All language subtitles for ___ The Virtuous Queen of Han 28

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:56,557 --> 00:02:00,066 [The Virtuous Queen of Han] 3 00:02:00,066 --> 00:02:03,674 [Episode Twenty-Eight] 4 00:02:19,024 --> 00:02:21,090 Madame, General Wei is here. 5 00:02:27,382 --> 00:02:29,723 Sister. I've been busy with wedding preparations 6 00:02:29,723 --> 00:02:30,764 so I've been occupied 7 00:02:30,790 --> 00:02:32,966 with all sorts of important but also trivial matters. 8 00:02:32,966 --> 00:02:35,577 I have visited you a lot less frequently these days. 9 00:02:35,577 --> 00:02:37,141 Please don't take it to heart. 10 00:02:37,141 --> 00:02:38,675 Your wedding is just around the corner 11 00:02:38,701 --> 00:02:40,208 and you're busy preparing everything. 12 00:02:40,208 --> 00:02:41,641 Why would I mind? 13 00:02:41,641 --> 00:02:43,550 Focus on preparing your wedding. 14 00:02:43,576 --> 00:02:45,639 Let me know if you need anything. 15 00:02:45,639 --> 00:02:46,639 Sure. 16 00:02:47,678 --> 00:02:51,332 I've made you a new mitre for your wedding day. 17 00:02:51,332 --> 00:02:52,414 Come and try it on. 18 00:02:52,414 --> 00:02:53,488 Sure. 19 00:03:02,641 --> 00:03:06,268 Looking at it, I can visualize how you will look as a groom. 20 00:03:06,268 --> 00:03:07,988 You're going to look very dashing. 21 00:03:08,009 --> 00:03:09,080 Thank you, Sister. 22 00:03:09,080 --> 00:03:10,173 Here. 23 00:03:22,553 --> 00:03:23,959 Since I entered the palace 24 00:03:23,959 --> 00:03:26,217 I haven't been as concerned about you as I should. 25 00:03:26,217 --> 00:03:30,505 Mother is not with us anymore, and this is all I can do for you. 26 00:03:30,505 --> 00:03:34,082 I haven't been able to carry out my duties as an older sister. 27 00:03:38,440 --> 00:03:39,706 Please don't say that. 28 00:03:39,706 --> 00:03:41,606 Since Mother passed away 29 00:03:41,606 --> 00:03:44,598 Our older brother and sisters all left to work in different places. 30 00:03:44,598 --> 00:03:46,785 Only you and I were left in Pingyang Manor. 31 00:03:46,785 --> 00:03:51,607 If it hadn't been for you, how could I possibly study and learn martial arts? 32 00:03:51,607 --> 00:03:54,880 How could I possibly have the achievement that I have today? 33 00:03:56,446 --> 00:04:01,665 Even giving my life wouldn't be enough to repay your kindness. 34 00:04:01,665 --> 00:04:05,302 It is my responsibility to take care of my younger brother. 35 00:04:10,618 --> 00:04:13,770 Looking at my younger brother, who was once so boyish and immature 36 00:04:13,770 --> 00:04:16,490 but now a general who leads thousands of soldiers to war 37 00:04:16,492 --> 00:04:19,227 and soon going to start his own family 38 00:04:19,227 --> 00:04:21,948 I am really happy. 39 00:04:25,845 --> 00:04:27,807 All of my efforts were worth it. 40 00:04:27,807 --> 00:04:33,239 Sister, from now on, Shen Jia will take care of me. 41 00:04:33,239 --> 00:04:34,987 You don't have to be worried anymore. 42 00:04:37,994 --> 00:04:42,406 If you and Shen Jia can be blissfully married and stay in great harmony 43 00:04:42,406 --> 00:04:45,353 I can then truly be at ease. 44 00:04:45,353 --> 00:04:49,280 We will definitely stay a blissful couple for a long time. 45 00:04:49,280 --> 00:04:50,636 Don't be worried. 46 00:04:52,893 --> 00:05:00,357 You will be blessed to lead a carefree life with such a capable wife. 47 00:05:00,357 --> 00:05:02,711 In the future, you will storm through the battlefields 48 00:05:02,711 --> 00:05:06,542 attain legendary achievements, and bring glory to Great Han. 49 00:05:06,542 --> 00:05:09,343 I wish for you to be blessed to serve as the role model for all women 50 00:05:09,345 --> 00:05:11,864 and be respected by all. 51 00:05:11,864 --> 00:05:14,526 Assist the imperial family to attain harmony. 52 00:05:30,031 --> 00:05:32,451 General Wei! It's time to head into your nuptial chamber! 53 00:05:32,451 --> 00:05:33,624 Go on! Go! 54 00:05:33,624 --> 00:05:35,100 Hurry up! Go on! 55 00:05:35,100 --> 00:05:36,429 Hurry up! Come on! 56 00:05:37,598 --> 00:05:39,033 Don't leave! 57 00:05:39,970 --> 00:05:40,970 I still want to drink! 58 00:05:40,970 --> 00:05:43,377 No one goes home until they are drunk! 59 00:05:43,377 --> 00:05:44,377 Don't leave! 60 00:05:44,377 --> 00:05:46,026 We're leaving now! 61 00:06:33,648 --> 00:06:36,816 From this day on, we will never be separated. 62 00:06:41,742 --> 00:06:42,867 Here. 63 00:06:45,506 --> 00:06:51,144 I promise you that no matter what happens 64 00:06:51,144 --> 00:06:53,429 I will always protect you. 65 00:07:01,996 --> 00:07:03,564 You're so beautiful. 66 00:07:08,054 --> 00:07:14,102 Since the first time I saw you, I found you so beautiful. 67 00:07:14,102 --> 00:07:17,398 You're just like... a fairy. 68 00:07:22,026 --> 00:07:23,970 I didn't dare to steal more glances of you. 69 00:07:25,853 --> 00:07:28,576 I didn't even dare to dream that such a day would come. 70 00:07:52,030 --> 00:07:55,913 I'll keep my promise to serve you for life. 71 00:07:55,913 --> 00:07:58,538 We'll stay together in life and death. 