All language subtitles for Voices From Beyond

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,200 --> 00:00:52,300 Anya, anya! 2 00:00:56,400 --> 00:00:58,700 Anya, anya! 3 00:01:06,700 --> 00:01:10,700 -Gyerünk, elég már ebből! -Giorgio! Hova mész? 4 00:01:13,600 --> 00:01:16,000 Giorgio, hagyd békén! 5 00:01:18,000 --> 00:01:21,400 Giorgio! Megbolondultál? 6 00:01:26,100 --> 00:01:32,000 Hova mész? Gyere vissza az ágyba, kérlek, Giorgio! 7 00:01:34,600 --> 00:01:37,100 Anya, anya! 8 00:01:37,800 --> 00:01:44,200 Ne bőgj. Hagyd már abba. Elegem van. Hagyd abba a sírást! 9 00:01:45,600 --> 00:01:48,900 Ne! Giorgio, ne, kérlek! 10 00:01:49,300 --> 00:01:51,100 Hagyd már abba! 11 00:01:53,200 --> 00:01:55,600 Ne, Giorgio! 12 00:01:55,700 --> 00:01:57,800 -Ne! -Fejezd be! 13 00:01:58,900 --> 00:02:00,200 Ne! 14 00:02:05,400 --> 00:02:07,200 Ne! 15 00:02:58,400 --> 00:03:02,300 HANGOK A MÁSVILÁGRÓL 16 00:04:38,000 --> 00:04:39,600 Nővér, kérem. 17 00:04:45,700 --> 00:04:48,000 Belső vérzése van. 18 00:05:07,900 --> 00:05:09,500 Elég komoly. 19 00:05:10,100 --> 00:05:14,100 Félek, hogy nem tudunk segíteni rajta, de megtesszük amit lehet. 20 00:07:00,100 --> 00:07:02,800 Ne! 21 00:07:27,200 --> 00:07:29,400 -Mrs. Mainardi? -Igen? 22 00:07:29,700 --> 00:07:34,000 -Az elhunyt édesanyja, igaz? -Nem, a mostohaanyja. 23 00:07:34,300 --> 00:07:35,700 Ő itt a fiam. 24 00:07:36,400 --> 00:07:42,300 Ez lényegtelen részlet. Szükségem van a beleegyezésére a boncoláshoz. 25 00:07:42,600 --> 00:07:48,400 Ez a szokásos eljárás. Olyan esetekben, mikor hirtelen beáll a halál, a törvény előírja. 26 00:07:51,200 --> 00:07:56,000 Akkor ezt el fog kelleni halasztani. Mi ilyen szégyenletes dolgot nem engedünk meg. 27 00:07:56,500 --> 00:07:59,600 Attól tartok, hölgyem, hogy ez elkerülhetetlen. 28 00:08:00,100 --> 00:08:04,600 Ezt maga mondja. Én nem egyezem bele egy ilyen morbid procedúrába. 29 00:08:04,700 --> 00:08:12,200 -Maga el sem tudja képzelni... -Minek a boncolás? Mi történt valójában? 30 00:08:41,800 --> 00:08:43,500 Lucy... 31 00:08:59,900 --> 00:09:04,100 -Túl sok a mellébeszélés... -Giorgio! 32 00:09:04,300 --> 00:09:09,700 -Állandó hallgatás, hosszú évekig tartó hazudozás. -Giorgio! 33 00:09:11,400 --> 00:09:19,600 -Ne, ne! Giorgio. Giorgio! -Itt az ideje véget vetni ennek. 34 00:09:20,300 --> 00:09:24,400 -Kell itt lennie valaminek... -Ne! Giorgio! 35 00:09:24,600 --> 00:09:28,100 ...ami összekapcsolja ezeket a cselszövéseket. 36 00:09:30,000 --> 00:09:32,800 Hölgyem, mi van önnel? 37 00:09:32,900 --> 00:09:36,300 -Nem érzi jól magát? -Dori, ez a hang. . . 38 00:09:36,500 --> 00:09:41,400 Elnézést, bekapcsolva felejtettem a tévét, bocsánatot kérek. 39 00:09:41,600 --> 00:09:46,000 Biztosíthatom, hogy többet nem fog előfordulni, ne aggódjon. 40 00:09:46,800 --> 00:09:51,300 Ez volt Giorgio Mianardi, a városi gyűlésről. 41 00:09:51,400 --> 00:09:56,200 A szerkesztőségünk egyfajta búcsú jeléül sugározta le. 42 00:09:57,500 --> 00:10:00,800 Még egyszer bocsánatot kérek. 43 00:10:01,600 --> 00:10:03,200 Annyira kimerült vagyok. 44 00:10:05,700 --> 00:10:09,900 -Kérlek, kísérj fel az emeletre. -Persze asszonyom, karoljon belém. 45 00:10:12,100 --> 00:10:17,000 Nyugodjon meg, asszonyom, csak nyugalom. Próbáljon meg aludni egy kicsit. 46 00:10:20,000 --> 00:10:23,200 -Hol van David? -Marta vigyáz rá. 47 00:10:23,200 --> 00:10:25,100 -Látni akarom. -Később. 48 00:10:25,100 --> 00:10:27,600 Most lefektetem önt, és hozok egy kis tejet. 49 00:10:27,600 --> 00:10:31,900 Az ügyvéd megerősítette, hogy a boncolás elkerülhetetlen. 50 00:10:31,900 --> 00:10:36,800 A halottkém hajthatatlan. A temetést el kell halasztanunk. 51 00:10:37,800 --> 00:10:41,100 -Nem kéne értesítenünk Rosy-t? -Határozottan kell. 52 00:10:41,200 --> 00:10:44,300 Furcsa lenne, ha a lánya nem lenne ott a temetésen, 53 00:10:44,300 --> 00:10:47,400 még annak ellenére is, hogy semmi szeretetet nem kapott tőle. 54 00:10:47,500 --> 00:10:51,000 Menj és pihenj le, kedves. Mario majd felhívja. 55 00:11:00,200 --> 00:11:02,800 -Mario, nem hallottad? -Azonnal, anya. 56 00:11:18,300 --> 00:11:23,300 Ó, hát itt vagy? A te imádott fiad, Giorgio-d halott. 57 00:11:25,800 --> 00:11:29,500 Hallottad? Vagy ismételjem meg? 58 00:11:30,300 --> 00:11:33,100 Megértetted azt, amit mondtam? 59 00:11:34,000 --> 00:11:37,600 Mindenki nagy örömére a fiacskád elpatkolt. 60 00:11:38,400 --> 00:11:40,400 Te vén bolond. 61 00:12:06,200 --> 00:12:09,000 Szt. Mária kollégium titkársága? 62 00:12:09,000 --> 00:12:14,000 Tessék? Igen. Pontosan. Rosy Mainardi, harmadik évfolyam. 63 00:12:15,000 --> 00:12:16,200 Köszönöm. 64 00:12:47,700 --> 00:12:52,300 Az elhunyt Giorgio Mainardi boncolási jelentése, 65 00:12:53,200 --> 00:12:58,600 aki ebben a kórházban halt meg 1991 június 19.-én. 66 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 Függőleges irányban végzek egy vágást... 67 00:13:16,000 --> 00:13:20,800 a hasi szervek szöveteiben, egészen az alsó has tájékáig. 68 00:13:26,900 --> 00:13:32,400 Egy csipesz segítségével elállítom a csatorna vérzését. 69 00:13:37,300 --> 00:13:40,300 És megszakítom a hozzáférést. 70 00:13:42,800 --> 00:13:47,700 Elsőként eltávolítom a belek egy részét, 71 00:13:52,300 --> 00:13:59,500 majd ezt követően formalinba helyezem. 72 00:14:02,400 --> 00:14:09,000 Két csipesz segítségével helyezem a formalinba. 73 00:14:09,600 --> 00:14:12,200 Most eltávolítom a belek többi részét. 74 00:14:19,000 --> 00:14:23,300 A szervek tartalmát a későbbiekben megvizsgáljuk. 75 00:14:23,800 --> 00:14:27,500 Mély repedések találhatóak a bélrendszerben. 76 00:14:28,900 --> 00:14:35,000 Már késő van. Enrico, mindent zárj be a szekrénybe. 77 00:14:36,100 --> 00:14:38,700 Majd hétfőn tovább folytatjuk az analizálást. 78 00:14:38,800 --> 00:14:41,700 Összevarhatod. Lehetőleg gyorsan. 79 00:15:31,900 --> 00:15:33,800 -Szia, Rosy. -Szia, Mario. 80 00:15:33,800 --> 00:15:35,200 Rosy. 81 00:15:42,800 --> 00:15:44,300 Gianni. 