All language subtitles for Voices From Beyond
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,200 --> 00:00:52,300
Anya, anya!
2
00:00:56,400 --> 00:00:58,700
Anya, anya!
3
00:01:06,700 --> 00:01:10,700
-GyerĂŒnk, elĂ©g mĂĄr ebbĆl!
-Giorgio! Hova mész?
4
00:01:13,600 --> 00:01:16,000
Giorgio, hagyd békén!
5
00:01:18,000 --> 00:01:21,400
Giorgio! MegbolondultĂĄl?
6
00:01:26,100 --> 00:01:32,000
Hova mész? Gyere vissza az
ågyba, kérlek, Giorgio!
7
00:01:34,600 --> 00:01:37,100
Anya, anya!
8
00:01:37,800 --> 00:01:44,200
Ne bĆgj. Hagyd mĂĄr abba.
Elegem van. Hagyd abba a sĂrĂĄst!
9
00:01:45,600 --> 00:01:48,900
Ne! Giorgio, ne, kérlek!
10
00:01:49,300 --> 00:01:51,100
Hagyd mĂĄr abba!
11
00:01:53,200 --> 00:01:55,600
Ne, Giorgio!
12
00:01:55,700 --> 00:01:57,800
-Ne!
-Fejezd be!
13
00:01:58,900 --> 00:02:00,200
Ne!
14
00:02:05,400 --> 00:02:07,200
Ne!
15
00:02:58,400 --> 00:03:02,300
HANGOK A MĂSVILĂGRĂL
16
00:04:38,000 --> 00:04:39,600
NĆvĂ©r, kĂ©rem.
17
00:04:45,700 --> 00:04:48,000
BelsĆ vĂ©rzĂ©se van.
18
00:05:07,900 --> 00:05:09,500
Elég komoly.
19
00:05:10,100 --> 00:05:14,100
FĂ©lek, hogy nem tudunk segĂteni rajta,
de megtesszĂŒk amit lehet.
20
00:07:00,100 --> 00:07:02,800
Ne!
21
00:07:27,200 --> 00:07:29,400
-Mrs. Mainardi?
-Igen?
22
00:07:29,700 --> 00:07:34,000
-Az elhunyt édesanyja, igaz?
-Nem, a mostohaanyja.
23
00:07:34,300 --> 00:07:35,700
Ć itt a fiam.
24
00:07:36,400 --> 00:07:42,300
Ez lényegtelen részlet.
SzĂŒksĂ©gem van a beleegyezĂ©sĂ©re a boncolĂĄshoz.
25
00:07:42,600 --> 00:07:48,400
Ez a szokĂĄsos eljĂĄrĂĄs. Olyan esetekben, mikor
hirtelen beĂĄll a halĂĄl, a törvĂ©ny elĆĂrja.
26
00:07:51,200 --> 00:07:56,000
Akkor ezt el fog kelleni halasztani.
Mi ilyen szĂ©gyenletes dolgot nem engedĂŒnk meg.
27
00:07:56,500 --> 00:07:59,600
Attól tartok, hölgyem,
hogy ez elkerĂŒlhetetlen.
28
00:08:00,100 --> 00:08:04,600
Ezt maga mondja. Ăn nem egyezem bele
egy ilyen morbid procedĂșrĂĄba.
29
00:08:04,700 --> 00:08:12,200
-Maga el sem tudja képzelni...
-Minek a boncolås? Mi történt valójåban?
30
00:08:41,800 --> 00:08:43,500
Lucy...
31
00:08:59,900 --> 00:09:04,100
-TĂșl sok a mellĂ©beszĂ©lĂ©s...
-Giorgio!
32
00:09:04,300 --> 00:09:09,700
-ĂllandĂł hallgatĂĄs, hosszĂș Ă©vekig tartĂł hazudozĂĄs.
-Giorgio!
33
00:09:11,400 --> 00:09:19,600
-Ne, ne! Giorgio. Giorgio!
-Itt az ideje véget vetni ennek.
34
00:09:20,300 --> 00:09:24,400
-Kell itt lennie valaminek...
-Ne! Giorgio!
35
00:09:24,600 --> 00:09:28,100
...ami összekapcsolja
ezeket a cselszövéseket.
36
00:09:30,000 --> 00:09:32,800
Hölgyem, mi van önnel?
37
00:09:32,900 --> 00:09:36,300
-Nem érzi jól magåt?
-Dori, ez a hang. . .
38
00:09:36,500 --> 00:09:41,400
Elnézést, bekapcsolva felejtettem
a tévét, bocsånatot kérek.
39
00:09:41,600 --> 00:09:46,000
BiztosĂthatom, hogy többet nem fog
elĆfordulni, ne aggĂłdjon.
40
00:09:46,800 --> 00:09:51,300
Ez volt Giorgio Mianardi,
a vĂĄrosi gyƱlĂ©srĆl.
41
00:09:51,400 --> 00:09:56,200
A szerkesztĆsĂ©gĂŒnk egyfajta bĂșcsĂș jelĂ©ĂŒl
sugĂĄrozta le.
42
00:09:57,500 --> 00:10:00,800
Még egyszer bocsånatot kérek.
43
00:10:01,600 --> 00:10:03,200
Annyira kimerĂŒlt vagyok.
44
00:10:05,700 --> 00:10:09,900
-KĂ©rlek, kĂsĂ©rj fel az emeletre.
-Persze asszonyom, karoljon belém.
45
00:10:12,100 --> 00:10:17,000
Nyugodjon meg, asszonyom, csak nyugalom.
PrĂłbĂĄljon meg aludni egy kicsit.
46
00:10:20,000 --> 00:10:23,200
-Hol van David?
-Marta vigyĂĄz rĂĄ.
47
00:10:23,200 --> 00:10:25,100
-LĂĄtni akarom.
-KĂ©sĆbb.
48
00:10:25,100 --> 00:10:27,600
Most lefektetem önt, és
hozok egy kis tejet.
49
00:10:27,600 --> 00:10:31,900
Az ĂŒgyvĂ©d megerĆsĂtette,
hogy a boncolĂĄs elkerĂŒlhetetlen.
50
00:10:31,900 --> 00:10:36,800
A halottkém hajthatatlan.
A temetést el kell halasztanunk.
51
00:10:37,800 --> 00:10:41,100
-Nem kĂ©ne Ă©rtesĂtenĂŒnk Rosy-t?
-HatĂĄrozottan kell.
52
00:10:41,200 --> 00:10:44,300
Furcsa lenne, ha a lĂĄnya nem
lenne ott a temetésen,
53
00:10:44,300 --> 00:10:47,400
még annak ellenére is, hogy
semmi szeretetet nem kapott tĆle.
54
00:10:47,500 --> 00:10:51,000
Menj és pihenj le, kedves.
Mario majd felhĂvja.
55
00:11:00,200 --> 00:11:02,800
-Mario, nem hallottad?
-Azonnal, anya.
56
00:11:18,300 --> 00:11:23,300
Ă, hĂĄt itt vagy?
A te imĂĄdott fiad, Giorgio-d halott.
57
00:11:25,800 --> 00:11:29,500
Hallottad?
Vagy ismételjem meg?
58
00:11:30,300 --> 00:11:33,100
Megértetted azt, amit mondtam?
59
00:11:34,000 --> 00:11:37,600
Mindenki nagy örömére
a fiacskĂĄd elpatkolt.
60
00:11:38,400 --> 00:11:40,400
Te vén bolond.
61
00:12:06,200 --> 00:12:09,000
Szt. Måria kollégium
titkĂĄrsĂĄga?
62
00:12:09,000 --> 00:12:14,000
Tessék? Igen. Pontosan.
Rosy Mainardi, harmadik évfolyam.
63
00:12:15,000 --> 00:12:16,200
Köszönöm.
64
00:12:47,700 --> 00:12:52,300
Az elhunyt Giorgio Mainardi
boncolåsi jelentése,
65
00:12:53,200 --> 00:12:58,600
aki ebben a kĂłrhĂĄzban halt meg
1991 jĂșnius 19.-Ă©n.
66
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
FĂŒggĆleges irĂĄnyban vĂ©gzek egy vĂĄgĂĄst...
67
00:13:16,000 --> 00:13:20,800
a hasi szervek szöveteiben,
egészen az alsó has tåjékåig.
68
00:13:26,900 --> 00:13:32,400
Egy csipesz segĂtsĂ©gĂ©vel elĂĄllĂtom
a csatorna vérzését.
69
00:13:37,300 --> 00:13:40,300
Ăs megszakĂtom a hozzĂĄfĂ©rĂ©st.
70
00:13:42,800 --> 00:13:47,700
ElsĆkĂ©nt eltĂĄvolĂtom a
belek egy részét,
71
00:13:52,300 --> 00:13:59,500
majd ezt követĆen
formalinba helyezem.
72
00:14:02,400 --> 00:14:09,000
KĂ©t csipesz segĂtsĂ©gĂ©vel
helyezem a formalinba.
73
00:14:09,600 --> 00:14:12,200
Most eltĂĄvolĂtom a belek többi rĂ©szĂ©t.
74
00:14:19,000 --> 00:14:23,300
A szervek tartalmĂĄt a kĂ©sĆbbiekben
megvizsgĂĄljuk.
75
00:14:23,800 --> 00:14:27,500
Mély repedések talålhatóak
a bélrendszerben.
76
00:14:28,900 --> 00:14:35,000
MĂĄr kĂ©sĆ van. Enrico,
mindent zårj be a szekrénybe.
77
00:14:36,100 --> 00:14:38,700
Majd hĂ©tfĆn tovĂĄbb folytatjuk
az analizĂĄlĂĄst.
78
00:14:38,800 --> 00:14:41,700
Ăsszevarhatod.
LehetĆleg gyorsan.
79
00:15:31,900 --> 00:15:33,800
-Szia, Rosy.
