Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,666 --> 00:00:37,165
Winnetou, the noble Apache Chief,
rides relentlessly on his sworn mission...
2
00:00:37,958 --> 00:00:42,207
to keep peace between his people
and the white settlers.
3
00:00:42,291 --> 00:00:46,040
The advance of the white man into the
Indian hunting grounds created tension
4
00:00:46,125 --> 00:00:50,874
on both sides. Winnetou rides to persuade
the chiefs of the North-Western tribes,
5
00:00:50,958 --> 00:00:56,665
to prevent occasional uprisings against
the white man from developing into a war.
6
00:00:58,000 --> 00:01:02,165
A war that could mean
the destruction of all the Indian nation.
7
00:02:10,875 --> 00:02:12,957
Mini ta schiha nintropan.
8
00:02:18,166 --> 00:02:20,249
Ana hokesche muni.
9
00:02:28,875 --> 00:02:30,957
Neha teka nintropan.
10
00:02:32,958 --> 00:02:37,040
Kekaha tschekak ometan.
Unami sche loka.
11
00:02:37,791 --> 00:02:39,874
Sehina mota.
12
00:02:42,250 --> 00:02:44,290
Teleschoma tahini?
13
00:02:44,375 --> 00:02:48,165
The Apache makes poor speech
with the Assiniboins.
14
00:02:48,250 --> 00:02:52,499
Have you ever learned how to speak the
English language, heard in these parts?
15
00:02:52,583 --> 00:02:58,790
We are fighting with the pale settlers.
Some of us know their language, though.
16
00:02:59,791 --> 00:03:02,915
Tell me what you're called.
- Ribanna.
17
00:03:03,875 --> 00:03:06,874
I am Winnetou.
- Winnetou?
18
00:03:11,500 --> 00:03:16,332
Ribanna is hurt. She will ride my horse.
- Ribanna does not feel pain.
19
00:03:16,416 --> 00:03:20,582
The Assiniboins are clearly courageous
if their warriors are like their women.
20
00:03:22,375 --> 00:03:25,499
Ribanna can walk! Put me down!
- No.
21
00:03:26,875 --> 00:03:28,957
Heta kahii!
22
00:03:31,750 --> 00:03:34,499
These are my tribe's men.
Ascha kahe!
23
00:03:36,125 --> 00:03:40,290
Hetet scha akulenkha Ribanna.
- Winnetou schoma mota.
24
00:03:40,375 --> 00:03:43,374
Kale mina thin Ribanna.
- Ahe!
25
00:03:50,750 --> 00:03:53,832
Ahi akita Apacheschana Assiniboins?
26
00:03:53,916 --> 00:03:58,082
The Apache cannot speak our tongue.
But we share the speech of the white man.
27
00:03:58,166 --> 00:04:02,457
Then I command him to say why an Apache is
in the hunting grounds of the Assiniboins.
28
00:04:02,541 --> 00:04:05,665
To speak peace with your Chief,
Tah-Sha-Tunga.
29
00:06:55,000 --> 00:06:57,082
Kitepa. Kitepa!
30
00:07:02,750 --> 00:07:04,332
Enk aton!
31
00:07:04,666 --> 00:07:08,957
Enem scha petra.
- Kih lo ka tahe, Ribanna?
32
00:07:09,250 --> 00:07:12,374
The noble Apache Chief
saved my life today.
33
00:07:12,541 --> 00:07:15,665
I was attacked by a bear
who wounded me.
34
00:07:17,500 --> 00:07:21,832
Tah-Sha-Tunga's thanks.
You look to my daughter's safety.
35
00:07:22,708 --> 00:07:26,874
If Winnetou should ever ask me
for anything, it is his.
36
00:07:30,791 --> 00:07:35,165
Don't let them burn at the stake.
Let those men go. - I kamo nek sin!
37
00:07:38,666 --> 00:07:42,582
Why should these men be your friends?
- They are not.
38
00:07:42,666 --> 00:07:47,457
I beg this only to aid the cause of peace.
- Winnetou, will you follow?
39
00:08:00,041 --> 00:08:04,207
Did you hear that? Winnetou might help us.
There may be a chance.
40
00:08:05,083 --> 00:08:11,165
White settlers invade my hunting grounds.
I can't tolerate their ruthless invasions.
41
00:08:11,250 --> 00:08:15,665
I and my tribe have sworn
to burn at the stake every white man...
42
00:08:15,791 --> 00:08:20,415
who falls into our hands.
Winnetou talks of peace.
43
00:08:20,500 --> 00:08:24,665
In the name of our people I ask:
Is it we who have broken it?
44
00:08:26,041 --> 00:08:30,582
I can consider only one thing:
all those who will die.
45
00:08:30,666 --> 00:08:34,832
Our death is far less shaming
than to allow this to happen.
46
00:08:35,166 --> 00:08:39,290
We can fight. But who looks after
your families if your warriors die?
47
00:08:39,375 --> 00:08:41,957
What happens if we don't win?
48
00:08:45,458 --> 00:08:49,290
No. To be alive, not merely to die,
49
00:08:50,916 --> 00:08:54,540
and to stay at peace,
that is what Manitou decrees.
50
00:08:54,916 --> 00:08:59,082
Winnetou's words scorch me as fire does.
Give us your idea.
51
00:08:59,250 --> 00:09:03,957
I come to see you up here
because I feel the tribes here
52
00:09:04,041 --> 00:09:09,332
in the Northern area
should work together with us in the South.
53
00:09:09,416 --> 00:09:13,957
Winnetou will meet with Old Shatterhand,
a white man. Pay him respect.
54
00:09:15,250 --> 00:09:19,624
He and Winnetou and Tah-Sha-Tunga
will ride to Fort Niobara.
55
00:09:20,958 --> 00:09:25,832
The head of each tribe will join us there
in talks with the white man,
56
00:09:25,916 --> 00:09:29,540
and see what can be done
about ending our hostilities.
57
00:09:34,291 --> 00:09:39,499
Winnetou has not satisfied all the doubts
that lie in Tah-Sha-Tunga's breast.
58
00:09:39,583 --> 00:09:43,874
Ribanna owes her life to your courage.
- When peace is in question,
59
00:09:43,958 --> 00:09:48,582
one woman's life must not matter.
My father will freely decide:
60
00:09:48,666 --> 00:09:50,999
war or peace.
61
00:09:52,500 --> 00:09:57,624
It takes them so long. What's going on?
- Nothing for us to do. They're coming!
62
00:10:17,666 --> 00:10:20,790
Do you realise just what awaits you?
- Yes.
63
00:10:26,125 --> 00:10:29,582
Who are you?
- Lieutenant Merril, from Fort Niobara.
64
00:10:29,666 --> 00:10:33,832
Isn't that the name of the man
who represents your government here?
65
00:10:33,916 --> 00:10:38,082
That is a fact.
Colonel Frederik Merril, my father.
66
00:10:38,708 --> 00:10:42,874
You are free! Please deliver a message
to your father: At the next full moon,
67
00:10:42,958 --> 00:10:47,374
all our chiefs will meet at Fort Niobara
to plan how we may preserve our peace.
68
00:11:12,333 --> 00:11:13,374
Thanks.
69
00:11:16,125 --> 00:11:20,290
Now, Winnetou must grant a request
Tah-Sha-Tunga makes him.
70
00:11:20,375 --> 00:11:24,499
That he stay here as our guest.
And when that day arrives,
71
00:11:24,583 --> 00:11:27,707
we shall ride to Fort Niobara together.
72
00:11:58,875 --> 00:12:00,957
Bob! Ronny!
- Yes?
73
00:12:02,583 --> 00:12:05,707
What's that up there?
- I don't know.
74
00:12:05,791 --> 00:12:10,124
It's unusual, because I know we're in
the vicinity of a tribe named the Poncas.
75
00:13:00,750 --> 00:13:02,290
Shimu nahii?
76
00:13:17,708 --> 00:13:22,082
We come in peace! We're friends!
- Tell us what you want with the Poncas!
77
00:13:22,166 --> 00:13:26,290
Where's Blue Water Lake?
We lost our way.
78
00:13:26,375 --> 00:13:30,540
Do not come any closer!
- You could put us on the right trail.
79
00:13:30,625 --> 00:13:35,624
Don't come any closer!
