All language subtitles for Voices From Beyond

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,200 --> 00:00:52,300 Anya, anya! 2 00:00:56,400 --> 00:00:58,700 Anya, anya! 3 00:01:06,700 --> 00:01:10,700 -GyerĂŒnk, elĂ©g mĂĄr ebbƑl! -Giorgio! Hova mĂ©sz? 4 00:01:13,600 --> 00:01:16,000 Giorgio, hagyd bĂ©kĂ©n! 5 00:01:18,000 --> 00:01:21,400 Giorgio! MegbolondultĂĄl? 6 00:01:26,100 --> 00:01:32,000 Hova mĂ©sz? Gyere vissza az ĂĄgyba, kĂ©rlek, Giorgio! 7 00:01:34,600 --> 00:01:37,100 Anya, anya! 8 00:01:37,800 --> 00:01:44,200 Ne bƑgj. Hagyd mĂĄr abba. Elegem van. Hagyd abba a sĂ­rĂĄst! 9 00:01:45,600 --> 00:01:48,900 Ne! Giorgio, ne, kĂ©rlek! 10 00:01:49,300 --> 00:01:51,100 Hagyd mĂĄr abba! 11 00:01:53,200 --> 00:01:55,600 Ne, Giorgio! 12 00:01:55,700 --> 00:01:57,800 -Ne! -Fejezd be! 13 00:01:58,900 --> 00:02:00,200 Ne! 14 00:02:05,400 --> 00:02:07,200 Ne! 15 00:02:58,400 --> 00:03:02,300 HANGOK A MÁSVILÁGRÓL 16 00:04:38,000 --> 00:04:39,600 NƑvĂ©r, kĂ©rem. 17 00:04:45,700 --> 00:04:48,000 BelsƑ vĂ©rzĂ©se van. 18 00:05:07,900 --> 00:05:09,500 ElĂ©g komoly. 19 00:05:10,100 --> 00:05:14,100 FĂ©lek, hogy nem tudunk segĂ­teni rajta, de megtesszĂŒk amit lehet. 20 00:07:00,100 --> 00:07:02,800 Ne! 21 00:07:27,200 --> 00:07:29,400 -Mrs. Mainardi? -Igen? 22 00:07:29,700 --> 00:07:34,000 -Az elhunyt Ă©desanyja, igaz? -Nem, a mostohaanyja. 23 00:07:34,300 --> 00:07:35,700 Ɛ itt a fiam. 24 00:07:36,400 --> 00:07:42,300 Ez lĂ©nyegtelen rĂ©szlet. SzĂŒksĂ©gem van a beleegyezĂ©sĂ©re a boncolĂĄshoz. 25 00:07:42,600 --> 00:07:48,400 Ez a szokĂĄsos eljĂĄrĂĄs. Olyan esetekben, mikor hirtelen beĂĄll a halĂĄl, a törvĂ©ny elƑírja. 26 00:07:51,200 --> 00:07:56,000 Akkor ezt el fog kelleni halasztani. Mi ilyen szĂ©gyenletes dolgot nem engedĂŒnk meg. 27 00:07:56,500 --> 00:07:59,600 AttĂłl tartok, hölgyem, hogy ez elkerĂŒlhetetlen. 28 00:08:00,100 --> 00:08:04,600 Ezt maga mondja. Én nem egyezem bele egy ilyen morbid procedĂșrĂĄba. 29 00:08:04,700 --> 00:08:12,200 -Maga el sem tudja kĂ©pzelni... -Minek a boncolĂĄs? Mi törtĂ©nt valĂłjĂĄban? 30 00:08:41,800 --> 00:08:43,500 Lucy... 31 00:08:59,900 --> 00:09:04,100 -TĂșl sok a mellĂ©beszĂ©lĂ©s... -Giorgio! 32 00:09:04,300 --> 00:09:09,700 -ÁllandĂł hallgatĂĄs, hosszĂș Ă©vekig tartĂł hazudozĂĄs. -Giorgio! 33 00:09:11,400 --> 00:09:19,600 -Ne, ne! Giorgio. Giorgio! -Itt az ideje vĂ©get vetni ennek. 34 00:09:20,300 --> 00:09:24,400 -Kell itt lennie valaminek... -Ne! Giorgio! 35 00:09:24,600 --> 00:09:28,100 ...ami összekapcsolja ezeket a cselszövĂ©seket. 36 00:09:30,000 --> 00:09:32,800 Hölgyem, mi van önnel? 37 00:09:32,900 --> 00:09:36,300 -Nem Ă©rzi jĂłl magĂĄt? -Dori, ez a hang. . . 38 00:09:36,500 --> 00:09:41,400 ElnĂ©zĂ©st, bekapcsolva felejtettem a tĂ©vĂ©t, bocsĂĄnatot kĂ©rek. 39 00:09:41,600 --> 00:09:46,000 BiztosĂ­thatom, hogy többet nem fog elƑfordulni, ne aggĂłdjon. 40 00:09:46,800 --> 00:09:51,300 Ez volt Giorgio Mianardi, a vĂĄrosi gyƱlĂ©srƑl. 41 00:09:51,400 --> 00:09:56,200 A szerkesztƑsĂ©gĂŒnk egyfajta bĂșcsĂș jelĂ©ĂŒl sugĂĄrozta le. 42 00:09:57,500 --> 00:10:00,800 MĂ©g egyszer bocsĂĄnatot kĂ©rek. 43 00:10:01,600 --> 00:10:03,200 Annyira kimerĂŒlt vagyok. 44 00:10:05,700 --> 00:10:09,900 -KĂ©rlek, kĂ­sĂ©rj fel az emeletre. -Persze asszonyom, karoljon belĂ©m. 45 00:10:12,100 --> 00:10:17,000 Nyugodjon meg, asszonyom, csak nyugalom. PrĂłbĂĄljon meg aludni egy kicsit. 46 00:10:20,000 --> 00:10:23,200 -Hol van David? -Marta vigyĂĄz rĂĄ. 47 00:10:23,200 --> 00:10:25,100 -LĂĄtni akarom. -KĂ©sƑbb. 48 00:10:25,100 --> 00:10:27,600 Most lefektetem önt, Ă©s hozok egy kis tejet. 49 00:10:27,600 --> 00:10:31,900 Az ĂŒgyvĂ©d megerƑsĂ­tette, hogy a boncolĂĄs elkerĂŒlhetetlen. 50 00:10:31,900 --> 00:10:36,800 A halottkĂ©m hajthatatlan. A temetĂ©st el kell halasztanunk. 51 00:10:37,800 --> 00:10:41,100 -Nem kĂ©ne Ă©rtesĂ­tenĂŒnk Rosy-t? -HatĂĄrozottan kell. 52 00:10:41,200 --> 00:10:44,300 Furcsa lenne, ha a lĂĄnya nem lenne ott a temetĂ©sen, 53 00:10:44,300 --> 00:10:47,400 mĂ©g annak ellenĂ©re is, hogy semmi szeretetet nem kapott tƑle. 54 00:10:47,500 --> 00:10:51,000 Menj Ă©s pihenj le, kedves. Mario majd felhĂ­vja. 55 00:11:00,200 --> 00:11:02,800 -Mario, nem hallottad? -Azonnal, anya. 56 00:11:18,300 --> 00:11:23,300 Ó, hĂĄt itt vagy? A te imĂĄdott fiad, Giorgio-d halott. 57 00:11:25,800 --> 00:11:29,500 Hallottad? Vagy ismĂ©teljem meg? 58 00:11:30,300 --> 00:11:33,100 MegĂ©rtetted azt, amit mondtam? 59 00:11:34,000 --> 00:11:37,600 Mindenki nagy örömĂ©re a fiacskĂĄd elpatkolt. 60 00:11:38,400 --> 00:11:40,400 Te vĂ©n bolond. 61 00:12:06,200 --> 00:12:09,000 Szt. MĂĄria kollĂ©gium titkĂĄrsĂĄga? 62 00:12:09,000 --> 00:12:14,000 TessĂ©k? Igen. Pontosan. Rosy Mainardi, harmadik Ă©vfolyam. 63 00:12:15,000 --> 00:12:16,200 Köszönöm. 64 00:12:47,700 --> 00:12:52,300 Az elhunyt Giorgio Mainardi boncolĂĄsi jelentĂ©se, 65 00:12:53,200 --> 00:12:58,600 aki ebben a kĂłrhĂĄzban halt meg 1991 jĂșnius 19.-Ă©n. 66 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 FĂŒggƑleges irĂĄnyban vĂ©gzek egy vĂĄgĂĄst... 67 00:13:16,000 --> 00:13:20,800 a hasi szervek szöveteiben, egĂ©szen az alsĂł has tĂĄjĂ©kĂĄig. 68 00:13:26,900 --> 00:13:32,400 Egy csipesz segĂ­tsĂ©gĂ©vel elĂĄllĂ­tom a csatorna vĂ©rzĂ©sĂ©t. 69 00:13:37,300 --> 00:13:40,300 És megszakĂ­tom a hozzĂĄfĂ©rĂ©st. 70 00:13:42,800 --> 00:13:47,700 ElsƑkĂ©nt eltĂĄvolĂ­tom a belek egy rĂ©szĂ©t, 71 00:13:52,300 --> 00:13:59,500 majd ezt követƑen formalinba helyezem. 72 00:14:02,400 --> 00:14:09,000 KĂ©t csipesz segĂ­tsĂ©gĂ©vel helyezem a formalinba. 73 00:14:09,600 --> 00:14:12,200 Most eltĂĄvolĂ­tom a belek többi rĂ©szĂ©t. 74 00:14:19,000 --> 00:14:23,300 A szervek tartalmĂĄt a kĂ©sƑbbiekben megvizsgĂĄljuk. 75 00:14:23,800 --> 00:14:27,500 MĂ©ly repedĂ©sek talĂĄlhatĂłak a bĂ©lrendszerben. 76 00:14:28,900 --> 00:14:35,000 MĂĄr kĂ©sƑ van. Enrico, mindent zĂĄrj be a szekrĂ©nybe. 77 00:14:36,100 --> 00:14:38,700 Majd hĂ©tfƑn tovĂĄbb folytatjuk az analizĂĄlĂĄst. 78 00:14:38,800 --> 00:14:41,700 Összevarhatod. LehetƑleg gyorsan. 79 00:15:31,900 --> 00:15:33,800 -Szia, Rosy. -Szia, Mario. 80 00:15:33,800 --> 00:15:35,200 Rosy. 81 00:15:42,800 --> 00:15:44,300 Gianni. 