-Szia, Mario.
80
00:15:33,800 --> 00:15:35,200
Rosy.
81
00:15:42,800 --> 00:15:44,300
Gianni.
82
00:16:12,100 --> 00:16:14,800
Az ĂŒdvözlĂ©sĂŒnk kellemetlenĂŒl Ă©rintette.
Ezt akartam.
83
00:16:15,000 --> 00:16:19,600
-A nagybĂĄcsikĂĄd nem valami szimpatikus.
-Nekem egyĂĄltalĂĄn nem szimpatikus.
84
00:16:19,600 --> 00:16:22,500
RĂĄadĂĄsul nem is az igazi nagybĂĄtyĂĄm.
Mostoha.
85
00:16:22,900 --> 00:16:25,800
Egy biztos:
a csalĂĄdod nagyon furcsa.
86
00:16:25,800 --> 00:16:29,300
Nem mondanĂĄm, hogy szeretettel teli
kapcsolat van köztetek.
87
00:16:29,400 --> 00:16:32,600
Az apĂĄm nem volt egy Ă©rzelgĆs
személyiség.
88
00:16:32,900 --> 00:16:36,400
Rengeteg munkĂĄja volt
a termesztéssel, az egyetlen hobbijåval,
89
00:16:36,500 --> 00:16:38,000
mĂĄr tĂșl sok volt az.
90
00:16:39,100 --> 00:16:44,000
-Hogyan is halt meg?
-BelsĆ vĂ©rzĂ©srĆl beszĂ©ltek.
91
00:16:44,800 --> 00:16:46,800
De én ezt nem nagyon hiszem.
92
00:16:47,000 --> 00:16:52,000
Egy ember, aki kicsattant az egĂ©szsĂ©gtĆl,
hogy halhat meg Ăgy?
93
00:16:52,100 --> 00:16:55,500
De ilyen dolgok megtörténhetnek, Rosy.
94
00:16:57,200 --> 00:17:03,000
De most abba kell hagynod az önmarcangolåst.
Egy kicsit foglalkozz velem is.
95
00:17:27,000 --> 00:17:29,900
Azt akarom, hogy ezeknek ez öltönyöknek egy
ĂłrĂĄn belĂŒl nyoma se legyen.
96
00:17:30,700 --> 00:17:36,100
ĂrĂtsd ki a szekrĂ©nyt, dobĂĄld ki,
add a szegényeknek, égesd el.
97
00:17:36,300 --> 00:17:38,100
Csak többé ne is låssam.
98
00:17:38,300 --> 00:17:40,400
Rosszul vagyok tĆle
99
00:17:40,600 --> 00:17:43,200
Azonnal intézkedem, nyugodjon meg.
100
00:17:44,200 --> 00:17:46,000
Megérkezett Rosy kisasszony.
101
00:18:01,200 --> 00:18:02,800
HĂĄt, itthon vagy.
102
00:18:03,500 --> 00:18:06,100
-Köszönöm, hogy eljöttél.
-Nincs mit.
103
00:18:06,400 --> 00:18:10,000
-FelhĂvsz majd, ugye?
-Biztosan. Ezt megĂgĂ©rem.
104
00:18:15,400 --> 00:18:18,400
-Légy båtor, rendben?
-Az leszek. -Rendben.
105
00:18:20,800 --> 00:18:22,300
-Na.
-Köszi.
106
00:18:32,000 --> 00:18:33,800
-Szia.
-Szia.
107
00:18:54,500 --> 00:18:58,300
Rosy kisasszony! Isten hozta itthon.
108
00:19:01,600 --> 00:19:05,000
-Végre itt van.
-Köszönöm, Dori.
109
00:19:13,900 --> 00:19:17,100
-Anya hol van?
-Odafent, depressziĂłs.
110
00:19:18,900 --> 00:19:20,600
Szia, Rosy.
111
00:19:23,100 --> 00:19:27,100
-ĂrĂŒlök, hogy lĂĄtlak, drĂĄgĂĄm.
-Szia, Hilda.
112
00:19:47,800 --> 00:19:50,000
Rosy, hĂĄt itt vagy.
113
00:19:56,600 --> 00:20:00,900
-Anya, elmondod, hogy mi történt?
-MuszĂĄj ezt most?
114
00:20:01,500 --> 00:20:04,400
MĂĄr akkor is nagyon fĂĄj,
ha csak rĂĄgondolok.
115
00:20:04,500 --> 00:20:07,200
Anya, tudni akarom,
hogy mi történt.
116
00:20:11,400 --> 00:20:13,400
KĂ©sĆ este jött haza.
117
00:20:14,600 --> 00:20:18,200
11 Ăłra lehetett, vagy valamivel
több.
118
00:20:19,500 --> 00:20:21,700
Még csak hozzåm sem szólt.
119
00:20:25,800 --> 00:20:29,900
Ăntött magĂĄnak egy pohĂĄrral,
leĂŒlt a kanapĂ©ra...
120
00:20:31,400 --> 00:20:33,600
és a tévét nézte.
121
00:20:35,700 --> 00:20:40,900
Ăgy ĂŒltĂŒnk csendben kb. tĂz percig.
122
00:20:44,000 --> 00:20:48,300
Aztån én felålltam és modtam neki,
hogy lefekszem.
123
00:20:48,400 --> 00:20:51,000
MĂ©g jĂł Ă©jszakĂĄt sem kĂvĂĄnt.
124
00:20:53,600 --> 00:20:59,300
Ott ĂŒlt kezĂ©ben a pohĂĄrral,
szemei a kĂ©pernyĆre meredtek.
125
00:21:01,000 --> 00:21:06,600
Pår óra elteltével hallottam,
hogy bejött a hĂĄlĂłba Ă©s lefekĂŒdt.
126
00:21:07,600 --> 00:21:14,800
A semmibĆl elkezdett kiabĂĄlni.
Kétségbeesett kiåltås volt, és az a sok vér...
127
00:21:16,900 --> 00:21:18,400
A vér...
128
00:21:20,000 --> 00:21:25,100
-Ez nem magyarĂĄzza meg a belsĆ vĂ©rzĂ©st.
-Azt nem, de többet nem tudok.
129
00:21:26,200 --> 00:21:30,400
Most hagyj magamra, Rosy.
Annyira fĂĄradt vagyok.
130
00:21:31,500 --> 00:21:34,400
Jó éjszakåt.
131
00:21:48,700 --> 00:21:54,400
Az Ășr az Ă©n pĂĄsztorom,
nem szĂŒkölködöm.
132
00:21:54,500 --> 00:22:00,300
FĂŒves legelĆkön
nyugtat engem,
133
00:22:01,000 --> 00:22:05,800
és csendes vizekhez terelget engem.
134
00:22:06,000 --> 00:22:11,800
Lelkemet megvidĂĄmĂtja, az
igazsåg ösvényén vezet engem.
135
00:22:12,300 --> 00:22:17,900
Még ha a halål årnyékånak völgyében jårok is,
nem félek a gonosztól,
136
00:22:18,300 --> 00:22:20,500
mert te mindig velem vagy
137
00:22:22,100 --> 00:22:27,700
Te vesszĆd Ă©s botod,
azok vigasztalnak engem.
138
00:22:28,200 --> 00:22:31,900
Asztalt terĂtesz nĂ©kem
az Ă©n ellensĂ©geim elĆtt.
139
00:22:33,400 --> 00:22:40,100
ElĂĄrasztod fejem olajjal,
csordultig van poharam.
140
00:22:42,500 --> 00:22:48,400
Bizonyåra jósågod és kegyelmed
követnek engem életem minden napjån...
141
00:22:48,500 --> 00:22:52,300
A halĂĄla valakinek
hasznĂĄra vĂĄlhat.
142
00:22:52,400 --> 00:22:55,400
-A mostoha testvérére gondolsz?
-Pontosan.
143
00:22:56,200 --> 00:22:59,900
Ăpphogy megkĂ©rtem,
hogy rendezze az ĂŒgyeket,
144
00:23:00,000 --> 00:23:04,300
az alapĂtvĂĄny dolgait...
145
00:23:05,300 --> 00:23:09,400
Az Ăr hĂĄzĂĄba fogok visszatĂ©rni
a leghosszabb idĆre.
146
00:23:09,600 --> 00:23:11,900
Halld meg, uram, az imĂĄdsĂĄgom...
147
00:23:12,200 --> 00:23:14,600
Duma, csak duma.
148
00:23:15,600 --> 00:23:20,200
De miért nem kérdezi meg valaki,
hogy mi is történt valójåban?
149
00:23:20,900 --> 00:23:22,400
Miért?
150
00:23:23,400 --> 00:23:28,600
A kegyelmessĂ©ged egyesĂti a
szentek közösségével
151
00:23:29,000 --> 00:23:30,600
a fény és béke birodalmåban.
152
00:23:30,800 --> 00:23:34,000
Nézd meg a szolgåidat, akik
rimĂĄnkodnak
153
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
a dråga megbocsåjtåsodért...
154
00:24:02,500 --> 00:24:04,600
Mi az ördög van veled?
155
00:24:05,100 --> 00:24:09,200
-Hol jĂĄrsz?
-Itt vagyok, Giorgio, veled.
156
00:24:09,400 --> 00:24:11,200
Mit akarsz mondani nekem?
157
00:24:12,000 --> 00:24:13,600
Giorgio!
158
00:24:16,600 --> 00:24:21,700
-Giorgio, rosszul vagy?
-Nem, nyugodj meg. Csodålatosan érzem magam.
159
00:24:23,300 --> 00:24:25,400
Giorgio! Giorgio!
