All language subtitles for dvd 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:09,900 Legendas por: RosaeCrucis 2 00:00:11,000 --> 00:00:12,000 Pelo Kaizer! 3 00:00:14,000 --> 00:00:15,000 Pela P�tria! 4 00:00:18,000 --> 00:00:19,000 Pelo Kaizer! 5 00:00:21,000 --> 00:00:22,000 Pela P�tria! 6 00:00:24,000 --> 00:00:25,000 Pelo Kaizer! 7 00:00:27,000 --> 00:00:28,000 Pela P�tria! 8 00:00:30,500 --> 00:00:31,500 Pelo Kaizer! 9 00:00:41,000 --> 00:00:42,500 - Viva a Fran�a! - Viva! 10 00:00:43,500 --> 00:00:45,000 - Viva a Fran�a! - Viva! 11 00:00:45,500 --> 00:00:47,000 - Viva a Fran�a! - Viva! 12 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 Quando avan�armos, fica atr�s de mim. 13 00:01:17,500 --> 00:01:19,000 Ao ataque! 14 00:01:20,000 --> 00:01:21,500 Ao ataque! 15 00:01:46,500 --> 00:01:48,500 Mexam-se! Avancem! 16 00:02:20,500 --> 00:02:23,000 O que est�s a fazer? Pega na tua espingarda! 17 00:02:23,200 --> 00:02:25,200 Pega na tua espingarda ou mato-te! 18 00:02:25,200 --> 00:02:26,700 Pega na tua espingarda! 19 00:03:16,000 --> 00:03:19,500 Fevereiro de 1917 A Europa est� em guerra. 20 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 A Alemanha e o Imp�rio Austro-Hungaro de um lado 21 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Gr�-Bretanha, Fran�a, It�lia e R�ssia do outro, 22 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 com os Estados Unidos prestes a juntar-se-lhes. 23 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Na R�ssia, o moderado Kerensky 24 00:03:31,100 --> 00:03:33,000 substituiu o regime repressivo e cruel do Czar 25 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 por um governo provis�rio liderado por outro Pr�ncipe. 26 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 Os milhares de refugiados que haviam fugido da R�ssia 27 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 estavam espalhados por toda a Europa. 28 00:03:44,100 --> 00:03:46,000 Politicamente divididos por v�rios grupos 29 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 sonhavam com o regresso a casa 30 00:03:48,000 --> 00:03:50,500 e com a constru��o de um novo futuro. 31 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 Ambas as Frentes, a Ocidental e a Oriental, estavam num impasse sangrento. 32 00:03:54,000 --> 00:03:57,500 Tr�s milh�es haviam morrido. 33 00:03:59,000 --> 00:04:04,000 � uma guerra que ningu�m pode vencer. 34 00:04:11,000 --> 00:04:16,000 Berlin Minist�rio da Guerra 35 00:04:20,000 --> 00:04:21,120 Continuamos na mesma posi��o, 36 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 passados 3 anos e quase 2 milh�es de mortos, 37 00:04:26,000 --> 00:04:30,000 encurralados por uma guerra que tem sido combatida em duas frentes. 38 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 Os nossos soldados paralizados nas trincheiras. 39 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 Cavalheiros... 40 00:04:35,000 --> 00:04:38,500 Na reuni�o desta manh�, o General Ludendorf deixou bem claro 41 00:04:38,600 --> 00:04:41,600 que temos de encerrar a frente russa o mais rapidamente possivel. 42 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Com vista a transferir 80 das nossas divis�es para a Frente Ocidental 43 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 para que possamos derrotar os brit�nicos e os franceses, 44 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 antes que, e enfatizo isto... 45 00:04:49,500 --> 00:04:52,000 Antes que os EUA se juntem a esta guerra contra n�s 46 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 inundando a Europa com as suas tropas. 47 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 Por outras palavras, 48 00:04:55,000 --> 00:04:57,500 a quest�o russa tem de ser resolvida pacificamente e imediatamente. 49 00:04:57,800 --> 00:04:59,800 Eu n�o perderia um minuto de sono 50 00:04:59,800 --> 00:05:01,800 a pensar nas capacidades militares dos americanos. 51 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 Isso � a sua opini�o. 52 00:05:04,000 --> 00:05:06,500 Ainda n�o termin�mos as nossas negocia��es com os russos. 53 00:05:07,000 --> 00:05:08,500 O Czar foi deposto, 54 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 mas o governo provis�rio 55 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 tem mantido o pa�s em guerra. 56 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 Von Berger... 57 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 O seu Minist�rio, 58 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 o qual se denomina por Minist�rio da Subvers�o, 59 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 at� � data ainda n�o obteve grandes sucessos. 60 00:05:20,300 --> 00:05:25,300 Voc� diz que tem um plano decisivo para p�r a R�ssia fora da guerra. 61 00:05:25,500 --> 00:05:28,000 Bem, vamos l� ouvi-lo. 62 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 Acho melhor que o homem que teve a ideia, 63 00:05:32,300 --> 00:05:35,800 um tal de Dr. Helfand, vo-la explique ele pr�prio. 64 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 Helfand? 65 00:05:38,000 --> 00:05:40,500 - O homem que � conhecido por Parvus? - Exatamente. 66 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 � um subversivo judeu russo 67 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 que fugiu para c� em busca de prote��o. 68 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Teve sucesso enquanto homem de neg�cios 69 00:05:47,000 --> 00:05:51,500 tendo-se envolvido em v�rios assuntos com pot�ncias estrangeiras. 70 00:05:52,500 --> 00:05:54,500 Conselheiro do governo Turco. 71 00:05:55,000 --> 00:05:58,500 Tentou liderar um levantamento na Ucr�nia, o qual falhou! 72 00:05:59,000 --> 00:06:02,500 At� tinha um plano para uma rebeli�o contra os Brit�nicos na �ndia. 73 00:06:04,000 --> 00:06:05,500 Um fiasco atr�s do outro! 74 00:06:06,000 --> 00:06:08,500 Mas conseguiu sempre arranjar dinheiro. 75 00:06:11,300 --> 00:06:12,800 Dr. Helfand. 76 00:06:21,000 --> 00:06:22,500 Bom dia, cavalheiros. 77 00:06:23,000 --> 00:06:24,500 Sente-se, Dr. Helfand. 78 00:06:39,000 --> 00:06:40,500 Tamb�m posso fumar? 79 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Explique-nos o seu plano. 80 00:07:05,500 --> 00:07:08,000 O atual governo provis�rio, na R�ssia 81 00:07:08,000 --> 00:07:10,500 n�o tem qualquer inten��o em fazer a paz. 82 00:07:12,000 --> 00:07:15,500 Mas o l�der da ala extremista dos revolucion�rios russos 83 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 est� no exilio 84 00:07:18,100 --> 00:07:19,100 na Sui�a. 85 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Damos-lhe um salvo-conduto para atravessar o territ�rio alem�o 86 00:07:24,000 --> 00:07:25,520 at� Petrogrado, de comboio. 87 00:07:27,500 --> 00:07:30,000 Uma vez l�, ele ir� liderar a revolu��o 88 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 e uma vez consolidada a sua posi��o no poder 89 00:07:32,000 --> 00:07:34,500 ele assinar� um armisticio com a Alemanha. 90 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 Pelo menos � o que eu acho que ele far�. 91 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 Talvez devesse expressar as minhas opini�es com mais cautela 92 00:07:48,500 --> 00:07:52,000 e dizer que ele tentar� fazer uma revolu��o 93 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 e tentar� tomar o poder. 94 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Est� a falar do l�der dos bolcheviques? 95 00:07:58,500 --> 00:08:01,000 Vladimir Ilyich Ulyanov. 96 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 Sim, conhecido por Lenin. 97 00:08:04,000 --> 00:08:09,500 Ele esteve por detr�s de levantamentos abortados noutros tempos. 98 00:08:10,500 --> 00:08:11,500 Juventude. 99 00:08:11,500 --> 00:08:13,500 Est� a querer dizer que este homem 100 00:08:13,500 --> 00:08:16,500 ser� agora bem sucedido no que noutras alturas falhou? 101 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Agora � o momento certo. 102 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 N�o ser� por acaso que voc� nutre grande admira��o por esse Lenin 103 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 e s� por isso est� t�o confiante. 104 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 Confio nele de uma forma racional, eu conhe�o-o bastante bem. 105 00:08:27,000 --> 00:08:29,500 Quanto dinheiro espera ganhar desta vez? 106 00:08:31,000 --> 00:08:33,500 J� sou um homem rico. Toda a gente sabe disso. 107 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Ent�o, por que raz�o est� a fazer isto? 108 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Quero que o meu pa�s ganhe a guerra. 109 00:08:43,000 --> 00:08:46,500 O Dr. Helfand tem cidadania alem�. 110 00:08:47,000 --> 00:08:48,000 Desde quando? 111 00:08:48,000 --> 00:08:49,500 Desde h� tr�s semanas. 112 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 Muito bem, cavalheiros... 113 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 T�m muito trabalho a fazer. 114 00:08:59,000 --> 00:09:02,500 Acho que deviam considerar seriamente a minha proposta. 115 00:09:04,500 --> 00:09:07,500 O Ministro est� a par dos detalhes e sabe onde me encontrar. 116 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Cavalheiros, muito obrigado pelo vosso tempo. 117 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Sr. Ministro. 118 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 Eles devem aceitar 119 00:09:21,100 --> 00:09:22,600 ou perder�o a guerra. 120 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 Mas at� que ponto dependemos da intelig�ncia dos homens? 121 00:09:28,000 --> 00:09:30,500 Tenho comigo os balan�os atualizados 122 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 do Banco de Estocolmo. 123 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Sabe F�rstenberg... 124 00:09:37,500 --> 00:09:40,000 Esta � a na��o mais importante do Mundo. 125 00:09:40,100 --> 00:09:43,500 Tudo � decidido aqui, na Alemanha. 126 00:09:44,000 --> 00:09:45,500 N�o � na R�ssia? 127 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 Esta revolu��o de camponeses, 128 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 que Lenin est� a dar inicio, 129 00:09:51,500 --> 00:09:53,000 � meramente acidental. 130 00:09:55,000 --> 00:09:57,500 � aqui, na Alemanha, por entre a classe trabalhadora 131 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 que a revolu��o mundial ir� come�ar. 132 00:10:00,500 --> 00:10:02,000 N�o quero com isto dizer 133 00:10:02,000 --> 00:10:04,500 que aquilo que o Lenin est� a fazer n�o � importante 134 00:10:05,000 --> 00:10:07,500 mas vou ter que gui�-lo com muito cuidado. 135 00:10:07,500 --> 00:10:11,500 de modo a preparar o terreno para o grande passo, o meu. 136 00:10:16,000 --> 00:10:19,500 Mas o homem tem um registo de derrotas atr�s dele. 137 00:10:20,000 --> 00:10:22,169 Ainda n�o teve oportunidade de se p�r � prova. 138 00:10:23,000 --> 00:10:25,500 Mas quando ele se apanhar no terreno mover-se-� muito rapidamente. 139 00:10:25,500 --> 00:10:27,500 Certificar-me-ei disso eu mesmo. 140 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Todo este tempo que passou na Sui�a 141 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 sem saber que um dia lhe iria bater � porta 142 00:10:33,000 --> 00:10:35,500 e dar-lhe a conhecer o seu novo destino. 143 00:10:38,500 --> 00:10:40,500 Achou gra�a a qu�? 144 00:10:41,000 --> 00:10:43,500 Ao facto de lhe ir bater � porta. 145 00:10:44,000 --> 00:10:47,500 Recorda-me algo que o Lenin dizia acerca de si. 146 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 O que era? 147 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 Ele chamava-o "o mo�o de recados da revolu��o". 148 00:10:56,000 --> 00:10:58,500 - O Lenin dizia isso? - Dizia... 149 00:11:00,000 --> 00:11:03,500 - Era o que ele dizia. - Isso n�o � verdade. 150 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 Repetiu essa inven��o para mais algu�m? 151 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 N�o. 152 00:11:24,000 --> 00:11:26,500 Dr. Helfand, o Ministro est� aqui. 153 00:11:41,000 --> 00:11:42,500 Temos neg�cio. 154 00:11:43,500 --> 00:11:45,000 Vamos! 155 00:11:47,500 --> 00:11:50,000 Faz alguma ideia de quanto esta opera��o vai custar? 156 00:11:50,500 --> 00:11:53,000 Nunca menos de 50 milh�es de marcos, isso � certo. 157 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 A Alemanha est� a morrer � fome. 158 00:11:56,500 --> 00:11:59,000 � capaz de ser demasiado para o governo suportar. 159 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Demasiado para ganhar a guerra? 160 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 Ser� voc� a entregar o dinheiro? 161 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 Na certeza que Lenin n�o percebe nada de finan�as. 162 00:12:06,500 --> 00:12:08,500 Amanh�, no meu gabinete estudaremos o plano. 163 00:12:08,500 --> 00:12:10,500 Quando ser�o feitos os pagamentos e o resto. 164 00:12:10,500 --> 00:12:13,000 Pode desde j� falar com o seu homem. 165 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Antev� algum problema? 166 00:12:15,000 --> 00:12:19,000 Certamente que n�o. O Lenin esperou por este momento toda a sua vida. 167 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Quanto mais cedo esse comboio partir, melhor. 