82 00:16:12,100 --> 00:16:14,800 Az ĂŒdvözlĂ©sĂŒnk kellemetlenĂŒl Ă©rintette. Ezt akartam. 83 00:16:15,000 --> 00:16:19,600 -A nagybĂĄcsikĂĄd nem valami szimpatikus. -Nekem egyĂĄltalĂĄn nem szimpatikus. 84 00:16:19,600 --> 00:16:22,500 RĂĄadĂĄsul nem is az igazi nagybĂĄtyĂĄm. Mostoha. 85 00:16:22,900 --> 00:16:25,800 Egy biztos: a csalĂĄdod nagyon furcsa. 86 00:16:25,800 --> 00:16:29,300 Nem mondanĂĄm, hogy szeretettel teli kapcsolat van köztetek. 87 00:16:29,400 --> 00:16:32,600 Az apĂĄm nem volt egy Ă©rzelgƑs szemĂ©lyisĂ©g. 88 00:16:32,900 --> 00:16:36,400 Rengeteg munkĂĄja volt a termesztĂ©ssel, az egyetlen hobbijĂĄval, 89 00:16:36,500 --> 00:16:38,000 mĂĄr tĂșl sok volt az. 90 00:16:39,100 --> 00:16:44,000 -Hogyan is halt meg? -BelsƑ vĂ©rzĂ©srƑl beszĂ©ltek. 91 00:16:44,800 --> 00:16:46,800 De Ă©n ezt nem nagyon hiszem. 92 00:16:47,000 --> 00:16:52,000 Egy ember, aki kicsattant az egĂ©szsĂ©gtƑl, hogy halhat meg Ă­gy? 93 00:16:52,100 --> 00:16:55,500 De ilyen dolgok megtörtĂ©nhetnek, Rosy. 94 00:16:57,200 --> 00:17:03,000 De most abba kell hagynod az önmarcangolĂĄst. Egy kicsit foglalkozz velem is. 95 00:17:27,000 --> 00:17:29,900 Azt akarom, hogy ezeknek ez öltönyöknek egy ĂłrĂĄn belĂŒl nyoma se legyen. 96 00:17:30,700 --> 00:17:36,100 ÜrĂ­tsd ki a szekrĂ©nyt, dobĂĄld ki, add a szegĂ©nyeknek, Ă©gesd el. 97 00:17:36,300 --> 00:17:38,100 Csak többĂ© ne is lĂĄssam. 98 00:17:38,300 --> 00:17:40,400 Rosszul vagyok tƑle 99 00:17:40,600 --> 00:17:43,200 Azonnal intĂ©zkedem, nyugodjon meg. 100 00:17:44,200 --> 00:17:46,000 MegĂ©rkezett Rosy kisasszony. 101 00:18:01,200 --> 00:18:02,800 HĂĄt, itthon vagy. 102 00:18:03,500 --> 00:18:06,100 -Köszönöm, hogy eljöttĂ©l. -Nincs mit. 103 00:18:06,400 --> 00:18:10,000 -FelhĂ­vsz majd, ugye? -Biztosan. Ezt megĂ­gĂ©rem. 104 00:18:15,400 --> 00:18:18,400 -LĂ©gy bĂĄtor, rendben? -Az leszek. -Rendben. 105 00:18:20,800 --> 00:18:22,300 -Na. -Köszi. 106 00:18:32,000 --> 00:18:33,800 -Szia. -Szia. 107 00:18:54,500 --> 00:18:58,300 Rosy kisasszony! Isten hozta itthon. 108 00:19:01,600 --> 00:19:05,000 -VĂ©gre itt van. -Köszönöm, Dori. 109 00:19:13,900 --> 00:19:17,100 -Anya hol van? -Odafent, depressziĂłs. 110 00:19:18,900 --> 00:19:20,600 Szia, Rosy. 111 00:19:23,100 --> 00:19:27,100 -ÖrĂŒlök, hogy lĂĄtlak, drĂĄgĂĄm. -Szia, Hilda. 112 00:19:47,800 --> 00:19:50,000 Rosy, hĂĄt itt vagy. 113 00:19:56,600 --> 00:20:00,900 -Anya, elmondod, hogy mi törtĂ©nt? -MuszĂĄj ezt most? 114 00:20:01,500 --> 00:20:04,400 MĂĄr akkor is nagyon fĂĄj, ha csak rĂĄgondolok. 115 00:20:04,500 --> 00:20:07,200 Anya, tudni akarom, hogy mi törtĂ©nt. 116 00:20:11,400 --> 00:20:13,400 KĂ©sƑ este jött haza. 117 00:20:14,600 --> 00:20:18,200 11 Ăłra lehetett, vagy valamivel több. 118 00:20:19,500 --> 00:20:21,700 MĂ©g csak hozzĂĄm sem szĂłlt. 119 00:20:25,800 --> 00:20:29,900 Öntött magĂĄnak egy pohĂĄrral, leĂŒlt a kanapĂ©ra... 120 00:20:31,400 --> 00:20:33,600 Ă©s a tĂ©vĂ©t nĂ©zte. 121 00:20:35,700 --> 00:20:40,900 Így ĂŒltĂŒnk csendben kb. tĂ­z percig. 122 00:20:44,000 --> 00:20:48,300 AztĂĄn Ă©n felĂĄlltam Ă©s modtam neki, hogy lefekszem. 123 00:20:48,400 --> 00:20:51,000 MĂ©g jĂł Ă©jszakĂĄt sem kĂ­vĂĄnt. 124 00:20:53,600 --> 00:20:59,300 Ott ĂŒlt kezĂ©ben a pohĂĄrral, szemei a kĂ©pernyƑre meredtek. 125 00:21:01,000 --> 00:21:06,600 PĂĄr Ăłra elteltĂ©vel hallottam, hogy bejött a hĂĄlĂłba Ă©s lefekĂŒdt. 126 00:21:07,600 --> 00:21:14,800 A semmibƑl elkezdett kiabĂĄlni. KĂ©tsĂ©gbeesett kiĂĄltĂĄs volt, Ă©s az a sok vĂ©r... 127 00:21:16,900 --> 00:21:18,400 A vĂ©r... 128 00:21:20,000 --> 00:21:25,100 -Ez nem magyarĂĄzza meg a belsƑ vĂ©rzĂ©st. -Azt nem, de többet nem tudok. 129 00:21:26,200 --> 00:21:30,400 Most hagyj magamra, Rosy. Annyira fĂĄradt vagyok. 130 00:21:31,500 --> 00:21:34,400 JĂł Ă©jszakĂĄt. 131 00:21:48,700 --> 00:21:54,400 Az Ășr az Ă©n pĂĄsztorom, nem szĂŒkölködöm. 132 00:21:54,500 --> 00:22:00,300 FĂŒves legelƑkön nyugtat engem, 133 00:22:01,000 --> 00:22:05,800 Ă©s csendes vizekhez terelget engem. 134 00:22:06,000 --> 00:22:11,800 Lelkemet megvidĂĄmĂ­tja, az igazsĂĄg ösvĂ©nyĂ©n vezet engem. 135 00:22:12,300 --> 00:22:17,900 MĂ©g ha a halĂĄl ĂĄrnyĂ©kĂĄnak völgyĂ©ben jĂĄrok is, nem fĂ©lek a gonosztĂłl, 136 00:22:18,300 --> 00:22:20,500 mert te mindig velem vagy 137 00:22:22,100 --> 00:22:27,700 Te vesszƑd Ă©s botod, azok vigasztalnak engem. 138 00:22:28,200 --> 00:22:31,900 Asztalt terĂ­tesz nĂ©kem az Ă©n ellensĂ©geim elƑtt. 139 00:22:33,400 --> 00:22:40,100 ElĂĄrasztod fejem olajjal, csordultig van poharam. 140 00:22:42,500 --> 00:22:48,400 BizonyĂĄra jĂłsĂĄgod Ă©s kegyelmed követnek engem Ă©letem minden napjĂĄn... 141 00:22:48,500 --> 00:22:52,300 A halĂĄla valakinek hasznĂĄra vĂĄlhat. 142 00:22:52,400 --> 00:22:55,400 -A mostoha testvĂ©rĂ©re gondolsz? -Pontosan. 143 00:22:56,200 --> 00:22:59,900 Épphogy megkĂ©rtem, hogy rendezze az ĂŒgyeket, 144 00:23:00,000 --> 00:23:04,300 az alapĂ­tvĂĄny dolgait... 145 00:23:05,300 --> 00:23:09,400 Az Úr hĂĄzĂĄba fogok visszatĂ©rni a leghosszabb idƑre. 146 00:23:09,600 --> 00:23:11,900 Halld meg, uram, az imĂĄdsĂĄgom... 147 00:23:12,200 --> 00:23:14,600 Duma, csak duma. 148 00:23:15,600 --> 00:23:20,200 De miĂ©rt nem kĂ©rdezi meg valaki, hogy mi is törtĂ©nt valĂłjĂĄban? 149 00:23:20,900 --> 00:23:22,400 MiĂ©rt? 150 00:23:23,400 --> 00:23:28,600 A kegyelmessĂ©ged egyesĂ­ti a szentek közössĂ©gĂ©vel 151 00:23:29,000 --> 00:23:30,600 a fĂ©ny Ă©s bĂ©ke birodalmĂĄban. 152 00:23:30,800 --> 00:23:34,000 NĂ©zd meg a szolgĂĄidat, akik rimĂĄnkodnak 153 00:23:34,000 --> 00:23:38,000 a drĂĄga megbocsĂĄjtĂĄsodĂ©rt... 154 00:24:02,500 --> 00:24:04,600 Mi az ördög van veled? 155 00:24:05,100 --> 00:24:09,200 -Hol jĂĄrsz? -Itt vagyok, Giorgio, veled. 156 00:24:09,400 --> 00:24:11,200 Mit akarsz mondani nekem? 157 00:24:12,000 --> 00:24:13,600 Giorgio! 158 00:24:16,600 --> 00:24:21,700 -Giorgio, rosszul vagy? -Nem, nyugodj meg. CsodĂĄlatosan Ă©rzem magam. 159 00:24:23,300 --> 00:24:25,400 Giorgio! Giorgio! 