160
00:24:26,700 --> 00:24:31,600
Ă, uram, vĂ©gtelenĂŒl
szent és irgalmas,
161
00:24:32,400 --> 00:24:37,400
bocsåsd meg a bƱneit,
Te aki meghaltĂĄl a kereszten,
162
00:24:37,600 --> 00:24:42,900
nyitott ajtĂłt hagytĂĄl a szolgĂĄlĂłdnak
az életbe,
163
00:24:43,200 --> 00:24:48,100
ne hagyd, hogy a testvĂ©rĂŒnk
elhatĂĄrolĂłdjon tĆled,
164
00:24:48,900 --> 00:24:55,000
hanem fogadd a lelkét a fény a boldogsåg
és a béke birodalmåba.
165
00:24:55,500 --> 00:25:00,000
Te, aki idĆk kezdete Ăłta
uralkodsz, fogadd el...
166
00:25:00,100 --> 00:25:04,200
Azt mondtad, beszélni akarsz velem.
MirĆl van szĂł?
167
00:25:04,300 --> 00:25:06,000
Nézd, Giorgio,
168
00:25:06,200 --> 00:25:10,300
tudni akartam, ki kerĂŒlt az
az alapĂtvĂĄny Ă©lĂ©re, kit neveztek ki.
169
00:25:10,400 --> 00:25:15,800
Nekem Ășgy tƱnt, hogy szĂĄmĂthatok
a tĂĄmogatĂĄsodra.
170
00:25:15,900 --> 00:25:17,400
Nem Ăgy van?
171
00:25:17,400 --> 00:25:21,400
Az alapĂtvĂĄny Ă©lĂ©re egy hƱsĂ©ges, odaadĂł
ember kell.
172
00:25:21,500 --> 00:25:24,000
Nem egy szerencsétlen idióta,
mint ami te vagy.
173
00:25:24,000 --> 00:25:26,900
Azért harcoltam, hogy neked a neved
mĂ©g szĂłba se kerĂŒljön.
174
00:25:26,900 --> 00:25:32,200
Ăs most, ha nam baj,
magamra hagyhatnĂĄl.
175
00:25:33,500 --> 00:25:40,000
Mi csak csupĂĄn porszemek vagyunk.
Ne feledd uram, fƱ és viråg a réten.
176
00:25:40,200 --> 00:25:44,400
VĂ©tkeztem uram, reszketek a fĂ©lelemtĆl,
pirulok a szĂ©gyentĆl...
177
00:25:44,600 --> 00:25:47,100
Mit akarsz, Hilda?
Nincs vesztegetni valĂł idĆm.
178
00:25:47,100 --> 00:25:51,300
Ma történt velem egy kellemetlen dolog.
MagyarĂĄzatot vĂĄrok tĆled.
179
00:25:51,400 --> 00:25:55,600
-Hallgatlak.
-A bankban nem fizették åt a csekkemet.
180
00:25:56,400 --> 00:25:58,000
Ez természetes.
181
00:25:58,600 --> 00:26:02,700
Ăs megtiltottam, hogy a szĂĄmlĂĄn bĂĄrmilyen
mozgĂĄs törtĂ©njen az alĂĄĂrĂĄsom nĂ©lkĂŒl..
182
00:26:02,800 --> 00:26:06,100
Ăs mi okbĂłl, ha megkĂ©rdezhetem?
183
00:26:06,200 --> 00:26:07,900
Ez nagyon egyszerƱ.
184
00:26:08,000 --> 00:26:11,400
Nem akarom azt lĂĄtni, ahogy
elszórod a pénzem.
185
00:26:11,600 --> 00:26:16,400
A legaprĂłbb dologrĂłl is
szólsz nekem, és majd én eldöntöm.
186
00:26:16,600 --> 00:26:21,500
Ezt kapom azért, mert egész életemben
egy invalid férfit szolgåltam?
187
00:26:21,600 --> 00:26:26,700
Az apåm elkövette azt a hibåt, hogy
tĂșl korĂĄn nyitotta ki a hĂĄza kapujĂĄt elĆtted.
188
00:26:27,600 --> 00:26:32,200
Mindent egy lapra tettél fel,
de nem jött össze.
189
00:26:33,400 --> 00:26:36,900
-Ez az utolsĂł szavad?
-A legutolsĂł.
190
00:26:37,000 --> 00:26:39,700
Ăs most tƱnj a szemem elĆl.
Dolgom van.
191
00:26:51,100 --> 00:26:58,100
Te adtĂĄl nekem lelket, uram. Most ĂĄtadom
neked azt, amit megalkottĂĄl.
192
00:26:58,300 --> 00:27:02,200
Hiszek egy istenben, aki feltĂĄmadott a
holtak közĂŒl Ă©s Ă©l,
193
00:27:02,200 --> 00:27:06,100
egy napon én is feltåmadok
a holtak közĂŒl,
194
00:27:06,200 --> 00:27:09,000
hogy råd nézhessek.
195
00:27:09,200 --> 00:27:14,500
Istenem, az én megvåltóm.
A szemeim a fény felé irånyulnak,
196
00:27:14,600 --> 00:27:20,700
ahol a tekintetem megnyugszik, mikor
téged låtlak, ó uram.
197
00:27:20,800 --> 00:27:26,400
A hitem csak erĆsödik a szĂvemben
hogy felnézhetek råd,
198
00:27:26,600 --> 00:27:28,800
istenem, én megvåltóm.
199
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Mindennek vége, kedvesem.
200
00:27:31,800 --> 00:27:34,400
Nincs okunk arra, hogy
Ășjra lĂĄssuk egymĂĄst.
201
00:27:34,500 --> 00:27:38,900
Ne vĂĄgj ilyen savanyĂș kĂ©pet, kĂ©rlek,
és ne ragaszkodj többé hozzåm.
202
00:27:39,300 --> 00:27:42,900
MuszĂĄj ennek vĂ©get vetnĂŒnk.
Nem lehet mit tenni.
203
00:27:43,300 --> 00:27:47,000
Elég pénzt adtam, hogy boldogan élhess magad,
vagy a szeretĆddel.
204
00:27:48,500 --> 00:27:54,000
Ne merészelj ilyen hangnemben
beszélni velem. Nem vagyok a szolgåd.
205
00:27:57,000 --> 00:28:00,700
Ne feledd, hogy olyan nĆvel beszĂ©lsz,
aki szeret téged.
206
00:28:00,700 --> 00:28:03,800
Ez csak egy személyes vélemény.
207
00:28:03,900 --> 00:28:06,000
Te nem vagy mĂĄs, csak egy ribanc.
208
00:28:13,100 --> 00:28:16,300
TalĂĄn a felsĆ körökbĆl,
de akkor is csak ribanc.
209
00:28:16,400 --> 00:28:19,800
-Akår csak a feleséged.
-Ahhoz neked semmi közöd.
210
00:28:19,900 --> 00:28:23,400
Semmi, ami engem érint,
téged mår nem fog érinteni.
211
00:28:24,700 --> 00:28:28,400
A mai nappal kitöröllek
az Ă©letembĆl.
212
00:28:29,200 --> 00:28:30,800
Te kurva!
213
00:28:49,200 --> 00:28:54,700
TiszteljĂŒk a te nevedet az egĂ©sz
vilĂĄgon,
214
00:28:55,600 --> 00:28:58,800
Uram, SzentatyĂĄm, MindenhatĂł
istenem.
215
00:28:59,500 --> 00:29:02,400
Irgalmas AtyĂĄnk a
te kezedbe,
216
00:29:02,500 --> 00:29:07,800
ajĂĄnljuk Giorgio testvĂ©rĂŒnk lelkĂ©t,
Ă©s megingatathatatlan hittel hiszĂŒnk abban,
217
00:29:07,900 --> 00:29:13,000
hogy az utolsĂł napon feltĂĄmad a halottak közĂŒl...
218
00:29:13,100 --> 00:29:15,400
A hålånkat mutatjuk feléd, uram...
219
00:29:15,800 --> 00:29:18,400
Rosy, ne hagyj el engem.
220
00:29:19,500 --> 00:29:25,100
Te nem vagy olyan, mint a többiek, segĂts.
Mit tettek az apĂĄddal?
221
00:29:35,200 --> 00:29:36,900
Apa.
222
00:29:38,400 --> 00:29:41,400
Nem tudsz kopogni, mielĆtt
belépsz az ajtón?
223
00:29:44,600 --> 00:29:46,400
Mit akarsz?
224
00:29:47,600 --> 00:29:49,200
Semmit.
225
00:29:49,700 --> 00:29:51,000
Ne haragudj.
226
00:29:56,900 --> 00:30:02,900
Rosy, csak téged szerettelek.
Kérlek, Rosy! Kérlek!
227
00:30:08,500 --> 00:30:13,000
Az örök fĂ©ny vilĂĄgĂtson neki,
Uram. Nyugodj bĂ©kĂ©ben. Ămen.
228
00:30:14,300 --> 00:30:18,900
Az örök fĂ©ny vilĂĄgĂtson neki,
Uram. Nyugodj bĂ©kĂ©ben. Ămen.
229
00:30:20,900 --> 00:30:25,700
Az örök fĂ©ny vilĂĄgĂtson neki,
Uram. Nyugodj bĂ©kĂ©ben. Ămen.
230
00:30:27,500 --> 00:30:32,200
Ne, Rosy, hallasz engem?
SegĂts! Ne, ne!
231
00:31:15,500 --> 00:31:18,200
Miért kell az ördög
hĂĄzĂĄban eltemetni?
232
00:31:18,400 --> 00:31:21,700
Ez csalĂĄdi kripta.
Itt nyugszik az anyja is.
233
00:31:31,600 --> 00:31:33,300
Tessék, tedd le oda.
234
00:32:08,400 --> 00:32:13,300
Ne hagyj el, Rosy.
Hallasz?
235
00:32:14,000 --> 00:32:16,100
Ne hagyj itt!
236
00:32:16,300 --> 00:32:21,200
Csak te tudsz rajtam segĂteni!