82 00:16:12,100 --> 00:16:14,800 Az üdvözlésünk kellemetlenül érintette. Ezt akartam. 83 00:16:15,000 --> 00:16:19,600 -A nagybácsikád nem valami szimpatikus. -Nekem egyáltalán nem szimpatikus. 84 00:16:19,600 --> 00:16:22,500 Ráadásul nem is az igazi nagybátyám. Mostoha. 85 00:16:22,900 --> 00:16:25,800 Egy biztos: a családod nagyon furcsa. 86 00:16:25,800 --> 00:16:29,300 Nem mondanám, hogy szeretettel teli kapcsolat van köztetek. 87 00:16:29,400 --> 00:16:32,600 Az apám nem volt egy érzelgős személyiség. 88 00:16:32,900 --> 00:16:36,400 Rengeteg munkája volt a termesztéssel, az egyetlen hobbijával, 89 00:16:36,500 --> 00:16:38,000 már túl sok volt az. 90 00:16:39,100 --> 00:16:44,000 -Hogyan is halt meg? -Belső vérzésről beszéltek. 91 00:16:44,800 --> 00:16:46,800 De én ezt nem nagyon hiszem. 92 00:16:47,000 --> 00:16:52,000 Egy ember, aki kicsattant az egészségtől, hogy halhat meg így? 93 00:16:52,100 --> 00:16:55,500 De ilyen dolgok megtörténhetnek, Rosy. 94 00:16:57,200 --> 00:17:03,000 De most abba kell hagynod az önmarcangolást. Egy kicsit foglalkozz velem is. 95 00:17:27,000 --> 00:17:29,900 Azt akarom, hogy ezeknek ez öltönyöknek egy órán belül nyoma se legyen. 96 00:17:30,700 --> 00:17:36,100 Ürítsd ki a szekrényt, dobáld ki, add a szegényeknek, égesd el. 97 00:17:36,300 --> 00:17:38,100 Csak többé ne is lássam. 98 00:17:38,300 --> 00:17:40,400 Rosszul vagyok tőle 99 00:17:40,600 --> 00:17:43,200 Azonnal intézkedem, nyugodjon meg. 100 00:17:44,200 --> 00:17:46,000 Megérkezett Rosy kisasszony. 101 00:18:01,200 --> 00:18:02,800 Hát, itthon vagy. 102 00:18:03,500 --> 00:18:06,100 -Köszönöm, hogy eljöttél. -Nincs mit. 103 00:18:06,400 --> 00:18:10,000 -Felhívsz majd, ugye? -Biztosan. Ezt megígérem. 104 00:18:15,400 --> 00:18:18,400 -Légy bátor, rendben? -Az leszek. -Rendben. 105 00:18:20,800 --> 00:18:22,300 -Na. -Köszi. 106 00:18:32,000 --> 00:18:33,800 -Szia. -Szia. 107 00:18:54,500 --> 00:18:58,300 Rosy kisasszony! Isten hozta itthon. 108 00:19:01,600 --> 00:19:05,000 -Végre itt van. -Köszönöm, Dori. 109 00:19:13,900 --> 00:19:17,100 -Anya hol van? -Odafent, depressziós. 110 00:19:18,900 --> 00:19:20,600 Szia, Rosy. 111 00:19:23,100 --> 00:19:27,100 -Örülök, hogy látlak, drágám. -Szia, Hilda. 112 00:19:47,800 --> 00:19:50,000 Rosy, hát itt vagy. 113 00:19:56,600 --> 00:20:00,900 -Anya, elmondod, hogy mi történt? -Muszáj ezt most? 114 00:20:01,500 --> 00:20:04,400 Már akkor is nagyon fáj, ha csak rágondolok. 115 00:20:04,500 --> 00:20:07,200 Anya, tudni akarom, hogy mi történt. 116 00:20:11,400 --> 00:20:13,400 Késő este jött haza. 117 00:20:14,600 --> 00:20:18,200 11 óra lehetett, vagy valamivel több. 118 00:20:19,500 --> 00:20:21,700 Még csak hozzám sem szólt. 119 00:20:25,800 --> 00:20:29,900 Öntött magának egy pohárral, leült a kanapéra... 120 00:20:31,400 --> 00:20:33,600 és a tévét nézte. 121 00:20:35,700 --> 00:20:40,900 Így ültünk csendben kb. tíz percig. 122 00:20:44,000 --> 00:20:48,300 Aztán én felálltam és modtam neki, hogy lefekszem. 123 00:20:48,400 --> 00:20:51,000 Még jó éjszakát sem kívánt. 124 00:20:53,600 --> 00:20:59,300 Ott ült kezében a pohárral, szemei a képernyőre meredtek. 125 00:21:01,000 --> 00:21:06,600 Pár óra elteltével hallottam, hogy bejött a hálóba és lefeküdt. 126 00:21:07,600 --> 00:21:14,800 A semmiből elkezdett kiabálni. Kétségbeesett kiáltás volt, és az a sok vér... 127 00:21:16,900 --> 00:21:18,400 A vér... 128 00:21:20,000 --> 00:21:25,100 -Ez nem magyarázza meg a belső vérzést. -Azt nem, de többet nem tudok. 129 00:21:26,200 --> 00:21:30,400 Most hagyj magamra, Rosy. Annyira fáradt vagyok. 130 00:21:31,500 --> 00:21:34,400 Jó éjszakát. 131 00:21:48,700 --> 00:21:54,400 Az úr az én pásztorom, nem szükölködöm. 132 00:21:54,500 --> 00:22:00,300 Füves legelőkön nyugtat engem, 133 00:22:01,000 --> 00:22:05,800 és csendes vizekhez terelget engem. 134 00:22:06,000 --> 00:22:11,800 Lelkemet megvidámítja, az igazság ösvényén vezet engem. 135 00:22:12,300 --> 00:22:17,900 Még ha a halál árnyékának völgyében járok is, nem félek a gonosztól, 136 00:22:18,300 --> 00:22:20,500 mert te mindig velem vagy 137 00:22:22,100 --> 00:22:27,700 Te vessződ és botod, azok vigasztalnak engem. 138 00:22:28,200 --> 00:22:31,900 Asztalt terítesz nékem az én ellenségeim előtt. 139 00:22:33,400 --> 00:22:40,100 Elárasztod fejem olajjal, csordultig van poharam. 140 00:22:42,500 --> 00:22:48,400 Bizonyára jóságod és kegyelmed követnek engem életem minden napján... 141 00:22:48,500 --> 00:22:52,300 A halála valakinek hasznára válhat. 142 00:22:52,400 --> 00:22:55,400 -A mostoha testvérére gondolsz? -Pontosan. 143 00:22:56,200 --> 00:22:59,900 Épphogy megkértem, hogy rendezze az ügyeket, 144 00:23:00,000 --> 00:23:04,300 az alapítvány dolgait... 145 00:23:05,300 --> 00:23:09,400 Az Úr házába fogok visszatérni a leghosszabb időre. 146 00:23:09,600 --> 00:23:11,900 Halld meg, uram, az imádságom... 147 00:23:12,200 --> 00:23:14,600 Duma, csak duma. 148 00:23:15,600 --> 00:23:20,200 De miért nem kérdezi meg valaki, hogy mi is történt valójában? 149 00:23:20,900 --> 00:23:22,400 Miért? 150 00:23:23,400 --> 00:23:28,600 A kegyelmességed egyesíti a szentek közösségével 151 00:23:29,000 --> 00:23:30,600 a fény és béke birodalmában. 152 00:23:30,800 --> 00:23:34,000 Nézd meg a szolgáidat, akik rimánkodnak 153 00:23:34,000 --> 00:23:38,000 a drága megbocsájtásodért... 154 00:24:02,500 --> 00:24:04,600 Mi az ördög van veled? 155 00:24:05,100 --> 00:24:09,200 -Hol jársz? -Itt vagyok, Giorgio, veled. 156 00:24:09,400 --> 00:24:11,200 Mit akarsz mondani nekem? 157 00:24:12,000 --> 00:24:13,600 Giorgio! 158 00:24:16,600 --> 00:24:21,700 -Giorgio, rosszul vagy? -Nem, nyugodj meg. Csodálatosan érzem magam. 159 00:24:23,300 --> 00:24:25,400 Giorgio! Giorgio! 