168 00:12:22,500 --> 00:12:24,500 Quem vai tratar da escolta? 169 00:12:25,000 --> 00:12:26,500 O Major Von Planetz. 170 00:12:28,000 --> 00:12:29,500 Um her�i? Espl�ndido. 171 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 Este � o modelo de m�o artificial mais avan�ado que existe. 172 00:12:38,500 --> 00:12:40,500 Espero que se sinta confort�vel. 173 00:12:42,500 --> 00:12:44,000 O tempo est� a mudar. 174 00:12:45,000 --> 00:12:46,000 D�i? 175 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 Obrigado, Fritz. 176 00:12:50,500 --> 00:12:54,000 Sei que preferias estar na frente do que sentado a uma secret�ria. 177 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Mas j� viste a��o que chegue. 178 00:12:56,500 --> 00:13:00,000 Al�m do mais, acho que te consigo tirar daqui se estiveres interessado. 179 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 �s da zona do b�ltico 180 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 devias saber como lidar com isto. 181 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 Temos uns exilados russos dos quais temos que tratar. 182 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 - � este o homem? - Sim, senhor! 183 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 Deitou fora a espingarda durante o ataque 184 00:13:13,000 --> 00:13:14,500 e recusou-se a lutar. 185 00:13:15,000 --> 00:13:16,500 - � tudo? - Sim, senhor. 186 00:13:16,500 --> 00:13:18,000 Pode ir. 187 00:13:39,500 --> 00:13:43,500 Felicito-o, Capit�o, pelo sucesso do seu ataque. 188 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 - Perdeu muitos homens? - Quarenta por cento deles. 189 00:13:47,000 --> 00:13:49,500 Mas estamos 300 metros mais perto de Paris. 190 00:13:50,000 --> 00:13:52,500 Recebemos ordens para abandonar o campo de batalha 191 00:13:52,500 --> 00:13:55,000 e retirarmos para as posi��es anteriores. 192 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 Os franceses est�o prestes a lan�ar um contra-ataque com tanques 193 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 e nunca o aguentariamos naquela posi��o. 194 00:14:00,500 --> 00:14:03,000 Est� a dizer que foi tudo em v�o? 195 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 Claro que n�o, Capit�o. 196 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Captur�mos 18 prisioneiros. 197 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 Sim, senhor. 198 00:14:14,700 --> 00:14:16,200 Apontar armas! 199 00:14:16,800 --> 00:14:18,300 Preparar e... 200 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Fogo! 201 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Descansar armas! 202 00:14:28,700 --> 00:14:30,700 Esquerda, volver! 203 00:14:33,200 --> 00:14:35,200 Em frente, marchar! 204 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 Encontr�mos isto com o rapaz. 205 00:14:44,500 --> 00:14:45,500 Reconhece-o? 206 00:14:49,500 --> 00:14:51,000 Propaganda subversiva. 207 00:14:51,500 --> 00:14:54,500 Destinada a causar insatisfa��o entre as tropas 208 00:14:54,500 --> 00:14:56,500 e encorajar a desobedi�ncia. 209 00:14:57,500 --> 00:14:59,500 � um insulto ao conceito de patriotismo! 210 00:15:01,500 --> 00:15:05,000 - N�o sabia de nada? - N�o, senhor. 211 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 Absolutamente nada. 212 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 Como pode um panfleto desta gravidade 213 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 circular entre os seus homens sem o seu conhecimento? 214 00:15:11,500 --> 00:15:14,000 N�o verifica moral dos seus homens, capit�o? 215 00:15:14,500 --> 00:15:16,000 O que eles l�em? 216 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 Sabe do que isto se trata, n�o sabe? 217 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 � uma c�pia do denominado Manifesto Kiental. 218 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 A den�ncia socialista da guerra. 219 00:15:26,500 --> 00:15:28,000 Veneno pacifista! 220 00:15:30,000 --> 00:15:31,500 O medo toma conta de todos n�s, soldado, 221 00:15:31,500 --> 00:15:33,500 quando nos s�o tirados os principios, 222 00:15:33,500 --> 00:15:36,500 Quando perdemos o respeito pelos verdadeiros valores que nos guiam. 223 00:15:37,500 --> 00:15:39,000 D�vida. 224 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 � isso que o Kington receia. 225 00:15:41,500 --> 00:15:45,500 Chegou esta manh� um agente, h� algumas horas 226 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 vindo do Quartel General. 227 00:15:48,000 --> 00:15:50,500 Voc� vai retirar-se do seu comando 228 00:15:50,500 --> 00:15:53,000 e apresentar-se ao Major Von Planetz. 229 00:15:53,500 --> 00:15:55,500 Vai diretamente para Arvene. 230 00:15:57,500 --> 00:16:00,000 Se n�o estou errado, ele foi o seu anterior comandante. 231 00:16:03,000 --> 00:16:05,500 E abandono os meus homens a meio de uma batalha? 232 00:16:05,500 --> 00:16:08,500 - Porqu�? - S�o ordens, n�o me pergunte a mim. 233 00:16:09,000 --> 00:16:11,500 Tem de escrever uma carta aos pais daquele rapaz, 234 00:16:11,500 --> 00:16:15,000 a dizer-lhes que ele morreu heroicamente em combate. 235 00:16:15,500 --> 00:16:17,000 Boa sorte, von B�hring. 236 00:16:34,500 --> 00:16:36,000 Ouviu as noticias? 237 00:16:36,500 --> 00:16:39,000 Os Americanos declararam-nos guerra hoje. 238 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 Por que raz�o temos de ir buscar um revolucion�rio russo � Sui�a 239 00:16:57,000 --> 00:17:00,500 e lev�-lo para a escandin�via como se fosse uma crian�a? 240 00:17:01,500 --> 00:17:03,500 Porque ele � a nossa arma secreta. 241 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Se o caos se instalar na R�ssia 242 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 eles ver-se-�o for�ados a sair da guerra. 243 00:17:08,500 --> 00:17:11,000 Quem � essa maravilha revolucion�ria? 244 00:17:12,000 --> 00:17:13,500 Chamam-lhe Lenin. 245 00:17:14,500 --> 00:17:16,000 Como disse? 246 00:17:16,320 --> 00:17:17,320 Lenin. 247 00:17:18,000 --> 00:17:19,500 Eu conhe�o esse nome. 248 00:17:24,500 --> 00:17:26,000 Ei-lo! 249 00:17:26,000 --> 00:17:27,500 � um dos que assinou 250 00:17:27,500 --> 00:17:30,000 este peda�o miser�vel de propaganda pacifista. 251 00:17:31,000 --> 00:17:33,500 O que esperava? � o trabalho dele, n�o �? 252 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 Devo confessar-lhe que anseio 253 00:17:37,500 --> 00:17:41,000 conhecer esse tal feiticeiro. 254 00:17:41,000 --> 00:17:45,000 O tem�vel Lenin que segundo dizem nos vai permitir ganhar a guerra. 255 00:17:45,500 --> 00:17:47,000 Onde est� ele escondido? 256 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 Em Zurique. 257 00:17:50,500 --> 00:17:52,000 Pronto. 258 00:17:53,500 --> 00:17:55,000 J� terminei, Volodya. 259 00:17:56,100 --> 00:17:58,100 Receio que n�o seja uma obra prima. 260 00:17:59,100 --> 00:18:01,100 O tecido est� t�o fino. 261 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 Mal d� para cozer. 262 00:18:08,100 --> 00:18:12,100 Seja como for, n�o fui muito boa com agulhas. 263 00:18:14,500 --> 00:18:16,500 Est� �timo. 264 00:18:21,700 --> 00:18:23,700 Vais precisar de dinheiro para o jornal. 265 00:18:30,000 --> 00:18:31,500 Vou passar pela biblioteca 266 00:18:32,000 --> 00:18:33,500 e depois 267 00:18:33,700 --> 00:18:35,700 vou ter com os nossos companheiros ao Atlas. 268 00:18:36,300 --> 00:18:37,800 Vou ter convosco mais tarde, 269 00:18:38,000 --> 00:18:39,500 tenho que terminar os envelopes. 270 00:18:44,000 --> 00:18:46,500 - Bom dia, Sr. Ulyanov! - Bom dia! 271 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 Depuseram o Czar. 272 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 e substituiram-no por um Pr�ncipe de sangue real! 273 00:18:58,500 --> 00:19:00,000 Nada mudou. 274 00:19:00,700 --> 00:19:02,200 E o que fizeram os mencheviques? 275 00:19:02,200 --> 00:19:04,200 Alinharam nesta farsa de revolu��o 276 00:19:04,200 --> 00:19:06,200 da qual o Kerensky sabia de tudo. 277 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 Nasceram na mesma aldeia miser�vel. 278 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 Sacanas calculistas, calcularam mal. 279 00:19:13,000 --> 00:19:14,500 Mestres do oportunismo. 280 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Vejam o que se passa no mundo! 281 00:19:18,500 --> 00:19:20,000 E n�s aqui sentados! 282 00:19:20,300 --> 00:19:22,800 Incapazes arranjarmos uma maneira de chegar a Petrogrado! 283 00:19:25,000 --> 00:19:27,500 Alguma noticia do tal barco que vai para Odessa, Radek? 284 00:19:27,500 --> 00:19:29,000 Ainda n�o. 285 00:19:29,000 --> 00:19:31,500 Ningu�m sabe quando � que ele parte e quando chega l�. 286 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 Para al�m disso, os bilhetes s�o caros. 287 00:19:34,000 --> 00:19:35,500 e sabe o estado das nossas finan�as. 288 00:19:35,500 --> 00:19:38,500 O nossos camaradas mais fi�is est�o a esmorecer! 289 00:19:39,700 --> 00:19:42,200 O Kamenev... e o Stalin. 290 00:19:42,300 --> 00:19:45,300 J� falam em colaborar com o governo provis�rio! 291 00:19:45,500 --> 00:19:49,000 Depois de eu lhes ter escrito a dizer que existe apenas um caminho a tomar. 292 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 O pa�s pertence aos sovietes! 293 00:19:54,700 --> 00:19:56,700 Os bolcheviques devem ter o controlo absoluto. 294 00:19:57,000 --> 00:20:00,000 Quando � que iremos arranjar o dinheiro suficiente para a viagem? 295 00:20:00,000 --> 00:20:01,500 Algu�m tem alguma ideia? 296 00:20:01,500 --> 00:20:03,500 Receio que precisemos de algu�m como o Stalin. 297 00:20:03,700 --> 00:20:05,700 Lembram-se de quando ele assaltava bancos para o partido? 298 00:20:05,700 --> 00:20:08,700 Isso passou-se na Georgia onde n�o havia a Pol�cia Sui�a para o prender. 299 00:20:08,700 --> 00:20:12,300 Fala-se em trocar prisioneiros de guerra Alem�es por Russos exilados. 300 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 Incluindo bolcheviques! 301 00:20:14,000 --> 00:20:16,500 Sim, j� todos ouvimos falar do plano do Prof. Martov. 302 00:20:16,600 --> 00:20:19,100 Tudo dentro da legalidade e acima de qualquer suspeita, imaginem s�! 303 00:20:19,100 --> 00:20:20,100 Isso � treta. 304 00:20:20,500 --> 00:20:23,500 Imaginem que essa oportunidade nos punha em Petrogrado! 305 00:20:23,500 --> 00:20:25,500 Era bem melhor do que apodrecermos aqui. 306 00:20:26,500 --> 00:20:28,500 O que lhe parece, Vladimir Ilyich? 307 00:20:41,100 --> 00:20:43,100 Discutiremos isso logo � noite. 308 00:20:54,500 --> 00:20:56,000 Ele nem sequer estava a ouvir. 309 00:21:04,500 --> 00:21:07,000 - Volodya! - Passa-se alguma coisa? 310 00:21:10,700 --> 00:21:12,200 N�o, nada. 311 00:21:13,000 --> 00:21:15,500 Raios! Fecha os cortinados. 312 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 - N�o ligues a luz! - Trabalhas demasiado. 313 00:21:20,500 --> 00:21:24,000 - Raios partam! - E n�o dormes o suficiente. 314 00:21:26,600 --> 00:21:28,100 Vem para a cama. 315 00:21:29,000 --> 00:21:33,000 Tem calma. Devagar. 316 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 - Vai passar. - Sim. 317 00:21:35,100 --> 00:21:37,100 - Tem de passar. - Sim. 318 00:21:44,500 --> 00:21:46,500 Pronto, acalma-te. 319 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 Por favor, n�o chames o m�dico. 320 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 Nadya, por favor, n�o chames o m�dico! 321 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 Acalma-te. Isso. 322 00:22:02,200 --> 00:22:03,700 Muito bem. 323 00:22:05,100 --> 00:22:07,100 - Vais ficar bom. - Desculpa. 324 00:22:07,500 --> 00:22:09,500 - Desculpa. - Deita-te. 325 00:22:17,000 --> 00:22:18,500 Est�s bem? 326 00:22:21,500 --> 00:22:23,000 Todos estes anos 327 00:22:23,700 --> 00:22:24,700 t�m sido.. 328 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 E quando a revolu��o por fim aparece... 329 00:22:29,500 --> 00:22:33,000 Agora que parece estar a chegar, 330 00:22:34,000 --> 00:22:37,500 provavelmente eu n�o estarei c� para a ver. 331 00:22:40,000 --> 00:22:43,500 Sabes, a vida tem um sentido de humor perverso. 332 00:22:48,000 --> 00:22:50,500 Tu esperaste pela revolu��o 333 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 e a revolu��o esperou por ti. 334 00:22:56,000 --> 00:22:58,500 Gostava de ter essa tua confian�a. 335 00:23:03,000 --> 00:23:04,500 Fui busc�-la a ti. 336 00:23:11,000 --> 00:23:12,500 Agora descansa um pouco. 337 00:23:35,000 --> 00:23:36,500 Volodya... 338 00:23:43,000 --> 00:23:44,500 Desculpa, Volodya. 339 00:23:46,100 --> 00:23:48,100 Talvez estejamos separados por muitos anos. 340 00:23:51,000 --> 00:23:54,500 Agora j� n�o teremos a oportunidade de nos conhecermos melhor. 341 00:24:12,000 --> 00:24:13,500 Fui preso com os meus amigos. 342 00:24:14,000 --> 00:24:16,500 Eramos t�o inocentes, t�o impreparados. 343 00:24:17,300 --> 00:24:18,800 Os juizes riram-se de n�s. 344 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 Fiz uma bomba que n�o explodiu. 345 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 Pelo que o Czar continua vivo. 346 00:24:35,400 --> 00:24:36,900 Intoc�vel. 347 00:24:37,800 --> 00:24:39,300 Imortal. 348 00:24:42,100 --> 00:24:44,100 E n�s estamos mortos, querido irm�o. 349 00:24:47,500 --> 00:24:49,500 Sascha! 