All language subtitles for The.Virtuous.Queen.Of.Han.2014.E31.WEB-DL.1080p.H264.AAC-MYZTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 00:01:58,527 --> 00:02:02,036 [The Virtuous Queen of Han] 00:02:02,036 --> 00:02:05,645 [Episode Thirty-One] 00:02:10,086 --> 00:02:11,254 Is Your Highness tired? 00:02:11,254 --> 00:02:12,933 We'll stop the carriage and have a rest. 00:02:12,933 --> 00:02:14,033 It's all right. 00:02:14,033 --> 00:02:15,733 I do not want to keep your friends waiting. 00:02:16,958 --> 00:02:18,958 I didn't expect Marquess to have so many friends. 00:02:18,958 --> 00:02:21,249 We've been to many banquets since our wedding. 00:02:21,249 --> 00:02:23,012 Are you tired? 00:02:23,012 --> 00:02:25,143 All my friends who have met Princess 00:02:25,143 --> 00:02:27,773 complimented that Your Highness is regal and beautiful. 00:02:27,773 --> 00:02:30,347 That is why everyone is asking us over to their banquets 00:02:30,347 --> 00:02:32,371 in hope of meeting Your Highness. 00:02:32,371 --> 00:02:34,247 Since Marquess likes it 00:02:34,247 --> 00:02:37,113 as your wife, I'll definitely attend the banquets with you. 00:02:37,113 --> 00:02:38,871 But you don't have to worry, Your Highness. 00:02:38,871 --> 00:02:40,967 You'll like the banquet today. 00:02:47,655 --> 00:02:50,029 I've long heard that Your Highness is elegant and dignified. 00:02:50,029 --> 00:02:52,702 Now that I've met you today, I know it is indeed true! 00:02:52,702 --> 00:02:54,158 Yes, yes! 00:02:54,158 --> 00:02:55,444 Princess is of unrivaled beauty. 00:02:55,444 --> 00:02:57,432 Marquess of Ruyin is truly fortunate! 00:02:57,432 --> 00:02:58,508 You're absolutely right! 00:02:58,508 --> 00:03:00,977 Princess' mannerism isn't something 00:03:00,977 --> 00:03:03,777 that the courtesans of Ruyin could imitate! 00:03:03,777 --> 00:03:05,551 Exactly! 00:03:05,551 --> 00:03:09,160 How could those lowly women be compared to the Princess? 00:03:09,160 --> 00:03:13,700 Therefore, I've specially prepared Ruyin's specialty wines and delicacies 00:03:13,700 --> 00:03:16,128 to go with Her Highness' nobility. 00:03:16,128 --> 00:03:17,310 Thank you, Young Master Chen. 00:03:18,941 --> 00:03:21,044 How could my gifts be compared to the surprise 00:03:21,044 --> 00:03:22,544 Marquess prepared for the Princess? 00:03:22,544 --> 00:03:24,475 - Indeed! - Cai Xian! 00:03:24,475 --> 00:03:25,715 Bring it in! 00:03:26,863 --> 00:03:27,863 What is it? 00:03:28,863 --> 00:03:30,556 Look! Look at that pony! 00:03:34,112 --> 00:03:35,822 Marquess knows that Princess loves horses. 00:03:35,822 --> 00:03:38,989 In order to please Your Highness, he's giving this horse to you. 00:03:38,989 --> 00:03:40,804 This horse is really cute and amusing! 00:03:40,804 --> 00:03:42,098 Yes, yes! 00:03:42,098 --> 00:03:43,177 Doesn't Marquess know that 00:03:43,177 --> 00:03:45,033 'Nothing in heaven can compare with the dragon' 00:03:45,033 --> 00:03:46,993 'and nothing on earth can compare with the horse.' 00:03:46,993 --> 00:03:50,065 The horse on earth is like the dragon in heaven. 00:03:50,065 --> 00:03:53,803 Warhorses in particular are meritorious beasts of battle 00:03:53,803 --> 00:03:55,281 who protect our nation. 00:03:55,281 --> 00:03:56,785 How can they be treated as toys? 00:04:00,432 --> 00:04:01,578 And those arrows and bows! 00:04:01,578 --> 00:04:03,764 Those are vicious weapons used to kill enemies. 