72 00:07:58,538 --> 00:08:00,182 Your Highness. 73 00:08:01,687 --> 00:08:02,869 Your Highness... 74 00:08:47,768 --> 00:08:48,798 You're awake? 75 00:08:52,783 --> 00:08:54,927 Give your face a wipe to wake yourself up. 76 00:09:02,296 --> 00:09:06,370 I've prepared a soup made with kudzu flowers. 77 00:09:06,370 --> 00:09:09,190 It's good for hangovers and nourishes the spleen. 78 00:09:09,233 --> 00:09:11,685 Once you've had the soup, your head won't hurt that much. 79 00:09:19,472 --> 00:09:22,643 Did I... lose my composure last night? 80 00:09:22,643 --> 00:09:26,238 Your eyes seem to be a bit red. 81 00:09:26,238 --> 00:09:28,641 Is it because you had to stay up to look after me all night 82 00:09:28,641 --> 00:09:30,340 and you couldn't sleep well? 83 00:09:32,696 --> 00:09:34,398 I slept very well. 84 00:09:36,374 --> 00:09:37,374 Here. 85 00:09:43,519 --> 00:09:45,339 Drink this soup. 86 00:09:47,402 --> 00:09:52,193 Then have some breakfast so you won't feel nauseous from the alcohol. 87 00:09:52,193 --> 00:09:53,193 Breakfast? 88 00:09:54,600 --> 00:09:58,084 I've prepared your favorite bell flower cakes. 89 00:10:04,562 --> 00:10:05,562 Come here. 90 00:10:14,793 --> 00:10:16,360 Don't overexert yourself. 91 00:10:16,360 --> 00:10:18,721 You don't have to do everything on your own. 92 00:10:18,721 --> 00:10:23,580 We still have many years ahead of us. 93 00:10:23,580 --> 00:10:25,142 You have to take good care of yourself. 94 00:10:26,265 --> 00:10:31,378 I promise to let you lead a good life. 95 00:10:34,531 --> 00:10:36,634 I believe in you. 96 00:10:36,634 --> 00:10:41,854 I'll take good care of myself and serve you well. 97 00:10:41,854 --> 00:10:48,283 From this day on, be it good days or bad days 98 00:10:48,283 --> 00:10:50,741 I'll always stay by your side. 99 00:10:52,590 --> 00:10:53,980 I'll never leave you. 100 00:11:06,878 --> 00:11:08,402 Where were we? 101 00:11:11,349 --> 00:11:12,831 Five pairs of couple's cups. 102 00:11:12,831 --> 00:11:14,967 It is six! 103 00:11:14,967 --> 00:11:18,048 Four were taken to the storage and two are still here. 104 00:11:18,048 --> 00:11:19,159 Doesn't that make six? 105 00:11:19,159 --> 00:11:21,869 You didn't even get the numbers right, but you still write it down? 106 00:11:21,869 --> 00:11:22,869 This won't do! 107 00:11:22,869 --> 00:11:24,682 Please forgive us, my Lady. 108 00:11:25,860 --> 00:11:28,553 I don't even know what Housekeeper Shi is doing! 109 00:11:28,553 --> 00:11:31,258 He should have had all these gifts taken to the storage last night! 110 00:11:35,282 --> 00:11:36,701 This is all recorded without order! 111 00:11:36,701 --> 00:11:39,855 You should have all the gifts recorded according to the ranks of the officials. 112 00:11:39,855 --> 00:11:42,638 Then it will be easier for the General to send them gifts in return. 113 00:11:42,638 --> 00:11:45,466 I don't need you here anymore. Go and help stack up the wedding cards. 114 00:11:45,466 --> 00:11:46,972 - Yes. - Go on! 115 00:11:53,778 --> 00:11:54,979 Xi Niang! 116 00:11:57,948 --> 00:12:00,773 Even the Marquess has to address me as Mother-in-law now. 117 00:12:00,773 --> 00:12:02,488 How dare you address me as Xi Niang? 118 00:12:02,488 --> 00:12:04,970 I should address you as Milady 119 00:12:04,970 --> 00:12:06,652 but I'm afraid that you're not used to it. 120 00:12:06,652 --> 00:12:09,999 Look! Why are you still doing the servants' tasks, Milady? 121 00:12:11,546 --> 00:12:13,900 Does it bother you that I am doing chores in person? 122 00:12:13,900 --> 00:12:16,489 You think that you can bully me because you were honored? 123 00:12:16,489 --> 00:12:19,316 You really think that you're better than His Majesty's imperial chef 124 00:12:19,316 --> 00:12:21,316 because the guests gave you some compliments? 125 00:12:21,316 --> 00:12:24,262 They were just being polite for the sake of my son-in-law 126 00:12:24,262 --> 00:12:26,262 the Marquess of Guannei, Wei Qing! 127 00:12:26,262 --> 00:12:30,204 Fine, then don't ask me to be in charge of your daughter's future wedding feast! 128 00:12:30,204 --> 00:12:32,505 Knock on wood! My daughter just got married! 129 00:12:32,505 --> 00:12:34,702 She will only marry this once! Don't say such nonsense! 130 00:12:34,702 --> 00:12:37,498 Don't ask me for help when you remarry! 131 00:12:37,498 --> 00:12:41,471 But judging from that face of yours... How is that possible? 132 00:12:42,884 --> 00:12:45,491 This little cook is heading back to the palace to prepare lunch. 133 00:12:45,491 --> 00:12:47,609 So much for all my hard work these days. 134 00:12:47,609 --> 00:12:50,008 You didn't even thank me. I'm leaving! 135 00:12:50,008 --> 00:12:52,311 You'd better leave, or I'll skin you alive! 136 00:12:57,039 --> 00:12:58,039 Xi Niang! 