 00:54:49,008
Ent�o, ele n�o suspeitou de nada?
852
00:54:49,492 --> 00:54:51,499
Acho que estar� tudo bem at� Estocolmo.
853
00:54:51,699 --> 00:54:53,000
Mas sempre que era abordada a quest�o do dinheiro
854
00:54:53,100 --> 00:54:55,600
ele evitava todas as quest�es de maneira muito �gil.
855
00:54:56,000 --> 00:54:58,000
Aposto que ser�o os alem�es a fornecer os instrumentos
856
00:54:58,024 --> 00:55:00,004
e ele conduzir� a orquestra.
857
00:55:01,000 --> 00:55:03,000
N�o me agrada a ideia de ser ele
858
00:55:03,100 --> 00:55:06,000
a conduzir-nos com uma corda � volta do pesco�o.
859
00:55:06,100 --> 00:55:08,100
Que ele pode apertar sempre que lhe apetecer.
860
00:55:09,000 --> 00:55:11,459
Por que raz�o n�o nos livramos dele imediatamente?
861
00:55:12,000 --> 00:55:14,000
- P�-lo fora de pista, digamos assim.
- Eu digo-te porqu�...
862
00:55:14,010 --> 00:55:15,500
Se ele se voltar contra n�s
863
00:55:15,507 --> 00:55:18,000
facilmente convenceria os alem�es que podia tomar o meu lugar.
864
00:55:18,281 --> 00:55:20,459
Aquele corrupto?
865
00:55:21,026 --> 00:55:24,001
- � absurdo.
- Quem � Lenin para um alem�o?
866
00:55:24,300 --> 00:55:26,300
N�o, n�o temos outra alternativa
867
00:55:26,310 --> 00:55:29,300
que alinhar com ele at� atravessarmos a Alemanha.
868
00:55:33,000 --> 00:55:35,000
Podemos come�ar a fazer as malas.
869
00:55:39,000 --> 00:55:42,000
- Mam�, onde fica a R�ssia?
- Muito longe daqui.
870
00:55:43,000 --> 00:55:44,500
N�s vamos morrer?
871
00:55:44,501 --> 00:55:46,500
Demoramos muito tempo a chegar l�?
872
00:55:47,800 --> 00:55:49,300
- Ainda n�o est�s pronta?
- Estou.
873
00:55:49,310 --> 00:55:50,800
Vais fazer com que nos atrasemos.
874
00:55:51,015 --> 00:55:53,000
Sabes que eu quero ser o primeiro a chegar.
875
00:55:53,200 --> 00:55:54,200
N�o tens hipotese!
876
00:55:54,201 --> 00:55:55,700
O Radek � sempre o primeiro a chegar.
877
00:55:55,701 --> 00:55:56,700
Que quer isso dizer?
878
00:55:58,100 --> 00:56:00,100
Aquele polaco � perito nisso.
879
00:56:00,101 --> 00:56:03,600
Por que raz�o quis o Lenin que ele fosse visit�-lo e n�o tu?
880
00:56:03,800 --> 00:56:05,800
O Lenin manda o Radek fazer-lhe os recados.
881
00:56:05,801 --> 00:56:07,800
Tem-me guardado para coisas mais importantes.
882
00:56:08,000 --> 00:56:12,000
- O Radek tem-no onde o quer.
- Sou eu o bra�o direito de Lenin.
883
00:56:12,361 --> 00:56:13,800
O seu sucessor natural.
884
00:56:14,192 --> 00:56:17,000
Infelizmente, a sa�de dele n�o � a melhor.
885
00:56:17,010 --> 00:56:19,011
Est� doente?
Qual � o problema dele?
886
00:56:20,000 --> 00:56:22,500
Ele n�o quer que se saiba.
Esquece o assunto, est� bem?
887
00:56:24,200 --> 00:56:25,700
S� leva isso?
888
00:56:27,200 --> 00:56:28,700
P�o e uma muda de roupa.
889
00:56:29,000 --> 00:56:30,500
� tudo o que preciso.
890
00:56:37,000 --> 00:56:39,000
Tenho de cumprimentar o grupo dos judeus.
891
00:56:40,000 --> 00:56:41,000
Camaradas!
892
00:56:41,500 --> 00:56:43,500
Posso cumprimentar este grupo de socialistas?
893
00:56:44,000 --> 00:56:45,000
Inessa!
894
00:56:45,100 --> 00:56:47,100
- Tamb�m vai?
- Talvez.
895
00:56:47,110 --> 00:56:48,600
- A minha mulher...
- Este � o David.
896
00:56:49,000 --> 00:56:50,500
- Ol�, David.
- Ol�.
897
00:56:51,000 --> 00:56:52,000
Como tu cresceste!
898
00:56:52,100 --> 00:56:55,100
- Voc� � mesmo uma camarada?
- Que mais poderia eu ser?
899
00:56:57,300 --> 00:56:58,800
Ol�, Davidovich.
900
00:57:06,000 --> 00:57:07,000
Olga?
901
00:57:07,800 --> 00:57:08,800
Onde est� o Alex?
902
00:57:09,100 --> 00:57:11,000
O Sr. Kapinsky n�o vem.
903
00:57:12,000 --> 00:57:14,500
- Onde est� o Misha?
- Ele desapareceu esta manh�.
904
00:57:16,700 --> 00:57:18,700
Temos de pagar os bilhetes.
905
00:57:19,500 --> 00:57:21,000
Foi o que o velhote do Lenin decidiu,
906
00:57:21,000 --> 00:57:23,000
mas eu n�o tenho como faz�-lo, Olga.
907
00:57:23,000 --> 00:57:26,533
Os judeus pagam-lhe, pelo menos at� Zurique. Venha comigo.
908
00:57:30,600 --> 00:57:33,600
O seu marido deve ser provavelmente o �nico com bom senso.
909
00:57:36,700 --> 00:57:38,200
Esque�amo-lo.
910
00:57:40,000 --> 00:57:41,500
O que trazes a� escondido?
911
00:57:41,600 --> 00:57:43,600
N�o � nada, � algo pessoal...
912
00:57:44,600 --> 00:57:47,600
Jurei que um dia haveria de desfrald�-la do topo do Pal�cio de Inverno.
913
00:57:48,000 --> 00:57:50,000
Do topo do Pal�cio de Inverno?
914
00:57:50,100 --> 00:57:51,600
Voc� satisfaz-se com pouco!
915
00:57:52,100 --> 00:57:55,100
N�o seria mais um jovem se n�o pensasse assim.
916
00:57:56,000 --> 00:57:57,000
Camaradas!
917
00:57:57,300 --> 00:58:01,300
Ele quer desfraldar isto do topo do Pal�cio de Inverno.
918
00:58:26,000 --> 00:58:28,505
Adeus, Genebra!
Adeus!
919
00:58:30,000 --> 00:58:31,906
Acolheste-me quando eu estava faminto.
920
00:58:32,800 --> 00:58:34,300
N�o te esquecerei!
921
00:58:43,500 --> 00:58:45,000
Como � que ele �?
922
00:58:46,000 --> 00:58:47,000
Quem?
923
00:58:48,700 --> 00:58:52,200
O Misha chama-lhe velhote.
Outras pessoas chamam-lhe tio.
924
00:58:52,210 --> 00:58:54,700
O Lenin, como � que ele �?
925
00:58:56,700 --> 00:58:58,200
Agora n�o.
926
00:58:59,200 --> 00:59:01,700
Teremos muito tempo para conversar.
927
00:59:14,000 --> 00:59:16,000
N�o te esque�as dos teus comprimidos.
928
00:59:22,000 --> 00:59:23,000
P�e o dedo.
929
00:59:23,700 --> 00:59:24,700
A�.
930
00:59:25,500 --> 00:59:26,500
Por favor.
931
00:59:29,200 --> 00:59:31,200
Quase que me afei�oei a este quarto.