160 00:24:26,700 --> 00:24:31,600 Ó, uram, végtelenül szent és irgalmas, 161 00:24:32,400 --> 00:24:37,400 bocsásd meg a bűneit, Te aki meghaltál a kereszten, 162 00:24:37,600 --> 00:24:42,900 nyitott ajtót hagytál a szolgálódnak az életbe, 163 00:24:43,200 --> 00:24:48,100 ne hagyd, hogy a testvérünk elhatárolódjon tőled, 164 00:24:48,900 --> 00:24:55,000 hanem fogadd a lelkét a fény a boldogság és a béke birodalmába. 165 00:24:55,500 --> 00:25:00,000 Te, aki idők kezdete óta uralkodsz, fogadd el... 166 00:25:00,100 --> 00:25:04,200 Azt mondtad, beszélni akarsz velem. Miről van szó? 167 00:25:04,300 --> 00:25:06,000 Nézd, Giorgio, 168 00:25:06,200 --> 00:25:10,300 tudni akartam, ki került az az alapítvány élére, kit neveztek ki. 169 00:25:10,400 --> 00:25:15,800 Nekem úgy tűnt, hogy számíthatok a támogatásodra. 170 00:25:15,900 --> 00:25:17,400 Nem így van? 171 00:25:17,400 --> 00:25:21,400 Az alapítvány élére egy hűséges, odaadó ember kell. 172 00:25:21,500 --> 00:25:24,000 Nem egy szerencsétlen idióta, mint ami te vagy. 173 00:25:24,000 --> 00:25:26,900 Azért harcoltam, hogy neked a neved még szóba se kerüljön. 174 00:25:26,900 --> 00:25:32,200 És most, ha nam baj, magamra hagyhatnál. 175 00:25:33,500 --> 00:25:40,000 Mi csak csupán porszemek vagyunk. Ne feledd uram, fű és virág a réten. 176 00:25:40,200 --> 00:25:44,400 Vétkeztem uram, reszketek a félelemtől, pirulok a szégyentől... 177 00:25:44,600 --> 00:25:47,100 Mit akarsz, Hilda? Nincs vesztegetni való időm. 178 00:25:47,100 --> 00:25:51,300 Ma történt velem egy kellemetlen dolog. Magyarázatot várok tőled. 179 00:25:51,400 --> 00:25:55,600 -Hallgatlak. -A bankban nem fizették át a csekkemet. 180 00:25:56,400 --> 00:25:58,000 Ez természetes. 181 00:25:58,600 --> 00:26:02,700 És megtiltottam, hogy a számlán bármilyen mozgás történjen az aláírásom nélkül.. 182 00:26:02,800 --> 00:26:06,100 És mi okból, ha megkérdezhetem? 183 00:26:06,200 --> 00:26:07,900 Ez nagyon egyszerű. 184 00:26:08,000 --> 00:26:11,400 Nem akarom azt látni, ahogy elszórod a pénzem. 185 00:26:11,600 --> 00:26:16,400 A legapróbb dologról is szólsz nekem, és majd én eldöntöm. 186 00:26:16,600 --> 00:26:21,500 Ezt kapom azért, mert egész életemben egy invalid férfit szolgáltam? 187 00:26:21,600 --> 00:26:26,700 Az apám elkövette azt a hibát, hogy túl korán nyitotta ki a háza kapuját előtted. 188 00:26:27,600 --> 00:26:32,200 Mindent egy lapra tettél fel, de nem jött össze. 189 00:26:33,400 --> 00:26:36,900 -Ez az utolsó szavad? -A legutolsó. 190 00:26:37,000 --> 00:26:39,700 És most tűnj a szemem elől. Dolgom van. 191 00:26:51,100 --> 00:26:58,100 Te adtál nekem lelket, uram. Most átadom neked azt, amit megalkottál. 192 00:26:58,300 --> 00:27:02,200 Hiszek egy istenben, aki feltámadott a holtak közül és él, 193 00:27:02,200 --> 00:27:06,100 egy napon én is feltámadok a holtak közül, 194 00:27:06,200 --> 00:27:09,000 hogy rád nézhessek. 195 00:27:09,200 --> 00:27:14,500 Istenem, az én megváltóm. A szemeim a fény felé irányulnak, 196 00:27:14,600 --> 00:27:20,700 ahol a tekintetem megnyugszik, mikor téged látlak, ó uram. 197 00:27:20,800 --> 00:27:26,400 A hitem csak erősödik a szívemben hogy felnézhetek rád, 198 00:27:26,600 --> 00:27:28,800 istenem, én megváltóm. 199 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 Mindennek vége, kedvesem. 200 00:27:31,800 --> 00:27:34,400 Nincs okunk arra, hogy újra lássuk egymást. 201 00:27:34,500 --> 00:27:38,900 Ne vágj ilyen savanyú képet, kérlek, és ne ragaszkodj többé hozzám. 202 00:27:39,300 --> 00:27:42,900 Muszáj ennek véget vetnünk. Nem lehet mit tenni. 203 00:27:43,300 --> 00:27:47,000 Elég pénzt adtam, hogy boldogan élhess magad, vagy a szeretőddel. 204 00:27:48,500 --> 00:27:54,000 Ne merészelj ilyen hangnemben beszélni velem. Nem vagyok a szolgád. 205 00:27:57,000 --> 00:28:00,700 Ne feledd, hogy olyan nővel beszélsz, aki szeret téged. 206 00:28:00,700 --> 00:28:03,800 Ez csak egy személyes vélemény. 207 00:28:03,900 --> 00:28:06,000 Te nem vagy más, csak egy ribanc. 208 00:28:13,100 --> 00:28:16,300 Talán a felső körökből, de akkor is csak ribanc. 209 00:28:16,400 --> 00:28:19,800 -Akár csak a feleséged. -Ahhoz neked semmi közöd. 210 00:28:19,900 --> 00:28:23,400 Semmi, ami engem érint, téged már nem fog érinteni. 211 00:28:24,700 --> 00:28:28,400 A mai nappal kitöröllek az életemből. 212 00:28:29,200 --> 00:28:30,800 Te kurva! 213 00:28:49,200 --> 00:28:54,700 Tiszteljük a te nevedet az egész világon, 214 00:28:55,600 --> 00:28:58,800 Uram, Szentatyám, Mindenható istenem. 215 00:28:59,500 --> 00:29:02,400 Irgalmas Atyánk a te kezedbe, 216 00:29:02,500 --> 00:29:07,800 ajánljuk Giorgio testvérünk lelkét, és megingatathatatlan hittel hiszünk abban, 217 00:29:07,900 --> 00:29:13,000 hogy az utolsó napon feltámad a halottak közül... 218 00:29:13,100 --> 00:29:15,400 A hálánkat mutatjuk feléd, uram... 219 00:29:15,800 --> 00:29:18,400 Rosy, ne hagyj el engem. 220 00:29:19,500 --> 00:29:25,100 Te nem vagy olyan, mint a többiek, segíts. Mit tettek az apáddal? 221 00:29:35,200 --> 00:29:36,900 Apa. 222 00:29:38,400 --> 00:29:41,400 Nem tudsz kopogni, mielőtt belépsz az ajtón? 223 00:29:44,600 --> 00:29:46,400 Mit akarsz? 224 00:29:47,600 --> 00:29:49,200 Semmit. 225 00:29:49,700 --> 00:29:51,000 Ne haragudj. 226 00:29:56,900 --> 00:30:02,900 Rosy, csak téged szerettelek. Kérlek, Rosy! Kérlek! 227 00:30:08,500 --> 00:30:13,000 Az örök fény világítson neki, Uram. Nyugodj békében. Ámen. 228 00:30:14,300 --> 00:30:18,900 Az örök fény világítson neki, Uram. Nyugodj békében. Ámen. 229 00:30:20,900 --> 00:30:25,700 Az örök fény világítson neki, Uram. Nyugodj békében. Ámen. 230 00:30:27,500 --> 00:30:32,200 Ne, Rosy, hallasz engem? Segíts! Ne, ne! 231 00:31:15,500 --> 00:31:18,200 Miért kell az ördög házában eltemetni? 232 00:31:18,400 --> 00:31:21,700 Ez családi kripta. Itt nyugszik az anyja is. 233 00:31:31,600 --> 00:31:33,300 Tessék, tedd le oda. 234 00:32:08,400 --> 00:32:13,300 Ne hagyj el, Rosy. Hallasz? 235 00:32:14,000 --> 00:32:16,100 Ne hagyj itt! 236 00:32:16,300 --> 00:32:21,200 Csak te tudsz rajtam segíteni! Le kell leplezned az igazságot, Rosy! 237 00:32:21,700 --> 00:32:23,500 Rosy, kérlek! 