Le kell leplezned az igazsĂĄgot, Rosy!
237
00:32:21,700 --> 00:32:23,500
Rosy, kérlek!
238
00:32:27,800 --> 00:32:30,600
Rendben.
Ezzel vĂ©geztĂŒnk.
239
00:32:31,100 --> 00:32:33,900
De be kell, hogy valljam,
hogy nem volt kellemes.
240
00:32:34,000 --> 00:32:36,600
Egy temetés sohasem kellemes.
241
00:32:38,500 --> 00:32:40,300
Ez meg fĆleg nem.
242
00:32:41,400 --> 00:32:44,400
Ha csak belegondolok,
hogy felboncoltĂĄk...
243
00:32:44,600 --> 00:32:46,700
hogy mindent kiszedtek belĆle...
244
00:32:48,600 --> 00:32:51,600
Sokkal jobban zavar,
mint azt hittem volna.
245
00:32:51,800 --> 00:32:54,500
Nem akartok inkĂĄbb valami
mĂĄsrĆl beszĂ©lni?
246
00:32:54,500 --> 00:32:57,600
-BeszĂ©ltĂ©l az ĂŒgyvĂ©ddel, Mario?
-Természetesen.
247
00:32:58,000 --> 00:33:03,100
Tekintettel a boncolĂĄsra
a vĂ©grendelet felolvasĂĄsa egy kicsit csĂșszik.
248
00:33:04,700 --> 00:33:12,300
-Mi köze a boncolåsnak a végrendelethez?
-Teoretikusan semmi. De praktikailag...
249
00:33:12,600 --> 00:33:16,800
meg kell vĂĄrnunk a toxilolĂłgiai
vizsgålatok eredményét.
250
00:33:18,700 --> 00:33:22,600
KĂ©szĂtettĂ©l listĂĄt a teljes
vagyonrĂłl?
251
00:33:22,800 --> 00:33:26,000
Itt van minden.
Semmit nem hagytam ki, anya.
252
00:33:29,800 --> 00:33:34,100
-A széf tartalma is rajta van?
-Az is. -Rendben.
253
00:33:40,400 --> 00:33:44,400
Hasznos lenne azonnal beszélni
a bank igazgatĂłjĂĄval.
254
00:33:44,800 --> 00:33:49,000
Nem akarom megvĂĄrni, mĂg a bĂŒrokratikus
gépezet beindul.
255
00:33:49,500 --> 00:33:52,000
Holnap elmegyĂŒnk a bankba, Mario.
256
00:33:54,000 --> 00:33:55,600
Ahogy akarod, anya.
257
00:34:01,100 --> 00:34:02,700
Mi az?
258
00:34:04,900 --> 00:34:06,600
Igen, persze.
259
00:34:07,400 --> 00:34:11,000
Menj a szobĂĄdba, drĂĄgasĂĄgom,
ezek a dolgok nem rĂĄd tartoznak.
260
00:34:11,400 --> 00:34:13,000
HatĂĄrozottan nem.
261
00:34:13,100 --> 00:34:15,300
De ha vĂ©letlenĂŒl is rĂĄm tartoznĂĄnak,
262
00:34:15,400 --> 00:34:18,100
Ă©n szĂ©gyellnĂ©k Ăgy beszĂ©lni
rĂłluk.
263
00:34:18,200 --> 00:34:21,100
-Olyanok vagytok, mint egy falka sakĂĄl.
-Elég.
264
00:34:21,300 --> 00:34:24,800
Rosy, nem fognĂĄd be legalĂĄbb egyszer
a szĂĄdat?
265
00:34:24,900 --> 00:34:31,200
Hallgathatok, de biztos vagyok abban, hogy az apĂĄm
mindent hall Ă©s ĂtĂ©lkezik.
266
00:34:31,900 --> 00:34:35,400
Ne beszélj ostobasågokat.
Az apĂĄd halott!
267
00:34:35,600 --> 00:34:40,900
Nem, nem halott.
Itt van, ebben a hĂĄzban.
268
00:34:45,200 --> 00:34:47,600
Ăgy tesztek, mintha Ă©szre sem vennĂ©tek,
269
00:34:47,600 --> 00:34:50,000
de a jelenléte befolyåsol mindannyiunkat.
270
00:34:55,200 --> 00:34:58,400
-Nem kellet volna Ăgy beszĂ©lned.
-Mi a baja?
271
00:34:58,500 --> 00:35:02,000
Meg kell Ćt is Ă©rteni. MĂ©g fiatal.
272
00:35:02,200 --> 00:35:06,400
Az Ć korĂĄban bizonyos esemĂ©nyek
örökre nyomot hagyhatnak benne.
273
00:35:06,600 --> 00:35:08,700
Ez csak ostoba szöveg.
274
00:35:56,200 --> 00:35:57,600
Lucia.
275
00:35:58,600 --> 00:36:00,000
Te vagy az?
276
00:36:45,900 --> 00:36:47,500
Dori!
277
00:36:48,200 --> 00:36:49,900
Dori! Dori!
278
00:36:52,600 --> 00:36:54,200
Dori!
279
00:36:55,300 --> 00:36:57,600
Dori! Hol vagy, te ostoba liba?!
280
00:36:59,600 --> 00:37:01,700
Itt vagyok, asszonyom. Mi van önnel?
281
00:37:02,000 --> 00:37:05,600
Az öltönyök a szekrényben, mit keresnek
még mindig ott!?
282
00:37:05,800 --> 00:37:08,800
Elnézést kérek, az én hibåm.
283
00:37:09,000 --> 00:37:13,900
De valahogy még képtelen voltam rå.
Akartam is errĆl beszĂ©lni önnel.
284
00:37:14,000 --> 00:37:18,300
Haszontalan vagy, Dori.
Azonnal kiĂŒrĂted a szekrĂ©nyt!
285
00:37:18,900 --> 00:37:21,900
Ăs egyszer Ă©s mindenkorra
jegyezd meg:
286
00:37:22,100 --> 00:37:25,900
Ebben a håzban én parancsolok!
Vilågosan beszéltem?
287
00:37:26,200 --> 00:37:29,100
VilĂĄgosan.
Azonnal intézkedem.
288
00:38:55,100 --> 00:38:58,800
Rosy, kicsim, csak te tudsz segĂteni
nekem és leleplezni az igazsågot.
289
00:38:59,200 --> 00:39:01,400
Hallgass meg, kérlek!
290
00:40:00,400 --> 00:40:02,100
Ne, apa, ne!
291
00:40:06,500 --> 00:40:09,900
Ne, kérlek, nem futhatsz
el elĆlem, Rosy.
292
00:40:09,900 --> 00:40:13,400
Az egyedĂŒli szemĂ©ly vagy,
akit igazĂĄn szerettem.
293
00:40:33,800 --> 00:40:39,000
-De én ismerem ezt a helyet.
-Perszehogy ismered, Rosy.
294
00:40:39,000 --> 00:40:43,600
Gyakran jĂĄrtunk ide,
amikor még kicsi voltål, csak mi ketten.
295
00:40:44,500 --> 00:40:48,700
Ez volt a mi titkos helyĂŒnk.
Emlékezned kell rå.
296
00:40:49,400 --> 00:40:51,700
Persze, igen, emlékszem.
297
00:40:51,900 --> 00:40:54,800
Annyi idĆ elteltĂ©vel ez egĂ©sz
annyira ködös,
298
00:40:55,000 --> 00:40:56,900
de emlékszem apa.
299
00:40:58,400 --> 00:41:03,700
De Ă©n mĂĄr felnĆttem, te halott
vagy, mår nem létezel.
300
00:41:04,300 --> 00:41:06,900
Az emlékeidben,
még mindig létezem.
301
00:41:10,500 --> 00:41:14,600
Ăs bĂĄrmikor lĂĄthatlak,
mikor råd emlékezem?
302
00:41:16,900 --> 00:41:19,000
Ăs beszĂ©lhetek is veled?
303
00:41:19,200 --> 00:41:24,400
De csak addig, amĂg a testem
és a te emlékeid el nem halvånyulnak.
304
00:41:24,500 --> 00:41:27,800
Minden azon mĂșlik mennyire mĂ©lyek
Ă©s erĆsek az emlĂ©keid.
305
00:41:27,900 --> 00:41:32,000
Ăgy kĂ©sleltethetĆ a teljes elhalĂĄlozĂĄs.
Gyakran gyĆzni is lehet felette.
306
00:41:32,400 --> 00:41:35,200
A beszélgetéseink emlékekhez
kötĆdnek,
307
00:41:35,400 --> 00:41:40,200
amik itt tartanak,
amik szeretnek.
308
00:41:41,400 --> 00:41:43,100
Vagy gyƱlölnek.
309
00:41:43,400 --> 00:41:48,000
-Ăn nem akarlak elveszĂteni.
-AmĂg szeretsz, nem veszĂtesz el.
310
00:41:48,100 --> 00:41:50,100
Mit tegyek?
311
00:41:51,100 --> 00:41:54,000
-SegĂts leleplezni az igazsĂĄgot.
-Miféle igazsågot?
312
00:41:54,100 --> 00:41:56,100
IgazsĂĄgot a halĂĄlomrĂłl.
313
00:41:57,600 --> 00:41:59,900
Mi történt velem valójåban, Rosy?
314
00:42:00,000 --> 00:42:01,700
Mi történt azon az éjszakån?
315
00:42:02,600 --> 00:42:09,700
Tudni akarom. SegĂtened kell
kiderĂteni, mielĆtt mĂ©g kĂ©sĆ lesz.
316
00:42:10,100 --> 00:42:16,100
-KĂ©sĆ?
-MielĆtt eltƱnnek az emlĂ©kek.
317
00:42:16,900 --> 00:42:18,400
Megteszem, ĂgĂ©rem.