932
00:59:31,201 --> 00:59:33,200
Serviu os seus prop�sitos.
933
00:59:35,000 --> 00:59:37,000
Pergunto-me se algum dia teremos a nossa pr�pria casa.
934
00:59:37,300 --> 00:59:39,800
Eu levo estes, tu trazes o resto. Vamos l�!
935
00:59:43,000 --> 00:59:46,500
- Mandamos chamar uma carruagem?
- N�o � longe.
936
00:59:50,000 --> 00:59:51,000
Est� bem.
937
00:59:56,000 --> 00:59:58,500
Sim, vamos chamar uma carruagem.
938
00:59:59,300 --> 01:00:00,800
Temos como pag�-la?
939
01:00:08,300 --> 01:00:11,300
Sra. Nadya, fiz-lhe uns biscoitos para a viagem.
940
01:00:11,301 --> 01:00:13,300
- Para dar-vos boa sorte.
- Obrigada.
941
01:00:15,000 --> 01:00:18,500
Camarada, separei alguns livros para si.
942
01:00:19,400 --> 01:00:21,900
Tome, encontrar� aqui tudo aquilo que temos falado.
943
01:00:22,300 --> 01:00:24,800
- Quero que fique com eles.
- Obrigado.
944
01:00:25,000 --> 01:00:27,300
Por favor, parta antes amanh� para que eu possa acabar os seus sapatos.
945
01:00:27,301 --> 01:00:28,800
Tenho que me ir embora hoje,
946
01:00:28,801 --> 01:00:30,800
pois amanh� n�o haver� outro comboio.
947
01:00:30,801 --> 01:00:32,300
Sr. Ulyanov!
948
01:00:32,301 --> 01:00:35,800
Pare-os!
Os soldados t�m que se revoltar!
949
01:00:36,200 --> 01:00:40,200
T�m de deitar fora as armas.
A chacina tem de acabar!
950
01:00:40,201 --> 01:00:42,214
- J� tivemos que chegue!
- N�s vamos par�-los.
951
01:00:44,600 --> 01:00:45,600
Obrigada!
952
01:00:45,601 --> 01:00:47,100
Muitas vezes me pergunto
953
01:00:47,101 --> 01:00:49,100
como se deviam parecer as pessoas do nosso novo mundo.
954
01:00:49,101 --> 01:00:51,600
Parece-me que voc�s seriam o modelo perfeito.
955
01:00:52,000 --> 01:00:53,000
E um homem como voc�
956
01:00:53,001 --> 01:00:55,000
n�o pode andar por a� com umas botas neste estado.
957
01:00:55,001 --> 01:00:57,000
Espere mais um dia.
S� um.
958
01:00:57,001 --> 01:01:00,185
Um dia manda-mos.
959
01:01:00,400 --> 01:01:01,400
Adeus meus amigos.
960
01:01:01,401 --> 01:01:03,400
Estou-vos muito agradecido por tudo o que fizeram por n�s.
961
01:01:03,401 --> 01:01:05,900
Por toda a ajuda que nos deram.
962
01:01:06,400 --> 01:01:07,900
Obrigado.
963
01:01:09,000 --> 01:01:11,000
- Posso ajud�-lo?
- N�o, n�o.
964
01:01:11,100 --> 01:01:12,100
Leia os livros.
965
01:01:14,000 --> 01:01:15,000
Adeus.
966
01:01:22,500 --> 01:01:23,500
Lenin?
967
01:01:24,000 --> 01:01:25,500
� o Lenin.
968
01:01:26,800 --> 01:01:28,300
Eis o passageiro mais importante!
969
01:01:28,301 --> 01:01:30,300
Viva Lenin!
Viva o Partido Social Democrata!
970
01:01:30,401 --> 01:01:31,400
Ol�.
971
01:01:34,000 --> 01:01:35,500
Viva os Bolcheviques Sociais Democratas!
972
01:01:36,000 --> 01:01:38,000
- Falta algu�m?
- O grupo de Genebra!
973
01:01:38,001 --> 01:01:40,000
Mas ainda temos tempo.
974
01:01:41,000 --> 01:01:42,000
Prazer em v�-los.
975
01:01:42,200 --> 01:01:43,200
Ol�, meus amigos.
976
01:01:44,500 --> 01:01:47,500
Hoje �... um grande dia.
977
01:01:48,001 --> 01:01:50,000
- O grande dia chegou!
- Sim, Nadya!
978
01:01:52,000 --> 01:01:54,000
Pode viajar nessa condi��o?
979
01:01:54,100 --> 01:01:56,353
Quero que o meu beb� nas�a na m�e R�ssia.
980
01:01:56,400 --> 01:01:58,900
Depende de n�s o mundo em que ele ir� nascer, minha querida.
981
01:01:59,600 --> 01:02:02,100
Depende de n�s.
Camarada.
982
01:02:02,101 --> 01:02:04,100
A minha mulher acabou de sair da pris�o.
983
01:02:04,700 --> 01:02:06,200
N�s tamb�m vamos consigo.
984
01:02:08,000 --> 01:02:11,000
A sua mulher � uma hero�na.
Uma hero�na.
985
01:02:11,000 --> 01:02:14,000
- Cumprimentos, camarada Lenin!
- Camarada!
986
01:02:14,500 --> 01:02:16,500
Camarada, prazer em v�-la!
987
01:02:18,000 --> 01:02:19,200
Camaradas!
988
01:02:19,400 --> 01:02:21,900
O grande "urso branco" est� a contorcer-se em agonia.
989
01:02:22,500 --> 01:02:25,500
E n�s estamos aqui para lhe dar o golpe de miseric�rdia!
990
01:02:27,500 --> 01:02:28,500
Doida!
991
01:02:31,500 --> 01:02:33,000
Ol�, estou aqui!
992
01:02:34,300 --> 01:02:37,300
Quem chamou a charrete!
Quem chamou a charrete, por favor!
993
01:02:40,500 --> 01:02:43,000
- Vai connosco?
- Adeus, camarada Lenin!
994
01:02:54,500 --> 01:02:56,000
Sempre disse,
995
01:02:56,001 --> 01:02:59,000
se Lenin me chamar segui-lo-ei at� ao inferno se for preciso!
996
01:02:59,100 --> 01:03:01,600
Pode ser que te leve at� ao inferno, meu amigo!
997
01:03:03,000 --> 01:03:04,402
Onde est� o Kapinsky?
998
01:03:05,000 --> 01:03:07,000
Pode ser que venha mais tarde.
Ou n�o.
999
01:03:10,000 --> 01:03:13,500
- Este � o David Suljashvili.
- O nosso novo recruta.
1000
01:03:14,000 --> 01:03:15,000
David...
1001
01:03:16,000 --> 01:03:18,000
Ouvi coisas boas a teu respeito.
1002
01:03:29,000 --> 01:03:31,000
Mikhailov, como est�s?
1003
01:03:31,100 --> 01:03:33,156
Inessa, fico muito feliz que estejas aqui!
1004
01:03:39,000 --> 01:03:41,379
Bem-vinda.
1005
01:03:41,800 --> 01:03:43,244
Vamos para casa.
1006
01:03:47,700 --> 01:03:49,200
Fico feliz que venham connosco.
1007
01:03:49,500 --> 01:03:51,000
Consideramo-lo um dever.
1008
01:03:52,000 --> 01:03:53,000
Camarada Lenin!
1009
01:03:54,500 --> 01:03:55,500
Camarada Zhukov!
1010
01:03:55,501 --> 01:03:57,000
Aqui o tem por escrito.
1011
01:03:59,000 --> 01:04:03,000
Viajaremos com o sancionamento dos Socialistas Internacionais.
1012
01:04:05,000 --> 01:04:06,000
Isto � uma grande ajuda.
1013
01:04:06,001 --> 01:04:08,000
Estou-vos profundamente agradecido.
