All language subtitles for ___ The Virtuous Queen of Han 34

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:01,725 --> 00:02:05,234 [The Virtuous Queen of Han] 3 00:02:05,234 --> 00:02:07,725 [Episode Thirty-Four] 4 00:02:09,930 --> 00:02:11,413 What did you dream about? 5 00:02:11,413 --> 00:02:13,451 I am chased by this monster every day. 6 00:02:13,451 --> 00:02:16,868 How is this a monster? This is a bear. 7 00:02:17,854 --> 00:02:21,050 'The chief diviner foretold bears and brown bears' 8 00:02:22,149 --> 00:02:24,348 'are auspicious intimation of sons.' 9 00:02:24,698 --> 00:02:27,307 If you dream of bears, it means that you will give birth to a son. 10 00:02:28,207 --> 00:02:31,046 If you can really bear me another son 11 00:02:31,046 --> 00:02:36,441 I shall award the title of Madame to this silly Lady Wang. 12 00:03:05,462 --> 00:03:06,778 Your Majesty. 13 00:03:07,784 --> 00:03:10,135 Last night... you've been waiting for a long time? 14 00:03:12,174 --> 00:03:13,290 I've broken my promise. 15 00:03:13,290 --> 00:03:15,117 There are many in the harem. 16 00:03:15,117 --> 00:03:17,995 You can't always come over to mine. 17 00:03:17,995 --> 00:03:23,063 I've always wanted Your Majesty to favor all the others as well. 18 00:03:23,063 --> 00:03:27,453 If you have tears in your eyes, you can show them to me. 19 00:03:27,453 --> 00:03:32,522 If you feel aggrieved, you can be honest with me. 20 00:03:32,522 --> 00:03:35,013 I do not feel aggrieved. 21 00:03:35,013 --> 00:03:38,282 You have your reasons for not being here. 22 00:03:39,951 --> 00:03:43,366 I could then have some time and entertainment to myself. 23 00:03:46,756 --> 00:03:50,203 You've painted these ladles from your heart. 24 00:03:51,651 --> 00:03:52,787 The colors are dark. 25 00:03:52,787 --> 00:03:55,057 It must also be dark and gloomy in your heart. 26 00:03:55,057 --> 00:03:56,985 You are my wife. 27 00:03:58,421 --> 00:04:02,727 If you won't tell me when you're upset, who can you tell? 28 00:04:02,727 --> 00:04:07,715 I foresaw this when I asked Your Majesty to select new concubines. 29 00:04:08,943 --> 00:04:10,141 The duties of the Empress 30 00:04:10,141 --> 00:04:12,280 the hope of producing more offspring 31 00:04:12,280 --> 00:04:14,820 and the empathy I have for the other concubines 32 00:04:14,820 --> 00:04:16,831 are always on my mind. 33 00:04:18,966 --> 00:04:23,057 But in the end, no matter how logical the principles are 34 00:04:23,057 --> 00:04:25,331 how broadminded I am 35 00:04:29,685 --> 00:04:31,865 I couldn't help feeling upset. 36 00:04:31,865 --> 00:04:33,526 But as your husband 37 00:04:34,983 --> 00:04:39,002 I prefer to see you get jealous because of me. 38 00:04:40,696 --> 00:04:43,553 You must remember that no matter what happens 39 00:04:43,553 --> 00:04:47,389 the spot that you have in my heart will never change. 40 00:04:56,367 --> 00:05:01,846 Everyone thinks that Wei Qing has died from the assassination 41 00:05:01,846 --> 00:05:04,850 but I am afraid to announce it. 42 00:05:04,850 --> 00:05:08,423 Our men are all stationed in Huainan and it is going according to plan. 43 00:05:08,423 --> 00:05:10,968 Wei Qing has already prepared three lines of defense. 44 00:05:10,968 --> 00:05:14,769 The first line of defense is at Chenggao Pass. 45 00:05:14,769 --> 00:05:16,695 Liu An and King of Hengshan are at odds. 46 00:05:16,695 --> 00:05:19,462 If he sends out his troops, he will surely avoid his brother's lands. 47 00:05:19,462 --> 00:05:21,451 Then he is sure to go through Chenggao Pass. 48 00:05:21,451 --> 00:05:23,435 But Chenggao Pass is very wide. 49 00:05:23,435 --> 00:05:25,567 It won't be difficult for Liu An to fight his way out. 50 00:05:25,567 --> 00:05:28,136 That is why there is a second line of defense. 51 00:05:28,136 --> 00:05:30,252 It is between Mountain Xiao and Han Valley. 52 00:05:30,252 --> 00:05:32,187 This place is unusually deep and dangerous. 53 00:05:32,187 --> 00:05:34,389 It is a natural barrier. 54 00:05:34,389 --> 00:05:35,892 My informants reported back to me 55 00:05:35,892 --> 00:05:39,697 to say that Liu An has been in touch with feudal states near this region. 56 00:05:39,697 --> 00:05:42,547 It seems that Liu An wants to use this area as his base. 57 00:05:42,547 --> 00:05:46,274 He hopes to ambush Chang An with the aide of the natural barrier. 58 00:05:46,274 --> 00:05:48,408 Although Wei Qing is still in the secret chamber 59 00:05:48,408 --> 00:05:51,461 he has already stationed his men inside and outside that area. 60 00:05:51,461 --> 00:05:52,560 The barriers hold well. 61 00:05:52,586 --> 00:05:54,855 It will not be easy to launch an attack at it. 62 00:05:54,855 --> 00:05:57,891 We've already taken the initiative to ambush in the area. 63 00:05:57,891 --> 00:06:00,336 We can wipe out Liu An's entire army. 64 00:06:01,853 --> 00:06:03,211 Well done, Wei Qing. 65 00:06:03,211 --> 00:06:05,087 We seem to be on the defense in this strategy 66 00:06:05,113 --> 00:06:07,004 but in fact we are the ones who are attacking. 67 00:06:07,004 --> 00:06:11,805 We shall wait for the enemies in comfort and shoot the fish in the barrel. 68 00:06:14,951 --> 00:06:18,071 Liu An's Palace Attendant, Lei Bei, is kneeling outside Weiyang Palace 69 00:06:18,071 --> 00:06:19,771 to seek audience with you. 70 00:06:20,995 --> 00:06:22,367 This man is Liu An's confidant. 71 00:06:22,367 --> 00:06:24,581 He is here in Chang An at this time... 72 00:06:24,581 --> 00:06:27,139 I hope that he doesn't mess things up for me. 73 00:06:31,529 --> 00:06:33,569 Your Majesty, I have come to Chang An urgently 74 00:06:33,569 --> 00:06:35,139 out of my loyalty to Your Majesty. 75 00:06:35,139 --> 00:06:38,194 I cannot sit still while King of Huainan intends to rebel against you. 76 00:06:38,194 --> 00:06:39,853 I have come here especially to notify you 77 00:06:39,853 --> 00:06:41,947 so that you can send out your army to suppress him. 78 00:06:41,947 --> 00:06:44,918 King of Huainan has always behaved well within his territories. 79 00:06:44,918 --> 00:06:46,944 He is known for the love of his people. 80 00:06:46,944 --> 00:06:50,910 A mere palace attendant like you dares to offend your own superior! 81 00:06:50,910 --> 00:06:52,200 If you don't have any evidence 82 00:06:52,226 --> 00:06:54,435 you will be charged with slandering a feudal king! 83 00:06:54,435 --> 00:06:55,976 This is not a slander. 84 00:06:55,976 --> 00:06:58,505 King of Huainan has been building up his army for a long time. 85 00:06:58,505 --> 00:07:00,269 He has waited for the right time to strike. 86 00:07:00,269 --> 00:07:03,216 Great General's assassination was the order of King of Huainan. 