- But if you put us on the right trail,
80
00:13:35,708 --> 00:13:39,457
you'll be a barrel full of whisky richer.
81
00:15:05,833 --> 00:15:09,999
You mad men!
You'll pay for this! Take my word!
82
00:15:10,208 --> 00:15:14,332
Are you crazy?
Slaughtering Indians for no reason at all!
83
00:15:14,416 --> 00:15:18,582
The only good ones are dead ones.
- I've dealt with cut-throats before,
84
00:15:18,708 --> 00:15:22,207
who go around murdering people.
- Get moving. Get going!
85
00:15:25,541 --> 00:15:30,332
We'll see you on the gallows.
- You give my regards to the Colonel.
86
00:15:30,416 --> 00:15:33,457
If you get there.
- Okay.
87
00:15:34,416 --> 00:15:36,874
Bill! Joe! Matt! Avery!
88
00:17:07,833 --> 00:17:11,957
If grass don't grow and the goose
don't cry, why it ain't July!
89
00:17:12,041 --> 00:17:16,207
If I blast a rat and he don't die,
it's a filthy lie!
90
00:17:16,958 --> 00:17:21,665
I'll be alright.
- The cavalry unarmed in this region?
91
00:17:21,750 --> 00:17:25,915
Since we were captured by Indians.
- Poncas?
92
00:17:26,000 --> 00:17:30,165
No, Assiniboins.
The Chief of the Apaches... - Winnetou?
93
00:17:31,125 --> 00:17:35,749
You'll be alright. Go and bandage it.
Yes. If it hadn't been for Winnetou,
94
00:17:35,833 --> 00:17:40,165
we would have lost a lot more
than just our guns. -You're right.
95
00:17:40,250 --> 00:17:45,082
Do you know who attacked you?
- I've no idea. They were part of
96
00:17:45,166 --> 00:17:49,790
a gang of men that destroyed
a Ponca settlement. -Why?
97
00:17:49,875 --> 00:17:54,499
I don't know. I shall deliver a message
with a peace proposal to Colonel Merril.
98
00:17:54,583 --> 00:17:59,374
With those criminals,
we might as well forget about peace.
99
00:17:59,458 --> 00:18:04,082
There wasn't much the3 of us could
do against that gang. - Leave it to me.
100
00:18:04,166 --> 00:18:08,374
You're unarmed. My friend's a good shot.
He'll get you to the Fort.
101
00:18:08,458 --> 00:18:12,624
We're off to the Fort.
I'm ready to go it. Fastest gun here
102
00:18:12,750 --> 00:18:16,957
and raring to show it! Right here's
the best and the only prairie poet.
103
00:18:17,041 --> 00:18:22,124
I'm very glad to meet you. Would you mind,
Sir, telling me your name?
104
00:18:22,208 --> 00:18:23,790
They call me Old Shatterhand.
105
00:18:34,541 --> 00:18:38,707
There! Ribanna is on the target!
Why isn't Winnetou pleased?
106
00:18:39,875 --> 00:18:44,040
Winnetou prefers that Ribanna not play
with dangerous weapons.
107
00:18:44,250 --> 00:18:47,874
Ribanna has shot arrows
since she was a child.
108
00:18:48,625 --> 00:18:52,790
She tries to take the place of the son,
her father never had.
109
00:18:53,083 --> 00:18:54,124
Ribanna!
110
00:18:57,416 --> 00:19:02,207
Winnetou asks for pardon.
- Ribanna must see her father now.
111
00:19:02,791 --> 00:19:04,874
Won't she stay?
112
00:19:05,958 --> 00:19:10,540
Why didn't Ribanna mention to me
she was the only child of the Chief?
113
00:19:10,625 --> 00:19:14,874
Assiniboins say, if a girl talks too much,
she will always live alone.
114
00:19:14,958 --> 00:19:17,040
No man shall want her.
115
00:19:20,666 --> 00:19:23,790
You shall not live alone, I know.
116
00:19:51,958 --> 00:19:54,040
Ischoma.
- Schoma anahii.
117
00:20:40,166 --> 00:20:44,374
When we are threatened with danger,
this cave is our refuge.
118
00:20:44,458 --> 00:20:49,165
It is known only by Assiniboins.
Winnetou is the only stranger
119
00:20:49,250 --> 00:20:52,832
who knows it.
- Is Winnetou a stranger?
120
00:20:52,916 --> 00:20:57,082
Ribanna will answer Winnetou's question,
if he waits right here.
121
00:21:08,833 --> 00:21:13,207
Ribanna was speaking with her mouth,
but not with her heart!
122
00:21:13,625 --> 00:21:16,624
Winnetou is not a stranger.
123
00:21:19,791 --> 00:21:23,999
And what would Ribanna say
if she did speak with her heart?
124
00:21:25,041 --> 00:21:28,540
What does Winnetou's heart say?
- Ribanna.
125
00:21:34,541 --> 00:21:35,582
Winnetou.
126
00:21:50,000 --> 00:21:52,082
Hands up!
127
00:21:55,833 --> 00:21:58,957
Fine thing. Look at that hat, now.
128
00:22:00,291 --> 00:22:02,832
Castlepool!
- Old Shatterhand!
129
00:22:02,916 --> 00:22:07,124
Well, what are you doing out here?
- School's out, so here I am.
130
00:22:07,208 --> 00:22:11,374
Collecting butterflies again this summer?
- Oh, last year's hobby!
131
00:22:11,458 --> 00:22:16,207
With the Papilio Polymnestor Parinda
I completed my collection.
132
00:22:16,291 --> 00:22:20,374
Something new has captured my interest.
- What are you collecting this time?
133
00:22:20,458 --> 00:22:24,249
Adventure, Sir. To a professor,
adventure is glamour.
134
00:22:24,333 --> 00:22:28,582
You sure did pick something different.
I wish you lots of luck.
135
00:22:28,666 --> 00:22:33,124
I am prepared to join forces with you.
Adventure follows you. May I come?
136
00:22:33,208 --> 00:22:38,499
It's ok. I'm after 2 dangerous criminals.
They went off in that direction.
137
00:22:38,583 --> 00:22:42,874
No, that's not where they rode off.
They obliterated their tracks
138
00:22:42,958 --> 00:22:46,582
to throw you off the trail.
I myself watched them.
139
00:22:47,000 --> 00:22:49,082
Come, Beauty! Come, come!
140
00:22:50,083 --> 00:22:54,957
We'll seek that pair of criminals.
- Alright. I'll take you with me.
141
00:22:56,125 --> 00:23:00,499
But I warn you. The 2 men I'm looking for
belong to a dangerous gang of criminals.
142
00:23:00,583 --> 00:23:03,707
That's sensational!
Let's hop to and begin!
143
00:23:30,916 --> 00:23:35,040
Boss! Boss, listen. We...
- I know. Lucas told me about it.
144
00:23:35,125 --> 00:23:39,790
Did you get those soldiers?
- No. We was ambushed.
145
00:23:39,875 --> 00:23:43,999
What? You let them get away free?
Do you realise the implications?
146
00:23:44,083 --> 00:23:48,290
Must have been 20 or 30 gunmen.
We're lucky to be here.
147
00:23:48,375 --> 00:23:52,665
Take 10 men to Decama.
There are soldiers around there.
148
00:23:52,750 --> 00:23:57,165
Find out what's happening at Fort Niobara.
I want every information you can get.
149
00:23:57,250 --> 00:24:01,499
I want you to find out about everything!
Anyone follow you? - No.
150
00:24:01,583 --> 00:24:05,999
No one at all. We laid a false trail.
- We'll see.
151
00:24:25,333 --> 00:24:27,415
I wonder what's up.
152
00:24:50,291 --> 00:24:54,749
Well? What are you standing around for?
Go on! Get to work!
153
00:24:54,833 --> 00:25:00,165
Do you want us to all go up in flames?
How many times have I told you: no smoking?
154
00:25:08,333 --> 00:25:12,332
Hey! What do you two want here, huh?
Where are you from?
155
00:25:13,166 --> 00:25:16,874
From the East.
- Heading West, huh?
156
00:25:16,958 --> 00:25:20,374
Obviously.
- Don't use them words to me!
157
00:25:20,458 --> 00:25:22,540
Take it easy, Carter.
