All language subtitles for ___ The Virtuous Queen of Han 33

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:29:38,740 --> 00:29:41,343 Subtitles by DramaFever 2 00:02:02,728 --> 00:02:06,237 [The Virtuous Queen of Han] 3 00:02:06,237 --> 00:02:08,937 [Episode Thirty-Three] 4 00:02:17,382 --> 00:02:20,618 When we were little, you used to come here with me 5 00:02:20,618 --> 00:02:23,618 to look at how the sun shone upon Weiyang Palace and Chang An City. 6 00:02:25,836 --> 00:02:28,094 You have always had great aspirations. 7 00:02:28,094 --> 00:02:31,849 You wanted to be in a high position to see Great Han clearly. 8 00:02:34,258 --> 00:02:35,947 Do you still remember these marks? 9 00:02:35,947 --> 00:02:37,759 How could I forget them? 10 00:02:37,759 --> 00:02:44,258 The first time we climbed up this wall, we marked down our heights. 11 00:02:44,258 --> 00:02:48,463 Every year after that, we would always be here to compare our heights 12 00:02:50,204 --> 00:02:53,198 until the day when we could finally see the sight beyond the walls. 13 00:02:53,198 --> 00:02:56,033 My brother is the ruler of the nation. 14 00:02:56,033 --> 00:02:57,568 You're occupied by work. 15 00:02:57,568 --> 00:03:02,627 It's been years since we last came here to look at the rising sun. 16 00:03:02,627 --> 00:03:06,645 Since you got married, you haven't been up to these walls. 17 00:03:06,645 --> 00:03:10,405 We've gone through tears and laughter here together. 18 00:03:10,405 --> 00:03:12,801 We've also made numerous wishes here. 19 00:03:12,801 --> 00:03:15,221 I once gazed over these walls 20 00:03:15,221 --> 00:03:17,643 and made a wish to that vast stretch of mountains and rivers. 21 00:03:17,643 --> 00:03:21,067 I wished for my brother to become a legendary emperor. 22 00:03:22,165 --> 00:03:25,175 Now, my wish has come true. 23 00:03:26,788 --> 00:03:31,673 And I now wish for you to have a happy marriage. 24 00:03:31,673 --> 00:03:34,383 I heard that Marquess of Ruyin went hunting on his own. 25 00:03:34,383 --> 00:03:36,934 Perhaps he doesn't know how skilled you are in horseback riding. 26 00:03:36,934 --> 00:03:40,151 Otherwise, how could he bear not to have you along on his hunting trip? 27 00:03:40,151 --> 00:03:43,598 When he returns, I will be sure to remind him of that. 28 00:03:44,818 --> 00:03:49,247 Xiao Hou Po might be a marquess, but my sister is a princess. 29 00:03:49,247 --> 00:03:51,776 You and I are of the same blood. 30 00:03:51,776 --> 00:03:55,461 I shall see how bold he is to have given you the cold shoulder. 31 00:03:55,461 --> 00:03:56,859 It's not what you think. 32 00:03:59,028 --> 00:04:02,104 I was the one who wanted to be left in peace to mourn for Mother. 33 00:04:02,104 --> 00:04:04,302 I told him to go hunting, to give him something to do. 34 00:04:05,685 --> 00:04:07,235 No matter how bold he is 35 00:04:07,235 --> 00:04:09,371 he wouldn't dare to give me the cold shoulder. 36 00:04:12,443 --> 00:04:15,768 My brother, don't be worried about me. 37 00:04:15,768 --> 00:04:18,317 Focus on ruling Great Han. 38 00:04:20,858 --> 00:04:24,142 Look! Such gorgeous mountains and rivers. 39 00:04:24,142 --> 00:04:26,281 These are all under your feet. 40 00:04:26,281 --> 00:04:29,119 Yes, since I took the throne 41 00:04:29,119 --> 00:04:31,819 I've promoted filial piety and established discipline of officials. 42 00:04:31,819 --> 00:04:35,062 The economy has prospered and the people live in peace. 43 00:04:35,062 --> 00:04:39,199 With Wei Qing, I've finally achieved the goal of generations of emperors 44 00:04:39,199 --> 00:04:43,177 to calm the frontier and expand our territories. 45 00:04:43,177 --> 00:04:45,956 Wei Qing is indeed my most capable and ferocious subject. 46 00:04:45,956 --> 00:04:49,536 I have already appointed him as the Great General before the troops. 47 00:04:49,536 --> 00:04:53,500 But with his achievements, he should be awarded in Chuande Palace 48 00:04:53,500 --> 00:04:55,985 so that his merits may be passed down for generations to come. 49 00:04:56,773 --> 00:04:59,100 In the past, only the imperial family of the Lius 50 00:04:59,100 --> 00:05:01,100 have been allowed into Chuande Palace. 51 00:05:01,100 --> 00:05:02,865 Wei Qing is my family. 52 00:05:04,050 --> 00:05:07,278 In this great victory over the enemies, Wei Qing deserves all the credit for it. 53 00:05:07,278 --> 00:05:10,119 I am going to pray and report to the ancestors 54 00:05:10,119 --> 00:05:12,329 as well as make it known to the people 55 00:05:12,329 --> 00:05:15,038 that what officials and feudal kings couldn't achieve 56 00:05:15,038 --> 00:05:17,321 Wei Qing did. 57 00:06:22,036 --> 00:06:24,545 Wei Qing greets Your Majesty 58 00:06:24,545 --> 00:06:26,483 Empress, and Princess. 59 00:06:26,483 --> 00:06:28,997 Great General Wei, please rise immediately. 60 00:06:28,997 --> 00:06:29,997 Thank you, Your Majesty. 61 00:06:31,949 --> 00:06:36,105 Wei Qing, do you know why there are inscriptions on the stone screens 62 00:06:36,105 --> 00:06:38,105 here in this palace? 63 00:06:38,105 --> 00:06:42,119 Your Majesty, I've heard that these inscriptions on the stone screens 64 00:06:42,119 --> 00:06:45,738 are the records of achievements of all emperors and empresses. 65 00:06:45,738 --> 00:06:50,762 Exactly! Late Emperor Gaozu, the King of Jichu 66 00:06:50,762 --> 00:06:52,887 pacified the central lands and founded Great Han. 67 00:06:52,887 --> 00:06:55,942 But he was met with defeat by foreign enemies in the battle of Baideng. 68 00:06:55,942 --> 00:06:58,218 Today, you have returned victorious. 69 00:06:58,218 --> 00:07:01,242 You have avenged the late emperor and brought glory to the imperial family. 70 00:07:01,242 --> 00:07:04,447 In the future, there will be a record of my achievement 71 00:07:04,447 --> 00:07:07,329 in pacifying foreign enemies and chaos. 72 00:07:07,329 --> 00:07:11,283 And along with this achievement 73 00:07:11,283 --> 00:07:13,329 Great General Wei will be engraved into it as well. 74 00:07:14,442 --> 00:07:15,889 Your Majesty is too kind! 75 00:07:15,889 --> 00:07:17,973 I swear to serve you with loyalty until the very end! 76 00:07:18,023 --> 00:07:20,151 I will devote my whole life to protecting the nation 77 00:07:20,151 --> 00:07:21,728 the people, and safeguarding our lands. 78 00:07:21,728 --> 00:07:23,706 Wei Qing has achieved great merits. 79 00:07:23,706 --> 00:07:29,533 The title of Great General is not enough to honor those merits. 