87 00:07:03,216 --> 00:07:06,319 He hoped Wei Qing's murder would be a detriment to your army. 88 00:07:06,319 --> 00:07:07,572 Do you think that I am fatuous? 89 00:07:07,572 --> 00:07:09,391 Do you think that I couldn't figure that out 90 00:07:09,391 --> 00:07:11,562 and station my soldiers there ahead of time? 91 00:07:11,562 --> 00:07:12,981 I beg Your Majesty for forgiveness. 92 00:07:13,007 --> 00:07:15,109 I was just eager to renounce a bad cause for justice. 93 00:07:15,109 --> 00:07:16,969 That is why I was in such a rush to notify you. 94 00:07:16,969 --> 00:07:19,356 But there is one matter that Your Majesty might not know of. 95 00:07:19,356 --> 00:07:22,086 Liu An has already secretly planted his spy close to Your Majesty. 96 00:07:22,086 --> 00:07:24,711 That man is the Prefect of the Gentleman-of-the-Palace, Duan Hong! 97 00:07:24,711 --> 00:07:26,673 Are you talking about me? 98 00:07:28,504 --> 00:07:31,273 Your Majesty, Duan Hong has met with Liu An in private many times. 99 00:07:31,273 --> 00:07:33,361 He revealed your strategies and deployment of troops 100 00:07:33,387 --> 00:07:35,134 so that Liu An could be prepared in advance. 101 00:07:35,134 --> 00:07:36,223 - Guards! - Present! 102 00:07:39,108 --> 00:07:40,117 Arrest him! 103 00:07:40,117 --> 00:07:41,177 Yes! 104 00:07:41,177 --> 00:07:44,896 Your Majesty, Duan Hong has betrayed you to conspire with Liu An! 105 00:07:44,896 --> 00:07:47,572 I am just here to tell you the truth. Why have you arrested me? 106 00:07:47,572 --> 00:07:49,596 Allow me to also tell you the truth. 107 00:07:49,596 --> 00:07:53,834 I was ordered by His Majesty to meet with Liu An. 108 00:07:53,834 --> 00:07:57,127 Moreover, didn't you just betray your king? 109 00:07:57,127 --> 00:07:58,706 What right do you have to accuse me? 110 00:07:58,706 --> 00:08:00,345 Exactly! 111 00:08:00,345 --> 00:08:04,821 Lei Bei, you betray Liu An today to seek refuge with me 112 00:08:04,821 --> 00:08:08,745 but you could also betray me one day to join the camp of another. 113 00:08:08,745 --> 00:08:12,809 A fickle-minded person like you is not wanted by Great Han! 114 00:08:12,809 --> 00:08:17,877 Not to mention that because of you, my strategy is now ruined! 115 00:08:17,877 --> 00:08:19,276 What? 116 00:08:19,276 --> 00:08:22,521 Do you really think that I know nothing of Liu An's actions? 117 00:08:22,521 --> 00:08:24,579 Duan Hong's betrayal is faked. 118 00:08:24,579 --> 00:08:27,509 Wei Qing is truly assassinated but his injuries are faked! 119 00:08:27,509 --> 00:08:30,041 This is just to lure the enemy out. 120 00:08:30,041 --> 00:08:31,764 We have already planted our ambush. 121 00:08:31,764 --> 00:08:34,408 Once Liu An starts a war, we'll wipe them all out. 122 00:08:35,764 --> 00:08:38,061 But you escaped with Liu An's secret and came here. 123 00:08:38,061 --> 00:08:40,895 He is sure to be weary of your accusation. 124 00:08:40,895 --> 00:08:43,216 Do you think that Liu An will still send out his army now? 125 00:08:43,216 --> 00:08:46,696 Lei Bei, you've ruined my great plan. 126 00:08:46,696 --> 00:08:48,765 You deserve to die! 127 00:08:50,722 --> 00:08:53,951 Please spare my life, Your Majesty! 128 00:08:56,203 --> 00:08:57,227 You're going to Huainan? 129 00:08:57,227 --> 00:08:59,689 Now that Lei Bei came to us, Liu An will hold his troops back. 130 00:08:59,689 --> 00:09:02,870 He will be even more cautious in the future. 131 00:09:02,870 --> 00:09:05,799 He will have more time to build up his army and conspire with more people. 132 00:09:05,799 --> 00:09:08,681 He will be an even greater threat to Great Han in the future. 133 00:09:08,681 --> 00:09:12,095 If the foreign enemies invade us again and Liu An... 134 00:09:12,121 --> 00:09:14,809 starts a war then we will be pulled at both ends. 135 00:09:14,809 --> 00:09:16,879 It will be impossible for us to safeguard ourselves. 136 00:09:16,879 --> 00:09:19,460 At the moment, we don't have enough time to organize our troops. 137 00:09:19,460 --> 00:09:21,847 It's difficult to deploy the troops all the way to Huainan. 138 00:09:21,847 --> 00:09:23,533 Moreover, Liu An is known for his virtues. 139 00:09:23,533 --> 00:09:25,496 We do not have concrete evidence of his treason. 140 00:09:25,496 --> 00:09:26,973 Even if we could send our troops in 141 00:09:26,973 --> 00:09:28,686 we would not be able to justify our cause. 142 00:09:28,686 --> 00:09:30,124 I understand all that. 143 00:09:30,124 --> 00:09:32,855 But even if Wei Qing leads the army 144 00:09:32,855 --> 00:09:36,671 we can't be sure to defeat the skilled soldiers of Huainan. 145 00:09:36,671 --> 00:09:39,815 It is because we cannot take them by force that we will attempt to use wit. 146 00:09:39,815 --> 00:09:41,874 Not only can I look closely into the marquesses 147 00:09:41,874 --> 00:09:45,831 and officials who are conspiring with him while I am there 148 00:09:45,831 --> 00:09:47,746 so that Your Majesty can be prepared 149 00:09:47,746 --> 00:09:50,423 but also clamp down on his troops 150 00:09:50,423 --> 00:09:52,548 in order to ensure Your Majesty's victory. 151 00:09:52,548 --> 00:09:56,144 If this plan can succeed, it is indeed the best strategy by far. 152 00:09:56,144 --> 00:10:00,379 But Duan Hong, you aren't taking any of your men with you at all. 153 00:10:00,379 --> 00:10:02,376 If you fail to win over the trust of Liu An 154 00:10:02,386 --> 00:10:03,416 you're on your own. 155 00:10:03,416 --> 00:10:05,120 Despite how skilled you are in martial arts 156 00:10:05,120 --> 00:10:08,486 how could you possibly take down thousands of soldiers? 157 00:10:08,486 --> 00:10:10,894 I am reluctant to lose my most important subject. 158 00:10:10,894 --> 00:10:14,215 Since Lei Bei accused me of conspiring with Liu An 159 00:10:14,215 --> 00:10:17,919 Your Majesty should demote me as proof of your distrust. 160 00:10:17,919 --> 00:10:20,106 I might then be able to gain the trust of Liu An. 161 00:10:20,106 --> 00:10:22,542 The few interactions that I've had with Liu An 162 00:10:22,542 --> 00:10:24,921 make me realize how much he is in need of capable subjects. 163 00:10:24,921 --> 00:10:27,023 With my abilities, he couldn't bear to kill me. 164 00:10:27,023 --> 00:10:31,479 Do you know that a slight mistake could easily get you killed? 165 00:10:32,639 --> 00:10:36,168 Then I look to Your Majesty's blessings for that one chance to survive. 166 00:10:59,636 --> 00:11:00,861 Greetings to Empress. 167 00:11:00,861 --> 00:11:02,719 Duan Hong. 168 00:11:02,719 --> 00:11:05,369 I was about to bid you farewell at Jiaofang Palace. 169 00:11:05,369 --> 00:11:07,759 I saw the lights as I went past the imperial river. 170 00:11:07,759 --> 00:11:10,679 I thought it must be you, so I came over here instead. 