160 00:24:26,700 --> 00:24:31,600 Ó, uram, vĂ©gtelenĂŒl szent Ă©s irgalmas, 161 00:24:32,400 --> 00:24:37,400 bocsĂĄsd meg a bƱneit, Te aki meghaltĂĄl a kereszten, 162 00:24:37,600 --> 00:24:42,900 nyitott ajtĂłt hagytĂĄl a szolgĂĄlĂłdnak az Ă©letbe, 163 00:24:43,200 --> 00:24:48,100 ne hagyd, hogy a testvĂ©rĂŒnk elhatĂĄrolĂłdjon tƑled, 164 00:24:48,900 --> 00:24:55,000 hanem fogadd a lelkĂ©t a fĂ©ny a boldogsĂĄg Ă©s a bĂ©ke birodalmĂĄba. 165 00:24:55,500 --> 00:25:00,000 Te, aki idƑk kezdete Ăłta uralkodsz, fogadd el... 166 00:25:00,100 --> 00:25:04,200 Azt mondtad, beszĂ©lni akarsz velem. MirƑl van szĂł? 167 00:25:04,300 --> 00:25:06,000 NĂ©zd, Giorgio, 168 00:25:06,200 --> 00:25:10,300 tudni akartam, ki kerĂŒlt az az alapĂ­tvĂĄny Ă©lĂ©re, kit neveztek ki. 169 00:25:10,400 --> 00:25:15,800 Nekem Ășgy tƱnt, hogy szĂĄmĂ­thatok a tĂĄmogatĂĄsodra. 170 00:25:15,900 --> 00:25:17,400 Nem Ă­gy van? 171 00:25:17,400 --> 00:25:21,400 Az alapĂ­tvĂĄny Ă©lĂ©re egy hƱsĂ©ges, odaadĂł ember kell. 172 00:25:21,500 --> 00:25:24,000 Nem egy szerencsĂ©tlen idiĂłta, mint ami te vagy. 173 00:25:24,000 --> 00:25:26,900 AzĂ©rt harcoltam, hogy neked a neved mĂ©g szĂłba se kerĂŒljön. 174 00:25:26,900 --> 00:25:32,200 És most, ha nam baj, magamra hagyhatnĂĄl. 175 00:25:33,500 --> 00:25:40,000 Mi csak csupĂĄn porszemek vagyunk. Ne feledd uram, fƱ Ă©s virĂĄg a rĂ©ten. 176 00:25:40,200 --> 00:25:44,400 VĂ©tkeztem uram, reszketek a fĂ©lelemtƑl, pirulok a szĂ©gyentƑl... 177 00:25:44,600 --> 00:25:47,100 Mit akarsz, Hilda? Nincs vesztegetni valĂł idƑm. 178 00:25:47,100 --> 00:25:51,300 Ma törtĂ©nt velem egy kellemetlen dolog. MagyarĂĄzatot vĂĄrok tƑled. 179 00:25:51,400 --> 00:25:55,600 -Hallgatlak. -A bankban nem fizettĂ©k ĂĄt a csekkemet. 180 00:25:56,400 --> 00:25:58,000 Ez termĂ©szetes. 181 00:25:58,600 --> 00:26:02,700 És megtiltottam, hogy a szĂĄmlĂĄn bĂĄrmilyen mozgĂĄs törtĂ©njen az alĂĄĂ­rĂĄsom nĂ©lkĂŒl.. 182 00:26:02,800 --> 00:26:06,100 És mi okbĂłl, ha megkĂ©rdezhetem? 183 00:26:06,200 --> 00:26:07,900 Ez nagyon egyszerƱ. 184 00:26:08,000 --> 00:26:11,400 Nem akarom azt lĂĄtni, ahogy elszĂłrod a pĂ©nzem. 185 00:26:11,600 --> 00:26:16,400 A legaprĂłbb dologrĂłl is szĂłlsz nekem, Ă©s majd Ă©n eldöntöm. 186 00:26:16,600 --> 00:26:21,500 Ezt kapom azĂ©rt, mert egĂ©sz Ă©letemben egy invalid fĂ©rfit szolgĂĄltam? 187 00:26:21,600 --> 00:26:26,700 Az apĂĄm elkövette azt a hibĂĄt, hogy tĂșl korĂĄn nyitotta ki a hĂĄza kapujĂĄt elƑtted. 188 00:26:27,600 --> 00:26:32,200 Mindent egy lapra tettĂ©l fel, de nem jött össze. 189 00:26:33,400 --> 00:26:36,900 -Ez az utolsĂł szavad? -A legutolsĂł. 190 00:26:37,000 --> 00:26:39,700 És most tƱnj a szemem elƑl. Dolgom van. 191 00:26:51,100 --> 00:26:58,100 Te adtĂĄl nekem lelket, uram. Most ĂĄtadom neked azt, amit megalkottĂĄl. 192 00:26:58,300 --> 00:27:02,200 Hiszek egy istenben, aki feltĂĄmadott a holtak közĂŒl Ă©s Ă©l, 193 00:27:02,200 --> 00:27:06,100 egy napon Ă©n is feltĂĄmadok a holtak közĂŒl, 194 00:27:06,200 --> 00:27:09,000 hogy rĂĄd nĂ©zhessek. 195 00:27:09,200 --> 00:27:14,500 Istenem, az Ă©n megvĂĄltĂłm. A szemeim a fĂ©ny felĂ© irĂĄnyulnak, 196 00:27:14,600 --> 00:27:20,700 ahol a tekintetem megnyugszik, mikor tĂ©ged lĂĄtlak, Ăł uram. 197 00:27:20,800 --> 00:27:26,400 A hitem csak erƑsödik a szĂ­vemben hogy felnĂ©zhetek rĂĄd, 198 00:27:26,600 --> 00:27:28,800 istenem, Ă©n megvĂĄltĂłm. 199 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 Mindennek vĂ©ge, kedvesem. 200 00:27:31,800 --> 00:27:34,400 Nincs okunk arra, hogy Ășjra lĂĄssuk egymĂĄst. 201 00:27:34,500 --> 00:27:38,900 Ne vĂĄgj ilyen savanyĂș kĂ©pet, kĂ©rlek, Ă©s ne ragaszkodj többĂ© hozzĂĄm. 202 00:27:39,300 --> 00:27:42,900 MuszĂĄj ennek vĂ©get vetnĂŒnk. Nem lehet mit tenni. 203 00:27:43,300 --> 00:27:47,000 ElĂ©g pĂ©nzt adtam, hogy boldogan Ă©lhess magad, vagy a szeretƑddel. 204 00:27:48,500 --> 00:27:54,000 Ne merĂ©szelj ilyen hangnemben beszĂ©lni velem. Nem vagyok a szolgĂĄd. 205 00:27:57,000 --> 00:28:00,700 Ne feledd, hogy olyan nƑvel beszĂ©lsz, aki szeret tĂ©ged. 206 00:28:00,700 --> 00:28:03,800 Ez csak egy szemĂ©lyes vĂ©lemĂ©ny. 207 00:28:03,900 --> 00:28:06,000 Te nem vagy mĂĄs, csak egy ribanc. 208 00:28:13,100 --> 00:28:16,300 TalĂĄn a felsƑ körökbƑl, de akkor is csak ribanc. 209 00:28:16,400 --> 00:28:19,800 -AkĂĄr csak a felesĂ©ged. -Ahhoz neked semmi közöd. 210 00:28:19,900 --> 00:28:23,400 Semmi, ami engem Ă©rint, tĂ©ged mĂĄr nem fog Ă©rinteni. 211 00:28:24,700 --> 00:28:28,400 A mai nappal kitöröllek az Ă©letembƑl. 212 00:28:29,200 --> 00:28:30,800 Te kurva! 213 00:28:49,200 --> 00:28:54,700 TiszteljĂŒk a te nevedet az egĂ©sz vilĂĄgon, 214 00:28:55,600 --> 00:28:58,800 Uram, SzentatyĂĄm, MindenhatĂł istenem. 215 00:28:59,500 --> 00:29:02,400 Irgalmas AtyĂĄnk a te kezedbe, 216 00:29:02,500 --> 00:29:07,800 ajĂĄnljuk Giorgio testvĂ©rĂŒnk lelkĂ©t, Ă©s megingatathatatlan hittel hiszĂŒnk abban, 217 00:29:07,900 --> 00:29:13,000 hogy az utolsĂł napon feltĂĄmad a halottak közĂŒl... 218 00:29:13,100 --> 00:29:15,400 A hĂĄlĂĄnkat mutatjuk felĂ©d, uram... 219 00:29:15,800 --> 00:29:18,400 Rosy, ne hagyj el engem. 220 00:29:19,500 --> 00:29:25,100 Te nem vagy olyan, mint a többiek, segĂ­ts. Mit tettek az apĂĄddal? 221 00:29:35,200 --> 00:29:36,900 Apa. 222 00:29:38,400 --> 00:29:41,400 Nem tudsz kopogni, mielƑtt belĂ©psz az ajtĂłn? 223 00:29:44,600 --> 00:29:46,400 Mit akarsz? 224 00:29:47,600 --> 00:29:49,200 Semmit. 225 00:29:49,700 --> 00:29:51,000 Ne haragudj. 226 00:29:56,900 --> 00:30:02,900 Rosy, csak tĂ©ged szerettelek. KĂ©rlek, Rosy! KĂ©rlek! 227 00:30:08,500 --> 00:30:13,000 Az örök fĂ©ny vilĂĄgĂ­tson neki, Uram. Nyugodj bĂ©kĂ©ben. Ámen. 228 00:30:14,300 --> 00:30:18,900 Az örök fĂ©ny vilĂĄgĂ­tson neki, Uram. Nyugodj bĂ©kĂ©ben. Ámen. 229 00:30:20,900 --> 00:30:25,700 Az örök fĂ©ny vilĂĄgĂ­tson neki, Uram. Nyugodj bĂ©kĂ©ben. Ámen. 230 00:30:27,500 --> 00:30:32,200 Ne, Rosy, hallasz engem? SegĂ­ts! Ne, ne! 231 00:31:15,500 --> 00:31:18,200 MiĂ©rt kell az ördög hĂĄzĂĄban eltemetni? 232 00:31:18,400 --> 00:31:21,700 Ez csalĂĄdi kripta. Itt nyugszik az anyja is. 233 00:31:31,600 --> 00:31:33,300 TessĂ©k, tedd le oda. 234 00:32:08,400 --> 00:32:13,300 Ne hagyj el, Rosy. Hallasz? 235 00:32:14,000 --> 00:32:16,100 Ne hagyj itt! 236 00:32:16,300 --> 00:32:21,200 Csak te tudsz rajtam segĂ­teni! Le kell leplezned az igazsĂĄgot, Rosy! 237 00:32:21,700 --> 00:32:23,500 Rosy, kĂ©rlek! 238 00:32:27,800 --> 00:32:30,600 Rendben. Ezzel vĂ©geztĂŒnk. 