00:04:03,764 --> 00:04:05,179 They are the key to victory. 00:04:05,179 --> 00:04:06,959 How can they be used as entertainment? 00:04:07,058 --> 00:04:08,123 As some child's play? 00:04:10,518 --> 00:04:13,349 At Ruyin's banquets, we don't talk about anything serious. 00:04:13,349 --> 00:04:14,833 We've misbehaved. 00:04:14,833 --> 00:04:16,265 Please forgive us, Your Highness. 00:04:17,077 --> 00:04:18,419 I suddenly feel unwell. 00:04:18,419 --> 00:04:19,456 I am leaving now. 00:04:19,456 --> 00:04:22,037 Your Highness, why don't you stay for a little while longer? 00:04:22,037 --> 00:04:24,949 After finishing this round of drinks, I'll go home with you. 00:04:24,949 --> 00:04:25,997 That's not necessary. 00:04:25,997 --> 00:04:28,595 It is not in me to drink and make merry. 00:04:28,595 --> 00:04:30,057 I'd rather not spoil your mood. 00:04:30,057 --> 00:04:31,355 I'll take my leave now. 00:04:31,355 --> 00:04:32,949 Head home and rest then! 00:04:33,992 --> 00:04:34,992 Here, come on! 00:04:35,615 --> 00:04:36,952 We'll keep on drinking! 00:04:36,952 --> 00:04:38,296 Sure! Here, here! 00:04:38,296 --> 00:04:39,525 - Sure! - Let's drink! 00:04:39,525 --> 00:04:40,670 Here, drink up! 00:04:47,438 --> 00:04:48,933 Please appease your anger, Princess. 00:04:53,780 --> 00:04:54,780 What is this? 00:04:54,780 --> 00:04:56,091 I'm heading back to the palace. 00:04:57,374 --> 00:04:58,903 You're putting on airs of a princess? 00:05:00,338 --> 00:05:04,049 You embarrassed me in front of everyone just now 00:05:04,049 --> 00:05:05,101 but I put up with that. 00:05:05,101 --> 00:05:07,370 Now you're leaving whenever you want? 00:05:08,394 --> 00:05:10,726 What do you take the Ruyin Manor for? 00:05:10,726 --> 00:05:11,970 You're a princess. 00:05:11,970 --> 00:05:14,161 But I am a marquess! 00:05:15,773 --> 00:05:17,072 What's your point? 00:05:17,072 --> 00:05:18,978 Don't put on airs in front of me! 00:05:18,978 --> 00:05:21,344 You are my wife. 00:05:21,344 --> 00:05:23,945 I usually show consideration for your identity as a princess 00:05:23,945 --> 00:05:26,086 so I tolerate and give in to you on almost everything. 00:05:27,295 --> 00:05:29,679 Today, on a rare gathering with my friends 00:05:29,679 --> 00:05:32,207 you've embarrassed me greatly! 00:05:32,207 --> 00:05:35,211 If it had been in my earlier years, it wouldn't be just drinks. 00:05:40,076 --> 00:05:43,284 You've actually been pretending to be elegant and virtuous all this time. 00:05:43,784 --> 00:05:45,077 But the truth is... 00:05:45,077 --> 00:05:47,477 you're no different from those disreputable friends of yours! 00:05:47,477 --> 00:05:50,168 Yes, that is what I am. 00:05:50,168 --> 00:05:54,412 I can't help it. I was born a marquess. 00:05:54,412 --> 00:05:57,109 I only know how to drink and make merry. 00:05:58,982 --> 00:06:00,906 I am not some stable boy. 00:06:00,906 --> 00:06:03,132 I don't have to do any chores 00:06:03,132 --> 00:06:07,747 nor do I need to spend time with horses all day long. 00:06:07,747 --> 00:06:11,510 Neither do I have to go to war on warhorses with bows and arrows. 00:06:12,882 --> 00:06:15,226 I really don't have Wei Qing's skills. 00:06:15,226 --> 00:06:16,727 What nonsense are you talking about? 