Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:29:38,740 --> 00:29:41,343
Subtitles by DramaFever
2
00:02:02,728 --> 00:02:06,237
[The Virtuous Queen of Han]
3
00:02:06,237 --> 00:02:08,937
[Episode Thirty-Three]
4
00:02:17,382 --> 00:02:20,618
When we were little,
you used to come here with me
5
00:02:20,618 --> 00:02:23,618
to look at how the sun shone upon
Weiyang Palace and Chang An City.
6
00:02:25,836 --> 00:02:28,094
You have always had great aspirations.
7
00:02:28,094 --> 00:02:31,849
You wanted to be in a high
position to see Great Han clearly.
8
00:02:34,258 --> 00:02:35,947
Do you still remember these marks?
9
00:02:35,947 --> 00:02:37,759
How could I forget them?
10
00:02:37,759 --> 00:02:44,258
The first time we climbed up this wall,
we marked down our heights.
11
00:02:44,258 --> 00:02:48,463
Every year after that, we would always
be here to compare our heights
12
00:02:50,204 --> 00:02:53,198
until the day when we could finally
see the sight beyond the walls.
13
00:02:53,198 --> 00:02:56,033
My brother is the ruler of the nation.
14
00:02:56,033 --> 00:02:57,568
You're occupied by work.
15
00:02:57,568 --> 00:03:02,627
It's been years since we last came
here to look at the rising sun.
16
00:03:02,627 --> 00:03:06,645
Since you got married,
you haven't been up to these walls.
17
00:03:06,645 --> 00:03:10,405
We've gone through tears and
laughter here together.
18
00:03:10,405 --> 00:03:12,801
We've also made numerous wishes here.
19
00:03:12,801 --> 00:03:15,221
I once gazed over these walls
20
00:03:15,221 --> 00:03:17,643
and made a wish to that vast
stretch of mountains and rivers.
21
00:03:17,643 --> 00:03:21,067
I wished for my brother to
become a legendary emperor.
22
00:03:22,165 --> 00:03:25,175
Now, my wish has come true.
23
00:03:26,788 --> 00:03:31,673
And I now wish for you
to have a happy marriage.
24
00:03:31,673 --> 00:03:34,383
I heard that Marquess of Ruyin
went hunting on his own.
25
00:03:34,383 --> 00:03:36,934
Perhaps he doesn't know how skilled
you are in horseback riding.
26
00:03:36,934 --> 00:03:40,151
Otherwise, how could he bear not to
have you along on his hunting trip?
27
00:03:40,151 --> 00:03:43,598
When he returns, I will be
sure to remind him of that.
28
00:03:44,818 --> 00:03:49,247
Xiao Hou Po might be a marquess,
but my sister is a princess.
29
00:03:49,247 --> 00:03:51,776
You and I are of the same blood.
30
00:03:51,776 --> 00:03:55,461
I shall see how bold he is to have
given you the cold shoulder.
31
00:03:55,461 --> 00:03:56,859
It's not what you think.
32
00:03:59,028 --> 00:04:02,104
I was the one who wanted to be
left in peace to mourn for Mother.
33
00:04:02,104 --> 00:04:04,302
I told him to go hunting,
to give him something to do.
34
00:04:05,685 --> 00:04:07,235
No matter how bold he is
35
00:04:07,235 --> 00:04:09,371
he wouldn't dare to give
me the cold shoulder.
36
00:04:12,443 --> 00:04:15,768
My brother, don't be worried about me.
37
00:04:15,768 --> 00:04:18,317
Focus on ruling Great Han.
38
00:04:20,858 --> 00:04:24,142
Look! Such gorgeous
mountains and rivers.
39
00:04:24,142 --> 00:04:26,281
These are all under your feet.
40
00:04:26,281 --> 00:04:29,119
Yes, since I took the throne
41
00:04:29,119 --> 00:04:31,819
I've promoted filial piety and
established discipline of officials.
42
00:04:31,819 --> 00:04:35,062
The economy has prospered
and the people live in peace.
43
00:04:35,062 --> 00:04:39,199
With Wei Qing, I've finally achieved
the goal of generations of emperors
44
00:04:39,199 --> 00:04:43,177
to calm the frontier and
expand our territories.
45
00:04:43,177 --> 00:04:45,956
Wei Qing is indeed my most capable
and ferocious subject.
46
00:04:45,956 --> 00:04:49,536
I have already appointed him as
the Great General before the troops.
47
00:04:49,536 --> 00:04:53,500
But with his achievements,
he should be awarded in Chuande Palace
48
00:04:53,500 --> 00:04:55,985
so that his merits may be passed
down for generations to come.
49
00:04:56,773 --> 00:04:59,100
In the past, only the
imperial family of the Lius
50
00:04:59,100 --> 00:05:01,100
have been allowed
into Chuande Palace.
51
00:05:01,100 --> 00:05:02,865
Wei Qing is my family.
52
00:05:04,050 --> 00:05:07,278
In this great victory over the enemies,
Wei Qing deserves all the credit for it.
53
00:05:07,278 --> 00:05:10,119
I am going to pray and
report to the ancestors
54
00:05:10,119 --> 00:05:12,329
as well as make it known to the people
55
00:05:12,329 --> 00:05:15,038
that what officials and
feudal kings couldn't achieve
56
00:05:15,038 --> 00:05:17,321
Wei Qing did.
57
00:06:22,036 --> 00:06:24,545
Wei Qing greets Your Majesty
58
00:06:24,545 --> 00:06:26,483
Empress, and Princess.
59
00:06:26,483 --> 00:06:28,997
Great General Wei,
please rise immediately.
60
00:06:28,997 --> 00:06:29,997
Thank you, Your Majesty.
61
00:06:31,949 --> 00:06:36,105
Wei Qing, do you know why there are
inscriptions on the stone screens
62
00:06:36,105 --> 00:06:38,105
here in this palace?
63
00:06:38,105 --> 00:06:42,119
Your Majesty, I've heard that these
inscriptions on the stone screens
64
00:06:42,119 --> 00:06:45,738
are the records of achievements of
all emperors and empresses.
65
00:06:45,738 --> 00:06:50,762
Exactly! Late Emperor Gaozu,
the King of Jichu
66
00:06:50,762 --> 00:06:52,887
pacified the central lands
and founded Great Han.
67
00:06:52,887 --> 00:06:55,942
But he was met with defeat by foreign
enemies in the battle of Baideng.
68
00:06:55,942 --> 00:06:58,218
Today, you have returned victorious.
69
00:06:58,218 --> 00:07:01,242
You have avenged the late emperor and
brought glory to the imperial family.
70
00:07:01,242 --> 00:07:04,447
In the future, there will be
a record of my achievement
71
00:07:04,447 --> 00:07:07,329
in pacifying foreign
enemies and chaos.
72
00:07:07,329 --> 00:07:11,283
And along with this achievement
73
00:07:11,283 --> 00:07:13,329
Great General Wei will be
engraved into it as well.
74
00:07:14,442 --> 00:07:15,889
Your Majesty is too kind!
75
00:07:15,889 --> 00:07:17,973
I swear to serve you with loyalty
until the very end!
76
00:07:18,023 --> 00:07:20,151
I will devote my whole life
to protecting the nation
77
00:07:20,151 --> 00:07:21,728
the people, and safeguarding our lands.
78
00:07:21,728 --> 00:07:23,706
Wei Qing has achieved great merits.
79
00:07:23,706 --> 00:07:29,533
The title of Great General is not
enough to honor those merits.
80
00:07:35,750 --> 00:07:39,156
I am going to commend you for
your merits before my ancestors
81
00:07:39,156 --> 00:07:40,658
and praise your great achievements.