238 00:32:27,800 --> 00:32:30,600 Rendben. Ezzel végeztünk. 239 00:32:31,100 --> 00:32:33,900 De be kell, hogy valljam, hogy nem volt kellemes. 240 00:32:34,000 --> 00:32:36,600 Egy temetés sohasem kellemes. 241 00:32:38,500 --> 00:32:40,300 Ez meg főleg nem. 242 00:32:41,400 --> 00:32:44,400 Ha csak belegondolok, hogy felboncolták... 243 00:32:44,600 --> 00:32:46,700 hogy mindent kiszedtek belőle... 244 00:32:48,600 --> 00:32:51,600 Sokkal jobban zavar, mint azt hittem volna. 245 00:32:51,800 --> 00:32:54,500 Nem akartok inkább valami másről beszélni? 246 00:32:54,500 --> 00:32:57,600 -Beszéltél az ügyvéddel, Mario? -Természetesen. 247 00:32:58,000 --> 00:33:03,100 Tekintettel a boncolásra a végrendelet felolvasása egy kicsit csúszik. 248 00:33:04,700 --> 00:33:12,300 -Mi köze a boncolásnak a végrendelethez? -Teoretikusan semmi. De praktikailag... 249 00:33:12,600 --> 00:33:16,800 meg kell várnunk a toxilológiai vizsgálatok eredményét. 250 00:33:18,700 --> 00:33:22,600 Készítettél listát a teljes vagyonról? 251 00:33:22,800 --> 00:33:26,000 Itt van minden. Semmit nem hagytam ki, anya. 252 00:33:29,800 --> 00:33:34,100 -A széf tartalma is rajta van? -Az is. -Rendben. 253 00:33:40,400 --> 00:33:44,400 Hasznos lenne azonnal beszélni a bank igazgatójával. 254 00:33:44,800 --> 00:33:49,000 Nem akarom megvárni, míg a bürokratikus gépezet beindul. 255 00:33:49,500 --> 00:33:52,000 Holnap elmegyünk a bankba, Mario. 256 00:33:54,000 --> 00:33:55,600 Ahogy akarod, anya. 257 00:34:01,100 --> 00:34:02,700 Mi az? 258 00:34:04,900 --> 00:34:06,600 Igen, persze. 259 00:34:07,400 --> 00:34:11,000 Menj a szobádba, drágaságom, ezek a dolgok nem rád tartoznak. 260 00:34:11,400 --> 00:34:13,000 Határozottan nem. 261 00:34:13,100 --> 00:34:15,300 De ha véletlenül is rám tartoznának, 262 00:34:15,400 --> 00:34:18,100 én szégyellnék így beszélni róluk. 263 00:34:18,200 --> 00:34:21,100 -Olyanok vagytok, mint egy falka sakál. -Elég. 264 00:34:21,300 --> 00:34:24,800 Rosy, nem fognád be legalább egyszer a szádat? 265 00:34:24,900 --> 00:34:31,200 Hallgathatok, de biztos vagyok abban, hogy az apám mindent hall és ítélkezik. 266 00:34:31,900 --> 00:34:35,400 Ne beszélj ostobaságokat. Az apád halott! 267 00:34:35,600 --> 00:34:40,900 Nem, nem halott. Itt van, ebben a házban. 268 00:34:45,200 --> 00:34:47,600 Úgy tesztek, mintha észre sem vennétek, 269 00:34:47,600 --> 00:34:50,000 de a jelenléte befolyásol mindannyiunkat. 270 00:34:55,200 --> 00:34:58,400 -Nem kellet volna így beszélned. -Mi a baja? 271 00:34:58,500 --> 00:35:02,000 Meg kell őt is érteni. Még fiatal. 272 00:35:02,200 --> 00:35:06,400 Az ő korában bizonyos események örökre nyomot hagyhatnak benne. 273 00:35:06,600 --> 00:35:08,700 Ez csak ostoba szöveg. 274 00:35:56,200 --> 00:35:57,600 Lucia. 275 00:35:58,600 --> 00:36:00,000 Te vagy az? 276 00:36:45,900 --> 00:36:47,500 Dori! 277 00:36:48,200 --> 00:36:49,900 Dori! Dori! 278 00:36:52,600 --> 00:36:54,200 Dori! 279 00:36:55,300 --> 00:36:57,600 Dori! Hol vagy, te ostoba liba?! 280 00:36:59,600 --> 00:37:01,700 Itt vagyok, asszonyom. Mi van önnel? 281 00:37:02,000 --> 00:37:05,600 Az öltönyök a szekrényben, mit keresnek még mindig ott!? 282 00:37:05,800 --> 00:37:08,800 Elnézést kérek, az én hibám. 283 00:37:09,000 --> 00:37:13,900 De valahogy még képtelen voltam rá. Akartam is erről beszélni önnel. 284 00:37:14,000 --> 00:37:18,300 Haszontalan vagy, Dori. Azonnal kiüríted a szekrényt! 285 00:37:18,900 --> 00:37:21,900 És egyszer és mindenkorra jegyezd meg: 286 00:37:22,100 --> 00:37:25,900 Ebben a házban én parancsolok! Világosan beszéltem? 287 00:37:26,200 --> 00:37:29,100 Világosan. Azonnal intézkedem. 288 00:38:55,100 --> 00:38:58,800 Rosy, kicsim, csak te tudsz segíteni nekem és leleplezni az igazságot. 289 00:38:59,200 --> 00:39:01,400 Hallgass meg, kérlek! 290 00:40:00,400 --> 00:40:02,100 Ne, apa, ne! 291 00:40:06,500 --> 00:40:09,900 Ne, kérlek, nem futhatsz el előlem, Rosy. 292 00:40:09,900 --> 00:40:13,400 Az egyedüli személy vagy, akit igazán szerettem. 293 00:40:33,800 --> 00:40:39,000 -De én ismerem ezt a helyet. -Perszehogy ismered, Rosy. 294 00:40:39,000 --> 00:40:43,600 Gyakran jártunk ide, amikor még kicsi voltál, csak mi ketten. 295 00:40:44,500 --> 00:40:48,700 Ez volt a mi titkos helyünk. Emlékezned kell rá. 296 00:40:49,400 --> 00:40:51,700 Persze, igen, emlékszem. 297 00:40:51,900 --> 00:40:54,800 Annyi idő elteltével ez egész annyira ködös, 298 00:40:55,000 --> 00:40:56,900 de emlékszem apa. 299 00:40:58,400 --> 00:41:03,700 De én már felnőttem, te halott vagy, már nem létezel. 300 00:41:04,300 --> 00:41:06,900 Az emlékeidben, még mindig létezem. 301 00:41:10,500 --> 00:41:14,600 És bármikor láthatlak, mikor rád emlékezem? 302 00:41:16,900 --> 00:41:19,000 És beszélhetek is veled? 303 00:41:19,200 --> 00:41:24,400 De csak addig, amíg a testem és a te emlékeid el nem halványulnak. 304 00:41:24,500 --> 00:41:27,800 Minden azon múlik mennyire mélyek és erősek az emlékeid. 305 00:41:27,900 --> 00:41:32,000 Így késleltethető a teljes elhalálozás. Gyakran győzni is lehet felette. 306 00:41:32,400 --> 00:41:35,200 A beszélgetéseink emlékekhez kötődnek, 307 00:41:35,400 --> 00:41:40,200 amik itt tartanak, amik szeretnek. 308 00:41:41,400 --> 00:41:43,100 Vagy gyűlölnek. 309 00:41:43,400 --> 00:41:48,000 -Én nem akarlak elveszíteni. -Amíg szeretsz, nem veszítesz el. 310 00:41:48,100 --> 00:41:50,100 Mit tegyek? 311 00:41:51,100 --> 00:41:54,000 -Segíts leleplezni az igazságot. -Miféle igazságot? 312 00:41:54,100 --> 00:41:56,100 Igazságot a halálomról. 313 00:41:57,600 --> 00:41:59,900 Mi történt velem valójában, Rosy? 314 00:42:00,000 --> 00:42:01,700 Mi történt azon az éjszakán? 315 00:42:02,600 --> 00:42:09,700 Tudni akarom. Segítened kell kideríteni, mielőtt még késő lesz. 316 00:42:10,100 --> 00:42:16,100 -Késő? -Mielőtt eltűnnek az emlékek. 317 00:42:16,900 --> 00:42:18,400 Megteszem, ígérem. 