80 00:07:35,750 --> 00:07:39,156 I am going to commend you for your merits before my ancestors 81 00:07:39,156 --> 00:07:40,658 and praise your great achievements. 82 00:07:42,427 --> 00:07:44,737 I award you the land division of six thousand households. 83 00:07:44,737 --> 00:07:46,706 I award your three sons the title of vassal king. 84 00:07:51,935 --> 00:07:54,920 Your Majesty, I heard that the late emperor made a pact with his commanders 85 00:07:54,920 --> 00:07:56,620 with the blood of a white horse. 86 00:07:56,620 --> 00:07:58,038 Only Liu would be made the emperor 87 00:07:58,038 --> 00:08:00,037 and those without merits would not be made kings. 88 00:08:00,037 --> 00:08:03,064 As of yet, my three young sons have performed no meritorious deeds. 89 00:08:03,064 --> 00:08:04,482 How can they be awarded any titles? 90 00:08:04,482 --> 00:08:08,461 This victory is the hard work of all the commanders and soldiers. 91 00:08:08,461 --> 00:08:10,236 They have all fought bravely. 92 00:08:10,262 --> 00:08:12,807 I hope that Your Majesty can reward them 93 00:08:12,807 --> 00:08:15,711 to demonstrate that you love the people as you would your children. 94 00:08:15,711 --> 00:08:16,711 All right! 95 00:08:20,045 --> 00:08:21,995 You are indeed my Great General! 96 00:08:21,995 --> 00:08:24,125 Then, as you have said 97 00:08:24,125 --> 00:08:26,326 all army officers shall be given the title of marquess 98 00:08:26,326 --> 00:08:27,869 and the entire army will be rewarded! 99 00:08:27,869 --> 00:08:31,401 In addition, your nephew Huo Qu Bing is brave and agile. 100 00:08:31,401 --> 00:08:32,402 He has great potential. 101 00:08:32,402 --> 00:08:35,365 He shall be made Palace Attendant, to stay by my side. 102 00:08:35,365 --> 00:08:39,221 One day, he shall storm through the battlefields with you 103 00:08:39,221 --> 00:08:42,023 to make great achievements for the imperial family of Han again! 104 00:08:42,023 --> 00:08:44,984 I thank Your Majesty for your kindness 105 00:08:44,984 --> 00:08:46,984 on behalf of all the soldiers and Huo Qu Bing. 106 00:08:53,202 --> 00:08:54,600 The winds have started to blow. 107 00:08:54,600 --> 00:08:58,245 It is the season for chrysanthemum wine and corn cakes again. 108 00:09:01,711 --> 00:09:03,961 Corn cakes were Mother's favorite. 109 00:09:20,542 --> 00:09:21,687 Greetings to Your Highness. 110 00:09:21,687 --> 00:09:24,102 Do not be so polite, Great General. 111 00:09:25,528 --> 00:09:27,741 You're here to see His Majesty about military affairs? 112 00:09:27,741 --> 00:09:29,850 I'm here for a family gathering. 113 00:09:29,850 --> 00:09:33,326 I've come over to invite His Majesty over to Jiaofang Palace. 114 00:09:33,326 --> 00:09:36,061 Great General has made your family proud. 115 00:09:36,061 --> 00:09:39,035 It's right that you celebrate your victory with your family. 116 00:09:41,577 --> 00:09:45,947 It will soon get colder. 117 00:09:45,947 --> 00:09:48,671 The climate is changing and unpredictable between seasons. 118 00:09:48,671 --> 00:09:51,643 Please take care of yourself, Your Highness. 119 00:09:51,643 --> 00:09:53,798 Thank you for your concern, Great General. 120 00:09:53,798 --> 00:09:58,158 Great General often runs into danger on the battlefields. 121 00:09:58,158 --> 00:10:00,129 You should take better care of yourself. 122 00:10:00,129 --> 00:10:02,635 Thank you for your reminder. 123 00:10:18,804 --> 00:10:19,804 Here. 124 00:10:24,725 --> 00:10:26,149 Greetings to Your Highness. 125 00:10:26,149 --> 00:10:28,645 You're already Great General's wife. 126 00:10:28,645 --> 00:10:30,660 You're no longer a maid in Pingyang Manor. 127 00:10:30,660 --> 00:10:32,750 Why are you still so servile? 128 00:10:32,750 --> 00:10:36,714 In my mind, Your Highness is always the honorable Princess. 129 00:10:36,714 --> 00:10:40,139 When you were in Pingyang Manor, I didn't notice you much. 130 00:10:40,139 --> 00:10:42,503 I only saw you as an ordinary songstress. 131 00:10:42,503 --> 00:10:45,563 But you're actually so well-spoken and polite. 132 00:10:47,573 --> 00:10:50,110 Great General is indeed fortunate. 133 00:10:51,269 --> 00:10:52,620 I'm too flattered, Your Highness. 134 00:10:53,469 --> 00:10:55,725 Look how stupid I am that I forgot what I was here for. 135 00:10:57,018 --> 00:10:59,721 Second sister has already brought Qu Bing with her to the main hall. 136 00:10:59,721 --> 00:11:02,428 Empress sent me over to ask if you'd head over with His Majesty. 137 00:11:02,428 --> 00:11:04,242 His Majesty said that he would join us later. 138 00:11:04,268 --> 00:11:05,740 He asked me to head over there first. 139 00:11:05,740 --> 00:11:08,600 All right, don't keep the Empress waiting. 140 00:11:08,600 --> 00:11:10,067 Head over there now. 141 00:11:10,067 --> 00:11:11,907 Your Highness, we will then... 142 00:11:11,907 --> 00:11:13,364 Go on. 143 00:11:13,364 --> 00:11:16,048 Don't let me keep you from your family gathering. 144 00:11:16,048 --> 00:11:18,322 I'll take my leave now. 145 00:11:18,322 --> 00:11:19,648 Thank you, Your Highness. 146 00:11:22,279 --> 00:11:23,279 Let's go. 147 00:11:37,727 --> 00:11:38,894 Princess! 148 00:11:43,975 --> 00:11:47,179 I've made great gains from my hunting trip. 149 00:11:47,179 --> 00:11:50,839 There is a very precious silver fox. 150 00:11:50,839 --> 00:11:53,559 I've specially presented it to His Majesty this morning. 151 00:11:53,559 --> 00:11:55,738 His Majesty was very pleased with it! 152 00:11:55,738 --> 00:11:59,059 Is that so? You have been to the palace to present valuable gifts? 153 00:11:59,059 --> 00:12:01,221 That's good, as long as His Majesty is happy. 154 00:12:01,221 --> 00:12:03,061 Here, have a seat. 155 00:12:07,666 --> 00:12:09,504 I've actually also caught a few wild hares 156 00:12:09,504 --> 00:12:10,899 as a gift to you. 157 00:12:10,899 --> 00:12:14,402 But out of respect for your kindheartedness 158 00:12:14,402 --> 00:12:16,238 I decided to let them go free. 159 00:12:16,238 --> 00:12:17,855 Is that so? 160 00:12:21,773 --> 00:12:27,836 I have something on which I'd like your opinion. 161 00:12:27,836 --> 00:12:30,212 I had the shop owner design this rectangular vase for me. 162 00:12:30,212 --> 00:12:32,734 It is said to have a meaning behind it. 163 00:12:32,734 --> 00:12:35,101 But I can't figure it out at all. 164 00:12:35,101 --> 00:12:36,703 What is the meaning behind it? 165 00:12:36,703 --> 00:12:38,538 Your Highness has always been very clever. 