82
00:07:42,427 --> 00:07:44,737
I award you the land division of
six thousand households.
83
00:07:44,737 --> 00:07:46,706
I award your three sons
the title of vassal king.
84
00:07:51,935 --> 00:07:54,920
Your Majesty, I heard that the late
emperor made a pact with his commanders
85
00:07:54,920 --> 00:07:56,620
with the blood of
a white horse.
86
00:07:56,620 --> 00:07:58,038
Only Liu would be made the emperor
87
00:07:58,038 --> 00:08:00,037
and those without merits
would not be made kings.
88
00:08:00,037 --> 00:08:03,064
As of yet, my three young sons have
performed no meritorious deeds.
89
00:08:03,064 --> 00:08:04,482
How can they be awarded any titles?
90
00:08:04,482 --> 00:08:08,461
This victory is the hard work of
all the commanders and soldiers.
91
00:08:08,461 --> 00:08:10,236
They have all fought bravely.
92
00:08:10,262 --> 00:08:12,807
I hope that Your Majesty
can reward them
93
00:08:12,807 --> 00:08:15,711
to demonstrate that you love the
people as you would your children.
94
00:08:15,711 --> 00:08:16,711
All right!
95
00:08:20,045 --> 00:08:21,995
You are indeed my Great General!
96
00:08:21,995 --> 00:08:24,125
Then, as you have said
97
00:08:24,125 --> 00:08:26,326
all army officers shall be
given the title of marquess
98
00:08:26,326 --> 00:08:27,869
and the entire army will be rewarded!
99
00:08:27,869 --> 00:08:31,401
In addition, your nephew
Huo Qu Bing is brave and agile.
100
00:08:31,401 --> 00:08:32,402
He has great potential.
101
00:08:32,402 --> 00:08:35,365
He shall be made Palace Attendant,
to stay by my side.
102
00:08:35,365 --> 00:08:39,221
One day, he shall storm through
the battlefields with you
103
00:08:39,221 --> 00:08:42,023
to make great achievements for
the imperial family of Han again!
104
00:08:42,023 --> 00:08:44,984
I thank Your Majesty for your kindness
105
00:08:44,984 --> 00:08:46,984
on behalf of all the
soldiers and Huo Qu Bing.
106
00:08:53,202 --> 00:08:54,600
The winds have started to blow.
107
00:08:54,600 --> 00:08:58,245
It is the season for chrysanthemum
wine and corn cakes again.
108
00:09:01,711 --> 00:09:03,961
Corn cakes were Mother's favorite.
109
00:09:20,542 --> 00:09:21,687
Greetings to Your Highness.
110
00:09:21,687 --> 00:09:24,102
Do not be so polite, Great General.
111
00:09:25,528 --> 00:09:27,741
You're here to see His Majesty
about military affairs?
112
00:09:27,741 --> 00:09:29,850
I'm here for a family gathering.
113
00:09:29,850 --> 00:09:33,326
I've come over to invite His Majesty
over to Jiaofang Palace.
114
00:09:33,326 --> 00:09:36,061
Great General has
made your family proud.
115
00:09:36,061 --> 00:09:39,035
It's right that you celebrate
your victory with your family.
116
00:09:41,577 --> 00:09:45,947
It will soon get colder.
117
00:09:45,947 --> 00:09:48,671
The climate is changing and
unpredictable between seasons.
118
00:09:48,671 --> 00:09:51,643
Please take care of yourself,
Your Highness.
119
00:09:51,643 --> 00:09:53,798
Thank you for your concern,
Great General.
120
00:09:53,798 --> 00:09:58,158
Great General often runs into
danger on the battlefields.
121
00:09:58,158 --> 00:10:00,129
You should take better
care of yourself.
122
00:10:00,129 --> 00:10:02,635
Thank you for your reminder.
123
00:10:18,804 --> 00:10:19,804
Here.
124
00:10:24,725 --> 00:10:26,149
Greetings to Your Highness.
125
00:10:26,149 --> 00:10:28,645
You're already Great General's wife.
126
00:10:28,645 --> 00:10:30,660
You're no longer a maid
in Pingyang Manor.
127
00:10:30,660 --> 00:10:32,750
Why are you still so servile?
128
00:10:32,750 --> 00:10:36,714
In my mind, Your Highness is
always the honorable Princess.
129
00:10:36,714 --> 00:10:40,139
When you were in Pingyang Manor,
I didn't notice you much.
130
00:10:40,139 --> 00:10:42,503
I only saw you as an
ordinary songstress.
131
00:10:42,503 --> 00:10:45,563
But you're actually so
well-spoken and polite.
132
00:10:47,573 --> 00:10:50,110
Great General is indeed fortunate.
133
00:10:51,269 --> 00:10:52,620
I'm too flattered, Your Highness.
134
00:10:53,469 --> 00:10:55,725
Look how stupid I am that I
forgot what I was here for.
135
00:10:57,018 --> 00:10:59,721
Second sister has already brought
Qu Bing with her to the main hall.
136
00:10:59,721 --> 00:11:02,428
Empress sent me over to ask if
you'd head over with His Majesty.
137
00:11:02,428 --> 00:11:04,242
His Majesty said that
he would join us later.
138
00:11:04,268 --> 00:11:05,740
He asked me to head
over there first.
139
00:11:05,740 --> 00:11:08,600
All right, don't keep
the Empress waiting.
140
00:11:08,600 --> 00:11:10,067
Head over there now.
141
00:11:10,067 --> 00:11:11,907
Your Highness, we will then...
142
00:11:11,907 --> 00:11:13,364
Go on.
143
00:11:13,364 --> 00:11:16,048
Don't let me keep you from
your family gathering.
144
00:11:16,048 --> 00:11:18,322
I'll take my leave now.
145
00:11:18,322 --> 00:11:19,648
Thank you, Your Highness.
146
00:11:22,279 --> 00:11:23,279
Let's go.
147
00:11:37,727 --> 00:11:38,894
Princess!
148
00:11:43,975 --> 00:11:47,179
I've made great gains
from my hunting trip.
149
00:11:47,179 --> 00:11:50,839
There is a very precious silver fox.
150
00:11:50,839 --> 00:11:53,559
I've specially presented it to
His Majesty this morning.
151
00:11:53,559 --> 00:11:55,738
His Majesty was very pleased with it!
152
00:11:55,738 --> 00:11:59,059
Is that so? You have been to the
palace to present valuable gifts?
153
00:11:59,059 --> 00:12:01,221
That's good, as long as
His Majesty is happy.
154
00:12:01,221 --> 00:12:03,061
Here, have a seat.
155
00:12:07,666 --> 00:12:09,504
I've actually also caught
a few wild hares
156
00:12:09,504 --> 00:12:10,899
as a gift to you.
157
00:12:10,899 --> 00:12:14,402
But out of respect for
your kindheartedness
158
00:12:14,402 --> 00:12:16,238
I decided to let them go free.
159
00:12:16,238 --> 00:12:17,855
Is that so?
160
00:12:21,773 --> 00:12:27,836
I have something on which
I'd like your opinion.
161
00:12:27,836 --> 00:12:30,212
I had the shop owner design this
rectangular vase for me.
162
00:12:30,212 --> 00:12:32,734
It is said to have
a meaning behind it.
163
00:12:32,734 --> 00:12:35,101
But I can't figure it out at all.
164
00:12:35,101 --> 00:12:36,703
What is the meaning behind it?
165
00:12:36,703 --> 00:12:38,538
Your Highness has always
been very clever.
166
00:12:38,538 --> 00:12:41,076
Can you point it out to me?
167
00:12:41,076 --> 00:12:43,410
'Summer insects rejoice in the vase.'