239 00:32:31,100 --> 00:32:33,900 De be kell, hogy valljam, hogy nem volt kellemes. 240 00:32:34,000 --> 00:32:36,600 Egy temetĂ©s sohasem kellemes. 241 00:32:38,500 --> 00:32:40,300 Ez meg fƑleg nem. 242 00:32:41,400 --> 00:32:44,400 Ha csak belegondolok, hogy felboncoltĂĄk... 243 00:32:44,600 --> 00:32:46,700 hogy mindent kiszedtek belƑle... 244 00:32:48,600 --> 00:32:51,600 Sokkal jobban zavar, mint azt hittem volna. 245 00:32:51,800 --> 00:32:54,500 Nem akartok inkĂĄbb valami mĂĄsrƑl beszĂ©lni? 246 00:32:54,500 --> 00:32:57,600 -BeszĂ©ltĂ©l az ĂŒgyvĂ©ddel, Mario? -TermĂ©szetesen. 247 00:32:58,000 --> 00:33:03,100 Tekintettel a boncolĂĄsra a vĂ©grendelet felolvasĂĄsa egy kicsit csĂșszik. 248 00:33:04,700 --> 00:33:12,300 -Mi köze a boncolĂĄsnak a vĂ©grendelethez? -Teoretikusan semmi. De praktikailag... 249 00:33:12,600 --> 00:33:16,800 meg kell vĂĄrnunk a toxilolĂłgiai vizsgĂĄlatok eredmĂ©nyĂ©t. 250 00:33:18,700 --> 00:33:22,600 KĂ©szĂ­tettĂ©l listĂĄt a teljes vagyonrĂłl? 251 00:33:22,800 --> 00:33:26,000 Itt van minden. Semmit nem hagytam ki, anya. 252 00:33:29,800 --> 00:33:34,100 -A szĂ©f tartalma is rajta van? -Az is. -Rendben. 253 00:33:40,400 --> 00:33:44,400 Hasznos lenne azonnal beszĂ©lni a bank igazgatĂłjĂĄval. 254 00:33:44,800 --> 00:33:49,000 Nem akarom megvĂĄrni, mĂ­g a bĂŒrokratikus gĂ©pezet beindul. 255 00:33:49,500 --> 00:33:52,000 Holnap elmegyĂŒnk a bankba, Mario. 256 00:33:54,000 --> 00:33:55,600 Ahogy akarod, anya. 257 00:34:01,100 --> 00:34:02,700 Mi az? 258 00:34:04,900 --> 00:34:06,600 Igen, persze. 259 00:34:07,400 --> 00:34:11,000 Menj a szobĂĄdba, drĂĄgasĂĄgom, ezek a dolgok nem rĂĄd tartoznak. 260 00:34:11,400 --> 00:34:13,000 HatĂĄrozottan nem. 261 00:34:13,100 --> 00:34:15,300 De ha vĂ©letlenĂŒl is rĂĄm tartoznĂĄnak, 262 00:34:15,400 --> 00:34:18,100 Ă©n szĂ©gyellnĂ©k Ă­gy beszĂ©lni rĂłluk. 263 00:34:18,200 --> 00:34:21,100 -Olyanok vagytok, mint egy falka sakĂĄl. -ElĂ©g. 264 00:34:21,300 --> 00:34:24,800 Rosy, nem fognĂĄd be legalĂĄbb egyszer a szĂĄdat? 265 00:34:24,900 --> 00:34:31,200 Hallgathatok, de biztos vagyok abban, hogy az apĂĄm mindent hall Ă©s Ă­tĂ©lkezik. 266 00:34:31,900 --> 00:34:35,400 Ne beszĂ©lj ostobasĂĄgokat. Az apĂĄd halott! 267 00:34:35,600 --> 00:34:40,900 Nem, nem halott. Itt van, ebben a hĂĄzban. 268 00:34:45,200 --> 00:34:47,600 Úgy tesztek, mintha Ă©szre sem vennĂ©tek, 269 00:34:47,600 --> 00:34:50,000 de a jelenlĂ©te befolyĂĄsol mindannyiunkat. 270 00:34:55,200 --> 00:34:58,400 -Nem kellet volna Ă­gy beszĂ©lned. -Mi a baja? 271 00:34:58,500 --> 00:35:02,000 Meg kell Ƒt is Ă©rteni. MĂ©g fiatal. 272 00:35:02,200 --> 00:35:06,400 Az Ƒ korĂĄban bizonyos esemĂ©nyek örökre nyomot hagyhatnak benne. 273 00:35:06,600 --> 00:35:08,700 Ez csak ostoba szöveg. 274 00:35:56,200 --> 00:35:57,600 Lucia. 275 00:35:58,600 --> 00:36:00,000 Te vagy az? 276 00:36:45,900 --> 00:36:47,500 Dori! 277 00:36:48,200 --> 00:36:49,900 Dori! Dori! 278 00:36:52,600 --> 00:36:54,200 Dori! 279 00:36:55,300 --> 00:36:57,600 Dori! Hol vagy, te ostoba liba?! 280 00:36:59,600 --> 00:37:01,700 Itt vagyok, asszonyom. Mi van önnel? 281 00:37:02,000 --> 00:37:05,600 Az öltönyök a szekrĂ©nyben, mit keresnek mĂ©g mindig ott!? 282 00:37:05,800 --> 00:37:08,800 ElnĂ©zĂ©st kĂ©rek, az Ă©n hibĂĄm. 283 00:37:09,000 --> 00:37:13,900 De valahogy mĂ©g kĂ©ptelen voltam rĂĄ. Akartam is errƑl beszĂ©lni önnel. 284 00:37:14,000 --> 00:37:18,300 Haszontalan vagy, Dori. Azonnal kiĂŒrĂ­ted a szekrĂ©nyt! 285 00:37:18,900 --> 00:37:21,900 És egyszer Ă©s mindenkorra jegyezd meg: 286 00:37:22,100 --> 00:37:25,900 Ebben a hĂĄzban Ă©n parancsolok! VilĂĄgosan beszĂ©ltem? 287 00:37:26,200 --> 00:37:29,100 VilĂĄgosan. Azonnal intĂ©zkedem. 288 00:38:55,100 --> 00:38:58,800 Rosy, kicsim, csak te tudsz segĂ­teni nekem Ă©s leleplezni az igazsĂĄgot. 289 00:38:59,200 --> 00:39:01,400 Hallgass meg, kĂ©rlek! 290 00:40:00,400 --> 00:40:02,100 Ne, apa, ne! 291 00:40:06,500 --> 00:40:09,900 Ne, kĂ©rlek, nem futhatsz el elƑlem, Rosy. 292 00:40:09,900 --> 00:40:13,400 Az egyedĂŒli szemĂ©ly vagy, akit igazĂĄn szerettem. 293 00:40:33,800 --> 00:40:39,000 -De Ă©n ismerem ezt a helyet. -Perszehogy ismered, Rosy. 294 00:40:39,000 --> 00:40:43,600 Gyakran jĂĄrtunk ide, amikor mĂ©g kicsi voltĂĄl, csak mi ketten. 295 00:40:44,500 --> 00:40:48,700 Ez volt a mi titkos helyĂŒnk. EmlĂ©kezned kell rĂĄ. 296 00:40:49,400 --> 00:40:51,700 Persze, igen, emlĂ©kszem. 297 00:40:51,900 --> 00:40:54,800 Annyi idƑ elteltĂ©vel ez egĂ©sz annyira ködös, 298 00:40:55,000 --> 00:40:56,900 de emlĂ©kszem apa. 299 00:40:58,400 --> 00:41:03,700 De Ă©n mĂĄr felnƑttem, te halott vagy, mĂĄr nem lĂ©tezel. 300 00:41:04,300 --> 00:41:06,900 Az emlĂ©keidben, mĂ©g mindig lĂ©tezem. 301 00:41:10,500 --> 00:41:14,600 És bĂĄrmikor lĂĄthatlak, mikor rĂĄd emlĂ©kezem? 302 00:41:16,900 --> 00:41:19,000 És beszĂ©lhetek is veled? 303 00:41:19,200 --> 00:41:24,400 De csak addig, amĂ­g a testem Ă©s a te emlĂ©keid el nem halvĂĄnyulnak. 304 00:41:24,500 --> 00:41:27,800 Minden azon mĂșlik mennyire mĂ©lyek Ă©s erƑsek az emlĂ©keid. 305 00:41:27,900 --> 00:41:32,000 Így kĂ©sleltethetƑ a teljes elhalĂĄlozĂĄs. Gyakran gyƑzni is lehet felette. 306 00:41:32,400 --> 00:41:35,200 A beszĂ©lgetĂ©seink emlĂ©kekhez kötƑdnek, 307 00:41:35,400 --> 00:41:40,200 amik itt tartanak, amik szeretnek. 308 00:41:41,400 --> 00:41:43,100 Vagy gyƱlölnek. 309 00:41:43,400 --> 00:41:48,000 -Én nem akarlak elveszĂ­teni. -AmĂ­g szeretsz, nem veszĂ­tesz el. 310 00:41:48,100 --> 00:41:50,100 Mit tegyek? 311 00:41:51,100 --> 00:41:54,000 -SegĂ­ts leleplezni az igazsĂĄgot. -MifĂ©le igazsĂĄgot? 312 00:41:54,100 --> 00:41:56,100 IgazsĂĄgot a halĂĄlomrĂłl. 313 00:41:57,600 --> 00:41:59,900 Mi törtĂ©nt velem valĂłjĂĄban, Rosy? 314 00:42:00,000 --> 00:42:01,700 Mi törtĂ©nt azon az Ă©jszakĂĄn? 315 00:42:02,600 --> 00:42:09,700 Tudni akarom. SegĂ­tened kell kiderĂ­teni, mielƑtt mĂ©g kĂ©sƑ lesz. 316 00:42:10,100 --> 00:42:16,100 -KĂ©sƑ? -MielƑtt eltƱnnek az emlĂ©kek. 317 00:42:16,900 --> 00:42:18,400 Megteszem, Ă­gĂ©rem. 318 00:42:19,200 --> 00:42:21,600 -Most mennem kell. -De hova? 319 00:42:23,600 --> 00:42:30,400 Azt ne kĂ©rdezd, nem mondhatom meg. Isten veled, Rosy. Szeretlek. 