318
00:42:19,200 --> 00:42:21,600
-Most mennem kell.
-De hova?
319
00:42:23,600 --> 00:42:30,400
Azt ne kérdezd, nem mondhatom meg.
Isten veled, Rosy. Szeretlek.
320
00:42:31,700 --> 00:42:34,300
Ăn is tĂ©ged apa, Ă©n is tĂ©ged.
321
00:43:35,900 --> 00:43:37,400
Szia, David.
322
00:43:38,400 --> 00:43:40,000
HellĂł.
323
00:43:40,600 --> 00:43:46,600
-Mit élvezel ezen az ostoba jåtékon?
-Ez nem ostoba jåték.
324
00:43:46,700 --> 00:43:48,800
Ezt a felnĆttektĆl tanultam.
325
00:43:48,800 --> 00:43:52,700
Ne beszélj ostobasågokat.
A nagyok nem csinĂĄlnak ilyen dolgokat.
326
00:43:53,200 --> 00:43:55,000
Nagyon tévedsz.
327
00:43:55,500 --> 00:43:59,200
Rosy most megy,
és vesz neked valami jåtékot.
328
00:44:10,600 --> 00:44:14,600
Igen, igen, értem, persze.
329
00:44:16,600 --> 00:44:19,600
Köszönöm a hĂrt. ViszlĂĄt.
330
00:44:20,400 --> 00:44:23,500
A kĂłrhĂĄzbĂłl telefonĂĄltak.
331
00:44:23,700 --> 00:44:29,100
Azt mondtĂĄk, hogy egy baleset
arra kĂ©nyszerĂtette Ćket, hogy befejezzĂ©k a boncolĂĄst.
332
00:44:30,000 --> 00:44:34,100
Az ĂŒvegtartĂĄly amiben a belsĆsĂ©geket tĂĄroltĂĄk,
apró szilånkokra tört.
333
00:44:38,300 --> 00:44:43,000
-Te meg mit bĂĄmulsz, te vĂ©n mĂșmia?
-Mi van veled, anya?
334
00:44:44,200 --> 00:44:49,400
Csak az, hogy mĂĄr nem bĂrom tovĂĄbb.
Ărzem a tekintetĂ©t magamon.
335
00:44:49,500 --> 00:44:53,800
Ăjjel-nappal. NĂ©ha az az Ă©rzĂ©sem,
hogy azt lesi, mit csinĂĄlok.
336
00:44:53,800 --> 00:44:56,400
Ăs hogy mindent hall, amit
beszĂ©lĂŒnk.
337
00:44:56,400 --> 00:44:59,600
Ăs ha Ăgy van? Mi vĂĄltozna?
338
00:44:59,900 --> 00:45:04,000
Ha Ăgy is lenne, kinek mondanĂĄ
el? Azt nem teheti.
339
00:47:25,900 --> 00:47:27,600
Ne!
340
00:47:30,300 --> 00:47:32,500
Mario, Mario.
341
00:47:35,700 --> 00:47:39,400
Mi van veled?
Mi történt?
342
00:47:40,600 --> 00:47:44,100
ElbĂłbiskoltam,
és volt egy szörnyƱ ålmom.
343
00:47:47,600 --> 00:47:51,800
Jobb lesz, ha visszamész a
szobådba. Még valaki meglåthat.
344
00:47:52,600 --> 00:47:55,400
Igazad van. Holnap talĂĄlkozunk.
345
00:48:35,800 --> 00:48:38,600
Ezen a koråbbi talålkozón a végrendeletet
fogom felolvasni.
346
00:48:38,700 --> 00:48:42,500
Egy baleset miatt, amiben összetört
a maradvĂĄnyokkal teli ĂŒvegtartĂĄly,
347
00:48:42,600 --> 00:48:45,000
melyeknek elemzése pontot tehetett
volna a boncolås végére.
348
00:48:56,100 --> 00:49:00,300
Ez a megboldogult Giorgia Mainardi
utolsĂł akarata.
349
00:49:00,700 --> 00:49:06,600
A végrendelet, amit személyesen maga
diktĂĄlt, Ă©n pedig Ărtam.
350
00:49:07,100 --> 00:49:11,600
A vĂ©grendelet azon rĂ©szĂ©rĆl van szĂł, ami ĂĄltal
érvénytelenné vålik az összes többi végrendelet,
351
00:49:11,600 --> 00:49:14,500
vagy ĂrĂĄsbeli megĂĄllapodĂĄs
amik ezen idĆpont elĆtt ĂrĂłdtak.
352
00:49:14,800 --> 00:49:19,300
Ătugrom a formĂĄlis dolgokat, ami
az örökbehagyó fizikai és szellemi ållapotåt taglalja,
353
00:49:19,400 --> 00:49:23,400
mivel az elhunyt ĂĄltalam
személyesen garantålja azt.
354
00:49:23,500 --> 00:49:26,800
Eltekintek néhåny jelentéktelen
öröksĂ©gi rĂ©sztĆl,
355
00:49:27,000 --> 00:49:29,900
annak az elszĂĄmolĂĄsa mĂĄskor
és måsutt lesz...
356
00:49:30,000 --> 00:49:34,900
az elhunyt akarata
minden kétséget kizåróan egyértelmƱ.
357
00:49:36,400 --> 00:49:40,700
Az összes vagyon, ingatlan
Rosy lĂĄnya tulajdonĂĄba kerĂŒl.
358
00:49:41,400 --> 00:49:44,100
Ehhez viszont hozzĂĄtartozik,
hogy az anya,
359
00:49:44,100 --> 00:49:48,100
az ingatlant az élete végéig hasznålhatja.
360
00:49:48,500 --> 00:49:51,000
Köteles vagyok tĂĄjĂ©koztatni a jelenlĂ©vĆket,
361
00:49:51,100 --> 00:49:53,700
akik igényt tartanånak
az örökségre,
362
00:49:53,800 --> 00:49:57,100
hogy a törvĂ©ny lehetĆsĂ©get ad arra,
hogy megtåmadjåk a végrendeletet,
363
00:49:57,200 --> 00:50:02,200
ha Ășgy gondoljĂĄk, hogy bĂĄrmifĂ©le
kötelessĂ©gszegĂ©s törtĂ©nt az elĆkĂ©szĂtĂ©se sorĂĄn.
364
00:50:04,400 --> 00:50:07,900
Hogy tehette?
365
00:50:08,300 --> 00:50:12,800
-Ez minden, hölgyeim és uraim.
-MĂ©g a fiamrĂłl sem tett emlĂtĂ©st.
366
00:50:13,800 --> 00:50:19,400
Még a gyerekére sem gondolt.
Hogy tehette ezt?
367
00:50:21,800 --> 00:50:23,500
Hogy tehette?
368
00:50:32,100 --> 00:50:37,600
Giorgio, gyere vissza az ĂĄgyba.
Giorgio! MegbolondultĂĄl?
369
00:50:41,900 --> 00:50:44,800
Ne bĆgj mĂĄr, a francba!
370
00:50:47,400 --> 00:50:49,400
Ne kiabĂĄlj!
371
00:50:50,200 --> 00:50:52,300
-Anya!
-MĂĄr tĂ©nyleg nem bĂrom!
372
00:50:52,900 --> 00:50:54,700
Nem hallottad?
373
00:50:56,400 --> 00:50:59,600
Most majd elhallgatsz, egyszer
és mindenkorra!
374
00:51:02,200 --> 00:51:04,000
Elég!
375
00:51:15,600 --> 00:51:17,900
Giorgio! Giorgio!
376
00:51:19,300 --> 00:51:23,800
Nem ölheted meg a sajåt fiadat!
Ezt nem teheted!
377
00:51:24,200 --> 00:51:27,500
Ć nem az Ă©n fiam!
Nem az én gyerekem!
378
00:51:56,200 --> 00:51:58,300
Hogy tudod ezt az undormĂĄnyt meginni?
379
00:51:58,900 --> 00:52:03,800
Ezt ittam, amikor kicsi voltam.
Ăn vagyok az egyedĂŒli otthon, aki ezt megissza.
380
00:52:04,600 --> 00:52:06,400
Te kĂ©szĂtetted ezt a jelentĂ©st?
381
00:52:06,400 --> 00:52:10,000
A laborunk kapcsolatban åll az intézménnyel,
ahol a boncolåsokat végzik.
382
00:52:10,000 --> 00:52:13,500
Ez lehetĆsĂ©g arra, hogy anyagot gyƱjtsĂŒnk,
hogy tapasztalatot szerezzĂŒnk.
383
00:52:13,600 --> 00:52:15,200
Semmi illegĂĄlis.
384
00:52:16,800 --> 00:52:19,900
Attól félek,
az erĆfeszĂtĂ©sed felesleges volt.
385
00:52:20,200 --> 00:52:22,400
Felesleges? Ăs miĂ©rt?
386
00:52:23,200 --> 00:52:28,200
Az ĂŒvegtartĂĄly, ami azt tartalmazta,
amit te "anyagnak" hĂvsz, darabokban hever.
387
00:52:28,400 --> 00:52:32,600
EzĂ©rt talĂĄltĂĄl az apĂĄm belsĆsĂ©geiben
törött ĂŒveget.
388
00:52:32,700 --> 00:52:37,700
Nem. Amikor még mintåt vettem,
a tartåly sértetlen volt.
389
00:52:41,700 --> 00:52:43,200
VĂĄrj, lassĂts.
390
00:52:43,900 --> 00:52:49,400
Azt akarod mondani, hogy valaki Ășgy intĂ©zte,
hogy az apĂĄm azt az ĂŒveget lenyelje?
391
00:52:49,600 --> 00:52:53,600
Olyan aprĂł kis ĂŒvegszilĂĄnkok
voltak, hogy elkerĂŒltĂ©k a figyelmemet.