168
00:12:43,410 --> 00:12:45,726
'Under the sun, the breeze
in spring is warm.'
169
00:12:45,726 --> 00:12:48,837
'The lady is as beautiful as
the full moon in autumn.'
170
00:12:48,837 --> 00:12:52,157
'She is as clear as snow in winter.'
171
00:12:54,706 --> 00:12:56,106
'Vase', 'sun', 'lady', 'clear.'
172
00:12:57,361 --> 00:13:01,520
You made such an effort and still
you claim not to know the meaning?
173
00:13:01,520 --> 00:13:06,844
Marquess uses this poem to praise me
for my clear and beautiful mind.
174
00:13:06,844 --> 00:13:09,304
How is it just beautiful and clear?
175
00:13:09,304 --> 00:13:12,746
I had asked the shop owner to
put down virtuous as well.
176
00:13:12,746 --> 00:13:15,278
This won't do.
I'll have to talk to him about this.
177
00:13:20,086 --> 00:13:24,635
Didn't you call me spoiled and willful?
178
00:13:24,635 --> 00:13:27,745
Why are you complimenting me now?
179
00:13:27,745 --> 00:13:30,304
Your Highness, I've done wrong.
180
00:13:30,304 --> 00:13:32,202
I have made a grave mistake.
181
00:13:32,202 --> 00:13:35,453
I must have been dazed and lost my mind
182
00:13:35,453 --> 00:13:38,056
to have misunderstood
Your Highness that day.
183
00:13:38,056 --> 00:13:40,514
Marquess mustn't force yourself
to admit to any mistakes.
184
00:13:42,363 --> 00:13:44,971
It won't be good to make
yourself feel aggrieved.
185
00:13:44,971 --> 00:13:47,230
I didn't force myself at all!
186
00:13:47,230 --> 00:13:51,975
Your Highness, I spoke out
of my love for you that day.
187
00:13:51,975 --> 00:13:54,001
Jealousy got the best of me.
188
00:13:55,436 --> 00:13:58,760
After much thinking,
I know that I have done wrong.
189
00:13:58,760 --> 00:14:01,153
I ask your Highness for forgiveness.
190
00:14:01,153 --> 00:14:04,422
You can hit me or punish me
in whatever way you want.
191
00:14:07,559 --> 00:14:10,081
Your Highness, for the sake
of my utmost sincerity
192
00:14:10,081 --> 00:14:11,631
please come home to Ruyin with me.
193
00:14:11,631 --> 00:14:15,397
In the future, I'll admire the
beauty of the seasons with you
194
00:14:15,397 --> 00:14:17,397
as written in the poem.
195
00:14:17,397 --> 00:14:19,975
I'm tired.
We'll talk about it tomorrow.
196
00:14:19,975 --> 00:14:22,668
Your Highness, I'll keep you company.
197
00:14:34,844 --> 00:14:37,559
The children will be so
pleased to see this.
198
00:14:37,559 --> 00:14:39,832
I thank Your Highness in
advance on their behalf.
199
00:14:39,832 --> 00:14:42,133
How many times have I told you already?
200
00:14:42,133 --> 00:14:44,711
You don't have to be so
polite when we are alone.
201
00:14:44,711 --> 00:14:49,254
As the aunt, I seldom see my nephews.
202
00:14:49,254 --> 00:14:51,989
I didn't know that they
liked hand rattles.
203
00:14:51,989 --> 00:14:54,184
If you hadn't brought it up
at the family gathering...
204
00:14:56,352 --> 00:14:59,328
Sister, is there something
you wish to say to me?
205
00:14:59,328 --> 00:15:02,849
I heard that when we had
the family gathering last time
206
00:15:02,849 --> 00:15:05,289
you ran into Princess Pingyang?
207
00:15:05,289 --> 00:15:08,947
Yes. Her Highness was married
off faraway to Ruyin.
208
00:15:08,947 --> 00:15:12,001
I thought that it is probably rare
to meet Her Highness here.
209
00:15:12,001 --> 00:15:13,490
She...
210
00:15:16,490 --> 00:15:18,961
After we got home from
the family gathering
211
00:15:18,961 --> 00:15:20,961
Wei Qing was just like you.
212
00:15:20,961 --> 00:15:23,798
I'm worried that you feel aggrieved.
213
00:15:23,798 --> 00:15:25,073
I'm doing very well.
214
00:15:25,073 --> 00:15:29,047
You and my husband are both
so concerned about my feelings.
215
00:15:29,047 --> 00:15:31,293
None of that matters anymore.
216
00:15:31,293 --> 00:15:36,423
So you don't feel aggrieved?
217
00:15:36,423 --> 00:15:40,775
Since I got married, whenever I am
busy with house-chores
218
00:15:40,775 --> 00:15:44,830
Wei Qing always brings me a glass
of water just when I need it
219
00:15:44,830 --> 00:15:47,453
or some fruits and snacks or sends the
servants over to help me.
220
00:15:47,453 --> 00:15:50,214
He is always worried that
I will be too tired.
221
00:15:50,214 --> 00:15:54,033
I didn't know that my
brother was so thoughtful.
222
00:15:54,033 --> 00:15:57,350
Whatever might have happened in the past
223
00:15:57,350 --> 00:16:03,528
I know that his every word and
action is now out of concern for me.
224
00:16:03,528 --> 00:16:05,269
I am but a woman.
225
00:16:05,269 --> 00:16:08,309
As long as my husband
can treat me with sincerity
226
00:16:08,309 --> 00:16:14,591
and my children are smart and filial,
that is my greatest joy.
227
00:16:14,591 --> 00:16:16,490
Wei Qing was right.
228
00:16:16,490 --> 00:16:21,917
You are that young shoot of reeds
that won't bend in the rain or wind.
229
00:16:21,917 --> 00:16:26,918
You are the strong grass that would
soar alongside the clear skies.
230
00:16:26,918 --> 00:16:31,092
This grass that soars with the clear
skies has to return home now.
231
00:16:31,092 --> 00:16:33,715
Tomorrow, Wei Qing and Duan Hong
are practicing swordsmanship
232
00:16:33,715 --> 00:16:35,014
along with some drinks.
233
00:16:35,014 --> 00:16:38,716
So you're in a rush to get home
to make preparations for him?
234
00:16:40,369 --> 00:16:42,158
To be able to take care
of his everyday life
235
00:16:42,158 --> 00:16:46,523
and to see him healthy,
are the greatest joys of my life.
236
00:19:03,479 --> 00:19:04,479
Watch out!
237
00:19:11,509 --> 00:19:12,726
Wei Qing... Wei Qing!
238
00:19:15,384 --> 00:19:17,064
Wei Qing... Wei Qing!
239
00:19:18,300 --> 00:19:19,300
- Let's go!
- Wei Qing!
240
00:19:19,300 --> 00:19:20,998
Wei Qing!
241
00:19:26,817 --> 00:19:29,452
Open the gates!
Why have you shut the gates?
242
00:19:29,452 --> 00:19:30,984
Step back!
243
00:19:33,762 --> 00:19:35,098
Get back!
244
00:19:37,612 --> 00:19:41,549
When we get to Ruyin, we'll stay at
my cottage in the mountains first.
245
00:19:42,674 --> 00:19:45,372
We can admire flowers every day.
We'll watch the sunrise and sunset.
246
00:19:45,372 --> 00:19:47,356
We can look up at the stars.
247
00:19:48,573 --> 00:19:50,006
Just the two of us.
248
00:19:52,542 --> 00:19:54,318
- Let us out!
- Let us out!
249
00:19:54,318 --> 00:19:56,253
I have to pick medicinal
herbs in the mountains!