320 00:42:31,700 --> 00:42:34,300 Én is tĂ©ged apa, Ă©n is tĂ©ged. 321 00:43:35,900 --> 00:43:37,400 Szia, David. 322 00:43:38,400 --> 00:43:40,000 HellĂł. 323 00:43:40,600 --> 00:43:46,600 -Mit Ă©lvezel ezen az ostoba jĂĄtĂ©kon? -Ez nem ostoba jĂĄtĂ©k. 324 00:43:46,700 --> 00:43:48,800 Ezt a felnƑttektƑl tanultam. 325 00:43:48,800 --> 00:43:52,700 Ne beszĂ©lj ostobasĂĄgokat. A nagyok nem csinĂĄlnak ilyen dolgokat. 326 00:43:53,200 --> 00:43:55,000 Nagyon tĂ©vedsz. 327 00:43:55,500 --> 00:43:59,200 Rosy most megy, Ă©s vesz neked valami jĂĄtĂ©kot. 328 00:44:10,600 --> 00:44:14,600 Igen, igen, Ă©rtem, persze. 329 00:44:16,600 --> 00:44:19,600 Köszönöm a hĂ­rt. ViszlĂĄt. 330 00:44:20,400 --> 00:44:23,500 A kĂłrhĂĄzbĂłl telefonĂĄltak. 331 00:44:23,700 --> 00:44:29,100 Azt mondtĂĄk, hogy egy baleset arra kĂ©nyszerĂ­tette Ƒket, hogy befejezzĂ©k a boncolĂĄst. 332 00:44:30,000 --> 00:44:34,100 Az ĂŒvegtartĂĄly amiben a belsƑsĂ©geket tĂĄroltĂĄk, aprĂł szilĂĄnkokra tört. 333 00:44:38,300 --> 00:44:43,000 -Te meg mit bĂĄmulsz, te vĂ©n mĂșmia? -Mi van veled, anya? 334 00:44:44,200 --> 00:44:49,400 Csak az, hogy mĂĄr nem bĂ­rom tovĂĄbb. Érzem a tekintetĂ©t magamon. 335 00:44:49,500 --> 00:44:53,800 Éjjel-nappal. NĂ©ha az az Ă©rzĂ©sem, hogy azt lesi, mit csinĂĄlok. 336 00:44:53,800 --> 00:44:56,400 És hogy mindent hall, amit beszĂ©lĂŒnk. 337 00:44:56,400 --> 00:44:59,600 És ha Ă­gy van? Mi vĂĄltozna? 338 00:44:59,900 --> 00:45:04,000 Ha Ă­gy is lenne, kinek mondanĂĄ el? Azt nem teheti. 339 00:47:25,900 --> 00:47:27,600 Ne! 340 00:47:30,300 --> 00:47:32,500 Mario, Mario. 341 00:47:35,700 --> 00:47:39,400 Mi van veled? Mi törtĂ©nt? 342 00:47:40,600 --> 00:47:44,100 ElbĂłbiskoltam, Ă©s volt egy szörnyƱ ĂĄlmom. 343 00:47:47,600 --> 00:47:51,800 Jobb lesz, ha visszamĂ©sz a szobĂĄdba. MĂ©g valaki meglĂĄthat. 344 00:47:52,600 --> 00:47:55,400 Igazad van. Holnap talĂĄlkozunk. 345 00:48:35,800 --> 00:48:38,600 Ezen a korĂĄbbi talĂĄlkozĂłn a vĂ©grendeletet fogom felolvasni. 346 00:48:38,700 --> 00:48:42,500 Egy baleset miatt, amiben összetört a maradvĂĄnyokkal teli ĂŒvegtartĂĄly, 347 00:48:42,600 --> 00:48:45,000 melyeknek elemzĂ©se pontot tehetett volna a boncolĂĄs vĂ©gĂ©re. 348 00:48:56,100 --> 00:49:00,300 Ez a megboldogult Giorgia Mainardi utolsĂł akarata. 349 00:49:00,700 --> 00:49:06,600 A vĂ©grendelet, amit szemĂ©lyesen maga diktĂĄlt, Ă©n pedig Ă­rtam. 350 00:49:07,100 --> 00:49:11,600 A vĂ©grendelet azon rĂ©szĂ©rƑl van szĂł, ami ĂĄltal Ă©rvĂ©nytelennĂ© vĂĄlik az összes többi vĂ©grendelet, 351 00:49:11,600 --> 00:49:14,500 vagy Ă­rĂĄsbeli megĂĄllapodĂĄs amik ezen idƑpont elƑtt Ă­rĂłdtak. 352 00:49:14,800 --> 00:49:19,300 Átugrom a formĂĄlis dolgokat, ami az örökbehagyĂł fizikai Ă©s szellemi ĂĄllapotĂĄt taglalja, 353 00:49:19,400 --> 00:49:23,400 mivel az elhunyt ĂĄltalam szemĂ©lyesen garantĂĄlja azt. 354 00:49:23,500 --> 00:49:26,800 Eltekintek nĂ©hĂĄny jelentĂ©ktelen öröksĂ©gi rĂ©sztƑl, 355 00:49:27,000 --> 00:49:29,900 annak az elszĂĄmolĂĄsa mĂĄskor Ă©s mĂĄsutt lesz... 356 00:49:30,000 --> 00:49:34,900 az elhunyt akarata minden kĂ©tsĂ©get kizĂĄrĂłan egyĂ©rtelmƱ. 357 00:49:36,400 --> 00:49:40,700 Az összes vagyon, ingatlan Rosy lĂĄnya tulajdonĂĄba kerĂŒl. 358 00:49:41,400 --> 00:49:44,100 Ehhez viszont hozzĂĄtartozik, hogy az anya, 359 00:49:44,100 --> 00:49:48,100 az ingatlant az Ă©lete vĂ©gĂ©ig hasznĂĄlhatja. 360 00:49:48,500 --> 00:49:51,000 Köteles vagyok tĂĄjĂ©koztatni a jelenlĂ©vƑket, 361 00:49:51,100 --> 00:49:53,700 akik igĂ©nyt tartanĂĄnak az öröksĂ©gre, 362 00:49:53,800 --> 00:49:57,100 hogy a törvĂ©ny lehetƑsĂ©get ad arra, hogy megtĂĄmadjĂĄk a vĂ©grendeletet, 363 00:49:57,200 --> 00:50:02,200 ha Ășgy gondoljĂĄk, hogy bĂĄrmifĂ©le kötelessĂ©gszegĂ©s törtĂ©nt az elƑkĂ©szĂ­tĂ©se sorĂĄn. 364 00:50:04,400 --> 00:50:07,900 Hogy tehette? 365 00:50:08,300 --> 00:50:12,800 -Ez minden, hölgyeim Ă©s uraim. -MĂ©g a fiamrĂłl sem tett emlĂ­tĂ©st. 366 00:50:13,800 --> 00:50:19,400 MĂ©g a gyerekĂ©re sem gondolt. Hogy tehette ezt? 367 00:50:21,800 --> 00:50:23,500 Hogy tehette? 368 00:50:32,100 --> 00:50:37,600 Giorgio, gyere vissza az ĂĄgyba. Giorgio! MegbolondultĂĄl? 369 00:50:41,900 --> 00:50:44,800 Ne bƑgj mĂĄr, a francba! 370 00:50:47,400 --> 00:50:49,400 Ne kiabĂĄlj! 371 00:50:50,200 --> 00:50:52,300 -Anya! -MĂĄr tĂ©nyleg nem bĂ­rom! 372 00:50:52,900 --> 00:50:54,700 Nem hallottad? 373 00:50:56,400 --> 00:50:59,600 Most majd elhallgatsz, egyszer Ă©s mindenkorra! 374 00:51:02,200 --> 00:51:04,000 ElĂ©g! 375 00:51:15,600 --> 00:51:17,900 Giorgio! Giorgio! 376 00:51:19,300 --> 00:51:23,800 Nem ölheted meg a sajĂĄt fiadat! Ezt nem teheted! 377 00:51:24,200 --> 00:51:27,500 Ɛ nem az Ă©n fiam! Nem az Ă©n gyerekem! 378 00:51:56,200 --> 00:51:58,300 Hogy tudod ezt az undormĂĄnyt meginni? 379 00:51:58,900 --> 00:52:03,800 Ezt ittam, amikor kicsi voltam. Én vagyok az egyedĂŒli otthon, aki ezt megissza. 380 00:52:04,600 --> 00:52:06,400 Te kĂ©szĂ­tetted ezt a jelentĂ©st? 381 00:52:06,400 --> 00:52:10,000 A laborunk kapcsolatban ĂĄll az intĂ©zmĂ©nnyel, ahol a boncolĂĄsokat vĂ©gzik. 382 00:52:10,000 --> 00:52:13,500 Ez lehetƑsĂ©g arra, hogy anyagot gyƱjtsĂŒnk, hogy tapasztalatot szerezzĂŒnk. 383 00:52:13,600 --> 00:52:15,200 Semmi illegĂĄlis. 384 00:52:16,800 --> 00:52:19,900 AttĂłl fĂ©lek, az erƑfeszĂ­tĂ©sed felesleges volt. 385 00:52:20,200 --> 00:52:22,400 Felesleges? És miĂ©rt? 386 00:52:23,200 --> 00:52:28,200 Az ĂŒvegtartĂĄly, ami azt tartalmazta, amit te "anyagnak" hĂ­vsz, darabokban hever. 387 00:52:28,400 --> 00:52:32,600 EzĂ©rt talĂĄltĂĄl az apĂĄm belsƑsĂ©geiben törött ĂŒveget. 388 00:52:32,700 --> 00:52:37,700 Nem. Amikor mĂ©g mintĂĄt vettem, a tartĂĄly sĂ©rtetlen volt. 389 00:52:41,700 --> 00:52:43,200 VĂĄrj, lassĂ­ts. 390 00:52:43,900 --> 00:52:49,400 Azt akarod mondani, hogy valaki Ășgy intĂ©zte, hogy az apĂĄm azt az ĂŒveget lenyelje? 391 00:52:49,600 --> 00:52:53,600 Olyan aprĂł kis ĂŒvegszilĂĄnkok voltak, hogy elkerĂŒltĂ©k a figyelmemet. 392 00:52:53,700 --> 00:52:56,900 De ahhoz mĂĄr nagyok, hogy belsƑ vĂ©rzĂ©st okozzanak. 