All language subtitles for ___ The Virtuous Queen of Han 31

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:58,527 --> 00:02:02,036 [The Virtuous Queen of Han] 3 00:02:02,036 --> 00:02:05,645 [Episode Thirty-One] 4 00:02:10,086 --> 00:02:11,254 Is Your Highness tired? 5 00:02:11,254 --> 00:02:12,933 We'll stop the carriage and have a rest. 6 00:02:12,933 --> 00:02:14,033 It's all right. 7 00:02:14,033 --> 00:02:15,733 I do not want to keep your friends waiting. 8 00:02:16,958 --> 00:02:18,958 I didn't expect Marquess to have so many friends. 9 00:02:18,958 --> 00:02:21,249 We've been to many banquets since our wedding. 10 00:02:21,249 --> 00:02:23,012 Are you tired? 11 00:02:23,012 --> 00:02:25,143 All my friends who have met Princess 12 00:02:25,143 --> 00:02:27,773 complimented that Your Highness is regal and beautiful. 13 00:02:27,773 --> 00:02:30,347 That is why everyone is asking us over to their banquets 14 00:02:30,347 --> 00:02:32,371 in hope of meeting Your Highness. 15 00:02:32,371 --> 00:02:34,247 Since Marquess likes it 16 00:02:34,247 --> 00:02:37,113 as your wife, I'll definitely attend the banquets with you. 17 00:02:37,113 --> 00:02:38,871 But you don't have to worry, Your Highness. 18 00:02:38,871 --> 00:02:40,967 You'll like the banquet today. 19 00:02:47,655 --> 00:02:50,029 I've long heard that Your Highness is elegant and dignified. 20 00:02:50,029 --> 00:02:52,702 Now that I've met you today, I know it is indeed true! 21 00:02:52,702 --> 00:02:54,158 Yes, yes! 22 00:02:54,158 --> 00:02:55,444 Princess is of unrivaled beauty. 23 00:02:55,444 --> 00:02:57,432 Marquess of Ruyin is truly fortunate! 24 00:02:57,432 --> 00:02:58,508 You're absolutely right! 25 00:02:58,508 --> 00:03:00,977 Princess' mannerism isn't something 26 00:03:00,977 --> 00:03:03,777 that the courtesans of Ruyin could imitate! 27 00:03:03,777 --> 00:03:05,551 Exactly! 28 00:03:05,551 --> 00:03:09,160 How could those lowly women be compared to the Princess? 29 00:03:09,160 --> 00:03:13,700 Therefore, I've specially prepared Ruyin's specialty wines and delicacies 30 00:03:13,700 --> 00:03:16,128 to go with Her Highness' nobility. 31 00:03:16,128 --> 00:03:17,310 Thank you, Young Master Chen. 32 00:03:18,941 --> 00:03:21,044 How could my gifts be compared to the surprise 33 00:03:21,044 --> 00:03:22,544 Marquess prepared for the Princess? 34 00:03:22,544 --> 00:03:24,475 - Indeed! - Cai Xian! 35 00:03:24,475 --> 00:03:25,715 Bring it in! 36 00:03:26,863 --> 00:03:27,863 What is it? 37 00:03:28,863 --> 00:03:30,556 Look! Look at that pony! 38 00:03:34,112 --> 00:03:35,822 Marquess knows that Princess loves horses. 39 00:03:35,822 --> 00:03:38,989 In order to please Your Highness, he's giving this horse to you. 40 00:03:38,989 --> 00:03:40,804 This horse is really cute and amusing! 41 00:03:40,804 --> 00:03:42,098 Yes, yes! 42 00:03:42,098 --> 00:03:43,177 Doesn't Marquess know that 43 00:03:43,177 --> 00:03:45,033 'Nothing in heaven can compare with the dragon' 44 00:03:45,033 --> 00:03:46,993 'and nothing on earth can compare with the horse.' 45 00:03:46,993 --> 00:03:50,065 The horse on earth is like the dragon in heaven. 46 00:03:50,065 --> 00:03:53,803 Warhorses in particular are meritorious beasts of battle 47 00:03:53,803 --> 00:03:55,281 who protect our nation. 48 00:03:55,281 --> 00:03:56,785 How can they be treated as toys? 49 00:04:00,432 --> 00:04:01,578 And those arrows and bows! 50 00:04:01,578 --> 00:04:03,764 Those are vicious weapons used to kill enemies. 51 00:04:03,764 --> 00:04:05,179 They are the key to victory. 52 00:04:05,179 --> 00:04:06,959 How can they be used as entertainment? 53 00:04:07,058 --> 00:04:08,123 As some child's play? 54 00:04:10,518 --> 00:04:13,349 At Ruyin's banquets, we don't talk about anything serious. 55 00:04:13,349 --> 00:04:14,833 We've misbehaved. 56 00:04:14,833 --> 00:04:16,265 Please forgive us, Your Highness. 57 00:04:17,077 --> 00:04:18,419 I suddenly feel unwell. 58 00:04:18,419 --> 00:04:19,456 I am leaving now. 59 00:04:19,456 --> 00:04:22,037 Your Highness, why don't you stay for a little while longer? 60 00:04:22,037 --> 00:04:24,949 After finishing this round of drinks, I'll go home with you. 61 00:04:24,949 --> 00:04:25,997 That's not necessary. 62 00:04:25,997 --> 00:04:28,595 It is not in me to drink and make merry. 63 00:04:28,595 --> 00:04:30,057 I'd rather not spoil your mood. 64 00:04:30,057 --> 00:04:31,355 I'll take my leave now. 65 00:04:31,355 --> 00:04:32,949 Head home and rest then! 66 00:04:33,992 --> 00:04:34,992 Here, come on! 67 00:04:35,615 --> 00:04:36,952 We'll keep on drinking! 68 00:04:36,952 --> 00:04:38,296 Sure! Here, here! 69 00:04:38,296 --> 00:04:39,525 - Sure! - Let's drink! 70 00:04:39,525 --> 00:04:40,670 Here, drink up! 71 00:04:47,438 --> 00:04:48,933 Please appease your anger, Princess. 72 00:04:53,780 --> 00:04:54,780 What is this? 73 00:04:54,780 --> 00:04:56,091 I'm heading back to the palace. 74 00:04:57,374 --> 00:04:58,903 You're putting on airs of a princess? 75 00:05:00,338 --> 00:05:04,049 You embarrassed me in front of everyone just now 76 00:05:04,049 --> 00:05:05,101 but I put up with that. 77 00:05:05,101 --> 00:05:07,370 Now you're leaving whenever you want? 78 00:05:08,394 --> 00:05:10,726 What do you take the Ruyin Manor for? 79 00:05:10,726 --> 00:05:11,970 You're a princess. 80 00:05:11,970 --> 00:05:14,161 But I am a marquess! 81 00:05:15,773 --> 00:05:17,072 What's your point? 82 00:05:17,072 --> 00:05:18,978 Don't put on airs in front of me! 83 00:05:18,978 --> 00:05:21,344 You are my wife. 84 00:05:21,344 --> 00:05:23,945 I usually show consideration for your identity as a princess 85 00:05:23,945 --> 00:05:26,086 so I tolerate and give in to you on almost everything. 86 00:05:27,295 --> 00:05:29,679 Today, on a rare gathering with my friends 87 00:05:29,679 --> 00:05:32,207 you've embarrassed me greatly! 88 00:05:32,207 --> 00:05:35,211 If it had been in my earlier years, it wouldn't be just drinks. 89 00:05:40,076 --> 00:05:43,284 You've actually been pretending to be elegant and virtuous all this time. 90 00:05:43,784 --> 00:05:45,077 But the truth is... 91 00:05:45,077 --> 00:05:47,477 you're no different from those disreputable friends of yours! 