158
00:25:23,500 --> 00:25:27,540
Seems we've got ourselves
a couple of visitors.
159
00:25:27,708 --> 00:25:31,832
Are you the boss around here?
- Yes, I am. And I don't like
160
00:25:31,916 --> 00:25:36,582
strangers on my oil fields.
What do you want? - Oil, please.
161
00:25:36,666 --> 00:25:40,957
You want oil! Perhaps you're not aware
of the fact that all the oil here
162
00:25:41,041 --> 00:25:45,207
belongs to me.
- Congratulations, Sir. It's for my lamp.
163
00:25:45,291 --> 00:25:48,415
It makes reading a pleasure.
- Is he trying to be funny?
164
00:25:48,500 --> 00:25:53,207
No. We've come a long way.
We'd like to buy supplies from your store.
165
00:25:53,291 --> 00:25:58,082
Well, you can't buy anything.
I'll make you a trade, though.
166
00:25:58,166 --> 00:26:01,290
I like that horse.
- So do I.
167
00:26:01,958 --> 00:26:06,499
Here's my offer:
You give me your horse,
168
00:26:06,583 --> 00:26:10,207
and in exchange you'll get merchandise
from my store worth 100 dollars.
169
00:26:10,291 --> 00:26:14,915
No, thank you, Mr Forrester, because...
- Ok, 200 dollars. But that includes
170
00:26:15,000 --> 00:26:19,165
the saddle and the 2 rifles.
- I won't part with my horse.
171
00:26:20,791 --> 00:26:25,957
300 dollars for your two horses.
Saddle, harness and weapons.
172
00:26:26,041 --> 00:26:29,665
Now, look, Mister. You go too far.
- Take it, or leave it.
173
00:26:34,291 --> 00:26:39,040
You'd better take it.
Bud Forrester always gets what he wants.
174
00:26:42,083 --> 00:26:45,915
That's unfair! 100 of you against 2 of us.
- Be quiet, Castlepool.
175
00:26:48,375 --> 00:26:49,915
Go ahead.
176
00:26:51,541 --> 00:26:53,082
Take him.
177
00:27:00,750 --> 00:27:03,749
Stand back! And don't shoot!
178
00:27:06,500 --> 00:27:09,457
I suni, Hatatitla. I suni.
179
00:27:09,541 --> 00:27:13,957
Did you hear that? Hatatitla!
That's Old Shatterhand's horse.
180
00:27:14,041 --> 00:27:17,165
So sorry.
My horse doesn't like you.
181
00:27:17,833 --> 00:27:22,457
Take the weapons to the barracks.
See that the horses are locked up.
182
00:27:22,541 --> 00:27:24,624
Then give me the key.
183
00:27:27,375 --> 00:27:30,499
Come on!
- Something smells around here.
184
00:27:32,625 --> 00:27:36,790
I don't notice it.
- I didn't notice it before you came.
185
00:27:37,125 --> 00:27:39,749
Get that smile off your face!
186
00:27:40,708 --> 00:27:42,332
Stop that!
187
00:27:42,458 --> 00:27:47,415
Stop it, you hear?
- We'd better get rid of them.
188
00:27:47,500 --> 00:27:51,624
No. We have to find a reason first.
After all, they're white men, not Indians.
189
00:27:51,708 --> 00:27:56,374
But that's easy. They won't get out
of here. We'll put them to work tomorrow.
190
00:27:57,250 --> 00:27:58,790
Old Shatterhand.
191
00:28:01,791 --> 00:28:05,957
Go in to the store.
I must talk to you right away.
192
00:28:28,958 --> 00:28:33,249
We were hired in Decama.
Forrester supplies the oil there.
193
00:28:33,333 --> 00:28:38,040
He promises commission and good lodgings,
and broke his word. - He is a cad.
194
00:28:38,125 --> 00:28:42,290
Folk say he has the oil concession
for the whole valley.
195
00:28:42,375 --> 00:28:46,540
Forrester has a claim
on Indian territory? - Yeah.
196
00:28:46,875 --> 00:28:52,040
The Poncas were supposed to go to Dakota.
But not one of them has moved out of here.
197
00:28:52,125 --> 00:28:56,290
And Forrester and his gang
raise the Ponca village to the ground.
198
00:28:56,958 --> 00:29:01,749
Now I understand everything.
- Forrester's a murderer.
199
00:29:02,291 --> 00:29:06,457
How many are you?
- Over 60. And we're anxious to fight.
200
00:29:06,541 --> 00:29:11,207
Forrester took our guns. They're locked
out there with 2 day and 2 night guards.
201
00:29:11,291 --> 00:29:15,999
Can you trust the driver of the oil wagon?
- This is him.
202
00:29:16,083 --> 00:29:21,207
Good. We'll try to get the weapons
as soon as it gets dark. With any luck,
203
00:29:21,291 --> 00:29:25,790
we'll strike tonight.
- Tonight? Something special is indicated.
204
00:29:25,875 --> 00:29:28,874
I'll take these 2. It's a charge!
205
00:29:37,416 --> 00:29:41,249
We made it, lads. As you can see,
back at the fort, one, two, three!
206
00:29:41,333 --> 00:29:46,040
The sun is sinking, out of sight.
I'll do the same, and bid you goodnight!
207
00:29:51,333 --> 00:29:53,415
It's Merril, Bob and Ronny.
208
00:29:54,916 --> 00:29:58,957
Hey, Bruce!
- Sure is good to see you three.
209
00:29:59,041 --> 00:30:03,332
We were certain the Indians got you.
- They almost did. It was very close.
210
00:30:03,416 --> 00:30:06,540
Your father was worried about you.
Let's go!
211
00:30:23,375 --> 00:30:26,499
Is the Colonel in his office?
- Yes, Sir.
212
00:30:31,083 --> 00:30:35,582
Lieutenant Merril, reporting in with
his patrol. All present and accounted for.
213
00:30:35,666 --> 00:30:40,082
Good, Lieutenant Merril. I'll expect
a report in the morning. Good to see you!
214
00:30:43,083 --> 00:30:44,124
Dad!
215
00:30:45,458 --> 00:30:49,624
Thank the Lord you're back.
We were all so worried.
216
00:30:49,708 --> 00:30:52,332
Susan!
- You're back!
217
00:30:52,416 --> 00:30:54,290
Robert!
218
00:30:54,625 --> 00:30:58,790
You're really here!
- Like the bad penny, Susan.
219
00:30:58,875 --> 00:31:03,540
You're brother's come back to you.
Now, will you please dry your tears?
220
00:31:03,625 --> 00:31:07,915
The Assiniboins tied us to stakes.
They were preparing to burn us alive.
221
00:31:08,000 --> 00:31:12,207
Thank heaven for Winnetou.
- The Chief of the Apaches?
222
00:31:12,291 --> 00:31:16,915
He saved us.
I promised to bring along this message.
223
00:31:17,000 --> 00:31:21,249
Winnetou convinced all the tribal elders
to meet with you about a peace treaty.
224
00:31:21,333 --> 00:31:25,499
So the reprisal I ordered did some good.
- You're mistaken.
225
00:31:25,583 --> 00:31:29,415
You don't understand how much bitterness
that caused among the Indians.
226
00:31:29,625 --> 00:31:34,040
If you treated them just as you should,
they'd do whatever you say.
227
00:31:34,125 --> 00:31:38,999
You still take the part of the Indians.
They resist the march of progress for...
228
00:31:39,083 --> 00:31:43,540
You always put the blame on the Indians.
Yet, I owe my life to an Indian.
229
00:31:43,625 --> 00:31:48,332
But only a few hours later, I have to
watch white men destroy an Indian village.
230
00:31:48,416 --> 00:31:52,499
Who did it?
- I don't know. There is someone who does.
231
00:33:16,458 --> 00:33:18,540
My gun.
- Right!
232
00:33:27,208 --> 00:33:29,290
Give a hand.
233
00:33:29,916 --> 00:33:34,082
We've got them all.
Get plenty of ammunition.
234
00:33:36,208 --> 00:33:41,332
I hope nobody saw us.
I have a feeling it went too smoothly.
235
00:33:41,416 --> 00:33:45,790
These guns will have to be distributed
among us. But no one must see us. Clark!