393 00:52:56,900 --> 00:53:00,500 De hogyan nyelhette le anĂ©lkĂŒl, hogy Ă©szrevette volna? 394 00:53:00,500 --> 00:53:02,300 Azt majd kiderĂ­ti a rendƑrsĂ©g. 395 00:53:03,200 --> 00:53:06,300 Nem, Gianni. Te egyĂĄltalĂĄn nem veszed Ă©szre... 396 00:53:06,500 --> 00:53:08,500 A csalĂĄdunk szemet szĂșr sokaknak. 397 00:53:08,600 --> 00:53:12,200 Csak mindenbe bele ĂŒtnĂ©k az orrukat, mĂ­g vĂ©gĂŒl kirobanna a botrĂĄny. 398 00:53:12,200 --> 00:53:14,500 Az igazsĂĄgot elƑször nekem kell megtudnom. 399 00:53:17,200 --> 00:53:20,000 MegĂ­gĂ©rtem apĂĄmnak Ă©s magamnak. 400 00:53:20,100 --> 00:53:22,700 Rosy, ez nem tĂșl jĂł ötlet. 401 00:53:22,800 --> 00:53:28,600 Gianni, kĂ©rlek szĂ©pen. Fogd ezt a jelentĂ©st Ă©s pĂĄr napig tartsd magadnĂĄl. 402 00:53:29,600 --> 00:53:33,900 -Ezt nem tehetem, Rosy. -KĂ©rlek. KĂ©rlek szĂ©pen. 403 00:53:35,300 --> 00:53:37,000 Tedd meg Ă©rtem. 404 00:53:38,700 --> 00:53:40,000 KĂ©rlek. 405 00:53:41,900 --> 00:53:44,700 Azt akarod, hogy bƱncselekmĂ©nyt kövessek el. 406 00:53:45,000 --> 00:53:49,000 De megteszem, csakis miattad. Neked nem tudok nemet mondani. 407 00:54:03,000 --> 00:54:05,900 Te vagy Giorgio lĂĄnya, Ă­gy van? 408 00:54:10,400 --> 00:54:15,500 Úgy lĂĄtszik, hogy nagyon szeretted. KĂŒlönben nem lennĂ©l itt. 409 00:54:16,000 --> 00:54:17,900 És te miĂ©rt jöttĂ©l? 410 00:54:18,000 --> 00:54:21,400 Hogy meggyƑzƑdjem arrĂłl, hogy ott marad, ahol van. 411 00:54:21,400 --> 00:54:24,800 Ez a legjobb hely olyan ember szĂĄmĂĄra, mint amilyen Ƒ volt. 412 00:54:43,000 --> 00:54:46,300 Szia, nem bĂĄnod, ha egy kicsit itt maradok? 413 00:54:46,500 --> 00:54:50,600 Valamikor mĂ©g jĂł Ă©jszakĂĄt is kĂ­vĂĄntam neked, mielƑtt aludni mentem. 414 00:54:51,700 --> 00:54:55,700 -TĂ©nyleg nem baj? -És miĂ©rt lenne? 415 00:54:56,200 --> 00:55:01,500 Mindig is ellenszenves voltĂĄl velĂŒnk. Pedig a csalĂĄdod vagyunk. 416 00:55:02,700 --> 00:55:06,300 Komolyan azt gondolod, hogy ezt lehet csalĂĄdnak nevezni? 417 00:55:07,600 --> 00:55:11,600 Mi megtettĂŒnk mindent azĂ©rt, hogy legalĂĄbb annak lĂĄtszĂłdjon. 418 00:55:11,700 --> 00:55:14,200 És bizony nem mindig volt könnyƱ. 419 00:55:16,800 --> 00:55:20,400 -Az apĂĄdnak volt egy szeretƑje. ErrƑl tudtĂĄl? -Tudtam. 420 00:55:22,300 --> 00:55:28,300 UndorĂ­tĂł szemĂ©ly, vulgĂĄris, gusztustalan. Egy mocskos kurva volt. 421 00:55:29,100 --> 00:55:34,200 Anya, talĂĄn valami olyat tudott nyĂșjtani neki, amire te kĂ©ptelen voltĂĄl. 422 00:55:36,500 --> 00:55:40,200 Azt mondtad, hogy aznap este apa kĂ©sƑn Ă©rt haza. 423 00:55:40,200 --> 00:55:43,800 -TalĂĄn azzal a nƑvel volt? -FeltĂ©telezem, hogy igen. 424 00:55:43,900 --> 00:55:46,500 -EgyĂŒtt vacsorĂĄztak? -ValĂłszĂ­nƱleg. 425 00:55:51,300 --> 00:55:52,800 Te tudod, hogy hol lakik? 426 00:55:54,400 --> 00:55:57,600 Egy kis villĂĄban, a rĂ©gi kikötƑ közelĂ©ben. 427 00:55:59,000 --> 00:56:00,900 Azt is az apĂĄd intĂ©zte neki. 428 00:56:03,100 --> 00:56:04,900 De mĂ©gis mit akarsz tenni? 429 00:56:06,400 --> 00:56:08,800 BeszĂ©lni akarok vele. 430 00:56:14,000 --> 00:56:16,400 -JĂł Ă©jt, anya. -Rosy... 431 00:56:19,700 --> 00:56:21,400 Á, semmi, jĂł Ă©jt. 432 00:56:59,000 --> 00:57:01,800 MegĂ­gĂ©rtem neked, hogy megtudom az igazsĂĄgot. 433 00:57:03,200 --> 00:57:05,300 És betartom az Ă­gĂ©retem, apa. 434 00:57:10,200 --> 00:57:11,800 Van itt valaki? 435 00:57:25,200 --> 00:57:27,800 Gyere csak be, nyitva van. 436 00:57:30,600 --> 00:57:35,000 Mit csinĂĄlsz mĂ©g ott? Mondtam, hogy az ajtĂł nyitva van. 437 00:57:35,200 --> 00:57:39,200 VigyĂ©l mindent a konyhĂĄba. A pĂ©nzt az asztalon talĂĄlod. 438 00:57:40,700 --> 00:57:42,300 MiĂ©rt nem szĂłlsz semmit? 439 00:57:44,200 --> 00:57:45,600 Szia, Rita. 440 00:57:49,400 --> 00:57:53,100 Ne haragudj, azt hittem, hogy a bejĂĄrĂłnƑ. 441 00:57:54,600 --> 00:57:59,500 Érezd magad otthon. Na, mi nyomja a lelked? 442 00:58:03,000 --> 00:58:07,100 -SzeretnĂ©k feltenni pĂĄr kĂ©rdĂ©st. -Csak nyugodtan. 443 00:58:07,300 --> 00:58:11,900 Akkor este, amikor az apĂĄm rosszul lett, itt vacsorĂĄzott nĂĄlad? 444 00:58:12,000 --> 00:58:15,300 Ez egy furcsa kĂ©rdĂ©s. MiĂ©rt akarod tudni? 445 00:58:16,000 --> 00:58:19,600 -Esetleg valami gondod van vele? -Nem, egyĂĄltalĂĄn. 446 00:58:19,900 --> 00:58:23,500 -Igen, egyĂŒtt vacsorĂĄztunk. -Itt ettetek nĂĄlad? 447 00:58:24,000 --> 00:58:28,200 Nem, Ă©n szerettem volna, de Ƒ ahhoz ragaszodott, hogy elmenjĂŒnk valahova. 448 00:58:28,800 --> 00:58:33,900 Így hĂĄt elvitt a Garden-ba. Egy kis Ă©tterembe a folyĂł partjĂĄn. 449 00:58:34,300 --> 00:58:37,000 -Most mĂĄr elĂ©gedett vagy? -Igen. 450 00:58:38,900 --> 00:58:41,200 Mit szeretnĂ©l mĂ©g tudni? 451 00:58:42,800 --> 00:58:45,800 Mondd meg az igazat. Szeretett tĂ©ged? 452 00:58:46,700 --> 00:58:48,600 MegkĂ©rdeztem magamtĂłl, 453 00:58:48,600 --> 00:58:51,800 de ƑszintĂ©n szĂłlva nem Ă©rtettem meg. 454 00:58:53,200 --> 00:58:55,800 Most, amikor mĂĄr nincs közöttĂŒnk, 455 00:58:56,900 --> 00:59:00,800 Ă©rtem meg, hogy valĂłjĂĄban soha senkit nem szeretett. 456 00:59:02,900 --> 00:59:08,300 Az emberek csak bĂĄbok voltak a szĂĄmĂĄra, akikkel csak manipulĂĄlni akart. 457 00:59:08,800 --> 00:59:14,100 Csak jĂĄtszott az Ă©rzĂ©seikkel, ugyanezt tette velem is. 458 00:59:15,800 --> 00:59:17,800 Én szerettem Ƒt. 459 00:59:20,800 --> 00:59:25,000 De gyƱlöltem is egyben. És amikor hirtelen meghalt, 460 00:59:26,800 --> 00:59:31,400 akkor egy pillanatra megkönnyebĂŒltem. 461 00:59:32,800 --> 00:59:36,100 Igen, boldognak Ă©reztem magam. 462 00:59:38,900 --> 00:59:42,200 VĂ©gre feltƱnt a szĂ­nen olyan valaki, aki erƑsebb volt, mint Ƒ. 463 00:59:42,300 --> 00:59:44,600 MĂ©g nĂĄla is könyörtelenebb. 464 01:00:39,600 --> 01:00:45,300 Siess, Rosy. KevĂ©s az idƑ. Siess, Rosy. Az isten szerelmĂ©re! 465 01:00:52,200 --> 01:00:56,100 Valami nincs rendben? MiĂ©rt nem ĂŒlsz le, Giorgio? 466 01:00:57,300 --> 01:00:59,300 Ki vele. Mi a baj? 467 01:01:00,800 --> 01:01:04,200 Hadd halljam. KönnyĂ­ts magadon. 468 01:01:05,600 --> 01:01:07,000 Mi van mĂĄr megint? 469 01:01:07,100 --> 01:01:09,700 Ez a helyzet kezd elviselhetetlennĂ© vĂĄlni. 470 01:01:10,200 --> 01:01:14,400 Ezt akartam tƑled hallani. VĂ©gre felfogtad. 