166 00:12:38,538 --> 00:12:41,076 Can you point it out to me? 167 00:12:41,076 --> 00:12:43,410 'Summer insects rejoice in the vase.' 168 00:12:43,410 --> 00:12:45,726 'Under the sun, the breeze in spring is warm.' 169 00:12:45,726 --> 00:12:48,837 'The lady is as beautiful as the full moon in autumn.' 170 00:12:48,837 --> 00:12:52,157 'She is as clear as snow in winter.' 171 00:12:54,706 --> 00:12:56,106 'Vase', 'sun', 'lady', 'clear.' 172 00:12:57,361 --> 00:13:01,520 You made such an effort and still you claim not to know the meaning? 173 00:13:01,520 --> 00:13:06,844 Marquess uses this poem to praise me for my clear and beautiful mind. 174 00:13:06,844 --> 00:13:09,304 How is it just beautiful and clear? 175 00:13:09,304 --> 00:13:12,746 I had asked the shop owner to put down virtuous as well. 176 00:13:12,746 --> 00:13:15,278 This won't do. I'll have to talk to him about this. 177 00:13:20,086 --> 00:13:24,635 Didn't you call me spoiled and willful? 178 00:13:24,635 --> 00:13:27,745 Why are you complimenting me now? 179 00:13:27,745 --> 00:13:30,304 Your Highness, I've done wrong. 180 00:13:30,304 --> 00:13:32,202 I have made a grave mistake. 181 00:13:32,202 --> 00:13:35,453 I must have been dazed and lost my mind 182 00:13:35,453 --> 00:13:38,056 to have misunderstood Your Highness that day. 183 00:13:38,056 --> 00:13:40,514 Marquess mustn't force yourself to admit to any mistakes. 184 00:13:42,363 --> 00:13:44,971 It won't be good to make yourself feel aggrieved. 185 00:13:44,971 --> 00:13:47,230 I didn't force myself at all! 186 00:13:47,230 --> 00:13:51,975 Your Highness, I spoke out of my love for you that day. 187 00:13:51,975 --> 00:13:54,001 Jealousy got the best of me. 188 00:13:55,436 --> 00:13:58,760 After much thinking, I know that I have done wrong. 189 00:13:58,760 --> 00:14:01,153 I ask your Highness for forgiveness. 190 00:14:01,153 --> 00:14:04,422 You can hit me or punish me in whatever way you want. 191 00:14:07,559 --> 00:14:10,081 Your Highness, for the sake of my utmost sincerity 192 00:14:10,081 --> 00:14:11,631 please come home to Ruyin with me. 193 00:14:11,631 --> 00:14:15,397 In the future, I'll admire the beauty of the seasons with you 194 00:14:15,397 --> 00:14:17,397 as written in the poem. 195 00:14:17,397 --> 00:14:19,975 I'm tired. We'll talk about it tomorrow. 196 00:14:19,975 --> 00:14:22,668 Your Highness, I'll keep you company. 197 00:14:34,844 --> 00:14:37,559 The children will be so pleased to see this. 198 00:14:37,559 --> 00:14:39,832 I thank Your Highness in advance on their behalf. 199 00:14:39,832 --> 00:14:42,133 How many times have I told you already? 200 00:14:42,133 --> 00:14:44,711 You don't have to be so polite when we are alone. 201 00:14:44,711 --> 00:14:49,254 As the aunt, I seldom see my nephews. 202 00:14:49,254 --> 00:14:51,989 I didn't know that they liked hand rattles. 203 00:14:51,989 --> 00:14:54,184 If you hadn't brought it up at the family gathering... 204 00:14:56,352 --> 00:14:59,328 Sister, is there something you wish to say to me? 205 00:14:59,328 --> 00:15:02,849 I heard that when we had the family gathering last time 206 00:15:02,849 --> 00:15:05,289 you ran into Princess Pingyang? 207 00:15:05,289 --> 00:15:08,947 Yes. Her Highness was married off faraway to Ruyin. 208 00:15:08,947 --> 00:15:12,001 I thought that it is probably rare to meet Her Highness here. 209 00:15:12,001 --> 00:15:13,490 She... 210 00:15:16,490 --> 00:15:18,961 After we got home from the family gathering 211 00:15:18,961 --> 00:15:20,961 Wei Qing was just like you. 212 00:15:20,961 --> 00:15:23,798 I'm worried that you feel aggrieved. 213 00:15:23,798 --> 00:15:25,073 I'm doing very well. 214 00:15:25,073 --> 00:15:29,047 You and my husband are both so concerned about my feelings. 215 00:15:29,047 --> 00:15:31,293 None of that matters anymore. 216 00:15:31,293 --> 00:15:36,423 So you don't feel aggrieved? 217 00:15:36,423 --> 00:15:40,775 Since I got married, whenever I am busy with house-chores 218 00:15:40,775 --> 00:15:44,830 Wei Qing always brings me a glass of water just when I need it 219 00:15:44,830 --> 00:15:47,453 or some fruits and snacks or sends the servants over to help me. 220 00:15:47,453 --> 00:15:50,214 He is always worried that I will be too tired. 221 00:15:50,214 --> 00:15:54,033 I didn't know that my brother was so thoughtful. 222 00:15:54,033 --> 00:15:57,350 Whatever might have happened in the past 223 00:15:57,350 --> 00:16:03,528 I know that his every word and action is now out of concern for me. 224 00:16:03,528 --> 00:16:05,269 I am but a woman. 225 00:16:05,269 --> 00:16:08,309 As long as my husband can treat me with sincerity 226 00:16:08,309 --> 00:16:14,591 and my children are smart and filial, that is my greatest joy. 227 00:16:14,591 --> 00:16:16,490 Wei Qing was right. 228 00:16:16,490 --> 00:16:21,917 You are that young shoot of reeds that won't bend in the rain or wind. 229 00:16:21,917 --> 00:16:26,918 You are the strong grass that would soar alongside the clear skies. 230 00:16:26,918 --> 00:16:31,092 This grass that soars with the clear skies has to return home now. 231 00:16:31,092 --> 00:16:33,715 Tomorrow, Wei Qing and Duan Hong are practicing swordsmanship 232 00:16:33,715 --> 00:16:35,014 along with some drinks. 233 00:16:35,014 --> 00:16:38,716 So you're in a rush to get home to make preparations for him? 234 00:16:40,369 --> 00:16:42,158 To be able to take care of his everyday life 235 00:16:42,158 --> 00:16:46,523 and to see him healthy, are the greatest joys of my life. 236 00:19:03,479 --> 00:19:04,479 Watch out! 237 00:19:11,509 --> 00:19:12,726 Wei Qing... Wei Qing! 238 00:19:15,384 --> 00:19:17,064 Wei Qing... Wei Qing! 239 00:19:18,300 --> 00:19:19,300 - Let's go! - Wei Qing! 240 00:19:19,300 --> 00:19:20,998 Wei Qing! 241 00:19:26,817 --> 00:19:29,452 Open the gates! Why have you shut the gates? 242 00:19:29,452 --> 00:19:30,984 Step back! 243 00:19:33,762 --> 00:19:35,098 Get back! 244 00:19:37,612 --> 00:19:41,549 When we get to Ruyin, we'll stay at my cottage in the mountains first. 245 00:19:42,674 --> 00:19:45,372 We can admire flowers every day. We'll watch the sunrise and sunset. 246 00:19:45,372 --> 00:19:47,356 We can look up at the stars. 247 00:19:48,573 --> 00:19:50,006 Just the two of us. 248 00:19:52,542 --> 00:19:54,318 - Let us out! - Let us out! 249 00:19:54,318 --> 00:19:56,253 I have to pick medicinal herbs in the mountains! 