137 00:13:09,158 --> 00:13:11,231 When Madame Wei walks unto the coronation platform 138 00:13:11,231 --> 00:13:14,174 the official of Imperial Clan will announce for Empress to take the seal. 139 00:13:14,174 --> 00:13:17,451 Madame Wei will take over the seal from Empress's Chamberlain 140 00:13:17,451 --> 00:13:19,315 and then take her place next to His Majesty. 141 00:13:19,315 --> 00:13:22,167 The palace bandsmen will play thrice, and the music will end with drums. 142 00:13:22,167 --> 00:13:24,201 Then the coronation ceremony comes to an end. 143 00:13:24,201 --> 00:13:27,437 It's arranged very appropriately. I'm very pleased with it. 144 00:13:27,437 --> 00:13:29,735 You've made such an effort for this joyous event of mine. 145 00:13:29,735 --> 00:13:31,084 I should reward you. 146 00:13:31,084 --> 00:13:33,152 I wouldn't dare to accept it. 147 00:13:34,856 --> 00:13:35,856 Bai Min! 148 00:13:38,908 --> 00:13:40,768 This is what I've prepared for you. 149 00:13:40,768 --> 00:13:42,363 This is the niece of Chancellor Xue Ze. 150 00:13:42,363 --> 00:13:43,608 She is just eighteen years old. 151 00:13:43,608 --> 00:13:46,303 She is as beautiful as the freshly bloomed cherry blossoms. 152 00:13:46,303 --> 00:13:49,234 Her moves are as elegant as the swaying of orchids. 153 00:13:50,845 --> 00:13:53,573 Her dark brows give off an elegance, and her eyes give off a sparkle. 154 00:13:53,573 --> 00:13:56,034 Duan Hong, she is a great match for you. 155 00:13:57,518 --> 00:13:59,754 I don't have any wish to be married yet. 156 00:14:01,634 --> 00:14:03,873 This isn't necessary. 157 00:14:03,873 --> 00:14:07,176 Zi Fu is now made the empress, and Wei Qing is already married. 158 00:14:07,176 --> 00:14:09,072 You're like family to them. 159 00:14:09,072 --> 00:14:12,789 Now you're the only one who hasn't started a family of your own. 160 00:14:12,789 --> 00:14:15,904 I only wish to serve Your Majesty with all my heart. 161 00:14:15,904 --> 00:14:18,143 I don't wish to be distracted by problems of the family. 162 00:14:18,143 --> 00:14:20,070 I thank Your Majesty for the kind thoughts. 163 00:14:20,070 --> 00:14:21,725 What is that about? 164 00:14:21,725 --> 00:14:24,044 It is because you are so loyal 165 00:14:24,044 --> 00:14:26,840 that I specially played the matchmaker for you. 166 00:14:26,840 --> 00:14:28,510 If this one isn't to your liking 167 00:14:28,510 --> 00:14:30,486 I'll keep an eye out for another one for you. 168 00:14:30,486 --> 00:14:33,951 Duan Hong, what was in the past is already in the past. 169 00:14:33,951 --> 00:14:36,269 Why don't you just let it go? 170 00:14:36,570 --> 00:14:38,932 You still can't forget about that woman outside Shanhaiguan? 171 00:14:38,932 --> 00:14:41,854 Since your loved one is already married 172 00:14:41,854 --> 00:14:43,879 and it has already been years 173 00:14:43,879 --> 00:14:47,533 can't you forget about her? 174 00:14:47,533 --> 00:14:50,293 Our relationship ended and so did my affections. 175 00:14:50,293 --> 00:14:52,265 One's affection must not be like the flowing water 176 00:14:52,265 --> 00:14:53,696 it should be that of still waters. 177 00:14:53,696 --> 00:14:55,585 Since the water is still, so is my heart. 178 00:14:55,585 --> 00:14:57,892 Why would I stir up the ripples again? 179 00:14:57,892 --> 00:15:05,056 It seems that the woman from outside Shanhaiguan hurt you deeply. 180 00:15:05,056 --> 00:15:06,816 That was just my own wishful thinking. 181 00:15:06,816 --> 00:15:09,181 Your Majesty will soon be married. 182 00:15:09,181 --> 00:15:11,264 You hope that everyone can be with the one they love 183 00:15:11,264 --> 00:15:12,353 to share the joy with you. 184 00:15:12,353 --> 00:15:16,877 It is a pity that such a kind thought has been wasted on me. 185 00:15:16,877 --> 00:15:19,907 Since it will be a waste on me, we might as well not waste it. 186 00:15:19,950 --> 00:15:23,097 We will save the delightful surprise for Madame Wei. 187 00:15:23,097 --> 00:15:24,412 A surprise? 188 00:15:25,774 --> 00:15:27,909 It's been said that the highest aspect of filial piety 189 00:15:27,909 --> 00:15:29,710 is to honor one's ancestors. 190 00:15:29,710 --> 00:15:31,821 Now that Wei Qing has credit in protecting the nation 191 00:15:31,821 --> 00:15:33,951 and is already given the title of Marquess of Guannei 192 00:15:33,951 --> 00:15:35,770 and you are soon to be crowned as Empress 193 00:15:35,770 --> 00:15:38,205 you have both honored your ancestors. 194 00:15:38,205 --> 00:15:40,263 Therefore, it is only right that you return home to 195 00:15:40,263 --> 00:15:43,611 pay respects to your deceased mother and comfort her soul in heaven. 196 00:15:45,711 --> 00:15:46,711 Your Majesty... 197 00:15:47,711 --> 00:15:51,788 Wei Qing happens to be out on a task, so he has already left with his wife. 198 00:15:51,788 --> 00:15:55,023 I will allow the maids in Orchid Palace 199 00:15:55,023 --> 00:15:57,350 the cook, Yi Han, and your maid, Ming Yue 200 00:15:57,350 --> 00:15:59,334 to go with you to your hometown within a few days 201 00:15:59,334 --> 00:16:00,975 to take care of you along the way. 202 00:16:00,975 --> 00:16:06,316 Duan Hong, you will escort Zi Fu back to her hometown. 