236
00:33:47,125 --> 00:33:52,332
When the weapons are handed out,
you will go and ring the alarm. - Right.
237
00:33:52,416 --> 00:33:54,790
And, then what?
- You take...
238
00:33:54,875 --> 00:33:57,957
Alright! Hands up!
- Weren't you taught to knock
239
00:33:58,041 --> 00:34:01,165
before you enter a room?
- You, too!
240
00:34:04,208 --> 00:34:05,249
Higher!
241
00:34:06,541 --> 00:34:09,832
Old Shatterhand.
The great big hero.
242
00:34:12,583 --> 00:34:17,290
The protector of the Indians.
- And you slaughtered the Poncas!
243
00:34:17,375 --> 00:34:21,582
I hid oil here,
and they interfered with my operation.
244
00:34:21,666 --> 00:34:25,790
You're a swindler, Forrester.
A swindler and a murderer!
245
00:34:25,875 --> 00:34:31,874
I make my own laws. One of them is that,
whoever preaches rebellion to my men,
246
00:34:31,958 --> 00:34:37,332
will be hanged.
And this man did worse. Right?
247
00:35:16,416 --> 00:35:18,499
Come on! Get up!
248
00:35:21,625 --> 00:35:23,707
On your horses!
249
00:35:28,291 --> 00:35:31,415
In to the store!
Get your rifles, you hear?
250
00:35:37,458 --> 00:35:38,999
Stop him!
251
00:36:13,625 --> 00:36:17,457
Alright! Get that dynamite out!
- Here goes!
252
00:36:24,541 --> 00:36:27,665
Get back! It's coming towards us!
253
00:37:12,083 --> 00:37:15,207
Now they've got what they deserve!
254
00:37:30,500 --> 00:37:34,707
Everything's going to the devil.
- It was the only way. I had no choice.
255
00:37:34,791 --> 00:37:37,415
We'll build New Venango again.
256
00:38:06,666 --> 00:38:07,707
Castlepool!
257
00:38:29,208 --> 00:38:30,249
Winnetou.
258
00:39:05,041 --> 00:39:09,290
Where has my brother gone?
- The smoke still covers the valley.
259
00:39:09,375 --> 00:39:13,540
I observed more than 50 men.
- What are they doing?
260
00:39:13,708 --> 00:39:16,707
They extinguished the fire.
261
00:39:16,791 --> 00:39:20,749
One of them wore a black leatherjacket.
- That was Forrester.
262
00:39:20,833 --> 00:39:24,999
We mustn't lose him. I'll stay here,
and you go and get some help.
263
00:39:25,166 --> 00:39:29,332
No. Peace must come first. After that,
we'll find Forrester and punish him.
264
00:39:29,416 --> 00:39:33,582
I would like first
that you ride to Fort Niobara. -When?
265
00:39:34,583 --> 00:39:38,874
We leave at once. We go to the Assiniboins.
I promised the chief
266
00:39:38,958 --> 00:39:42,124
we would ride together with him.
- What do we do about Castlepool?
267
00:39:42,250 --> 00:39:46,582
He bids you goodbye. A thousand thanks
for the collector's item.
268
00:39:46,666 --> 00:39:50,832
I had the best time.
- Where are you aiming to head for now?
269
00:39:51,000 --> 00:39:55,165
For the next adventure, I should see
Mr Forrester, and solve that problem.
270
00:39:55,375 --> 00:40:01,040
I appreciate your wanting to.
But it might be your last adventure.
271
00:40:01,125 --> 00:40:05,415
Thanks! I think it will be Laramie, then.
There's a lot of bad doings there!
272
00:40:05,500 --> 00:40:09,707
If you'd listen to me, the one place you'd
stay away from is New Venango.
273
00:40:09,791 --> 00:40:14,832
Old Castlepool has got the hang of this
part of the world. He knows the answers!
274
00:40:53,708 --> 00:40:54,749
Yeah!
275
00:41:13,583 --> 00:41:17,707
Welcome to New Venango!
- What are you doing, playing with toys?
276
00:41:17,791 --> 00:41:22,249
If you don't stop, I'll call the Sheriff!
And I mean it! - Quiet!
277
00:41:22,333 --> 00:41:26,499
What's all the noise about? Who's that?
Bring him here!
278
00:41:31,291 --> 00:41:36,082
What were you looking for up there?
- Raspberries, Sir. Wild raspberries.
279
00:41:36,458 --> 00:41:40,874
Seems to me, I remember you. Of course!
You came here with Old Shatterhand,
280
00:41:40,958 --> 00:41:45,874
and began all that excitement.
The fire didn't kill you? - No, sorry.
281
00:41:45,958 --> 00:41:50,124
Thank goodness, that is.
- Tell me, where's your friend now?
282
00:41:50,208 --> 00:41:52,790
I don't know, Sir.
- You really don't know?
283
00:41:52,875 --> 00:41:55,957
Definitely not!
- Too bad. You'll have to stay here
284
00:41:56,041 --> 00:42:00,124
until you can remember.
Tie him to that pole,
285
00:42:00,208 --> 00:42:03,332
so the sun can warm his brain a little.
Come on!
286
00:42:13,291 --> 00:42:15,374
That's her, there.
287
00:42:20,791 --> 00:42:23,790
Ashameha mehe! Kitepa!
288
00:42:58,500 --> 00:43:00,665
This is Ribanna.
289
00:43:00,750 --> 00:43:03,832
In a few days, I'm going to marry her.
290
00:43:03,916 --> 00:43:08,207
I wanted Old Shatterhand to know.
You're our friend, part of the family.
291
00:43:18,291 --> 00:43:21,415
Colonel? I beg to state my opinion, Sir.
292
00:43:21,583 --> 00:43:25,832
It's too soon to be disturbed too much.
- What do you mean? It's written here:
293
00:43:25,916 --> 00:43:31,207
"The President is gravely concerned over the
possibility of any new situation causing
294
00:43:31,291 --> 00:43:36,082
an Indian war. We must prevent war,
no matter what the cost."
295
00:43:36,291 --> 00:43:41,124
Prevent! But how?
Nobody can tell us how to do that.
296
00:43:41,208 --> 00:43:45,374
There's no one who can make the Indians
forget the Ponca village incident.
297
00:43:48,458 --> 00:43:51,582
Perhaps, my dear Sir,
you can advise us.
298
00:43:52,666 --> 00:43:56,790
I say the problem is:
How can we convince the people
299
00:43:56,875 --> 00:44:01,040
we lied to for so long,
that this time we mean it?
300
00:44:01,125 --> 00:44:04,249
I must say, you're brutally frank.
- But, it's true.
301
00:44:04,333 --> 00:44:08,957
We moved into the Indian's territory.
It wasn't ours.
302
00:44:09,041 --> 00:44:13,249
But that's ancient history.
Those stories are over.
303
00:44:13,333 --> 00:44:17,540
They don't agree with the facts.
- But they still hold true, Sir.
304
00:44:17,625 --> 00:44:22,999
The Indians began to offend themselves
when you drove them out of their land.
305
00:44:23,083 --> 00:44:26,290
Thanks very much for your advice.
306
00:44:26,375 --> 00:44:30,540
But if you'd seen the mutilated victims
of the Cheyennes,
307
00:44:30,625 --> 00:44:34,040
you wouldn't feel so sorry
for those poor redskins.
308
00:44:35,041 --> 00:44:40,207
I was under the impression that we were
trying to find a peaceful solution.
309
00:44:40,291 --> 00:44:44,874
Of course. As a soldier,
I carry out the orders issued to me.
310
00:44:44,958 --> 00:44:47,040
They're coming!
311
00:46:20,833 --> 00:46:25,582
For a long time only our weapons spoke.
But now, we heed the call of peace.
312
00:46:26,166 --> 00:46:30,332
We have sent messengers to the East,
to report out desire for friendship.
313
00:46:30,416 --> 00:46:34,540
Our great leader in Washington
speaks to you through my mouth.
314
00:46:34,625 --> 00:46:38,290
We received Winnetou's message
and we felt great joy
315
00:46:38,375 --> 00:46:42,540
that so many powerful and famous chiefs
have gathered here. And I know,
316
00:46:42,625 --> 00:46:47,124
today is a great chance for all Americans
to secure the lasting peace we need.