1014
01:04:08,600 --> 01:04:11,100
Queiram desculpar-me, tenho de cumprimentar a camarada Armand.
1015
01:04:13,000 --> 01:04:14,500
Agora estamos novamente juntos.
1016
01:04:14,600 --> 01:04:16,600
Prontos para fazer alguma coisa.
1017
01:04:17,101 --> 01:04:19,600
� t�o bom ter-te de volta, Inessa.
1018
01:04:20,000 --> 01:04:21,000
Inessa...
1019
01:04:24,800 --> 01:04:27,300
Esta, no seu tempo, fez as suas viagens.
1020
01:04:31,300 --> 01:04:32,300
N�o fez?
1021
01:04:42,000 --> 01:04:43,994
N�o estavas � minha espera, Volodya?
1022
01:04:45,044 --> 01:04:46,554
N�o estava a contar com isso.
1023
01:04:50,000 --> 01:04:52,000
Nadya, v� quem est� aqui!
1024
01:04:54,500 --> 01:04:56,000
- Nadya.
- Inessa.
1025
01:04:56,200 --> 01:04:57,200
Nadya...
1026
01:04:57,700 --> 01:04:59,700
Estou muito contente por te ver.
1027
01:05:00,000 --> 01:05:01,500
- Est�s?
- Estou.
1028
01:05:06,200 --> 01:05:08,200
Camarada Lenin, pe�o desculpa.
1029
01:05:09,300 --> 01:05:11,800
Aquele alem�o diz que quer vir connosco.
1030
01:05:12,500 --> 01:05:14,000
Aquele homem � um espi�o.
1031
01:05:14,100 --> 01:05:16,108
Educadamente, digam-lhe que n�o pode.
1032
01:05:16,500 --> 01:05:18,000
Muito bem.
1033
01:05:18,800 --> 01:05:20,300
Est�o todos � sua espera.
1034
01:05:20,301 --> 01:05:22,300
Para que nos diga algumas palavras, camarada.
1035
01:05:22,301 --> 01:05:24,800
- Camaradas!
- Sil�ncio, ele vai falar.
1036
01:05:31,700 --> 01:05:33,700
Acabou o exilio, n�s vamos para casa.
1037
01:05:35,800 --> 01:05:37,300
N�o vos posso garantir
1038
01:05:38,000 --> 01:05:40,000
que cheguemos �s fronteiras da nossa P�tria.
1039
01:05:40,100 --> 01:05:41,600
N�o vos posso garantir
1040
01:05:42,300 --> 01:05:44,800
que o Governo Provis�rio nos deixe entrar se l� chegarmos.
1041
01:05:47,000 --> 01:05:49,500
� um risco que teremos de correr.
1042
01:05:51,000 --> 01:05:53,500
Com uma revolu��o em curso na R�ssia.
1043
01:05:54,500 --> 01:05:56,500
A revolu��o dos pobres
1044
01:05:57,000 --> 01:05:59,500
na qual n�o temos podido participar.
1045
01:05:59,700 --> 01:06:02,700
Mas temos inten��o de colaborar com o Governo provis�rio.
1046
01:06:03,500 --> 01:06:05,500
e oferecemos a nossa contribui��o
1047
01:06:05,501 --> 01:06:07,500
para o progresso do nosso povo.
1048
01:06:09,500 --> 01:06:13,500
- Sim.
- Muito bem.
1049
01:06:16,300 --> 01:06:17,800
Quem s�o aquelas pessoas?
1050
01:06:18,000 --> 01:06:19,000
Sui�os n�o s�o.
1051
01:06:19,001 --> 01:06:22,000
Olha para eles, as caras, as roupas.
1052
01:06:22,001 --> 01:06:25,000
Suspeito que s�o estrangeiros, eslavos, judeus.
1053
01:06:26,200 --> 01:06:27,200
Eu sei.
1054
01:06:27,700 --> 01:06:31,700
Esperavas ouvir um discurso bem mais inflamado de Lenin.
1055
01:06:32,500 --> 01:06:33,500
Algo do g�nero:
1056
01:06:34,000 --> 01:06:37,000
"Kerensky, fica atento, viemos para te cortar a garganta!"
1057
01:06:39,500 --> 01:06:40,500
�s vezes
1058
01:06:40,800 --> 01:06:43,300
at� os grandes homens t�m de agir cautelosamente.
1059
01:06:49,500 --> 01:06:50,500
O que fazemos?
1060
01:06:54,000 --> 01:06:56,500
N�o os deixes provocar-te, seja em que circunst�ncia for.
1061
01:06:57,000 --> 01:06:59,500
Camaradas!
N�o se deixem provocar.
1062
01:07:04,700 --> 01:07:06,200
N�o se deixem provocar.
1063
01:07:06,300 --> 01:07:07,800
N�o se deixem provocar.
1064
01:07:11,000 --> 01:07:13,000
Traidor, devias ter vergonha!
1065
01:07:20,000 --> 01:07:23,500
- At� levam rameiras com eles!
- Como se atreve!
1066
01:07:24,700 --> 01:07:26,700
Vamos embora!
Esquece.
1067
01:07:33,000 --> 01:07:34,500
David, fica com a Inessa.
1068
01:07:35,800 --> 01:07:39,300
Sacanas, o nosso povo a ser chacinado pelos alem�es e voc�s apunhalam-nos pelas costas.
1069
01:07:39,301 --> 01:07:40,800
Qual � o teu pre�o, traidor?
1070
01:07:41,000 --> 01:07:43,000
Quanto vos pagaram?
1071
01:07:45,000 --> 01:07:46,500
Vamos.
Vamos!
1072
01:07:46,501 --> 01:07:48,500
Mexam-se!
O comboio tem de partir!
1073
01:08:24,000 --> 01:08:26,000
Estes lugares est�o todos ocupados.
1074
01:08:27,000 --> 01:08:28,000
David...
1075
01:08:28,001 --> 01:08:30,000
N�o pode fazer isso, o transporte � p�blico!
1076
01:08:30,100 --> 01:08:32,100
Tire as m�os de cima de mim!
1077
01:08:32,101 --> 01:08:35,100
- Tire as m�os!
- Volte para o s�tio de onde veio!
1078
01:08:36,400 --> 01:08:37,900
Tire as m�os...
1079
01:08:38,700 --> 01:08:42,700
Vou process�-los por isto!
V�o ter noticias minhas!
1080
01:08:42,701 --> 01:08:43,700
Eu avisei-o!
1081
01:08:45,600 --> 01:08:48,600
Voc�s n�o valem uma merda!
Que tipo de socialistas s�o voc�s?!
1082
01:08:49,000 --> 01:08:50,000
N�o lhe admito!
1083
01:08:50,001 --> 01:08:52,500
Dou-lhe uma li��o que nunca mais se esquecer�!
1084
01:08:55,800 --> 01:08:57,300
Adeus, caros camaradas!
1085
01:08:59,000 --> 01:09:00,000
Adeus.
1086
01:09:00,001 --> 01:09:02,000
Podem sempre contar comigo.
1087
01:09:02,041 --> 01:09:03,041
Sempre.
1088
01:09:05,000 --> 01:09:07,000
Se houver alguma coisa que eu possa fazer.
1089
01:09:38,000 --> 01:09:44,000
Viva a revolu��o!
Viva o socialismo!
1090
01:10:14,000 --> 01:10:16,000
O comboio com os russos.
1091
01:10:16,500 --> 01:10:18,500
Vou informar a fronteira alem�.
1092
01:10:19,200 --> 01:10:20,700
Os revolucion�rios!
1093
01:10:41,000 --> 01:10:42,500
O que � aquilo?
1094
01:10:43,000 --> 01:10:45,000
Biscoitos, diria eu.
1095
01:10:45,500 --> 01:10:48,000
- Confisquem-nos.