203 00:16:06,316 --> 00:16:08,180 You can both revisit your old haunts. 204 00:16:11,244 --> 00:16:12,635 Thank you, Your Majesty. 205 00:16:12,635 --> 00:16:14,976 Thank you, Your Majesty. 206 00:16:50,313 --> 00:16:52,777 I told you that it is a burden taking so many of you with me. 207 00:16:52,777 --> 00:16:54,528 This sickly lass is getting in our way. 208 00:16:54,528 --> 00:16:55,912 We'll throw her out of the cart. 209 00:16:55,912 --> 00:16:57,356 Get off! 210 00:16:57,356 --> 00:16:59,191 Just leave her here! 211 00:16:59,191 --> 00:17:01,398 - We'll get off to push the cart. - Yes! 212 00:17:02,398 --> 00:17:03,882 Qing Er, don't get off. 213 00:17:03,882 --> 00:17:05,882 No, we are a family, bound to each other by heart. 214 00:17:05,882 --> 00:17:08,020 I want to help as well. 215 00:17:11,590 --> 00:17:13,569 Since you want to push the cart, push hard! 216 00:17:14,772 --> 00:17:20,222 Be happy whether we're poor or rich. 217 00:17:20,222 --> 00:17:25,183 Be happy when life is bitter and when life is sweet. 218 00:17:25,183 --> 00:17:31,073 Take life as it is and be happy about it. 219 00:17:31,073 --> 00:17:36,830 Strive as a family, stay strong yet kind. 220 00:17:44,813 --> 00:17:46,844 Sister! It's Duan Hong! 221 00:17:46,844 --> 00:17:48,593 - Duan Hong! - Zi Fu! 222 00:17:49,728 --> 00:17:50,728 Hong Er! 223 00:17:50,728 --> 00:17:52,022 - Zi Fu! - Duan Hong! 224 00:17:53,208 --> 00:17:56,000 - Duan Hong! Duan Hong! - Zi Fu! 225 00:17:56,000 --> 00:17:57,431 - Zi Fu! - Hong Er! 226 00:17:57,431 --> 00:17:59,339 - Stop running! - I promised to give it to you! 227 00:17:59,339 --> 00:18:00,499 I'll never break my promise! 228 00:18:01,917 --> 00:18:03,637 - Duan Hong! - Zi Fu! 229 00:18:03,637 --> 00:18:05,891 You are my best friend! 230 00:18:05,891 --> 00:18:07,415 So are you! 231 00:18:07,415 --> 00:18:10,475 You are my best friend as well! 232 00:18:10,475 --> 00:18:14,802 Zi Fu, no matter where you are, I will find you. 233 00:18:16,616 --> 00:18:17,616 Let's go. 234 00:18:21,266 --> 00:18:22,481 Master Duan. 235 00:18:22,481 --> 00:18:23,481 Stop! 236 00:18:24,146 --> 00:18:26,396 Madame would like to have a rest here and have some food. 237 00:18:26,396 --> 00:18:28,764 Sure. We'll have a rest and have some food! 238 00:18:45,555 --> 00:18:47,963 Duan Hong, my sister is the one who is playing the chimes. 239 00:19:00,152 --> 00:19:02,391 What has got you so deep in thought? 240 00:19:03,921 --> 00:19:04,921 Nothing. 241 00:19:07,277 --> 00:19:09,092 Since you're both revisiting your old haunts 242 00:19:09,092 --> 00:19:11,292 I've made you the steamed bread that you used to have. 243 00:19:11,292 --> 00:19:12,379 Would this make you upset? 244 00:19:12,379 --> 00:19:13,948 It wouldn't. 245 00:19:21,658 --> 00:19:24,187 You were thinking about childhood memories? 246 00:19:27,180 --> 00:19:29,786 This was where I parted with my old friends when we were little. 247 00:19:29,786 --> 00:19:32,055 I gave her the wooden comb that I made. 248 00:19:32,055 --> 00:19:34,731 Then we were separated. 249 00:19:34,731 --> 00:19:38,709 Memories of your childhood should all be faded by now. 250 00:19:38,709 --> 00:19:40,417 They should be. 251 00:19:40,417 --> 00:19:43,626 Now that I'm revisiting our old haunts, memories came rushing back. 252 00:19:45,190 --> 00:19:47,602 Under these circumstances, do it for yourself and others. 253 00:19:49,356 --> 00:19:51,534 I believe that you can let it all go. 254 00:19:51,534 --> 00:19:52,811 Yes. 255 00:19:52,811 --> 00:19:55,590 Everything that happened in the past is just a memory. 256 00:19:56,556 --> 00:20:00,411 The other affections no longer exist. I believe that they have all faded away. 257 00:20:00,411 --> 00:20:01,938 That's good then. 258 00:20:03,439 --> 00:20:05,771 Some things are but a burden if you choose to keep them. 259 00:20:05,771 --> 00:20:08,081 Throw away those heavy burdens 260 00:20:08,081 --> 00:20:11,052 and only then can you move forward with ease. 261 00:20:14,482 --> 00:20:15,649 Uncle Yi is wise. 262 00:20:15,649 --> 00:20:17,611 Your words all serve as a good reminder. 263 00:20:17,611 --> 00:20:18,846 I'll remember them by heart. 264 00:20:20,476 --> 00:20:22,891 Then all this nagging is worthwhile. 265 00:20:22,891 --> 00:20:26,041 If Master Duan can overcome this obstacle 266 00:20:26,041 --> 00:20:29,020 you will be sure to find closure and truly move forward with your life. 267 00:20:47,425 --> 00:20:49,793 Madame, Master Duan seeks audience. 268 00:20:49,793 --> 00:20:51,050 Invite him in. 269 00:20:51,050 --> 00:20:52,641 Master Duan, please come in. 270 00:20:56,915 --> 00:20:57,915 Madame. 271 00:21:01,080 --> 00:21:03,897 Wei Qing has sent a message over that they have reached your hometown. 