92 00:05:47,477 --> 00:05:50,168 Yes, that is what I am. 93 00:05:50,168 --> 00:05:54,412 I can't help it. I was born a marquess. 94 00:05:54,412 --> 00:05:57,109 I only know how to drink and make merry. 95 00:05:58,982 --> 00:06:00,906 I am not some stable boy. 96 00:06:00,906 --> 00:06:03,132 I don't have to do any chores 97 00:06:03,132 --> 00:06:07,747 nor do I need to spend time with horses all day long. 98 00:06:07,747 --> 00:06:11,510 Neither do I have to go to war on warhorses with bows and arrows. 99 00:06:12,882 --> 00:06:15,226 I really don't have Wei Qing's skills. 100 00:06:15,226 --> 00:06:16,727 What nonsense are you talking about? 101 00:06:16,727 --> 00:06:18,607 I was kind enough to give you a horse. 102 00:06:18,607 --> 00:06:21,392 If I hadn't dressed it up as a warhorse 103 00:06:21,418 --> 00:06:23,411 and reminded you of Wei Qing 104 00:06:23,411 --> 00:06:25,379 would you have been so mad? 105 00:06:25,379 --> 00:06:26,981 You believed those rumors as well? 106 00:06:26,981 --> 00:06:29,840 You think that Wei Qing and I had an affair? 107 00:06:29,840 --> 00:06:31,417 If you didn't have an affair with him 108 00:06:31,417 --> 00:06:34,726 why would you choose the horse sculpture in person 109 00:06:34,726 --> 00:06:36,788 and give it to him at his manor? 110 00:06:36,788 --> 00:06:39,172 You gave him the gift in public to show your affection! 111 00:06:39,172 --> 00:06:40,380 You are shameless! 112 00:06:43,399 --> 00:06:46,956 Don't you dare treat me like Cao Shi, who you could command at will. 113 00:06:58,474 --> 00:07:00,255 How dare you hurt me. 114 00:07:02,231 --> 00:07:06,449 I could report you to Empress Dowager and His Majesty for injuring me. 115 00:07:06,449 --> 00:07:09,346 You wouldn't even be able to stay a marquess! 116 00:07:09,346 --> 00:07:12,599 I'm afraid that if anyone learns of this 117 00:07:12,599 --> 00:07:16,225 it is your reputation that is going to be marred. 118 00:07:23,450 --> 00:07:25,430 Marquess, will you be traveling with the Princess? 119 00:07:25,430 --> 00:07:27,486 - Where to? - There is a messenger from the palace 120 00:07:27,486 --> 00:07:30,281 who came to report that Empress Dowager was down with a flu earlier on 121 00:07:30,281 --> 00:07:31,446 and hasn't recovered from it. 122 00:07:31,446 --> 00:07:33,023 It is getting worse now. 123 00:07:33,023 --> 00:07:34,678 Princess is summoned back to the palace. 124 00:07:34,678 --> 00:07:36,608 Enough! There's no need to explain any further. 125 00:07:36,608 --> 00:07:37,703 Is the carriage ready? 126 00:07:37,703 --> 00:07:40,185 - It is ready. - Get our men to pick up my luggage. 127 00:07:40,185 --> 00:07:41,185 Yes. 128 00:07:42,256 --> 00:07:44,830 - Your Highness... - Unnecessary people will stay. 129 00:07:58,246 --> 00:08:00,148 No matter how well the trees and grass grow 130 00:08:00,148 --> 00:08:03,284 they will all wither one day. 131 00:08:03,994 --> 00:08:05,846 It is chilly in the morning and late at night. 132 00:08:05,846 --> 00:08:07,993 Mother, why don't you return to the palace earlier? 133 00:08:07,993 --> 00:08:11,266 My health is deteriorating. 134 00:08:11,266 --> 00:08:17,351 I'm afraid that I won't have the chance to look at this scenery again. 135 00:08:17,351 --> 00:08:20,970 Let me take a look at it for a while longer. 136 00:08:20,970 --> 00:08:22,814 Mother is blessed with good health. 137 00:08:22,814 --> 00:08:24,575 You will surely get well. 138 00:08:24,575 --> 00:08:26,520 Why would you be so pessimistic? 139 00:08:26,520 --> 00:08:28,466 I am just being honest. 140 00:08:28,466 --> 00:08:32,768 I know my body well. 141 00:08:32,768 --> 00:08:35,444 My breaths are getting shorter. 142 00:08:35,444 --> 00:08:39,272 My chest hurts whenever I take a breath. 143 00:08:40,964 --> 00:08:44,177 Lady Hua, who entered the harem at the same time as I did 144 00:08:44,177 --> 00:08:48,796 was like this before she passed away. 145 00:08:48,796 --> 00:08:50,421 Mother... 146 00:08:52,356 --> 00:08:53,876 It is all right. 147 00:08:53,876 --> 00:08:58,357 My daughter-in-law is filial and my children love me. 148 00:08:58,357 --> 00:09:00,747 I already have no regrets. 149 00:09:00,747 --> 00:09:03,019 It's just that... 150 00:09:04,797 --> 00:09:07,128 there is still one thing on my mind. 151 00:09:07,128 --> 00:09:09,761 I'll need your help with it. 152 00:09:09,761 --> 00:09:14,407 Mother, please let me know and I promise to help you with it. 153 00:09:17,647 --> 00:09:21,810 Zi Fu, I know that you're gentle and virtuous. 154 00:09:21,810 --> 00:09:25,339 You're also very thoughtful and filial to me. 155 00:09:25,339 --> 00:09:28,054 I am just carrying out my duty as a daughter-in-law. 156 00:09:28,054 --> 00:09:30,906 I'm only afraid that I haven't done well enough. 157 00:09:30,906 --> 00:09:33,274 Pingyang isn't by my side. 158 00:09:33,274 --> 00:09:35,628 You took care of my daily life and needs. 159 00:09:35,628 --> 00:09:37,729 You care about how I feel. 160 00:09:37,729 --> 00:09:40,653 You treated me as if you were my daughter. 161 00:09:41,773 --> 00:09:45,962 Do you know that I see you as my own daughter as well? 162 00:09:45,962 --> 00:09:48,645 As a mother... 163 00:09:50,118 --> 00:09:52,338 I find it so hard to talk to you about this matter. 164 00:09:52,338 --> 00:09:54,332 Mother, please speak your mind. 165 00:09:58,676 --> 00:10:02,975 Che Er only has one son. 166 00:10:02,975 --> 00:10:04,927 That isn't enough. 167 00:10:04,927 --> 00:10:08,131 In order to consolidate the power of Great Han 168 00:10:08,131 --> 00:10:12,177 the imperial family must have more offspring. 169 00:10:14,408 --> 00:10:17,953 You impaired your health when you gave birth to Ju Er. 170 00:10:17,953 --> 00:10:20,170 It will be more difficult for you to get pregnant again. 171 00:10:21,832 --> 00:10:25,397 But Che Er only has eyes for you. 172 00:10:25,397 --> 00:10:27,846 As the head of the harem 173 00:10:27,846 --> 00:10:32,891 it is your responsibility to ensure an abundance of offspring. 174 00:10:32,891 --> 00:10:36,760 Mother, I've never desired to be the only favorite. 