317
00:46:48,416 --> 00:46:51,790
In this momentous,
historic hour, I salute you all.
318
00:46:52,916 --> 00:46:57,457
I salute the brave warriors
of the Assiniboins, of the Mandan,
319
00:46:58,166 --> 00:47:00,207
Pawnee and Chippewa,
320
00:47:00,291 --> 00:47:03,207
the Osages, Sioux and Navajos.
321
00:47:04,416 --> 00:47:06,999
Of the Schoschones, Crow and Dakota.
322
00:47:08,916 --> 00:47:13,165
That is the greeting I am delegated
to bring from the President in Washington.
323
00:47:13,291 --> 00:47:14,832
Pashi Ponca!
324
00:47:18,791 --> 00:47:23,040
There's the last one. That man's a Ponca.
- Now, things will be different.
325
00:47:31,125 --> 00:47:36,957
We salute the government in Washington,
and those of you here.
326
00:47:37,041 --> 00:47:41,707
We must bury our differences.
Our country is big enough for all of us,
327
00:47:41,791 --> 00:47:46,082
if we respect each other
and live together in peace.
328
00:47:46,166 --> 00:47:50,415
There have been wrongs on both sides.
- When there is property damage,
329
00:47:50,500 --> 00:47:53,624
we do make it up.
- How do white men value...
330
00:47:53,708 --> 00:47:57,874
lives of 2 times 100 warriors,
women and children of my village?
331
00:47:57,958 --> 00:48:01,082
They were brutally slain by pale faces.
332
00:48:01,916 --> 00:48:07,249
No more than I put on our white settlers,
whom the Cheyennes destroyed at Newcomb.
333
00:48:08,541 --> 00:48:09,582
War!
334
00:48:10,875 --> 00:48:14,540
Kill!
335
00:48:14,708 --> 00:48:16,457
Death!
- War!
336
00:48:20,166 --> 00:48:25,582
Outrages committed by criminals
are not our responsibility!
337
00:48:25,916 --> 00:48:27,249
Dako!
338
00:48:27,333 --> 00:48:31,499
Where's the man to guarantee us
that it will not happen again?
339
00:48:32,333 --> 00:48:36,999
I, Old Shatterhand! Here's my word.
Once the peace treaty has been signed,
340
00:48:37,083 --> 00:48:40,665
Winnetou and I
will track down these men,
341
00:48:40,916 --> 00:48:44,040
and see they're brought to justice.
- I believe you.
342
00:48:44,125 --> 00:48:48,749
Still you cannot do it single-handed.
The soldiers must keep the law.
343
00:48:52,125 --> 00:48:56,290
Peace will always be broken,
because white men despise us.
344
00:48:57,500 --> 00:48:58,540
Death.
345
00:48:59,083 --> 00:49:00,832
Yes, kill!
- War!
346
00:49:00,916 --> 00:49:02,165
War!
347
00:49:02,250 --> 00:49:05,374
Then still the weapons do the talking!
- No.
348
00:49:07,583 --> 00:49:11,832
Aren't you tired of war and death?
- We do not fear death.
349
00:49:11,916 --> 00:49:15,165
No more peace! We must war!
- Kill!
350
00:49:15,250 --> 00:49:16,290
Kill!
351
00:49:18,083 --> 00:49:22,249
You cannot make a decision in rage.
We come asking for peace.
352
00:49:23,958 --> 00:49:27,707
You know the Indian.
He's known to keep his oath.
353
00:49:28,291 --> 00:49:31,499
Can that be said of the white men?
354
00:49:31,583 --> 00:49:35,749
Who of you will guarantee peace?
- I! I'll guarantee it.
355
00:49:37,041 --> 00:49:41,207
Because I believe that the white man and
the Indians must live together in peace.
356
00:49:41,333 --> 00:49:45,499
You must realise, there are men like us,
sympathetic to your people.
357
00:49:45,833 --> 00:49:49,999
But as in all races, there are
honourable men and men who do evil.
358
00:49:51,375 --> 00:49:54,207
In other words: All men are equal.
359
00:49:54,291 --> 00:49:57,624
Lieutenant Merril!
I command you, be silent!
360
00:49:58,958 --> 00:50:05,165
No, Father! You're wrong in the things
you say of us. That we hate you.
361
00:50:05,291 --> 00:50:09,457
That we are not your friends.
I shall soon prove that we are friends.
362
00:50:10,958 --> 00:50:15,124
Here's how it can happen. Allow a wedding
that will unite all our people.
363
00:50:15,625 --> 00:50:19,957
Join Ribanna, daughter of the
Chief of the Assiniboins, and me!
364
00:50:23,791 --> 00:50:26,915
It's up to you.
I beg to marry your daughter!
365
00:50:43,416 --> 00:50:49,040
You must be aware that, by doing this,
you'll be through in the army.
366
00:50:49,125 --> 00:50:53,290
If I can manage to bring us peace here,
that's all that matters.
367
00:50:53,916 --> 00:50:58,540
When Ribanna shall move into house
of white man, peace shall be sealed.
368
00:51:32,041 --> 00:51:33,082
Winnetou!
369
00:51:38,666 --> 00:51:42,832
What is it?
- I didn't think my heart could break.
370
00:51:43,041 --> 00:51:48,415
The Gods are cruel to us. The unfairest
thing is, that I must bring you this news.
371
00:52:01,708 --> 00:52:03,290
Shoma kateh!
372
00:52:06,208 --> 00:52:08,415
Was ha manoka! Nuhu shunishie!
373
00:52:08,916 --> 00:52:10,582
I can't!
374
00:52:10,791 --> 00:52:14,957
Let's run away. To me, you're all
that matters. I'll never marry that man!
375
00:52:16,625 --> 00:52:19,749
No, Ribanna.
- I'll get my horse!
376
00:52:20,833 --> 00:52:23,832
Nu scha mahini Ribanna waha!
377
00:52:24,333 --> 00:52:28,499
Have the noble Apache
and Ribanna yet spoken? - We did.
378
00:52:28,958 --> 00:52:30,499
She understands.
379
00:52:31,416 --> 00:52:36,374
She knows that our fate
and the path our people choose,
380
00:52:36,458 --> 00:52:40,790
depend on this marriage.
The choices between war and peace,
381
00:52:41,833 --> 00:52:44,499
life and destruction.
You must obey.
382
00:52:52,875 --> 00:52:56,249
Ribanna and Winnetou respect peace.
Somehow,
383
00:52:56,333 --> 00:53:00,499
I'm not sure if such an uncertain truce
can be worth what we're doing.
384
00:53:06,125 --> 00:53:10,290
Winnetou must try to forget.
You'll help me.
385
00:53:10,458 --> 00:53:14,540
We've got an awful lot to do.
- We'll start on Forrester!
386
00:53:16,083 --> 00:53:20,165
What did you say? Peace!
- Everybody's talking about it.
387
00:53:23,625 --> 00:53:28,749
Colonel Merril negotiated with the chiefs.
The worst news is that his son,
388
00:53:28,833 --> 00:53:32,999
Lieutenant Merril,
is going to marry a chief's daughter.
389
00:53:36,458 --> 00:53:40,915
Jenson! Carter! I want you over here
right away! And all the other men!
390
00:53:41,000 --> 00:53:44,124
Right away, Boss.
- This way! Come on!
391
00:53:45,958 --> 00:53:51,082
They're going to have a peace treaty
with the redskins at Fort Niobara.
392
00:53:51,166 --> 00:53:55,332
You know what that means?
- We sure do, Boss!
393
00:53:55,500 --> 00:53:59,790
By the time we wait for those
dirty Indians to leave their land,
394
00:53:59,875 --> 00:54:05,415
the Blue Coats will be after us.
We must do something about it!
395
00:54:05,500 --> 00:54:10,957
We'll spoil the plans of the peacemakers.
I know exactly how to get the land.
396
00:54:13,916 --> 00:54:16,957
I shall read from Ephesians:
397
00:54:17,125 --> 00:54:21,290
You have taken my heart with your eyes,
give me a place in your heart.
398
00:54:21,416 --> 00:54:26,665
He that loves his wife, loves himself.
For no man ever yet hated his own flesh.
399
00:54:26,750 --> 00:54:29,874
But nourishes and cherishes it,
even as the law of the church.