272 00:21:03,897 --> 00:21:06,905 They will wait for you to arrive home to hold the praying ritual tomorrow. 273 00:21:06,905 --> 00:21:09,866 So as not to be late, perhaps we should embark earlier than scheduled. 274 00:21:09,866 --> 00:21:12,462 Sure. Thank you, Duan Hong. 275 00:21:14,500 --> 00:21:19,587 The closer I get to my hometown, the happier I am. 276 00:21:19,587 --> 00:21:22,176 I'd like to get back there sooner as well. 277 00:21:23,572 --> 00:21:26,459 Ming Yue, notify the other maids to prepare for the trip in advance. 278 00:21:26,459 --> 00:21:27,618 Yes. 279 00:21:35,522 --> 00:21:37,529 All of my treasures are in this box. 280 00:21:41,610 --> 00:21:44,834 This is the wind chime that my mother made for us when we were little. 281 00:21:44,834 --> 00:21:48,280 She said that she is this branch. 282 00:21:48,280 --> 00:21:51,257 These stones that are dangling from it are all my siblings and me. 283 00:21:51,257 --> 00:21:54,741 She also said to us that we will always be together. 284 00:21:57,512 --> 00:21:59,065 But now... 285 00:22:01,290 --> 00:22:02,626 Duan Hong, take a seat. 286 00:22:02,626 --> 00:22:04,049 I'll show you my other treasures. 287 00:22:11,873 --> 00:22:15,789 This is the stone sickle that we used for harvesting grains. 288 00:22:20,166 --> 00:22:21,947 Master Zhou gave this to me. 289 00:22:21,947 --> 00:22:23,605 I remember that. 290 00:22:23,605 --> 00:22:26,307 You were always the one to remember the poems by heart the fastest. 291 00:22:26,307 --> 00:22:28,308 Master Zhou awarded that to you. 292 00:22:29,683 --> 00:22:31,494 I memorized and recited the poems with you. 293 00:22:31,494 --> 00:22:34,568 Actually, you memorized and recited just as many as I did. 294 00:22:34,568 --> 00:22:36,453 You deliberately threw the contest. 295 00:22:36,453 --> 00:22:38,006 I still can't hide the truth from you. 296 00:22:38,006 --> 00:22:41,583 It's just that I don't know if Master Zhou is still alive and well. 297 00:22:41,583 --> 00:22:43,645 He was a good teacher. 298 00:22:43,645 --> 00:22:45,810 He taught us a lot about the rules of conduct. 299 00:22:45,810 --> 00:22:48,666 Be happy whether we're poor or rich. 300 00:22:48,666 --> 00:22:52,451 Be happy when life is bitter and when life is sweet. 301 00:22:52,451 --> 00:22:54,946 Now that I think about our lives in the past 302 00:22:54,946 --> 00:22:59,253 we may have been poor, but we were indeed happy and peaceful. 303 00:23:07,440 --> 00:23:09,112 Do you still remember this? 304 00:23:09,112 --> 00:23:10,418 You gave this to me. 305 00:23:11,610 --> 00:23:13,923 You've kept it with you and cherished it all this time? 306 00:23:13,923 --> 00:23:16,292 You made it for me! 307 00:23:16,292 --> 00:23:17,700 It is exceptionally precious to me. 308 00:23:19,357 --> 00:23:22,060 I still remember how you ran over to give it to me. 309 00:23:22,060 --> 00:23:24,585 I'd never forget such kindness. 310 00:23:24,585 --> 00:23:27,134 You've actually remembered it all along. 311 00:23:27,134 --> 00:23:28,358 You didn't forget about it. 312 00:23:28,358 --> 00:23:30,750 How could I forget about this sentiment? 313 00:23:32,410 --> 00:23:34,402 Back then, whenever I looked at this comb 314 00:23:34,402 --> 00:23:36,606 I would think of you. 315 00:23:36,606 --> 00:23:42,059 At the time, I'd pray to the gods to reunite us again. 316 00:23:42,059 --> 00:23:43,520 I looked everywhere for you. 317 00:23:46,532 --> 00:23:48,584 It's because we both wished for the same 318 00:23:48,584 --> 00:23:50,137 that we were reunited. 319 00:23:50,984 --> 00:23:54,414 Duan Hong, although we don't have to worry about food and shelter now 320 00:23:54,414 --> 00:23:57,882 I still think of those days when we were poor 321 00:23:57,882 --> 00:24:00,382 and how we used to look after each other and play together. 322 00:24:00,382 --> 00:24:03,636 I still look forward to those innocent and carefree days. 323 00:24:03,636 --> 00:24:06,010 If we could turn back time, would you be willing to do so? 324 00:24:08,877 --> 00:24:10,264 You are joking. 325 00:24:10,264 --> 00:24:12,541 How could we possibly turn back time? 326 00:24:12,541 --> 00:24:16,166 Moreover, I am a mother now. 327 00:24:16,166 --> 00:24:18,702 If you still have the sentiments, perhaps it is still possible. 328 00:24:22,010 --> 00:24:23,039 You are right. 329 00:24:23,039 --> 00:24:25,852 As long as we have the sentiments, we can always be as we used to be. 330 00:24:25,852 --> 00:24:28,081 Didn't His Majesty grant us permission to head back home 331 00:24:28,081 --> 00:24:30,382 because of how much we missed our hometown? 332 00:24:30,382 --> 00:24:35,964 Now that I'm at home with objects of fond memories, as well as an old friend 333 00:24:37,477 --> 00:24:38,808 I am already content. 334 00:24:46,963 --> 00:24:48,006 Uncle Yi. 335 00:24:55,190 --> 00:24:57,523 I'm here to inform Zi Fu we will depart earlier tomorrow. 336 00:24:59,787 --> 00:25:03,650 I'm here to inform Madame that dinner is prepared. 