318 00:42:19,200 --> 00:42:21,600 -Most mennem kell. -De hova? 319 00:42:23,600 --> 00:42:30,400 Azt ne kérdezd, nem mondhatom meg. Isten veled, Rosy. Szeretlek. 320 00:42:31,700 --> 00:42:34,300 Én is téged apa, én is téged. 321 00:43:35,900 --> 00:43:37,400 Szia, David. 322 00:43:38,400 --> 00:43:40,000 Helló. 323 00:43:40,600 --> 00:43:46,600 -Mit élvezel ezen az ostoba játékon? -Ez nem ostoba játék. 324 00:43:46,700 --> 00:43:48,800 Ezt a felnőttektől tanultam. 325 00:43:48,800 --> 00:43:52,700 Ne beszélj ostobaságokat. A nagyok nem csinálnak ilyen dolgokat. 326 00:43:53,200 --> 00:43:55,000 Nagyon tévedsz. 327 00:43:55,500 --> 00:43:59,200 Rosy most megy, és vesz neked valami játékot. 328 00:44:10,600 --> 00:44:14,600 Igen, igen, értem, persze. 329 00:44:16,600 --> 00:44:19,600 Köszönöm a hírt. Viszlát. 330 00:44:20,400 --> 00:44:23,500 A kórházból telefonáltak. 331 00:44:23,700 --> 00:44:29,100 Azt mondták, hogy egy baleset arra kényszerítette őket, hogy befejezzék a boncolást. 332 00:44:30,000 --> 00:44:34,100 Az üvegtartály amiben a belsőségeket tárolták, apró szilánkokra tört. 333 00:44:38,300 --> 00:44:43,000 -Te meg mit bámulsz, te vén múmia? -Mi van veled, anya? 334 00:44:44,200 --> 00:44:49,400 Csak az, hogy már nem bírom tovább. Érzem a tekintetét magamon. 335 00:44:49,500 --> 00:44:53,800 Éjjel-nappal. Néha az az érzésem, hogy azt lesi, mit csinálok. 336 00:44:53,800 --> 00:44:56,400 És hogy mindent hall, amit beszélünk. 337 00:44:56,400 --> 00:44:59,600 És ha így van? Mi változna? 338 00:44:59,900 --> 00:45:04,000 Ha így is lenne, kinek mondaná el? Azt nem teheti. 339 00:47:25,900 --> 00:47:27,600 Ne! 340 00:47:30,300 --> 00:47:32,500 Mario, Mario. 341 00:47:35,700 --> 00:47:39,400 Mi van veled? Mi történt? 342 00:47:40,600 --> 00:47:44,100 Elbóbiskoltam, és volt egy szörnyű álmom. 343 00:47:47,600 --> 00:47:51,800 Jobb lesz, ha visszamész a szobádba. Még valaki megláthat. 344 00:47:52,600 --> 00:47:55,400 Igazad van. Holnap találkozunk. 345 00:48:35,800 --> 00:48:38,600 Ezen a korábbi találkozón a végrendeletet fogom felolvasni. 346 00:48:38,700 --> 00:48:42,500 Egy baleset miatt, amiben összetört a maradványokkal teli üvegtartály, 347 00:48:42,600 --> 00:48:45,000 melyeknek elemzése pontot tehetett volna a boncolás végére. 348 00:48:56,100 --> 00:49:00,300 Ez a megboldogult Giorgia Mainardi utolsó akarata. 349 00:49:00,700 --> 00:49:06,600 A végrendelet, amit személyesen maga diktált, én pedig írtam. 350 00:49:07,100 --> 00:49:11,600 A végrendelet azon részéről van szó, ami által érvénytelenné válik az összes többi végrendelet, 351 00:49:11,600 --> 00:49:14,500 vagy írásbeli megállapodás amik ezen időpont előtt íródtak. 352 00:49:14,800 --> 00:49:19,300 Átugrom a formális dolgokat, ami az örökbehagyó fizikai és szellemi állapotát taglalja, 353 00:49:19,400 --> 00:49:23,400 mivel az elhunyt általam személyesen garantálja azt. 354 00:49:23,500 --> 00:49:26,800 Eltekintek néhány jelentéktelen örökségi résztől, 355 00:49:27,000 --> 00:49:29,900 annak az elszámolása máskor és másutt lesz... 356 00:49:30,000 --> 00:49:34,900 az elhunyt akarata minden kétséget kizáróan egyértelmű. 357 00:49:36,400 --> 00:49:40,700 Az összes vagyon, ingatlan Rosy lánya tulajdonába kerül. 358 00:49:41,400 --> 00:49:44,100 Ehhez viszont hozzátartozik, hogy az anya, 359 00:49:44,100 --> 00:49:48,100 az ingatlant az élete végéig használhatja. 360 00:49:48,500 --> 00:49:51,000 Köteles vagyok tájékoztatni a jelenlévőket, 361 00:49:51,100 --> 00:49:53,700 akik igényt tartanának az örökségre, 362 00:49:53,800 --> 00:49:57,100 hogy a törvény lehetőséget ad arra, hogy megtámadják a végrendeletet, 363 00:49:57,200 --> 00:50:02,200 ha úgy gondolják, hogy bármiféle kötelességszegés történt az előkészítése során. 364 00:50:04,400 --> 00:50:07,900 Hogy tehette? 365 00:50:08,300 --> 00:50:12,800 -Ez minden, hölgyeim és uraim. -Még a fiamról sem tett említést. 366 00:50:13,800 --> 00:50:19,400 Még a gyerekére sem gondolt. Hogy tehette ezt? 367 00:50:21,800 --> 00:50:23,500 Hogy tehette? 368 00:50:32,100 --> 00:50:37,600 Giorgio, gyere vissza az ágyba. Giorgio! Megbolondultál? 369 00:50:41,900 --> 00:50:44,800 Ne bőgj már, a francba! 370 00:50:47,400 --> 00:50:49,400 Ne kiabálj! 371 00:50:50,200 --> 00:50:52,300 -Anya! -Már tényleg nem bírom! 372 00:50:52,900 --> 00:50:54,700 Nem hallottad? 373 00:50:56,400 --> 00:50:59,600 Most majd elhallgatsz, egyszer és mindenkorra! 374 00:51:02,200 --> 00:51:04,000 Elég! 375 00:51:15,600 --> 00:51:17,900 Giorgio! Giorgio! 376 00:51:19,300 --> 00:51:23,800 Nem ölheted meg a saját fiadat! Ezt nem teheted! 377 00:51:24,200 --> 00:51:27,500 Ő nem az én fiam! Nem az én gyerekem! 378 00:51:56,200 --> 00:51:58,300 Hogy tudod ezt az undormányt meginni? 379 00:51:58,900 --> 00:52:03,800 Ezt ittam, amikor kicsi voltam. Én vagyok az egyedüli otthon, aki ezt megissza. 380 00:52:04,600 --> 00:52:06,400 Te készítetted ezt a jelentést? 381 00:52:06,400 --> 00:52:10,000 A laborunk kapcsolatban áll az intézménnyel, ahol a boncolásokat végzik. 382 00:52:10,000 --> 00:52:13,500 Ez lehetőség arra, hogy anyagot gyűjtsünk, hogy tapasztalatot szerezzünk. 383 00:52:13,600 --> 00:52:15,200 Semmi illegális. 384 00:52:16,800 --> 00:52:19,900 Attól félek, az erőfeszítésed felesleges volt. 385 00:52:20,200 --> 00:52:22,400 Felesleges? És miért? 386 00:52:23,200 --> 00:52:28,200 Az üvegtartály, ami azt tartalmazta, amit te "anyagnak" hívsz, darabokban hever. 387 00:52:28,400 --> 00:52:32,600 Ezért találtál az apám belsőségeiben törött üveget. 388 00:52:32,700 --> 00:52:37,700 Nem. Amikor még mintát vettem, a tartály sértetlen volt. 389 00:52:41,700 --> 00:52:43,200 Várj, lassíts. 390 00:52:43,900 --> 00:52:49,400 Azt akarod mondani, hogy valaki úgy intézte, hogy az apám azt az üveget lenyelje? 391 00:52:49,600 --> 00:52:53,600 Olyan apró kis üvegszilánkok voltak, hogy elkerülték a figyelmemet. 392 00:52:53,700 --> 00:52:56,900 De ahhoz már nagyok, hogy belső vérzést okozzanak. 