350 00:25:00,800 --> 00:25:02,800 Achas que est�s com febre? 351 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 - O Sasha... - O qu�? 352 00:25:05,100 --> 00:25:07,600 N�o digas aos outros que eu n�o me estava a sentir bem. 353 00:25:08,000 --> 00:25:09,500 Alguma vez o fiz? 354 00:25:12,000 --> 00:25:14,500 Sabes, acho que est�s apenas cansado. 355 00:25:15,000 --> 00:25:17,500 Tem sido uma empresa t�o longa. 356 00:25:17,500 --> 00:25:19,000 N�o te preocupes. 357 00:25:19,000 --> 00:25:23,000 � que os meus advers�rios ver-me-iam de outra maneira 358 00:25:23,000 --> 00:25:25,500 se soubessem que a minha sa�de � periclitante. 359 00:25:25,700 --> 00:25:28,200 - E se chegasse aos jornais... - Se, se, se... 360 00:25:28,200 --> 00:25:31,200 Fazes as coisas parecerem piores com os teus "ses". 361 00:25:31,700 --> 00:25:33,200 N�o te tortures! 362 00:25:34,500 --> 00:25:37,000 Temos que chegar a Petrogrado, Nadezda! 363 00:25:37,000 --> 00:25:39,500 Tenho de arranjar uma maneira, seja como for! 364 00:25:39,700 --> 00:25:41,200 E arranjar�s! 365 00:25:41,500 --> 00:25:44,500 E arranjar�s! Agora, bebe o ch� enquanto est� quente. 366 00:25:56,300 --> 00:25:58,800 - Bom dia, camarada. - Bom dia, camaradas. 367 00:25:59,200 --> 00:26:00,700 O camarada Lenin est�? 368 00:26:01,500 --> 00:26:03,000 Est�. Entrem, por favor. 369 00:26:06,500 --> 00:26:09,000 - Esperamos n�o estar a incomodar. - N�o, n�o. 370 00:26:09,200 --> 00:26:11,700 - Entrem, por favor. - Obrigado. 371 00:26:12,000 --> 00:26:15,000 Vou cham�-lo. S� um momento, por favor. 372 00:26:22,000 --> 00:26:24,500 O Grim e o Platten est�o aqui. 373 00:26:25,000 --> 00:26:26,500 N�o me sinto muito bem 374 00:26:26,600 --> 00:26:28,600 para lidar com socialistas neste momento. 375 00:26:29,000 --> 00:26:30,500 Mas foram t�o simp�ticos. 376 00:26:30,500 --> 00:26:32,000 Bem... 377 00:26:33,300 --> 00:26:35,300 Vamos l� ver o que eles querem. 378 00:26:42,000 --> 00:26:45,004 A que devo o prazer, camaradas? 379 00:26:45,200 --> 00:26:47,200 Temos boas noticias. �timas noticias! 380 00:26:47,500 --> 00:26:50,000 Estamos aqui em nome do Embaixador Alem�o. 381 00:26:50,500 --> 00:26:53,000 Est�o dois agentes � espera na fronteira 382 00:26:53,200 --> 00:26:55,200 para escolt�-lo da Alemanha at� � Su�cia. 383 00:26:56,100 --> 00:26:59,100 Da� ser� livre para viajar at� Petrogrado. 384 00:26:59,500 --> 00:27:03,000 Se vier comigo o Embaixador Alem�o poder� dar-lhe mais detalhes. 385 00:27:05,500 --> 00:27:09,500 Preferia n�o ter qualquer contato com o Embaixador Alem�o. 386 00:27:09,500 --> 00:27:11,000 N�o podem dizer-me o que se passa? 387 00:27:12,500 --> 00:27:14,500 � por uma boa raz�o. 388 00:27:15,000 --> 00:27:18,500 Os Alem�es acham que Lenin pode tirar a R�ssia da guerra. 389 00:27:19,500 --> 00:27:20,500 Sim? 390 00:27:21,000 --> 00:27:24,000 O Embaixador Alem�o espera uma resposta urgente. 391 00:27:24,200 --> 00:27:26,200 A minha resposta urgente � n�o. 392 00:27:26,500 --> 00:27:27,600 N�o? 393 00:27:27,600 --> 00:27:30,100 Poderia estar em Petrogrado numa quest�o de dias. 394 00:27:30,300 --> 00:27:33,300 - Talvez n�o tenhamos sido claros. - A resposta � n�o. 395 00:27:33,500 --> 00:27:36,500 Se tiver de aceitar sem qualquer condi��o. 396 00:27:38,100 --> 00:27:41,600 Bem, se tem condi��es, vamos ouvi-las. 397 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 A seu tempo, inform�-los-ei. 398 00:27:55,400 --> 00:27:57,400 Isto � da parte do camarada Helfand 399 00:27:58,000 --> 00:28:00,500 do qual partiu toda esta ideia. 400 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 Se a ler, talvez mude de ideias. 401 00:28:03,000 --> 00:28:07,000 Do Parvus, vir� mais mal do que bem? 402 00:28:10,500 --> 00:28:12,000 � um enigma. 403 00:28:15,000 --> 00:28:17,500 N�o sei o que ele espera da revolu��o. 404 00:28:19,000 --> 00:28:20,500 Mas vamos ao cerne do problema. 405 00:28:20,500 --> 00:28:22,000 Se eu apanhar este comboio alem�o 406 00:28:22,100 --> 00:28:25,100 todos os meus advers�rios pol�ticos acusar-me-�o de ser um traidor. 407 00:28:26,000 --> 00:28:27,480 Que me vendi aos alem�es. 408 00:28:28,500 --> 00:28:31,000 Mas ser� que me posso dar ao luxo de desperdi�ar quaisquer meios 409 00:28:31,000 --> 00:28:32,500 de chegar a Petrogrado? 410 00:28:32,500 --> 00:28:34,000 � uma oferta dos diabos. 411 00:28:34,100 --> 00:28:36,100 Sim, mas uma que poder� ter um um custo demasiado alto. 412 00:28:36,500 --> 00:28:38,000 A n�o ser... 413 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 que o comboio n�o leve apenas Lenin, 414 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 mas um grande grupo de exilados Russos 415 00:28:42,000 --> 00:28:43,500 no qual est� incluido Lenin. 416 00:28:44,000 --> 00:28:46,500 - At� os mencheviques? - Toda a gente! 417 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 Uma repatria��o generalizada. 418 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 Ser� f�cil prender um homem isolado. 419 00:28:53,300 --> 00:28:55,800 Ser� f�cil acusarem-me de trai��o. De me enforcarem! 420 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 Mas um grande grupo de pessoas de variadas afilia��es pol�ticas 421 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 � muito mais dificil. 422 00:29:01,000 --> 00:29:03,500 Acho que encontrou a �nica solu��o possivel. 423 00:29:03,600 --> 00:29:05,600 Vou convocar uma reuni�o com os mencheviques, 424 00:29:05,600 --> 00:29:07,100 com o Martov em pessoa. 425 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 Ele vir� aqui? O Martov? 426 00:29:10,500 --> 00:29:12,500 Um acordo com que bases? 427 00:29:13,000 --> 00:29:15,500 A negociar, Zinoviev. A negociar. 428 00:29:16,000 --> 00:29:17,500 Temos que nos certificar que este comboio partir� 429 00:29:17,500 --> 00:29:20,000 com representantes de todas as fa��es pol�ticas 430 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 � isso que por ora nos interessa. 431 00:29:24,000 --> 00:29:25,000 Camarada Lenin? 432 00:29:25,100 --> 00:29:27,100 Vim a pedido do professor Martov. 433 00:29:27,500 --> 00:29:28,500 Sim? 434 00:29:28,800 --> 00:29:30,800 Ele quer que v� ter com ele. 435 00:29:32,000 --> 00:29:34,500 O Prof. Martov n�o se est� a sentir bem? 436 00:29:34,500 --> 00:29:37,000 N�o, ele est� de �tima sa�de. 437 00:29:37,500 --> 00:29:38,500 �timo. 438 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 Diga-lhe que daqui a nada vou ter com ele. 439 00:29:45,000 --> 00:29:48,000 O Martov mant�m que os mencheviques 440 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 s�o uma larga maioria. 441 00:29:50,500 --> 00:29:54,000 E que n�s, bolcheviques, n�o passamos de uma gota no oceano. 442 00:29:54,000 --> 00:29:57,500 Pelo que �s tu, Lenin, que tens de vir ter comigo, � l�gico! 443 00:30:00,500 --> 00:30:02,000 Encontra-me o Rublov! 444 00:30:13,000 --> 00:30:14,293 Camarada Lenin! 445 00:30:14,500 --> 00:30:17,000 Sabe que anda por a� muita conversa. 446 00:30:17,500 --> 00:30:19,000 H� quem diga 447 00:30:19,900 --> 00:30:23,400 que a sua proposta para que os dois partidos partam juntos 448 00:30:24,800 --> 00:30:26,300 foi sabiamente engendrada. 449 00:30:27,000 --> 00:30:29,495 Abrimos a porta da R�ssia 450 00:30:30,000 --> 00:30:33,000 Voc� entra, e eu seguro-lhe no casaco. 451 00:30:33,000 --> 00:30:34,000 � assim? 452 00:30:34,000 --> 00:30:36,000 O que acha, caro camarada Martov? 453 00:30:38,000 --> 00:30:42,500 Eu consigo compreender um ato de oportunismo pol�tico. 454 00:30:43,000 --> 00:30:44,500 Agrade�o-lhe. 455 00:30:47,000 --> 00:30:49,500 N�o gostaria de ser chamado de traidor. 456 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 Est� preparado para arriscar? 457 00:30:56,000 --> 00:30:59,000 Os burgueses chamar-me-�o de traidor, n�o quero saber. 458 00:30:59,000 --> 00:31:02,500 O povo n�o, e � isso que me importa! 459 00:31:04,000 --> 00:31:06,500 Compromissos e contradi��es existem 460 00:31:07,000 --> 00:31:09,000 na luta tal como na vida, 461 00:31:10,100 --> 00:31:11,600 mas h� um limite. 462 00:31:13,000 --> 00:31:16,000 E � isso que nos separa... camarada. 463 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 O modo como combatemos. 464 00:31:18,500 --> 00:31:20,500 N�o perca o foco do nosso verdadeiro advers�rio 465 00:31:20,600 --> 00:31:24,600 o sistema que cegamente leva milh�es de jovens para a morte. 466 00:31:24,700 --> 00:31:26,700 Como podem os socialistas combater tamanha loucura 467 00:31:26,700 --> 00:31:30,700 com a conduta criminal imaculada que voc� lhes imp�e, Martov? 468 00:31:30,700 --> 00:31:32,700 - Acorde! - J� acordei! 469 00:31:33,000 --> 00:31:35,785 N�o quero emular os nossos opressores. 470 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 Primeiro, temos de destrui-los. 471 00:31:40,000 --> 00:31:43,500 Se usarmos o m�todo deles seremos iguais a eles. 472 00:31:43,500 --> 00:31:46,500 S� estamos a fazer o que eles nos ensinaram! 473 00:31:47,000 --> 00:31:50,500 Estamos infetados com a corrup��o que eles nos inculcaram. 474 00:31:58,000 --> 00:32:00,500 Acredita verdadeiramente que quem quer que se revolte 475 00:32:00,500 --> 00:32:02,000 se transforma imediatamente 476 00:32:02,100 --> 00:32:03,600 num novo homem? 477 00:32:04,000 --> 00:32:05,500 N�o somos m�quinas. 478 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 J� passou tanto tempo, camarada, 479 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 que podemos morrer antes de a ver. 480 00:32:16,000 --> 00:32:18,500 Quantas vezes j� discutimos isto? 481 00:32:24,000 --> 00:32:25,500 Como est� a Nadya? 482 00:32:26,000 --> 00:32:27,500 Corajosa, como sempre. 483 00:32:29,300 --> 00:32:30,800 E a sua fam�lia? 484 00:32:31,000 --> 00:32:33,500 T�o bem quanto se podia esperar. 485 00:32:35,000 --> 00:32:37,500 Estar t�o longe de casa afeta-nos a todos. 486 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 N�o posso tomar qualquer decis�o 487 00:32:45,000 --> 00:32:47,000 sem consultar os meus camaradas. 488 00:32:50,000 --> 00:32:52,500 Talvez a sua resposta chegue demasiado tarde. 489 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 Depois do comboio j� ter partido. 490 00:32:55,500 --> 00:32:58,500 Temos que respeitar as regras democr�ticas. 491 00:33:10,000 --> 00:33:12,500 Em qualquer dos casos, boa sorte. 492 00:33:17,000 --> 00:33:19,500 - Martov e os mencheviques. - Dificeis como sempre? 493 00:33:19,600 --> 00:33:21,100 Noticias do Rublov? 494 00:33:21,200 --> 00:33:22,700 Encontr�-mo-lo. Est� no Atlas. 495 00:33:22,900 --> 00:33:25,400 Anarquistas. Antes perd�-los que ach�-los. 496 00:33:25,400 --> 00:33:27,900 S�o exilados como n�s e n�o s�o propriamente anarquistas. 497 00:33:27,900 --> 00:33:29,400 S�o mais uns a juntar ao grupo. 498 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 Agora mudou de opini�o acerca dos revolucion�rios socialistas? 499 00:33:33,800 --> 00:33:36,300 Surpreende-me muito que queira falar comigo. 500 00:33:38,300 --> 00:33:42,300 N�s os bolcheviques tamb�m somos revolucion�rios socialistas. 501 00:33:42,800 --> 00:33:45,300 Afinal de contas � s� uma quest�o de palavras. 502 00:33:45,600 --> 00:33:48,100 E que tem causado tantos mal entendidos. 503 00:33:48,700 --> 00:33:51,200 Embora, admito, tenhamos as nossas diferen�as. 504 00:33:51,700 --> 00:33:55,200 Mal talvez o tempo de unirmos esfor�os tenha finalmente chegado, camarada. 505 00:33:55,200 --> 00:33:57,200 Quem d� as ordens, voc�? 506 00:33:58,000 --> 00:34:01,500 Presumo que j� tem um plano altamente detalhado. 507 00:34:01,600 --> 00:34:04,100 Por vezes, Rublov, voc� lembra-me o meu irm�o, Sasha. 508 00:34:04,500 --> 00:34:06,500 O terrorista idealista. 509 00:34:06,700 --> 00:34:08,700 Ele foi enforcado por causa disso. 510 00:34:10,000 --> 00:34:12,500 Presumo por isso que ache que ele estava errado? 511 00:34:13,000 --> 00:34:14,500 Ele era o meu modelo. 512 00:34:14,800 --> 00:34:17,800 Pela entrega, pelo car�ter, mas n�o pelo modo como fazia pol�tica. 513 00:34:18,500 --> 00:34:20,000 Quando foi executado, 514 00:34:21,500 --> 00:34:24,500 percebi que a estrat�gia dele estava errada, era corajosa mas ing�nua. 515 00:34:24,700 --> 00:34:27,700 Apercebi-me que a vit�ria ter� de ser por outro caminho. 516 00:34:28,000 --> 00:34:31,000 - Nomeadamente? - Atrav�s da organiza��o. 517 00:34:32,500 --> 00:34:34,500 Talvez esteja novamente errado, camarada Rublov 518 00:34:34,500 --> 00:34:36,000 mas � nisso que acredito. 519 00:34:36,500 --> 00:34:38,500 A luta � o que temos em comum 520 00:34:38,500 --> 00:34:42,000 e � por isso que lhe pe�o que se junte a n�s. 521 00:34:42,000 --> 00:34:43,500 Colocar-me nas m�os dos alem�es? 522 00:34:43,500 --> 00:34:47,500 Daqueles sacanas militantes, miser�veis e nojentos? 523 00:34:47,500 --> 00:34:49,000 Voc� confia neles? 524 00:34:49,100 --> 00:34:50,100 Confio. 525 00:34:51,000 --> 00:34:54,000 Porque eles est�o a fazer isto por motivos exclusivamente egoistas. 526 00:34:54,200 --> 00:34:56,200 - Tal como n�s. - N�o! 527 00:34:57,000 --> 00:35:01,000 Recuso-me a ser usado como mercadoria que o inimigo pode transacionar 528 00:35:01,400 --> 00:35:03,400 enquanto me aponta uma pistola � cabe�a. 529 00:35:08,500 --> 00:35:11,500 Algum de voc�s est� preparado para aceitar a oferta do Lenin? 530 00:35:17,800 --> 00:35:19,300 Boa sorte, camarada. 531 00:35:20,200 --> 00:35:21,700 Boa sorte para voc�s, camaradas. 