175 00:10:36,760 --> 00:10:39,052 Please do not worry, Mother. 176 00:10:39,052 --> 00:10:41,659 I will definitely arrange to select concubines for His Majesty 177 00:10:41,659 --> 00:10:45,543 to ensure that Great Han is blessed with an abundance of imperial offspring. 178 00:10:54,240 --> 00:10:56,364 You're indeed virtuous and broadminded. 179 00:10:56,364 --> 00:11:00,533 When I think of how I used to misunderstand you 180 00:11:00,533 --> 00:11:05,440 and now that I'm making you share your husband with more women 181 00:11:05,440 --> 00:11:11,184 I can't help but feel uneasy. 182 00:11:11,184 --> 00:11:13,539 Mother, please don't say that. 183 00:11:15,744 --> 00:11:21,895 You and Pingyang are no longer as close as you were in the past. 184 00:11:24,272 --> 00:11:28,753 I wonder if it is because I broke off that marriage 185 00:11:28,753 --> 00:11:31,753 she had wanted deep in her heart. 186 00:11:33,229 --> 00:11:37,199 Mother, Princess and I get along just fine. 187 00:11:37,199 --> 00:11:38,736 Please do not worry. 188 00:11:38,736 --> 00:11:43,031 Even if there is any misunderstanding, it can be resolved. 189 00:11:43,031 --> 00:11:46,490 I did it for the sake of her reputation. 190 00:11:46,490 --> 00:11:51,619 She has now married a hereditary marquess. 191 00:11:51,619 --> 00:11:54,067 He is graceful and talented. 192 00:11:54,067 --> 00:11:56,844 He loves her and dotes on her. 193 00:11:58,263 --> 00:12:02,347 She should have let go of any resentment by now. 194 00:12:09,694 --> 00:12:10,694 Mother! 195 00:12:11,694 --> 00:12:12,694 Mother! 196 00:12:12,694 --> 00:12:13,694 Empress Dowager! 197 00:12:13,694 --> 00:12:15,672 - Send for the chief physician! - Empress Dowager! 198 00:12:15,972 --> 00:12:17,345 Mother! 199 00:12:20,657 --> 00:12:21,731 How is she? 200 00:12:22,805 --> 00:12:24,471 - Speak up! - Empress Dowager is... 201 00:12:24,471 --> 00:12:26,405 I'm afraid... 202 00:12:28,474 --> 00:12:31,649 Qiao Qiao, report to His Majesty immediately. 203 00:12:31,649 --> 00:12:32,880 Yes. 204 00:12:34,731 --> 00:12:35,731 Mother! 205 00:12:38,674 --> 00:12:40,032 Mother... 206 00:12:40,032 --> 00:12:41,603 Mother? 207 00:12:42,910 --> 00:12:45,091 Is Pingyang here? 208 00:12:48,658 --> 00:12:51,952 Mother... Mother... 209 00:12:53,380 --> 00:12:54,429 I have returned. 210 00:12:54,429 --> 00:12:57,110 You have returned... 211 00:12:57,110 --> 00:12:58,788 How are you feeling? 212 00:12:58,788 --> 00:13:01,440 You will get better. 213 00:13:01,440 --> 00:13:07,889 I just dreamt that you were in Ruyin, but you weren't doing well there. 214 00:13:12,442 --> 00:13:19,397 My daughter... I just dreamt that you were being bullied. 215 00:13:22,447 --> 00:13:26,930 I even dreamt that you couldn't make it back here. 216 00:13:28,595 --> 00:13:31,277 Fortunately, it was but a dream. 217 00:13:34,091 --> 00:13:37,617 You've rushed back in time to see me. 218 00:13:43,081 --> 00:13:45,088 Don't cry, my daughter. 219 00:13:49,211 --> 00:13:51,672 I've missed you and these are just tears of joy. 220 00:13:56,892 --> 00:13:58,304 Let me have a look at it! 221 00:14:00,775 --> 00:14:06,375 How did you get such an injury on your precious body? 222 00:14:06,375 --> 00:14:08,488 It's just a bruise. It is fine. 223 00:14:10,001 --> 00:14:12,590 My husband... My husband and I went out on a boat 224 00:14:12,590 --> 00:14:14,090 to look at the waves. 225 00:14:14,090 --> 00:14:17,695 The waves were high, so I fell and injured myself. 226 00:14:17,696 --> 00:14:19,718 My husband applied ointment for me. 227 00:14:19,718 --> 00:14:21,248 It really is fine. 228 00:14:22,535 --> 00:14:23,934 You're lying to me! 229 00:14:27,174 --> 00:14:30,878 There is drought in Ruyin at the moment. 230 00:14:30,878 --> 00:14:35,303 Where did you find water to look at waves on a boat? 231 00:14:35,303 --> 00:14:37,465 Mother, I'm not lying to you. 232 00:14:37,465 --> 00:14:39,107 Mother... 233 00:14:40,270 --> 00:14:45,641 Zi Fu... Zi Fu has been paying attention to the situation in Ruyin. 234 00:14:45,641 --> 00:14:48,105 Be it fine or bad weather, floods or drought 235 00:14:48,105 --> 00:14:50,986 she has already told me about it. 236 00:14:50,986 --> 00:14:53,461 You've lied to me. 237 00:14:53,461 --> 00:14:54,918 Could it be... 238 00:14:54,918 --> 00:14:59,781 Could it be that you are really being ill-treated? 239 00:14:59,781 --> 00:15:01,867 No, Mother. 240 00:15:01,867 --> 00:15:04,368 I have not been ill-treated, Mother. I haven't. 241 00:15:06,673 --> 00:15:08,474 Get him to come in here! 242 00:15:08,474 --> 00:15:09,602 Mother... 243 00:15:09,602 --> 00:15:11,471 Get him to come in here! 244 00:15:11,471 --> 00:15:13,368 Mother... Mother... 245 00:15:13,368 --> 00:15:14,845 Don't be like this. 246 00:15:15,905 --> 00:15:16,905 Mother... 247 00:15:18,760 --> 00:15:19,835 He... 248 00:15:22,080 --> 00:15:24,113 He didn't come home with you? 249 00:15:26,089 --> 00:15:27,479 Mother... 250 00:15:33,253 --> 00:15:34,253 Mother... 251 00:15:35,257 --> 00:15:36,257 Mother... 252 00:15:37,257 --> 00:15:38,334 Mother... 253 00:15:40,430 --> 00:15:42,236 My daughter... 254 00:15:42,236 --> 00:15:49,254 You've just gotten married recently, and I fell ill right after. 255 00:15:49,254 --> 00:15:53,779 You traveled so far to return to the capital 256 00:15:53,779 --> 00:15:59,134 and yet he made you travel home alone! 257 00:16:00,935 --> 00:16:03,392 Mother! Don't get so worked up, Mother. 258 00:16:03,392 --> 00:16:04,730 Don't get so worked up! 259 00:16:04,730 --> 00:16:08,124 Take care of your health. 260 00:16:10,522 --> 00:16:13,107 Mother... Mother... 261 00:16:13,107 --> 00:16:15,163 Mother, I'm fine. 262 00:16:15,163 --> 00:16:16,347 I am fine. 263 00:16:16,347 --> 00:16:18,603 Mother, don't be angry. 264 00:16:18,603 --> 00:16:20,500 It's been so many years... 265 00:16:21,865 --> 00:16:25,985 You've stayed by my side for so many years now! 266 00:16:27,968 --> 00:16:30,206 Little did I expect... 267 00:16:30,206 --> 00:16:34,547 that you wouldn't be with me throughout the last days of my life. 268 00:16:34,547 --> 00:16:39,636 Instead, you're suffering in Ruyin, my dearest daughter... 269 00:16:39,636 --> 00:16:41,317 I am not suffering. 