250 00:19:56,253 --> 00:19:58,452 Sir, my wife and children are all on the other side! 251 00:20:01,717 --> 00:20:04,432 What has happened? Why are the city gates shut tight? 252 00:20:05,323 --> 00:20:06,623 I am just carrying out orders. 253 00:20:06,623 --> 00:20:08,130 We were told to shut the city gates. 254 00:20:08,130 --> 00:20:09,261 No one is allowed in or out. 255 00:20:09,261 --> 00:20:11,964 Do you know who is on this carriage? 256 00:20:11,964 --> 00:20:15,276 How dare you halt Princess Pingyang and Marquess of Ruyin? 257 00:20:15,276 --> 00:20:16,657 Who gave you the orders? 258 00:20:20,298 --> 00:20:21,404 His Majesty's orders! 259 00:20:21,404 --> 00:20:24,281 Since being made the palace attendant, you have indeed become different. 260 00:20:24,281 --> 00:20:25,789 Your Highness. 261 00:20:25,789 --> 00:20:29,963 Did His Majesty say that his sister isn't allowed out of the city as well? 262 00:20:29,963 --> 00:20:31,758 What has happened that is so serious? 263 00:20:31,758 --> 00:20:33,163 I beg Your Highness to forgive me. 264 00:20:33,163 --> 00:20:37,291 I really cannot open the gates for you and Marquess. 265 00:20:37,291 --> 00:20:41,016 Great General has just been assassinated. 266 00:20:42,375 --> 00:20:45,152 His Majesty gave orders to shut the gates to capture the assassins. 267 00:20:45,152 --> 00:20:46,651 No one is allowed out of the city. 268 00:20:46,651 --> 00:20:48,952 All violators are to be killed! 269 00:20:48,952 --> 00:20:50,607 - So... - How is Great General doing? 270 00:20:50,607 --> 00:20:52,960 Please forgive me for not being able to reveal much. 271 00:20:52,960 --> 00:20:54,425 Please turn, Your Highness! 272 00:20:54,425 --> 00:20:55,788 Don't find excuses! Speak! 273 00:20:55,788 --> 00:20:57,368 How is Great General's injury? 274 00:20:57,368 --> 00:20:58,550 Is his life in danger? 275 00:20:58,550 --> 00:21:01,012 The assassination of Great General is a national affair. 276 00:21:01,012 --> 00:21:04,182 His Majesty has orders that no one is allowed to reveal any information. 277 00:21:04,182 --> 00:21:07,710 Whoever violates the orders will be treated as a traitor. 278 00:21:07,710 --> 00:21:09,375 I hope that Your Highness can understand. 279 00:21:10,201 --> 00:21:12,991 Blocking the gates is a big deal. He must be quite badly wounded. 280 00:21:12,991 --> 00:21:14,505 Head for Great General's manor! 281 00:21:16,730 --> 00:21:19,145 Do you hear me? I said to head over to Great General's manor! 282 00:21:35,296 --> 00:21:37,027 Who dares to hold me back? 283 00:21:37,627 --> 00:21:39,036 Greetings to Princess Pingyang. 284 00:21:39,036 --> 00:21:41,234 My Lady has orders to refuse visitation of all guests. 285 00:21:41,234 --> 00:21:42,434 You are all to step aside! 286 00:21:42,473 --> 00:21:45,576 This... Princess! Princess! 287 00:21:46,456 --> 00:21:48,687 Your Highness, Great General won't see anyone. Princess! 288 00:21:48,687 --> 00:21:50,892 - Greetings to Princess. - I want to see Great General. 289 00:21:51,192 --> 00:21:52,275 Great General really... 290 00:21:53,675 --> 00:21:54,770 Greetings to Princess. 291 00:21:56,398 --> 00:21:58,039 Your Highness, please stop right there. 292 00:21:58,039 --> 00:22:01,436 May I be so bold as to ask if you're here by imperial decree? 293 00:22:01,436 --> 00:22:03,696 Great General was assassinated. I am here to visit him. 294 00:22:03,696 --> 00:22:05,478 Why would I need an imperial decree to do so? 295 00:22:05,478 --> 00:22:08,503 Since you don't have an imperial decree, Great General won't see any guests. 296 00:22:08,503 --> 00:22:09,951 Please leave, Your Highness. 297 00:22:09,951 --> 00:22:12,336 I'm Wei Qing's old friend as well as his previous employer. 298 00:22:12,336 --> 00:22:14,277 He is also a subject of the imperial family. 299 00:22:14,277 --> 00:22:16,897 He won't even see me? 300 00:22:16,897 --> 00:22:19,587 Or is he so seriously wounded that he cannot see anyone? 301 00:22:19,587 --> 00:22:21,968 I'm not at liberty to reveal anything. 302 00:22:21,968 --> 00:22:23,810 I beg Your Highness for forgiveness. 303 00:22:23,810 --> 00:22:26,674 No one dares to halt me even in the restricted palace grounds. 304 00:22:26,674 --> 00:22:28,557 Who do you think you are? 305 00:22:30,603 --> 00:22:32,226 But this is the Great General's manor. 306 00:22:32,226 --> 00:22:33,973 I am Great General's wife. 307 00:22:33,973 --> 00:22:35,682 - Please leave, Your Highness. - Xi Niang! 308 00:22:35,682 --> 00:22:37,467 Yes, yes... 309 00:22:37,467 --> 00:22:39,025 How did you discipline your daughter? 310 00:22:39,025 --> 00:22:41,837 She shows no regards for hierarchy and insulted her previous mistress. 311 00:22:41,837 --> 00:22:42,900 She is an ingrate. 312 00:22:42,900 --> 00:22:44,153 Your Highness, how could you... 313 00:22:44,153 --> 00:22:45,718 Show me the way in right now! 314 00:22:45,718 --> 00:22:46,852 Your Highness! 315 00:22:49,538 --> 00:22:51,788 - Greetings to the Empress! - Greetings to the Empress. 316 00:22:53,330 --> 00:22:55,127 Your irrationality is of no help to Wei Qing. 317 00:22:55,127 --> 00:22:56,854 Please show some self-respect, Princess. 318 00:22:56,854 --> 00:23:00,376 I believe Princess and I are both equally worried about Wei Qing's injury. 319 00:23:00,376 --> 00:23:02,442 But I ask that Princess remain calm. 320 00:23:05,751 --> 00:23:08,757 Jia Er, how is Wei Qing now? 321 00:23:08,757 --> 00:23:13,482 Your Highness, Great General's current condition is not to be revealed. 322 00:23:13,482 --> 00:23:15,883 I'm His Majesty's biological sister. I am no stranger. 323 00:23:15,883 --> 00:23:19,242 Can't you even reveal if he is dead or alive? 324 00:23:19,242 --> 00:23:21,557 Or is someone trying to cross me? 325 00:23:21,557 --> 00:23:23,595 Shen Jia was born of a lowly status 326 00:23:23,595 --> 00:23:26,087 and I have never once forgotten about Princess' kindness. 327 00:23:26,087 --> 00:23:27,938 I would never try to cross Your Highness. 328 00:23:27,938 --> 00:23:30,836 But this is the imperial decree. 329 00:23:30,836 --> 00:23:32,945 I want to see him to see if he is well. 330 00:23:32,945 --> 00:23:34,522 Your Highness! 331 00:23:34,522 --> 00:23:36,313 Please show some self-respect, Lady of Ruyin. 332 00:23:36,313 --> 00:23:37,759 Princess is the wife of another. 333 00:23:37,759 --> 00:23:39,662 You attempt to barge into Great General's manor 334 00:23:39,662 --> 00:23:41,043 and go straight into his chamber. 