532 00:35:22,000 --> 00:35:23,500 Espero que chegue a Petrogrado. 533 00:35:36,000 --> 00:35:37,500 Para o Grim e para o Platen? 534 00:35:37,500 --> 00:35:40,000 � a lista com as nossas condi��es para participarmos na viagem. 535 00:35:40,000 --> 00:35:42,500 Quero que sejam do conhecimento do Embaixador Alem�o. 536 00:35:43,000 --> 00:35:46,000 Eles tamb�m querem levar um grupo de mulheres e crian�as no comboio, 537 00:35:46,000 --> 00:35:48,500 num total de 30 a 40 pessoas, Sr. Embaixador. 538 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 Tudo bem. 539 00:35:50,200 --> 00:35:53,200 Conquanto Berlin pare de me bombardear com este assunto, mande-os. 540 00:35:53,200 --> 00:35:55,700 Dois agentes j� est�o � espera deles na fronteira. 541 00:35:56,000 --> 00:35:57,000 Continue, que mais? 542 00:35:57,100 --> 00:35:59,100 Insistem em pagar os pr�prios bilhetes. 543 00:36:00,000 --> 00:36:01,000 Gosto dessa. 544 00:36:01,000 --> 00:36:02,000 Concedido. 545 00:36:02,200 --> 00:36:04,200 Querem trazer a sua pr�pria comida para a viagem. 546 00:36:04,600 --> 00:36:05,600 Por outras palavras, 547 00:36:05,600 --> 00:36:07,600 n�o querem quaisquer favores do inimigo. 548 00:36:07,600 --> 00:36:08,600 Concedido. 549 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 Quando estar�o prontos para partir? 550 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 Mal re�nam pessoas suficientes. 551 00:36:14,000 --> 00:36:15,500 E quanto � paz? 552 00:36:16,700 --> 00:36:19,200 Pode esse Lenin garantir-nos a paz? 553 00:36:20,000 --> 00:36:21,536 J� fez alguma declara��o? 554 00:36:21,700 --> 00:36:22,868 N�o. 555 00:36:25,000 --> 00:36:26,000 Continue. 556 00:36:27,000 --> 00:36:29,469 N�o querem ser escoltados por oficiais alem�es. 557 00:36:30,000 --> 00:36:31,441 Mas eles s�o russos! 558 00:36:32,000 --> 00:36:33,665 N�s estamos em guerra com a R�ssia! 559 00:36:34,000 --> 00:36:36,528 Querem atravessar o nosso pa�s sem uma escolta? 560 00:36:36,700 --> 00:36:38,200 Certamente que n�o! 561 00:36:38,700 --> 00:36:41,200 � melhor resignarmo-nos � ideia da exist�ncia de uma escolta. 562 00:36:41,700 --> 00:36:43,700 E os mencheviques? Qual foi a resposta deles? 563 00:36:43,800 --> 00:36:46,800 O Martov ficou de consultar os camaradas dele. 564 00:36:47,000 --> 00:36:50,500 O Martov ir� dizer "n�o" a tudo o que n�s possamos sugerir ou oferecer. 565 00:36:50,700 --> 00:36:53,200 Se n�o est� connosco, est� contra n�s! 566 00:36:53,200 --> 00:36:56,700 Pareces o amigo dele, o Kerensky. Tu sabes como ele �. 567 00:36:56,800 --> 00:36:59,800 "Cuidado, v�m a� os bolcheviques. Prendam-nos, enforquem-nos!" 568 00:37:00,200 --> 00:37:01,200 Veremos. 569 00:37:05,000 --> 00:37:07,897 O sentimento geral � que pode ser muito perigoso. 570 00:37:09,000 --> 00:37:11,839 Muita gente est� com medo de entrar no comboio. 571 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 Mas n�s avan�amos, seja como for. 572 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 Mesmo que ningu�m venha connosco. 573 00:37:17,000 --> 00:37:20,000 Nada de heroismos, Kartonov. Nada de heroismos. 574 00:37:20,200 --> 00:37:22,700 Tenho que chegar inteiro a Petrogrado. 575 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 Somos apenas oito. 576 00:37:27,000 --> 00:37:28,500 Muito poucos. 577 00:37:32,700 --> 00:37:35,200 J� algu�m se lembrou de perguntar ao Avramovici? 578 00:37:36,000 --> 00:37:37,518 Os judeus? 579 00:37:38,000 --> 00:37:42,608 Eles s�o maioritariamente polacos e lituanos, mas podiam querer vir. 580 00:37:42,858 --> 00:37:44,338 Partilhamos muitos dos ideais, 581 00:37:44,438 --> 00:37:46,081 porque n�o tamb�m o comboio? 582 00:37:46,300 --> 00:37:49,800 Falem com todos os que est�o em Genebra, Berna e Lausanne. 583 00:37:49,800 --> 00:37:52,800 O Parvus espera por si do lado de l� da fronteira, em Zejtonov. 584 00:37:53,200 --> 00:37:56,200 O Parvus... Pergunto-me de que lado estar� desta vez? 585 00:37:56,600 --> 00:37:59,100 Onde quer que haja dinheiro e champanhe a correr. 586 00:37:59,300 --> 00:38:01,800 E, claro, mulheres bonitas. 587 00:38:03,000 --> 00:38:04,500 Vai tu. 588 00:38:05,500 --> 00:38:06,500 Eu? 589 00:38:07,500 --> 00:38:09,500 Sou um cidad�o austriaco. 590 00:38:09,500 --> 00:38:11,000 Um desertor. 591 00:38:11,100 --> 00:38:13,600 Se ponho o nariz do outro lado da fronteira p�em-me a ferros. 592 00:38:13,700 --> 00:38:16,700 Pede ao Embaixador um salvo-conduto para o Radek. 593 00:38:16,900 --> 00:38:17,900 Muito bem. 594 00:38:19,000 --> 00:38:20,000 Ponto um... 595 00:38:20,100 --> 00:38:22,100 O Parvus tem os alem�es na m�o 596 00:38:22,500 --> 00:38:25,500 o que significa que ele tem um papel decisivo neste assunto. 597 00:38:25,500 --> 00:38:29,500 Ele n�o pode suspeitar, nem por um segundo, que pensamos fazer isto sem ele. 598 00:38:29,800 --> 00:38:30,800 Ponto dois... 599 00:38:31,000 --> 00:38:33,500 T�m que faz�-lo acreditar que eu n�o posso contat�-lo pessoalmente 600 00:38:33,600 --> 00:38:36,100 porque posso fragilizar-me politicamente. 601 00:38:37,200 --> 00:38:39,700 Ele tem de ser paciente. S� isso. 602 00:38:40,000 --> 00:38:43,500 J� te ocorreu que o Parvus pode ter organizado tudo isto 603 00:38:43,500 --> 00:38:45,500 s� para te desacreditar? 604 00:38:46,000 --> 00:38:47,500 � muito ao estilo dele. 605 00:38:48,000 --> 00:38:50,500 H� poucas d�vidas que o nosso amigo Parvus tem uma mente retorcida 606 00:38:50,600 --> 00:38:53,100 mas acho que seria ir demasiado longe, at� mesmo para ele. 607 00:38:53,200 --> 00:38:57,700 Acho apenas que o Parvus quer ser aquele que puxa os cordelinhos nos bastidores, 608 00:38:58,000 --> 00:38:59,854 mas n�s n�o somos marionetas, camaradas! 609 00:39:00,054 --> 00:39:01,054 Pois n�o? 610 00:39:03,000 --> 00:39:06,000 Mandas tantos telegramas para os nossos camaradas 611 00:39:06,800 --> 00:39:09,800 a convid�-los a juntarem-se a n�s nesta viagem, 612 00:39:10,200 --> 00:39:12,200 mas h� algu�m de que te esqueceste. 613 00:39:12,200 --> 00:39:13,200 Como assim? 614 00:39:13,200 --> 00:39:14,200 A Inessa. 615 00:39:15,900 --> 00:39:16,900 A Inessa? 616 00:39:17,000 --> 00:39:18,500 Porqu� deix�-la de fora, 617 00:39:18,500 --> 00:39:21,500 depois de todos estes anos que ela passou connosco? 618 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 Escrevi-lhe uma ou duas vezes nestes �ltimos anos, 619 00:39:24,000 --> 00:39:25,500 mas ela nunca respondeu. 620 00:39:25,500 --> 00:39:28,000 Ela desapareceu. Isso acontece. 621 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 Este caso � diferente, n�o �? 622 00:39:30,500 --> 00:39:34,000 N�o podes convocar todos os nossos camaradas 623 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 e ignorar a Inessa Armand. 624 00:39:36,100 --> 00:39:38,600 Ficaria feliz se a Inessa voltasse para junto de n�s. 625 00:39:43,000 --> 00:39:44,928 Ela merece o lugar dela. 626 00:39:46,000 --> 00:39:49,500 Afinal de contas ela lutou e sofreu tal como n�s. 627 00:39:49,800 --> 00:39:51,300 Tamb�m esteve presa. 628 00:39:53,500 --> 00:39:56,000 D�-me uns trocos, vou mandar-lhe um telegrama. 629 00:40:05,000 --> 00:40:09,500 Compra p�o no regresso se te sobrar algum dinheiro. 630 00:40:09,700 --> 00:40:11,200 Est� bem. 631 00:41:44,000 --> 00:41:45,500 M�s noticias, Sra. Armand? 632 00:41:47,000 --> 00:41:48,500 Ajuda-me a fazer as malas, Matilda. 633 00:41:48,500 --> 00:41:50,000 Tenho de ir a Genebra. 634 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 Vamos estar muito tempo fora, senhora? 635 00:41:53,500 --> 00:41:55,000 Pode dar-se o caso de nunca mais voltarmos. 636 00:42:11,500 --> 00:42:13,500 Sabem o que fazemos a crian�as como voc�s 637 00:42:13,500 --> 00:42:15,000 no sitio de onde eu venho? 638 00:42:15,500 --> 00:42:17,500 Comemo-las com ossos e tudo! 639 00:42:17,600 --> 00:42:19,600 Sou o grande urso russo! 640 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 N�o est� ningu�m em casa? 641 00:42:33,500 --> 00:42:36,000 - Misha! - David. 642 00:42:39,500 --> 00:42:41,000 Onde est� hoje o Kapinsky? 643 00:42:41,000 --> 00:42:42,500 Teve noticias de Zurique? 644 00:42:42,500 --> 00:42:44,000 Est� acol� com a Olga. 645 00:42:45,000 --> 00:42:47,000 Tamb�m recebeu um telegrama do Lenin, n�o foi? 646 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 Se recebi um telegrama...? 647 00:42:50,000 --> 00:42:52,500 Eu sou o Misha, fui o primeiro a receber! 648 00:42:53,000 --> 00:42:55,000 Onde est� a Olga Kapinsky? 649 00:42:56,000 --> 00:42:58,000 Aqui estou eu, queridos camaradas! 650 00:42:58,000 --> 00:42:59,000 Misha! 651 00:43:01,000 --> 00:43:02,500 Misha, n�s vamos para casa! 652 00:43:02,600 --> 00:43:04,100 N�o achas maravilhoso? 653 00:43:04,200 --> 00:43:06,200 J� tinha perdido a esperan�a h� muito tempo. 654 00:43:07,000 --> 00:43:12,000 Para casa. Pensa s�... A m�e R�ssia! Sem o czar! 655 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 Que diferen�a isso faz? 656 00:43:14,000 --> 00:43:16,500 Est� um pr�ncipe � frente do governo. 657 00:43:16,800 --> 00:43:19,800 Quanto tempo demorar� at� termos novamente os Romanov no poder? 658 00:43:19,800 --> 00:43:22,800 Lenin e os seus camaradas v�o varrer esse lixo dali para fora! 659 00:43:23,000 --> 00:43:24,500 Muito em breve! 660 00:43:24,700 --> 00:43:26,700 At� agora o lixo � que tem andado a varrer. 661 00:43:27,000 --> 00:43:30,500 Deixa-o em paz, Misha. N�o vez que ele � um p�ssimista? 662 00:43:30,500 --> 00:43:33,500 Provavelmente ele n�o quer perder o seu caf�. 663 00:43:33,700 --> 00:43:35,700 N�s n�o vamos a lugar nenhum, isso garanto-te. 664 00:43:36,000 --> 00:43:37,190 O qu�? 665 00:43:38,000 --> 00:43:40,807 O camarada Lenin pediu-vos para irem e voc�s querem ficar aqui? 666 00:43:41,000 --> 00:43:43,000 N�o me digas o que fazer, rapaz. 667 00:43:43,200 --> 00:43:44,700 E veste o casaco. 668 00:43:45,000 --> 00:43:46,500 Agora, volta ao trabalho. 669 00:44:16,000 --> 00:44:17,500 Posso ajud�-la, senhora? 670 00:44:22,000 --> 00:44:23,500 Quem � voc�? 671 00:44:24,800 --> 00:44:26,800 Nunca o tinha visto aqui. 672 00:44:29,800 --> 00:44:31,300 Sou novo. 673 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 J� est� familiarizado com a loja? 674 00:44:37,000 --> 00:44:39,500 Se est� � procura de algo em especial 675 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 posso chamar o Sr. Kapinsky. 676 00:44:45,000 --> 00:44:46,500 Talvez seja melhor. 677 00:44:47,000 --> 00:44:49,000 Prestem aten��o, primeiro t�m de ir a Zurique 678 00:44:49,000 --> 00:44:50,500 ouvir o que Lenin tem a dizer. 679 00:44:50,500 --> 00:44:54,000 - Ele n�o me vai convencer... - Est� ali uma senhora que � deveras invulgar. 680 00:44:54,000 --> 00:44:56,500 - N�o estou certo do que ela pretende... - Inessa! 681 00:44:57,300 --> 00:45:01,300 Inessa, que prazer em ver-te! Est�s mais bonita que nunca! 682 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 Inessa? 683 00:45:04,100 --> 00:45:06,600 Sim, a Inessa Armand, em carne e osso. 684 00:45:06,600 --> 00:45:09,100 A senhora que sempre trabalhou com o Lenin e a Nadya Krupskaya? 685 00:45:09,100 --> 00:45:10,600 Sim. 686 00:45:11,500 --> 00:45:14,000 E eu a pensar que era apenas mais uma cliente. 687 00:45:14,700 --> 00:45:16,200 Inessa, o que decidiste? 688 00:45:16,300 --> 00:45:17,800 Onde � o meu quarto? 689 00:45:17,800 --> 00:45:19,300 - Ao fundo do corredor. - Obrigado. 690 00:45:19,700 --> 00:45:21,700 De momento, � tudo um pouco incerto. 691 00:45:22,200 --> 00:45:23,700 Mais do que incerto. 692 00:45:26,800 --> 00:45:28,800 Eu vou a Zurique com voc�s. 693 00:45:28,800 --> 00:45:32,300 Do fundo do cora��o, se houver a oportunidade, tu queres voltar? 694 00:45:32,300 --> 00:45:33,800 N�o a pressiones. 695 00:45:34,000 --> 00:45:35,000 Para casa? 696 00:45:38,000 --> 00:45:39,500 Seria maravilhoso. 697 00:45:42,000 --> 00:45:43,500 Veremos. 698 00:45:44,000 --> 00:45:45,500 Quem � este rapaz? 699 00:45:45,500 --> 00:45:47,000 Um bom camarada. 700 00:45:47,000 --> 00:45:48,500 Um novo recruta? 701 00:45:48,500 --> 00:45:50,000 � o David Suljashvili. 702 00:45:50,100 --> 00:45:52,100 Podemos confiar em absoluto nele. 703 00:45:53,000 --> 00:45:55,500 - Da Georgia, certo? - Das montanhas. 704 00:45:57,000 --> 00:45:59,000 Cumprimentos, camarada David. 705 00:45:59,100 --> 00:46:02,100 Cumprimentos, Inessa Armand. 706 00:46:03,000 --> 00:46:05,000 Ent�o, mantemo-nos em contato. 707 00:46:06,000 --> 00:46:08,500 Credo, o meu hotel � muito longe daqui. 708 00:46:08,600 --> 00:46:10,600 - E a minha mala est� muito pesada! - Eu ajudo-a! 709 00:46:13,000 --> 00:46:14,500 Ele � forte. 710 00:46:16,200 --> 00:46:18,200 Obrigado, camarada da Georgia. 711 00:46:26,000 --> 00:46:30,500 Olhando para ela, pensariamos tratar-se de uma senhora muito delicada de Paris. 712 00:46:32,000 --> 00:46:35,000 Nunca ningu�m suspeitaria que se trata de uma revolucion�ria da velha guarda 713 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 procurada pela Pol�cia. 714 00:46:37,000 --> 00:46:38,500 E que esteve presa. 715 00:46:40,000 --> 00:46:42,500 Mas eu n�o acredito em algumas coisas que dizem dela. 716 00:46:42,600 --> 00:46:43,600 O qu�? 717 00:46:44,000 --> 00:46:48,000 Que havia algo mais entre ela e o Lenin que s� pol�tica. 718 00:46:50,000 --> 00:46:51,500 Boatos. 