250
00:19:56,253 --> 00:19:58,452
Sir, my wife and children
are all on the other side!
251
00:20:01,717 --> 00:20:04,432
What has happened?
Why are the city gates shut tight?
252
00:20:05,323 --> 00:20:06,623
I am just carrying out orders.
253
00:20:06,623 --> 00:20:08,130
We were told to shut the city gates.
254
00:20:08,130 --> 00:20:09,261
No one is allowed in or out.
255
00:20:09,261 --> 00:20:11,964
Do you know who is on this carriage?
256
00:20:11,964 --> 00:20:15,276
How dare you halt Princess Pingyang
and Marquess of Ruyin?
257
00:20:15,276 --> 00:20:16,657
Who gave you the orders?
258
00:20:20,298 --> 00:20:21,404
His Majesty's orders!
259
00:20:21,404 --> 00:20:24,281
Since being made the palace attendant,
you have indeed become different.
260
00:20:24,281 --> 00:20:25,789
Your Highness.
261
00:20:25,789 --> 00:20:29,963
Did His Majesty say that his sister
isn't allowed out of the city as well?
262
00:20:29,963 --> 00:20:31,758
What has happened that is so serious?
263
00:20:31,758 --> 00:20:33,163
I beg Your Highness to forgive me.
264
00:20:33,163 --> 00:20:37,291
I really cannot open the gates
for you and Marquess.
265
00:20:37,291 --> 00:20:41,016
Great General has just
been assassinated.
266
00:20:42,375 --> 00:20:45,152
His Majesty gave orders to shut
the gates to capture the assassins.
267
00:20:45,152 --> 00:20:46,651
No one is allowed out of the city.
268
00:20:46,651 --> 00:20:48,952
All violators are to be killed!
269
00:20:48,952 --> 00:20:50,607
- So...
- How is Great General doing?
270
00:20:50,607 --> 00:20:52,960
Please forgive me for not
being able to reveal much.
271
00:20:52,960 --> 00:20:54,425
Please turn, Your Highness!
272
00:20:54,425 --> 00:20:55,788
Don't find excuses!
Speak!
273
00:20:55,788 --> 00:20:57,368
How is Great General's injury?
274
00:20:57,368 --> 00:20:58,550
Is his life in danger?
275
00:20:58,550 --> 00:21:01,012
The assassination of Great General
is a national affair.
276
00:21:01,012 --> 00:21:04,182
His Majesty has orders that no one is
allowed to reveal any information.
277
00:21:04,182 --> 00:21:07,710
Whoever violates the orders
will be treated as a traitor.
278
00:21:07,710 --> 00:21:09,375
I hope that Your Highness can understand.
279
00:21:10,201 --> 00:21:12,991
Blocking the gates is a big deal.
He must be quite badly wounded.
280
00:21:12,991 --> 00:21:14,505
Head for Great General's manor!
281
00:21:16,730 --> 00:21:19,145
Do you hear me? I said to head
over to Great General's manor!
282
00:21:35,296 --> 00:21:37,027
Who dares to hold me back?
283
00:21:37,627 --> 00:21:39,036
Greetings to Princess Pingyang.
284
00:21:39,036 --> 00:21:41,234
My Lady has orders to refuse
visitation of all guests.
285
00:21:41,234 --> 00:21:42,434
You are all to step aside!
286
00:21:42,473 --> 00:21:45,576
This... Princess! Princess!
287
00:21:46,456 --> 00:21:48,687
Your Highness, Great General
won't see anyone. Princess!
288
00:21:48,687 --> 00:21:50,892
- Greetings to Princess.
- I want to see Great General.
289
00:21:51,192 --> 00:21:52,275
Great General really...
290
00:21:53,675 --> 00:21:54,770
Greetings to Princess.
291
00:21:56,398 --> 00:21:58,039
Your Highness, please stop right there.
292
00:21:58,039 --> 00:22:01,436
May I be so bold as to ask if
you're here by imperial decree?
293
00:22:01,436 --> 00:22:03,696
Great General was assassinated.
I am here to visit him.
294
00:22:03,696 --> 00:22:05,478
Why would I need an
imperial decree to do so?
295
00:22:05,478 --> 00:22:08,503
Since you don't have an imperial decree,
Great General won't see any guests.
296
00:22:08,503 --> 00:22:09,951
Please leave, Your Highness.
297
00:22:09,951 --> 00:22:12,336
I'm Wei Qing's old friend as
well as his previous employer.
298
00:22:12,336 --> 00:22:14,277
He is also a subject of
the imperial family.
299
00:22:14,277 --> 00:22:16,897
He won't even see me?
300
00:22:16,897 --> 00:22:19,587
Or is he so seriously wounded
that he cannot see anyone?
301
00:22:19,587 --> 00:22:21,968
I'm not at liberty to reveal anything.
302
00:22:21,968 --> 00:22:23,810
I beg Your Highness for forgiveness.
303
00:22:23,810 --> 00:22:26,674
No one dares to halt me even
in the restricted palace grounds.
304
00:22:26,674 --> 00:22:28,557
Who do you think you are?
305
00:22:30,603 --> 00:22:32,226
But this is the Great General's manor.
306
00:22:32,226 --> 00:22:33,973
I am Great General's wife.
307
00:22:33,973 --> 00:22:35,682
- Please leave, Your Highness.
- Xi Niang!
308
00:22:35,682 --> 00:22:37,467
Yes, yes...
309
00:22:37,467 --> 00:22:39,025
How did you discipline your daughter?
310
00:22:39,025 --> 00:22:41,837
She shows no regards for hierarchy
and insulted her previous mistress.
311
00:22:41,837 --> 00:22:42,900
She is an ingrate.
312
00:22:42,900 --> 00:22:44,153
Your Highness, how could you...
313
00:22:44,153 --> 00:22:45,718
Show me the way in right now!
314
00:22:45,718 --> 00:22:46,852
Your Highness!
315
00:22:49,538 --> 00:22:51,788
- Greetings to the Empress!
- Greetings to the Empress.
316
00:22:53,330 --> 00:22:55,127
Your irrationality is of
no help to Wei Qing.
317
00:22:55,127 --> 00:22:56,854
Please show some self-respect, Princess.
318
00:22:56,854 --> 00:23:00,376
I believe Princess and I are both
equally worried about Wei Qing's injury.
319
00:23:00,376 --> 00:23:02,442
But I ask that Princess remain calm.
320
00:23:05,751 --> 00:23:08,757
Jia Er, how is Wei Qing now?
321
00:23:08,757 --> 00:23:13,482
Your Highness, Great General's
current condition is not to be revealed.
322
00:23:13,482 --> 00:23:15,883
I'm His Majesty's biological sister.
I am no stranger.
323
00:23:15,883 --> 00:23:19,242
Can't you even reveal if
he is dead or alive?
324
00:23:19,242 --> 00:23:21,557
Or is someone trying to cross me?
325
00:23:21,557 --> 00:23:23,595
Shen Jia was born of a lowly status
326
00:23:23,595 --> 00:23:26,087
and I have never once forgotten
about Princess' kindness.
327
00:23:26,087 --> 00:23:27,938
I would never try to
cross Your Highness.
328
00:23:27,938 --> 00:23:30,836
But this is the imperial decree.
329
00:23:30,836 --> 00:23:32,945
I want to see him to see if he is well.
330
00:23:32,945 --> 00:23:34,522
Your Highness!
331
00:23:34,522 --> 00:23:36,313
Please show some self-respect,
Lady of Ruyin.
332
00:23:36,313 --> 00:23:37,759
Princess is the wife of another.