270 00:16:41,317 --> 00:16:43,085 I am not suffering... 271 00:16:43,085 --> 00:16:45,113 This is all my fault... 272 00:16:46,414 --> 00:16:49,970 I shouldn't have married you off to such a faraway place! 273 00:16:49,970 --> 00:16:51,620 - Mother... - I shouldn't have done so! 274 00:16:51,620 --> 00:16:52,620 - My daughter! - Mother! 275 00:16:52,620 --> 00:16:56,089 - It is all my fault! - Mother... 276 00:16:56,089 --> 00:16:58,215 - Don't be like this... - It is all my fault! 277 00:16:58,215 --> 00:16:59,261 Please don't be angry. 278 00:17:03,184 --> 00:17:05,110 - Don't get so agitated, Mother. - My daughter! 279 00:17:05,110 --> 00:17:07,358 Chief physician! 280 00:17:07,358 --> 00:17:10,456 Mother? Mother! 281 00:17:12,595 --> 00:17:13,885 Mother! 282 00:17:15,079 --> 00:17:16,314 Mother! 283 00:17:16,314 --> 00:17:17,775 Chief physician, hurry! 284 00:17:19,240 --> 00:17:20,240 Mother... 285 00:17:20,240 --> 00:17:21,792 How is Mother? 286 00:17:21,792 --> 00:17:24,011 Empress Dowager... 287 00:17:26,305 --> 00:17:28,346 Empress, Princess... 288 00:17:28,346 --> 00:17:31,802 Empress Dowager has passed away! 289 00:17:46,537 --> 00:17:50,053 Mother... 290 00:17:51,451 --> 00:17:52,963 How could my mother have passed away? 291 00:17:55,252 --> 00:17:57,860 She was still talking to me just now. 292 00:17:59,414 --> 00:18:02,218 She was still... energetic. 293 00:18:03,460 --> 00:18:04,460 This can't be true... 294 00:18:09,804 --> 00:18:11,710 If you keep saying such nonsense, I'll kill you! 295 00:18:13,178 --> 00:18:14,178 Princess... 296 00:18:14,178 --> 00:18:16,578 Get over here! Come over here and save her! 297 00:18:16,578 --> 00:18:19,366 Come over here and save her! Hurry! 298 00:18:19,366 --> 00:18:21,311 - Princess! - Mother! 299 00:18:21,311 --> 00:18:22,727 Princess... 300 00:18:22,727 --> 00:18:24,175 Mother... 301 00:18:24,175 --> 00:18:26,093 Mother... 302 00:18:27,489 --> 00:18:30,566 Mother... Please wake up. 303 00:18:30,566 --> 00:18:32,284 I have come home. 304 00:18:33,527 --> 00:18:34,672 I won't leave you again. 305 00:18:36,367 --> 00:18:38,610 I'll stay by your side to keep you company. 306 00:18:38,610 --> 00:18:41,858 Mother... Listen to me. 307 00:18:41,858 --> 00:18:44,239 Don't worry about me. 308 00:18:46,382 --> 00:18:48,029 I'm doing very well. 309 00:18:48,029 --> 00:18:50,678 I'm doing very well... 310 00:18:50,678 --> 00:18:51,958 Mother! 311 00:18:51,958 --> 00:18:53,633 - Mother! - Princess... 312 00:18:54,966 --> 00:18:56,191 I'm so sorry for your loss. 313 00:18:56,191 --> 00:18:58,137 Mother has already passed away. 314 00:19:00,587 --> 00:19:02,057 Get away! 315 00:19:02,057 --> 00:19:04,103 - Empress! - Empress! 316 00:19:09,891 --> 00:19:11,576 I don't need your crocodile tears. 317 00:19:14,673 --> 00:19:16,222 I was married off to a faraway place. 318 00:19:18,711 --> 00:19:20,573 I couldn't serve my mother. 319 00:19:23,197 --> 00:19:28,507 I made my mother worry about me, and she died with regrets. 320 00:19:29,722 --> 00:19:31,325 All of my misfortunes... 321 00:19:34,999 --> 00:19:36,099 all of my sufferings... 322 00:19:39,603 --> 00:19:42,765 They are all because of you, Wei Zi Fu! 323 00:20:25,764 --> 00:20:27,424 Greetings to Your Majesty. 324 00:20:36,842 --> 00:20:38,150 Do you remember these? 325 00:20:39,386 --> 00:20:40,528 These are ginkgo leaves. 326 00:20:40,528 --> 00:20:43,104 When I first took the throne 327 00:20:43,104 --> 00:20:45,751 Mother just moved to Changqiu Palace. 328 00:20:45,751 --> 00:20:49,265 My sister sent her some medical herbs for longevity. 329 00:20:50,861 --> 00:20:53,000 And I planted a ginkgo tree for her in the courtyard. 330 00:20:55,280 --> 00:20:56,843 Princess is very thoughtful. 331 00:20:56,843 --> 00:20:58,760 And even as the ruler of a nation 332 00:20:58,760 --> 00:21:01,098 Your Majesty was willing to plant the ginkgo tree in person 333 00:21:01,098 --> 00:21:02,757 to show filial affection to your mother. 334 00:21:02,757 --> 00:21:04,703 Mother could really be content in death 335 00:21:04,703 --> 00:21:07,034 to have had children as such. 336 00:21:08,281 --> 00:21:10,326 I hope that Your Majesty can set your mind at ease. 337 00:21:10,326 --> 00:21:12,725 You didn't know that my sister always said 338 00:21:12,725 --> 00:21:14,725 it's better to plant fruit trees. 339 00:21:14,725 --> 00:21:17,356 But I insisted on planting this ginkgo tree. 340 00:21:17,356 --> 00:21:19,895 I never think carefully enough. 341 00:21:19,895 --> 00:21:23,097 It takes a ginkgo tree twenty to thirty years to grow fruits. 342 00:21:23,097 --> 00:21:26,300 I couldn't even offer a ginkgo to Mother in the end. 343 00:21:26,300 --> 00:21:28,434 I remember when I first took the throne 344 00:21:30,945 --> 00:21:34,348 Mother was always at the disposal of others, for my sake. 345 00:21:34,348 --> 00:21:40,629 She had to please both Grandmother and Auntie and put up with them. 346 00:21:40,629 --> 00:21:43,975 I always thought that when I could have full authority 347 00:21:43,975 --> 00:21:46,141 and no longer have any concerns 348 00:21:46,141 --> 00:21:51,044 I could spend time with her here under the ginkgo tree. 349 00:21:51,044 --> 00:21:53,347 Your Majesty, stop reproaching yourself. 350 00:21:53,347 --> 00:21:54,982 How could I not? 351 00:21:55,491 --> 00:21:57,822 I couldn't keep her company more often when she was alive. 352 00:21:57,822 --> 00:22:00,051 Now that she is gone 353 00:22:00,051 --> 00:22:04,435 I've failed to take good care of the one whom she cared for the most. 354 00:22:05,395 --> 00:22:07,106 Your Majesty is referring to the Princess? 355 00:22:07,948 --> 00:22:09,775 My sister came back to the capital alone. 356 00:22:11,271 --> 00:22:12,970 I already find something amiss. 357 00:22:13,540 --> 00:22:15,944 Now that Marquess of Ruyin came here to mourn Mother's death 358 00:22:15,944 --> 00:22:19,172 they only seem to be a couple in appearance. 359 00:22:19,172 --> 00:22:20,968 They are both now in Chang An 360 00:22:20,968 --> 00:22:24,275 but one is staying at Pingyang Manor 361 00:22:24,275 --> 00:22:26,989 and the other is staying at the manor for the Marquess of Ruyin. 