719 00:47:02,000 --> 00:47:04,000 � um cen�rio t�o pacifico que at� custa a acreditar 720 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 que o mundo est� a ser devastado por uma guerra. 721 00:47:08,000 --> 00:47:10,500 O que fazes na Sui�a, David? 722 00:47:12,500 --> 00:47:14,500 N�o quis combater na guerra do Czar, 723 00:47:15,000 --> 00:47:16,500 pelo que desertei. 724 00:47:19,000 --> 00:47:21,500 Depois, tentei roubar um banco com dois amigos, 725 00:47:21,800 --> 00:47:24,300 para financiar a nossa c�lula terrorista. 726 00:47:24,500 --> 00:47:27,000 Conhe�o algu�m da tua zona do pa�s 727 00:47:27,000 --> 00:47:29,000 que � muito bom nesse tipo de coisa. 728 00:47:29,700 --> 00:47:33,200 O camarada Stalin. Temos quase o mesmo nome. 729 00:47:33,800 --> 00:47:34,800 O dele � Djugashvili 730 00:47:35,000 --> 00:47:36,500 e o meu � Suljashvili. 731 00:47:38,000 --> 00:47:40,000 Mas essa � a nossa �nica parecen�a. 732 00:47:42,000 --> 00:47:44,500 O nosso assalto ao banco correu mal. 733 00:47:45,400 --> 00:47:46,900 Eu consegui fugir 734 00:47:48,000 --> 00:47:50,000 mas os meus dois amigos foram mortos. 735 00:47:51,000 --> 00:47:55,500 Andei fugido durante 6 meses. 736 00:47:59,000 --> 00:48:00,500 E por fim 737 00:48:01,000 --> 00:48:02,500 vim para c�. 738 00:48:05,000 --> 00:48:06,500 O que te fez ficar? 739 00:48:07,000 --> 00:48:09,000 � aqui que vive o camarada Lenin. 740 00:48:10,400 --> 00:48:11,900 Estou a ver. 741 00:48:17,000 --> 00:48:21,500 Alguma vez foste a Zurique conhecer o grande homem pessoalmente? 742 00:48:21,700 --> 00:48:23,700 N�o podia simplesmente aparecer por l�. 743 00:48:24,100 --> 00:48:26,100 Voc� conhecia-o bem, n�o conhecia? 744 00:48:28,000 --> 00:48:30,500 Partilh�mos um pouco de p�o no exilio. 745 00:48:34,000 --> 00:48:37,500 Achas que eu devia regressar � R�ssia com voc�s? 746 00:48:38,000 --> 00:48:39,500 Ele chamou-a, n�o foi? 747 00:48:39,500 --> 00:48:41,000 Mando-lhe um telegrama? 748 00:48:41,400 --> 00:48:44,900 Podia voltar para Paris. Nasci l�, sabias? 749 00:48:46,000 --> 00:48:49,000 Os meus pais n�o eram de todo revolucion�rios. 750 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 Adivinha o que eles eram. 751 00:48:51,000 --> 00:48:52,500 Cantores, atores. 752 00:48:53,300 --> 00:48:54,800 Acreditas? 753 00:48:55,700 --> 00:48:57,200 Minha senhora... 754 00:48:57,500 --> 00:49:00,500 Muito bem, camarada David, eu vou pensar nisso. 755 00:49:00,800 --> 00:49:01,800 Obrigada! 756 00:49:10,000 --> 00:49:12,000 Rosa Luxemburgo continua presa. 757 00:49:13,000 --> 00:49:16,000 � o que eu pensava, andam mesmo atr�s dele. 758 00:49:18,000 --> 00:49:21,000 Vamos s� dar um passeio pelo jardim, n�o demoramos muito. 759 00:49:22,000 --> 00:49:23,762 Seja bem vindo, major Von Planetz. 760 00:49:23,962 --> 00:49:26,906 � uma grande honra conhecer um soldado t�o galante. 761 00:49:27,106 --> 00:49:28,106 Sente-se, por favor. 762 00:49:29,000 --> 00:49:31,340 Presumo que quem o acompanha � o capit�o von B�hring? 763 00:49:32,000 --> 00:49:35,255 T�m de experimentar alguns destes vinhos, s�o t�o dificeis de resistir. 764 00:49:36,300 --> 00:49:37,800 Muito bem, cavalheiros... 765 00:49:37,800 --> 00:49:40,800 Parece que o nosso pequeno projeto est� a ganhar forma. 766 00:49:41,300 --> 00:49:45,800 Houve uma pequena altera��o ao plano original que foi aceite. 767 00:49:46,000 --> 00:49:47,500 Lenin n�o viajar� sozinho, 768 00:49:47,500 --> 00:49:49,500 estar� acompanhado por um grupo de outros exilados russos. 769 00:49:49,700 --> 00:49:52,700 - Quantos? - Cerca de 30. 770 00:49:54,500 --> 00:49:58,000 Passar� mais despercebido numa multid�o. Acho-o bastante astuto. 771 00:49:59,000 --> 00:50:01,000 J� foi a Zurique tratar dos preparativos? 772 00:50:01,300 --> 00:50:03,300 N�o, o Lenin vir� at� c� dentro de pouco tempo. 773 00:50:03,700 --> 00:50:05,200 Aqui? 774 00:50:06,000 --> 00:50:09,500 - Ele j� recebeu o passe? - Sim, por minha indica��o. 775 00:50:11,800 --> 00:50:14,821 Dr. Helfand, o cavalheiro que esperava acabou de chegar. 776 00:50:15,000 --> 00:50:17,288 - Onde est� ele? - No andar de cima. 777 00:50:17,321 --> 00:50:19,300 - Numa sala privada? - Sim. 778 00:50:19,500 --> 00:50:21,000 � ele. 779 00:50:22,200 --> 00:50:24,242 Queiram desculpar-me, cavalheiros. 780 00:50:24,800 --> 00:50:26,806 Traga-o aqui, para que possamos conhec�-lo. 781 00:50:27,106 --> 00:50:29,544 Ele espera ver-me apenas a mim. 782 00:50:29,644 --> 00:50:31,600 Receio que ele seja um pouco temperamental, 783 00:50:31,610 --> 00:50:32,667 um pouco imprevisivel. 784 00:50:32,668 --> 00:50:34,630 Acho melhor deixarem-me lidar sozinho com ele. 785 00:50:47,500 --> 00:50:49,000 N�o se pode fumar. 786 00:51:02,400 --> 00:51:03,904 Dr. Helfand! 787 00:51:07,000 --> 00:51:09,024 Vai deixar-me � espera? 788 00:51:11,000 --> 00:51:13,000 N�o estava � espera de um palha�o. 789 00:51:13,100 --> 00:51:15,105 Lenin achou desaconselh�vel 790 00:51:15,200 --> 00:51:19,700 verem-no acompanhado de um capitalista alem�o fumador de cigarros 791 00:51:19,700 --> 00:51:21,200 pelo que pede desculpa. 792 00:51:21,200 --> 00:51:22,700 Estou certo que compreender�. 793 00:51:24,200 --> 00:51:26,200 Se eu n�o fosse cidad�o alem�o 794 00:51:26,210 --> 00:51:28,210 n�o teria a influ�ncia que tenho hoje em dia. 795 00:51:29,323 --> 00:51:30,800 O Lenin conhece o meu sentido de oportunidade, 796 00:51:30,803 --> 00:51:32,800 o mesmo que me permitiu oferecer-lhe o sucesso 797 00:51:32,800 --> 00:51:34,880 num tabuleiro dourado. 798 00:51:35,000 --> 00:51:37,000 Lenin sabe o quanto lhe deve. 799 00:51:39,300 --> 00:51:41,337 Devo ent�o falar consigo? 800 00:51:44,800 --> 00:51:48,336 Esta viagem � apenas a primeira etapa das muitas que planeio para ele. 801 00:51:49,000 --> 00:51:52,000 Obviamente que ter� muitas coisas para fazer com ele, 802 00:51:52,000 --> 00:51:54,000 mas com discri��o, claro. 803 00:51:59,200 --> 00:52:02,700 Que tipo de Judeu � voc�, Radek? 804 00:52:04,700 --> 00:52:06,700 Podia perguntar-lhe a mesma coisa. 805 00:52:08,700 --> 00:52:11,500 Voc� pertence �quele tipo de gente 806 00:52:11,500 --> 00:52:18,000 pouco confi�vel, que se veste mal, n�o toma banho e cheira mal que eu n�o suporto. 807 00:52:18,000 --> 00:52:20,000 Ent�o voc� deve pertencer a outro tipo. 808 00:52:20,300 --> 00:52:23,300 Pessoas como voc� lucram com a desgra�a alheia. 809 00:52:23,400 --> 00:52:27,400 Olhe s� para si, a justifica��o viva para o anti-semitismo. 810 00:52:28,400 --> 00:52:31,400 Pelo menos tem uma resposta pronta, e eu gosto disso. 811 00:52:33,000 --> 00:52:34,500 Talvez eu possa fazer uso de si. 812 00:52:35,000 --> 00:52:37,500 Que � mais do que eu posso dizer dos seguidores do Lenin. 813 00:52:38,700 --> 00:52:40,200 O Zinoviev, por exemplo. 814 00:52:41,400 --> 00:52:43,900 � uma total n�o entidade. N�o concorda? 815 00:52:47,000 --> 00:52:50,417 Ouvi dizer que a Inessa Armand reapareceu. 816 00:52:51,000 --> 00:52:53,639 A musa inspiradora do grande homem. 817 00:52:54,000 --> 00:52:57,039 Desde que n�o hajam complica��es suponho que... 818 00:52:59,200 --> 00:53:02,767 - Acha que possam haver? - N�o nos desviemos do assunto, h�? 819 00:53:03,000 --> 00:53:05,767 Quanto dinheiro nos prometeram os alem�es? 820 00:53:08,000 --> 00:53:10,000 O Ministro das Finan�as do Kaiser 821 00:53:10,010 --> 00:53:12,009 ainda n�o recuperou do choque que teve ao saber o valor em causa. 822 00:53:12,010 --> 00:53:13,532 Que �? 823 00:53:14,510 --> 00:53:16,032 � o suficiente. 824 00:53:16,132 --> 00:53:17,332 Vir� nos jornais. 825 00:53:23,000 --> 00:53:25,059 Como vai ser pago? 826 00:53:26,000 --> 00:53:28,000 Atrav�s da minha ag�ncia em Copenhaga 827 00:53:28,100 --> 00:53:29,000 ou em Estocolmo. 828 00:53:29,100 --> 00:53:31,500 ou onde for mais conveniente. 829 00:53:32,000 --> 00:53:34,759 Vamos receber tudo, ou...? 830 00:53:35,000 --> 00:53:37,006 Radek, voc� evidentemente n�o est� familiarizado 831 00:53:37,100 --> 00:53:39,176 com o modo de funcionar dos meios financeiros. 832 00:53:40,025 --> 00:53:41,525 Vamos? 833 00:53:48,000 --> 00:53:51,199 Receber�o fatias do bolo do dinheiro em intervalos regulares. 834 00:53:51,495 --> 00:53:53,416 Mas gostava de ver o Lenin o mais brevemente poss�vel 835 00:53:53,430 --> 00:53:55,100 para perceber como ir� ser gasto o dinheiro. 836 00:53:55,500 --> 00:53:57,000 Manter-nos-emos em contato. 837 00:53:59,000 --> 00:54:01,006 O Lenin continua a devorar jornais? 838 00:54:01,200 --> 00:54:02,200 Continua. 839 00:54:02,500 --> 00:54:05,074 Temos dificuldades em arranjar estes jornais alem�es na Sui�a. 840 00:54:05,200 --> 00:54:06,828 � voc� o Sr. Ulyanov? 841 00:54:08,042 --> 00:54:09,902 N�o, este � o Sr. Radek 842 00:54:10,002 --> 00:54:11,962 um dos homens mais pr�ximos de Lenin. 843 00:54:13,109 --> 00:54:16,167 Porque n�o veio o Sr. Ulyanov, Lenin pessoalmente? 844 00:54:16,694 --> 00:54:18,665 O camarada Lenin n�o entra em territ�rio alem�o 845 00:54:18,765 --> 00:54:21,245 a n�o ser que esteja protegido por imunidade extra-territorial. 846 00:54:24,000 --> 00:54:26,009 Isso ser� resolvido o mais brevemente possivel. 847 00:54:26,209 --> 00:54:29,756 Existem motivos pol�ticos, as prepara��es s�o bastantes complexas, 848 00:54:30,000 --> 00:54:32,045 mas fiquem tranquilos que Lenin estar� l�. 849 00:54:33,862 --> 00:54:36,392 Eu acompanho-o � porta, Sr. Radek. 850 00:54:42,000 --> 00:54:44,064 O que queria ele dizer com "raz�es pol�ticas"? 851 00:54:47,000 --> 00:54:49,008 Ent�o, ele n�o suspeitou de nada? 852 00:54:49,492 --> 00:54:51,499 Acho que estar� tudo bem at� Estocolmo. 853 00:54:51,699 --> 00:54:53,000 Mas sempre que era abordada a quest�o do dinheiro 854 00:54:53,100 --> 00:54:55,600 ele evitava todas as quest�es de maneira muito �gil. 855 00:54:56,000 --> 00:54:58,000 Aposto que ser�o os alem�es a fornecer os instrumentos 856 00:54:58,024 --> 00:55:00,004 e ele conduzir� a orquestra. 857 00:55:01,000 --> 00:55:03,000 N�o me agrada a ideia de ser ele 858 00:55:03,100 --> 00:55:06,000 a conduzir-nos com uma corda � volta do pesco�o. 859 00:55:06,100 --> 00:55:08,100 Que ele pode apertar sempre que lhe apetecer. 860 00:55:09,000 --> 00:55:11,459 Por que raz�o n�o nos livramos dele imediatamente? 861 00:55:12,000 --> 00:55:14,000 - P�-lo fora de pista, digamos assim. - Eu digo-te porqu�... 862 00:55:14,010 --> 00:55:15,500 Se ele se voltar contra n�s 863 00:55:15,507 --> 00:55:18,000 facilmente convenceria os alem�es que podia tomar o meu lugar. 864 00:55:18,281 --> 00:55:20,459 Aquele corrupto? 865 00:55:21,026 --> 00:55:24,001 - � absurdo. - Quem � Lenin para um alem�o? 866 00:55:24,300 --> 00:55:26,300 N�o, n�o temos outra alternativa 867 00:55:26,310 --> 00:55:29,300 que alinhar com ele at� atravessarmos a Alemanha. 868 00:55:33,000 --> 00:55:35,000 Podemos come�ar a fazer as malas. 869 00:55:39,000 --> 00:55:42,000 - Mam�, onde fica a R�ssia? - Muito longe daqui. 870 00:55:43,000 --> 00:55:44,500 N�s vamos morrer? 871 00:55:44,501 --> 00:55:46,500 Demoramos muito tempo a chegar l�? 872 00:55:47,800 --> 00:55:49,300 - Ainda n�o est�s pronta? - Estou. 873 00:55:49,310 --> 00:55:50,800 Vais fazer com que nos atrasemos. 874 00:55:51,015 --> 00:55:53,000 Sabes que eu quero ser o primeiro a chegar. 875 00:55:53,200 --> 00:55:54,200 N�o tens hipotese! 876 00:55:54,201 --> 00:55:55,700 O Radek � sempre o primeiro a chegar. 877 00:55:55,701 --> 00:55:56,700 Que quer isso dizer? 878 00:55:58,100 --> 00:56:00,100 Aquele polaco � perito nisso. 879 00:56:00,101 --> 00:56:03,600 Por que raz�o quis o Lenin que ele fosse visit�-lo e n�o tu? 880 00:56:03,800 --> 00:56:05,800 O Lenin manda o Radek fazer-lhe os recados. 881 00:56:05,801 --> 00:56:07,800 Tem-me guardado para coisas mais importantes. 882 00:56:08,000 --> 00:56:12,000 - O Radek tem-no onde o quer. - Sou eu o bra�o direito de Lenin. 883 00:56:12,361 --> 00:56:13,800 O seu sucessor natural. 884 00:56:14,192 --> 00:56:17,000 Infelizmente, a sa�de dele n�o � a melhor. 885 00:56:17,010 --> 00:56:19,011 Est� doente? Qual � o problema dele? 886 00:56:20,000 --> 00:56:22,500 Ele n�o quer que se saiba. Esquece o assunto, est� bem? 887 00:56:24,200 --> 00:56:25,700 S� leva isso? 888 00:56:27,200 --> 00:56:28,700 P�o e uma muda de roupa. 889 00:56:29,000 --> 00:56:30,500 � tudo o que preciso. 890 00:56:37,000 --> 00:56:39,000 Tenho de cumprimentar o grupo dos judeus. 891 00:56:40,000 --> 00:56:41,000 Camaradas! 892 00:56:41,500 --> 00:56:43,500 Posso cumprimentar este grupo de socialistas? 893 00:56:44,000 --> 00:56:45,000 Inessa! 894 00:56:45,100 --> 00:56:47,100 - Tamb�m vai? - Talvez. 895 00:56:47,110 --> 00:56:48,600 - A minha mulher... - Este � o David. 896 00:56:49,000 --> 00:56:50,500 - Ol�, David. - Ol�. 897 00:56:51,000 --> 00:56:52,000 Como tu cresceste! 898 00:56:52,100 --> 00:56:55,100 - Voc� � mesmo uma camarada? - Que mais poderia eu ser? 899 00:56:57,300 --> 00:56:58,800 Ol�, Davidovich. 900 00:57:06,000 --> 00:57:07,000 Olga? 901 00:57:07,800 --> 00:57:08,800 Onde est� o Alex? 902 00:57:09,100 --> 00:57:11,000 O Sr. Kapinsky n�o vem. 903 00:57:12,000 --> 00:57:14,500 - Onde est� o Misha? - Ele desapareceu esta manh�. 904 00:57:16,700 --> 00:57:18,700 Temos de pagar os bilhetes. 905 00:57:19,500 --> 00:57:21,000 Foi o que o velhote do Lenin decidiu, 906 00:57:21,000 --> 00:57:23,000 mas eu n�o tenho como faz�-lo, Olga. 907 00:57:23,000 --> 00:57:26,533 Os judeus pagam-lhe, pelo menos at� Zurique. Venha comigo. 