171 00:11:12,393 --> 00:11:15,506 I am praying for you by lighting the wishing lanterns. 172 00:11:25,894 --> 00:11:27,481 'May my brother stay safe.' 173 00:11:27,481 --> 00:11:28,942 Thank you, my sister. 174 00:11:30,442 --> 00:11:33,967 You were suddenly demoted and sent faraway to Huainan. 175 00:11:33,967 --> 00:11:37,366 Although I am not to ask about the details of this matter 176 00:11:37,366 --> 00:11:41,538 I believe that you carry huge responsibilities. 177 00:11:42,900 --> 00:11:45,710 The responsibility may be heavy and the road is long 178 00:11:46,810 --> 00:11:49,535 but I'll be able to protect people of Chang An and Weiyang Palace. 179 00:11:49,535 --> 00:11:51,667 That is all worthwhile. 180 00:11:51,667 --> 00:11:55,073 Duan Hong, can you be honest with me? 181 00:11:55,073 --> 00:11:59,576 Is the mission of grave danger? 182 00:12:00,659 --> 00:12:03,499 Why would I fear any danger when I have your prayers? 183 00:12:16,246 --> 00:12:18,106 'Pray for the return of Father.' 184 00:12:19,808 --> 00:12:21,311 This is my only wish. 185 00:12:21,311 --> 00:12:26,058 If this can come true, I have no other regrets. 186 00:12:26,058 --> 00:12:29,990 Duan Hong, I will continue to keep an eye out for Uncle Duan 187 00:12:29,990 --> 00:12:32,389 and send men to search for him. 188 00:12:32,389 --> 00:12:36,393 But you have to return safely in order to reunite with your father. 189 00:12:48,455 --> 00:12:54,841 Even if I fail to make it back, my soul definitely will. 190 00:12:58,197 --> 00:13:00,388 So as to protect those whom I love. 191 00:13:08,668 --> 00:13:10,484 Summon the ambassador of the Celestial Empire. 192 00:13:10,484 --> 00:13:13,183 Commandant Duan Hong to see the King! 193 00:13:28,032 --> 00:13:31,145 Commandant Duan Hong greets the King. 194 00:13:31,145 --> 00:13:32,974 Greetings to the Crown Prince. 195 00:13:32,974 --> 00:13:39,725 Master Duan isn't here to search for your father nor to chat with me? 196 00:13:39,725 --> 00:13:43,360 My King, I am here as an ambassador. 197 00:13:44,160 --> 00:13:45,864 An ambassador? 198 00:13:46,513 --> 00:13:49,937 That traitor Lei Bi slandered me before His Majesty. 199 00:13:49,937 --> 00:13:53,085 You are here on orders to strip me of my territories 200 00:13:53,085 --> 00:13:55,226 and kill my clan, right? 201 00:13:55,803 --> 00:14:00,175 I am here to investigate this matter instead of making an assumption. 202 00:14:00,175 --> 00:14:02,908 I have no intention to rebel against His Majesty. 203 00:14:02,908 --> 00:14:05,367 Do you believe that I was framed by villains? 204 00:14:05,367 --> 00:14:07,156 It doesn't matter what I believe. 205 00:14:07,156 --> 00:14:10,056 My King should be concerned about what I report back to His Majesty. 206 00:14:10,056 --> 00:14:13,229 Would you say that Huainan has remained faithful? 207 00:14:13,229 --> 00:14:14,935 Would His Majesty believe in you? 208 00:14:14,935 --> 00:14:17,470 I do not plan to report back to Chang An. 209 00:14:18,820 --> 00:14:22,605 Are you saying that you are here to render your services to me? 210 00:14:22,605 --> 00:14:23,648 Exactly. 211 00:14:23,648 --> 00:14:27,012 I'm afraid that you're just pretending to side with me 212 00:14:27,012 --> 00:14:29,875 in order to investigate me. 213 00:14:29,875 --> 00:14:30,875 All right. 214 00:14:36,673 --> 00:14:39,061 Lei Bei revealed that I have made friends with the king. 215 00:14:39,061 --> 00:14:41,023 No matter what I report back 216 00:14:41,023 --> 00:14:43,118 I will not be able to win the trust of Liu Che. 217 00:14:43,118 --> 00:14:45,327 I asked to be the ambassador 218 00:14:45,327 --> 00:14:47,957 so that I could be here to render my services to you. 219 00:14:49,747 --> 00:14:51,394 But Your Highness has dismissed me. 220 00:14:51,394 --> 00:14:54,375 It turns out that my loyalty and courage are useless. 221 00:14:54,375 --> 00:14:58,739 Even if I had killed Lei Bei to avenge the King, it is still useless. 222 00:14:58,739 --> 00:15:01,096 Even if I've visited King of Hengshan in secret last night 223 00:15:01,096 --> 00:15:04,235 to get him to reconcile with you, it is still useless! 224 00:15:04,235 --> 00:15:08,425 Under such circumstances, I am left with no other choice. 225 00:15:09,771 --> 00:15:12,497 If you want me dead, I won't bother you to make it so. 226 00:15:12,497 --> 00:15:15,481 I can easily take my own life! 227 00:15:17,268 --> 00:15:18,268 Hold on! 228 00:15:18,268 --> 00:15:20,326 Are you really here to render your services to me? 229 00:15:26,489 --> 00:15:28,317 Liu Che had already suspected me. 230 00:15:28,317 --> 00:15:30,526 Wei Qing is getting more arrogant and pushing me around. 231 00:15:30,526 --> 00:15:32,029 Even if Lei Bei did not rat me out 232 00:15:32,029 --> 00:15:34,332 I already planned to render my services to you. 233 00:15:35,627 --> 00:15:38,242 In order to survive, you would definitely say some pretty words. 234 00:15:38,242 --> 00:15:40,434 But you volunteered to come here to investigate us. 235 00:15:40,434 --> 00:15:43,836 You might head back to ask for rewards the moment you leave here. 236 00:15:43,836 --> 00:15:45,345 If I didn't volunteer to do this 237 00:15:45,345 --> 00:15:48,591 how could I escape from Chang An to serve my new master? 238 00:15:49,213 --> 00:15:53,403 My King, I have brought three gifts with me to prove my loyalty to you. 239 00:15:53,403 --> 00:15:55,476 Do you still want them? 240 00:15:55,476 --> 00:16:01,644 What are the three gifts that you speak of? 241 00:16:03,050 --> 00:16:05,907 The first gift is a piece of news. 242 00:16:05,907 --> 00:16:08,428 Wei Qing was not wounded at all. 243 00:16:10,508 --> 00:16:14,130 No wonder my informants said that Wei Qing recovered swiftly 244 00:16:14,130 --> 00:16:16,130 after Lei Bei arrived at the palace. 245 00:16:16,130 --> 00:16:18,745 He was inspecting and training the soldiers as usual. 246 00:16:20,206 --> 00:16:22,841 Liu Che already predicted that since Wei Qing is extremely capable 247 00:16:22,841 --> 00:16:24,542 well versed in the art of war 248 00:16:24,542 --> 00:16:26,729 and seen as a ghost in the eyes of foreign enemies 249 00:16:26,729 --> 00:16:28,787 if you were to start a war 250 00:16:28,787 --> 00:16:30,946 you would definitely assassinate Wei Qing first. 251 00:16:30,946 --> 00:16:32,854 Hence, he arranged Wei Qing to fake his injury 252 00:16:32,854 --> 00:16:35,312 to trick you into underestimating us and send in your troops. 253 00:16:35,312 --> 00:16:37,687 Then Wei Qing would ambush your flanks. 254 00:16:42,359 --> 00:16:47,759 So after Lei Bei's betrayal, Liu Che reckoned that I wouldn't send in my troops 255 00:16:47,759 --> 00:16:50,397 so Wei Qing doesn't have to pretend to be wounded anymore? 