335 00:23:41,043 --> 00:23:42,461 You insist on seeing Wei Qing. 336 00:23:42,461 --> 00:23:44,374 What will the others think of you? 337 00:23:48,880 --> 00:23:51,565 I have nothing to hide. 338 00:23:51,565 --> 00:23:54,727 I am concerned about the Great General who fought for Great Han with his life. 339 00:23:54,727 --> 00:23:58,346 Why would I have to care about what those ignorant women think? 340 00:23:58,346 --> 00:24:00,730 Even if Your Highness has no regards for your own reputation 341 00:24:00,730 --> 00:24:03,182 do you have no regards for Great General's reputation as well? 342 00:24:03,182 --> 00:24:06,395 Even if both Shen Jia and I could understand the concern 343 00:24:06,395 --> 00:24:08,258 that Princess has for your subject 344 00:24:08,258 --> 00:24:11,040 and all these people here do not dare to speak a word of it 345 00:24:11,040 --> 00:24:13,117 what about Marquess of Ruyin? 346 00:24:13,117 --> 00:24:14,518 When I came in 347 00:24:14,518 --> 00:24:17,395 I saw that Marquess of Ruyin's carriage was still waiting outside. 348 00:24:17,395 --> 00:24:20,019 There are people out there on the streets. 349 00:24:21,019 --> 00:24:24,116 They have all witnessed Princess leaving your husband to storm into the manor. 350 00:24:24,116 --> 00:24:26,192 What is Marquess of Ruyin to think of this? 351 00:24:26,192 --> 00:24:28,647 The Lady of Ruyin, please do not worry. 352 00:24:28,647 --> 00:24:31,008 Wei Qing will be looked after by his own wife. 353 00:24:31,008 --> 00:24:33,298 Once we have news of him, we will be sure to notify you. 354 00:24:35,104 --> 00:24:37,339 Please leave now, Lady of Ruyin. 355 00:24:37,339 --> 00:24:38,888 I'll cordially see you out, Princess. 356 00:24:38,888 --> 00:24:41,588 - Housekeeper Shi. - Present. 357 00:24:41,588 --> 00:24:42,836 See our guest out. 358 00:24:42,836 --> 00:24:44,125 Yes. 359 00:24:45,645 --> 00:24:49,429 Please send regards to Great General on my behalf. 360 00:24:50,711 --> 00:24:51,711 Excuse my intrusion. 361 00:24:56,971 --> 00:24:58,298 I'm scared to death. 362 00:24:58,298 --> 00:25:01,380 Empress, fortunately you arrived here in time. 363 00:25:01,380 --> 00:25:04,125 Otherwise, we wouldn't know how to ask Princess to leave. 364 00:25:04,125 --> 00:25:09,083 My daughter, I didn't expect you to be able to halt the Princess. 365 00:25:12,342 --> 00:25:15,271 Your hands are shaking even more than my legs. 366 00:25:15,271 --> 00:25:16,496 Take me to Wei Qing. 367 00:25:16,496 --> 00:25:20,711 Yes, I just went to pray to the gods to bless Wei Qing and Shen Jia. 368 00:25:20,711 --> 00:25:23,539 Then you told me that Wei Qing is injured when I got home. 369 00:25:23,539 --> 00:25:25,191 How badly is he wounded? 370 00:25:25,191 --> 00:25:26,622 Let me have a look at him. 371 00:25:26,622 --> 00:25:28,387 Mother, stay here. 372 00:25:28,387 --> 00:25:29,986 I'll go inside with the Empress first. 373 00:25:29,986 --> 00:25:31,626 You have to block out all the visitors. 374 00:25:31,626 --> 00:25:33,535 Wei Qing is injured so all the officials, kings 375 00:25:33,535 --> 00:25:34,977 and marquesses are sure to visit him. 376 00:25:34,977 --> 00:25:37,148 The servants probably won't be able to hold them back. 377 00:25:37,148 --> 00:25:38,978 Xi Niang, you are the Grand Lady of the manor. 378 00:25:38,978 --> 00:25:41,438 Please rest assured, Empress. Don't worry, my daughter. 379 00:25:41,537 --> 00:25:43,474 I might not be able to hold the Princess back 380 00:25:43,474 --> 00:25:48,281 but as for the others, as long as I'm here, no one will enter the manor. 381 00:25:48,281 --> 00:25:49,932 All of you are to wait here as well. 382 00:25:49,932 --> 00:25:51,433 Yes. 383 00:26:00,776 --> 00:26:02,423 Wei Qing hasn't returned to the manor 384 00:26:02,423 --> 00:26:04,623 since he left to practice swordsmanship with Duan Hong. 385 00:26:04,623 --> 00:26:06,003 After we heard that he was injured 386 00:26:06,003 --> 00:26:08,238 I was ordered to guard the manor and block out visitors. 387 00:26:08,238 --> 00:26:09,987 But no one came to report any news of him. 388 00:26:09,987 --> 00:26:12,870 When I learned that Wei Qing was injured, His Majesty was in a meeting. 389 00:26:12,870 --> 00:26:15,605 I had no one to ask for information, so I rushed over here instead. 390 00:26:15,605 --> 00:26:18,134 I didn't figure out what exactly happened beforehand. 391 00:26:18,134 --> 00:26:19,564 You're worried about Wei Qing 392 00:26:19,564 --> 00:26:23,460 but I really do not have a clue as to how he is right now. 393 00:26:23,460 --> 00:26:25,144 Is he seriously injured? 394 00:26:25,144 --> 00:26:26,828 Is his life in danger? 395 00:26:26,828 --> 00:26:28,317 Don't be worried. 396 00:26:28,317 --> 00:26:31,106 I'll head back to the palace and ask His Majesty about it immediately. 397 00:26:42,490 --> 00:26:45,193 Don't worry, Your Majesty, I have already made proper arrangements. 398 00:26:56,906 --> 00:26:59,134 - Greetings to Your Majesty. - Don't stand on ceremony. 399 00:26:59,134 --> 00:27:00,325 Thank you, Your Majesty. 400 00:27:01,326 --> 00:27:03,191 Is everything going well? 401 00:27:03,619 --> 00:27:06,039 I've already given orders to shut all the gates of the city. 402 00:27:07,240 --> 00:27:09,426 Palace guards are searching every house for assassins. 403 00:27:09,426 --> 00:27:12,153 The whole city is now on full alert. Everyone is in a panic. 404 00:27:12,153 --> 00:27:16,604 Everyone is discussing if you're still alive. 405 00:27:16,604 --> 00:27:19,455 Those suspicious looking visitors from Huainan who were in Chang An 406 00:27:19,455 --> 00:27:22,183 have all disappeared at once. 407 00:27:22,183 --> 00:27:24,035 It seems that our assumption was right. 408 00:27:24,035 --> 00:27:26,762 They were here to gather information for Liu An 409 00:27:26,762 --> 00:27:28,227 to plan for Wei Qing's assassination. 410 00:27:28,227 --> 00:27:31,809 They have already escaped to Huainan, scrambling to report the details. 411 00:27:33,700 --> 00:27:35,417 As long as they are not after Your Majesty 412 00:27:35,417 --> 00:27:36,718 I am at ease. 413 00:27:39,366 --> 00:27:42,192 That cunning Liu An would not dare to assassinate me. 414 00:27:42,192 --> 00:27:45,348 Instead, he tried to kill our nation's greatest defender. 