393 00:52:56,900 --> 00:53:00,500 De hogyan nyelhette le anélkül, hogy észrevette volna? 394 00:53:00,500 --> 00:53:02,300 Azt majd kideríti a rendőrség. 395 00:53:03,200 --> 00:53:06,300 Nem, Gianni. Te egyáltalán nem veszed észre... 396 00:53:06,500 --> 00:53:08,500 A családunk szemet szúr sokaknak. 397 00:53:08,600 --> 00:53:12,200 Csak mindenbe bele ütnék az orrukat, míg végül kirobanna a botrány. 398 00:53:12,200 --> 00:53:14,500 Az igazságot először nekem kell megtudnom. 399 00:53:17,200 --> 00:53:20,000 Megígértem apámnak és magamnak. 400 00:53:20,100 --> 00:53:22,700 Rosy, ez nem túl jó ötlet. 401 00:53:22,800 --> 00:53:28,600 Gianni, kérlek szépen. Fogd ezt a jelentést és pár napig tartsd magadnál. 402 00:53:29,600 --> 00:53:33,900 -Ezt nem tehetem, Rosy. -Kérlek. Kérlek szépen. 403 00:53:35,300 --> 00:53:37,000 Tedd meg értem. 404 00:53:38,700 --> 00:53:40,000 Kérlek. 405 00:53:41,900 --> 00:53:44,700 Azt akarod, hogy bűncselekményt kövessek el. 406 00:53:45,000 --> 00:53:49,000 De megteszem, csakis miattad. Neked nem tudok nemet mondani. 407 00:54:03,000 --> 00:54:05,900 Te vagy Giorgio lánya, így van? 408 00:54:10,400 --> 00:54:15,500 Úgy látszik, hogy nagyon szeretted. Különben nem lennél itt. 409 00:54:16,000 --> 00:54:17,900 És te miért jöttél? 410 00:54:18,000 --> 00:54:21,400 Hogy meggyőződjem arról, hogy ott marad, ahol van. 411 00:54:21,400 --> 00:54:24,800 Ez a legjobb hely olyan ember számára, mint amilyen ő volt. 412 00:54:43,000 --> 00:54:46,300 Szia, nem bánod, ha egy kicsit itt maradok? 413 00:54:46,500 --> 00:54:50,600 Valamikor még jó éjszakát is kívántam neked, mielőtt aludni mentem. 414 00:54:51,700 --> 00:54:55,700 -Tényleg nem baj? -És miért lenne? 415 00:54:56,200 --> 00:55:01,500 Mindig is ellenszenves voltál velünk. Pedig a családod vagyunk. 416 00:55:02,700 --> 00:55:06,300 Komolyan azt gondolod, hogy ezt lehet családnak nevezni? 417 00:55:07,600 --> 00:55:11,600 Mi megtettünk mindent azért, hogy legalább annak látszódjon. 418 00:55:11,700 --> 00:55:14,200 És bizony nem mindig volt könnyű. 419 00:55:16,800 --> 00:55:20,400 -Az apádnak volt egy szeretője. Erről tudtál? -Tudtam. 420 00:55:22,300 --> 00:55:28,300 Undorító személy, vulgáris, gusztustalan. Egy mocskos kurva volt. 421 00:55:29,100 --> 00:55:34,200 Anya, talán valami olyat tudott nyújtani neki, amire te képtelen voltál. 422 00:55:36,500 --> 00:55:40,200 Azt mondtad, hogy aznap este apa későn ért haza. 423 00:55:40,200 --> 00:55:43,800 -Talán azzal a nővel volt? -Feltételezem, hogy igen. 424 00:55:43,900 --> 00:55:46,500 -Együtt vacsoráztak? -Valószínűleg. 425 00:55:51,300 --> 00:55:52,800 Te tudod, hogy hol lakik? 426 00:55:54,400 --> 00:55:57,600 Egy kis villában, a régi kikötő közelében. 427 00:55:59,000 --> 00:56:00,900 Azt is az apád intézte neki. 428 00:56:03,100 --> 00:56:04,900 De mégis mit akarsz tenni? 429 00:56:06,400 --> 00:56:08,800 Beszélni akarok vele. 430 00:56:14,000 --> 00:56:16,400 -Jó éjt, anya. -Rosy... 431 00:56:19,700 --> 00:56:21,400 Á, semmi, jó éjt. 432 00:56:59,000 --> 00:57:01,800 Megígértem neked, hogy megtudom az igazságot. 433 00:57:03,200 --> 00:57:05,300 És betartom az ígéretem, apa. 434 00:57:10,200 --> 00:57:11,800 Van itt valaki? 435 00:57:25,200 --> 00:57:27,800 Gyere csak be, nyitva van. 436 00:57:30,600 --> 00:57:35,000 Mit csinálsz még ott? Mondtam, hogy az ajtó nyitva van. 437 00:57:35,200 --> 00:57:39,200 Vigyél mindent a konyhába. A pénzt az asztalon találod. 438 00:57:40,700 --> 00:57:42,300 Miért nem szólsz semmit? 439 00:57:44,200 --> 00:57:45,600 Szia, Rita. 440 00:57:49,400 --> 00:57:53,100 Ne haragudj, azt hittem, hogy a bejárónő. 441 00:57:54,600 --> 00:57:59,500 Érezd magad otthon. Na, mi nyomja a lelked? 442 00:58:03,000 --> 00:58:07,100 -Szeretnék feltenni pár kérdést. -Csak nyugodtan. 443 00:58:07,300 --> 00:58:11,900 Akkor este, amikor az apám rosszul lett, itt vacsorázott nálad? 444 00:58:12,000 --> 00:58:15,300 Ez egy furcsa kérdés. Miért akarod tudni? 445 00:58:16,000 --> 00:58:19,600 -Esetleg valami gondod van vele? -Nem, egyáltalán. 446 00:58:19,900 --> 00:58:23,500 -Igen, együtt vacsoráztunk. -Itt ettetek nálad? 447 00:58:24,000 --> 00:58:28,200 Nem, én szerettem volna, de ő ahhoz ragaszodott, hogy elmenjünk valahova. 448 00:58:28,800 --> 00:58:33,900 Így hát elvitt a Garden-ba. Egy kis étterembe a folyó partján. 449 00:58:34,300 --> 00:58:37,000 -Most már elégedett vagy? -Igen. 450 00:58:38,900 --> 00:58:41,200 Mit szeretnél még tudni? 451 00:58:42,800 --> 00:58:45,800 Mondd meg az igazat. Szeretett téged? 452 00:58:46,700 --> 00:58:48,600 Megkérdeztem magamtól, 453 00:58:48,600 --> 00:58:51,800 de őszintén szólva nem értettem meg. 454 00:58:53,200 --> 00:58:55,800 Most, amikor már nincs közöttünk, 455 00:58:56,900 --> 00:59:00,800 értem meg, hogy valójában soha senkit nem szeretett. 456 00:59:02,900 --> 00:59:08,300 Az emberek csak bábok voltak a számára, akikkel csak manipulálni akart. 457 00:59:08,800 --> 00:59:14,100 Csak játszott az érzéseikkel, ugyanezt tette velem is. 458 00:59:15,800 --> 00:59:17,800 Én szerettem őt. 459 00:59:20,800 --> 00:59:25,000 De gyűlöltem is egyben. És amikor hirtelen meghalt, 460 00:59:26,800 --> 00:59:31,400 akkor egy pillanatra megkönnyebültem. 461 00:59:32,800 --> 00:59:36,100 Igen, boldognak éreztem magam. 462 00:59:38,900 --> 00:59:42,200 Végre feltűnt a színen olyan valaki, aki erősebb volt, mint ő. 463 00:59:42,300 --> 00:59:44,600 Még nála is könyörtelenebb. 464 01:00:39,600 --> 01:00:45,300 Siess, Rosy. Kevés az idő. Siess, Rosy. Az isten szerelmére! 465 01:00:52,200 --> 01:00:56,100 Valami nincs rendben? Miért nem ülsz le, Giorgio? 466 01:00:57,300 --> 01:00:59,300 Ki vele. Mi a baj? 467 01:01:00,800 --> 01:01:04,200 Hadd halljam. Könnyíts magadon. 468 01:01:05,600 --> 01:01:07,000 Mi van már megint? 469 01:01:07,100 --> 01:01:09,700 Ez a helyzet kezd elviselhetetlenné válni. 470 01:01:10,200 --> 01:01:14,400 Ezt akartam tőled hallani. Végre felfogtad. 