400
00:54:29,958 --> 00:54:33,874
For we are members of his body,
of his flesh and of his bones. Amen.
401
00:54:34,708 --> 00:54:37,832
So come unto the Lord.
And be prepared.
402
00:54:47,083 --> 00:54:52,332
Robert Merril, will you take this woman,
Ribanna, as your wedded wife?
403
00:54:52,416 --> 00:54:55,499
Yes, I will.
- And you, Ribanna?
404
00:54:55,583 --> 00:54:59,749
Will you take this man, Robert Merril,
for your wedded husband?
405
00:54:59,833 --> 00:55:02,040
Yes, I will.
406
00:55:02,125 --> 00:55:06,290
By virtue of the authority vested in me,
I pronounce you man and wife.
407
00:55:07,125 --> 00:55:12,832
Your union will be a shining example,
and will help bring us a life of peace.
408
00:55:39,833 --> 00:55:44,040
The man tied to the pole is Castlepool.
He said he was going to Laramie.
409
00:55:44,125 --> 00:55:48,415
The fool! He didn't listen.
- If my brother will watch out for me,
410
00:55:48,500 --> 00:55:52,124
Winnetou will release him.
- There is only one guard,
411
00:55:52,250 --> 00:55:56,415
and very few horses.
- Forrester's not here, I'm certain.
412
00:55:56,625 --> 00:56:00,790
What's he up to now?
- Castlepool will know where he went.
413
00:56:12,666 --> 00:56:14,207
It fits!
414
00:56:54,708 --> 00:56:59,332
Hey! If you want my hat,
the price has gone up. It's 6 dollars!
415
00:56:59,416 --> 00:57:03,957
But you ain't going nowhere.
- It would fit you fine if it were square,
416
00:57:04,041 --> 00:57:07,665
like your fat head.
- I'll shut your trap, quick!
417
00:57:37,833 --> 00:57:41,582
Oh, Suzanna, don't you cry for me!
418
00:57:45,625 --> 00:57:51,082
Well, how's our fine gentleman?
Isn't it time you went to sleep?
419
00:57:51,333 --> 00:57:54,207
Sweet dreams, your Highness.
- Goodnight, my Lord.
420
00:58:12,666 --> 00:58:14,207
6 dollars!
421
00:58:25,958 --> 00:58:29,707
Who's that? Hey! What's going on?
- Something's going on outside!
422
00:58:32,041 --> 00:58:34,124
There they are!
423
00:58:48,625 --> 00:58:53,332
Forrester went to Grey Stone Canyon
with his men to hold up a wagon train,
424
00:58:53,416 --> 00:58:58,082
and then blame the Indians.
- We must get to the wagons immediately.
425
00:58:58,375 --> 00:59:02,540
It's a full days ride to Grey Stone
Canyon, but we have to warn them. Come on!
426
00:59:36,250 --> 00:59:38,915
Halt!
- Halt!
427
00:59:44,375 --> 00:59:47,499
It's alright, folks!
- They aren't Indians!
428
01:01:04,250 --> 01:01:05,790
Follow me!
429
01:01:52,916 --> 01:01:56,665
You'll never get out of here alive!
So why don't you give up?
430
01:01:56,750 --> 01:02:00,915
We'll come out! And you'll pay
for murdering those innocent people.
431
01:02:01,541 --> 01:02:05,707
You're wrong. One of my men
is at Fort Niobara right now.
432
01:02:05,791 --> 01:02:09,957
He's reporting as the only "survivor"
of an Indian attack on a wagon train.
433
01:02:11,041 --> 01:02:14,957
There'll be 3 more victims!
You!
434
01:02:15,708 --> 01:02:19,874
He's the lone survivor of a wagon train.
All the others were killed.
435
01:02:20,958 --> 01:02:24,082
They were Assiniboins.
Assiniboins!
436
01:02:30,291 --> 01:02:32,874
What do you mean, Assiniboins?
437
01:02:34,083 --> 01:02:37,582
They murdered Mama.
They showed no mercy at all.
438
01:02:38,916 --> 01:02:42,957
My mother, my children, everybody!
439
01:02:45,666 --> 01:02:50,665
You've got to have courage, or try to.
The thing you've been through is terrible.
440
01:02:50,791 --> 01:02:54,957
Please go and make him comfortable.
What is your name?
441
01:02:55,041 --> 01:02:57,957
Lucas, Sir. David Lucas.
442
01:02:58,041 --> 01:03:02,290
I want you to see that this man is offered
every consideration.
443
01:03:02,375 --> 01:03:06,665
We will serve to help him forget.
Put him over in my orderly's tent.
444
01:03:06,750 --> 01:03:09,832
See that he gets some rest.
- Yes, Sir.
445
01:03:09,916 --> 01:03:11,374
Alright, now.
446
01:03:11,458 --> 01:03:14,040
Captain Bruce!
- Yes, Sir?
447
01:03:14,125 --> 01:03:19,040
Ride to Grey Stone Canyon with 10 men.
Report to me, immediately upon return.
448
01:03:19,125 --> 01:03:23,332
I want to know if
what this man tells about is fact.
449
01:03:23,416 --> 01:03:27,582
And, shoot to kill every last Assiniboin
you can locate and destroy.
450
01:03:29,333 --> 01:03:33,499
Sir, we number only 24 soldiers.
451
01:03:33,791 --> 01:03:37,957
It is better to wait until Lt. Jackson
returns from the field with his men.
452
01:03:38,125 --> 01:03:40,665
Very well.
Wait until tonight.
453
01:03:42,208 --> 01:03:46,707
Not to be trusted a minute, those Indians.
And I've always known it.
454
01:03:46,791 --> 01:03:51,249
They talk of peace, law and justice!
But as soon as our backs are turned,
455
01:03:51,333 --> 01:03:55,915
they start to betray us! Now it's my turn!
I order my soldiers not to show any mercy.
456
01:03:56,750 --> 01:04:00,874
I am a soldier.
And I must follow the orders I'm given.
457
01:04:00,958 --> 01:04:05,249
I shouldn't reveal this to you.
But, you're my friend, and I had to.
458
01:04:05,333 --> 01:04:09,624
I thought you could to do something.
- Where is this so-called "survivor"?
459
01:04:09,708 --> 01:04:14,165
In the orderly's tent. Be careful.
- Don't worry. And, thanks, Tom.
460
01:04:14,250 --> 01:04:17,374
You've been a mighty good friend.
- Good luck.
461
01:04:18,416 --> 01:04:21,499
Ribanna!
- I must clear the Assiniboins.
462
01:04:21,583 --> 01:04:25,707
They didn't do it! - Where are you going?
To see my father.
463
01:04:25,791 --> 01:04:30,499
We go together. I know it wasn't
your father who broke the peace.
464
01:04:30,583 --> 01:04:34,582
We must get at the truth together!
- What can we do?
465
01:04:34,666 --> 01:04:39,499
Double the guards! If there's anything
suspicious, sound the alarm!
466
01:04:39,583 --> 01:04:43,832
Pack everything up,
including ammunition and rifles.
467
01:04:43,916 --> 01:04:48,082
Put all of it on the horses.
Oh, yes... Some strong rope and a tent.
468
01:04:48,166 --> 01:04:52,332
If anybody asks, let them believe
that we're on an overnight hunting trip.
469
01:04:52,500 --> 01:04:55,624
First that "survivor" has to be contacted.
470
01:05:15,291 --> 01:05:17,374
Here they come.
471
01:05:33,666 --> 01:05:40,124
They adopted that from the Middle Ages!
- One shot alone, won't help. But...
472
01:06:01,750 --> 01:06:05,915
Those cowards!
- Don't you think we'd be better give up?
473
01:06:06,041 --> 01:06:10,249
We've lost 16 men.
- They know we raided the wagon train.
474
01:06:10,333 --> 01:06:14,582
We can't let them get away.
- They're safe in that position.
475
01:06:14,666 --> 01:06:18,832
Say they hold out until the soldiers come?
- Your warnings will drive me crazy.
476
01:06:19,625 --> 01:06:22,749
I'm going to try some other plan.
Let's go!
477
01:06:24,166 --> 01:06:28,457
Forrester knows what he's in for.
He won't dare quit.