333
00:23:37,759 --> 00:23:39,662
You attempt to barge into
Great General's manor
334
00:23:39,662 --> 00:23:41,043
and go straight into his chamber.
335
00:23:41,043 --> 00:23:42,461
You insist on seeing Wei Qing.
336
00:23:42,461 --> 00:23:44,374
What will the others think of you?
337
00:23:48,880 --> 00:23:51,565
I have nothing to hide.
338
00:23:51,565 --> 00:23:54,727
I am concerned about the Great General
who fought for Great Han with his life.
339
00:23:54,727 --> 00:23:58,346
Why would I have to care about
what those ignorant women think?
340
00:23:58,346 --> 00:24:00,730
Even if Your Highness has no
regards for your own reputation
341
00:24:00,730 --> 00:24:03,182
do you have no regards for
Great General's reputation as well?
342
00:24:03,182 --> 00:24:06,395
Even if both Shen Jia and I
could understand the concern
343
00:24:06,395 --> 00:24:08,258
that Princess has for your subject
344
00:24:08,258 --> 00:24:11,040
and all these people here do not
dare to speak a word of it
345
00:24:11,040 --> 00:24:13,117
what about Marquess of Ruyin?
346
00:24:13,117 --> 00:24:14,518
When I came in
347
00:24:14,518 --> 00:24:17,395
I saw that Marquess of Ruyin's
carriage was still waiting outside.
348
00:24:17,395 --> 00:24:20,019
There are people out
there on the streets.
349
00:24:21,019 --> 00:24:24,116
They have all witnessed Princess leaving
your husband to storm into the manor.
350
00:24:24,116 --> 00:24:26,192
What is Marquess of Ruyin
to think of this?
351
00:24:26,192 --> 00:24:28,647
The Lady of Ruyin, please do not worry.
352
00:24:28,647 --> 00:24:31,008
Wei Qing will be looked
after by his own wife.
353
00:24:31,008 --> 00:24:33,298
Once we have news of him,
we will be sure to notify you.
354
00:24:35,104 --> 00:24:37,339
Please leave now, Lady of Ruyin.
355
00:24:37,339 --> 00:24:38,888
I'll cordially see you out, Princess.
356
00:24:38,888 --> 00:24:41,588
- Housekeeper Shi.
- Present.
357
00:24:41,588 --> 00:24:42,836
See our guest out.
358
00:24:42,836 --> 00:24:44,125
Yes.
359
00:24:45,645 --> 00:24:49,429
Please send regards to
Great General on my behalf.
360
00:24:50,711 --> 00:24:51,711
Excuse my intrusion.
361
00:24:56,971 --> 00:24:58,298
I'm scared to death.
362
00:24:58,298 --> 00:25:01,380
Empress, fortunately
you arrived here in time.
363
00:25:01,380 --> 00:25:04,125
Otherwise, we wouldn't know
how to ask Princess to leave.
364
00:25:04,125 --> 00:25:09,083
My daughter, I didn't expect you
to be able to halt the Princess.
365
00:25:12,342 --> 00:25:15,271
Your hands are shaking
even more than my legs.
366
00:25:15,271 --> 00:25:16,496
Take me to Wei Qing.
367
00:25:16,496 --> 00:25:20,711
Yes, I just went to pray to the gods
to bless Wei Qing and Shen Jia.
368
00:25:20,711 --> 00:25:23,539
Then you told me that Wei Qing
is injured when I got home.
369
00:25:23,539 --> 00:25:25,191
How badly is he wounded?
370
00:25:25,191 --> 00:25:26,622
Let me have a look at him.
371
00:25:26,622 --> 00:25:28,387
Mother, stay here.
372
00:25:28,387 --> 00:25:29,986
I'll go inside with the Empress first.
373
00:25:29,986 --> 00:25:31,626
You have to block out all the visitors.
374
00:25:31,626 --> 00:25:33,535
Wei Qing is injured so
all the officials, kings
375
00:25:33,535 --> 00:25:34,977
and marquesses are
sure to visit him.
376
00:25:34,977 --> 00:25:37,148
The servants probably won't
be able to hold them back.
377
00:25:37,148 --> 00:25:38,978
Xi Niang, you are the
Grand Lady of the manor.
378
00:25:38,978 --> 00:25:41,438
Please rest assured, Empress.
Don't worry, my daughter.
379
00:25:41,537 --> 00:25:43,474
I might not be able to
hold the Princess back
380
00:25:43,474 --> 00:25:48,281
but as for the others, as long as
I'm here, no one will enter the manor.
381
00:25:48,281 --> 00:25:49,932
All of you are to wait here as well.
382
00:25:49,932 --> 00:25:51,433
Yes.
383
00:26:00,776 --> 00:26:02,423
Wei Qing hasn't returned to the manor
384
00:26:02,423 --> 00:26:04,623
since he left to practice
swordsmanship with Duan Hong.
385
00:26:04,623 --> 00:26:06,003
After we heard that he was injured
386
00:26:06,003 --> 00:26:08,238
I was ordered to guard the manor
and block out visitors.
387
00:26:08,238 --> 00:26:09,987
But no one came to report
any news of him.
388
00:26:09,987 --> 00:26:12,870
When I learned that Wei Qing was injured,
His Majesty was in a meeting.
389
00:26:12,870 --> 00:26:15,605
I had no one to ask for information,
so I rushed over here instead.
390
00:26:15,605 --> 00:26:18,134
I didn't figure out what
exactly happened beforehand.
391
00:26:18,134 --> 00:26:19,564
You're worried about Wei Qing
392
00:26:19,564 --> 00:26:23,460
but I really do not have a clue
as to how he is right now.
393
00:26:23,460 --> 00:26:25,144
Is he seriously injured?
394
00:26:25,144 --> 00:26:26,828
Is his life in danger?
395
00:26:26,828 --> 00:26:28,317
Don't be worried.
396
00:26:28,317 --> 00:26:31,106
I'll head back to the palace and
ask His Majesty about it immediately.
397
00:26:42,490 --> 00:26:45,193
Don't worry, Your Majesty, I have
already made proper arrangements.
398
00:26:56,906 --> 00:26:59,134
- Greetings to Your Majesty.
- Don't stand on ceremony.
399
00:26:59,134 --> 00:27:00,325
Thank you, Your Majesty.
400
00:27:01,326 --> 00:27:03,191
Is everything going well?
401
00:27:03,619 --> 00:27:06,039
I've already given orders to
shut all the gates of the city.
402
00:27:07,240 --> 00:27:09,426
Palace guards are searching
every house for assassins.
403
00:27:09,426 --> 00:27:12,153
The whole city is now on full alert.
Everyone is in a panic.
404
00:27:12,153 --> 00:27:16,604
Everyone is discussing
if you're still alive.
405
00:27:16,604 --> 00:27:19,455
Those suspicious looking visitors
from Huainan who were in Chang An
406
00:27:19,455 --> 00:27:22,183
have all disappeared at once.
407
00:27:22,183 --> 00:27:24,035
It seems that our assumption was right.
408
00:27:24,035 --> 00:27:26,762
They were here to gather
information for Liu An
409
00:27:26,762 --> 00:27:28,227
to plan for Wei Qing's
assassination.
410
00:27:28,227 --> 00:27:31,809
They have already escaped to Huainan,
scrambling to report the details.
411
00:27:33,700 --> 00:27:35,417
As long as they are not
after Your Majesty
412
00:27:35,417 --> 00:27:36,718
I am at ease.
413
00:27:39,366 --> 00:27:42,192
That cunning Liu An would
not dare to assassinate me.
414
00:27:42,192 --> 00:27:45,348
Instead, he tried to kill
our nation's greatest defender.