392
00:52:53,700 --> 00:52:56,900
De ahhoz mĂĄr nagyok,
hogy belsĆ vĂ©rzĂ©st okozzanak.
393
00:52:56,900 --> 00:53:00,500
De hogyan nyelhette le anĂ©lkĂŒl,
hogy észrevette volna?
394
00:53:00,500 --> 00:53:02,300
Azt majd kiderĂti a rendĆrsĂ©g.
395
00:53:03,200 --> 00:53:06,300
Nem, Gianni.
Te egyåltalån nem veszed észre...
396
00:53:06,500 --> 00:53:08,500
A csalĂĄdunk szemet szĂșr sokaknak.
397
00:53:08,600 --> 00:53:12,200
Csak mindenbe bele ĂŒtnĂ©k az orrukat,
mĂg vĂ©gĂŒl kirobanna a botrĂĄny.
398
00:53:12,200 --> 00:53:14,500
Az igazsĂĄgot elĆször nekem kell megtudnom.
399
00:53:17,200 --> 00:53:20,000
MegĂgĂ©rtem apĂĄmnak Ă©s magamnak.
400
00:53:20,100 --> 00:53:22,700
Rosy, ez nem tĂșl jĂł ötlet.
401
00:53:22,800 --> 00:53:28,600
Gianni, kérlek szépen. Fogd ezt a jelentést
és pår napig tartsd magadnål.
402
00:53:29,600 --> 00:53:33,900
-Ezt nem tehetem, Rosy.
-Kérlek. Kérlek szépen.
403
00:53:35,300 --> 00:53:37,000
Tedd meg értem.
404
00:53:38,700 --> 00:53:40,000
Kérlek.
405
00:53:41,900 --> 00:53:44,700
Azt akarod, hogy bƱncselekményt
kövessek el.
406
00:53:45,000 --> 00:53:49,000
De megteszem, csakis miattad.
Neked nem tudok nemet mondani.
407
00:54:03,000 --> 00:54:05,900
Te vagy Giorgio lĂĄnya,
Ăgy van?
408
00:54:10,400 --> 00:54:15,500
Ăgy lĂĄtszik, hogy nagyon
szeretted. KĂŒlönben nem lennĂ©l itt.
409
00:54:16,000 --> 00:54:17,900
Ăs te miĂ©rt jöttĂ©l?
410
00:54:18,000 --> 00:54:21,400
Hogy meggyĆzĆdjem arrĂłl, hogy
ott marad, ahol van.
411
00:54:21,400 --> 00:54:24,800
Ez a legjobb hely olyan ember
szĂĄmĂĄra, mint amilyen Ć volt.
412
00:54:43,000 --> 00:54:46,300
Szia, nem bĂĄnod,
ha egy kicsit itt maradok?
413
00:54:46,500 --> 00:54:50,600
Valamikor még jó éjszakåt
is kĂvĂĄntam neked, mielĆtt aludni mentem.
414
00:54:51,700 --> 00:54:55,700
-Tényleg nem baj?
-Ăs miĂ©rt lenne?
415
00:54:56,200 --> 00:55:01,500
Mindig is ellenszenves voltĂĄl velĂŒnk.
Pedig a csalĂĄdod vagyunk.
416
00:55:02,700 --> 00:55:06,300
Komolyan azt gondolod,
hogy ezt lehet csalĂĄdnak nevezni?
417
00:55:07,600 --> 00:55:11,600
Mi megtettĂŒnk mindent azĂ©rt, hogy
legalĂĄbb annak lĂĄtszĂłdjon.
418
00:55:11,700 --> 00:55:14,200
Ăs bizony nem mindig volt könnyƱ.
419
00:55:16,800 --> 00:55:20,400
-Az apĂĄdnak volt egy szeretĆje. ErrĆl tudtĂĄl?
-Tudtam.
420
00:55:22,300 --> 00:55:28,300
UndorĂtĂł szemĂ©ly, vulgĂĄris,
gusztustalan. Egy mocskos kurva volt.
421
00:55:29,100 --> 00:55:34,200
Anya, talĂĄn valami olyat tudott nyĂșjtani neki,
amire te képtelen voltål.
422
00:55:36,500 --> 00:55:40,200
Azt mondtad, hogy aznap este
apa kĂ©sĆn Ă©rt haza.
423
00:55:40,200 --> 00:55:43,800
-TalĂĄn azzal a nĆvel volt?
-Feltételezem, hogy igen.
424
00:55:43,900 --> 00:55:46,500
-EgyĂŒtt vacsorĂĄztak?
-ValĂłszĂnƱleg.
425
00:55:51,300 --> 00:55:52,800
Te tudod, hogy hol lakik?
426
00:55:54,400 --> 00:55:57,600
Egy kis villåban, a régi
kikötĆ közelĂ©ben.
427
00:55:59,000 --> 00:56:00,900
Azt is az apåd intézte neki.
428
00:56:03,100 --> 00:56:04,900
De mégis mit akarsz tenni?
429
00:56:06,400 --> 00:56:08,800
Beszélni akarok vele.
430
00:56:14,000 --> 00:56:16,400
-Jó éjt, anya.
-Rosy...
431
00:56:19,700 --> 00:56:21,400
Ă, semmi, jĂł Ă©jt.
432
00:56:59,000 --> 00:57:01,800
MegĂgĂ©rtem neked, hogy
megtudom az igazsĂĄgot.
433
00:57:03,200 --> 00:57:05,300
Ăs betartom az ĂgĂ©retem, apa.
434
00:57:10,200 --> 00:57:11,800
Van itt valaki?
435
00:57:25,200 --> 00:57:27,800
Gyere csak be, nyitva van.
436
00:57:30,600 --> 00:57:35,000
Mit csinålsz még ott?
Mondtam, hogy az ajtĂł nyitva van.
437
00:57:35,200 --> 00:57:39,200
Vigyél mindent a konyhåba.
A pénzt az asztalon talålod.
438
00:57:40,700 --> 00:57:42,300
Miért nem szólsz semmit?
439
00:57:44,200 --> 00:57:45,600
Szia, Rita.
440
00:57:49,400 --> 00:57:53,100
Ne haragudj, azt hittem,
hogy a bejĂĄrĂłnĆ.
441
00:57:54,600 --> 00:57:59,500
Ărezd magad otthon.
Na, mi nyomja a lelked?
442
00:58:03,000 --> 00:58:07,100
-Szeretnék feltenni pår kérdést.
-Csak nyugodtan.
443
00:58:07,300 --> 00:58:11,900
Akkor este, amikor az apĂĄm
rosszul lett, itt vacsorĂĄzott nĂĄlad?
444
00:58:12,000 --> 00:58:15,300
Ez egy furcsa kérdés.
Miért akarod tudni?
445
00:58:16,000 --> 00:58:19,600
-Esetleg valami gondod van vele?
-Nem, egyĂĄltalĂĄn.
446
00:58:19,900 --> 00:58:23,500
-Igen, egyĂŒtt vacsorĂĄztunk.
-Itt ettetek nĂĄlad?
447
00:58:24,000 --> 00:58:28,200
Nem, Ă©n szerettem volna, de Ć ahhoz ragaszodott,
hogy elmenjĂŒnk valahova.
448
00:58:28,800 --> 00:58:33,900
Ăgy hĂĄt elvitt a Garden-ba.
Egy kis étterembe a folyó partjån.
449
00:58:34,300 --> 00:58:37,000
-Most mår elégedett vagy?
-Igen.
450
00:58:38,900 --> 00:58:41,200
Mit szeretnél még tudni?
451
00:58:42,800 --> 00:58:45,800
Mondd meg az igazat. Szeretett téged?
452
00:58:46,700 --> 00:58:48,600
Megkérdeztem magamtól,
453
00:58:48,600 --> 00:58:51,800
de ĆszintĂ©n szĂłlva
nem értettem meg.
454
00:58:53,200 --> 00:58:55,800
Most, amikor mĂĄr nincs közöttĂŒnk,
455
00:58:56,900 --> 00:59:00,800
értem meg, hogy valójåban soha
senkit nem szeretett.
456
00:59:02,900 --> 00:59:08,300
Az emberek csak bĂĄbok voltak a szĂĄmĂĄra,
akikkel csak manipulĂĄlni akart.
457
00:59:08,800 --> 00:59:14,100
Csak jåtszott az érzéseikkel,
ugyanezt tette velem is.
458
00:59:15,800 --> 00:59:17,800
Ăn szerettem Ćt.
459
00:59:20,800 --> 00:59:25,000
De gyƱlöltem is egyben.
Ăs amikor hirtelen meghalt,
460
00:59:26,800 --> 00:59:31,400
akkor egy pillanatra megkönnyebĂŒltem.
461
00:59:32,800 --> 00:59:36,100
Igen, boldognak éreztem magam.
462
00:59:38,900 --> 00:59:42,200
VĂ©gre feltƱnt a szĂnen olyan valaki,
aki erĆsebb volt, mint Ć.
463
00:59:42,300 --> 00:59:44,600
Még nåla is könyörtelenebb.
464
01:00:39,600 --> 01:00:45,300
Siess, Rosy. KevĂ©s az idĆ.
Siess, Rosy. Az isten szerelmére!
465
01:00:52,200 --> 01:00:56,100
Valami nincs rendben?
MiĂ©rt nem ĂŒlsz le, Giorgio?
466
01:00:57,300 --> 01:00:59,300
Ki vele. Mi a baj?
467
01:01:00,800 --> 01:01:04,200
Hadd halljam.
KönnyĂts magadon.
468
01:01:05,600 --> 01:01:07,000
Mi van mĂĄr megint?
469
01:01:07,100 --> 01:01:09,700
Ez a helyzet kezd elviselhetetlenné vålni.
470
01:01:10,200 --> 01:01:14,400
Ezt akartam tĆled hallani.