- Confisc�-los?
1096
01:10:48,001 --> 01:10:51,000
A minha mulher est� gr�vida?
Do que est� ele a falar?
1097
01:10:51,001 --> 01:10:53,500
Como assim?
Como pode dizer isso?
1098
01:10:53,501 --> 01:10:56,000
Quem de v�s tiver produtos pereciveis na bagagem
1099
01:10:56,001 --> 01:10:58,000
deve desde j� entreg�-los.
1100
01:10:58,001 --> 01:11:01,000
Quem n�o o fizer ser� preso.
1101
01:11:01,500 --> 01:11:06,000
Um momento, estas pessoas v�o ter de atravessar a Alemanha toda!
1102
01:11:06,500 --> 01:11:08,500
E n�o encontrar�o nada que comer durante o caminho!
1103
01:11:09,500 --> 01:11:12,500
- Morre-se � fome na Alemanha.
- Exatamente, Sr. Platten.
1104
01:11:18,000 --> 01:11:21,500
Sr. Platten, n�o sei como s�o as coisas na R�ssia,
1105
01:11:21,700 --> 01:11:23,700
mas explique a estas pessoas
1106
01:11:24,300 --> 01:11:27,300
que aqui na Sui�a, a lei � a lei.
1107
01:11:28,500 --> 01:11:30,500
Aqui tem, sr. agente.
1108
01:11:31,500 --> 01:11:35,500
N�o queremos privar os nossos amigos sui�os do p�o de cada dia.
1109
01:11:46,000 --> 01:11:47,500
Franz, traz o cesto.
1110
01:11:51,300 --> 01:11:53,300
Camaradas, comam o que puderem.
1111
01:11:53,500 --> 01:11:55,000
Ponham a comida no cesto.
1112
01:11:55,300 --> 01:11:57,300
Um telegrama ao Ministro e voc� ser� despromovido por causa disto.
1113
01:11:57,300 --> 01:11:58,300
Fa�a o favor!
1114
01:12:25,000 --> 01:12:26,585
Despachem-se!
1115
01:12:29,000 --> 01:12:31,000
A� tens a tua arma secreta.
1116
01:12:33,100 --> 01:12:35,100
Despachem-se!
Mexam-se!
1117
01:12:35,101 --> 01:12:36,600
Venham por aqui!
1118
01:12:37,500 --> 01:12:39,000
Alinhem-se aqui!
1119
01:13:05,000 --> 01:13:08,061
- � voc� o Ulyanov?
- N�o.
1120
01:13:11,800 --> 01:13:12,840
Ulyanov?
1121
01:13:14,000 --> 01:13:15,538
Qual de voc�s � o Ulyanov?
1122
01:13:16,518 --> 01:13:18,571
- Que fale.
- Sou eu o Ulyanov.
1123
01:13:20,000 --> 01:13:22,000
Os seus documentos.
Avance!
1124
01:13:23,500 --> 01:13:27,500
Segundo o nosso acordo voc� deve dirigir-se ao Sr. Platten.
1125
01:13:27,800 --> 01:13:30,800
caso tenha algo a comunicar-me.
1126
01:13:32,000 --> 01:13:35,500
Capit�o, o Fritz Platten sou eu.
Posso ajud�-lo?
1127
01:13:35,501 --> 01:13:37,000
Os passaportes.
1128
01:13:39,000 --> 01:13:41,500
Os homens para a esquerda, as mulheres e as crian�as para a direita.
1129
01:13:41,501 --> 01:13:42,500
Para qu�?
1130
01:13:42,501 --> 01:13:45,500
- N�o argumentem!
- Para facilitar a identifica��o.
1131
01:13:47,000 --> 01:13:48,500
Despachem-se, por favor.
1132
01:13:50,000 --> 01:13:51,000
Por aqui.
1133
01:13:51,000 --> 01:13:52,500
Alinhem-se aqui, por favor.
1134
01:14:21,000 --> 01:14:23,223
- Nome?
- Inessa Armand.
1135
01:14:25,000 --> 01:14:27,000
Os vossos documentos ser-vos-�o devolvidos
1136
01:14:27,001 --> 01:14:28,500
assim que sairmos do territ�rio alem�o.
1137
01:14:29,000 --> 01:14:32,182
N�mero um.
N�mero dois.
1138
01:14:32,200 --> 01:14:33,700
Quanto custa o bilhete?
1139
01:14:33,701 --> 01:14:34,700
32 francos cada.
1140
01:14:34,800 --> 01:14:36,300
Mas, Vladimir Ilyich,
1141
01:14:36,301 --> 01:14:39,300
os camaradas sui�os reuniram 1.000 francos para esta viagem.
1142
01:14:39,301 --> 01:14:41,300
Nadya, d� 64 francos ao homem.
1143
01:14:50,000 --> 01:14:52,000
Agora j� podemos entrar no comboio?
1144
01:15:21,500 --> 01:15:23,000
Permita-me.
1145
01:15:34,000 --> 01:15:35,500
Isto serve perfeitamente.
1146
01:15:37,000 --> 01:15:39,500
N�o tenham pressa, h� lugar para todos.
1147
01:15:42,000 --> 01:15:44,000
Camaradas, proponho que o camarada Lenin
1148
01:15:44,001 --> 01:15:47,000
tenha um compartimento s� para ele.
1149
01:15:48,000 --> 01:15:49,500
N�o posso aceitar privil�gios.
1150
01:15:50,000 --> 01:15:51,500
Tem trabalho a fazer.
1151
01:15:51,501 --> 01:15:54,000
Servir-lhe-ia como escrit�rio, inclusiv� para reuni�es.
1152
01:15:54,800 --> 01:15:56,300
Diga-lhe, Nadya.
1153
01:15:56,301 --> 01:15:58,800
Se � o que todos acham, quem sou eu para discordar?
1154
01:15:58,801 --> 01:16:02,300
- Claro. Inessa, venha connosco.
- Obrigada.
1155
01:16:11,000 --> 01:16:12,500
- Vladimir Ilyich?
- Sim?
1156
01:16:12,501 --> 01:16:15,000
O Major Von Planetz pede que se pode ir ter com ele
1157
01:16:15,001 --> 01:16:17,000
pois gostava de lhe dar uma palavrinha.
1158
01:16:19,500 --> 01:16:20,500
Sr. Ulyanov?
1159
01:16:21,700 --> 01:16:25,200
Espero que n�o tenha nada contra em posar ao meu lado para uma fotografia de recorda��o.
1160
01:16:25,200 --> 01:16:26,700
Preferia n�o o fazer.
1161
01:16:26,700 --> 01:16:29,200
Entendo que tenha receio que a fotografia possa vir a circular por a�,
1162
01:16:29,200 --> 01:16:31,700
mas prometo-lhe que a guardarei apenas para mim.
1163
01:16:34,000 --> 01:16:37,000
Gostaria de acreditar que n�o duvida da palavra de um oficial alem�o.
1164
01:16:37,400 --> 01:16:38,900
Tire l� a sua fotografia.
1165
01:17:02,500 --> 01:17:04,000
Est�o prontos, cavalheiros?
1166
01:17:04,200 --> 01:17:06,200
Quietos.
N�o se mexam.
1167
01:17:10,000 --> 01:17:12,000
Muito bem.
Mais uma, por favor.
1168
01:17:15,500 --> 01:17:17,000
Pronto.
1169
01:17:17,001 --> 01:17:18,700
Sr. Ulyanov, fico-lhe muito agradecido.
1170
01:17:18,701 --> 01:17:19,700
De nada.
1171
01:17:19,701 --> 01:17:21,200
Para que serve esse peda�o de giz?
1172
01:17:21,201 --> 01:17:25,700
Isto?
� a garantia da extra-territorialidade.
1173
01:17:26,500 --> 01:17:28,000
Entre no comboio e eu mostro-lhe.