337 00:25:05,263 --> 00:25:07,004 Since we're leaving earlier tomorrow morning 338 00:25:07,004 --> 00:25:10,200 I'd like to ask what Madame would like for breakfast? 339 00:25:10,200 --> 00:25:13,079 Anything will do. Thank you, Uncle Yi. 340 00:25:13,079 --> 00:25:14,662 You're welcome! 341 00:25:14,662 --> 00:25:16,747 I just would like everyone to eat heartily 342 00:25:16,747 --> 00:25:19,301 so that we can all move forward with ease. 343 00:25:44,398 --> 00:25:47,893 I didn't expect to enjoy such lovely cuisine outside the palace. 344 00:25:47,893 --> 00:25:49,596 Uncle Yi is truly remarkable. 345 00:25:49,596 --> 00:25:53,177 I added a bit too much corn flour, so it isn't soft and delicate enough. 346 00:25:53,177 --> 00:25:57,568 It's all because I was too deep in thought last night and was distracted. 347 00:25:57,568 --> 00:26:00,096 But Uncle Yi added in osmanthus powder 348 00:26:00,096 --> 00:26:03,500 which made up for the slight firmness and made it original. 349 00:26:07,567 --> 00:26:09,049 Look how slow I am. 350 00:26:09,049 --> 00:26:10,696 I'm still talking about culinary skills. 351 00:26:10,696 --> 00:26:14,639 I've forgotten to ask why you were so deep in thought last night. 352 00:26:16,368 --> 00:26:19,985 Be it about culinary skills or matters of the world 353 00:26:19,985 --> 00:26:25,171 if they could all be tasted like these dishes 354 00:26:25,171 --> 00:26:27,705 things would be a lot easier. 355 00:26:35,135 --> 00:26:37,595 Madame, don't blame me for speaking out of turn. 356 00:26:37,595 --> 00:26:40,090 It is because you're like family to me 357 00:26:40,090 --> 00:26:43,953 that there are words I have to say to you to save you future pain. 358 00:26:43,953 --> 00:26:46,758 Things might get out of hand in the future if I don't. 359 00:26:48,868 --> 00:26:51,657 Uncle Yi, what is it? 360 00:26:51,657 --> 00:26:52,758 You can speak openly to me. 361 00:26:52,758 --> 00:26:55,575 Madame, why would you return to your hometown with objects of the past? 362 00:26:55,575 --> 00:26:59,472 Those items remind me of the happiness of my childhood. 363 00:26:59,472 --> 00:27:03,720 I haven't been home for years, this is a rare opportunity to come by 364 00:27:03,720 --> 00:27:08,472 and I wanted to bring back those fond memories with family and friends. 365 00:27:08,472 --> 00:27:12,383 This is a good idea, and Wei Qing will be very glad. 366 00:27:12,383 --> 00:27:13,922 But... 367 00:27:13,922 --> 00:27:17,900 Places, objects, and friends of the past... 368 00:27:17,900 --> 00:27:23,033 These might not seem as simple as you think for someone with sentiments. 369 00:27:24,561 --> 00:27:27,381 Places and objects of the past can bring out past affections. 370 00:27:27,381 --> 00:27:29,423 Some people devote too much affection. 371 00:27:29,423 --> 00:27:32,773 Even if they try to forget it, they find it hard to let it go. 372 00:27:32,773 --> 00:27:35,902 Once feelings are triggered, they sink right back into it. 373 00:27:35,902 --> 00:27:37,613 They cannot get themselves out of the fix. 374 00:27:37,613 --> 00:27:43,896 You must remember not to mislead an old friend with an object of the past. 375 00:27:46,187 --> 00:27:48,189 All of my treasures are in this box. 376 00:27:48,189 --> 00:27:49,915 Do you still remember this? 377 00:27:49,915 --> 00:27:51,395 You gave this to me. 378 00:27:52,885 --> 00:27:55,606 You've kept it with you and cherished it all this time? 379 00:27:58,297 --> 00:28:00,522 Uncle Yi, you mean... 380 00:28:26,679 --> 00:28:27,896 Duan Hong! 381 00:28:27,896 --> 00:28:29,300 I'll play with you! 382 00:28:29,300 --> 00:28:30,568 Zi Fu! 383 00:28:30,568 --> 00:28:33,088 Duan Hong, I'll be your bride. 384 00:28:33,088 --> 00:28:34,529 Sure! 385 00:28:55,508 --> 00:28:56,517 This is for you! 386 00:29:05,965 --> 00:29:08,170 Zi Fu, from now on, you are my wife. 387 00:30:27,296 --> 00:30:28,814 No matter what the river runs into 388 00:30:31,012 --> 00:30:35,030 there might be ripples but the river will still keep flowing. 389 00:30:40,119 --> 00:30:42,177 Do you still remember this place? 390 00:30:42,177 --> 00:30:44,219 How could I not? 391 00:30:44,219 --> 00:30:47,756 Childhood friendships are always the most unforgettable ones. 392 00:30:47,756 --> 00:30:52,932 I brought objects of the past with me on this trip back home. 393 00:30:54,526 --> 00:30:58,827 I wonder if you've kept that intertwined hair of ours? 394 00:31:00,738 --> 00:31:03,855 Have you brought it with you on this trip back to our hometown? 395 00:31:05,475 --> 00:31:06,984 I've always kept it with me. 396 00:31:29,730 --> 00:31:33,315 His Majesty kept bringing up that intertwined hair of yours. 