Végre felfogtad.
471
01:01:14,600 --> 01:01:18,200
KĂŒld a francba azt a kurvĂĄt,
aki azt ĂĄllĂtja, hogy a felesĂ©ged.
472
01:01:18,200 --> 01:01:20,000
Ăs költözz ide hozzĂĄm.
473
01:01:20,000 --> 01:01:23,800
-Ez az egyetlen megoldĂĄs.
-Te valĂłszĂnƱleg megbolondultĂĄl.
474
01:01:24,000 --> 01:01:26,700
Nem értettél meg semmit, mint mindig.
475
01:01:26,800 --> 01:01:31,900
Neked kell eltƱnnöd az Ă©letembĆl.
Vége.
476
01:01:34,100 --> 01:01:35,900
Ărökre el kell tƱnnöd.
477
01:01:36,700 --> 01:01:40,000
KĂŒld el a francba azt a ribancot
és élj velem!
478
01:01:40,500 --> 01:01:47,600
KĂŒld el a francba azt a ribancot,
és költözz ide hozzåm!
479
01:01:48,600 --> 01:01:51,400
KĂŒld el a pokolba azt a ribancot,
és légy velem!
480
01:01:52,000 --> 01:01:55,600
KĂŒld el a pokolba azt a ribancot,
és légy velem!
481
01:02:31,000 --> 01:02:32,700
Te öltél meg!
482
01:02:33,600 --> 01:02:35,700
Te voltål az, te öltél meg!
483
01:03:02,500 --> 01:03:06,400
Te voltål az, te öltél meg!
Te voltĂĄl!
484
01:03:07,600 --> 01:03:10,100
Nem, nem.
485
01:03:15,200 --> 01:03:16,600
Ne!
486
01:03:25,700 --> 01:03:33,300
Nem, nem! Nem én voltam!
Nem én tettem!
487
01:03:38,100 --> 01:03:40,100
Emlékszem arra az estére.
488
01:03:40,100 --> 01:03:42,800
Ăs nem vĂ©letlenĂŒl.
Az Ă©telhez hozzĂĄ sem nyĂșltak.
489
01:03:42,900 --> 01:03:48,100
Ăles vita zajlott köztĂŒk,
mĂg Ć felĂĄllt Ă©s elment.
490
01:03:48,900 --> 01:03:53,600
MegtudnĂĄ mondani, hogy ittak-e
valamit? AperitĂvet, egy pohĂĄr bort?
491
01:03:53,600 --> 01:03:58,400
Semmit. MĂ©g arra sem volt idĆm, hogy kinyissam
azt az ĂŒveget, amit rendeltek.
492
01:04:00,000 --> 01:04:03,600
-Köszönöm. Ez nagyon kedves volt öntĆl.
-Nincs mit, kisasszony.
493
01:04:12,600 --> 01:04:18,700
-Na?
-Aznap este nem ivott és nem evett semmit.
494
01:04:19,300 --> 01:04:24,000
-Ez azt jelenti, hogy akkor utåna történt.
-Nincs mĂĄs magyarĂĄzat.
495
01:04:24,200 --> 01:04:25,700
Ăgy kellett lennie.
496
01:05:18,200 --> 01:05:19,600
SzĂłval?
497
01:05:20,200 --> 01:05:22,900
Metil limonådé.
Akår egy ökörrel is végezne.
498
01:05:23,000 --> 01:05:26,000
Most csak viccelsz.
Mit kéne tennem?
499
01:05:26,000 --> 01:05:28,200
Azonnal elmenni a rendĆrsĂ©gre.
500
01:05:31,200 --> 01:05:36,800
-Nem, Ă©n elĆtte megakarom tudni...
-Valaki megpróbålt megölni!
501
01:05:37,100 --> 01:05:40,400
-BĂĄrki megihatta volna.
-Senki nem iszik olyat.
502
01:05:40,400 --> 01:05:44,100
-Ăs ezt mindenki tudja.
-Ez nem perdöntĆ bizonyĂtĂ©k.
503
01:05:44,700 --> 01:05:46,300
Persze, persze.
504
01:05:47,200 --> 01:05:50,200
Mit akartĂĄl csinĂĄlni?
Hazamenni?
505
01:05:53,200 --> 01:05:55,100
Ma este nĂĄlam alszol.
506
01:06:49,500 --> 01:06:52,800
Figyelj, Rosy,
döntened kell.
507
01:06:53,700 --> 01:06:58,000
Ez egy veszélyes jåték.
SzĂłlnod kell a rendĆrsĂ©gnek.
508
01:06:59,500 --> 01:07:04,200
Felesleges lenne. Az, aki elkövette a
bƱncselekmĂ©nyt, ĂŒgyes.
509
01:07:04,300 --> 01:07:06,400
A rendĆrsĂ©g semmire nem jön rĂĄ.
510
01:07:06,600 --> 01:07:11,300
Akkor legalĂĄbb a hĂĄzbĂłl menj el.
Mås megoldås nem létezik.
511
01:07:12,700 --> 01:07:19,000
-Az apĂĄm. . . Mi lesz az apĂĄmmal?
-Az apĂĄd halott, Rosy.
512
01:07:20,800 --> 01:07:22,500
De te élsz.
513
01:07:24,400 --> 01:07:28,500
Gondolj magadra.
Gondolj kettĆnkre.
514
01:07:34,400 --> 01:07:37,300
-Ne hagyj el, Gianni.
-Nem, Rosy.
515
01:07:37,400 --> 01:07:40,200
-Ugye nem hagysz el?
-Ezt megĂgĂ©rem.
516
01:08:46,900 --> 01:08:50,800
Rosy, nem hagyhatsz el, kérlek.
517
01:08:53,400 --> 01:08:57,400
-Apa!
-Rosy, segĂts leleplezni az igazsĂĄgot.
518
01:08:57,600 --> 01:08:59,300
MĂĄr nincs sok idĆnk.
519
01:09:03,800 --> 01:09:06,900
-Apa!
-Meg kell tudnom az igazat.
520
01:09:07,000 --> 01:09:08,700
Siess, Rosy!
521
01:09:10,000 --> 01:09:15,200
-Ne menj el, apa!
-SegĂts. Az igazsĂĄgot, Rosy.
522
01:09:19,600 --> 01:09:24,500
Kezdek eltĂĄvolodni tĆled.
MĂĄr nincs idĆnk, Rosy!
523
01:09:24,600 --> 01:09:28,200
-Hol vagy, kislĂĄnyom?
-Itt vagyok, apa!
524
01:09:28,300 --> 01:09:32,100
-Hol vagy, Rosy?
-Itt vagyok.
525
01:09:36,600 --> 01:09:40,000
Ne hagyj el. Ne hagyj el.
526
01:09:45,400 --> 01:09:47,100
Apa.
527
01:09:47,700 --> 01:09:49,000
Kérlek.
528
01:09:55,400 --> 01:10:01,800
Rosy, könyörgöm neked. Siess.
MĂĄr nincs idĆnk. Siess, Rosy!
529
01:11:26,400 --> 01:11:28,000
Szia, nagyapa.
530
01:11:28,800 --> 01:11:30,500
Ăn vagyok az, Rosy.
531
01:11:33,100 --> 01:11:34,700
Hogy vagy?
532
01:11:36,700 --> 01:11:41,000
Tudom, hogy hallasz engem
és szeretsz.
533
01:11:42,500 --> 01:11:46,600
Ăn is szeretlek, tĂ©ged Ă©s apĂĄt is.
534
01:12:05,400 --> 01:12:09,700
Bårcsak tudnål beszélni....
535
01:12:11,800 --> 01:12:15,500
Te talĂĄn tudod, mi az igazsĂĄg.
Te tudod, ki ölte meg.
536
01:12:23,000 --> 01:12:27,000
Mondani akarsz valamit?
Rajta!
537
01:12:32,000 --> 01:12:34,800
-PrĂłbĂĄld meg.
-Mit csinĂĄlsz itt?
538
01:12:34,800 --> 01:12:36,800
NagyapĂĄt nem lehet
felizgatni.
539
01:12:36,900 --> 01:12:39,800
Bårmilyen érzelmi kitörés,
akĂĄr a halĂĄlĂĄt is okozhatja.
540
01:12:40,500 --> 01:12:43,900
-Csak köszönni akartam neki.
-Azt mĂĄr megtetted.
541
01:12:44,000 --> 01:12:50,000
-Ăs most pihennie kell.
-Természetesen. Jó éjszakåt.
542
01:12:58,800 --> 01:13:00,400
Jó éjszakåt.
543
01:13:36,600 --> 01:13:44,300
Tudnod kellett volna az elejĂ©tĆl fogva. A pĂ©nz
nem csak örömmel jår, hanem haraggal is.
544
01:13:44,400 --> 01:13:47,400
Az én hibåm?
VĂĄlaszolj. Csak bĂĄtran, apa.
545
01:13:47,500 --> 01:13:50,300
-Ăn milyen hibĂĄt követtem el?
-Semmilyet.
546
01:13:50,400 --> 01:13:55,300
De ettĆl a viperĂĄtĂłl mĂĄsra
nem szĂĄmĂthattĂĄl.
547
01:13:55,800 --> 01:13:58,700
Ć volt az, Ć Ă¶lt meg.
548
01:14:00,700 --> 01:14:03,000
Ez nem lehet igaz, apa.
549
01:14:03,200 --> 01:14:06,600
Ć volt az, ez az igazsĂĄg.
550
01:14:08,000 --> 01:14:14,700
-Soha nem szeretett téged.
-De most kirĆl beszĂ©lsz?
551
01:14:17,800 --> 01:14:21,400
-Giorgio.
-KirĆl beszĂ©lsz?
552
01:14:23,700 --> 01:14:27,500
-Giorgio.