362 00:22:28,378 --> 00:22:30,101 It is obvious that they are at odds. 363 00:22:30,101 --> 00:22:33,967 Was I wrong to bestow this marriage to them? 364 00:22:35,130 --> 00:22:40,364 Your Majesty, newlyweds need time and counseling to get along well. 365 00:22:40,364 --> 00:22:43,858 Your Majesty is already occupied by national affairs and exhausted. 366 00:22:43,858 --> 00:22:48,073 Why don't you leave this family matter to me instead? 367 00:22:48,073 --> 00:22:53,006 I feel guilty for not being attentive enough to my mother and sister. 368 00:22:53,006 --> 00:22:56,031 I was too obstinate about planting the ginkgo tree. 369 00:22:56,031 --> 00:22:58,705 I never asked about my sister's marriage. 370 00:22:58,705 --> 00:23:01,083 Your Majesty has been very thoughtful. 371 00:23:01,083 --> 00:23:03,787 You insisted on planting this ginkgo tree years ago 372 00:23:03,787 --> 00:23:06,867 because you knew that Mother was often breathless, her lungs were weak. 373 00:23:06,867 --> 00:23:08,726 She had fits of coughs at times. 374 00:23:13,799 --> 00:23:16,889 This ginkgo tree gives off fresh air that is good for lungs. 375 00:23:16,889 --> 00:23:19,523 It is beneficial to those with weak lungs. 376 00:23:19,523 --> 00:23:21,484 Its leaves give off a yellow glimmer. 377 00:23:21,484 --> 00:23:24,246 Looking at them is as if one is bathing in sunshine. 378 00:23:24,246 --> 00:23:26,579 It eases and warms one's mind. 379 00:23:28,146 --> 00:23:29,803 All these years 380 00:23:29,803 --> 00:23:32,626 Mother had always enjoyed relaxing in its shade. 381 00:23:38,019 --> 00:23:40,147 She basked in the thoughtfulness of Your Majesty. 382 00:23:42,069 --> 00:23:45,435 Zi Fu knows me best. 383 00:23:45,435 --> 00:23:48,790 If Mother could taste an apple, it might taste sweet 384 00:23:48,790 --> 00:23:51,802 but whenever she relaxed under the ginkgo tree 385 00:23:51,802 --> 00:23:55,340 she felt the sweetness in her heart, thinking of your thoughtfulness. 386 00:23:58,657 --> 00:24:00,587 This tree could flourish for thousands of years. 387 00:24:00,587 --> 00:24:03,356 It could be passed down for generations and have a profound meaning. 388 00:24:04,711 --> 00:24:06,826 I still remember that Mother asked me 389 00:24:06,826 --> 00:24:09,826 to tell more stories to Weizhang and the princesses. 390 00:24:09,826 --> 00:24:12,174 Some day, I will tell them about the story of 391 00:24:12,174 --> 00:24:14,574 how you planted the ginkgo tree for Empress Dowager. 392 00:24:14,574 --> 00:24:18,076 Then our children and grandchildren can fulfill their filial duties. 393 00:24:18,076 --> 00:24:19,655 Zi Fu... 394 00:24:43,740 --> 00:24:46,409 We're in mourning but the enemies have broken the peace pact 395 00:24:46,409 --> 00:24:48,209 and have come to plunder our frontier again. 396 00:24:48,209 --> 00:24:50,400 The feudal kings are all asking to come to the capital 397 00:24:50,400 --> 00:24:52,100 to pay their last respects. 398 00:24:52,100 --> 00:24:54,542 Is it truly out of filial affection 399 00:24:54,542 --> 00:24:59,272 or are they conspiring in the midst of unrest inside and outside the nation. 400 00:24:59,272 --> 00:25:02,488 Your Majesty, I'm willing to go on to the battlefields again 401 00:25:02,488 --> 00:25:04,244 to repel the foreign enemies. 402 00:25:04,244 --> 00:25:06,994 As for the feudal kings and marquesses, I'll send men to spy on them. 403 00:25:06,994 --> 00:25:09,859 It's fine if they come to mourn according to the etiquette of the rites 404 00:25:09,859 --> 00:25:12,849 but if they bring in troops with them, I'll ambush them into destruction. 405 00:25:12,849 --> 00:25:14,491 Your Majesty, please rest assured 406 00:25:14,491 --> 00:25:16,681 to hold the funeral for Empress Dowager 407 00:25:16,681 --> 00:25:18,385 and carry out your duties as a filial son. 408 00:25:18,385 --> 00:25:23,730 With the both of you to protect me, I should be at ease 409 00:25:23,730 --> 00:25:26,787 but I know that someone is going up against me 410 00:25:26,787 --> 00:25:28,487 and yet I do not know about his movements. 411 00:25:28,487 --> 00:25:30,275 It is a thorn in my side. 412 00:25:30,275 --> 00:25:33,425 Your Majesty, your health comes first. 413 00:25:33,425 --> 00:25:35,753 Liu An might not be allowed into Chang An 414 00:25:35,753 --> 00:25:39,848 but there could be numerous feudal kings and court officials on his side. 415 00:25:39,848 --> 00:25:43,140 Especially his biological younger brother 416 00:25:43,140 --> 00:25:44,737 King of Hengshan, Liu Ci. 417 00:25:44,737 --> 00:25:46,659 If both brothers plot together 418 00:25:46,659 --> 00:25:50,083 then Jiangnan and Huainan regions will fall into their hands. 419 00:25:50,083 --> 00:25:54,335 Your Majesty, I request for your permission to go to Huainan. 420 00:25:54,335 --> 00:25:57,599 What will you do in Huainan? 421 00:25:57,599 --> 00:26:00,436 You intend to use the excuse of searching for your father 422 00:26:00,436 --> 00:26:02,093 to visit the Huainan Palace? 423 00:26:02,093 --> 00:26:04,389 I plan to use this opportunity to curry favor with Liu An 424 00:26:04,389 --> 00:26:05,899 and earn his trust. 425 00:26:05,899 --> 00:26:08,565 I could then find out how things truly are in Huainan. 426 00:26:08,565 --> 00:26:09,965 This strategy might be good 427 00:26:09,965 --> 00:26:13,468 but Liu An is a cunning fox who may seem kind. 428 00:26:13,468 --> 00:26:15,448 I will surely act cautiously. 429 00:26:15,448 --> 00:26:17,225 I've already lost my mother. 430 00:26:17,225 --> 00:26:20,665 I must not lose my capable officials and bosom friends. 431 00:26:20,665 --> 00:26:23,067 I thank you for the compliments, Your Majesty. 432 00:26:23,067 --> 00:26:24,636 I will surely act cautiously. 433 00:26:24,636 --> 00:26:28,812 I am sure to report everything about Huainan to Your Majesty. 434 00:26:34,194 --> 00:26:36,294 Master Duan, why didn't you write to me in advance? 435 00:26:36,294 --> 00:26:39,459 I could have arranged accommodation and transport for you. 436 00:26:39,459 --> 00:26:41,595 I wouldn't dare to trouble you, My King. 437 00:26:41,595 --> 00:26:46,337 Since I got news of my father, I've been thinking about him. 438 00:26:46,337 --> 00:26:48,947 I've dreamt of my father very often lately. 