1174
01:17:28,001 --> 01:17:29,500
Entre no comboio e ver�.
1175
01:17:41,700 --> 01:17:44,200
Na R�ssia as coisas est�o cada vez mais confusas.
1176
01:17:44,201 --> 01:17:45,700
Do que estava � espera?
1177
01:18:05,000 --> 01:18:08,500
Isto... � a linha divis�ria.
1178
01:18:08,500 --> 01:18:11,500
Os vossos direitos extra-territoriais terminam aqui.
1179
01:18:12,000 --> 01:18:15,500
Daqui para a frente a carruagem � alem�.
1180
01:18:15,501 --> 01:18:17,000
Voc�s devem permanecer atr�s desta linha
1181
01:18:17,001 --> 01:18:18,500
e n�s aqui onde estamos.
1182
01:18:19,000 --> 01:18:20,000
Sr. Platten...
1183
01:18:20,100 --> 01:18:22,100
Voc� � o respons�vel por esta gente,
1184
01:18:22,101 --> 01:18:24,100
certifique-se pois que eles cumprem as regras.
1185
01:19:12,000 --> 01:19:13,500
- J� foram?
- J� est�o na Alemanha!
1186
01:19:13,700 --> 01:19:15,200
Daqui a uns dias estar�o em Petrogrado
1187
01:19:15,201 --> 01:19:17,200
enquanto n�s estamos aqui sentados � espera de autoriza��o.
1188
01:19:17,300 --> 01:19:19,800
O homem joga � pol�tica como se jogasse � roleta, arrisca tudo.
1189
01:19:20,000 --> 01:19:22,800
O homem vai ganhar a revolu��o a n�o ser que o paremos
1190
01:19:22,801 --> 01:19:25,300
e � nosso dever avisar Petrogrado e o Kerensky!
1191
01:19:25,301 --> 01:19:28,300
Est� bem, mas n�o nos deixemos enganar por esta iniciativa do Lenin!
1192
01:19:31,100 --> 01:19:34,600
- Algu�m tem de fazer alguma coisa.
- Por que n�o pedimos tamb�m um comboio?
1193
01:19:34,600 --> 01:19:37,600
- N�o nos podem recusar.
- Sim, temos que regressar rapidamente!
1194
01:20:05,000 --> 01:20:06,500
N�o consegues dormir?
1195
01:20:07,700 --> 01:20:09,200
Nem ele.
1196
01:20:09,800 --> 01:20:11,300
Ele � sempre assim?
1197
01:20:11,501 --> 01:20:14,000
Bem, ele � conhecido por dormir ocasionalmente.
1198
01:20:15,000 --> 01:20:16,000
N�o.
1199
01:20:16,200 --> 01:20:17,700
O que eu quis dizer foi...
1200
01:20:20,000 --> 01:20:22,000
Ele s� pensa na revolu��o?
1201
01:20:23,000 --> 01:20:27,000
Eu percebi-te, David.
Eu gosto de provocar.
1202
01:20:27,500 --> 01:20:30,000
� uma pena que o Kerensky se tenha antecipado a ele.
1203
01:20:30,700 --> 01:20:33,200
Kerensky e o seu Governo Provis�rio?
1204
01:20:33,500 --> 01:20:35,000
Chama aquilo de revolu��o?
1205
01:20:35,790 --> 01:20:38,200
Bem... � um assumir do controle, se preferes.
1206
01:20:38,300 --> 01:20:41,800
Sim, mas com o Pr�ncipe no poder.
Que tipo de mudan�a foi aquela?
1207
01:20:42,900 --> 01:20:45,400
Quando Lenin l� chegar as coisas ser�o diferentes.
1208
01:20:46,514 --> 01:20:47,711
Claro que ser�o.
1209
01:20:49,300 --> 01:20:52,300
Mas j� te deste conta de qu�o poucos s�o os bolcheviques, David?
1210
01:20:53,600 --> 01:20:56,600
E ele est� cansado, est� a perder o g�s.
1211
01:21:00,000 --> 01:21:04,500
N�o fa�as caso, cheguei a uma idade que duvido de tudo. S� isso.
1212
01:21:07,800 --> 01:21:09,300
O ar est� frio.
1213
01:21:40,000 --> 01:21:42,000
Mas se tem d�vidas
1214
01:21:43,000 --> 01:21:45,000
por que raz�o embarcou neste comboio?
1215
01:21:46,500 --> 01:21:49,000
Sabes quantos filhos eu tenho?
1216
01:21:50,400 --> 01:21:51,400
Cinco.
1217
01:21:53,000 --> 01:21:54,500
Est�o em Moscovo,
1218
01:21:54,700 --> 01:21:56,700
e eu j� n�o os vejo h� v�rios anos.
1219
01:22:01,500 --> 01:22:03,000
Quatro do meu marido
1220
01:22:03,400 --> 01:22:04,900
e o �ltimo do irm�o dele.
1221
01:22:12,000 --> 01:22:13,000
Como v�s,
1222
01:22:13,500 --> 01:22:16,624
sou o que se costuma chamar "uma mulher tempestuosa".
1223
01:22:29,000 --> 01:22:30,500
- Bom dia.
- Bom dia.
1224
01:22:31,500 --> 01:22:33,000
Bom dia, Inessa.
1225
01:22:33,001 --> 01:22:35,500
- Bom dia.
- O Volodya quer dar-te uma palavrinha.
1226
01:22:36,400 --> 01:22:38,900
- Temos ch�.
- Nadya...
1227
01:22:40,800 --> 01:22:43,800
Qual de voc�s dois decidiu enviar-me o telegrama?
1228
01:22:45,700 --> 01:22:46,700
Eu.
1229
01:22:46,900 --> 01:22:47,900
Porqu�?
1230
01:22:50,000 --> 01:22:51,000
Porque n�o?
1231
01:22:53,000 --> 01:22:55,000
- Bom dia.
- Bom dia.
1232
01:22:58,100 --> 01:22:59,100
Bom dia.
1233
01:23:00,700 --> 01:23:01,700
Bom dia.
1234
01:23:04,400 --> 01:23:06,900
- Conheces a Inessa h� muito tempo?
- N�o.
1235
01:23:09,100 --> 01:23:10,600
Ela ainda � casada?
1236
01:23:10,601 --> 01:23:11,600
� pois.
1237
01:23:11,740 --> 01:23:13,427
Com um homem muito rico.
1238
01:23:14,200 --> 01:23:16,700
Ela deixou-o h� alguns anos atr�s para seguir Lenin.
1239
01:23:17,000 --> 01:23:19,000
Viveram juntos ainda algum tempo, sabias?
1240
01:23:19,005 --> 01:23:20,005
Em Paris.
1241
01:23:24,587 --> 01:23:25,587
E a Nadya?
1242
01:23:26,331 --> 01:23:27,426
Ela tamb�m l� estava.
1243
01:23:28,000 --> 01:23:29,662
Lenin nunca a deixou.
1244
01:23:30,000 --> 01:23:32,500
Era um "menage a trois", politicamente falando, claro.
1245
01:23:32,700 --> 01:23:36,200
A Inessa vem de uma fam�lia de atores, fala fluentemente Franc�s.
1246
01:23:36,600 --> 01:23:39,100
Fez muito sucesso nos com�cios em Paris.
1247
01:23:40,000 --> 01:23:42,500
N�o sei o qu�o pr�xima foi a rela��o dela com Lenin.
1248
01:23:44,400 --> 01:23:46,400
Era isso que querias saber?
1249
01:23:48,500 --> 01:23:49,500
Eu?
1250
01:23:49,700 --> 01:23:50,700
N�o.
1251
01:23:54,000 --> 01:23:56,500
N�o me parece que tenha algo a ver com tudo isso.
1252
01:23:57,500 --> 01:23:59,500
Onde p�ra o teu barrete vermelho?