908 00:57:30,600 --> 00:57:33,600 O seu marido deve ser provavelmente o �nico com bom senso. 909 00:57:36,700 --> 00:57:38,200 Esque�amo-lo. 910 00:57:40,000 --> 00:57:41,500 O que trazes a� escondido? 911 00:57:41,600 --> 00:57:43,600 N�o � nada, � algo pessoal... 912 00:57:44,600 --> 00:57:47,600 Jurei que um dia haveria de desfrald�-la do topo do Pal�cio de Inverno. 913 00:57:48,000 --> 00:57:50,000 Do topo do Pal�cio de Inverno? 914 00:57:50,100 --> 00:57:51,600 Voc� satisfaz-se com pouco! 915 00:57:52,100 --> 00:57:55,100 N�o seria mais um jovem se n�o pensasse assim. 916 00:57:56,000 --> 00:57:57,000 Camaradas! 917 00:57:57,300 --> 00:58:01,300 Ele quer desfraldar isto do topo do Pal�cio de Inverno. 918 00:58:26,000 --> 00:58:28,505 Adeus, Genebra! Adeus! 919 00:58:30,000 --> 00:58:31,906 Acolheste-me quando eu estava faminto. 920 00:58:32,800 --> 00:58:34,300 N�o te esquecerei! 921 00:58:43,500 --> 00:58:45,000 Como � que ele �? 922 00:58:46,000 --> 00:58:47,000 Quem? 923 00:58:48,700 --> 00:58:52,200 O Misha chama-lhe velhote. Outras pessoas chamam-lhe tio. 924 00:58:52,210 --> 00:58:54,700 O Lenin, como � que ele �? 925 00:58:56,700 --> 00:58:58,200 Agora n�o. 926 00:58:59,200 --> 00:59:01,700 Teremos muito tempo para conversar. 927 00:59:14,000 --> 00:59:16,000 N�o te esque�as dos teus comprimidos. 928 00:59:22,000 --> 00:59:23,000 P�e o dedo. 929 00:59:23,700 --> 00:59:24,700 A�. 930 00:59:25,500 --> 00:59:26,500 Por favor. 931 00:59:29,200 --> 00:59:31,200 Quase que me afei�oei a este quarto. 932 00:59:31,201 --> 00:59:33,200 Serviu os seus prop�sitos. 933 00:59:35,000 --> 00:59:37,000 Pergunto-me se algum dia teremos a nossa pr�pria casa. 934 00:59:37,300 --> 00:59:39,800 Eu levo estes, tu trazes o resto. Vamos l�! 935 00:59:43,000 --> 00:59:46,500 - Mandamos chamar uma carruagem? - N�o � longe. 936 00:59:50,000 --> 00:59:51,000 Est� bem. 937 00:59:56,000 --> 00:59:58,500 Sim, vamos chamar uma carruagem. 938 00:59:59,300 --> 01:00:00,800 Temos como pag�-la? 939 01:00:08,300 --> 01:00:11,300 Sra. Nadya, fiz-lhe uns biscoitos para a viagem. 940 01:00:11,301 --> 01:00:13,300 - Para dar-vos boa sorte. - Obrigada. 941 01:00:15,000 --> 01:00:18,500 Camarada, separei alguns livros para si. 942 01:00:19,400 --> 01:00:21,900 Tome, encontrar� aqui tudo aquilo que temos falado. 943 01:00:22,300 --> 01:00:24,800 - Quero que fique com eles. - Obrigado. 944 01:00:25,000 --> 01:00:27,300 Por favor, parta antes amanh� para que eu possa acabar os seus sapatos. 945 01:00:27,301 --> 01:00:28,800 Tenho que me ir embora hoje, 946 01:00:28,801 --> 01:00:30,800 pois amanh� n�o haver� outro comboio. 947 01:00:30,801 --> 01:00:32,300 Sr. Ulyanov! 948 01:00:32,301 --> 01:00:35,800 Pare-os! Os soldados t�m que se revoltar! 949 01:00:36,200 --> 01:00:40,200 T�m de deitar fora as armas. A chacina tem de acabar! 950 01:00:40,201 --> 01:00:42,214 - J� tivemos que chegue! - N�s vamos par�-los. 951 01:00:44,600 --> 01:00:45,600 Obrigada! 952 01:00:45,601 --> 01:00:47,100 Muitas vezes me pergunto 953 01:00:47,101 --> 01:00:49,100 como se deviam parecer as pessoas do nosso novo mundo. 954 01:00:49,101 --> 01:00:51,600 Parece-me que voc�s seriam o modelo perfeito. 955 01:00:52,000 --> 01:00:53,000 E um homem como voc� 956 01:00:53,001 --> 01:00:55,000 n�o pode andar por a� com umas botas neste estado. 957 01:00:55,001 --> 01:00:57,000 Espere mais um dia. S� um. 958 01:00:57,001 --> 01:01:00,185 Um dia manda-mos. 959 01:01:00,400 --> 01:01:01,400 Adeus meus amigos. 960 01:01:01,401 --> 01:01:03,400 Estou-vos muito agradecido por tudo o que fizeram por n�s. 961 01:01:03,401 --> 01:01:05,900 Por toda a ajuda que nos deram. 962 01:01:06,400 --> 01:01:07,900 Obrigado. 963 01:01:09,000 --> 01:01:11,000 - Posso ajud�-lo? - N�o, n�o. 964 01:01:11,100 --> 01:01:12,100 Leia os livros. 965 01:01:14,000 --> 01:01:15,000 Adeus. 966 01:01:22,500 --> 01:01:23,500 Lenin? 967 01:01:24,000 --> 01:01:25,500 � o Lenin. 968 01:01:26,800 --> 01:01:28,300 Eis o passageiro mais importante! 969 01:01:28,301 --> 01:01:30,300 Viva Lenin! Viva o Partido Social Democrata! 970 01:01:30,401 --> 01:01:31,400 Ol�. 971 01:01:34,000 --> 01:01:35,500 Viva os Bolcheviques Sociais Democratas! 972 01:01:36,000 --> 01:01:38,000 - Falta algu�m? - O grupo de Genebra! 973 01:01:38,001 --> 01:01:40,000 Mas ainda temos tempo. 974 01:01:41,000 --> 01:01:42,000 Prazer em v�-los. 975 01:01:42,200 --> 01:01:43,200 Ol�, meus amigos. 976 01:01:44,500 --> 01:01:47,500 Hoje �... um grande dia. 977 01:01:48,001 --> 01:01:50,000 - O grande dia chegou! - Sim, Nadya! 978 01:01:52,000 --> 01:01:54,000 Pode viajar nessa condi��o? 979 01:01:54,100 --> 01:01:56,353 Quero que o meu beb� nas�a na m�e R�ssia. 980 01:01:56,400 --> 01:01:58,900 Depende de n�s o mundo em que ele ir� nascer, minha querida. 981 01:01:59,600 --> 01:02:02,100 Depende de n�s. Camarada. 982 01:02:02,101 --> 01:02:04,100 A minha mulher acabou de sair da pris�o. 983 01:02:04,700 --> 01:02:06,200 N�s tamb�m vamos consigo. 984 01:02:08,000 --> 01:02:11,000 A sua mulher � uma hero�na. Uma hero�na. 985 01:02:11,000 --> 01:02:14,000 - Cumprimentos, camarada Lenin! - Camarada! 986 01:02:14,500 --> 01:02:16,500 Camarada, prazer em v�-la! 987 01:02:18,000 --> 01:02:19,200 Camaradas! 988 01:02:19,400 --> 01:02:21,900 O grande "urso branco" est� a contorcer-se em agonia. 989 01:02:22,500 --> 01:02:25,500 E n�s estamos aqui para lhe dar o golpe de miseric�rdia! 990 01:02:27,500 --> 01:02:28,500 Doida! 991 01:02:31,500 --> 01:02:33,000 Ol�, estou aqui! 992 01:02:34,300 --> 01:02:37,300 Quem chamou a charrete! Quem chamou a charrete, por favor! 993 01:02:40,500 --> 01:02:43,000 - Vai connosco? - Adeus, camarada Lenin! 994 01:02:54,500 --> 01:02:56,000 Sempre disse, 995 01:02:56,001 --> 01:02:59,000 se Lenin me chamar segui-lo-ei at� ao inferno se for preciso! 996 01:02:59,100 --> 01:03:01,600 Pode ser que te leve at� ao inferno, meu amigo! 997 01:03:03,000 --> 01:03:04,402 Onde est� o Kapinsky? 998 01:03:05,000 --> 01:03:07,000 Pode ser que venha mais tarde. Ou n�o. 999 01:03:10,000 --> 01:03:13,500 - Este � o David Suljashvili. - O nosso novo recruta. 1000 01:03:14,000 --> 01:03:15,000 David... 1001 01:03:16,000 --> 01:03:18,000 Ouvi coisas boas a teu respeito. 1002 01:03:29,000 --> 01:03:31,000 Mikhailov, como est�s? 1003 01:03:31,100 --> 01:03:33,156 Inessa, fico muito feliz que estejas aqui! 1004 01:03:39,000 --> 01:03:41,379 Bem-vinda. 1005 01:03:41,800 --> 01:03:43,244 Vamos para casa. 1006 01:03:47,700 --> 01:03:49,200 Fico feliz que venham connosco. 1007 01:03:49,500 --> 01:03:51,000 Consideramo-lo um dever. 1008 01:03:52,000 --> 01:03:53,000 Camarada Lenin! 1009 01:03:54,500 --> 01:03:55,500 Camarada Zhukov! 1010 01:03:55,501 --> 01:03:57,000 Aqui o tem por escrito. 1011 01:03:59,000 --> 01:04:03,000 Viajaremos com o sancionamento dos Socialistas Internacionais. 1012 01:04:05,000 --> 01:04:06,000 Isto � uma grande ajuda. 1013 01:04:06,001 --> 01:04:08,000 Estou-vos profundamente agradecido. 1014 01:04:08,600 --> 01:04:11,100 Queiram desculpar-me, tenho de cumprimentar a camarada Armand. 1015 01:04:13,000 --> 01:04:14,500 Agora estamos novamente juntos. 1016 01:04:14,600 --> 01:04:16,600 Prontos para fazer alguma coisa. 1017 01:04:17,101 --> 01:04:19,600 � t�o bom ter-te de volta, Inessa. 1018 01:04:20,000 --> 01:04:21,000 Inessa... 1019 01:04:24,800 --> 01:04:27,300 Esta, no seu tempo, fez as suas viagens. 1020 01:04:31,300 --> 01:04:32,300 N�o fez? 1021 01:04:42,000 --> 01:04:43,994 N�o estavas � minha espera, Volodya? 1022 01:04:45,044 --> 01:04:46,554 N�o estava a contar com isso. 1023 01:04:50,000 --> 01:04:52,000 Nadya, v� quem est� aqui! 1024 01:04:54,500 --> 01:04:56,000 - Nadya. - Inessa. 1025 01:04:56,200 --> 01:04:57,200 Nadya... 1026 01:04:57,700 --> 01:04:59,700 Estou muito contente por te ver. 1027 01:05:00,000 --> 01:05:01,500 - Est�s? - Estou. 1028 01:05:06,200 --> 01:05:08,200 Camarada Lenin, pe�o desculpa. 1029 01:05:09,300 --> 01:05:11,800 Aquele alem�o diz que quer vir connosco. 1030 01:05:12,500 --> 01:05:14,000 Aquele homem � um espi�o. 1031 01:05:14,100 --> 01:05:16,108 Educadamente, digam-lhe que n�o pode. 1032 01:05:16,500 --> 01:05:18,000 Muito bem. 1033 01:05:18,800 --> 01:05:20,300 Est�o todos � sua espera. 1034 01:05:20,301 --> 01:05:22,300 Para que nos diga algumas palavras, camarada. 1035 01:05:22,301 --> 01:05:24,800 - Camaradas! - Sil�ncio, ele vai falar. 1036 01:05:31,700 --> 01:05:33,700 Acabou o exilio, n�s vamos para casa. 1037 01:05:35,800 --> 01:05:37,300 N�o vos posso garantir 1038 01:05:38,000 --> 01:05:40,000 que cheguemos �s fronteiras da nossa P�tria. 1039 01:05:40,100 --> 01:05:41,600 N�o vos posso garantir 1040 01:05:42,300 --> 01:05:44,800 que o Governo Provis�rio nos deixe entrar se l� chegarmos. 1041 01:05:47,000 --> 01:05:49,500 � um risco que teremos de correr. 1042 01:05:51,000 --> 01:05:53,500 Com uma revolu��o em curso na R�ssia. 1043 01:05:54,500 --> 01:05:56,500 A revolu��o dos pobres 1044 01:05:57,000 --> 01:05:59,500 na qual n�o temos podido participar. 1045 01:05:59,700 --> 01:06:02,700 Mas temos inten��o de colaborar com o Governo provis�rio. 1046 01:06:03,500 --> 01:06:05,500 e oferecemos a nossa contribui��o 1047 01:06:05,501 --> 01:06:07,500 para o progresso do nosso povo. 1048 01:06:09,500 --> 01:06:13,500 - Sim. - Muito bem. 1049 01:06:16,300 --> 01:06:17,800 Quem s�o aquelas pessoas? 1050 01:06:18,000 --> 01:06:19,000 Sui�os n�o s�o. 1051 01:06:19,001 --> 01:06:22,000 Olha para eles, as caras, as roupas. 1052 01:06:22,001 --> 01:06:25,000 Suspeito que s�o estrangeiros, eslavos, judeus. 1053 01:06:26,200 --> 01:06:27,200 Eu sei. 1054 01:06:27,700 --> 01:06:31,700 Esperavas ouvir um discurso bem mais inflamado de Lenin. 1055 01:06:32,500 --> 01:06:33,500 Algo do g�nero: 1056 01:06:34,000 --> 01:06:37,000 "Kerensky, fica atento, viemos para te cortar a garganta!" 1057 01:06:39,500 --> 01:06:40,500 �s vezes 1058 01:06:40,800 --> 01:06:43,300 at� os grandes homens t�m de agir cautelosamente. 1059 01:06:49,500 --> 01:06:50,500 O que fazemos? 1060 01:06:54,000 --> 01:06:56,500 N�o os deixes provocar-te, seja em que circunst�ncia for. 1061 01:06:57,000 --> 01:06:59,500 Camaradas! N�o se deixem provocar. 1062 01:07:04,700 --> 01:07:06,200 N�o se deixem provocar. 1063 01:07:06,300 --> 01:07:07,800 N�o se deixem provocar. 1064 01:07:11,000 --> 01:07:13,000 Traidor, devias ter vergonha! 1065 01:07:20,000 --> 01:07:23,500 - At� levam rameiras com eles! - Como se atreve! 1066 01:07:24,700 --> 01:07:26,700 Vamos embora! Esquece. 1067 01:07:33,000 --> 01:07:34,500 David, fica com a Inessa. 1068 01:07:35,800 --> 01:07:39,300 Sacanas, o nosso povo a ser chacinado pelos alem�es e voc�s apunhalam-nos pelas costas. 1069 01:07:39,301 --> 01:07:40,800 Qual � o teu pre�o, traidor? 1070 01:07:41,000 --> 01:07:43,000 Quanto vos pagaram? 1071 01:07:45,000 --> 01:07:46,500 Vamos. Vamos! 1072 01:07:46,501 --> 01:07:48,500 Mexam-se! O comboio tem de partir! 1073 01:08:24,000 --> 01:08:26,000 Estes lugares est�o todos ocupados. 1074 01:08:27,000 --> 01:08:28,000 David... 1075 01:08:28,001 --> 01:08:30,000 N�o pode fazer isso, o transporte � p�blico! 1076 01:08:30,100 --> 01:08:32,100 Tire as m�os de cima de mim! 1077 01:08:32,101 --> 01:08:35,100 - Tire as m�os! - Volte para o s�tio de onde veio! 1078 01:08:36,400 --> 01:08:37,900 Tire as m�os... 1079 01:08:38,700 --> 01:08:42,700 Vou process�-los por isto! V�o ter noticias minhas! 1080 01:08:42,701 --> 01:08:43,700 Eu avisei-o! 1081 01:08:45,600 --> 01:08:48,600 Voc�s n�o valem uma merda! Que tipo de socialistas s�o voc�s?! 1082 01:08:49,000 --> 01:08:50,000 N�o lhe admito! 1083 01:08:50,001 --> 01:08:52,500 Dou-lhe uma li��o que nunca mais se esquecer�! 1084 01:08:55,800 --> 01:08:57,300 Adeus, caros camaradas! 1085 01:08:59,000 --> 01:09:00,000 Adeus. 1086 01:09:00,001 --> 01:09:02,000 Podem sempre contar comigo. 1087 01:09:02,041 --> 01:09:03,041 Sempre. 1088 01:09:05,000 --> 01:09:07,000 Se houver alguma coisa que eu possa fazer. 1089 01:09:38,000 --> 01:09:44,000 Viva a revolu��o! Viva o socialismo! 1090 01:10:14,000 --> 01:10:16,000 O comboio com os russos. 1091 01:10:16,500 --> 01:10:18,500 Vou informar a fronteira alem�. 1092 01:10:19,200 --> 01:10:20,700 Os revolucion�rios! 1093 01:10:41,000 --> 01:10:42,500 O que � aquilo? 1094 01:10:43,000 --> 01:10:45,000 Biscoitos, diria eu. 1095 01:10:45,500 --> 01:10:48,000 - Confisquem-nos. - Confisc�-los? 1096 01:10:48,001 --> 01:10:51,000 A minha mulher est� gr�vida? Do que est� ele a falar? 1097 01:10:51,001 --> 01:10:53,500 Como assim? Como pode dizer isso? 1098 01:10:53,501 --> 01:10:56,000 Quem de v�s tiver produtos pereciveis na bagagem 1099 01:10:56,001 --> 01:10:58,000 deve desde j� entreg�-los. 1100 01:10:58,001 --> 01:11:01,000 Quem n�o o fizer ser� preso. 1101 01:11:01,500 --> 01:11:06,000 Um momento, estas pessoas v�o ter de atravessar a Alemanha toda! 1102 01:11:06,500 --> 01:11:08,500 E n�o encontrar�o nada que comer durante o caminho! 1103 01:11:09,500 --> 01:11:12,500 - Morre-se � fome na Alemanha. - Exatamente, Sr. Platten. 1104 01:11:18,000 --> 01:11:21,500 Sr. Platten, n�o sei como s�o as coisas na R�ssia, 1105 01:11:21,700 --> 01:11:23,700 mas explique a estas pessoas 1106 01:11:24,300 --> 01:11:27,300 que aqui na Sui�a, a lei � a lei. 1107 01:11:28,500 --> 01:11:30,500 Aqui tem, sr. agente. 