439 00:26:48,947 --> 00:26:51,589 I think that there could be a possibility of finding my father. 440 00:26:51,589 --> 00:26:53,327 Therefore, I asked for leave to come here. 441 00:26:53,327 --> 00:26:55,955 I wonder if you have news of my father? 442 00:26:55,955 --> 00:26:59,305 I'm afraid that you have wasted a journey. 443 00:26:59,305 --> 00:27:01,774 Although I've sent my men to search high and low for him 444 00:27:01,774 --> 00:27:04,802 there isn't any news yet. 445 00:27:04,802 --> 00:27:06,781 Could the face reader be right? 446 00:27:06,781 --> 00:27:09,573 Nothing goes my way this year. 447 00:27:09,573 --> 00:27:12,312 Master Duan, what else is troubling you? 448 00:27:12,312 --> 00:27:14,281 Why don't you tell me all about it? 449 00:27:14,281 --> 00:27:15,846 I've always been forthright. 450 00:27:15,846 --> 00:27:17,916 After I contradicted His Majesty in court that day 451 00:27:17,916 --> 00:27:19,628 I have since been given the cold shoulder. 452 00:27:19,628 --> 00:27:22,230 Wei Qing, who used to call himself my brother 453 00:27:22,230 --> 00:27:24,729 has gotten cocky now that he is promoted to a higher position. 454 00:27:24,729 --> 00:27:26,748 If you hadn't saved me 455 00:27:26,748 --> 00:27:29,050 you wouldn't have lost the favor of His Majesty. 456 00:27:29,050 --> 00:27:31,019 I have implicated you. 457 00:27:31,019 --> 00:27:32,352 Drink! 458 00:27:36,316 --> 00:27:37,919 Please do not blame yourself, My King. 459 00:27:37,919 --> 00:27:39,724 His Majesty only favors Empress Wei. 460 00:27:39,724 --> 00:27:41,656 Wei Qing prides himself as the emperor's relative 461 00:27:41,656 --> 00:27:43,824 and no longer cares about our past friendship. 462 00:27:43,824 --> 00:27:46,539 To be honest with you, His Majesty is very crafty. 463 00:27:46,539 --> 00:27:49,055 He is afraid that you'll start a war during national mourning. 464 00:27:49,055 --> 00:27:51,776 He has already had his troops ambushed along the way to the capital. 465 00:27:51,776 --> 00:27:54,294 My King, you've always kept to yourself and are very gracious. 466 00:27:54,294 --> 00:27:57,844 But he gauged a great man by his own mean measure. 467 00:27:57,844 --> 00:28:01,834 Why would His Majesty doubt me so? 468 00:28:01,834 --> 00:28:05,532 Since Empress Dowager passed away, I've been on a vegetarian diet. 469 00:28:05,532 --> 00:28:06,915 I only listen to light music. 470 00:28:06,915 --> 00:28:12,102 How... How could I possibly start a war during national mourning? 471 00:28:12,102 --> 00:28:15,344 My King, please treat me as a drunk man ranting and raving. 472 00:28:15,344 --> 00:28:16,901 Please do not take it to heart. 473 00:28:16,901 --> 00:28:19,729 It's a rare opportunity for Master Duan to visit me here. 474 00:28:19,729 --> 00:28:21,521 Why don't you stay for a few more days? 475 00:28:21,521 --> 00:28:24,470 Although I do not have extravagant feasts and entertainment to offer 476 00:28:24,470 --> 00:28:31,806 I have simple meals and light music to lift your spirits up. 477 00:28:31,806 --> 00:28:34,776 I wouldn't dare to turn down your hospitality. 478 00:28:34,776 --> 00:28:38,434 I can also use this chance to search for my father. 479 00:28:38,434 --> 00:28:40,482 Master Duan, do not be worried. 480 00:28:40,482 --> 00:28:43,088 I am sure to help you with my very best. 481 00:29:33,822 --> 00:29:36,567 A while ago, in this courtyard, two peonies grew from the same base. 482 00:29:36,567 --> 00:29:39,931 I had intended to invite Princess and Marquess over here to ease your minds. 483 00:29:39,931 --> 00:29:44,092 Unfortunately, Princess has been ill. 484 00:29:45,658 --> 00:29:47,857 Princess is still grieving the death of her mother. 485 00:29:47,857 --> 00:29:49,537 I hope that Your Highness can understand. 486 00:29:50,919 --> 00:29:53,788 It is a rare sight to have two flowers grow from the same base. 487 00:29:53,788 --> 00:29:57,587 Princess and I are both disappointed not to have seen it. 488 00:29:57,587 --> 00:30:01,207 It was indeed a rare sight. 489 00:30:01,207 --> 00:30:04,423 But the meaning behind it is even more precious. 490 00:30:04,423 --> 00:30:08,137 Yes, the meaning of one mind, one origin 491 00:30:08,137 --> 00:30:11,873 one life, and one blessing, is indeed desirable. 492 00:30:11,873 --> 00:30:16,397 If all married couples could be like that flower 493 00:30:16,397 --> 00:30:20,403 then they could share their joys and get along harmoniously. 494 00:30:20,403 --> 00:30:24,012 His Majesty and Your Highness must be so. 495 00:30:25,608 --> 00:30:29,026 What I hope for is that all married couples can be so. 496 00:30:34,021 --> 00:30:37,282 I heard that since Princess returned to Chang An 497 00:30:38,953 --> 00:30:40,967 she hasn't stayed in the same place as Marquess. 498 00:30:40,967 --> 00:30:43,544 She lives alone in Pingyang Manor. 499 00:30:43,544 --> 00:30:44,889 Is that true? 500 00:30:47,136 --> 00:30:50,161 Princess has been in great sorrow since the passing of Empress Dowager. 501 00:30:50,161 --> 00:30:52,710 She wished to be left alone to grieve. 502 00:30:52,710 --> 00:30:55,507 I didn't know how to console her in the first place 503 00:30:55,507 --> 00:30:57,233 so I let her do it her way. 504 00:30:57,233 --> 00:30:59,485 You are still newlyweds. 505 00:30:59,485 --> 00:31:02,952 Don't you miss each other when you live apart? 506 00:31:02,952 --> 00:31:05,245 Princess witnessed the death of her mother. 507 00:31:05,245 --> 00:31:06,732 She is both depressed and sorrowful. 508 00:31:06,732 --> 00:31:09,041 She needs consolation and comfort the most now. 509 00:31:09,041 --> 00:31:11,980 I do wish to comfort her, but... 510 00:31:11,980 --> 00:31:14,785 A married couple should be of the same mind 511 00:31:14,811 --> 00:31:17,080 so Marquess should share her burden 512 00:31:17,080 --> 00:31:19,872 and if you can relieve Princess of her sadness and troubles 513 00:31:19,872 --> 00:31:24,425 then you won't make His Majesty regret marrying his sister to you. 514 00:31:24,425 --> 00:31:25,448 I've been negligent. 515 00:31:25,448 --> 00:31:27,298 After all, I've just gotten married recently. 