471 01:01:14,600 --> 01:01:18,200 KĂŒld a francba azt a kurvĂĄt, aki azt ĂĄllĂ­tja, hogy a felesĂ©ged. 472 01:01:18,200 --> 01:01:20,000 És költözz ide hozzĂĄm. 473 01:01:20,000 --> 01:01:23,800 -Ez az egyetlen megoldĂĄs. -Te valĂłszĂ­nƱleg megbolondultĂĄl. 474 01:01:24,000 --> 01:01:26,700 Nem Ă©rtettĂ©l meg semmit, mint mindig. 475 01:01:26,800 --> 01:01:31,900 Neked kell eltƱnnöd az Ă©letembƑl. VĂ©ge. 476 01:01:34,100 --> 01:01:35,900 Örökre el kell tƱnnöd. 477 01:01:36,700 --> 01:01:40,000 KĂŒld el a francba azt a ribancot Ă©s Ă©lj velem! 478 01:01:40,500 --> 01:01:47,600 KĂŒld el a francba azt a ribancot, Ă©s költözz ide hozzĂĄm! 479 01:01:48,600 --> 01:01:51,400 KĂŒld el a pokolba azt a ribancot, Ă©s lĂ©gy velem! 480 01:01:52,000 --> 01:01:55,600 KĂŒld el a pokolba azt a ribancot, Ă©s lĂ©gy velem! 481 01:02:31,000 --> 01:02:32,700 Te öltĂ©l meg! 482 01:02:33,600 --> 01:02:35,700 Te voltĂĄl az, te öltĂ©l meg! 483 01:03:02,500 --> 01:03:06,400 Te voltĂĄl az, te öltĂ©l meg! Te voltĂĄl! 484 01:03:07,600 --> 01:03:10,100 Nem, nem. 485 01:03:15,200 --> 01:03:16,600 Ne! 486 01:03:25,700 --> 01:03:33,300 Nem, nem! Nem Ă©n voltam! Nem Ă©n tettem! 487 01:03:38,100 --> 01:03:40,100 EmlĂ©kszem arra az estĂ©re. 488 01:03:40,100 --> 01:03:42,800 És nem vĂ©letlenĂŒl. Az Ă©telhez hozzĂĄ sem nyĂșltak. 489 01:03:42,900 --> 01:03:48,100 Éles vita zajlott köztĂŒk, mĂ­g Ƒ felĂĄllt Ă©s elment. 490 01:03:48,900 --> 01:03:53,600 MegtudnĂĄ mondani, hogy ittak-e valamit? AperitĂ­vet, egy pohĂĄr bort? 491 01:03:53,600 --> 01:03:58,400 Semmit. MĂ©g arra sem volt idƑm, hogy kinyissam azt az ĂŒveget, amit rendeltek. 492 01:04:00,000 --> 01:04:03,600 -Köszönöm. Ez nagyon kedves volt öntƑl. -Nincs mit, kisasszony. 493 01:04:12,600 --> 01:04:18,700 -Na? -Aznap este nem ivott Ă©s nem evett semmit. 494 01:04:19,300 --> 01:04:24,000 -Ez azt jelenti, hogy akkor utĂĄna törtĂ©nt. -Nincs mĂĄs magyarĂĄzat. 495 01:04:24,200 --> 01:04:25,700 Úgy kellett lennie. 496 01:05:18,200 --> 01:05:19,600 SzĂłval? 497 01:05:20,200 --> 01:05:22,900 Metil limonĂĄdĂ©. AkĂĄr egy ökörrel is vĂ©gezne. 498 01:05:23,000 --> 01:05:26,000 Most csak viccelsz. Mit kĂ©ne tennem? 499 01:05:26,000 --> 01:05:28,200 Azonnal elmenni a rendƑrsĂ©gre. 500 01:05:31,200 --> 01:05:36,800 -Nem, Ă©n elƑtte megakarom tudni... -Valaki megprĂłbĂĄlt megölni! 501 01:05:37,100 --> 01:05:40,400 -BĂĄrki megihatta volna. -Senki nem iszik olyat. 502 01:05:40,400 --> 01:05:44,100 -És ezt mindenki tudja. -Ez nem perdöntƑ bizonyĂ­tĂ©k. 503 01:05:44,700 --> 01:05:46,300 Persze, persze. 504 01:05:47,200 --> 01:05:50,200 Mit akartĂĄl csinĂĄlni? Hazamenni? 505 01:05:53,200 --> 01:05:55,100 Ma este nĂĄlam alszol. 506 01:06:49,500 --> 01:06:52,800 Figyelj, Rosy, döntened kell. 507 01:06:53,700 --> 01:06:58,000 Ez egy veszĂ©lyes jĂĄtĂ©k. SzĂłlnod kell a rendƑrsĂ©gnek. 508 01:06:59,500 --> 01:07:04,200 Felesleges lenne. Az, aki elkövette a bƱncselekmĂ©nyt, ĂŒgyes. 509 01:07:04,300 --> 01:07:06,400 A rendƑrsĂ©g semmire nem jön rĂĄ. 510 01:07:06,600 --> 01:07:11,300 Akkor legalĂĄbb a hĂĄzbĂłl menj el. MĂĄs megoldĂĄs nem lĂ©tezik. 511 01:07:12,700 --> 01:07:19,000 -Az apĂĄm. . . Mi lesz az apĂĄmmal? -Az apĂĄd halott, Rosy. 512 01:07:20,800 --> 01:07:22,500 De te Ă©lsz. 513 01:07:24,400 --> 01:07:28,500 Gondolj magadra. Gondolj kettƑnkre. 514 01:07:34,400 --> 01:07:37,300 -Ne hagyj el, Gianni. -Nem, Rosy. 515 01:07:37,400 --> 01:07:40,200 -Ugye nem hagysz el? -Ezt megĂ­gĂ©rem. 516 01:08:46,900 --> 01:08:50,800 Rosy, nem hagyhatsz el, kĂ©rlek. 517 01:08:53,400 --> 01:08:57,400 -Apa! -Rosy, segĂ­ts leleplezni az igazsĂĄgot. 518 01:08:57,600 --> 01:08:59,300 MĂĄr nincs sok idƑnk. 519 01:09:03,800 --> 01:09:06,900 -Apa! -Meg kell tudnom az igazat. 520 01:09:07,000 --> 01:09:08,700 Siess, Rosy! 521 01:09:10,000 --> 01:09:15,200 -Ne menj el, apa! -SegĂ­ts. Az igazsĂĄgot, Rosy. 522 01:09:19,600 --> 01:09:24,500 Kezdek eltĂĄvolodni tƑled. MĂĄr nincs idƑnk, Rosy! 523 01:09:24,600 --> 01:09:28,200 -Hol vagy, kislĂĄnyom? -Itt vagyok, apa! 524 01:09:28,300 --> 01:09:32,100 -Hol vagy, Rosy? -Itt vagyok. 525 01:09:36,600 --> 01:09:40,000 Ne hagyj el. Ne hagyj el. 526 01:09:45,400 --> 01:09:47,100 Apa. 527 01:09:47,700 --> 01:09:49,000 KĂ©rlek. 528 01:09:55,400 --> 01:10:01,800 Rosy, könyörgöm neked. Siess. MĂĄr nincs idƑnk. Siess, Rosy! 529 01:11:26,400 --> 01:11:28,000 Szia, nagyapa. 530 01:11:28,800 --> 01:11:30,500 Én vagyok az, Rosy. 531 01:11:33,100 --> 01:11:34,700 Hogy vagy? 532 01:11:36,700 --> 01:11:41,000 Tudom, hogy hallasz engem Ă©s szeretsz. 533 01:11:42,500 --> 01:11:46,600 Én is szeretlek, tĂ©ged Ă©s apĂĄt is. 534 01:12:05,400 --> 01:12:09,700 BĂĄrcsak tudnĂĄl beszĂ©lni.... 535 01:12:11,800 --> 01:12:15,500 Te talĂĄn tudod, mi az igazsĂĄg. Te tudod, ki ölte meg. 536 01:12:23,000 --> 01:12:27,000 Mondani akarsz valamit? Rajta! 537 01:12:32,000 --> 01:12:34,800 -PrĂłbĂĄld meg. -Mit csinĂĄlsz itt? 538 01:12:34,800 --> 01:12:36,800 NagyapĂĄt nem lehet felizgatni. 539 01:12:36,900 --> 01:12:39,800 BĂĄrmilyen Ă©rzelmi kitörĂ©s, akĂĄr a halĂĄlĂĄt is okozhatja. 540 01:12:40,500 --> 01:12:43,900 -Csak köszönni akartam neki. -Azt mĂĄr megtetted. 541 01:12:44,000 --> 01:12:50,000 -És most pihennie kell. -TermĂ©szetesen. JĂł Ă©jszakĂĄt. 542 01:12:58,800 --> 01:13:00,400 JĂł Ă©jszakĂĄt. 543 01:13:36,600 --> 01:13:44,300 Tudnod kellett volna az elejĂ©tƑl fogva. A pĂ©nz nem csak örömmel jĂĄr, hanem haraggal is. 544 01:13:44,400 --> 01:13:47,400 Az Ă©n hibĂĄm? VĂĄlaszolj. Csak bĂĄtran, apa. 545 01:13:47,500 --> 01:13:50,300 -Én milyen hibĂĄt követtem el? -Semmilyet. 546 01:13:50,400 --> 01:13:55,300 De ettƑl a viperĂĄtĂłl mĂĄsra nem szĂĄmĂ­thattĂĄl. 547 01:13:55,800 --> 01:13:58,700 Ɛ volt az, Ƒ ölt meg. 548 01:14:00,700 --> 01:14:03,000 Ez nem lehet igaz, apa. 549 01:14:03,200 --> 01:14:06,600 Ɛ volt az, ez az igazsĂĄg. 550 01:14:08,000 --> 01:14:14,700 -Soha nem szeretett tĂ©ged. -De most kirƑl beszĂ©lsz? 551 01:14:17,800 --> 01:14:21,400 -Giorgio. -KirƑl beszĂ©lsz? 552 01:14:23,700 --> 01:14:27,500 -Giorgio. -Ki az az "Ƒ"? 