415 00:27:45,348 --> 00:27:50,894 If he had succeeded, he would probably bring war to Chang An. 416 00:27:50,894 --> 00:27:52,609 Fortunately for Your Majesty's wisdom 417 00:27:52,609 --> 00:27:54,605 you predicted that after the war at the frontier 418 00:27:54,605 --> 00:27:56,974 our army would be low on provisions and high on casualties. 419 00:27:56,974 --> 00:27:58,769 Liu An would try to take advantage. 420 00:27:58,769 --> 00:28:01,636 You set up the city guards in advance 421 00:28:01,636 --> 00:28:04,248 and discovered those visitors from Huainan. 422 00:28:04,248 --> 00:28:06,672 I also deliberately let out news that Wei Qing 423 00:28:06,672 --> 00:28:08,855 would be going to the suburbs alone. 424 00:28:08,855 --> 00:28:11,781 Only then could we lure out those assassins. 425 00:28:11,781 --> 00:28:14,492 When I learned that you both planned to use yourselves as bait 426 00:28:14,492 --> 00:28:16,397 I was very worried. 427 00:28:16,397 --> 00:28:18,717 After all, the enemies are like snakes in the grass. 428 00:28:18,717 --> 00:28:21,596 There were only the two of you, fighting against many. 429 00:28:22,771 --> 00:28:24,320 Should anything happen to you... 430 00:28:24,320 --> 00:28:26,419 Your Majesty, thank you for being worried about us. 431 00:28:26,419 --> 00:28:29,882 Although the plan was risky, we'd taken precautions. 432 00:28:29,882 --> 00:28:33,996 Winds leave traces behind, just as a goose utters its cry. 433 00:28:33,996 --> 00:28:36,935 Their every move was within my calculations. 434 00:28:39,589 --> 00:28:41,641 Moreover, I'd protected myself with armor. 435 00:28:41,641 --> 00:28:43,578 Even when I purposely allowed them to restrain me 436 00:28:43,578 --> 00:28:45,709 to lure the assassins to attack, I was safe and sound. 437 00:28:45,709 --> 00:28:48,228 And when the assassin discovered that I had armor on 438 00:28:48,228 --> 00:28:49,765 Duan Hong took him out for me. 439 00:28:51,576 --> 00:28:53,834 I was afraid that the look of surprise on that assassin 440 00:28:53,834 --> 00:28:55,995 might be spotted by the other assassins who ran away. 441 00:28:55,995 --> 00:28:58,094 Those assassins didn't seem to notice anything amiss 442 00:28:58,094 --> 00:29:00,604 and didn't realize that we had purposely allowed them to flee. 443 00:29:00,604 --> 00:29:03,182 They also didn't know that I had used fake blood to deceive them. 444 00:29:03,182 --> 00:29:06,160 They escaped in a panic after seeing that their mission was accomplished. 445 00:29:06,160 --> 00:29:08,520 But I held on to Wei Qing and kept shouting out his name. 446 00:29:09,403 --> 00:29:10,607 Wei Qing! 447 00:29:11,538 --> 00:29:16,604 The assassins must have given the good news of my injuries to Liu An by now. 448 00:29:16,604 --> 00:29:19,366 Liu An thinks that he can assassinate our commanding general 449 00:29:19,366 --> 00:29:21,425 to falter our army's morale. 450 00:29:21,425 --> 00:29:23,507 I decided to beat him at his own game. 451 00:29:23,507 --> 00:29:25,653 It's shooting fish in a barrel. 452 00:29:27,030 --> 00:29:31,299 Your Majesty, I've already stationed my men along the main road 453 00:29:31,299 --> 00:29:33,299 from Chang An to Huainan. 454 00:29:34,712 --> 00:29:37,291 Once Duan Hong sends news of Liu An's rebellion 455 00:29:37,291 --> 00:29:38,740 I will ambush and attack his men. 456 00:29:38,740 --> 00:29:41,343 We shall defeat them with fewer, but much stronger men. 457 00:29:42,701 --> 00:29:44,831 Now that I have such a well-planned strategy from you 458 00:29:44,831 --> 00:29:45,843 I can be at ease. 459 00:29:45,843 --> 00:29:48,875 You'll have to stay here in this secret chamber for the time being 460 00:29:48,875 --> 00:29:50,875 while working on strategies for me. 461 00:29:50,875 --> 00:29:52,766 As long as Your Majesty needs my services 462 00:29:52,766 --> 00:29:54,961 I'll risk my life for you. 463 00:29:54,961 --> 00:29:58,925 We must have made your family worried by keeping them in the dark. 464 00:30:00,659 --> 00:30:01,963 But this is an important matter. 465 00:30:01,963 --> 00:30:03,996 The fewer people know about this, the safer it is. 466 00:30:03,996 --> 00:30:10,320 Besides the three of us here, no one else must know about this. 467 00:30:11,569 --> 00:30:12,569 Yes. 468 00:30:12,569 --> 00:30:15,511 Your Majesty, the Empress and Wei Qing have always been very close. 469 00:30:15,511 --> 00:30:18,682 Her Highness has heard that Wei Qing is seriously injured in the assassination. 470 00:30:18,682 --> 00:30:20,111 She must be terribly anxious. 471 00:30:40,173 --> 00:30:41,491 Great blessings to Your Majesty. 472 00:30:41,491 --> 00:30:43,263 At ease. Come over here. 473 00:30:44,926 --> 00:30:46,625 Come and have a drink with me. 474 00:30:48,462 --> 00:30:49,462 Yes. 475 00:30:56,428 --> 00:30:59,535 I thought that Your Majesty was occupied by national affairs. 476 00:30:59,535 --> 00:31:02,144 I didn't expect Your Majesty to be in be such a delightful mood. 477 00:31:02,144 --> 00:31:03,866 This is now late autumn. 478 00:31:03,866 --> 00:31:05,505 I've made you some chrysanthemum wine. 479 00:31:05,505 --> 00:31:07,851 I was about to invite you over to taste it with me 480 00:31:07,851 --> 00:31:09,647 and here you are. 481 00:31:09,647 --> 00:31:13,253 I was actually here earlier, but Your Majesty was in a meeting. 482 00:31:13,253 --> 00:31:15,535 I know that there are urgent affairs in the imperial court 483 00:31:15,535 --> 00:31:16,948 so I didn't dare to intrude on you. 484 00:31:16,948 --> 00:31:19,106 It has indeed been very busy lately. 485 00:31:19,106 --> 00:31:20,307 There is much to worry about. 486 00:31:21,248 --> 00:31:23,462 It's a rare opportunity that I get time off to relax. 487 00:31:23,462 --> 00:31:26,738 Why don't you have a few drinks with me? 488 00:31:28,796 --> 00:31:33,097 It seems that whatever troubled you is no longer an issue? All is well? 489 00:31:42,336 --> 00:31:43,465 How is the wine? 490 00:31:44,465 --> 00:31:46,683 The aroma is overflowing and refreshes one's mind. 491 00:31:46,683 --> 00:31:48,305 It is indeed great. 492 00:31:48,305 --> 00:31:52,338 When it comes to making wine, the grains must be of good quality. 493 00:31:52,338 --> 00:31:54,070 Fermentation must be done at the right time 494 00:31:54,070 --> 00:31:55,770 and the wine cooked to the right clarity. 495 00:31:55,770 --> 00:31:57,490 The water must also be clear 496 00:31:57,490 --> 00:31:58,846 the utensils used must be fine 497 00:31:58,846 --> 00:32:00,701 and the heat must be right. 