256 00:16:50,397 --> 00:16:52,576 You're using this information to do us a favor? 257 00:16:52,576 --> 00:16:56,504 You were there when Wei Qing was assassinated. 258 00:16:56,504 --> 00:16:59,492 You even protected him and killed the assassins. 259 00:17:02,144 --> 00:17:03,921 It is because Liu Che didn't trust me 260 00:17:03,921 --> 00:17:06,184 he had Wei Qing put on an act and pretend to be dead. 261 00:17:06,184 --> 00:17:08,658 I protected him with my life, but he already had his armor on. 262 00:17:08,658 --> 00:17:10,789 Nothing would have happened to him in the first place. 263 00:17:10,789 --> 00:17:12,691 The both of them are equally cunning! 264 00:17:12,691 --> 00:17:14,518 I even treated them as my brothers! 265 00:17:14,518 --> 00:17:18,976 In comparison, My King has the virtue and composure of a wise ruler. 266 00:17:21,735 --> 00:17:26,636 This villain, Liu Che, has always been mean and ungrateful. 267 00:17:26,636 --> 00:17:29,175 In terms of virtue, I am definitely better than him! 268 00:17:30,732 --> 00:17:33,646 Liu Che knows that we will not send our troops in. 269 00:17:33,646 --> 00:17:37,766 Therefore, this gift of yours means nothing to Huainan at all. 270 00:17:39,116 --> 00:17:41,200 Fine! I have a second gift. 271 00:17:51,266 --> 00:17:53,230 Does it look familiar, My King? 272 00:17:53,230 --> 00:17:55,757 Lei Bei's sword? 273 00:17:55,757 --> 00:17:59,296 The owner of the sword now lies in the dirt at the pavilion on Yuema Slope. 274 00:17:59,296 --> 00:18:02,364 He is there repenting for betraying Your Highness. 275 00:18:06,344 --> 00:18:07,832 Well done. 276 00:18:09,337 --> 00:18:12,519 I've trained my troops for years and even chosen an auspicious day 277 00:18:12,519 --> 00:18:16,375 but now I have to start all over again because of this damned Lei Bei! 278 00:18:16,375 --> 00:18:19,333 You have indeed helped me vent my anger. 279 00:18:19,333 --> 00:18:24,719 But the death of one man is just enough to please me for the time being. 280 00:18:24,719 --> 00:18:26,846 It doesn't mean much to me. 281 00:18:28,675 --> 00:18:30,806 It seems that Your Highness is most eager to find out 282 00:18:30,806 --> 00:18:35,175 about the gift in regards to your biological brother, King of Hengshan? 283 00:18:37,812 --> 00:18:41,961 Are you saying that you can assist me in reconciling with him? 284 00:18:41,961 --> 00:18:43,295 Exactly. 285 00:18:43,295 --> 00:18:47,125 I'm not only here as the ambassador of the Celestial Empire 286 00:18:47,125 --> 00:18:50,709 but also the secret messenger of Liu Ci, King of Hengshan. 287 00:18:50,709 --> 00:18:52,283 Stop making up such nonsense. 288 00:18:52,283 --> 00:18:55,536 My uncle has never gotten along with my father. 289 00:18:58,141 --> 00:19:00,740 Internal dissent dissolves at the threat of external invasion. 290 00:19:00,740 --> 00:19:03,848 Your Highness has always been very cautious and you hesitate to start a war 291 00:19:03,848 --> 00:19:07,379 because you are worried about the threat of King of Hengshan, right? 292 00:19:07,379 --> 00:19:10,737 King of Hengshan has exactly the same thoughts. 293 00:19:10,737 --> 00:19:12,824 He is afraid that you'd invade his lands 294 00:19:12,824 --> 00:19:14,524 and thus lives in great anxiety. 295 00:19:14,524 --> 00:19:20,451 And now he is no longer fearful and doubtful of me? 296 00:19:20,451 --> 00:19:23,075 Not anymore. 297 00:19:23,075 --> 00:19:25,297 I have convinced him to join forces with Your Highness. 298 00:19:25,297 --> 00:19:26,908 Once Your Highness grants me permission 299 00:19:26,908 --> 00:19:29,464 I will arrange for you to meet with King of Hengshan in secret. 300 00:19:29,464 --> 00:19:30,543 How ridiculous. 301 00:19:30,543 --> 00:19:33,334 A mere Duan Hong who has neither wealth nor power 302 00:19:33,334 --> 00:19:35,445 could sway a king to make an alliance? 303 00:19:35,445 --> 00:19:40,706 I am curious about how you managed to resolve the years of resentment 304 00:19:40,706 --> 00:19:43,706 between me and my younger brother. 305 00:19:43,706 --> 00:19:47,844 You fell out with King of Hengshan because of psychological issues. 306 00:19:47,844 --> 00:19:50,919 Even rare treasures cannot resolve the issues. 307 00:19:56,914 --> 00:20:00,545 Only this item in my pouch could bring your kinship back to life. 308 00:20:06,086 --> 00:20:07,287 Millet? 309 00:20:07,287 --> 00:20:10,096 This is enough to reconcile you and your brother. 310 00:20:10,096 --> 00:20:13,960 This is the bushel of millet that will unite you both to seize the world! 311 00:20:19,181 --> 00:20:21,116 Your Majesty, there is a report from Huainan. 312 00:20:27,108 --> 00:20:28,345 A cattle leader? 313 00:20:28,345 --> 00:20:29,896 Duan Hong has kept his life. 314 00:20:29,896 --> 00:20:32,087 He's made it past the first round. 315 00:20:32,087 --> 00:20:34,818 Once a cow puts on a cattle leader, it can only follow. 316 00:20:34,818 --> 00:20:39,252 He has succeeded in pulling Liu An in. 317 00:20:39,252 --> 00:20:43,120 I believe Liu An must now be lead by Duan Hong's string 318 00:20:43,120 --> 00:20:46,265 and walking step by step into our trap. 319 00:20:46,265 --> 00:20:48,512 Duan Hong is indeed both intelligent and courageous. 320 00:20:48,512 --> 00:20:51,146 Who would have known that with just a bushel of millet 321 00:20:51,146 --> 00:20:52,783 he could win the trust of Liu An? 322 00:20:52,783 --> 00:20:55,141 He's sent us good news so quickly. 323 00:20:55,141 --> 00:20:57,633 'Even a foot of cloth can be stitched up.' 324 00:20:57,633 --> 00:21:00,579 'Even a bushel of millet can be ground.' 325 00:21:00,579 --> 00:21:03,094 'How could two blood brothers not make up with one another?' 326 00:21:03,094 --> 00:21:05,860 This is the folk song that people used to sing. 327 00:21:05,860 --> 00:21:09,664 It tells the story of Liu An's father and the late emperor. 328 00:21:09,664 --> 00:21:13,222 King Li of Huainan, Liu Chang, had no regards for the law. 329 00:21:13,222 --> 00:21:15,586 My grandfather tolerated him many times. 330 00:21:15,586 --> 00:21:17,949 Yet he didn't repent and even rebelled against the emperor. 331 00:21:17,949 --> 00:21:20,043 My grandfather couldn't bear to kill his own brother 332 00:21:20,069 --> 00:21:21,229 so he sentenced him to exile. 333 00:21:21,229 --> 00:21:23,316 But King Li killed himself. 334 00:21:23,316 --> 00:21:27,206 My grandfather was then made to bear the mark of killing his kin. 335 00:21:27,206 --> 00:21:30,539 So Duan Hong reminded both kings of the loss of their father 336 00:21:30,539 --> 00:21:34,895 and they will now fight against the same enemy, as brothers. 337 00:21:34,895 --> 00:21:37,752 My grandfather pitied them for having lost their father. 