00:06:16,727 --> 00:06:18,607 I was kind enough to give you a horse. 00:06:18,607 --> 00:06:21,392 If I hadn't dressed it up as a warhorse 00:06:21,418 --> 00:06:23,411 and reminded you of Wei Qing 00:06:23,411 --> 00:06:25,379 would you have been so mad? 00:06:25,379 --> 00:06:26,981 You believed those rumors as well? 00:06:26,981 --> 00:06:29,840 You think that Wei Qing and I had an affair? 00:06:29,840 --> 00:06:31,417 If you didn't have an affair with him 00:06:31,417 --> 00:06:34,726 why would you choose the horse sculpture in person 00:06:34,726 --> 00:06:36,788 and give it to him at his manor? 00:06:36,788 --> 00:06:39,172 You gave him the gift in public to show your affection! 00:06:39,172 --> 00:06:40,380 You are shameless! 00:06:43,399 --> 00:06:46,956 Don't you dare treat me like Cao Shi, who you could command at will. 00:06:58,474 --> 00:07:00,255 How dare you hurt me. 00:07:02,231 --> 00:07:06,449 I could report you to Empress Dowager and His Majesty for injuring me. 00:07:06,449 --> 00:07:09,346 You wouldn't even be able to stay a marquess! 00:07:09,346 --> 00:07:12,599 I'm afraid that if anyone learns of this 00:07:12,599 --> 00:07:16,225 it is your reputation that is going to be marred. 00:07:23,450 --> 00:07:25,430 Marquess, will you be traveling with the Princess? 00:07:25,430 --> 00:07:27,486 - Where to? - There is a messenger from the palace 00:07:27,486 --> 00:07:30,281 who came to report that Empress Dowager was down with a flu earlier on 00:07:30,281 --> 00:07:31,446 and hasn't recovered from it. 00:07:31,446 --> 00:07:33,023 It is getting worse now. 00:07:33,023 --> 00:07:34,678 Princess is summoned back to the palace. 00:07:34,678 --> 00:07:36,608 Enough! There's no need to explain any further. 00:07:36,608 --> 00:07:37,703 Is the carriage ready? 00:07:37,703 --> 00:07:40,185 - It is ready. - Get our men to pick up my luggage. 00:07:40,185 --> 00:07:41,185 Yes. 00:07:42,256 --> 00:07:44,830 - Your Highness... - Unnecessary people will stay. 00:07:58,246 --> 00:08:00,148 No matter how well the trees and grass grow 00:08:00,148 --> 00:08:03,284 they will all wither one day. 00:08:03,994 --> 00:08:05,846 It is chilly in the morning and late at night. 00:08:05,846 --> 00:08:07,993 Mother, why don't you return to the palace earlier? 00:08:07,993 --> 00:08:11,266 My health is deteriorating. 00:08:11,266 --> 00:08:17,351 I'm afraid that I won't have the chance to look at this scenery again. 00:08:17,351 --> 00:08:20,970 Let me take a look at it for a while longer. 00:08:20,970 --> 00:08:22,814 Mother is blessed with good health. 00:08:22,814 --> 00:08:24,575 You will surely get well. 00:08:24,575 --> 00:08:26,520 Why would you be so pessimistic? 00:08:26,520 --> 00:08:28,466 I am just being honest. 00:08:28,466 --> 00:08:32,768 I know my body well. 00:08:32,768 --> 00:08:35,444 My breaths are getting shorter. 00:08:35,444 --> 00:08:39,272 My chest hurts whenever I take a breath. 00:08:40,964 --> 00:08:44,177 Lady Hua, who entered the harem at the same time as I did 00:08:44,177 --> 00:08:48,796 was like this before she passed away. 00:08:48,796 --> 00:08:50,421 Mother... 00:08:52,356 --> 00:08:53,876 It is all right. 00:08:53,876 --> 00:08:58,357 My daughter-in-law is filial and my children love me. 00:08:58,357 --> 00:09:00,747 I already have no regrets. 