1253
01:23:59,700 --> 01:24:01,700
Tens o cabelo todo desalinhado.
1254
01:24:01,700 --> 01:24:03,700
Deixei-o em Genebra.
1255
01:24:04,000 --> 01:24:05,500
Tens tido noticias da tua fam�lia?
1256
01:24:06,100 --> 01:24:07,600
Ultimamente n�o.
1257
01:24:10,000 --> 01:24:11,500
Inessa, eu reparei...
1258
01:24:14,000 --> 01:24:16,500
J� n�o pareces estar feliz na nossa companhia.
1259
01:24:19,000 --> 01:24:21,500
Admiro-vos a ambos e estimo-vos mais do que nunca.
1260
01:24:23,500 --> 01:24:27,000
� que por vezes sinto-me farta.
Um bocado cansada.
1261
01:24:27,900 --> 01:24:28,900
Agora?
1262
01:24:29,200 --> 01:24:31,200
Quando estamos prestes a fazer
1263
01:24:32,000 --> 01:24:34,000
o que h� tanto tempo esperamos?
1264
01:24:34,929 --> 01:24:35,929
Juntos.
1265
01:24:40,200 --> 01:24:41,700
Sinto-me velha.
1266
01:24:42,800 --> 01:24:43,800
Volodya...
1267
01:24:44,300 --> 01:24:47,300
A Inessa � agora uma senhora com um cora��o magoado.
1268
01:24:48,000 --> 01:24:50,000
E com pouca vontade de lutar.
1269
01:24:51,400 --> 01:24:54,400
Mal cheguemos l�, vamos remodelar o jornal do Partido.
1270
01:24:55,100 --> 01:24:57,100
Estou a trabalhar em material para o novo Pravda
1271
01:24:57,101 --> 01:24:58,600
e gostava de ter a tua opini�o.
1272
01:24:58,700 --> 01:25:00,200
Tens a Nadya.
1273
01:25:01,000 --> 01:25:02,500
E o Radek.
1274
01:25:03,800 --> 01:25:05,800
Sempre gostaste do estilo dele.
1275
01:25:05,801 --> 01:25:07,800
Dizias que era o melhor reporter que tinhamos.
1276
01:25:07,801 --> 01:25:09,800
Ainda que fosse um bocado maluco.
1277
01:25:10,600 --> 01:25:12,600
Tens algo que ele n�o tem.
1278
01:25:15,600 --> 01:25:17,100
Intui��o pol�tica.
1279
01:25:17,200 --> 01:25:19,700
Porque achas que te mantive t�o pr�xima de mim?
1280
01:25:29,300 --> 01:25:31,300
L� e depois falamos.
1281
01:25:58,000 --> 01:26:01,500
Mam�, olha!
Soldados e armas.
1282
01:26:18,000 --> 01:26:20,500
Platten!
Platten, pelo amor de Deus!
1283
01:26:22,300 --> 01:26:25,800
Digam-lhes para pararem com essa cantoria em Franc�s imediatamente!
1284
01:26:26,500 --> 01:26:29,000
Camaradas, fa�am o favor de parar de cantar.
1285
01:27:01,000 --> 01:27:04,500
Relembrem esses russos que n�s estamos em guerra com a Fran�a!
1286
01:27:05,000 --> 01:27:07,000
Camaradas, eu disse-vos para pararem!
1287
01:27:07,200 --> 01:27:08,700
N�o causemos atritos!
1288
01:27:17,400 --> 01:27:18,900
Ela nasceu em Paris.
1289
01:27:20,200 --> 01:27:21,700
- J� l� esteve?
- N�o.
1290
01:27:21,800 --> 01:27:23,800
- Voc� esteve?
- Estive.
1291
01:27:24,300 --> 01:27:27,300
- Como eu a invejo.
- Foi maravilhoso.
1292
01:27:30,600 --> 01:27:34,100
- O que acha, Misha?
- Na minha opini�o o Martov � um cobarde!
1293
01:27:34,100 --> 01:27:36,600
- Est� enganado.
- N�o. Prefiro casar com um m�dico.
1294
01:27:39,100 --> 01:27:40,600
Andava � tua procura.
1295
01:27:42,200 --> 01:27:43,700
Que cara � essa?
1296
01:27:46,700 --> 01:27:47,700
Ent�o?
1297
01:27:48,500 --> 01:27:50,000
A �nica raz�o porque est� aqui
1298
01:27:50,001 --> 01:27:52,000
� porque quer ver os seus filhos em Moscovo.
1299
01:27:53,900 --> 01:27:56,400
N�o te parece uma raz�o mais do que suficiente?
1300
01:27:58,000 --> 01:28:00,500
Pelo amor de Deus, voc� � a Inessa Armand!
1301
01:28:02,000 --> 01:28:03,500
N�o sou assim t�o importante.
1302
01:28:04,000 --> 01:28:06,000
Somos todos dispens�veis.
1303
01:28:06,001 --> 01:28:08,000
Todos, exceto um.
1304
01:28:08,001 --> 01:28:10,000
Isso n�o � verdade e voc� sabe-o.
1305
01:28:10,700 --> 01:28:13,200
Os outros ficar�o aliviados quando eu desaparecer.
1306
01:28:23,200 --> 01:28:24,700
Como pode dizer isso?
1307
01:28:25,500 --> 01:28:27,500
Que podem ter eles contra si?
1308
01:28:27,700 --> 01:28:30,200
Acham que eu posso ser uma m� influ�ncia para o Lenin.
1309
01:28:31,200 --> 01:28:34,200
Ainda n�o cheg�mos l�, mas eles j� est�o a lutar pelo poder.
1310
01:28:35,000 --> 01:28:37,000
Receiam a f� que ele tem em mim.
1311
01:28:37,001 --> 01:28:39,000
Receiam que possa arranjar-lhes problemas.
1312
01:28:40,800 --> 01:28:42,800
Ele sente que eu estou prestes a sair do ninho.
1313
01:28:43,000 --> 01:28:46,000
Ele n�o consegue conceber que um da sua ninhada levante voo.
1314
01:28:47,100 --> 01:28:49,600
Ele sabe quando e como eu lhe posso ser �til.
1315
01:28:50,300 --> 01:28:52,300
Sempre foi um organizador astuto.
1316
01:28:53,300 --> 01:28:55,800
Ele quer que eu leia o primeiro artigo dele para o jornal do Partido.
1317
01:28:56,100 --> 01:28:58,600
� um estratagema para me atrair de volta.
1318
01:29:00,100 --> 01:29:01,600
O que est� a fazer?
1319
01:29:02,000 --> 01:29:03,500
Isto foi escrito por Lenin.
1320
01:29:06,300 --> 01:29:07,800
N�o quer l�-lo?
1321
01:29:08,300 --> 01:29:09,300
J� li.
1322
01:29:10,200 --> 01:29:11,200
� maravilhoso.
1323
01:29:12,100 --> 01:29:15,100
N�o estou contra ele.
Ele � um grande homem.
1324
01:29:15,400 --> 01:29:18,900
Mas n�o quero ser aquela que ele chama sempre que n�o tem mais ningu�m.
1325
01:29:20,000 --> 01:29:22,500
Mas se ele tem tamanha f� em si, como pode dizer isso?
1326
01:29:24,500 --> 01:29:26,500
N�o lhe chega isso?
1327
01:29:28,500 --> 01:29:30,000
Ou o que pretende?
1328
01:30:03,000 --> 01:30:05,500
- Onde estamos?
- Porque par�mos?
1329
01:30:05,500 --> 01:30:06,500
S�o ordens.
1330
01:30:07,200 --> 01:30:10,200
Podem dar-nos comida?
As crian�as t�m fome!
1331
01:30:10,201 --> 01:30:11,700
N�s tamb�m!
1332
01:30:15,000 --> 01:30:16,500
Obrigado.