471 01:01:14,600 --> 01:01:18,200 Küld a francba azt a kurvát, aki azt állítja, hogy a feleséged. 472 01:01:18,200 --> 01:01:20,000 És költözz ide hozzám. 473 01:01:20,000 --> 01:01:23,800 -Ez az egyetlen megoldás. -Te valószínűleg megbolondultál. 474 01:01:24,000 --> 01:01:26,700 Nem értettél meg semmit, mint mindig. 475 01:01:26,800 --> 01:01:31,900 Neked kell eltűnnöd az életemből. Vége. 476 01:01:34,100 --> 01:01:35,900 Örökre el kell tűnnöd. 477 01:01:36,700 --> 01:01:40,000 Küld el a francba azt a ribancot és élj velem! 478 01:01:40,500 --> 01:01:47,600 Küld el a francba azt a ribancot, és költözz ide hozzám! 479 01:01:48,600 --> 01:01:51,400 Küld el a pokolba azt a ribancot, és légy velem! 480 01:01:52,000 --> 01:01:55,600 Küld el a pokolba azt a ribancot, és légy velem! 481 01:02:31,000 --> 01:02:32,700 Te öltél meg! 482 01:02:33,600 --> 01:02:35,700 Te voltál az, te öltél meg! 483 01:03:02,500 --> 01:03:06,400 Te voltál az, te öltél meg! Te voltál! 484 01:03:07,600 --> 01:03:10,100 Nem, nem. 485 01:03:15,200 --> 01:03:16,600 Ne! 486 01:03:25,700 --> 01:03:33,300 Nem, nem! Nem én voltam! Nem én tettem! 487 01:03:38,100 --> 01:03:40,100 Emlékszem arra az estére. 488 01:03:40,100 --> 01:03:42,800 És nem véletlenül. Az ételhez hozzá sem nyúltak. 489 01:03:42,900 --> 01:03:48,100 Éles vita zajlott köztük, míg ő felállt és elment. 490 01:03:48,900 --> 01:03:53,600 Megtudná mondani, hogy ittak-e valamit? Aperitívet, egy pohár bort? 491 01:03:53,600 --> 01:03:58,400 Semmit. Még arra sem volt időm, hogy kinyissam azt az üveget, amit rendeltek. 492 01:04:00,000 --> 01:04:03,600 -Köszönöm. Ez nagyon kedves volt öntől. -Nincs mit, kisasszony. 493 01:04:12,600 --> 01:04:18,700 -Na? -Aznap este nem ivott és nem evett semmit. 494 01:04:19,300 --> 01:04:24,000 -Ez azt jelenti, hogy akkor utána történt. -Nincs más magyarázat. 495 01:04:24,200 --> 01:04:25,700 Úgy kellett lennie. 496 01:05:18,200 --> 01:05:19,600 Szóval? 497 01:05:20,200 --> 01:05:22,900 Metil limonádé. Akár egy ökörrel is végezne. 498 01:05:23,000 --> 01:05:26,000 Most csak viccelsz. Mit kéne tennem? 499 01:05:26,000 --> 01:05:28,200 Azonnal elmenni a rendőrségre. 500 01:05:31,200 --> 01:05:36,800 -Nem, én előtte megakarom tudni... -Valaki megpróbált megölni! 501 01:05:37,100 --> 01:05:40,400 -Bárki megihatta volna. -Senki nem iszik olyat. 502 01:05:40,400 --> 01:05:44,100 -És ezt mindenki tudja. -Ez nem perdöntő bizonyíték. 503 01:05:44,700 --> 01:05:46,300 Persze, persze. 504 01:05:47,200 --> 01:05:50,200 Mit akartál csinálni? Hazamenni? 505 01:05:53,200 --> 01:05:55,100 Ma este nálam alszol. 506 01:06:49,500 --> 01:06:52,800 Figyelj, Rosy, döntened kell. 507 01:06:53,700 --> 01:06:58,000 Ez egy veszélyes játék. Szólnod kell a rendőrségnek. 508 01:06:59,500 --> 01:07:04,200 Felesleges lenne. Az, aki elkövette a bűncselekményt, ügyes. 509 01:07:04,300 --> 01:07:06,400 A rendőrség semmire nem jön rá. 510 01:07:06,600 --> 01:07:11,300 Akkor legalább a házból menj el. Más megoldás nem létezik. 511 01:07:12,700 --> 01:07:19,000 -Az apám. . . Mi lesz az apámmal? -Az apád halott, Rosy. 512 01:07:20,800 --> 01:07:22,500 De te élsz. 513 01:07:24,400 --> 01:07:28,500 Gondolj magadra. Gondolj kettőnkre. 514 01:07:34,400 --> 01:07:37,300 -Ne hagyj el, Gianni. -Nem, Rosy. 515 01:07:37,400 --> 01:07:40,200 -Ugye nem hagysz el? -Ezt megígérem. 516 01:08:46,900 --> 01:08:50,800 Rosy, nem hagyhatsz el, kérlek. 517 01:08:53,400 --> 01:08:57,400 -Apa! -Rosy, segíts leleplezni az igazságot. 518 01:08:57,600 --> 01:08:59,300 Már nincs sok időnk. 519 01:09:03,800 --> 01:09:06,900 -Apa! -Meg kell tudnom az igazat. 520 01:09:07,000 --> 01:09:08,700 Siess, Rosy! 521 01:09:10,000 --> 01:09:15,200 -Ne menj el, apa! -Segíts. Az igazságot, Rosy. 522 01:09:19,600 --> 01:09:24,500 Kezdek eltávolodni tőled. Már nincs időnk, Rosy! 523 01:09:24,600 --> 01:09:28,200 -Hol vagy, kislányom? -Itt vagyok, apa! 524 01:09:28,300 --> 01:09:32,100 -Hol vagy, Rosy? -Itt vagyok. 525 01:09:36,600 --> 01:09:40,000 Ne hagyj el. Ne hagyj el. 526 01:09:45,400 --> 01:09:47,100 Apa. 527 01:09:47,700 --> 01:09:49,000 Kérlek. 528 01:09:55,400 --> 01:10:01,800 Rosy, könyörgöm neked. Siess. Már nincs időnk. Siess, Rosy! 529 01:11:26,400 --> 01:11:28,000 Szia, nagyapa. 530 01:11:28,800 --> 01:11:30,500 Én vagyok az, Rosy. 531 01:11:33,100 --> 01:11:34,700 Hogy vagy? 532 01:11:36,700 --> 01:11:41,000 Tudom, hogy hallasz engem és szeretsz. 533 01:11:42,500 --> 01:11:46,600 Én is szeretlek, téged és apát is. 534 01:12:05,400 --> 01:12:09,700 Bárcsak tudnál beszélni.... 535 01:12:11,800 --> 01:12:15,500 Te talán tudod, mi az igazság. Te tudod, ki ölte meg. 536 01:12:23,000 --> 01:12:27,000 Mondani akarsz valamit? Rajta! 537 01:12:32,000 --> 01:12:34,800 -Próbáld meg. -Mit csinálsz itt? 538 01:12:34,800 --> 01:12:36,800 Nagyapát nem lehet felizgatni. 539 01:12:36,900 --> 01:12:39,800 Bármilyen érzelmi kitörés, akár a halálát is okozhatja. 540 01:12:40,500 --> 01:12:43,900 -Csak köszönni akartam neki. -Azt már megtetted. 541 01:12:44,000 --> 01:12:50,000 -És most pihennie kell. -Természetesen. Jó éjszakát. 542 01:12:58,800 --> 01:13:00,400 Jó éjszakát. 543 01:13:36,600 --> 01:13:44,300 Tudnod kellett volna az elejétől fogva. A pénz nem csak örömmel jár, hanem haraggal is. 544 01:13:44,400 --> 01:13:47,400 Az én hibám? Válaszolj. Csak bátran, apa. 545 01:13:47,500 --> 01:13:50,300 -Én milyen hibát követtem el? -Semmilyet. 546 01:13:50,400 --> 01:13:55,300 De ettől a viperától másra nem számíthattál. 547 01:13:55,800 --> 01:13:58,700 Ő volt az, ő ölt meg. 548 01:14:00,700 --> 01:14:03,000 Ez nem lehet igaz, apa. 549 01:14:03,200 --> 01:14:06,600 Ő volt az, ez az igazság. 550 01:14:08,000 --> 01:14:14,700 -Soha nem szeretett téged. -De most kiről beszélsz? 551 01:14:17,800 --> 01:14:21,400 -Giorgio. -Kiről beszélsz? 552 01:14:23,700 --> 01:14:27,500 -Giorgio. -Ki az az "ő"? 