415
00:27:45,348 --> 00:27:50,894
If he had succeeded, he would
probably bring war to Chang An.
416
00:27:50,894 --> 00:27:52,609
Fortunately for Your Majesty's wisdom
417
00:27:52,609 --> 00:27:54,605
you predicted that after
the war at the frontier
418
00:27:54,605 --> 00:27:56,974
our army would be low on
provisions and high on casualties.
419
00:27:56,974 --> 00:27:58,769
Liu An would try to take advantage.
420
00:27:58,769 --> 00:28:01,636
You set up the city guards in advance
421
00:28:01,636 --> 00:28:04,248
and discovered those
visitors from Huainan.
422
00:28:04,248 --> 00:28:06,672
I also deliberately let
out news that Wei Qing
423
00:28:06,672 --> 00:28:08,855
would be going to
the suburbs alone.
424
00:28:08,855 --> 00:28:11,781
Only then could we
lure out those assassins.
425
00:28:11,781 --> 00:28:14,492
When I learned that you both
planned to use yourselves as bait
426
00:28:14,492 --> 00:28:16,397
I was very worried.
427
00:28:16,397 --> 00:28:18,717
After all, the enemies are
like snakes in the grass.
428
00:28:18,717 --> 00:28:21,596
There were only the two of you,
fighting against many.
429
00:28:22,771 --> 00:28:24,320
Should anything happen to you...
430
00:28:24,320 --> 00:28:26,419
Your Majesty, thank you for
being worried about us.
431
00:28:26,419 --> 00:28:29,882
Although the plan was risky,
we'd taken precautions.
432
00:28:29,882 --> 00:28:33,996
Winds leave traces behind,
just as a goose utters its cry.
433
00:28:33,996 --> 00:28:36,935
Their every move was
within my calculations.
434
00:28:39,589 --> 00:28:41,641
Moreover, I'd protected
myself with armor.
435
00:28:41,641 --> 00:28:43,578
Even when I purposely
allowed them to restrain me
436
00:28:43,578 --> 00:28:45,709
to lure the assassins to attack,
I was safe and sound.
437
00:28:45,709 --> 00:28:48,228
And when the assassin discovered
that I had armor on
438
00:28:48,228 --> 00:28:49,765
Duan Hong took him out for me.
439
00:28:51,576 --> 00:28:53,834
I was afraid that the look of
surprise on that assassin
440
00:28:53,834 --> 00:28:55,995
might be spotted by the other
assassins who ran away.
441
00:28:55,995 --> 00:28:58,094
Those assassins didn't seem
to notice anything amiss
442
00:28:58,094 --> 00:29:00,604
and didn't realize that we had
purposely allowed them to flee.
443
00:29:00,604 --> 00:29:03,182
They also didn't know that I had
used fake blood to deceive them.
444
00:29:03,182 --> 00:29:06,160
They escaped in a panic after seeing
that their mission was accomplished.
445
00:29:06,160 --> 00:29:08,520
But I held on to Wei Qing and
kept shouting out his name.
446
00:29:09,403 --> 00:29:10,607
Wei Qing!
447
00:29:11,538 --> 00:29:16,604
The assassins must have given the good
news of my injuries to Liu An by now.
448
00:29:16,604 --> 00:29:19,366
Liu An thinks that he can assassinate
our commanding general
449
00:29:19,366 --> 00:29:21,425
to falter our army's morale.
450
00:29:21,425 --> 00:29:23,507
I decided to beat
him at his own game.
451
00:29:23,507 --> 00:29:25,653
It's shooting fish in a barrel.
452
00:29:27,030 --> 00:29:31,299
Your Majesty, I've already stationed
my men along the main road
453
00:29:31,299 --> 00:29:33,299
from Chang An to Huainan.
454
00:29:34,712 --> 00:29:37,291
Once Duan Hong sends news
of Liu An's rebellion
455
00:29:37,291 --> 00:29:38,740
I will ambush and attack his men.
456
00:29:38,740 --> 00:29:41,343
We shall defeat them with fewer,
but much stronger men.
457
00:29:42,701 --> 00:29:44,831
Now that I have such a well-planned
strategy from you
458
00:29:44,831 --> 00:29:45,843
I can be at ease.
459
00:29:45,843 --> 00:29:48,875
You'll have to stay here in this
secret chamber for the time being
460
00:29:48,875 --> 00:29:50,875
while working on strategies for me.
461
00:29:50,875 --> 00:29:52,766
As long as Your Majesty
needs my services
462
00:29:52,766 --> 00:29:54,961
I'll risk my life for you.
463
00:29:54,961 --> 00:29:58,925
We must have made your family
worried by keeping them in the dark.
464
00:30:00,659 --> 00:30:01,963
But this is an important matter.
465
00:30:01,963 --> 00:30:03,996
The fewer people know about this,
the safer it is.
466
00:30:03,996 --> 00:30:10,320
Besides the three of us here,
no one else must know about this.
467
00:30:11,569 --> 00:30:12,569
Yes.
468
00:30:12,569 --> 00:30:15,511
Your Majesty, the Empress and Wei Qing
have always been very close.
469
00:30:15,511 --> 00:30:18,682
Her Highness has heard that Wei Qing is
seriously injured in the assassination.
470
00:30:18,682 --> 00:30:20,111
She must be terribly anxious.
471
00:30:40,173 --> 00:30:41,491
Great blessings to Your Majesty.
472
00:30:41,491 --> 00:30:43,263
At ease.
Come over here.
473
00:30:44,926 --> 00:30:46,625
Come and have a drink with me.
474
00:30:48,462 --> 00:30:49,462
Yes.
475
00:30:56,428 --> 00:30:59,535
I thought that Your Majesty was
occupied by national affairs.
476
00:30:59,535 --> 00:31:02,144
I didn't expect Your Majesty to be
in be such a delightful mood.
477
00:31:02,144 --> 00:31:03,866
This is now late autumn.
478
00:31:03,866 --> 00:31:05,505
I've made you some chrysanthemum wine.
479
00:31:05,505 --> 00:31:07,851
I was about to invite you over
to taste it with me
480
00:31:07,851 --> 00:31:09,647
and here you are.
481
00:31:09,647 --> 00:31:13,253
I was actually here earlier,
but Your Majesty was in a meeting.
482
00:31:13,253 --> 00:31:15,535
I know that there are urgent
affairs in the imperial court
483
00:31:15,535 --> 00:31:16,948
so I didn't dare to intrude on you.
484
00:31:16,948 --> 00:31:19,106
It has indeed been very busy lately.
485
00:31:19,106 --> 00:31:20,307
There is much to worry about.
486
00:31:21,248 --> 00:31:23,462
It's a rare opportunity that
I get time off to relax.
487
00:31:23,462 --> 00:31:26,738
Why don't you have
a few drinks with me?
488
00:31:28,796 --> 00:31:33,097
It seems that whatever troubled you
is no longer an issue? All is well?
489
00:31:42,336 --> 00:31:43,465
How is the wine?
490
00:31:44,465 --> 00:31:46,683
The aroma is overflowing and
refreshes one's mind.
491
00:31:46,683 --> 00:31:48,305
It is indeed great.
492
00:31:48,305 --> 00:31:52,338
When it comes to making wine,
the grains must be of good quality.
493
00:31:52,338 --> 00:31:54,070
Fermentation must be
done at the right time
494
00:31:54,070 --> 00:31:55,770
and the wine cooked
to the right clarity.
495
00:31:55,770 --> 00:31:57,490
The water must also be clear
496
00:31:57,490 --> 00:31:58,846
the utensils used must be fine
497
00:31:58,846 --> 00:32:00,701
and the heat must be right.