498 00:32:00,727 --> 00:32:02,282 Nothing can go wrong. 499 00:32:02,282 --> 00:32:09,451 Besides these six factors, patience is another. 500 00:32:09,451 --> 00:32:14,557 Once we have all six factors, the wine goes into the urn 501 00:32:14,557 --> 00:32:16,625 and we wait for it to slowly mature into good wine. 502 00:32:16,625 --> 00:32:19,799 If we insist on taking it out before it is ready 503 00:32:19,799 --> 00:32:23,721 we'll leak the fragrance and spoil the good outcome. 504 00:32:23,721 --> 00:32:26,265 Since Your Majesty won't tell me the secret of this wine 505 00:32:26,265 --> 00:32:29,486 but would rather have everyone guess what is about 506 00:32:29,486 --> 00:32:32,200 I believe that there must be a meaning behind it. 507 00:32:32,200 --> 00:32:34,425 The process of wine making is tedious and complicated. 508 00:32:35,470 --> 00:32:37,476 I hope that my Zi Fu will not be worried about it. 509 00:32:37,476 --> 00:32:42,393 You just have to put your mind at ease and await the good wine to mature. 510 00:32:42,393 --> 00:32:46,759 Then enjoy the wine with me. 511 00:32:46,759 --> 00:32:49,429 I'll thank Your Majesty in advance for bestowing the wine to me. 512 00:32:49,429 --> 00:32:52,845 Since Your Majesty would like to sit back to watch events unfold 513 00:32:52,845 --> 00:32:54,988 I hope to be of some assistance. 514 00:32:54,988 --> 00:32:57,180 Allow me to take the concubines and maids of the harem 515 00:32:57,180 --> 00:32:59,380 out of the city to pray at the temple of Emperor Gaozu 516 00:32:59,380 --> 00:33:01,186 in plain outfits and go on a vegetarian diet. 517 00:33:01,186 --> 00:33:05,172 I hope it all goes well and the wine... 518 00:33:08,542 --> 00:33:09,929 shall mature ahead of time. 519 00:33:09,929 --> 00:33:12,213 You are indeed my Zi Fu. 520 00:33:30,330 --> 00:33:31,384 My Lady! 521 00:33:31,384 --> 00:33:33,056 My husband! 522 00:33:35,309 --> 00:33:37,143 It is great to see you! 523 00:33:37,143 --> 00:33:40,828 Although Sister told me not to worry and to stay at home to ward off visitors 524 00:33:40,828 --> 00:33:46,786 I couldn't help but worry about you until I saw you in person. 525 00:33:46,786 --> 00:33:48,134 Don't worry. 526 00:33:48,134 --> 00:33:50,674 Now you see me in person. 527 00:33:54,480 --> 00:33:56,468 I was actually worried about you as well. 528 00:33:56,468 --> 00:33:59,339 Don't cry. 529 00:33:59,339 --> 00:34:00,733 Stop crying. 530 00:34:00,733 --> 00:34:02,739 Fortunately, my sister put in a few words for you 531 00:34:02,739 --> 00:34:05,076 so that we could see each other. 532 00:34:05,076 --> 00:34:10,751 Sister already guessed that you and His Majesty spread the news. 533 00:34:10,751 --> 00:34:13,478 She took the concubines out to pray to the ancestors 534 00:34:13,478 --> 00:34:16,596 to make everyone think that you're in grave danger. 535 00:34:16,596 --> 00:34:19,485 This time, we really have to thank my sister for her efforts. 536 00:34:19,485 --> 00:34:24,572 But moreover, I have to thank you for taking care of the family 537 00:34:24,572 --> 00:34:28,072 while you have to block out all the visitors for me. 538 00:34:30,329 --> 00:34:35,021 As long as you are safe and well, I'm willing to do anything. 539 00:34:35,021 --> 00:34:38,922 I know that Princess has been to our manor. 540 00:34:38,922 --> 00:34:40,447 She is very tough. 541 00:34:40,447 --> 00:34:43,472 And you've always treated her as your benefactor. 542 00:34:43,472 --> 00:34:47,125 You must have felt upset when you stood up to her? 543 00:34:47,125 --> 00:34:49,411 Princess and you are close friends. 544 00:34:49,411 --> 00:34:53,030 She was sure to be anxious after hearing that you were wounded. 545 00:34:53,030 --> 00:34:56,878 And then she wasn't allowed to see you, so it's normal that she got upset. 546 00:34:56,878 --> 00:35:02,012 Luckily, Sister arrived just in time to help me out. 547 00:35:02,012 --> 00:35:05,802 After marrying you, whenever I get into danger 548 00:35:05,802 --> 00:35:10,315 I do not have others on my mind. 549 00:35:10,315 --> 00:35:15,360 It is my sister, my three children 550 00:35:15,460 --> 00:35:23,409 and my dearest wife whom I can confide in and entrust my life to. 551 00:35:26,717 --> 00:35:31,021 Hearing these words from you has made me very happy. 552 00:35:31,021 --> 00:35:36,275 I just hope that you won't keep anything from me in the future 553 00:35:36,275 --> 00:35:42,914 and that this moment that we share can last forever. 554 00:35:42,914 --> 00:35:47,458 I hope that I can soon settle the unrest inside and outside the nation. 555 00:35:47,458 --> 00:35:49,672 Then our family can get together. 556 00:35:50,722 --> 00:35:52,661 Since we could entrust each other with our lives 557 00:35:52,661 --> 00:35:54,387 I'll definitely take good care of our family 558 00:35:54,387 --> 00:35:55,920 to await your return. 559 00:35:55,920 --> 00:35:58,670 As long as you can be safe and sound 560 00:35:58,670 --> 00:36:01,344 even if I have to cut my lifespan short... 561 00:36:01,344 --> 00:36:02,465 Don't say that. 562 00:36:02,465 --> 00:36:05,192 We'll definitely grow old together. 563 00:36:32,610 --> 00:36:35,889 By then, I can dance for you every day. 564 00:36:35,889 --> 00:36:38,146 We'll lead a carefree life. 565 00:36:39,313 --> 00:36:40,452 Help! 566 00:36:53,865 --> 00:36:55,294 Haven't you fooled around enough? 567 00:36:57,094 --> 00:36:58,094 Murong Feng! 568 00:37:01,155 --> 00:37:02,155 That's enough! 569 00:37:02,155 --> 00:37:04,340 Don't touch the belongings of your deceased senior! 570 00:37:07,885 --> 00:37:11,679 I am here on your orders to tidy up the poisons that she left in here. 571 00:37:13,355 --> 00:37:16,052 Since we returned to Chang An, you haven't been here at all. 572 00:37:16,052 --> 00:37:20,032 Although I know that you're afraid of being upset at the sight of it 573 00:37:20,032 --> 00:37:24,407 you've let her years of efforts go down the drain by leaving all these in here. 574 00:37:24,407 --> 00:37:26,882 You've let her down by doing so. 575 00:37:26,882 --> 00:37:29,121 Do my bidding now that you've been paid! 576 00:37:29,121 --> 00:37:31,177 If you upset me, I'll kick you out of here! 577 00:37:31,177 --> 00:37:35,152 If you ruin my plans, I'll have you killed! 578 00:37:37,471 --> 00:37:39,625 I'm paid to do my job. 579 00:37:39,625 --> 00:37:42,625 I'll definitely do my best. Don't worry about it. 580 00:37:42,625 --> 00:37:47,025 In terms of using poison, I'm as good as my senior, if not better. 