553 01:14:30,800 --> 01:14:33,000 Gyerünk, mondd meg, apa! 554 01:14:33,200 --> 01:14:36,400 Kiről beszélsz? Ki az az "ő"? Mondd már! 555 01:15:05,200 --> 01:15:09,200 Ki az az "ő"? Kicsoda? Még nem árultad el, apa. 556 01:15:14,000 --> 01:15:17,700 Még mindig ez köt le, David? Ki adta neked ezeket? 557 01:15:18,300 --> 01:15:21,200 Légy jófiú. Ezt honnan szerezted? 558 01:15:21,300 --> 01:15:25,000 -Nem is tudom. -Talán a szemétből, Rosy kisasszony. 559 01:15:25,000 --> 01:15:28,900 David mindig csavarog valahol. Eleven egy gyerek. 560 01:15:29,800 --> 01:15:32,300 Hogy juthatnak az eszébe bizonyos dolgok? 561 01:15:32,400 --> 01:15:34,600 Valószínűleg látta a tévében. 562 01:15:36,100 --> 01:15:39,600 Dori, te voltál a kedvenc dadám. 563 01:15:42,000 --> 01:15:44,600 Maga még mindig emlékszik? 564 01:15:45,300 --> 01:15:48,800 Dori, most jól gondold meg, hogy mit válaszolsz a kérdésemre. 565 01:15:49,000 --> 01:15:52,400 Ki volt a házban, amikor az apám rosszul lett? 566 01:15:54,000 --> 01:15:58,100 Ez egyszerű. Én voltam itt, David, 567 01:15:58,200 --> 01:16:02,500 az anyja és természetesen szegény Giorgio uraság. 568 01:16:04,000 --> 01:16:07,500 -Na és Hilda? -Ő korán reggel elment. 569 01:16:07,600 --> 01:16:11,400 Mario urasággal volt találkozója, legalábbis ezt állította. 570 01:16:24,500 --> 01:16:27,500 -Halló? Ki az? -Az teljesen mindegy. 571 01:16:28,000 --> 01:16:32,200 -Tudom, hogy halt meg a férjed. -Ki beszél? 572 01:16:32,300 --> 01:16:35,000 Azt hiszed, hogy merész lépést tettél. 573 01:16:35,100 --> 01:16:39,900 Azt hitted, hogy elég ravasz húzás volt, nem így van? 574 01:16:41,200 --> 01:16:44,500 -Mit akar tőlem? -Majd személyesen elmondom. 575 01:16:44,600 --> 01:16:48,900 Holnap, pontban tizenegykor várlak a kolostorban. 576 01:16:49,000 --> 01:16:51,900 Ha menteni akarod magad, akkor egyedül jössz. 577 01:16:52,000 --> 01:16:54,000 -Megegyeztünk? -Megegyeztünk. 578 01:16:55,700 --> 01:16:57,300 Egyedül megyek. 579 01:17:18,700 --> 01:17:20,300 Anya. 580 01:17:26,600 --> 01:17:28,500 -Te? -Igen. 581 01:17:30,700 --> 01:17:32,500 Erre nem számítottál, igaz? 582 01:17:33,100 --> 01:17:38,000 Azt hitted, hogy beveszem a tragikus és szánalmas 583 01:17:38,000 --> 01:17:42,400 illetve kétségbeesett özvegyasszony sztoridat? Azt akarod, hogy őszinte legyek? 584 01:17:43,000 --> 01:17:45,100 Akár egy rossz komédiás. 585 01:17:46,800 --> 01:17:50,000 Nem gondolhatod, hogy megöltem az apádat. 586 01:17:50,100 --> 01:17:53,400 Még nem tudom, hogy hogyan, de te voltál. 587 01:17:54,800 --> 01:17:59,400 -És mégis mi volt rá az okom? -Okból rengeteg akad. 588 01:17:59,600 --> 01:18:05,300 -Elsősorban a pénz. -Rosy, légy egy kicsit együttérzőbb! 589 01:18:05,700 --> 01:18:08,000 Ha meg nem a pénz, akkor az, 590 01:18:08,100 --> 01:18:10,900 hogy tovább folytathasd a viszonyod Mario-val. 591 01:18:11,000 --> 01:18:12,600 Ne, ne mondj semmit. 592 01:18:12,800 --> 01:18:15,400 Láttam, amikor kijött a szobádból. 593 01:18:15,500 --> 01:18:20,900 Vagy attól féltél, hogy rájön, hogy David nem az ő fia. 594 01:18:21,900 --> 01:18:26,600 Istenem, Rosy, hogy gondolhatsz ilyet? 595 01:18:27,000 --> 01:18:28,600 Ne kell aggódnod. 596 01:18:29,600 --> 01:18:34,900 Bár ismerem a családi titkaidat, nem foglak feladni. 597 01:18:35,900 --> 01:18:39,900 Nekem elég ha kitörlöm az életemből az összes emléket rólad. 598 01:18:40,500 --> 01:18:42,400 Holnap reggel elmegyek. 599 01:19:20,200 --> 01:19:25,600 Még egy kis jeget. Négy kockát. Mint mindig. 600 01:19:26,600 --> 01:19:28,400 Azonnal kész lesz, apa. 601 01:20:03,800 --> 01:20:06,300 Végre, mindent értek. 602 01:20:23,300 --> 01:20:28,200 Az üveg a jégkockákban volt. Most már azt is tudom, hogy ki tette. 603 01:20:31,200 --> 01:20:33,900 Senki más nem lehetett, csak ő. 604 01:20:48,200 --> 01:20:49,800 Ördögi terv. 605 01:21:20,400 --> 01:21:23,200 Senki nem is gondolta volna róla. 606 01:21:30,800 --> 01:21:33,000 Úgy tűnik, hogy rám célzol. 607 01:21:35,400 --> 01:21:39,400 Nem volt szükség arra, hogy ott légy, amikor az a jégkocka kellet neki. 608 01:21:39,500 --> 01:21:41,600 Minden elő volt készítve. 609 01:21:41,700 --> 01:21:46,900 A folyamat be volt gyakorolva, és kihasználva egy ártatlan kisgyerek naivitása. 610 01:21:47,000 --> 01:21:50,700 Nem anya volt az, aki kitervelte a bűncselekményt. 611 01:21:51,400 --> 01:21:54,500 Csak te találhattál ki egy ilyen agyafúrt tervet. 612 01:21:54,600 --> 01:21:58,200 Mindent részletesen átgondoltál. 613 01:21:58,200 --> 01:22:01,400 Ki tudtad használni egy kisgyerek találékonyságát. 614 01:22:03,300 --> 01:22:08,600 Ez egy közös döntés volt, amit elfogadtam. 615 01:22:08,600 --> 01:22:11,800 Az én fiam, és a te anyád döntése. 616 01:22:12,900 --> 01:22:16,800 De történt valami, amit senki nem látott előre. 617 01:22:16,900 --> 01:22:23,900 Giorgio rájött, hogy David nem az ő fia és azzal fenyegetett, hogy kitagad az örökségből. 618 01:22:24,900 --> 01:22:28,600 Így van. David-ből egy ártatlan gyilkost csináltatok. 619 01:22:29,100 --> 01:22:32,600 Ha a rendőrség ki is derített volna mindent, azt állítottátok volna, 620 01:22:32,700 --> 01:22:34,600 hogy véletlenről van szó. 621 01:22:34,800 --> 01:22:38,300 De most már késő, mert tudom az igazságot. 622 01:22:38,800 --> 01:22:42,400 De senkinek nem mondom el, nyugodt lehetsz. 623 01:22:42,400 --> 01:22:44,600 Pár óra múlva már messze leszek innen. 624 01:22:45,100 --> 01:22:48,600 A ház a tiétek. Mindennel együtt, ami benne van. 625 01:22:48,900 --> 01:22:53,000 Igen, igen. Minden világos, nekem semmi nem kell. 626 01:22:55,100 --> 01:22:57,400 De nagyon vigyázzatok. 627 01:22:58,800 --> 01:23:01,600 Az apám is itt fog élni veletek. 628 01:23:03,300 --> 01:23:07,800 Ott lesz a szörnyű álmaitokban, lelkiismeretetekben. 629 01:23:09,800 --> 01:23:13,700 Kísérteni fog mindazért a gonoszságért, amit vele tettetek. 630 01:24:51,600 --> 01:24:53,000 Apa! 631 01:24:57,000 --> 01:24:58,800 Apa! 632 01:25:20,500 --> 01:25:25,000 Fordította: Pedro duplicado@centrum.sk53169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.