553 01:14:30,800 --> 01:14:33,000 GyerĂŒnk, mondd meg, apa! 554 01:14:33,200 --> 01:14:36,400 KirƑl beszĂ©lsz? Ki az az "Ƒ"? Mondd mĂĄr! 555 01:15:05,200 --> 01:15:09,200 Ki az az "Ƒ"? Kicsoda? MĂ©g nem ĂĄrultad el, apa. 556 01:15:14,000 --> 01:15:17,700 MĂ©g mindig ez köt le, David? Ki adta neked ezeket? 557 01:15:18,300 --> 01:15:21,200 LĂ©gy jĂłfiĂș. Ezt honnan szerezted? 558 01:15:21,300 --> 01:15:25,000 -Nem is tudom. -TalĂĄn a szemĂ©tbƑl, Rosy kisasszony. 559 01:15:25,000 --> 01:15:28,900 David mindig csavarog valahol. Eleven egy gyerek. 560 01:15:29,800 --> 01:15:32,300 Hogy juthatnak az eszĂ©be bizonyos dolgok? 561 01:15:32,400 --> 01:15:34,600 ValĂłszĂ­nƱleg lĂĄtta a tĂ©vĂ©ben. 562 01:15:36,100 --> 01:15:39,600 Dori, te voltĂĄl a kedvenc dadĂĄm. 563 01:15:42,000 --> 01:15:44,600 Maga mĂ©g mindig emlĂ©kszik? 564 01:15:45,300 --> 01:15:48,800 Dori, most jĂłl gondold meg, hogy mit vĂĄlaszolsz a kĂ©rdĂ©semre. 565 01:15:49,000 --> 01:15:52,400 Ki volt a hĂĄzban, amikor az apĂĄm rosszul lett? 566 01:15:54,000 --> 01:15:58,100 Ez egyszerƱ. Én voltam itt, David, 567 01:15:58,200 --> 01:16:02,500 az anyja Ă©s termĂ©szetesen szegĂ©ny Giorgio urasĂĄg. 568 01:16:04,000 --> 01:16:07,500 -Na Ă©s Hilda? -Ɛ korĂĄn reggel elment. 569 01:16:07,600 --> 01:16:11,400 Mario urasĂĄggal volt talĂĄlkozĂłja, legalĂĄbbis ezt ĂĄllĂ­totta. 570 01:16:24,500 --> 01:16:27,500 -HallĂł? Ki az? -Az teljesen mindegy. 571 01:16:28,000 --> 01:16:32,200 -Tudom, hogy halt meg a fĂ©rjed. -Ki beszĂ©l? 572 01:16:32,300 --> 01:16:35,000 Azt hiszed, hogy merĂ©sz lĂ©pĂ©st tettĂ©l. 573 01:16:35,100 --> 01:16:39,900 Azt hitted, hogy elĂ©g ravasz hĂșzĂĄs volt, nem Ă­gy van? 574 01:16:41,200 --> 01:16:44,500 -Mit akar tƑlem? -Majd szemĂ©lyesen elmondom. 575 01:16:44,600 --> 01:16:48,900 Holnap, pontban tizenegykor vĂĄrlak a kolostorban. 576 01:16:49,000 --> 01:16:51,900 Ha menteni akarod magad, akkor egyedĂŒl jössz. 577 01:16:52,000 --> 01:16:54,000 -MegegyeztĂŒnk? -MegegyeztĂŒnk. 578 01:16:55,700 --> 01:16:57,300 EgyedĂŒl megyek. 579 01:17:18,700 --> 01:17:20,300 Anya. 580 01:17:26,600 --> 01:17:28,500 -Te? -Igen. 581 01:17:30,700 --> 01:17:32,500 Erre nem szĂĄmĂ­tottĂĄl, igaz? 582 01:17:33,100 --> 01:17:38,000 Azt hitted, hogy beveszem a tragikus Ă©s szĂĄnalmas 583 01:17:38,000 --> 01:17:42,400 illetve kĂ©tsĂ©gbeesett özvegyasszony sztoridat? Azt akarod, hogy Ƒszinte legyek? 584 01:17:43,000 --> 01:17:45,100 AkĂĄr egy rossz komĂ©diĂĄs. 585 01:17:46,800 --> 01:17:50,000 Nem gondolhatod, hogy megöltem az apĂĄdat. 586 01:17:50,100 --> 01:17:53,400 MĂ©g nem tudom, hogy hogyan, de te voltĂĄl. 587 01:17:54,800 --> 01:17:59,400 -És mĂ©gis mi volt rĂĄ az okom? -OkbĂłl rengeteg akad. 588 01:17:59,600 --> 01:18:05,300 -ElsƑsorban a pĂ©nz. -Rosy, lĂ©gy egy kicsit egyĂŒttĂ©rzƑbb! 589 01:18:05,700 --> 01:18:08,000 Ha meg nem a pĂ©nz, akkor az, 590 01:18:08,100 --> 01:18:10,900 hogy tovĂĄbb folytathasd a viszonyod Mario-val. 591 01:18:11,000 --> 01:18:12,600 Ne, ne mondj semmit. 592 01:18:12,800 --> 01:18:15,400 LĂĄttam, amikor kijött a szobĂĄdbĂłl. 593 01:18:15,500 --> 01:18:20,900 Vagy attĂłl fĂ©ltĂ©l, hogy rĂĄjön, hogy David nem az Ƒ fia. 594 01:18:21,900 --> 01:18:26,600 Istenem, Rosy, hogy gondolhatsz ilyet? 595 01:18:27,000 --> 01:18:28,600 Ne kell aggĂłdnod. 596 01:18:29,600 --> 01:18:34,900 BĂĄr ismerem a csalĂĄdi titkaidat, nem foglak feladni. 597 01:18:35,900 --> 01:18:39,900 Nekem elĂ©g ha kitörlöm az Ă©letembƑl az összes emlĂ©ket rĂłlad. 598 01:18:40,500 --> 01:18:42,400 Holnap reggel elmegyek. 599 01:19:20,200 --> 01:19:25,600 MĂ©g egy kis jeget. NĂ©gy kockĂĄt. Mint mindig. 600 01:19:26,600 --> 01:19:28,400 Azonnal kĂ©sz lesz, apa. 601 01:20:03,800 --> 01:20:06,300 VĂ©gre, mindent Ă©rtek. 602 01:20:23,300 --> 01:20:28,200 Az ĂŒveg a jĂ©gkockĂĄkban volt. Most mĂĄr azt is tudom, hogy ki tette. 603 01:20:31,200 --> 01:20:33,900 Senki mĂĄs nem lehetett, csak Ƒ. 604 01:20:48,200 --> 01:20:49,800 Ördögi terv. 605 01:21:20,400 --> 01:21:23,200 Senki nem is gondolta volna rĂłla. 606 01:21:30,800 --> 01:21:33,000 Úgy tƱnik, hogy rĂĄm cĂ©lzol. 607 01:21:35,400 --> 01:21:39,400 Nem volt szĂŒksĂ©g arra, hogy ott lĂ©gy, amikor az a jĂ©gkocka kellet neki. 608 01:21:39,500 --> 01:21:41,600 Minden elƑ volt kĂ©szĂ­tve. 609 01:21:41,700 --> 01:21:46,900 A folyamat be volt gyakorolva, Ă©s kihasznĂĄlva egy ĂĄrtatlan kisgyerek naivitĂĄsa. 610 01:21:47,000 --> 01:21:50,700 Nem anya volt az, aki kitervelte a bƱncselekmĂ©nyt. 611 01:21:51,400 --> 01:21:54,500 Csak te talĂĄlhattĂĄl ki egy ilyen agyafĂșrt tervet. 612 01:21:54,600 --> 01:21:58,200 Mindent rĂ©szletesen ĂĄtgondoltĂĄl. 613 01:21:58,200 --> 01:22:01,400 Ki tudtad hasznĂĄlni egy kisgyerek talĂĄlĂ©konysĂĄgĂĄt. 614 01:22:03,300 --> 01:22:08,600 Ez egy közös döntĂ©s volt, amit elfogadtam. 615 01:22:08,600 --> 01:22:11,800 Az Ă©n fiam, Ă©s a te anyĂĄd döntĂ©se. 616 01:22:12,900 --> 01:22:16,800 De törtĂ©nt valami, amit senki nem lĂĄtott elƑre. 617 01:22:16,900 --> 01:22:23,900 Giorgio rĂĄjött, hogy David nem az Ƒ fia Ă©s azzal fenyegetett, hogy kitagad az öröksĂ©gbƑl. 618 01:22:24,900 --> 01:22:28,600 Így van. David-bƑl egy ĂĄrtatlan gyilkost csinĂĄltatok. 619 01:22:29,100 --> 01:22:32,600 Ha a rendƑrsĂ©g ki is derĂ­tett volna mindent, azt ĂĄllĂ­tottĂĄtok volna, 620 01:22:32,700 --> 01:22:34,600 hogy vĂ©letlenrƑl van szĂł. 621 01:22:34,800 --> 01:22:38,300 De most mĂĄr kĂ©sƑ, mert tudom az igazsĂĄgot. 622 01:22:38,800 --> 01:22:42,400 De senkinek nem mondom el, nyugodt lehetsz. 623 01:22:42,400 --> 01:22:44,600 PĂĄr Ăłra mĂșlva mĂĄr messze leszek innen. 624 01:22:45,100 --> 01:22:48,600 A hĂĄz a tiĂ©tek. Mindennel egyĂŒtt, ami benne van. 625 01:22:48,900 --> 01:22:53,000 Igen, igen. Minden vilĂĄgos, nekem semmi nem kell. 626 01:22:55,100 --> 01:22:57,400 De nagyon vigyĂĄzzatok. 627 01:22:58,800 --> 01:23:01,600 Az apĂĄm is itt fog Ă©lni veletek. 628 01:23:03,300 --> 01:23:07,800 Ott lesz a szörnyƱ ĂĄlmaitokban, lelkiismeretetekben. 629 01:23:09,800 --> 01:23:13,700 KĂ­sĂ©rteni fog mindazĂ©rt a gonoszsĂĄgĂ©rt, amit vele tettetek. 630 01:24:51,600 --> 01:24:53,000 Apa! 631 01:24:57,000 --> 01:24:58,800 Apa! 632 01:25:20,500 --> 01:25:25,000 FordĂ­totta: Pedro duplicado@centrum.sk53169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.