00:09:00,747 --> 00:09:03,019 It's just that... 00:09:04,797 --> 00:09:07,128 there is still one thing on my mind. 00:09:07,128 --> 00:09:09,761 I'll need your help with it. 00:09:09,761 --> 00:09:14,407 Mother, please let me know and I promise to help you with it. 00:09:17,647 --> 00:09:21,810 Zi Fu, I know that you're gentle and virtuous. 00:09:21,810 --> 00:09:25,339 You're also very thoughtful and filial to me. 00:09:25,339 --> 00:09:28,054 I am just carrying out my duty as a daughter-in-law. 00:09:28,054 --> 00:09:30,906 I'm only afraid that I haven't done well enough. 00:09:30,906 --> 00:09:33,274 Pingyang isn't by my side. 00:09:33,274 --> 00:09:35,628 You took care of my daily life and needs. 00:09:35,628 --> 00:09:37,729 You care about how I feel. 00:09:37,729 --> 00:09:40,653 You treated me as if you were my daughter. 00:09:41,773 --> 00:09:45,962 Do you know that I see you as my own daughter as well? 00:09:45,962 --> 00:09:48,645 As a mother... 00:09:50,118 --> 00:09:52,338 I find it so hard to talk to you about this matter. 00:09:52,338 --> 00:09:54,332 Mother, please speak your mind. 00:09:58,676 --> 00:10:02,975 Che Er only has one son. 00:10:02,975 --> 00:10:04,927 That isn't enough. 00:10:04,927 --> 00:10:08,131 In order to consolidate the power of Great Han 00:10:08,131 --> 00:10:12,177 the imperial family must have more offspring. 00:10:14,408 --> 00:10:17,953 You impaired your health when you gave birth to Ju Er. 00:10:17,953 --> 00:10:20,170 It will be more difficult for you to get pregnant again. 00:10:21,832 --> 00:10:25,397 But Che Er only has eyes for you. 00:10:25,397 --> 00:10:27,846 As the head of the harem 00:10:27,846 --> 00:10:32,891 it is your responsibility to ensure an abundance of offspring. 00:10:32,891 --> 00:10:36,760 Mother, I've never desired to be the only favorite. 00:10:36,760 --> 00:10:39,052 Please do not worry, Mother. 00:10:39,052 --> 00:10:41,659 I will definitely arrange to select concubines for His Majesty 00:10:41,659 --> 00:10:45,543 to ensure that Great Han is blessed with an abundance of imperial offspring. 00:10:54,240 --> 00:10:56,364 You're indeed virtuous and broadminded. 00:10:56,364 --> 00:11:00,533 When I think of how I used to misunderstand you 00:11:00,533 --> 00:11:05,440 and now that I'm making you share your husband with more women 00:11:05,440 --> 00:11:11,184 I can't help but feel uneasy. 00:11:11,184 --> 00:11:13,539 Mother, please don't say that. 00:11:15,744 --> 00:11:21,895 You and Pingyang are no longer as close as you were in the past. 00:11:24,272 --> 00:11:28,753 I wonder if it is because I broke off that marriage 00:11:28,753 --> 00:11:31,753 she had wanted deep in her heart. 00:11:33,229 --> 00:11:37,199 Mother, Princess and I get along just fine. 00:11:37,199 --> 00:11:38,736 Please do not worry. 00:11:38,736 --> 00:11:43,031 Even if there is any misunderstanding, it can be resolved. 00:11:43,031 --> 00:11:46,490 I did it for the sake of her reputation. 00:11:46,490 --> 00:11:51,619 She has now married a hereditary marquess. 00:11:51,619 --> 00:11:54,067 He is graceful and talented. 00:11:54,067 --> 00:11:56,844 He loves her and dotes on her. 00:11:58,263 --> 00:12:02,347 She should have let go of any resentment by now. 00:12:09,694 --> 00:12:10,694 Mother! 00:12:11,694 --> 00:12:12,694 Mother! 