-Ki az az "Ć"?
553
01:14:30,800 --> 01:14:33,000
GyerĂŒnk, mondd meg, apa!
554
01:14:33,200 --> 01:14:36,400
KirĆl beszĂ©lsz?
Ki az az "Ć"? Mondd mĂĄr!
555
01:15:05,200 --> 01:15:09,200
Ki az az "Ć"? Kicsoda?
Még nem årultad el, apa.
556
01:15:14,000 --> 01:15:17,700
Még mindig ez köt le, David?
Ki adta neked ezeket?
557
01:15:18,300 --> 01:15:21,200
LĂ©gy jĂłfiĂș.
Ezt honnan szerezted?
558
01:15:21,300 --> 01:15:25,000
-Nem is tudom.
-TalĂĄn a szemĂ©tbĆl, Rosy kisasszony.
559
01:15:25,000 --> 01:15:28,900
David mindig csavarog valahol.
Eleven egy gyerek.
560
01:15:29,800 --> 01:15:32,300
Hogy juthatnak az eszébe
bizonyos dolgok?
561
01:15:32,400 --> 01:15:34,600
ValĂłszĂnƱleg lĂĄtta a tĂ©vĂ©ben.
562
01:15:36,100 --> 01:15:39,600
Dori, te voltĂĄl a
kedvenc dadĂĄm.
563
01:15:42,000 --> 01:15:44,600
Maga még mindig emlékszik?
564
01:15:45,300 --> 01:15:48,800
Dori, most jĂłl gondold meg,
hogy mit vålaszolsz a kérdésemre.
565
01:15:49,000 --> 01:15:52,400
Ki volt a hĂĄzban,
amikor az apĂĄm rosszul lett?
566
01:15:54,000 --> 01:15:58,100
Ez egyszerƱ.
Ăn voltam itt, David,
567
01:15:58,200 --> 01:16:02,500
az anyja és természetesen
szegény Giorgio urasåg.
568
01:16:04,000 --> 01:16:07,500
-Na és Hilda?
-Ć korĂĄn reggel elment.
569
01:16:07,600 --> 01:16:11,400
Mario urasĂĄggal volt talĂĄlkozĂłja,
legalĂĄbbis ezt ĂĄllĂtotta.
570
01:16:24,500 --> 01:16:27,500
-HallĂł? Ki az?
-Az teljesen mindegy.
571
01:16:28,000 --> 01:16:32,200
-Tudom, hogy halt meg a férjed.
-Ki beszél?
572
01:16:32,300 --> 01:16:35,000
Azt hiszed, hogy merész lépést tettél.
573
01:16:35,100 --> 01:16:39,900
Azt hitted, hogy elég
ravasz hĂșzĂĄs volt, nem Ăgy van?
574
01:16:41,200 --> 01:16:44,500
-Mit akar tĆlem?
-Majd személyesen elmondom.
575
01:16:44,600 --> 01:16:48,900
Holnap, pontban tizenegykor
vĂĄrlak a kolostorban.
576
01:16:49,000 --> 01:16:51,900
Ha menteni akarod magad,
akkor egyedĂŒl jössz.
577
01:16:52,000 --> 01:16:54,000
-MegegyeztĂŒnk?
-MegegyeztĂŒnk.
578
01:16:55,700 --> 01:16:57,300
EgyedĂŒl megyek.
579
01:17:18,700 --> 01:17:20,300
Anya.
580
01:17:26,600 --> 01:17:28,500
-Te?
-Igen.
581
01:17:30,700 --> 01:17:32,500
Erre nem szĂĄmĂtottĂĄl, igaz?
582
01:17:33,100 --> 01:17:38,000
Azt hitted, hogy beveszem
a tragikus és szånalmas
583
01:17:38,000 --> 01:17:42,400
illetve kétségbeesett özvegyasszony sztoridat?
Azt akarod, hogy Ćszinte legyek?
584
01:17:43,000 --> 01:17:45,100
Akår egy rossz komédiås.
585
01:17:46,800 --> 01:17:50,000
Nem gondolhatod, hogy
megöltem az apådat.
586
01:17:50,100 --> 01:17:53,400
Még nem tudom, hogy hogyan,
de te voltĂĄl.
587
01:17:54,800 --> 01:17:59,400
-Ăs mĂ©gis mi volt rĂĄ az okom?
-OkbĂłl rengeteg akad.
588
01:17:59,600 --> 01:18:05,300
-ElsĆsorban a pĂ©nz.
-Rosy, lĂ©gy egy kicsit egyĂŒttĂ©rzĆbb!
589
01:18:05,700 --> 01:18:08,000
Ha meg nem a pénz, akkor az,
590
01:18:08,100 --> 01:18:10,900
hogy tovĂĄbb folytathasd a viszonyod
Mario-val.
591
01:18:11,000 --> 01:18:12,600
Ne, ne mondj semmit.
592
01:18:12,800 --> 01:18:15,400
Låttam, amikor kijött a szobådból.
593
01:18:15,500 --> 01:18:20,900
Vagy attól féltél, hogy råjön,
hogy David nem az Ć fia.
594
01:18:21,900 --> 01:18:26,600
Istenem, Rosy, hogy gondolhatsz
ilyet?
595
01:18:27,000 --> 01:18:28,600
Ne kell aggĂłdnod.
596
01:18:29,600 --> 01:18:34,900
BĂĄr ismerem a csalĂĄdi titkaidat,
nem foglak feladni.
597
01:18:35,900 --> 01:18:39,900
Nekem elĂ©g ha kitörlöm az Ă©letembĆl
az összes emléket rólad.
598
01:18:40,500 --> 01:18:42,400
Holnap reggel elmegyek.
599
01:19:20,200 --> 01:19:25,600
Még egy kis jeget. Négy kockåt.
Mint mindig.
600
01:19:26,600 --> 01:19:28,400
Azonnal kész lesz, apa.
601
01:20:03,800 --> 01:20:06,300
Végre, mindent értek.
602
01:20:23,300 --> 01:20:28,200
Az ĂŒveg a jĂ©gkockĂĄkban volt.
Most mĂĄr azt is tudom, hogy ki tette.
603
01:20:31,200 --> 01:20:33,900
Senki mĂĄs nem lehetett, csak Ć.
604
01:20:48,200 --> 01:20:49,800
Ărdögi terv.
605
01:21:20,400 --> 01:21:23,200
Senki nem is gondolta volna rĂłla.
606
01:21:30,800 --> 01:21:33,000
Ăgy tƱnik, hogy rĂĄm cĂ©lzol.
607
01:21:35,400 --> 01:21:39,400
Nem volt szĂŒksĂ©g arra, hogy ott lĂ©gy,
amikor az a jégkocka kellet neki.
608
01:21:39,500 --> 01:21:41,600
Minden elĆ volt kĂ©szĂtve.
609
01:21:41,700 --> 01:21:46,900
A folyamat be volt gyakorolva,
és kihasznålva egy årtatlan kisgyerek naivitåsa.
610
01:21:47,000 --> 01:21:50,700
Nem anya volt az,
aki kitervelte a bƱncselekményt.
611
01:21:51,400 --> 01:21:54,500
Csak te talĂĄlhattĂĄl ki egy
ilyen agyafĂșrt tervet.
612
01:21:54,600 --> 01:21:58,200
Mindent részletesen åtgondoltål.
613
01:21:58,200 --> 01:22:01,400
Ki tudtad hasznĂĄlni egy
kisgyerek talålékonysågåt.
614
01:22:03,300 --> 01:22:08,600
Ez egy közös döntés volt,
amit elfogadtam.
615
01:22:08,600 --> 01:22:11,800
Az én fiam, és a te anyåd döntése.
616
01:22:12,900 --> 01:22:16,800
De történt valami,
amit senki nem lĂĄtott elĆre.
617
01:22:16,900 --> 01:22:23,900
Giorgio rĂĄjött, hogy David nem az Ć
fia Ă©s azzal fenyegetett, hogy kitagad az öröksĂ©gbĆl.
618
01:22:24,900 --> 01:22:28,600
Ăgy van. David-bĆl
egy ĂĄrtatlan gyilkost csinĂĄltatok.
619
01:22:29,100 --> 01:22:32,600
Ha a rendĆrsĂ©g ki is derĂtett volna mindent,
azt ĂĄllĂtottĂĄtok volna,
620
01:22:32,700 --> 01:22:34,600
hogy vĂ©letlenrĆl van szĂł.
621
01:22:34,800 --> 01:22:38,300
De most mĂĄr kĂ©sĆ, mert
tudom az igazsĂĄgot.
622
01:22:38,800 --> 01:22:42,400
De senkinek nem mondom el,
nyugodt lehetsz.
623
01:22:42,400 --> 01:22:44,600
PĂĄr Ăłra mĂșlva mĂĄr messze leszek innen.
624
01:22:45,100 --> 01:22:48,600
A håz a tiétek.
Mindennel egyĂŒtt, ami benne van.
625
01:22:48,900 --> 01:22:53,000
Igen, igen. Minden vilĂĄgos,
nekem semmi nem kell.
626
01:22:55,100 --> 01:22:57,400
De nagyon vigyĂĄzzatok.
627
01:22:58,800 --> 01:23:01,600
Az apåm is itt fog élni
veletek.
628
01:23:03,300 --> 01:23:07,800
Ott lesz a szörnyƱ ålmaitokban,
lelkiismeretetekben.
629
01:23:09,800 --> 01:23:13,700
KĂsĂ©rteni fog mindazĂ©rt a gonoszsĂĄgĂ©rt,
amit vele tettetek.
630
01:24:51,600 --> 01:24:53,000
Apa!
631
01:24:57,000 --> 01:24:58,800
Apa!
632
01:25:20,500 --> 01:25:25,000
FordĂtotta: Pedro
duplicado@centrum.sk53169