478
01:06:28,541 --> 01:06:31,874
We have to try to distract him,
so we can get to the lake.
479
01:06:31,958 --> 01:06:36,207
That body has a lasso.
I could make good use out of it.
480
01:06:36,291 --> 01:06:40,874
They've got 3 colts and 3 rifles, too.
- My friend reads my thoughts.
481
01:06:44,458 --> 01:06:46,540
Go in there and rest.
482
01:07:11,750 --> 01:07:16,040
Not a sound. You make one move,
you're going to be dead.
483
01:07:16,125 --> 01:07:19,249
Turn over and put your hands behind you!
Go on!
484
01:07:24,625 --> 01:07:27,749
Beats me where you get these ideas, Boss!
485
01:07:28,250 --> 01:07:31,374
Go get the powder!
- Some gadget!
486
01:07:31,458 --> 01:07:32,957
Take cover!
487
01:07:42,541 --> 01:07:44,082
Alright! Now!
488
01:07:48,583 --> 01:07:50,165
Take this.
489
01:07:53,458 --> 01:07:55,540
Here's the powder, here.
490
01:07:57,583 --> 01:07:58,624
Ready!
491
01:08:01,666 --> 01:08:02,707
There!
492
01:08:09,791 --> 01:08:11,124
Hit it!
493
01:08:29,416 --> 01:08:33,040
What is it?
- Look at that! That's our men!
494
01:08:35,916 --> 01:08:40,249
Why are you standing around? What's wrong?
- They've gone. They're not here!
495
01:08:40,333 --> 01:08:43,457
Are you crazy?
They were shooting at us from there.
496
01:08:46,625 --> 01:08:50,790
They took our dead men, and fastened ropes
to the triggers of their rifles and colts.
497
01:08:51,791 --> 01:08:54,124
Let's see.
- Hey, Red!
498
01:08:54,208 --> 01:08:58,374
There's more of that rope around the lake!
- They fooled us for sure, damn it!
499
01:08:58,458 --> 01:09:03,457
While we were busy making that catapult,
they got away and pulled these strings.
500
01:09:03,541 --> 01:09:05,665
Let's search the lake.
501
01:09:07,958 --> 01:09:08,999
Hurry!
502
01:09:15,041 --> 01:09:19,457
They're not here! The shore is there,
so we couldn't have missed them!
503
01:09:19,541 --> 01:09:24,707
They couldn't go far. Take half the men.
You start searching along the canyon.
504
01:09:24,791 --> 01:09:29,374
I'll search this direction!
- Right! Come on, boys! Follow me!
505
01:09:45,541 --> 01:09:48,540
Schane makela nem sche ika.
506
01:09:49,791 --> 01:09:53,499
Kesche namoschi loka schi tuma.
- Schuma mota!
507
01:09:53,583 --> 01:09:57,749
My warriors say,
a quick death would be too easy.
508
01:09:58,000 --> 01:10:02,790
But my son speaks against this.
- You will be given a fair trial.
509
01:10:05,750 --> 01:10:08,749
We'll use him as a hostage.
510
01:10:08,916 --> 01:10:11,749
Like ste squaw mine kaschu.
511
01:10:11,833 --> 01:10:14,957
Ta schi ma ahtili noha.
- Mohana!
512
01:10:16,833 --> 01:10:19,957
When the tents have been packed,
we will go.
513
01:10:36,583 --> 01:10:40,957
Have courage. I know you would join me
to hunt these murderers.
514
01:10:41,041 --> 01:10:45,790
Remember this: remain alive and together.
If not, there's war.
515
01:10:45,875 --> 01:10:50,499
Only peace can bring the Indian
his freedom. Schetaha loka.
516
01:10:50,583 --> 01:10:52,665
Schetaha mahini.
517
01:11:17,458 --> 01:11:18,624
Halt!
518
01:11:23,625 --> 01:11:26,624
Hey! It's Old Shatterhand!
519
01:11:28,625 --> 01:11:32,790
We just came back from Grey Stone Canyon.
- The place we were going to investigate
520
01:11:32,958 --> 01:11:38,082
the wagon train the Assiniboins got.
- It was Forrester and his bandits.
521
01:11:38,166 --> 01:11:42,332
It was Forrester!
- I can put you on their tracks.
522
01:11:42,458 --> 01:11:45,582
Winnetou won't let them out of his sight.
523
01:11:45,875 --> 01:11:48,874
We didn't know about Forrester.
524
01:11:57,208 --> 01:12:00,332
Any luck?
- No, Boss. We rode for 3 hours...
525
01:12:00,458 --> 01:12:04,624
and looked everywhere. They disappeared!
- Those dirty dogs.
526
01:12:05,083 --> 01:12:06,624
What's next?
527
01:12:06,791 --> 01:12:11,082
We've got to get supplies and ammunition.
- And the wounded?
528
01:12:11,166 --> 01:12:15,332
They stay right here. They're useless.
What are you standing around there for?
529
01:12:15,500 --> 01:12:19,665
Go on! Get on your horses!
- Our horses are tired. We've got to...
530
01:12:19,750 --> 01:12:23,874
We're going to Vernango! The soldiers could
be here any minute. If we're not...
531
01:12:23,958 --> 01:12:27,582
in Blackwood before dawn,
we haven't got a chance!
532
01:12:52,833 --> 01:12:54,915
Kehii taschu!
- Kishi ma tera!
533
01:12:56,625 --> 01:13:01,582
Lorom shalera! Kose nikatuma Forrester!
- Nomesha tschhi Venango makela Forrester!
534
01:13:04,166 --> 01:13:08,332
My scout reports that Forrester
is not in Vernango. Where is he?
535
01:13:09,375 --> 01:13:13,415
No answer? Then we shall go
to the fox's lair and wait.
536
01:13:13,666 --> 01:13:18,124
And if he does not return by break of day,
you shall die! Tse kischi pteh schoma!
537
01:13:19,250 --> 01:13:21,332
Kahii ta Venango!
538
01:14:11,041 --> 01:14:15,207
Come out, holding your hands high.
Or we'll set you on fire!
539
01:15:35,583 --> 01:15:38,707
That's enough! We're going! Come on!
540
01:15:38,791 --> 01:15:42,957
Hey! Get up, you!
- Look over there! Someone's coming!
541
01:15:47,083 --> 01:15:50,207
Why, it's Lucas!
- Lucas!
542
01:15:50,666 --> 01:15:55,540
It didn't work! The Assiniboins
are laying in wait at Vernango.
543
01:16:03,541 --> 01:16:08,165
If we don't go to Vernango, and they
search for you, they'll find our tracks.
544
01:16:08,250 --> 01:16:12,415
Then, we'll have them both on our necks.
- What about going to Mexico?
545
01:16:13,458 --> 01:16:17,624
We'd never get there.
It's 14 days hard riding!
546
01:16:17,916 --> 01:16:22,082
And we've got a 4 hour lead at the most.
- That's enough to get to the Assiniboins.
547
01:16:22,875 --> 01:16:27,665
What's that? Why should we head up there?
- Two hostages.
548
01:16:28,375 --> 01:16:33,707
One, Robert Merril. And Ribanna,
daughter of the chief of the Assiniboins!
549
01:16:35,208 --> 01:16:39,332
Say that again.
- I was blindfolded.
550
01:16:39,416 --> 01:16:43,707
The sun was low and in the west.
My right ear is sunburnt,
551
01:16:43,791 --> 01:16:48,915
so we were heading south, I'm sure.
From the village,
552
01:16:49,000 --> 01:16:53,374
I counted 820steps. Must have a hideout,
I think. Let's look for a cave.
553
01:16:55,750 --> 01:16:58,332
They're coming back!
- Nomi Ta-Sha-Tunga!
554
01:17:18,000 --> 01:17:22,165
They look like Forrester's men.
I'm sure they haven't seen us yet.
555
01:17:22,750 --> 01:17:25,374
Go on! Hurry!
- Nomi Ta-Sha-Tunga!
556
01:17:33,125 --> 01:17:34,415
806...
557
01:17:36,083 --> 01:17:37,957
807...
558
01:17:39,666 --> 01:17:41,540
808...
559
01:17:42,458 --> 01:17:46,207
Look over there!
We've found the cave!
560
01:18:00,000 --> 01:18:04,374
They've discovered the cave!