1333
01:30:17,000 --> 01:30:18,500
Bom dia, cavalheiro.
1334
01:30:19,500 --> 01:30:22,500
- Ali tem o meu colega deputado.
- Bom dia, major.
1335
01:30:33,700 --> 01:30:35,700
O Sr. Jansan e Sr. Renkl,
1336
01:30:35,701 --> 01:30:37,700
deputados socialistas do Reichstag,
1337
01:30:38,100 --> 01:30:41,600
est�o autorizados a falar alguns minutos com o Sr.Ulyanov.
1338
01:30:42,000 --> 01:30:45,000
O vosso Governo proibiu-nos qualquer contato com os alem�es.
1339
01:30:45,100 --> 01:30:47,100
N�o diga disparates.
N�s conhecemos muito bem Lenin.
1340
01:30:47,200 --> 01:30:48,700
E n�s a si.
1341
01:30:51,500 --> 01:30:54,500
O camarada Lenin mandou-me dizer-lhe que n�o quer falar consigo.
1342
01:30:55,500 --> 01:30:58,500
Queriamos falar-lhe acerca do Manifesto dele e do que ele pretende fazer.
1343
01:30:59,000 --> 01:31:00,000
Porqu�?
1344
01:31:00,300 --> 01:31:01,800
Tamb�m somos socialistas.
1345
01:31:01,900 --> 01:31:04,900
Sim, n�s somos socialistas.
Devia saber disso.
1346
01:31:05,500 --> 01:31:07,000
A s�rio?
1347
01:31:07,500 --> 01:31:11,000
Voc�s votaram a favor da guerra que transformou o mundo
1348
01:31:11,001 --> 01:31:12,500
num banho de sangue.
1349
01:31:14,000 --> 01:31:15,500
Era o nosso dever para com a P�tria.
1350
01:31:15,700 --> 01:31:17,700
Ent�o v� lamber as botas ao Kaizer!
1351
01:31:18,500 --> 01:31:22,000
N�o vos permito que falem nesses modos de sua Excel�ncia, o Kaizer!
1352
01:31:22,400 --> 01:31:24,900
Basta!
N�o discutam!
1353
01:31:26,000 --> 01:31:29,000
Lenin n�o falar� convosco pelo que o assunto est� encerrado.
1354
01:31:29,500 --> 01:31:31,500
Vou reportar aos meus superiores.
1355
01:31:33,000 --> 01:31:34,500
Ele n�o nos pode fazer isto!
1356
01:31:34,501 --> 01:31:38,000
Que tipo de socialistas s�o voc�s quando ainda nos falam da P�tria?
1357
01:31:38,500 --> 01:31:42,000
N�o passam de palha�os, tal como o resto do Reichtag!
1358
01:31:51,500 --> 01:31:53,500
Livraram-se dos socialistas alem�es?
1359
01:31:53,501 --> 01:31:55,000
Foram-se embora com o rabo entre as pernas.
1360
01:31:55,001 --> 01:31:57,000
Inessa, uma palavrinha, por favor.
1361
01:32:11,500 --> 01:32:13,000
Ouviste aquilo?
1362
01:32:13,100 --> 01:32:14,600
Insultaram os pol�ticos alem�es!
1363
01:32:14,700 --> 01:32:16,200
Cuspiram-lhes virtualmente na cara!
1364
01:32:16,700 --> 01:32:19,700
- Gozaram com o Kaizer...
- As minhas ordens foram para escoltar esta gente.
1365
01:32:19,900 --> 01:32:22,400
E estou a borrifar-me para os deputados do Reichtag.
1366
01:32:23,000 --> 01:32:25,000
Se queres que as coisas corram bem entre n�s,
1367
01:32:25,001 --> 01:32:29,000
p�ra de te preocupares com assuntos completamente irrelevantes.
1368
01:32:29,001 --> 01:32:30,500
Fui claro?
1369
01:32:31,400 --> 01:32:33,400
Trabalhar pela paz � uma coisa,
1370
01:32:33,401 --> 01:32:36,400
mas publicar isto no jornal oficial do partido n�o ser� perigoso?
1371
01:32:36,401 --> 01:32:39,900
N�o temos tempo a perder.
N�o concordas?
1372
01:32:40,000 --> 01:32:42,500
Os patriotas ter�o um dia para celebrar.
1373
01:32:42,600 --> 01:32:46,600
Contra os derrotados, os traidores, os colaboradores dos alem�es, o habitual.
1374
01:32:48,000 --> 01:32:50,000
A paz imediata e separada com a Alemanha
1375
01:32:50,001 --> 01:32:53,000
� a �nica maneira de derrotar o Kerensky e os seus comparsas.
1376
01:32:53,001 --> 01:32:56,500
� um risco, um risco mortal, mas n�s n�o temos outra op��o.
1377
01:32:56,501 --> 01:33:00,000
Certamente que n�o queres que falhemos neste momento crucial.
1378
01:33:00,001 --> 01:33:04,000
Certamente n�o querer�s mudar o nome do partido neste momento crucial?
1379
01:33:05,000 --> 01:33:07,500
Temos que fazer a quebra com o passado.
1380
01:33:07,600 --> 01:33:10,600
Se nos continuarmos a apresentar como sociais-democratas
1381
01:33:10,601 --> 01:33:14,000
confundir-nos-�o com o Plekhanov, o Kerensky e o Martov. Pensa nisso!
1382
01:33:14,700 --> 01:33:17,700
As pessoas que sustentam esta guerra devem manter-se? N�o!
1383
01:33:18,000 --> 01:33:20,000
Sociais-democratas.
Lut�mos por essa denomina��o.
1384
01:33:20,001 --> 01:33:22,000
Muitos sofreram e morreram por causa disso.
1385
01:33:22,001 --> 01:33:26,500
N�o, Volodya, o nome � uma parte central da causa prolet�ria.
1386
01:33:26,501 --> 01:33:29,000
Esse nome, minha querida, � uma cortina.
1387
01:33:29,200 --> 01:33:32,200
- Que esconde o qu�?
- Reformistas e fantoches capitalistas.
1388
01:33:32,700 --> 01:33:35,700
- � isso que pensas?
- � necess�ria uma mudan�a.
1389
01:33:38,500 --> 01:33:40,500
J� disseste aos nossos camaradas?
1390
01:33:40,800 --> 01:33:42,800
Direi, antes de chegarmos a Petrogrado.
1391
01:33:50,200 --> 01:33:51,700
Preciso de ti.
1392
01:33:52,501 --> 01:33:55,000
Vou precisar muito de ti quando chegarmos a Petrogrado.
1393
01:33:55,000 --> 01:33:58,000
S� contigo, junto de mim e da Nadya tal como antigamente,
1394
01:33:58,001 --> 01:34:00,500
conseguirei lidar com o que temos pela frente.
1395
01:34:02,700 --> 01:34:05,700
Onde ficarei em Petrogrado?
A minha casa � em Moscovo.
1396
01:34:06,700 --> 01:34:09,700
E se ficar, qual ser� o meu papel, a minha posi��o?
1397
01:34:10,700 --> 01:34:13,200
Vou colocar-te no Comit� Central.
1398
01:34:18,000 --> 01:34:21,000
At� agora � composto apenas por duas pessoas, o Zinoviev e eu,
1399
01:34:21,001 --> 01:34:25,000
mas quando chegarmos a Petrogrado juntar-se-nos-�o o Kamenev, o Rykov e o Bukharin.
1400
01:34:25,500 --> 01:34:28,000
Em que posso contribuir para o Comit� Central?
1401
01:34:28,500 --> 01:34:31,000
Ser�s o elemento congregador, manter-nos-�s juntos.
1402
01:34:31,800 --> 01:34:34,300
E tu mereces, Inessa.
1403
01:34:34,500 --> 01:34:37,500
Ter uma mulher no Comit� encorajar� outras mulheres.