338 00:21:37,752 --> 00:21:41,161 He buried the grudges and still allowed them to be made kings. 339 00:21:41,161 --> 00:21:44,995 But they are ungrateful and only remembered the past grudges. 340 00:21:47,020 --> 00:21:49,717 They also plan to rebel, just like their father. 341 00:21:49,717 --> 00:21:55,177 If I don't take them both down, how could I face the deceased emperor? 342 00:21:55,177 --> 00:22:00,112 Now that Duan Hong had made both kings join forces and bury the hatchet 343 00:22:00,112 --> 00:22:02,534 King of Huainan is sure to put him in an important position. 344 00:22:02,534 --> 00:22:04,297 He pretends to draw them closer, but in fact 345 00:22:04,297 --> 00:22:06,320 he intends to drive a wedge between them in secret. 346 00:22:06,320 --> 00:22:08,397 Both brothers will surely suffer great losses. 347 00:22:08,397 --> 00:22:10,908 He will be able to stop the rebellion before it happens. 348 00:22:10,908 --> 00:22:14,306 I have great faith in Duan Hong. 349 00:22:14,306 --> 00:22:17,143 But there is potential danger stirring in the northwest. 350 00:22:17,143 --> 00:22:19,916 They have retreated after being defeated once. 351 00:22:19,916 --> 00:22:23,052 But they can make a comeback in no time. 352 00:22:23,052 --> 00:22:24,233 Do not worry, Your Majesty. 353 00:22:24,233 --> 00:22:27,096 Since Duan Hong has already pinned down both kings in Huainan 354 00:22:27,096 --> 00:22:28,390 it is safe in the nation now. 355 00:22:28,416 --> 00:22:31,149 I would ask to lead the army to prove to the foreign enemies 356 00:22:31,175 --> 00:22:32,672 that they are sure to be defeated 357 00:22:32,672 --> 00:22:34,672 whenever they try to cross the borders. 358 00:22:34,672 --> 00:22:36,941 This will make them know their place. 359 00:22:36,941 --> 00:22:38,056 Good! 360 00:22:38,056 --> 00:22:41,780 Why would I fear any unrest when I have the both of you by my side? 361 00:22:41,780 --> 00:22:44,833 Take Huo Qu Bing with you to the battlefields. 362 00:22:44,833 --> 00:22:47,844 Let the foreign enemies know that we have many capable men. 363 00:22:47,844 --> 00:22:51,887 A teenage boy will be enough to scare them out of their wits! 364 00:22:51,887 --> 00:22:53,078 Yes! 365 00:23:05,026 --> 00:23:06,026 Auntie! 366 00:23:08,191 --> 00:23:10,559 Agile Colonel Huo Qu Bing greets the Empress! 367 00:23:15,281 --> 00:23:16,281 Here. 368 00:23:16,281 --> 00:23:19,498 Colonel is indeed mighty and proud. 369 00:23:19,498 --> 00:23:22,671 Of course! I am no longer a sickly little child. 370 00:23:22,671 --> 00:23:24,568 Uncle taught me horseback riding and archery. 371 00:23:24,568 --> 00:23:26,855 Uncle Duan taught me martial arts. 372 00:23:26,855 --> 00:23:30,678 Now I am skilled in horseback riding, archery, and martial arts. 373 00:23:30,678 --> 00:23:35,942 You may be skilled in martial arts, but you are still too young. 374 00:23:35,942 --> 00:23:37,922 I can still make achievements even if I am young. 375 00:23:37,922 --> 00:23:40,046 His Majesty took the throne when he was sixteen. 376 00:23:40,046 --> 00:23:42,624 He made a name for himself almost instantly. 377 00:23:42,624 --> 00:23:45,405 Don't worry, Auntie. This is but a small battle. 378 00:23:45,405 --> 00:23:47,318 I can handle it with ease. 379 00:23:49,962 --> 00:23:53,530 I am worried that you're too young and vigorous. 380 00:23:53,530 --> 00:23:54,602 You may be too confident. 381 00:23:54,602 --> 00:23:57,115 His Majesty might have taken the throne at sixteen years of age 382 00:23:57,115 --> 00:24:00,228 but he was trained in both literary and military aspects since he was little. 383 00:24:00,228 --> 00:24:01,940 He knows the principles of governance well 384 00:24:01,940 --> 00:24:03,335 and the teachings of the wise. 385 00:24:03,335 --> 00:24:06,431 That is why he is logical and reasonable in his reign. 386 00:24:07,913 --> 00:24:08,973 But what about you? 387 00:24:08,973 --> 00:24:12,354 You've never read military books and know nothing about strategies. 388 00:24:13,918 --> 00:24:15,678 The strategies written in the military books 389 00:24:15,704 --> 00:24:18,450 are all about strategies used in wars on the central plains. 390 00:24:18,450 --> 00:24:20,515 But I'd be out in the deserts 391 00:24:20,515 --> 00:24:22,660 facing foreign enemies of the western regions. 392 00:24:22,660 --> 00:24:24,913 The military strategies will have to be different anyway. 393 00:24:24,913 --> 00:24:30,095 Moreover, the key factor in battle is the tactics. 394 00:24:30,095 --> 00:24:33,777 If we only keep to the military books and the art of war 395 00:24:33,777 --> 00:24:36,402 we would be too slow to respond quickly and resourcefully. 396 00:24:39,355 --> 00:24:41,972 That all sounds logical. 397 00:24:41,972 --> 00:24:45,021 But it is life and death on the battlefields. 398 00:24:45,021 --> 00:24:48,456 The commander not only shoulders the honor and failure 399 00:24:48,456 --> 00:24:52,661 but also the safety of all the soldiers and the people at the frontier. 400 00:24:52,661 --> 00:24:57,165 You will only bring harm to yourself and others if you're too cocky. 401 00:24:57,165 --> 00:25:01,385 Auntie, I've been going to military camps with Uncle since I was little. 402 00:25:01,385 --> 00:25:03,695 I often listen to him talk about the deployment of troops 403 00:25:03,695 --> 00:25:05,380 and the analysis of the foreign enemies. 404 00:25:05,380 --> 00:25:09,536 I've already memorized all the strategies of war. 405 00:25:13,151 --> 00:25:16,198 Moreover, His Majesty assigned a troop of elite soldiers to me 406 00:25:16,198 --> 00:25:18,587 and Uncle is leading the army. 407 00:25:18,587 --> 00:25:22,883 I am not fighting alone, nor can I make decisions on my own. 408 00:25:22,883 --> 00:25:24,453 You don't have to worry, Auntie. 409 00:25:24,453 --> 00:25:29,581 It seems that Qu Bing isn't just a hot-headed fellow. 410 00:25:29,581 --> 00:25:31,862 You do seem to be a commander of great strategies. 411 00:25:31,962 --> 00:25:35,828 It's just that foreign enemies are ferocious and great in combat. 412 00:25:35,828 --> 00:25:40,274 On the battlefield, you must be sure not to be reckless and overly confident. 413 00:25:41,579 --> 00:25:42,579 I'll obey your orders! 414 00:25:45,976 --> 00:25:48,074 I was a very sickly child from birth. 415 00:25:48,074 --> 00:25:50,272 I'm grateful to Auntie for taking such good care of me. 416 00:25:50,272 --> 00:25:52,275 That is why I can now fight against enemies in war 417 00:25:52,275 --> 00:25:53,712 and have such achievements. 418 00:25:53,712 --> 00:25:58,173 I, Huo Qu Bing, promise to return in great victory 419 00:25:58,173 --> 00:25:59,903 to repay Auntie's kindness in raising me. 420 00:25:59,903 --> 00:26:03,583 Although it is my wish to pacify the foreign enemies 421 00:26:05,553 --> 00:26:09,751 what I wish for more is your safe return. 