516 00:31:27,298 --> 00:31:29,069 We still need time to get used to each other. 517 00:31:29,069 --> 00:31:32,290 I will pay a visit to Pingyang Manor. 518 00:31:32,290 --> 00:31:35,636 When Princess has calmed down, I'll take her back to my manor. 519 00:31:35,636 --> 00:31:37,216 That is good then. 520 00:31:39,605 --> 00:31:41,156 Two flowers might be of the same base 521 00:31:41,156 --> 00:31:42,829 but they still each face a different side 522 00:31:42,829 --> 00:31:44,094 and have different experiences. 523 00:31:45,454 --> 00:31:47,206 Princess grew up in the palace. 524 00:31:49,267 --> 00:31:53,099 She has always been protected by His Majesty and Empress Dowager. 525 00:31:53,099 --> 00:31:54,838 She is also very independent and decisive. 526 00:31:54,838 --> 00:31:57,218 Should she offend Marquess in any way 527 00:31:57,218 --> 00:32:00,011 I hope that you can be tolerant and understanding. 528 00:32:00,011 --> 00:32:02,322 Your Highness speaks with reason. 529 00:32:02,322 --> 00:32:05,828 I think that since a couple is of one origin and mind 530 00:32:05,828 --> 00:32:07,898 how could there be any animosity? 531 00:32:07,898 --> 00:32:11,100 Even if there is, I shouldn't dwell on it. 532 00:32:11,100 --> 00:32:13,039 I will surely get along well with the Princess. 533 00:32:13,039 --> 00:32:15,673 I will follow the examples set by affectionate and loving couples. 534 00:32:19,665 --> 00:32:20,887 Once I noticed the epidemic 535 00:32:20,887 --> 00:32:22,756 I immediately separated Fei Luan from the rest. 536 00:32:22,756 --> 00:32:25,228 - Then how did he contract the epidemic? - Please forgive me. 537 00:32:25,228 --> 00:32:26,350 Fortunately, he is okay now. 538 00:32:30,741 --> 00:32:31,741 Fei Luan! 539 00:32:33,016 --> 00:32:34,278 Nothing must happen to you. 540 00:32:35,926 --> 00:32:41,175 Now that Mother had passed away and I've married the wrong man 541 00:32:41,175 --> 00:32:44,073 should anything happen to you as well 542 00:32:44,073 --> 00:32:48,388 I'll have lost my only bosom friend on earth. 543 00:32:49,880 --> 00:32:52,838 In the years to come, be it good or bad 544 00:32:52,838 --> 00:32:54,741 who should I turn to then? 545 00:32:59,894 --> 00:33:03,531 I'm married far away in Ruyin, so I couldn't take you with me. 546 00:33:03,531 --> 00:33:05,815 You and I are both on our own. 547 00:33:07,738 --> 00:33:10,734 But even if life is hard, we have to stay strong. 548 00:33:10,734 --> 00:33:14,485 We must not aggrieve our friends but please our enemies. 549 00:33:14,495 --> 00:33:15,925 Do you know that? 550 00:33:30,874 --> 00:33:32,082 You're here to see Fei Luan? 551 00:33:36,920 --> 00:33:40,481 Empress Dowager has passed away. The dead are dead. 552 00:33:40,481 --> 00:33:42,247 I am sorry for your loss. 553 00:33:46,131 --> 00:33:49,959 Be it inside or outside the palace, there are many who care about you. 554 00:33:49,959 --> 00:33:52,188 You are not alone. 555 00:33:55,809 --> 00:33:58,550 I hear that you're going off to war again? 556 00:34:01,117 --> 00:34:02,117 Yes. 557 00:34:04,365 --> 00:34:05,365 Take care. 558 00:34:06,559 --> 00:34:07,559 Likewise, Your Highness. 559 00:34:41,855 --> 00:34:42,855 Greetings to Marquess. 560 00:34:44,135 --> 00:34:45,339 What are you doing here? 561 00:34:45,339 --> 00:34:46,954 I'll take my leave now. 562 00:34:48,044 --> 00:34:49,405 I wanted to see you. 563 00:34:49,405 --> 00:34:50,953 I couldn't find you at Pingyang Manor 564 00:34:50,953 --> 00:34:53,404 so I came to this horse ranch hoping to see you. 565 00:34:53,404 --> 00:34:58,285 Who knew... that I seem to have come at the wrong time. 566 00:34:58,285 --> 00:35:00,567 What does that mean? 567 00:35:00,567 --> 00:35:04,314 You meet here with your ex-servant to catch up on old times. 568 00:35:04,314 --> 00:35:08,018 Did my sudden appearance dampen your delightful mood? 569 00:35:08,018 --> 00:35:11,835 Are you saying that Wei Qing and I had asked each other out here? 570 00:35:11,835 --> 00:35:13,479 We just happened to run into one another. 571 00:35:13,479 --> 00:35:17,838 Could it be that you think I invited him over? 572 00:35:17,838 --> 00:35:18,838 Exactly! 573 00:35:18,838 --> 00:35:20,502 That is exactly what I think. 574 00:35:20,502 --> 00:35:25,992 I had regretted my reckless behavior and the words I said in Ruyin 575 00:35:25,992 --> 00:35:28,406 so I kept pondering how I could patch things up with you. 576 00:35:28,406 --> 00:35:30,344 This is a waste of my effort. 577 00:35:30,344 --> 00:35:32,599 You don't care about me at all. 578 00:35:32,599 --> 00:35:35,996 You met up with that stable boy as if I don't matter! 579 00:35:35,996 --> 00:35:39,479 This horse ranch belongs to Pingyang Manor 580 00:35:39,479 --> 00:35:42,050 and this is also the stud farm for producing warhorses. 581 00:35:42,050 --> 00:35:43,336 There's been an epidemic here. 582 00:35:43,336 --> 00:35:46,540 What's inappropriate about me checking out the situation? 583 00:35:46,540 --> 00:35:48,320 Wei Qing is the general of Great Han. 584 00:35:48,320 --> 00:35:51,233 He's concerned about the warhorses and has every right to be here. 585 00:35:51,233 --> 00:35:53,467 We have nothing to hide. 586 00:35:53,467 --> 00:35:55,442 Who would be as petty-minded as you? 587 00:35:55,442 --> 00:35:57,431 Everything that you see is being rendered filthy! 588 00:35:57,431 --> 00:36:00,190 Are there so many coincidences in this world? 589 00:36:00,190 --> 00:36:03,682 Do the both of you really have nothing to hide? 590 00:36:03,682 --> 00:36:06,128 Or is there some unspeakable affair between the both of you? 591 00:36:06,128 --> 00:36:08,165 I've told you the truth. Believe whatever you wish! 592 00:36:08,165 --> 00:36:09,680 I only believe in what I see! 593 00:36:12,434 --> 00:36:14,256 I was coming here to cheer you up 594 00:36:14,256 --> 00:36:16,658 and console you for the loss of your mother. 595 00:36:16,658 --> 00:36:22,646 I witnessed that my own wife, in her sorrows 596 00:36:22,646 --> 00:36:25,896 turned not to her own husband for comfort 597 00:36:25,896 --> 00:36:27,762 but a stable boy! 598 00:36:31,691 --> 00:36:36,205 I cherished you and respected your every wish. 599 00:36:36,205 --> 00:36:38,600 However, you treated me as if I am nothing to you! 600 00:36:38,600 --> 00:36:40,351 It seems that the Empress was right. 