They may becoming in here to hide.
561
01:18:04,458 --> 01:18:07,582
We'll have to go further.
- Tehine moka tinungi! Kitepa!
562
01:18:28,625 --> 01:18:32,790
You're trapped, Merril!
- Come on out! And the woman, too!
563
01:18:33,250 --> 01:18:36,374
And come on out,
or you're finished!
564
01:18:41,541 --> 01:18:45,790
Is there any other way out of here?
- The cliff entrance, but it's slippery.
565
01:18:45,875 --> 01:18:48,582
Nobody could ever reach it.
It's too smooth.
566
01:18:49,250 --> 01:18:50,290
Come on!
567
01:19:20,208 --> 01:19:24,999
Tell them to be quiet when the men pass.
If they make a single sound...
568
01:19:25,333 --> 01:19:27,749
Leschana hoka nischuni!
569
01:19:32,875 --> 01:19:35,999
Hey, Boss, look!
- They must be here. Come on!
570
01:20:08,166 --> 01:20:10,249
There they are! Shoot!
571
01:20:23,916 --> 01:20:24,957
Come on!
572
01:20:35,750 --> 01:20:38,665
Robert!
573
01:20:47,583 --> 01:20:49,790
It's the army.
574
01:20:58,250 --> 01:20:59,582
Take cover!
575
01:21:03,916 --> 01:21:08,082
Carter! See if you can find another exit.
Come on! Keep going!
576
01:21:22,500 --> 01:21:27,624
Forrester's men, I'm sure.
- I know what we're going to do about it.
577
01:21:28,083 --> 01:21:29,999
Asihescha ti kumana!
578
01:21:40,875 --> 01:21:42,957
Give up, now, Forrester!
579
01:21:44,333 --> 01:21:47,540
We've got the cave surrounded,
and you're in trouble!
580
01:21:47,625 --> 01:21:52,540
We guarantee you a fair trial.
We demand that you come out right now!
581
01:21:53,916 --> 01:21:55,999
Alright! We're coming!
582
01:21:57,916 --> 01:22:02,082
Merril and his wife!
- Look! I'm the man who makes demands!
583
01:22:02,166 --> 01:22:07,040
I demand freedom for myself and my men
as far as the Mexican border!
584
01:22:07,125 --> 01:22:11,249
You'll return the horses to us.
Give us plenty of ammunition!
585
01:22:11,333 --> 01:22:15,624
I want a 2 week supply of provisions,
placed on that rock over there.
586
01:22:15,708 --> 01:22:18,290
All of you stay out of range.
587
01:22:18,375 --> 01:22:22,540
If you meet my demands,
we'll set the hostages free at the border.
588
01:22:22,625 --> 01:22:27,874
But if you don't, we'll shoot them!
- We'll stall for time.
589
01:22:29,041 --> 01:22:31,624
It's the only thing we can do.
590
01:22:32,833 --> 01:22:38,165
Hear me. Everything's on your side.
We have to go along with you.
591
01:22:38,250 --> 01:22:43,124
But our pack-horses were left down below.
We need an hour time to get them up here
592
01:22:43,208 --> 01:22:47,665
and hand them over to you.
- An hour, then. But not a minute longer!
593
01:22:47,750 --> 01:22:51,874
And if any of your men start shooting,
they'll be the ones to suffer!
594
01:22:51,958 --> 01:22:56,124
Guard the entrance with 10 men!
- Right! Come on! Step to it!
595
01:22:57,166 --> 01:23:01,832
You listen to me, now! Nobody is going to
be shooting, unless I order them.
596
01:23:05,708 --> 01:23:10,040
Take them further in and tie them up.
- Boss! Boss!
597
01:23:10,125 --> 01:23:14,957
Down this passage is a small opening.
But you need a rope to get out.
598
01:23:15,041 --> 01:23:17,124
I want to see it.
599
01:23:19,291 --> 01:23:21,374
Hand me that rope!
600
01:23:31,833 --> 01:23:33,915
You two come with us!
601
01:23:38,833 --> 01:23:39,707
Here!
602
01:23:40,208 --> 01:23:41,249
Up there!
603
01:23:43,000 --> 01:23:47,374
It's at least 40feet. You're right.
No chance without a rope.
604
01:23:47,458 --> 01:23:50,582
I wonder if you can get in
from the outside.
605
01:23:51,500 --> 01:23:55,665
You stay here. If you hear anything,
sound the alarm. -Yeah, Boss.
606
01:24:02,791 --> 01:24:07,374
After we cross the border, what do we do
with the hostages? - Kill them.
607
01:24:07,458 --> 01:24:11,665
Somebody will help us. Try to hold on.
- Ribanna has great trust.
608
01:24:11,750 --> 01:24:16,540
She knows Old Shatterhand.
3 times she heard the mountain dog call.
609
01:24:16,625 --> 01:24:18,624
Ribanna knows Winnetou is very near.
610
01:24:40,916 --> 01:24:44,040
I don't see nothing down there.
611
01:24:44,166 --> 01:24:46,249
Is it an hour yet?
612
01:24:47,541 --> 01:24:49,624
27 minutes to go.
613
01:25:21,708 --> 01:25:23,790
Boss! It's Tah-Sha-Tunga!
614
01:25:25,875 --> 01:25:26,915
Over there.
615
01:25:36,583 --> 01:25:39,915
From the very start,
I wasn't satisfied with this.
616
01:25:41,375 --> 01:25:45,540
Now I'm satisfied, do you hear?
- How much time now?
617
01:25:48,041 --> 01:25:49,082
None.
618
01:25:51,375 --> 01:25:53,957
Alright, over there! Time's up!
619
01:25:55,166 --> 01:26:00,457
The chief says they're having trouble
getting up with the pack-horses.
620
01:26:00,541 --> 01:26:03,665
One's lame. Give us 10 more minutes!
621
01:26:04,083 --> 01:26:07,207
You can't make a fool of me!
622
01:26:07,375 --> 01:26:11,540
If the horses aren't up in 2 minutes,
I'll have the woman's tongues cut out!
623
01:26:13,000 --> 01:26:17,415
He's not human. He's the devil.
- Tell your soldiers to get ready.
624
01:26:17,500 --> 01:26:21,082
If worst comes to worst,
we'll have to attack.
625
01:27:16,000 --> 01:27:18,707
41 ... 42... 43...
626
01:27:19,750 --> 01:27:22,457
44... 45... 46...
627
01:27:23,416 --> 01:27:26,124
47... 48... 49...
628
01:27:26,666 --> 01:27:29,374
50... 51 ... 52...
629
01:27:29,958 --> 01:27:32,665
53... 54... 55...
630
01:27:33,541 --> 01:27:36,249
56... 57... 58...
631
01:27:36,625 --> 01:27:39,290
59... . 60!
Your time's up!
632
01:27:39,375 --> 01:27:44,582
I'll have them bring the prisoners here,
so you can see what we do to them! Go.
633
01:27:50,666 --> 01:27:53,082
Ribanna! Ribanna!
634
01:27:56,125 --> 01:27:59,957
He's here at last! Ribanna was sure of it.
- Whose voice is that?
635
01:28:00,041 --> 01:28:01,915
Winnetou!
636
01:28:02,125 --> 01:28:03,832
Aya!
637
01:28:33,458 --> 01:28:34,499
Chase them!
638
01:28:36,958 --> 01:28:39,040
Into the cave!
639
01:29:06,500 --> 01:29:07,540
Take cover!
640
01:29:23,750 --> 01:29:26,874
Castlepool, hold your gun down!
- Up!
641
01:29:40,041 --> 01:29:43,165
Thank you. Let's find Forrester, now.
- We can't!
642
01:29:43,291 --> 01:29:46,415
Forrester must be left
to the Assinaboions.
643
01:30:31,875 --> 01:30:34,207
Tihe kusan oloka?
- Lo!
644
01:30:49,625 --> 01:30:50,665
There!
645
01:32:22,708 --> 01:32:27,957
I'm thankful to you.
I spent a good summer out here.
646
01:32:28,041 --> 01:32:31,165
And, now what do you plan to do?
- Oh...
647
01:32:31,250 --> 01:32:36,457
I'll be teaching at my university.
And then, I'll begin a new collection.
58443
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.