422 00:26:09,751 --> 00:26:12,669 That is the best way to repay me. 423 00:26:12,669 --> 00:26:14,486 Don't worry, Auntie. 424 00:26:14,512 --> 00:26:18,939 Uncle and I will definitely return home safely. 425 00:26:18,939 --> 00:26:22,086 Auntie can just wait here in Chang An for our good news. 426 00:27:06,489 --> 00:27:07,489 Your... 427 00:27:15,429 --> 00:27:16,791 Great blessings to Your Majesty. 428 00:27:20,310 --> 00:27:22,510 The zither is a display of one's mood. 429 00:27:22,536 --> 00:27:24,485 Your tune is subtle and melodious. 430 00:27:24,485 --> 00:27:25,901 The enchanting melody lingers on. 431 00:27:25,901 --> 00:27:28,496 It's like the wind that swirls in the deep valleys. 432 00:27:28,496 --> 00:27:30,835 You have quite the artistic talent. 433 00:27:30,835 --> 00:27:33,149 Thank you for the compliments, Your Majesty. 434 00:27:33,149 --> 00:27:36,316 My tunes are all just about little things in life. 435 00:27:36,316 --> 00:27:38,397 How can they be compared to Your Majesty's tune 436 00:27:38,397 --> 00:27:39,897 that tells the story of the world? 437 00:27:39,897 --> 00:27:41,660 You have heard me play? 438 00:27:41,660 --> 00:27:45,164 I haven't had the honor to hear Your Majesty play yet. 439 00:27:45,164 --> 00:27:46,978 But Your Majesty cares about the world 440 00:27:46,978 --> 00:27:49,527 and your breadth of spirit extends beyond mountains and rivers. 441 00:27:49,527 --> 00:27:52,086 The tune of the zither must be like the one who plays it. 442 00:27:52,086 --> 00:27:53,662 Mighty and magnanimous. 443 00:27:53,662 --> 00:27:55,175 You're smart and quick-witted. 444 00:27:55,175 --> 00:27:57,264 The tune of your zither is amazing. 445 00:27:57,264 --> 00:28:00,692 I happened to pass through here but was drawn over by the music. 446 00:28:03,396 --> 00:28:09,671 But after listening to it carefully, I spot the sorrow in the tune. 447 00:28:09,671 --> 00:28:14,350 It as if the wind tried to pass through the valley, but couldn't. 448 00:28:16,026 --> 00:28:18,512 It makes one sigh. 449 00:28:18,512 --> 00:28:23,056 Your Majesty has seen through my little techniques. 450 00:28:23,056 --> 00:28:26,626 The wind is trapped and the tune tell its story. 451 00:28:28,384 --> 00:28:31,335 Are you comparing yourself to that wind? 452 00:28:31,335 --> 00:28:32,660 I wouldn't dare to do so. 453 00:28:32,660 --> 00:28:36,149 It's just that although everything seems great in the palace 454 00:28:36,149 --> 00:28:40,250 it is difficult to find a bosom friend who knows music well. 455 00:28:40,250 --> 00:28:41,919 The great musician Bo Ya broke his zither 456 00:28:41,945 --> 00:28:43,548 when his bosom friend in music was gone. 457 00:28:43,548 --> 00:28:46,735 When I was playing the zither, I wondered to myself... 458 00:28:46,735 --> 00:28:51,029 Is there anyone who can play a tune with me? 459 00:28:52,612 --> 00:28:54,820 What is difficult about finding a bosom friend in music? 460 00:28:54,820 --> 00:28:58,457 Tonight, let us ignore the regulations of the rites. 461 00:28:58,457 --> 00:29:00,245 We shall talk only of music. 462 00:29:07,668 --> 00:29:10,256 - You are... - My last name is Jiang. 463 00:29:10,256 --> 00:29:13,268 Lady Jiang. Good. 464 00:29:21,563 --> 00:29:23,683 Am I dreaming? Is this a dream? 465 00:29:23,683 --> 00:29:24,703 No. 466 00:30:09,854 --> 00:30:10,945 What is this? 467 00:30:12,332 --> 00:30:15,817 A jade accessory given to me by my family before I entered the harem. 468 00:30:15,817 --> 00:30:21,106 They told me to tie it on my waist before I am favored by Your Majesty 469 00:30:21,106 --> 00:30:22,707 to pray for blessings and children. 470 00:30:22,707 --> 00:30:26,203 I will grant you that wish. 471 00:30:48,431 --> 00:30:49,634 Your Majesty! 472 00:30:51,209 --> 00:30:53,318 Your Majesty, I have urgent news to report to you! 473 00:30:57,659 --> 00:30:58,726 What urgent news? 474 00:30:58,726 --> 00:31:00,929 Can't it wait? 475 00:31:00,929 --> 00:31:03,183 Empress said that this is an important matter. 476 00:31:03,183 --> 00:31:04,835 It must be reported to you immediately. 477 00:31:07,337 --> 00:31:08,337 What is it about? 478 00:31:08,337 --> 00:31:09,665 Congratulations, Your Majesty! 479 00:31:09,665 --> 00:31:12,345 Lady Wang is pregnant with an imperial heir! 480 00:31:13,505 --> 00:31:15,924 Her Highness is already taking care of her in Lateral Courts. 481 00:31:15,924 --> 00:31:18,058 She is waiting for Your Majesty to head over there. 482 00:31:18,058 --> 00:31:20,076 The dream of the bear is indeed an auspicious sign! 483 00:31:21,610 --> 00:31:23,289 - Prepare the carriage. - It is all set. 484 00:31:23,289 --> 00:31:26,480 I will await Your Majesty's return. 485 00:31:55,049 --> 00:31:58,980 Che Er only has one son. 486 00:31:58,980 --> 00:32:01,175 It isn't enough. 487 00:32:02,009 --> 00:32:04,122 In order to consolidate the foundation of Great Han 488 00:32:04,122 --> 00:32:07,287 the imperial family of Great Han must have numerous offspring. 489 00:32:07,287 --> 00:32:09,639 As the head of the harem 490 00:32:09,639 --> 00:32:14,838 it is your responsibility to ensure the abundance of offspring. 491 00:32:20,004 --> 00:32:22,326 Your Majesty, as the ruler of a nation 492 00:32:22,326 --> 00:32:24,034 you have the duty to reassure the people. 493 00:32:24,034 --> 00:32:27,170 Although I'm in the harem 494 00:32:27,170 --> 00:32:30,104 I'm not completely ignorant of the current situation. 495 00:32:30,104 --> 00:32:32,431 All the feudal kings, Your Majesty's brothers and uncles 496 00:32:32,431 --> 00:32:34,807 all took hold of military powers in their own territories. 497 00:32:34,807 --> 00:32:37,976 Since the founding of Han, it's been known that feudal kings stir up trouble. 498 00:32:37,976 --> 00:32:40,211 If we have very few offspring in the imperial family 499 00:32:40,211 --> 00:32:42,374 once Your Majesty falls ill 500 00:32:42,374 --> 00:32:46,872 these villains will make use of the chance to start a war. 501 00:32:46,872 --> 00:32:50,620 The people will be plunged into great suffering and misery. 502 00:32:50,620 --> 00:32:52,966 The nation comes first. 503 00:32:52,966 --> 00:32:57,493 I hope that Your Majesty will write the imperial decree to select concubines. 504 00:33:01,441 --> 00:33:03,823 Congratulations, Empress. Lady Wang is pregnant! 505 00:33:05,868 --> 00:33:07,362 This is truly wonderful! 506 00:33:08,546 --> 00:33:10,707 She's pregnant! She's finally pregnant! 507 00:33:10,707 --> 00:33:11,865 Congratulations, Empress! 508 00:33:11,865 --> 00:33:13,636 Anyone there? Notify His Majesty immediately. 