498
00:32:00,727 --> 00:32:02,282
Nothing can go wrong.
499
00:32:02,282 --> 00:32:09,451
Besides these six factors,
patience is another.
500
00:32:09,451 --> 00:32:14,557
Once we have all six factors,
the wine goes into the urn
501
00:32:14,557 --> 00:32:16,625
and we wait for it to slowly
mature into good wine.
502
00:32:16,625 --> 00:32:19,799
If we insist on taking it out
before it is ready
503
00:32:19,799 --> 00:32:23,721
we'll leak the fragrance and
spoil the good outcome.
504
00:32:23,721 --> 00:32:26,265
Since Your Majesty won't tell
me the secret of this wine
505
00:32:26,265 --> 00:32:29,486
but would rather have everyone
guess what is about
506
00:32:29,486 --> 00:32:32,200
I believe that there must be
a meaning behind it.
507
00:32:32,200 --> 00:32:34,425
The process of wine making is
tedious and complicated.
508
00:32:35,470 --> 00:32:37,476
I hope that my Zi Fu will
not be worried about it.
509
00:32:37,476 --> 00:32:42,393
You just have to put your mind at ease
and await the good wine to mature.
510
00:32:42,393 --> 00:32:46,759
Then enjoy the wine with me.
511
00:32:46,759 --> 00:32:49,429
I'll thank Your Majesty in advance
for bestowing the wine to me.
512
00:32:49,429 --> 00:32:52,845
Since Your Majesty would like to
sit back to watch events unfold
513
00:32:52,845 --> 00:32:54,988
I hope to be of some assistance.
514
00:32:54,988 --> 00:32:57,180
Allow me to take the concubines
and maids of the harem
515
00:32:57,180 --> 00:32:59,380
out of the city to pray at
the temple of Emperor Gaozu
516
00:32:59,380 --> 00:33:01,186
in plain outfits and
go on a vegetarian diet.
517
00:33:01,186 --> 00:33:05,172
I hope it all goes well and the wine...
518
00:33:08,542 --> 00:33:09,929
shall mature ahead of time.
519
00:33:09,929 --> 00:33:12,213
You are indeed my Zi Fu.
520
00:33:30,330 --> 00:33:31,384
My Lady!
521
00:33:31,384 --> 00:33:33,056
My husband!
522
00:33:35,309 --> 00:33:37,143
It is great to see you!
523
00:33:37,143 --> 00:33:40,828
Although Sister told me not to worry
and to stay at home to ward off visitors
524
00:33:40,828 --> 00:33:46,786
I couldn't help but worry about
you until I saw you in person.
525
00:33:46,786 --> 00:33:48,134
Don't worry.
526
00:33:48,134 --> 00:33:50,674
Now you see me in person.
527
00:33:54,480 --> 00:33:56,468
I was actually worried
about you as well.
528
00:33:56,468 --> 00:33:59,339
Don't cry.
529
00:33:59,339 --> 00:34:00,733
Stop crying.
530
00:34:00,733 --> 00:34:02,739
Fortunately, my sister put
in a few words for you
531
00:34:02,739 --> 00:34:05,076
so that we could see each other.
532
00:34:05,076 --> 00:34:10,751
Sister already guessed that you and
His Majesty spread the news.
533
00:34:10,751 --> 00:34:13,478
She took the concubines out
to pray to the ancestors
534
00:34:13,478 --> 00:34:16,596
to make everyone think that
you're in grave danger.
535
00:34:16,596 --> 00:34:19,485
This time, we really have to
thank my sister for her efforts.
536
00:34:19,485 --> 00:34:24,572
But moreover, I have to thank you
for taking care of the family
537
00:34:24,572 --> 00:34:28,072
while you have to block out
all the visitors for me.
538
00:34:30,329 --> 00:34:35,021
As long as you are safe and well,
I'm willing to do anything.
539
00:34:35,021 --> 00:34:38,922
I know that Princess
has been to our manor.
540
00:34:38,922 --> 00:34:40,447
She is very tough.
541
00:34:40,447 --> 00:34:43,472
And you've always treated
her as your benefactor.
542
00:34:43,472 --> 00:34:47,125
You must have felt upset
when you stood up to her?
543
00:34:47,125 --> 00:34:49,411
Princess and you are close friends.
544
00:34:49,411 --> 00:34:53,030
She was sure to be anxious after
hearing that you were wounded.
545
00:34:53,030 --> 00:34:56,878
And then she wasn't allowed to see you,
so it's normal that she got upset.
546
00:34:56,878 --> 00:35:02,012
Luckily, Sister arrived just
in time to help me out.
547
00:35:02,012 --> 00:35:05,802
After marrying you,
whenever I get into danger
548
00:35:05,802 --> 00:35:10,315
I do not have others on my mind.
549
00:35:10,315 --> 00:35:15,360
It is my sister, my three children
550
00:35:15,460 --> 00:35:23,409
and my dearest wife whom I can confide
in and entrust my life to.
551
00:35:26,717 --> 00:35:31,021
Hearing these words from you
has made me very happy.
552
00:35:31,021 --> 00:35:36,275
I just hope that you won't keep
anything from me in the future
553
00:35:36,275 --> 00:35:42,914
and that this moment that
we share can last forever.
554
00:35:42,914 --> 00:35:47,458
I hope that I can soon settle the
unrest inside and outside the nation.
555
00:35:47,458 --> 00:35:49,672
Then our family can get together.
556
00:35:50,722 --> 00:35:52,661
Since we could entrust
each other with our lives
557
00:35:52,661 --> 00:35:54,387
I'll definitely take
good care of our family
558
00:35:54,387 --> 00:35:55,920
to await your return.
559
00:35:55,920 --> 00:35:58,670
As long as you can be safe and sound
560
00:35:58,670 --> 00:36:01,344
even if I have to cut
my lifespan short...
561
00:36:01,344 --> 00:36:02,465
Don't say that.
562
00:36:02,465 --> 00:36:05,192
We'll definitely grow old together.
563
00:36:32,610 --> 00:36:35,889
By then, I can dance
for you every day.
564
00:36:35,889 --> 00:36:38,146
We'll lead a carefree life.
565
00:36:39,313 --> 00:36:40,452
Help!
566
00:36:53,865 --> 00:36:55,294
Haven't you fooled around enough?
567
00:36:57,094 --> 00:36:58,094
Murong Feng!
568
00:37:01,155 --> 00:37:02,155
That's enough!
569
00:37:02,155 --> 00:37:04,340
Don't touch the belongings
of your deceased senior!
570
00:37:07,885 --> 00:37:11,679
I am here on your orders to tidy up
the poisons that she left in here.
571
00:37:13,355 --> 00:37:16,052
Since we returned to Chang An,
you haven't been here at all.
572
00:37:16,052 --> 00:37:20,032
Although I know that you're afraid
of being upset at the sight of it
573
00:37:20,032 --> 00:37:24,407
you've let her years of efforts go down
the drain by leaving all these in here.
574
00:37:24,407 --> 00:37:26,882
You've let her down by doing so.
575
00:37:26,882 --> 00:37:29,121
Do my bidding now that you've been paid!
576
00:37:29,121 --> 00:37:31,177
If you upset me,
I'll kick you out of here!
577
00:37:31,177 --> 00:37:35,152
If you ruin my plans,
I'll have you killed!
578
00:37:37,471 --> 00:37:39,625
I'm paid to do my job.
579
00:37:39,625 --> 00:37:42,625
I'll definitely do my best.
Don't worry about it.
580
00:37:42,625 --> 00:37:47,025
In terms of using poison, I'm as good
as my senior, if not better.
581
00:37:47,025 --> 00:37:51,532
It shall do as we wish now that
we are working together.