601 00:36:41,220 --> 00:36:43,083 You've always been protected. 602 00:36:43,083 --> 00:36:45,466 Since you were little, everyone compromised to your wishes. 603 00:36:46,877 --> 00:36:48,452 You were just simply spoiled. 604 00:36:48,452 --> 00:36:52,266 Your independence and decisiveness are but a display of your willfulness! 605 00:36:52,266 --> 00:36:55,934 My affection for you is now no more than dirt. 606 00:37:02,263 --> 00:37:05,885 Wei Zi Fu... 607 00:37:08,758 --> 00:37:11,119 His Majesty arrives! 608 00:37:15,153 --> 00:37:16,348 How is Ju Er? 609 00:37:16,348 --> 00:37:17,691 According to the Chief Physician 610 00:37:17,691 --> 00:37:19,391 The sickness has infected the intestines. 611 00:37:19,391 --> 00:37:21,336 That is why his fever wouldn't go down. 612 00:37:21,336 --> 00:37:24,239 Your Majesty, this is all my fault. 613 00:37:24,239 --> 00:37:26,913 I didn't take good care of Ju Er when he first fell ill. 614 00:37:26,913 --> 00:37:29,157 Now... 615 00:37:29,157 --> 00:37:33,685 Ju Er will surely be blessed by the gods and recover from this illness. 616 00:37:35,372 --> 00:37:36,462 Stop blaming yourself. 617 00:37:36,462 --> 00:37:40,069 But Chief Physician said that he'd only get better after the fever subsides. 618 00:37:40,069 --> 00:37:41,722 Otherwise... 619 00:37:41,722 --> 00:37:43,814 You haven't slept well for days. 620 00:37:43,814 --> 00:37:44,992 Go and have some rest. 621 00:37:47,456 --> 00:37:51,065 I'll take care of Ju Er. 622 00:37:51,065 --> 00:37:52,685 I'm not tired. 623 00:37:55,234 --> 00:37:59,107 I can only be at ease after seeing that our child's fever has subsided. 624 00:38:10,108 --> 00:38:11,691 - You are dismissed. - Yes. 625 00:38:20,094 --> 00:38:23,570 Your Majesty, have a rest after you've had your meal. 626 00:38:23,570 --> 00:38:25,629 There is much to work on. 627 00:38:25,629 --> 00:38:28,097 You still have to hold the morning session in court tomorrow. 628 00:38:28,097 --> 00:38:30,529 No, this is my only son. 629 00:38:30,529 --> 00:38:32,837 Now that he is critically ill 630 00:38:32,837 --> 00:38:34,447 how can I just leave him here? 631 00:38:36,504 --> 00:38:39,437 I've already sent for the reports and scrolls to be brought here for me. 632 00:38:39,437 --> 00:38:43,094 I'll stay with you until we both see our child's fever subside 633 00:38:43,094 --> 00:38:45,437 and his health improve. 634 00:38:45,437 --> 00:38:47,301 Then I can be at ease. 635 00:38:48,669 --> 00:38:53,358 To have a husband like you, what more could I ask for? 636 00:40:57,403 --> 00:40:58,823 - Greetings to... - Well done! 637 00:41:00,534 --> 00:41:03,347 You've held Liu An back with your visit to Huainan. 638 00:41:03,347 --> 00:41:06,257 He didn't dare to take advantage of the situation to stir up trouble. 639 00:41:06,257 --> 00:41:09,873 Empress Dowager's funeral was held peacefully 640 00:41:09,873 --> 00:41:11,873 and Wei Qing left for war with his mind at ease. 641 00:41:11,873 --> 00:41:13,535 I was merely carrying out my duty. 642 00:41:13,535 --> 00:41:15,834 I'm embarrassed to be complimented by Your Majesty for it. 643 00:41:15,834 --> 00:41:19,265 Have you brought me any good news from your trip to Huainan? 644 00:41:19,265 --> 00:41:21,026 There is indeed. 645 00:41:21,026 --> 00:41:23,923 You were worried about Liu An working with his brother, King of Hengshan 646 00:41:23,923 --> 00:41:26,323 but they are actually estranged. 647 00:41:26,323 --> 00:41:29,075 King of Hengshan is afraid that Liu An will swallow up his lands 648 00:41:29,075 --> 00:41:31,915 so he started making more friends in order to contend against Liu An. 649 00:41:31,915 --> 00:41:33,221 This is really good to know. 650 00:41:33,221 --> 00:41:36,011 If these two brothers go up against each other 651 00:41:36,011 --> 00:41:38,268 not only does that rid us of our worries 652 00:41:38,268 --> 00:41:40,871 but also buys us some time to recuperate and build up our power. 653 00:41:40,871 --> 00:41:45,124 Then we could seek out Liu An's conspirators and wipe them all out! 654 00:41:45,124 --> 00:41:48,032 I heard that the prince was severely ill upon my return to the capital. 655 00:41:48,032 --> 00:41:49,361 How is he now? 656 00:41:49,361 --> 00:41:52,693 It's been a few difficult days, but he's fully recovered. 657 00:41:54,120 --> 00:41:56,481 I really do not know what those people are thinking about? 658 00:41:56,481 --> 00:41:58,665 It is fairly normal for children to fall ill. 659 00:41:58,665 --> 00:42:00,656 Yet everyone made a huge fuss about it. 660 00:42:00,656 --> 00:42:02,735 They keep pressing me to screen for more concubines. 661 00:42:02,735 --> 00:42:04,799 I won't listen to their nagging. 662 00:42:04,799 --> 00:42:06,081 Your Majesty is wise. 663 00:42:06,081 --> 00:42:08,935 Your Majesty, the Empress seeks audience. 664 00:42:11,886 --> 00:42:13,212 Greetings to Empress. 665 00:42:13,212 --> 00:42:14,445 You've returned, Duan Hong? 666 00:42:14,445 --> 00:42:15,675 Please rise. 667 00:42:15,675 --> 00:42:17,094 Thank you, Your Highness. 668 00:42:18,300 --> 00:42:19,331 Your Majesty. 669 00:42:19,331 --> 00:42:20,862 Is something wrong with Ju Er? 670 00:42:20,862 --> 00:42:23,526 He's fine and sound asleep. 671 00:42:23,526 --> 00:42:25,465 What brings you here to Feichang Palace then? 672 00:42:25,465 --> 00:42:26,981 You should be having a proper rest. 673 00:42:26,981 --> 00:42:28,962 You've lost weight these days. 674 00:42:28,962 --> 00:42:32,481 I have an important matter to report to Your Majesty. 675 00:42:34,182 --> 00:42:35,182 What is it? 676 00:42:35,182 --> 00:42:36,676 This time that Ju Er fell ill 677 00:42:36,676 --> 00:42:41,794 made me realize that the offspring of Great Han must be abundant. 678 00:42:41,794 --> 00:42:43,824 Therefore, I ask that Your Majesty 679 00:42:43,850 --> 00:42:46,516 accept the proposal to select new concubines. 680 00:42:52,248 --> 00:42:57,248 Subtitles by DramaFever 50929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.