509 00:33:13,636 --> 00:33:15,636 - There is to be no delay. - Yes! 510 00:33:17,912 --> 00:33:20,449 Zi Fu has not failed to fulfill Mother's last wish. 511 00:33:20,449 --> 00:33:22,882 His Majesty is having another child. 512 00:33:22,882 --> 00:33:25,192 This is indeed the blessing of Great Han. 513 00:33:30,126 --> 00:33:31,584 May the ancestors watch over us. 514 00:33:32,737 --> 00:33:34,969 Bless the imperial family with an abundance of offspring 515 00:33:34,969 --> 00:33:37,056 and a long-lasting good fortune of Great Han. 516 00:33:38,697 --> 00:33:42,673 Please also bless Lady Wang's child with great health and strength. 517 00:33:42,673 --> 00:33:45,682 May the concubines in the harem stay in harmony 518 00:33:45,682 --> 00:33:47,578 and treat her child as it were ours. 519 00:33:47,578 --> 00:33:52,018 May the gods see the Empress' efforts and bless her with great harmony. 520 00:33:52,018 --> 00:33:53,660 May all her wishes come true. 521 00:33:56,560 --> 00:33:58,015 Greetings to Your Majesty. 522 00:34:00,679 --> 00:34:01,948 I knew that you'd be here. 523 00:34:01,948 --> 00:34:03,681 You've stayed up all night 524 00:34:03,681 --> 00:34:05,925 and yet you're still here to pray to the ancestors 525 00:34:05,925 --> 00:34:07,807 to give blessings to our child. 526 00:34:07,807 --> 00:34:12,162 What more could a husband want when he has a wife like Zi Fu? 527 00:34:18,210 --> 00:34:19,785 There are limited years to one's beauty 528 00:34:19,785 --> 00:34:21,667 but you have never lost your admirable virtues. 529 00:34:22,569 --> 00:34:26,069 Honor and favor are upon you, but you never forget your duties. 530 00:34:26,069 --> 00:34:29,376 That year in Pingyang Manor, you came into my dreams. 531 00:34:29,376 --> 00:34:32,314 Then I brought you into the harem and the hardships that you went through 532 00:34:32,314 --> 00:34:34,214 cannot be described without many words. 533 00:34:34,214 --> 00:34:36,182 But your moral excellence touched all in the harem 534 00:34:36,182 --> 00:34:39,093 moved the gods, and finally you were made the Empress. 535 00:34:39,093 --> 00:34:44,105 Since the beginning, you've never fought, stood out, nor shown off. 536 00:34:45,428 --> 00:34:47,625 You are indeed a great role model. 537 00:34:48,772 --> 00:34:52,238 Your Majesty, how can I be compared to Grand Empress Dowager? 538 00:34:58,124 --> 00:35:02,008 If you're not like Grandmother, then what about Mother? 539 00:35:03,792 --> 00:35:06,464 Your Majesty, stop teasing me. 540 00:35:06,464 --> 00:35:08,830 Both Empress Dowagers' virtues are known to all. 541 00:35:08,830 --> 00:35:10,622 I am nothing like them. 542 00:35:10,622 --> 00:35:12,459 I meant every word that I said. 543 00:35:12,459 --> 00:35:14,370 Back then, you showed such generosity. 544 00:35:14,370 --> 00:35:17,370 For the sake of the nation, you disregarded your own feelings 545 00:35:17,370 --> 00:35:20,529 and convinced me by emphasizing the danger the imperial family could be in. 546 00:35:20,529 --> 00:35:23,611 You wanted to push your husband away from you to the others. 547 00:35:23,611 --> 00:35:26,689 In the beginning, I was really displeased about it. 548 00:35:28,667 --> 00:35:33,486 But now, I have to admit that I do feel much more at ease. 549 00:35:33,486 --> 00:35:36,841 With one more child, Great Han will be more stable. 550 00:35:39,339 --> 00:35:40,767 And I am also happy for you. 551 00:35:43,605 --> 00:35:45,035 The gods have not let you down 552 00:35:45,035 --> 00:35:47,135 and you've finally fulfilled your promise to Mother. 553 00:35:47,135 --> 00:35:49,196 Your wish has come true. 554 00:35:50,826 --> 00:35:54,114 I am relieved to see that Your Majesty is happy. 555 00:35:54,114 --> 00:35:57,111 Tell me then. Are you happy? 556 00:35:57,111 --> 00:36:00,156 I have not failed Mother, nor the ancestors. 557 00:36:00,156 --> 00:36:01,870 I am definitely happy. 558 00:36:01,870 --> 00:36:04,567 I have assisted Your Majesty in keeping the nation stable. 559 00:36:04,567 --> 00:36:05,926 That makes me even happier. 560 00:36:05,926 --> 00:36:09,375 I know that Your Majesty keeps me on your mind at all times 561 00:36:09,375 --> 00:36:11,480 and cares about my feelings. 562 00:36:11,480 --> 00:36:13,848 That not only makes me happy... 563 00:36:13,848 --> 00:36:15,142 But also? 564 00:36:15,142 --> 00:36:17,339 But also extremely blissful. 565 00:36:19,339 --> 00:36:21,571 This sense of relief and joy 566 00:36:21,571 --> 00:36:26,531 is enough to make me content to face anything in the future. 567 00:36:26,531 --> 00:36:27,743 Don't worry. 568 00:36:27,743 --> 00:36:32,439 You will only face blessings and joys in the future. 569 00:36:32,439 --> 00:36:37,044 You will no longer face grievances and dangers like you used to. 570 00:36:38,247 --> 00:36:39,948 I believe in you. 571 00:36:39,948 --> 00:36:41,515 That is all I need from you. 572 00:36:43,038 --> 00:36:46,076 Zi Fu, I have to leave the palace on a trip tomorrow. 573 00:36:47,571 --> 00:36:48,571 Leave the palace? 574 00:36:48,571 --> 00:36:50,149 The war is at a turning point. 575 00:36:50,149 --> 00:36:52,895 The dispatch of the provisions and the response of all prefectures 576 00:36:52,895 --> 00:36:54,895 are both key factors to victory. 577 00:36:54,895 --> 00:36:57,475 I'd like to see to that in person. 578 00:36:57,475 --> 00:36:59,906 Your Highness takes charge of the military affairs in person. 579 00:36:59,906 --> 00:37:02,776 Then I will emulate Grand Empress Dowager and Mother. 580 00:37:02,776 --> 00:37:06,636 I will go into retreat here and meditate alone to pray for our children. 581 00:37:09,363 --> 00:37:12,995 To have a wife like you, I am at ease. 582 00:37:30,330 --> 00:37:31,330 Don't keep waiting. 583 00:37:31,330 --> 00:37:33,935 You've been waiting here for so long, but His Majesty hasn't come. 584 00:37:33,935 --> 00:37:36,837 No, I have to keep waiting until he shows up. 585 00:37:36,837 --> 00:37:40,964 His Majesty said that he would grant me my wish for blessings and children. 586 00:37:40,964 --> 00:37:43,834 Perhaps His Majesty really did leave the palace to handle some affairs. 587 00:37:43,834 --> 00:37:46,093 Why don't I go and ask for some information first? 588 00:37:46,093 --> 00:37:47,540 Then we can come back here. 589 00:38:04,097 --> 00:38:06,318 Lady Jiang, what a coincidence. 590 00:38:06,318 --> 00:38:07,887 Lady Wang is out for a stroll as well? 591 00:38:07,887 --> 00:38:09,869 Since I became pregnant 592 00:38:09,869 --> 00:38:11,762 His Majesty has been so worried about me. 593 00:38:11,762 --> 00:38:13,664 He keeps reminding me to take regular walks. 594 00:38:13,664 --> 00:38:15,641 How would I dare to defy his orders? 