582
00:37:51,532 --> 00:37:53,777
That is not what I want.
583
00:37:53,777 --> 00:37:57,099
What is it that you want then?
584
00:38:00,164 --> 00:38:01,880
I'm feeding this to my pawns.
585
00:38:03,619 --> 00:38:07,326
You've already used sour dates,
fossil mineral, and silk-tree bark?
586
00:38:07,326 --> 00:38:09,518
And yet Lady Wang
hasn't recovered from
587
00:38:09,518 --> 00:38:12,119
her constant nightmares
and her palpitations?
588
00:38:12,119 --> 00:38:15,996
Your Highness, nightmares are
related to one's mind and worries.
589
00:38:15,996 --> 00:38:18,876
If we are to cure her of that
590
00:38:18,878 --> 00:38:21,855
we need to find out what it is
that Lady Wang is worried about.
591
00:38:21,855 --> 00:38:23,670
I've asked her about it many times.
592
00:38:23,670 --> 00:38:26,155
She can't really say for sure
what is troubling her either.
593
00:38:26,155 --> 00:38:29,005
She doesn't know what she has dreamt.
594
00:38:31,393 --> 00:38:32,574
This is really worrying.
595
00:38:32,574 --> 00:38:34,855
His Majesty arrives!
596
00:38:37,347 --> 00:38:39,025
Greetings to Your Majesty.
597
00:38:39,025 --> 00:38:40,360
Greetings to Your Majesty.
598
00:38:41,760 --> 00:38:42,760
Don't stand on ceremony.
599
00:38:43,927 --> 00:38:45,097
You are dismissed.
600
00:38:45,097 --> 00:38:47,065
Yes, I take my leave.
601
00:38:49,119 --> 00:38:53,195
I've promised my children I'd paint
wooden ladles with them today.
602
00:38:53,195 --> 00:38:54,918
I've stayed true to my word.
603
00:38:58,686 --> 00:39:01,643
Your Majesty, thank you for remembering
amidst all the national affairs.
604
00:39:01,643 --> 00:39:04,565
How could I forget what I promised you?
605
00:39:04,565 --> 00:39:07,184
Why do you look so tired?
606
00:39:07,184 --> 00:39:09,422
You've had a lot to
worry about these days.
607
00:39:09,422 --> 00:39:11,876
Minister of imperial medical affairs
was here to report to you
608
00:39:11,876 --> 00:39:13,876
the health conditions
of all the concubines.
609
00:39:13,876 --> 00:39:15,067
Is everything all right?
610
00:39:15,067 --> 00:39:17,519
It is just a monthly report, as usual.
611
00:39:17,519 --> 00:39:20,876
But recently, Lady Wang has
been troubled by nightmares.
612
00:39:20,876 --> 00:39:23,366
She can't fall back to sleep after
waking up from nightmares.
613
00:39:23,366 --> 00:39:26,110
It didn't improve much even after
she has had some medications.
614
00:39:26,110 --> 00:39:27,829
She looks very frail.
615
00:39:27,829 --> 00:39:29,883
She does indeed require more attention.
616
00:39:29,883 --> 00:39:32,224
Would Your Majesty like to
go over and have a look at her?
617
00:39:32,224 --> 00:39:34,103
I haven't been to see her
for quite some time.
618
00:39:34,103 --> 00:39:35,987
I should have a look at her.
619
00:39:35,987 --> 00:39:39,329
Why don't you prepare the tools
we need for painting the ladles?
620
00:39:39,329 --> 00:39:40,978
I'll be back soon.
621
00:39:42,585 --> 00:39:43,585
Yes.
622
00:39:51,413 --> 00:39:52,746
Lady Wang, what's wrong?
623
00:39:52,746 --> 00:39:54,398
His Majesty arrives!
624
00:39:56,969 --> 00:39:58,331
- Lady Wang!
- Your Majesty!
625
00:39:58,331 --> 00:39:59,331
What's the matter?
626
00:39:59,331 --> 00:40:01,521
Your Majesty, you're
finally here to visit me.
627
00:40:01,521 --> 00:40:03,110
If you didn't come over soon
628
00:40:03,110 --> 00:40:05,411
you might not have ever seen me again.
629
00:40:05,411 --> 00:40:06,739
What silly words are these?
630
00:40:06,739 --> 00:40:09,282
I've been haunted by monsters.
631
00:40:09,282 --> 00:40:13,949
I'm afraid that I might
be dead in a few days.
632
00:40:13,949 --> 00:40:15,190
I am the son of gods.
633
00:40:15,190 --> 00:40:16,798
This is my palace.
634
00:40:16,798 --> 00:40:19,094
Any monsters would have to back off.
635
00:40:19,094 --> 00:40:21,905
Don't be afraid. I am here.
636
00:40:21,905 --> 00:40:23,538
I will protect you.
637
00:40:23,538 --> 00:40:24,827
Thank you, Your Majesty.
638
00:40:24,827 --> 00:40:27,740
Tell me what exactly it is
that you dreamt about?
639
00:40:27,740 --> 00:40:32,114
Perhaps it is your thoughts
that make you dream at night.
640
00:40:32,114 --> 00:40:35,465
Tell me and I'll analyze it for you.
641
00:40:35,465 --> 00:40:41,893
Recently, whenever I fall asleep,
I always dream of a monster.
642
00:40:41,893 --> 00:40:43,443
It keeps chasing after me.
643
00:40:43,443 --> 00:40:44,650
What monster is it?
644
00:40:44,650 --> 00:40:48,768
It is strong and big.
645
00:40:48,768 --> 00:40:50,623
I've never seen anything like it.
646
00:40:50,623 --> 00:40:52,780
I can't really describe it with words.
647
00:40:52,780 --> 00:40:55,869
Why don't you try to draw
it and show it to me?
648
00:40:55,869 --> 00:40:57,873
I'll come up with a solution for you.
649
00:41:18,219 --> 00:41:21,722
These are the monster's ears.
650
00:41:23,005 --> 00:41:25,226
It kept chasing after me.
651
00:41:25,226 --> 00:41:29,585
When I turned around to look at it
I saw how its ears look like.
652
00:41:32,414 --> 00:41:34,248
Go on.
Keep drawing.
653
00:41:49,639 --> 00:41:52,626
Your Majesty is laughing at me.
654
00:41:52,626 --> 00:41:53,739
I'm not laughing at you.
655
00:41:53,739 --> 00:41:55,882
I am happy.
656
00:41:57,094 --> 00:41:59,003
I am chased by this monster every day
657
00:41:59,003 --> 00:42:01,514
but Your Majesty is happy about it?
658
00:42:01,514 --> 00:42:03,617
How is this a monster?
659
00:42:04,974 --> 00:42:06,155
This is a bear.
660
00:42:06,155 --> 00:42:09,364
A bear?
Bears eat humans.
661
00:42:09,364 --> 00:42:13,454
Don't you worry about whether
it eats humans or not.
662
00:42:13,454 --> 00:42:17,454
Just bear me a chubby son.
663
00:42:20,929 --> 00:42:24,393
'The chief diviner foretells
bears and brown bears'
664
00:42:24,393 --> 00:42:26,375
'are auspicious intimations of sons.'
665
00:42:26,375 --> 00:42:29,202
If you dream of bears, it means
that you will give birth to a son.
666
00:42:30,896 --> 00:42:32,474
I only have one son.
667
00:42:32,474 --> 00:42:35,557
If you can really bear me another son
668
00:42:37,949 --> 00:42:44,043
I shall award the title of
Madame to this silly Lady Wang.
669
00:43:03,327 --> 00:43:08,327
Subtitles by DramaFever
53034
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.