1404
01:34:37,501 --> 01:34:39,000
Tu ir�s represent�-las.
1405
01:34:39,001 --> 01:34:42,000
E tu sabes a import�ncia que eu dou �s mulheres na estrutura do partido.
1406
01:34:42,001 --> 01:34:44,500
E a camarada Kollontai?
E a Nadya?
1407
01:34:45,000 --> 01:34:47,000
Eles merecem este tipo de conhecimento.
1408
01:34:47,200 --> 01:34:48,700
A Nadya � a minha mulher!
1409
01:34:50,000 --> 01:34:54,000
Certamente que n�o queres que seja acusado de sentimentalismo!?
1410
01:34:54,001 --> 01:34:55,500
Ou nepotismo!?
1411
01:35:00,500 --> 01:35:02,000
Devemos estar em Frankfurt.
1412
01:35:04,000 --> 01:35:06,000
Talvez aqui consigamos arranjar alguma comida.
1413
01:35:08,300 --> 01:35:09,300
Frankfurt.
1414
01:35:10,500 --> 01:35:12,500
Espero que encontremos comida.
1415
01:35:14,600 --> 01:35:17,600
Fritz, precisamos de algo onde ferrar o dente.
1416
01:35:17,601 --> 01:35:19,600
Querem que morramos � fome, ou qu�?
1417
01:35:20,000 --> 01:35:22,000
Espero que n�o nos queiram a jejuar at� � Su�cia!
1418
01:35:22,001 --> 01:35:24,500
A minha mulher est� gr�vida e precisa de comer por dois, ouviram?
1419
01:35:24,501 --> 01:35:26,500
Camaradas, por favor, sejam pacientes.
1420
01:35:26,700 --> 01:35:29,200
N�o estamos na Sui�a!
Morre-se � fome na Alemanha!
1421
01:35:29,300 --> 01:35:30,300
Eu vou sair.
1422
01:35:30,500 --> 01:35:33,500
Com ou sem guerra eu n�o vou morrer � fome!
1423
01:35:34,500 --> 01:35:36,500
Cala-te!
Venham!
1424
01:35:36,501 --> 01:35:37,500
Venham ver isto!
1425
01:35:39,000 --> 01:35:40,000
O que �?
1426
01:35:40,500 --> 01:35:42,500
- O que �?
- Ali!
1427
01:36:28,000 --> 01:36:29,500
De onde v�m?
1428
01:36:29,501 --> 01:36:32,500
De Fran�a. Os franceses est�o a matar-nos como se fossemos moscas.
1429
01:36:32,700 --> 01:36:34,700
Mas n�s vamos fazer-lhes o mesmo!
1430
01:36:34,800 --> 01:36:37,800
- Que consola��o!
- Voc�! Cale-se!
1431
01:36:38,000 --> 01:36:41,000
Mostre algum respeito!
Tire o chap�u!
1432
01:37:14,000 --> 01:37:16,000
- Precisamos de comida!
- Precisamos de comida!
1433
01:37:17,600 --> 01:37:19,100
Queremos p�o!
1434
01:37:19,600 --> 01:37:21,100
Precisamos de �gua!
1435
01:37:22,000 --> 01:37:23,500
O que nos querem fazer?
1436
01:37:23,800 --> 01:37:25,800
Estamos a morrer de fome!
1437
01:37:25,801 --> 01:37:27,800
Voc� � um soldado ou um espantalho?
1438
01:37:28,500 --> 01:37:30,500
Olhem para este, parece que � cego.
1439
01:37:37,500 --> 01:37:38,500
Aten��o!
1440
01:37:39,000 --> 01:37:42,000
Este 'voucher' � v�lido para 32 ra��es militares.
1441
01:37:43,500 --> 01:37:45,000
Onde fica a cantina?
1442
01:37:45,001 --> 01:37:47,500
- Ao fundo � esquerda, major.
- Escoltem este homem.
1443
01:37:47,600 --> 01:37:50,600
Precisamos de comida!
H� dias que n�o comemos!
1444
01:37:57,500 --> 01:37:59,500
- Onde � a messe dos oficiais?
- Ali ao fundo.
1445
01:37:59,501 --> 01:38:00,500
Volto j�!
1446
01:38:01,000 --> 01:38:04,500
Montem guarda ao comboio e n�o deixem ninguem chegar-se perto dele!
1447
01:38:50,500 --> 01:38:53,000
Tenho um 'voucher' para 32 ra��es militares.
1448
01:38:53,001 --> 01:38:55,500
� para as pessoas que est�o no comboio.
1449
01:39:01,000 --> 01:39:03,000
Est� ali um comboio cheio de mulheres e crian�as.
1450
01:39:03,001 --> 01:39:04,500
Anda, vamos ver o que se passa.
1451
01:39:07,000 --> 01:39:10,000
E desculpe...
Um pouco de leite, se puder.
1452
01:39:10,001 --> 01:39:12,000
- Temos crian�as no comboio.
- Crian�as?
1453
01:39:12,300 --> 01:39:14,300
Este 'voucher' � para ra��es militares.
1454
01:39:15,000 --> 01:39:18,000
Quem s�o os desgra�ados que v�o ali amontoados como se fossem gado?
1455
01:39:19,000 --> 01:39:21,500
Por que raz�o est� a milicia a guardar aquele comboio?
1456
01:39:22,000 --> 01:39:24,000
Que hist�ria � essa de crian�as prisioneiras?
1457
01:39:24,200 --> 01:39:26,700
- Tome, � para as crian�as.
- Muito obrigado.
1458
01:39:27,001 --> 01:39:28,500
Quem s�o voc�s?
1459
01:39:30,500 --> 01:39:32,500
Sou um socialista sui�o.
1460
01:39:36,500 --> 01:39:39,000
- Ponha-se a andar!
- O que faz naquele comboio?
1461
01:39:41,500 --> 01:39:44,500
Acompanho um grupo de exilados russos de volta a casa.
1462
01:39:45,700 --> 01:39:48,700
- Com a ben��o do vosso Governo.
- Como assim?
1463
01:39:48,800 --> 01:39:50,800
Por que raz�o os mandamos de volta?
1464
01:39:57,600 --> 01:39:59,600
Voc� � mesmo um socialista?
1465
01:40:03,000 --> 01:40:06,000
Algum de voc�s ouviu falar de um homem chamado Lenin?
1466
01:40:06,001 --> 01:40:08,000
Lenin?
Quem � ele?
1467
01:40:08,001 --> 01:40:10,000
Eu ouvi, eu ouvi falar dele.
1468
01:40:11,200 --> 01:40:14,700
E o mundo precisa dele, nas f�bricas.
1469
01:40:15,200 --> 01:40:16,700
N�o posso dizer-vos o qu�,
1470
01:40:16,701 --> 01:40:19,200
mas algo de muito importante ir� acontecer em breve.
1471
01:40:19,700 --> 01:40:23,700
Acreditem.
Paz e igualdade para todos.
1472
01:40:26,000 --> 01:40:28,500
Paz?
Como assim?
1473
01:40:29,100 --> 01:40:30,600
Quem � esse Lenin?
1474
01:40:31,200 --> 01:40:32,700
Um revolucion�rio russo.
1475
01:40:34,200 --> 01:40:36,700
Ent�o v�o socialistas no comboio.
1476
01:40:37,500 --> 01:40:39,500
Socialistas como n�s!
1477
01:40:41,000 --> 01:40:43,000
- Venham, vamos!
- Vamos!
1478
01:40:47,500 --> 01:40:49,000
Venham c�! Venham c�!
Vamos!
1479
01:40:51,500 --> 01:40:54,000
Vamos!
Venham da�!
1480
01:40:56,000 --> 01:40:57,000
Socialistas?
1481
01:41:10,500 --> 01:41:12,000
Vamos, sigam-me!
113901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.