595 00:38:15,641 --> 00:38:19,396 That is true. You definitely have to protect the imperial heir properly. 596 00:38:19,396 --> 00:38:22,280 Otherwise, how would you face His Majesty? 597 00:38:24,259 --> 00:38:26,840 Lady Jiang is here to play the zither again? 598 00:38:26,840 --> 00:38:29,492 I heard that you were summoned to serve His Majesty in bed. 599 00:38:29,492 --> 00:38:33,106 Was it the urgent news of my sister's pregnancy 600 00:38:33,106 --> 00:38:34,983 that disrupted your fine dream? 601 00:38:34,983 --> 00:38:36,811 But the imperial heir is more important. 602 00:38:36,811 --> 00:38:39,063 That was why His Majesty was so anxious about the news. 603 00:38:39,063 --> 00:38:41,067 I am really sorry about that, Sister. 604 00:38:41,067 --> 00:38:43,788 I haven't congratulated you yet. 605 00:38:43,788 --> 00:38:46,699 Congratulations to Lady Wang for carrying the imperial heir. 606 00:38:46,699 --> 00:38:52,989 May the child be born safely and add to the offspring of the imperial family. 607 00:38:52,989 --> 00:38:54,128 Thank you, Sister. 608 00:38:54,128 --> 00:38:56,217 Since I have your blessings 609 00:38:56,217 --> 00:38:59,996 I'll definitely give birth to a prince safely. 610 00:38:59,996 --> 00:39:03,139 With His Majesty's protection, it's certain that you will be safe. 611 00:39:03,139 --> 00:39:05,116 I won't interrupt your stroll any longer. 612 00:39:05,116 --> 00:39:06,400 I'll take my leave. 613 00:39:14,166 --> 00:39:15,552 - This... - Lady Jiang! 614 00:39:15,552 --> 00:39:16,833 Please wait a minute. 615 00:39:21,271 --> 00:39:24,003 Are these jade beads yours? 616 00:39:25,280 --> 00:39:26,784 Why have they fallen? 617 00:39:26,784 --> 00:39:29,697 The beads on my tassel have come undone. 618 00:39:29,697 --> 00:39:31,424 Your jade accessory has fallen apart? 619 00:39:31,424 --> 00:39:34,105 If I accidentally stepped on them and tripped 620 00:39:34,105 --> 00:39:37,963 it would be a major accident should I fall and hurt the baby. 621 00:39:37,963 --> 00:39:39,322 I am too careless. 622 00:39:39,322 --> 00:39:40,929 Luckily, you are all right. 623 00:39:40,929 --> 00:39:42,364 Pomegranate-shaped jade accessory? 624 00:39:42,364 --> 00:39:44,898 There are a lot of seeds (symbolizes children) in pomegranates. 625 00:39:44,898 --> 00:39:50,242 Now that your accessory fell apart, so has your dream for children? 626 00:39:56,967 --> 00:39:59,523 His Majesty said that he will grant me my wish. 627 00:39:59,523 --> 00:40:01,460 I can definitely have a child! 628 00:40:01,460 --> 00:40:02,587 Just wait and see! 629 00:40:07,789 --> 00:40:10,434 - Joy and bliss to Your Highness. - Joy and bliss to Your Highness. 630 00:40:10,434 --> 00:40:11,844 You may both rise. 631 00:40:11,844 --> 00:40:13,387 Thank you, Your Highness. 632 00:40:13,387 --> 00:40:15,956 I have already prepared the bath and a vegetarian meal. 633 00:40:15,956 --> 00:40:18,222 Your Highness, why don't you take a bath and get changed? 634 00:40:18,222 --> 00:40:19,753 - There's no rush. - Yes. 635 00:40:21,376 --> 00:40:23,951 I've troubled Sister with the affairs of the harem. 636 00:40:23,951 --> 00:40:26,556 Have things been well recently? 637 00:40:26,556 --> 00:40:28,244 It is as usual. 638 00:40:28,244 --> 00:40:31,038 But there has been a minor accident. 639 00:40:31,038 --> 00:40:34,114 Lady Jiang fell and injured her pelvis. 640 00:40:34,114 --> 00:40:37,000 It might have an impact on her fertility. 641 00:40:37,000 --> 00:40:38,512 All the matters of the harem 642 00:40:38,538 --> 00:40:41,258 including the health conditions of all the concubines 643 00:40:41,284 --> 00:40:43,147 are all recorded here on the scroll. 644 00:40:43,173 --> 00:40:44,633 I've brought it here to you. 645 00:40:45,276 --> 00:40:47,272 I'll trouble you to come with me to the side hall 646 00:40:47,298 --> 00:40:49,547 so I may ask you for details as I go through the record. 647 00:40:49,547 --> 00:40:50,867 Yes. 648 00:40:54,853 --> 00:40:56,987 Empress arrives! 649 00:40:59,045 --> 00:41:00,514 Greetings to Your Highness. 650 00:41:00,514 --> 00:41:01,514 Don't stand on ceremony. 651 00:41:02,717 --> 00:41:05,523 Your Highness, I've let you down. 652 00:41:05,523 --> 00:41:07,512 I'm ashamed to face you. 653 00:41:07,512 --> 00:41:08,842 Don't be so anxious. 654 00:41:08,842 --> 00:41:11,463 Tell me what it is. 655 00:41:11,463 --> 00:41:14,581 Your Highness, we truly have no idea why this happened. 656 00:41:14,581 --> 00:41:17,737 My sister has been very sick recently. 657 00:41:17,737 --> 00:41:20,114 We thought this is how it's like when one gets pregnant. 658 00:41:20,114 --> 00:41:23,071 But she suddenly bled after we had lunch. 659 00:41:23,071 --> 00:41:24,666 Did you summon the imperial physician? 660 00:41:24,666 --> 00:41:25,922 He did come over... 661 00:41:25,922 --> 00:41:29,751 but he only said that she is anemic and can't figure out the cause. 662 00:41:29,751 --> 00:41:31,855 He just gave us prenatal medication. 663 00:41:31,855 --> 00:41:33,721 Qi Hong has gone to brew the medicine. 664 00:41:33,721 --> 00:41:35,516 It is my fault. 665 00:41:35,516 --> 00:41:38,547 I've let His Majesty down and failed to keep my promise to Your Highness. 666 00:41:38,547 --> 00:41:41,913 All right, do not think too much about it. 667 00:41:41,913 --> 00:41:45,407 When I was pregnant, I also bled once. 668 00:41:45,407 --> 00:41:48,112 But then I managed to hold on to my child, didn't I? 669 00:41:48,112 --> 00:41:49,688 Do not be too worried. 670 00:41:49,688 --> 00:41:51,996 Take the medication and see how you feel after that. 671 00:41:51,996 --> 00:41:53,212 I understand. 672 00:41:54,411 --> 00:41:56,661 What took you so long? Have your legs turned into stone? 673 00:41:56,661 --> 00:41:58,231 Hand me the medication! 674 00:42:01,744 --> 00:42:02,994 - Here. - Hold it. 675 00:42:05,965 --> 00:42:07,934 Qi Hong, step forward. 676 00:42:07,934 --> 00:42:10,619 What are your orders, Your Highness? 677 00:42:10,619 --> 00:42:14,770 Ming Yue, do you smell the fragrance? 678 00:42:14,770 --> 00:42:17,157 Yes, it smells very good. 679 00:42:17,157 --> 00:42:20,346 Your Highness, all of us use make-up powder. 680 00:42:20,346 --> 00:42:22,306 The room is sure to be fragrant. 681 00:42:22,306 --> 00:42:24,196 The make-up powder in the harem is given by me 682 00:42:24,196 --> 00:42:25,996 according to everyone's preferences. 683 00:42:25,996 --> 00:42:29,927 Lady Wang's chamber was given the angelica root powder. 684 00:42:31,222 --> 00:42:34,135 But you smell of roses. 685 00:42:34,135 --> 00:42:35,650 That should not have been on you. 686 00:42:35,650 --> 00:42:37,304 Please forgive me! 687 00:42:44,088 --> 00:42:45,088 Subtitles by DramaFever 55341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.