581 00:37:47,025 --> 00:37:51,532 It shall do as we wish now that we are working together. 582 00:37:51,532 --> 00:37:53,777 That is not what I want. 583 00:37:53,777 --> 00:37:57,099 What is it that you want then? 584 00:38:00,164 --> 00:38:01,880 I'm feeding this to my pawns. 585 00:38:03,619 --> 00:38:07,326 You've already used sour dates, fossil mineral, and silk-tree bark? 586 00:38:07,326 --> 00:38:09,518 And yet Lady Wang hasn't recovered from 587 00:38:09,518 --> 00:38:12,119 her constant nightmares and her palpitations? 588 00:38:12,119 --> 00:38:15,996 Your Highness, nightmares are related to one's mind and worries. 589 00:38:15,996 --> 00:38:18,876 If we are to cure her of that 590 00:38:18,878 --> 00:38:21,855 we need to find out what it is that Lady Wang is worried about. 591 00:38:21,855 --> 00:38:23,670 I've asked her about it many times. 592 00:38:23,670 --> 00:38:26,155 She can't really say for sure what is troubling her either. 593 00:38:26,155 --> 00:38:29,005 She doesn't know what she has dreamt. 594 00:38:31,393 --> 00:38:32,574 This is really worrying. 595 00:38:32,574 --> 00:38:34,855 His Majesty arrives! 596 00:38:37,347 --> 00:38:39,025 Greetings to Your Majesty. 597 00:38:39,025 --> 00:38:40,360 Greetings to Your Majesty. 598 00:38:41,760 --> 00:38:42,760 Don't stand on ceremony. 599 00:38:43,927 --> 00:38:45,097 You are dismissed. 600 00:38:45,097 --> 00:38:47,065 Yes, I take my leave. 601 00:38:49,119 --> 00:38:53,195 I've promised my children I'd paint wooden ladles with them today. 602 00:38:53,195 --> 00:38:54,918 I've stayed true to my word. 603 00:38:58,686 --> 00:39:01,643 Your Majesty, thank you for remembering amidst all the national affairs. 604 00:39:01,643 --> 00:39:04,565 How could I forget what I promised you? 605 00:39:04,565 --> 00:39:07,184 Why do you look so tired? 606 00:39:07,184 --> 00:39:09,422 You've had a lot to worry about these days. 607 00:39:09,422 --> 00:39:11,876 Minister of imperial medical affairs was here to report to you 608 00:39:11,876 --> 00:39:13,876 the health conditions of all the concubines. 609 00:39:13,876 --> 00:39:15,067 Is everything all right? 610 00:39:15,067 --> 00:39:17,519 It is just a monthly report, as usual. 611 00:39:17,519 --> 00:39:20,876 But recently, Lady Wang has been troubled by nightmares. 612 00:39:20,876 --> 00:39:23,366 She can't fall back to sleep after waking up from nightmares. 613 00:39:23,366 --> 00:39:26,110 It didn't improve much even after she has had some medications. 614 00:39:26,110 --> 00:39:27,829 She looks very frail. 615 00:39:27,829 --> 00:39:29,883 She does indeed require more attention. 616 00:39:29,883 --> 00:39:32,224 Would Your Majesty like to go over and have a look at her? 617 00:39:32,224 --> 00:39:34,103 I haven't been to see her for quite some time. 618 00:39:34,103 --> 00:39:35,987 I should have a look at her. 619 00:39:35,987 --> 00:39:39,329 Why don't you prepare the tools we need for painting the ladles? 620 00:39:39,329 --> 00:39:40,978 I'll be back soon. 621 00:39:42,585 --> 00:39:43,585 Yes. 622 00:39:51,413 --> 00:39:52,746 Lady Wang, what's wrong? 623 00:39:52,746 --> 00:39:54,398 His Majesty arrives! 624 00:39:56,969 --> 00:39:58,331 - Lady Wang! - Your Majesty! 625 00:39:58,331 --> 00:39:59,331 What's the matter? 626 00:39:59,331 --> 00:40:01,521 Your Majesty, you're finally here to visit me. 627 00:40:01,521 --> 00:40:03,110 If you didn't come over soon 628 00:40:03,110 --> 00:40:05,411 you might not have ever seen me again. 629 00:40:05,411 --> 00:40:06,739 What silly words are these? 630 00:40:06,739 --> 00:40:09,282 I've been haunted by monsters. 631 00:40:09,282 --> 00:40:13,949 I'm afraid that I might be dead in a few days. 632 00:40:13,949 --> 00:40:15,190 I am the son of gods. 633 00:40:15,190 --> 00:40:16,798 This is my palace. 634 00:40:16,798 --> 00:40:19,094 Any monsters would have to back off. 635 00:40:19,094 --> 00:40:21,905 Don't be afraid. I am here. 636 00:40:21,905 --> 00:40:23,538 I will protect you. 637 00:40:23,538 --> 00:40:24,827 Thank you, Your Majesty. 638 00:40:24,827 --> 00:40:27,740 Tell me what exactly it is that you dreamt about? 639 00:40:27,740 --> 00:40:32,114 Perhaps it is your thoughts that make you dream at night. 640 00:40:32,114 --> 00:40:35,465 Tell me and I'll analyze it for you. 641 00:40:35,465 --> 00:40:41,893 Recently, whenever I fall asleep, I always dream of a monster. 642 00:40:41,893 --> 00:40:43,443 It keeps chasing after me. 643 00:40:43,443 --> 00:40:44,650 What monster is it? 644 00:40:44,650 --> 00:40:48,768 It is strong and big. 645 00:40:48,768 --> 00:40:50,623 I've never seen anything like it. 646 00:40:50,623 --> 00:40:52,780 I can't really describe it with words. 647 00:40:52,780 --> 00:40:55,869 Why don't you try to draw it and show it to me? 648 00:40:55,869 --> 00:40:57,873 I'll come up with a solution for you. 649 00:41:18,219 --> 00:41:21,722 These are the monster's ears. 650 00:41:23,005 --> 00:41:25,226 It kept chasing after me. 651 00:41:25,226 --> 00:41:29,585 When I turned around to look at it I saw how its ears look like. 652 00:41:32,414 --> 00:41:34,248 Go on. Keep drawing. 653 00:41:49,639 --> 00:41:52,626 Your Majesty is laughing at me. 654 00:41:52,626 --> 00:41:53,739 I'm not laughing at you. 655 00:41:53,739 --> 00:41:55,882 I am happy. 656 00:41:57,094 --> 00:41:59,003 I am chased by this monster every day 657 00:41:59,003 --> 00:42:01,514 but Your Majesty is happy about it? 658 00:42:01,514 --> 00:42:03,617 How is this a monster? 659 00:42:04,974 --> 00:42:06,155 This is a bear. 660 00:42:06,155 --> 00:42:09,364 A bear? Bears eat humans. 661 00:42:09,364 --> 00:42:13,454 Don't you worry about whether it eats humans or not. 662 00:42:13,454 --> 00:42:17,454 Just bear me a chubby son. 663 00:42:20,929 --> 00:42:24,393 'The chief diviner foretells bears and brown bears' 664 00:42:24,393 --> 00:42:26,375 'are auspicious intimations of sons.' 665 00:42:26,375 --> 00:42:29,202 If you dream of bears, it means that you will give birth to a son. 666 00:42:30,896 --> 00:42:32,474 I only have one son. 667 00:42:32,474 --> 00:42:35,557 If you can really bear me another son 668 00:42:37,949 --> 00:42:44,043 I shall award the title of Madame to this silly Lady Wang. 669 00:43:03,327 --> 00:43:08,327 Subtitles by DramaFever 53034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.