397 00:31:33,315 --> 00:31:37,083 Does it belong to the woman from outside Shanhaiguan or... 398 00:31:37,925 --> 00:31:41,531 does it belong to your childhood playmate who stands before you? 399 00:31:41,531 --> 00:31:44,556 It belongs to the Zi Fu who was willing 400 00:31:44,582 --> 00:31:47,354 to play my bride when we were little 401 00:31:47,354 --> 00:31:49,674 despite the scabs on my face. 402 00:31:52,887 --> 00:31:57,881 So the woman outside Shanhaiguan the past love that you couldn't forget 403 00:31:57,881 --> 00:32:01,558 is actually your childhood friend? 404 00:32:01,558 --> 00:32:03,603 Me? 405 00:32:06,660 --> 00:32:09,502 Even after years and now that I am the wife of another and a mother 406 00:32:09,502 --> 00:32:11,905 you still can't let it go? 407 00:32:11,905 --> 00:32:13,429 I had let it go. 408 00:32:13,429 --> 00:32:16,034 It was because I wanted to let it go 409 00:32:16,060 --> 00:32:18,568 that I went to the western regions. 410 00:32:18,568 --> 00:32:22,709 Is it because we're back in our hometown and looking at past objects 411 00:32:22,709 --> 00:32:28,587 that your past affection has been triggered? 412 00:32:28,587 --> 00:32:30,153 It has made you restless. 413 00:32:30,153 --> 00:32:33,518 I saw that you've kept the wooden comb that I gave to you. 414 00:32:33,518 --> 00:32:35,914 I heard how you much you had wanted to be reunited with me. 415 00:32:35,914 --> 00:32:38,436 That was when I knew that we had mutual affection. 416 00:32:39,577 --> 00:32:41,475 - No... - I can't help but think... 417 00:32:41,475 --> 00:32:43,865 that if there weren't any disasters then this braid of hair 418 00:32:43,891 --> 00:32:46,109 and the comb would have long become our tokens of love. 419 00:32:46,109 --> 00:32:47,927 If I had recognized you at the restaurant then 420 00:32:47,927 --> 00:32:50,100 if I had met you earlier than His Majesty did 421 00:32:50,100 --> 00:32:52,458 you wouldn't have been favored by him in the dressing room. 422 00:32:52,458 --> 00:32:54,315 If... 423 00:32:54,315 --> 00:32:58,991 Duan Hong, these are all facts already. 424 00:32:58,991 --> 00:33:00,338 There are no ifs. 425 00:33:12,512 --> 00:33:14,248 Facts are facts and affection is affection! 426 00:33:14,248 --> 00:33:15,725 I just want to know what you think! 427 00:33:15,725 --> 00:33:18,407 If you hadn't met His Majesty would we be as childhood playmates 428 00:33:18,407 --> 00:33:20,087 who share a sisterly and brotherly bond? 429 00:33:20,087 --> 00:33:23,095 When we first reunited, didn't you say that I'm still your Big Dipper? 430 00:33:23,095 --> 00:33:25,147 Our affections hadn't changed then! 431 00:33:25,147 --> 00:33:26,147 Duan Hong. 432 00:33:28,593 --> 00:33:35,636 I kept this comb with me because I missed my Big Dipper. 433 00:33:41,007 --> 00:33:45,069 But now I've still kept this comb because 434 00:33:47,129 --> 00:33:48,871 it serves as a reminder 435 00:33:48,897 --> 00:33:51,858 like all my other objects of the past 436 00:33:51,884 --> 00:33:53,417 of my humble birth. 437 00:33:53,417 --> 00:33:55,858 I must always stay respectful and modest. 438 00:33:55,858 --> 00:33:58,334 Should this mislead you in any way 439 00:33:58,334 --> 00:34:01,037 and make you sink back into past memories 440 00:34:04,143 --> 00:34:06,314 I'd rather destroy this precious item. 441 00:34:17,902 --> 00:34:21,637 I want you to move on, and fall for someone else. 442 00:34:24,217 --> 00:34:25,793 Get married. 443 00:34:39,737 --> 00:34:41,103 Duan Hong, look. 444 00:34:41,103 --> 00:34:42,800 No matter how high the splatter is 445 00:34:43,099 --> 00:34:45,505 it will eventually go down. 446 00:34:47,027 --> 00:34:48,820 No matter how unforgettable the past might be 447 00:34:48,820 --> 00:34:50,733 it will be forgotten eventually. 448 00:34:50,733 --> 00:34:54,045 You're just making life hard for yourself by dwelling on the past. 449 00:34:56,829 --> 00:35:00,717 I beg you to let it go while you can. 450 00:35:02,184 --> 00:35:03,889 You will definitely find a virtuous wife 451 00:35:03,889 --> 00:35:05,889 whom you will get to know and love. 452 00:35:05,889 --> 00:35:07,344 You will both be blessed for life. 453 00:35:08,759 --> 00:35:15,782 I beg you to let go of the puppy love we once had in our childhood. 454 00:35:17,398 --> 00:35:19,387 Send me off happily on my wedding day. 455 00:35:24,842 --> 00:35:27,302 Do you really hope that I will forget about our puppy love? 456 00:35:27,302 --> 00:35:30,376 Do you really hope that I will send you off on your wedding day? 457 00:35:31,875 --> 00:35:32,875 Yes. 458 00:35:35,331 --> 00:35:37,770 You are my most respectable brother. 459 00:35:37,770 --> 00:35:43,847 As your sister, I can't bear to see you upset for love. 460 00:35:46,619 --> 00:35:49,585 I hope that you can let it go as soon as possible. 461 00:35:52,023 --> 00:35:53,648 It is just like these spring blossoms. 462 00:35:53,648 --> 00:35:58,570 After they wither, bountiful fruits appear. 