1108 01:11:31,500 --> 01:11:35,500 N�o queremos privar os nossos amigos sui�os do p�o de cada dia. 1109 01:11:46,000 --> 01:11:47,500 Franz, traz o cesto. 1110 01:11:51,300 --> 01:11:53,300 Camaradas, comam o que puderem. 1111 01:11:53,500 --> 01:11:55,000 Ponham a comida no cesto. 1112 01:11:55,300 --> 01:11:57,300 Um telegrama ao Ministro e voc� ser� despromovido por causa disto. 1113 01:11:57,300 --> 01:11:58,300 Fa�a o favor! 1114 01:12:25,000 --> 01:12:26,585 Despachem-se! 1115 01:12:29,000 --> 01:12:31,000 A� tens a tua arma secreta. 1116 01:12:33,100 --> 01:12:35,100 Despachem-se! Mexam-se! 1117 01:12:35,101 --> 01:12:36,600 Venham por aqui! 1118 01:12:37,500 --> 01:12:39,000 Alinhem-se aqui! 1119 01:13:05,000 --> 01:13:08,061 - � voc� o Ulyanov? - N�o. 1120 01:13:11,800 --> 01:13:12,840 Ulyanov? 1121 01:13:14,000 --> 01:13:15,538 Qual de voc�s � o Ulyanov? 1122 01:13:16,518 --> 01:13:18,571 - Que fale. - Sou eu o Ulyanov. 1123 01:13:20,000 --> 01:13:22,000 Os seus documentos. Avance! 1124 01:13:23,500 --> 01:13:27,500 Segundo o nosso acordo voc� deve dirigir-se ao Sr. Platten. 1125 01:13:27,800 --> 01:13:30,800 caso tenha algo a comunicar-me. 1126 01:13:32,000 --> 01:13:35,500 Capit�o, o Fritz Platten sou eu. Posso ajud�-lo? 1127 01:13:35,501 --> 01:13:37,000 Os passaportes. 1128 01:13:39,000 --> 01:13:41,500 Os homens para a esquerda, as mulheres e as crian�as para a direita. 1129 01:13:41,501 --> 01:13:42,500 Para qu�? 1130 01:13:42,501 --> 01:13:45,500 - N�o argumentem! - Para facilitar a identifica��o. 1131 01:13:47,000 --> 01:13:48,500 Despachem-se, por favor. 1132 01:13:50,000 --> 01:13:51,000 Por aqui. 1133 01:13:51,000 --> 01:13:52,500 Alinhem-se aqui, por favor. 1134 01:14:21,000 --> 01:14:23,223 - Nome? - Inessa Armand. 1135 01:14:25,000 --> 01:14:27,000 Os vossos documentos ser-vos-�o devolvidos 1136 01:14:27,001 --> 01:14:28,500 assim que sairmos do territ�rio alem�o. 1137 01:14:29,000 --> 01:14:32,182 N�mero um. N�mero dois. 1138 01:14:32,200 --> 01:14:33,700 Quanto custa o bilhete? 1139 01:14:33,701 --> 01:14:34,700 32 francos cada. 1140 01:14:34,800 --> 01:14:36,300 Mas, Vladimir Ilyich, 1141 01:14:36,301 --> 01:14:39,300 os camaradas sui�os reuniram 1.000 francos para esta viagem. 1142 01:14:39,301 --> 01:14:41,300 Nadya, d� 64 francos ao homem. 1143 01:14:50,000 --> 01:14:52,000 Agora j� podemos entrar no comboio? 1144 01:15:21,500 --> 01:15:23,000 Permita-me. 1145 01:15:34,000 --> 01:15:35,500 Isto serve perfeitamente. 1146 01:15:37,000 --> 01:15:39,500 N�o tenham pressa, h� lugar para todos. 1147 01:15:42,000 --> 01:15:44,000 Camaradas, proponho que o camarada Lenin 1148 01:15:44,001 --> 01:15:47,000 tenha um compartimento s� para ele. 1149 01:15:48,000 --> 01:15:49,500 N�o posso aceitar privil�gios. 1150 01:15:50,000 --> 01:15:51,500 Tem trabalho a fazer. 1151 01:15:51,501 --> 01:15:54,000 Servir-lhe-ia como escrit�rio, inclusiv� para reuni�es. 1152 01:15:54,800 --> 01:15:56,300 Diga-lhe, Nadya. 1153 01:15:56,301 --> 01:15:58,800 Se � o que todos acham, quem sou eu para discordar? 1154 01:15:58,801 --> 01:16:02,300 - Claro. Inessa, venha connosco. - Obrigada. 1155 01:16:11,000 --> 01:16:12,500 - Vladimir Ilyich? - Sim? 1156 01:16:12,501 --> 01:16:15,000 O Major Von Planetz pede que se pode ir ter com ele 1157 01:16:15,001 --> 01:16:17,000 pois gostava de lhe dar uma palavrinha. 1158 01:16:19,500 --> 01:16:20,500 Sr. Ulyanov? 1159 01:16:21,700 --> 01:16:25,200 Espero que n�o tenha nada contra em posar ao meu lado para uma fotografia de recorda��o. 1160 01:16:25,200 --> 01:16:26,700 Preferia n�o o fazer. 1161 01:16:26,700 --> 01:16:29,200 Entendo que tenha receio que a fotografia possa vir a circular por a�, 1162 01:16:29,200 --> 01:16:31,700 mas prometo-lhe que a guardarei apenas para mim. 1163 01:16:34,000 --> 01:16:37,000 Gostaria de acreditar que n�o duvida da palavra de um oficial alem�o. 1164 01:16:37,400 --> 01:16:38,900 Tire l� a sua fotografia. 1165 01:17:02,500 --> 01:17:04,000 Est�o prontos, cavalheiros? 1166 01:17:04,200 --> 01:17:06,200 Quietos. N�o se mexam. 1167 01:17:10,000 --> 01:17:12,000 Muito bem. Mais uma, por favor. 1168 01:17:15,500 --> 01:17:17,000 Pronto. 1169 01:17:17,001 --> 01:17:18,700 Sr. Ulyanov, fico-lhe muito agradecido. 1170 01:17:18,701 --> 01:17:19,700 De nada. 1171 01:17:19,701 --> 01:17:21,200 Para que serve esse peda�o de giz? 1172 01:17:21,201 --> 01:17:25,700 Isto? � a garantia da extra-territorialidade. 1173 01:17:26,500 --> 01:17:28,000 Entre no comboio e eu mostro-lhe. 1174 01:17:28,001 --> 01:17:29,500 Entre no comboio e ver�. 1175 01:17:41,700 --> 01:17:44,200 Na R�ssia as coisas est�o cada vez mais confusas. 1176 01:17:44,201 --> 01:17:45,700 Do que estava � espera? 1177 01:18:05,000 --> 01:18:08,500 Isto... � a linha divis�ria. 1178 01:18:08,500 --> 01:18:11,500 Os vossos direitos extra-territoriais terminam aqui. 1179 01:18:12,000 --> 01:18:15,500 Daqui para a frente a carruagem � alem�. 1180 01:18:15,501 --> 01:18:17,000 Voc�s devem permanecer atr�s desta linha 1181 01:18:17,001 --> 01:18:18,500 e n�s aqui onde estamos. 1182 01:18:19,000 --> 01:18:20,000 Sr. Platten... 1183 01:18:20,100 --> 01:18:22,100 Voc� � o respons�vel por esta gente, 1184 01:18:22,101 --> 01:18:24,100 certifique-se pois que eles cumprem as regras. 1185 01:19:12,000 --> 01:19:13,500 - J� foram? - J� est�o na Alemanha! 1186 01:19:13,700 --> 01:19:15,200 Daqui a uns dias estar�o em Petrogrado 1187 01:19:15,201 --> 01:19:17,200 enquanto n�s estamos aqui sentados � espera de autoriza��o. 1188 01:19:17,300 --> 01:19:19,800 O homem joga � pol�tica como se jogasse � roleta, arrisca tudo. 1189 01:19:20,000 --> 01:19:22,800 O homem vai ganhar a revolu��o a n�o ser que o paremos 1190 01:19:22,801 --> 01:19:25,300 e � nosso dever avisar Petrogrado e o Kerensky! 1191 01:19:25,301 --> 01:19:28,300 Est� bem, mas n�o nos deixemos enganar por esta iniciativa do Lenin! 1192 01:19:31,100 --> 01:19:34,600 - Algu�m tem de fazer alguma coisa. - Por que n�o pedimos tamb�m um comboio? 1193 01:19:34,600 --> 01:19:37,600 - N�o nos podem recusar. - Sim, temos que regressar rapidamente! 1194 01:20:05,000 --> 01:20:06,500 N�o consegues dormir? 1195 01:20:07,700 --> 01:20:09,200 Nem ele. 1196 01:20:09,800 --> 01:20:11,300 Ele � sempre assim? 1197 01:20:11,501 --> 01:20:14,000 Bem, ele � conhecido por dormir ocasionalmente. 1198 01:20:15,000 --> 01:20:16,000 N�o. 1199 01:20:16,200 --> 01:20:17,700 O que eu quis dizer foi... 1200 01:20:20,000 --> 01:20:22,000 Ele s� pensa na revolu��o? 1201 01:20:23,000 --> 01:20:27,000 Eu percebi-te, David. Eu gosto de provocar. 1202 01:20:27,500 --> 01:20:30,000 � uma pena que o Kerensky se tenha antecipado a ele. 1203 01:20:30,700 --> 01:20:33,200 Kerensky e o seu Governo Provis�rio? 1204 01:20:33,500 --> 01:20:35,000 Chama aquilo de revolu��o? 1205 01:20:35,790 --> 01:20:38,200 Bem... � um assumir do controle, se preferes. 1206 01:20:38,300 --> 01:20:41,800 Sim, mas com o Pr�ncipe no poder. Que tipo de mudan�a foi aquela? 1207 01:20:42,900 --> 01:20:45,400 Quando Lenin l� chegar as coisas ser�o diferentes. 1208 01:20:46,514 --> 01:20:47,711 Claro que ser�o. 1209 01:20:49,300 --> 01:20:52,300 Mas j� te deste conta de qu�o poucos s�o os bolcheviques, David? 1210 01:20:53,600 --> 01:20:56,600 E ele est� cansado, est� a perder o g�s. 1211 01:21:00,000 --> 01:21:04,500 N�o fa�as caso, cheguei a uma idade que duvido de tudo. S� isso. 1212 01:21:07,800 --> 01:21:09,300 O ar est� frio. 1213 01:21:40,000 --> 01:21:42,000 Mas se tem d�vidas 1214 01:21:43,000 --> 01:21:45,000 por que raz�o embarcou neste comboio? 1215 01:21:46,500 --> 01:21:49,000 Sabes quantos filhos eu tenho? 1216 01:21:50,400 --> 01:21:51,400 Cinco. 1217 01:21:53,000 --> 01:21:54,500 Est�o em Moscovo, 1218 01:21:54,700 --> 01:21:56,700 e eu j� n�o os vejo h� v�rios anos. 1219 01:22:01,500 --> 01:22:03,000 Quatro do meu marido 1220 01:22:03,400 --> 01:22:04,900 e o �ltimo do irm�o dele. 1221 01:22:12,000 --> 01:22:13,000 Como v�s, 1222 01:22:13,500 --> 01:22:16,624 sou o que se costuma chamar "uma mulher tempestuosa". 1223 01:22:29,000 --> 01:22:30,500 - Bom dia. - Bom dia. 1224 01:22:31,500 --> 01:22:33,000 Bom dia, Inessa. 1225 01:22:33,001 --> 01:22:35,500 - Bom dia. - O Volodya quer dar-te uma palavrinha. 1226 01:22:36,400 --> 01:22:38,900 - Temos ch�. - Nadya... 1227 01:22:40,800 --> 01:22:43,800 Qual de voc�s dois decidiu enviar-me o telegrama? 1228 01:22:45,700 --> 01:22:46,700 Eu. 1229 01:22:46,900 --> 01:22:47,900 Porqu�? 1230 01:22:50,000 --> 01:22:51,000 Porque n�o? 1231 01:22:53,000 --> 01:22:55,000 - Bom dia. - Bom dia. 1232 01:22:58,100 --> 01:22:59,100 Bom dia. 1233 01:23:00,700 --> 01:23:01,700 Bom dia. 1234 01:23:04,400 --> 01:23:06,900 - Conheces a Inessa h� muito tempo? - N�o. 1235 01:23:09,100 --> 01:23:10,600 Ela ainda � casada? 1236 01:23:10,601 --> 01:23:11,600 � pois. 1237 01:23:11,740 --> 01:23:13,427 Com um homem muito rico. 1238 01:23:14,200 --> 01:23:16,700 Ela deixou-o h� alguns anos atr�s para seguir Lenin. 1239 01:23:17,000 --> 01:23:19,000 Viveram juntos ainda algum tempo, sabias? 1240 01:23:19,005 --> 01:23:20,005 Em Paris. 1241 01:23:24,587 --> 01:23:25,587 E a Nadya? 1242 01:23:26,331 --> 01:23:27,426 Ela tamb�m l� estava. 1243 01:23:28,000 --> 01:23:29,662 Lenin nunca a deixou. 1244 01:23:30,000 --> 01:23:32,500 Era um "menage a trois", politicamente falando, claro. 1245 01:23:32,700 --> 01:23:36,200 A Inessa vem de uma fam�lia de atores, fala fluentemente Franc�s. 1246 01:23:36,600 --> 01:23:39,100 Fez muito sucesso nos com�cios em Paris. 1247 01:23:40,000 --> 01:23:42,500 N�o sei o qu�o pr�xima foi a rela��o dela com Lenin. 1248 01:23:44,400 --> 01:23:46,400 Era isso que querias saber? 1249 01:23:48,500 --> 01:23:49,500 Eu? 1250 01:23:49,700 --> 01:23:50,700 N�o. 1251 01:23:54,000 --> 01:23:56,500 N�o me parece que tenha algo a ver com tudo isso. 1252 01:23:57,500 --> 01:23:59,500 Onde p�ra o teu barrete vermelho? 1253 01:23:59,700 --> 01:24:01,700 Tens o cabelo todo desalinhado. 1254 01:24:01,700 --> 01:24:03,700 Deixei-o em Genebra. 1255 01:24:04,000 --> 01:24:05,500 Tens tido noticias da tua fam�lia? 1256 01:24:06,100 --> 01:24:07,600 Ultimamente n�o. 1257 01:24:10,000 --> 01:24:11,500 Inessa, eu reparei... 1258 01:24:14,000 --> 01:24:16,500 J� n�o pareces estar feliz na nossa companhia. 1259 01:24:19,000 --> 01:24:21,500 Admiro-vos a ambos e estimo-vos mais do que nunca. 1260 01:24:23,500 --> 01:24:27,000 � que por vezes sinto-me farta. Um bocado cansada. 1261 01:24:27,900 --> 01:24:28,900 Agora? 1262 01:24:29,200 --> 01:24:31,200 Quando estamos prestes a fazer 1263 01:24:32,000 --> 01:24:34,000 o que h� tanto tempo esperamos? 1264 01:24:34,929 --> 01:24:35,929 Juntos. 1265 01:24:40,200 --> 01:24:41,700 Sinto-me velha. 1266 01:24:42,800 --> 01:24:43,800 Volodya... 1267 01:24:44,300 --> 01:24:47,300 A Inessa � agora uma senhora com um cora��o magoado. 1268 01:24:48,000 --> 01:24:50,000 E com pouca vontade de lutar. 1269 01:24:51,400 --> 01:24:54,400 Mal cheguemos l�, vamos remodelar o jornal do Partido. 1270 01:24:55,100 --> 01:24:57,100 Estou a trabalhar em material para o novo Pravda 1271 01:24:57,101 --> 01:24:58,600 e gostava de ter a tua opini�o. 1272 01:24:58,700 --> 01:25:00,200 Tens a Nadya. 1273 01:25:01,000 --> 01:25:02,500 E o Radek. 1274 01:25:03,800 --> 01:25:05,800 Sempre gostaste do estilo dele. 1275 01:25:05,801 --> 01:25:07,800 Dizias que era o melhor reporter que tinhamos. 1276 01:25:07,801 --> 01:25:09,800 Ainda que fosse um bocado maluco. 1277 01:25:10,600 --> 01:25:12,600 Tens algo que ele n�o tem. 1278 01:25:15,600 --> 01:25:17,100 Intui��o pol�tica. 1279 01:25:17,200 --> 01:25:19,700 Porque achas que te mantive t�o pr�xima de mim? 1280 01:25:29,300 --> 01:25:31,300 L� e depois falamos. 1281 01:25:58,000 --> 01:26:01,500 Mam�, olha! Soldados e armas. 1282 01:26:18,000 --> 01:26:20,500 Platten! Platten, pelo amor de Deus! 1283 01:26:22,300 --> 01:26:25,800 Digam-lhes para pararem com essa cantoria em Franc�s imediatamente! 1284 01:26:26,500 --> 01:26:29,000 Camaradas, fa�am o favor de parar de cantar. 1285 01:27:01,000 --> 01:27:04,500 Relembrem esses russos que n�s estamos em guerra com a Fran�a! 1286 01:27:05,000 --> 01:27:07,000 Camaradas, eu disse-vos para pararem! 1287 01:27:07,200 --> 01:27:08,700 N�o causemos atritos! 1288 01:27:17,400 --> 01:27:18,900 Ela nasceu em Paris. 1289 01:27:20,200 --> 01:27:21,700 - J� l� esteve? - N�o. 1290 01:27:21,800 --> 01:27:23,800 - Voc� esteve? - Estive. 1291 01:27:24,300 --> 01:27:27,300 - Como eu a invejo. - Foi maravilhoso. 1292 01:27:30,600 --> 01:27:34,100 - O que acha, Misha? - Na minha opini�o o Martov � um cobarde! 1293 01:27:34,100 --> 01:27:36,600 - Est� enganado. - N�o. Prefiro casar com um m�dico. 1294 01:27:39,100 --> 01:27:40,600 Andava � tua procura. 1295 01:27:42,200 --> 01:27:43,700 Que cara � essa? 1296 01:27:46,700 --> 01:27:47,700 Ent�o? 1297 01:27:48,500 --> 01:27:50,000 A �nica raz�o porque est� aqui 1298 01:27:50,001 --> 01:27:52,000 � porque quer ver os seus filhos em Moscovo. 1299 01:27:53,900 --> 01:27:56,400 N�o te parece uma raz�o mais do que suficiente? 1300 01:27:58,000 --> 01:28:00,500 Pelo amor de Deus, voc� � a Inessa Armand! 1301 01:28:02,000 --> 01:28:03,500 N�o sou assim t�o importante. 1302 01:28:04,000 --> 01:28:06,000 Somos todos dispens�veis. 1303 01:28:06,001 --> 01:28:08,000 Todos, exceto um. 1304 01:28:08,001 --> 01:28:10,000 Isso n�o � verdade e voc� sabe-o. 1305 01:28:10,700 --> 01:28:13,200 Os outros ficar�o aliviados quando eu desaparecer. 1306 01:28:23,200 --> 01:28:24,700 Como pode dizer isso? 1307 01:28:25,500 --> 01:28:27,500 Que podem ter eles contra si? 1308 01:28:27,700 --> 01:28:30,200 Acham que eu posso ser uma m� influ�ncia para o Lenin. 1309 01:28:31,200 --> 01:28:34,200 Ainda n�o cheg�mos l�, mas eles j� est�o a lutar pelo poder. 1310 01:28:35,000 --> 01:28:37,000 Receiam a f� que ele tem em mim. 1311 01:28:37,001 --> 01:28:39,000 Receiam que possa arranjar-lhes problemas. 1312 01:28:40,800 --> 01:28:42,800 Ele sente que eu estou prestes a sair do ninho. 1313 01:28:43,000 --> 01:28:46,000 Ele n�o consegue conceber que um da sua ninhada levante voo. 1314 01:28:47,100 --> 01:28:49,600 Ele sabe quando e como eu lhe posso ser �til. 1315 01:28:50,300 --> 01:28:52,300 Sempre foi um organizador astuto. 1316 01:28:53,300 --> 01:28:55,800 Ele quer que eu leia o primeiro artigo dele para o jornal do Partido. 1317 01:28:56,100 --> 01:28:58,600 � um estratagema para me atrair de volta. 1318 01:29:00,100 --> 01:29:01,600 O que est� a fazer? 1319 01:29:02,000 --> 01:29:03,500 Isto foi escrito por Lenin. 1320 01:29:06,300 --> 01:29:07,800 N�o quer l�-lo? 1321 01:29:08,300 --> 01:29:09,300 J� li. 1322 01:29:10,200 --> 01:29:11,200 � maravilhoso. 1323 01:29:12,100 --> 01:29:15,100 N�o estou contra ele. Ele � um grande homem. 1324 01:29:15,400 --> 01:29:18,900 Mas n�o quero ser aquela que ele chama sempre que n�o tem mais ningu�m. 1325 01:29:20,000 --> 01:29:22,500 Mas se ele tem tamanha f� em si, como pode dizer isso? 1326 01:29:24,500 --> 01:29:26,500 N�o lhe chega isso? 1327 01:29:28,500 --> 01:29:30,000 Ou o que pretende? 1328 01:30:03,000 --> 01:30:05,500 - Onde estamos? - Porque par�mos? 1329 01:30:05,500 --> 01:30:06,500 S�o ordens. 1330 01:30:07,200 --> 01:30:10,200 Podem dar-nos comida? As crian�as t�m fome! 1331 01:30:10,201 --> 01:30:11,700 N�s tamb�m! 1332 01:30:15,000 --> 01:30:16,500 Obrigado. 1333 01:30:17,000 --> 01:30:18,500 Bom dia, cavalheiro. 1334 01:30:19,500 --> 01:30:22,500 - Ali tem o meu colega deputado. - Bom dia, major. 1335 01:30:33,700 --> 01:30:35,700 O Sr. Jansan e Sr. Renkl, 1336 01:30:35,701 --> 01:30:37,700 deputados socialistas do Reichstag, 1337 01:30:38,100 --> 01:30:41,600 est�o autorizados a falar alguns minutos com o Sr.Ulyanov. 1338 01:30:42,000 --> 01:30:45,000 O vosso Governo proibiu-nos qualquer contato com os alem�es. 1339 01:30:45,100 --> 01:30:47,100 N�o diga disparates. N�s conhecemos muito bem Lenin. 1340 01:30:47,200 --> 01:30:48,700 E n�s a si. 1341 01:30:51,500 --> 01:30:54,500 O camarada Lenin mandou-me dizer-lhe que n�o quer falar consigo. 1342 01:30:55,500 --> 01:30:58,500 Queriamos falar-lhe acerca do Manifesto dele e do que ele pretende fazer. 1343 01:30:59,000 --> 01:31:00,000 Porqu�? 1344 01:31:00,300 --> 01:31:01,800 Tamb�m somos socialistas. 1345 01:31:01,900 --> 01:31:04,900 Sim, n�s somos socialistas. Devia saber disso. 1346 01:31:05,500 --> 01:31:07,000 A s�rio? 1347 01:31:07,500 --> 01:31:11,000 Voc�s votaram a favor da guerra que transformou o mundo 1348 01:31:11,001 --> 01:31:12,500 num banho de sangue. 1349 01:31:14,000 --> 01:31:15,500 Era o nosso dever para com a P�tria. 1350 01:31:15,700 --> 01:31:17,700 Ent�o v� lamber as botas ao Kaizer! 1351 01:31:18,500 --> 01:31:22,000 N�o vos permito que falem nesses modos de sua Excel�ncia, o Kaizer! 1352 01:31:22,400 --> 01:31:24,900 Basta! N�o discutam! 1353 01:31:26,000 --> 01:31:29,000 Lenin n�o falar� convosco pelo que o assunto est� encerrado. 1354 01:31:29,500 --> 01:31:31,500 Vou reportar aos meus superiores. 1355 01:31:33,000 --> 01:31:34,500 Ele n�o nos pode fazer isto! 1356 01:31:34,501 --> 01:31:38,000 Que tipo de socialistas s�o voc�s quando ainda nos falam da P�tria? 1357 01:31:38,500 --> 01:31:42,000 N�o passam de palha�os, tal como o resto do Reichtag! 1358 01:31:51,500 --> 01:31:53,500 Livraram-se dos socialistas alem�es? 1359 01:31:53,501 --> 01:31:55,000 Foram-se embora com o rabo entre as pernas. 1360 01:31:55,001 --> 01:31:57,000 Inessa, uma palavrinha, por favor. 1361 01:32:11,500 --> 01:32:13,000 Ouviste aquilo? 1362 01:32:13,100 --> 01:32:14,600 Insultaram os pol�ticos alem�es! 1363 01:32:14,700 --> 01:32:16,200 Cuspiram-lhes virtualmente na cara! 1364 01:32:16,700 --> 01:32:19,700 - Gozaram com o Kaizer... - As minhas ordens foram para escoltar esta gente. 1365 01:32:19,900 --> 01:32:22,400 E estou a borrifar-me para os deputados do Reichtag. 1366 01:32:23,000 --> 01:32:25,000 Se queres que as coisas corram bem entre n�s, 1367 01:32:25,001 --> 01:32:29,000 p�ra de te preocupares com assuntos completamente irrelevantes. 1368 01:32:29,001 --> 01:32:30,500 Fui claro? 1369 01:32:31,400 --> 01:32:33,400 Trabalhar pela paz � uma coisa, 1370 01:32:33,401 --> 01:32:36,400 mas publicar isto no jornal oficial do partido n�o ser� perigoso? 1371 01:32:36,401 --> 01:32:39,900 N�o temos tempo a perder. N�o concordas? 1372 01:32:40,000 --> 01:32:42,500 Os patriotas ter�o um dia para celebrar. 1373 01:32:42,600 --> 01:32:46,600 Contra os derrotados, os traidores, os colaboradores dos alem�es, o habitual. 1374 01:32:48,000 --> 01:32:50,000 A paz imediata e separada com a Alemanha 1375 01:32:50,001 --> 01:32:53,000 � a �nica maneira de derrotar o Kerensky e os seus comparsas. 1376 01:32:53,001 --> 01:32:56,500 � um risco, um risco mortal, mas n�s n�o temos outra op��o. 1377 01:32:56,501 --> 01:33:00,000 Certamente que n�o queres que falhemos neste momento crucial. 1378 01:33:00,001 --> 01:33:04,000 Certamente n�o querer�s mudar o nome do partido neste momento crucial? 1379 01:33:05,000 --> 01:33:07,500 Temos que fazer a quebra com o passado. 1380 01:33:07,600 --> 01:33:10,600 Se nos continuarmos a apresentar como sociais-democratas 1381 01:33:10,601 --> 01:33:14,000 confundir-nos-�o com o Plekhanov, o Kerensky e o Martov. Pensa nisso! 1382 01:33:14,700 --> 01:33:17,700 As pessoas que sustentam esta guerra devem manter-se? N�o! 1383 01:33:18,000 --> 01:33:20,000 Sociais-democratas. Lut�mos por essa denomina��o. 1384 01:33:20,001 --> 01:33:22,000 Muitos sofreram e morreram por causa disso. 1385 01:33:22,001 --> 01:33:26,500 N�o, Volodya, o nome � uma parte central da causa prolet�ria. 1386 01:33:26,501 --> 01:33:29,000 Esse nome, minha querida, � uma cortina. 1387 01:33:29,200 --> 01:33:32,200 - Que esconde o qu�? - Reformistas e fantoches capitalistas. 1388 01:33:32,700 --> 01:33:35,700 - � isso que pensas? - � necess�ria uma mudan�a. 1389 01:33:38,500 --> 01:33:40,500 J� disseste aos nossos camaradas? 1390 01:33:40,800 --> 01:33:42,800 Direi, antes de chegarmos a Petrogrado. 1391 01:33:50,200 --> 01:33:51,700 Preciso de ti. 1392 01:33:52,501 --> 01:33:55,000 Vou precisar muito de ti quando chegarmos a Petrogrado. 1393 01:33:55,000 --> 01:33:58,000 S� contigo, junto de mim e da Nadya tal como antigamente, 1394 01:33:58,001 --> 01:34:00,500 conseguirei lidar com o que temos pela frente. 1395 01:34:02,700 --> 01:34:05,700 Onde ficarei em Petrogrado? A minha casa � em Moscovo. 1396 01:34:06,700 --> 01:34:09,700 E se ficar, qual ser� o meu papel, a minha posi��o? 1397 01:34:10,700 --> 01:34:13,200 Vou colocar-te no Comit� Central. 1398 01:34:18,000 --> 01:34:21,000 At� agora � composto apenas por duas pessoas, o Zinoviev e eu, 1399 01:34:21,001 --> 01:34:25,000 mas quando chegarmos a Petrogrado juntar-se-nos-�o o Kamenev, o Rykov e o Bukharin. 1400 01:34:25,500 --> 01:34:28,000 Em que posso contribuir para o Comit� Central? 1401 01:34:28,500 --> 01:34:31,000 Ser�s o elemento congregador, manter-nos-�s juntos. 1402 01:34:31,800 --> 01:34:34,300 E tu mereces, Inessa. 1403 01:34:34,500 --> 01:34:37,500 Ter uma mulher no Comit� encorajar� outras mulheres. 1404 01:34:37,501 --> 01:34:39,000 Tu ir�s represent�-las. 1405 01:34:39,001 --> 01:34:42,000 E tu sabes a import�ncia que eu dou �s mulheres na estrutura do partido. 1406 01:34:42,001 --> 01:34:44,500 E a camarada Kollontai? E a Nadya? 1407 01:34:45,000 --> 01:34:47,000 Eles merecem este tipo de conhecimento. 1408 01:34:47,200 --> 01:34:48,700 A Nadya � a minha mulher! 1409 01:34:50,000 --> 01:34:54,000 Certamente que n�o queres que seja acusado de sentimentalismo!? 1410 01:34:54,001 --> 01:34:55,500 Ou nepotismo!? 1411 01:35:00,500 --> 01:35:02,000 Devemos estar em Frankfurt. 1412 01:35:04,000 --> 01:35:06,000 Talvez aqui consigamos arranjar alguma comida. 1413 01:35:08,300 --> 01:35:09,300 Frankfurt. 1414 01:35:10,500 --> 01:35:12,500 Espero que encontremos comida. 1415 01:35:14,600 --> 01:35:17,600 Fritz, precisamos de algo onde ferrar o dente. 1416 01:35:17,601 --> 01:35:19,600 Querem que morramos � fome, ou qu�? 1417 01:35:20,000 --> 01:35:22,000 Espero que n�o nos queiram a jejuar at� � Su�cia! 1418 01:35:22,001 --> 01:35:24,500 A minha mulher est� gr�vida e precisa de comer por dois, ouviram? 1419 01:35:24,501 --> 01:35:26,500 Camaradas, por favor, sejam pacientes. 1420 01:35:26,700 --> 01:35:29,200 N�o estamos na Sui�a! Morre-se � fome na Alemanha! 1421 01:35:29,300 --> 01:35:30,300 Eu vou sair. 1422 01:35:30,500 --> 01:35:33,500 Com ou sem guerra eu n�o vou morrer � fome! 1423 01:35:34,500 --> 01:35:36,500 Cala-te! Venham! 1424 01:35:36,501 --> 01:35:37,500 Venham ver isto! 1425 01:35:39,000 --> 01:35:40,000 O que �? 1426 01:35:40,500 --> 01:35:42,500 - O que �? - Ali! 1427 01:36:28,000 --> 01:36:29,500 De onde v�m? 1428 01:36:29,501 --> 01:36:32,500 De Fran�a. Os franceses est�o a matar-nos como se fossemos moscas. 1429 01:36:32,700 --> 01:36:34,700 Mas n�s vamos fazer-lhes o mesmo! 1430 01:36:34,800 --> 01:36:37,800 - Que consola��o! - Voc�! Cale-se! 1431 01:36:38,000 --> 01:36:41,000 Mostre algum respeito! Tire o chap�u! 1432 01:37:14,000 --> 01:37:16,000 - Precisamos de comida! - Precisamos de comida! 1433 01:37:17,600 --> 01:37:19,100 Queremos p�o! 1434 01:37:19,600 --> 01:37:21,100 Precisamos de �gua! 1435 01:37:22,000 --> 01:37:23,500 O que nos querem fazer? 1436 01:37:23,800 --> 01:37:25,800 Estamos a morrer de fome! 1437 01:37:25,801 --> 01:37:27,800 Voc� � um soldado ou um espantalho? 1438 01:37:28,500 --> 01:37:30,500 Olhem para este, parece que � cego. 1439 01:37:37,500 --> 01:37:38,500 Aten��o! 1440 01:37:39,000 --> 01:37:42,000 Este 'voucher' � v�lido para 32 ra��es militares. 1441 01:37:43,500 --> 01:37:45,000 Onde fica a cantina? 1442 01:37:45,001 --> 01:37:47,500 - Ao fundo � esquerda, major. - Escoltem este homem. 1443 01:37:47,600 --> 01:37:50,600 Precisamos de comida! H� dias que n�o comemos! 1444 01:37:57,500 --> 01:37:59,500 - Onde � a messe dos oficiais? - Ali ao fundo. 1445 01:37:59,501 --> 01:38:00,500 Volto j�! 1446 01:38:01,000 --> 01:38:04,500 Montem guarda ao comboio e n�o deixem ninguem chegar-se perto dele! 1447 01:38:50,500 --> 01:38:53,000 Tenho um 'voucher' para 32 ra��es militares. 1448 01:38:53,001 --> 01:38:55,500 � para as pessoas que est�o no comboio. 1449 01:39:01,000 --> 01:39:03,000 Est� ali um comboio cheio de mulheres e crian�as. 1450 01:39:03,001 --> 01:39:04,500 Anda, vamos ver o que se passa. 1451 01:39:07,000 --> 01:39:10,000 E desculpe... Um pouco de leite, se puder. 1452 01:39:10,001 --> 01:39:12,000 - Temos crian�as no comboio. - Crian�as? 1453 01:39:12,300 --> 01:39:14,300 Este 'voucher' � para ra��es militares. 1454 01:39:15,000 --> 01:39:18,000 Quem s�o os desgra�ados que v�o ali amontoados como se fossem gado? 1455 01:39:19,000 --> 01:39:21,500 Por que raz�o est� a milicia a guardar aquele comboio? 1456 01:39:22,000 --> 01:39:24,000 Que hist�ria � essa de crian�as prisioneiras? 1457 01:39:24,200 --> 01:39:26,700 - Tome, � para as crian�as. - Muito obrigado. 1458 01:39:27,001 --> 01:39:28,500 Quem s�o voc�s? 1459 01:39:30,500 --> 01:39:32,500 Sou um socialista sui�o. 1460 01:39:36,500 --> 01:39:39,000 - Ponha-se a andar! - O que faz naquele comboio? 1461 01:39:41,500 --> 01:39:44,500 Acompanho um grupo de exilados russos de volta a casa. 1462 01:39:45,700 --> 01:39:48,700 - Com a ben��o do vosso Governo. - Como assim? 1463 01:39:48,800 --> 01:39:50,800 Por que raz�o os mandamos de volta? 1464 01:39:57,600 --> 01:39:59,600 Voc� � mesmo um socialista? 1465 01:40:03,000 --> 01:40:06,000 Algum de voc�s ouviu falar de um homem chamado Lenin? 1466 01:40:06,001 --> 01:40:08,000 Lenin? Quem � ele? 1467 01:40:08,001 --> 01:40:10,000 Eu ouvi, eu ouvi falar dele. 1468 01:40:11,200 --> 01:40:14,700 E o mundo precisa dele, nas f�bricas. 1469 01:40:15,200 --> 01:40:16,700 N�o posso dizer-vos o qu�, 1470 01:40:16,701 --> 01:40:19,200 mas algo de muito importante ir� acontecer em breve. 1471 01:40:19,700 --> 01:40:23,700 Acreditem. Paz e igualdade para todos. 1472 01:40:26,000 --> 01:40:28,500 Paz? Como assim? 1473 01:40:29,100 --> 01:40:30,600 Quem � esse Lenin? 1474 01:40:31,200 --> 01:40:32,700 Um revolucion�rio russo. 1475 01:40:34,200 --> 01:40:36,700 Ent�o v�o socialistas no comboio. 1476 01:40:37,500 --> 01:40:39,500 Socialistas como n�s! 1477 01:40:41,000 --> 01:40:43,000 - Venham, vamos! - Vamos! 1478 01:40:47,500 --> 01:40:49,000 Venham c�! Venham c�! Vamos! 1479 01:40:51,500 --> 01:40:54,000 Vamos! Venham da�! 1480 01:40:56,000 --> 01:40:57,000 Socialistas? 1481 01:41:10,500 --> 01:41:12,000 Vamos, sigam-me! 113901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.