463 00:35:58,570 --> 00:36:00,728 Since you have already made up your mind... 464 00:36:03,389 --> 00:36:04,389 Fine. 465 00:36:36,565 --> 00:36:40,128 From this day on, I will only be like an older brother to you. 466 00:36:40,128 --> 00:36:44,146 Don't keep any of this on your mind. 467 00:36:51,532 --> 00:36:53,150 Thank you, Duan Hong. 468 00:36:53,150 --> 00:36:58,645 This is the best wedding gift that you have given me. 469 00:36:58,645 --> 00:37:00,818 I can now be at ease. 470 00:37:55,516 --> 00:37:58,201 Greet His Majesty, Emperor of Han! 471 00:38:08,206 --> 00:38:09,273 Please rise! 472 00:38:09,273 --> 00:38:11,806 Thank you, Your Majesty! 473 00:38:12,835 --> 00:38:14,594 Welcome Madame Wei! 474 00:38:22,251 --> 00:38:24,099 The royal prerogative of the Empress 475 00:38:24,099 --> 00:38:26,913 is equal to that of the Emperor! 476 00:38:26,913 --> 00:38:29,349 Worship the gods! 477 00:38:29,349 --> 00:38:32,360 Revere the ancestral shrine! 478 00:38:32,360 --> 00:38:34,420 Be the mother model of all people! 479 00:38:34,420 --> 00:38:37,391 In the past, there was Yin, the mother of the legendary founder Shang Tang 480 00:38:37,391 --> 00:38:39,831 there was Tai Jiang and Tai Ren, two virtuous queens of Zhou 481 00:38:39,831 --> 00:38:42,280 Two dynasties of virtuous queens! 482 00:38:42,280 --> 00:38:44,271 May the royal family prosper. 483 00:38:44,271 --> 00:38:46,351 May they be blessed with an abundance of offspring. 484 00:38:46,351 --> 00:38:49,670 The current Madame Wei is respectful and modest 485 00:38:49,670 --> 00:38:51,655 humane and kind. 486 00:38:51,655 --> 00:38:54,938 She is not arrogant, even in her distinguished position. 487 00:38:54,938 --> 00:38:59,556 In great virtue and elegance. 488 00:39:05,472 --> 00:39:08,460 I beg you to let it go while you can. 489 00:39:08,460 --> 00:39:11,172 I beg you to let go of the puppy love we once had in our childhood. 490 00:39:15,177 --> 00:39:18,389 From this day on, I will only be like an older brother to you. 491 00:39:18,389 --> 00:39:19,965 Thank you, Duan Hong. 492 00:39:19,965 --> 00:39:23,462 This is the best wedding gift that you have given me. 493 00:39:23,462 --> 00:39:25,266 I can now be at ease. 494 00:39:43,304 --> 00:39:47,715 My love is too deep and too hard to forsake. 495 00:39:50,900 --> 00:39:53,224 I hope that you'll be loved by His Majesty all your life. 496 00:39:53,224 --> 00:39:54,797 Be in conjugal harmony 497 00:39:54,797 --> 00:39:56,677 Stay blissfully married until you grow old. 498 00:40:00,047 --> 00:40:04,641 In glamour and brilliance, her virtue will rule the harem! 499 00:40:04,641 --> 00:40:07,072 In memorial to the throne 500 00:40:07,072 --> 00:40:09,818 she is to be given the title 501 00:40:09,818 --> 00:40:12,184 as the mother to billions of people. 502 00:40:35,199 --> 00:40:40,268 Brother, the fate of my Jiao Er is now in your hands. 503 00:40:44,920 --> 00:40:46,699 My territories are outside the capital. 504 00:40:46,699 --> 00:40:52,105 Should I have the chance to take over the capital and the throne 505 00:40:52,105 --> 00:40:55,172 I will definitely repay the kindness of all those who have assisted me. 506 00:40:55,172 --> 00:40:58,786 I shall let Jiao Er be freed. 507 00:40:58,786 --> 00:41:02,152 Rest assured, my dear sister. 508 00:41:02,152 --> 00:41:05,148 Then I will do my best to assist you, my brother. 509 00:41:05,148 --> 00:41:06,586 This lad, Liu Che... 510 00:41:06,612 --> 00:41:10,326 It is my chance now that he crowned a new empress. 511 00:41:10,326 --> 00:41:15,951 In order to achieve my goal, I'll have to sacrifice this new empress. 512 00:41:16,559 --> 00:41:20,487 Today, Madame Wei is to be crowned Empress. 513 00:41:20,487 --> 00:41:22,835 May the gods bless you forever with their fortune. 514 00:41:25,235 --> 00:41:27,032 Thank you, Your Majesty. 515 00:41:27,032 --> 00:41:28,509 Please rise, my Empress. 516 00:41:31,576 --> 00:41:33,918 Censor-in-chief, Zhang Ou 517 00:41:33,918 --> 00:41:36,817 presents and hands over the seal. 518 00:41:43,739 --> 00:41:46,065 You are indeed marrying for love. 519 00:41:46,065 --> 00:41:48,601 The one you love the most is your sister. 520 00:41:48,601 --> 00:41:50,202 Everything that you do is for her. 521 00:41:51,824 --> 00:41:55,425 You kicked over the carriage and injured Han Yan for her. 522 00:41:57,063 --> 00:41:59,520 You left the palace without permission for her. 523 00:42:00,795 --> 00:42:03,358 You asked me for many favors for her, as well! 524 00:42:03,358 --> 00:42:06,159 Now you're also forsaking your own happiness 525 00:42:06,159 --> 00:42:10,405 so that your good sister can be a great empress of history! 526 00:42:15,501 --> 00:42:17,741 Greetings to Your Highness, the Empress! 527 00:42:21,991 --> 00:42:23,012 You may all rise. 528 00:42:23,012 --> 00:42:24,916 Thank you, Your Highness! 529 00:42:30,655 --> 00:42:32,152 I'm here to congratulate you today 530 00:42:32,152 --> 00:42:35,483 so that I can see how glamorous you are as an empress. 531 00:42:35,483 --> 00:42:40,981 And to see how long you can stay on that throne. 532 00:42:56,018 --> 00:43:01,018 Subtitles by DramaFever 41145

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.