00:12:12,694 --> 00:12:13,694 Empress Dowager! 00:12:13,694 --> 00:12:15,672 - Send for the chief physician! - Empress Dowager! 00:12:15,972 --> 00:12:17,345 Mother! 00:12:20,657 --> 00:12:21,731 How is she? 00:12:22,805 --> 00:12:24,471 - Speak up! - Empress Dowager is... 00:12:24,471 --> 00:12:26,405 I'm afraid... 00:12:28,474 --> 00:12:31,649 Qiao Qiao, report to His Majesty immediately. 00:12:31,649 --> 00:12:32,880 Yes. 00:12:34,731 --> 00:12:35,731 Mother! 00:12:38,674 --> 00:12:40,032 Mother... 00:12:40,032 --> 00:12:41,603 Mother? 00:12:42,910 --> 00:12:45,091 Is Pingyang here? 00:12:48,658 --> 00:12:51,952 Mother... Mother... 00:12:53,380 --> 00:12:54,429 I have returned. 00:12:54,429 --> 00:12:57,110 You have returned... 00:12:57,110 --> 00:12:58,788 How are you feeling? 00:12:58,788 --> 00:13:01,440 You will get better. 00:13:01,440 --> 00:13:07,889 I just dreamt that you were in Ruyin, but you weren't doing well there. 00:13:12,442 --> 00:13:19,397 My daughter... I just dreamt that you were being bullied. 00:13:22,447 --> 00:13:26,930 I even dreamt that you couldn't make it back here. 00:13:28,595 --> 00:13:31,277 Fortunately, it was but a dream. 00:13:34,091 --> 00:13:37,617 You've rushed back in time to see me. 00:13:43,081 --> 00:13:45,088 Don't cry, my daughter. 00:13:49,211 --> 00:13:51,672 I've missed you and these are just tears of joy. 00:13:56,892 --> 00:13:58,304 Let me have a look at it! 00:14:00,775 --> 00:14:06,375 How did you get such an injury on your precious body? 00:14:06,375 --> 00:14:08,488 It's just a bruise. It is fine. 00:14:10,001 --> 00:14:12,590 My husband... My husband and I went out on a boat 00:14:12,590 --> 00:14:14,090 to look at the waves. 00:14:14,090 --> 00:14:17,695 The waves were high, so I fell and injured myself. 00:14:17,696 --> 00:14:19,718 My husband applied ointment for me. 00:14:19,718 --> 00:14:21,248 It really is fine. 00:14:22,535 --> 00:14:23,934 You're lying to me! 00:14:27,174 --> 00:14:30,878 There is drought in Ruyin at the moment. 00:14:30,878 --> 00:14:35,303 Where did you find water to look at waves on a boat? 00:14:35,303 --> 00:14:37,465 Mother, I'm not lying to you. 00:14:37,465 --> 00:14:39,107 Mother... 00:14:40,270 --> 00:14:45,641 Zi Fu... Zi Fu has been paying attention to the situation in Ruyin. 00:14:45,641 --> 00:14:48,105 Be it fine or bad weather, floods or drought 00:14:48,105 --> 00:14:50,986 she has already told me about it. 00:14:50,986 --> 00:14:53,461 You've lied to me. 00:14:53,461 --> 00:14:54,918 Could it be... 00:14:54,918 --> 00:14:59,781 Could it be that you are really being ill-treated? 00:14:59,781 --> 00:15:01,867 No, Mother. 00:15:01,867 --> 00:15:04,368 I have not been ill-treated, Mother. I haven't. 00:15:06,673 --> 00:15:08,474 Get him to come in here! 00:15:08,474 --> 00:15:09,602 Mother... 00:15:09,602 --> 00:15:11,471 Get him to come in here! 00:15:11,471 --> 00:15:13,368 Mother... Mother... 00:15:13,368 --> 00:15:14,845 Don't be like this. 00:15:15,905 --> 00:15:16,905 Mother... 00:15:18,760 --> 00:15:19,835 He... 00:15:22,080 --> 00:15:24,113 He didn't come home with you? 00:15:26,089 --> 00:15:27,479 Mother... 00:15:33,253 --> 00:15:34,253 Mother... 00:15:35,257 --> 00:15:36,257 Mother... 00:15:37,257 --> 00:15:38,334 Mother... 00:15:40,430 --> 00:15:42,236 My daughter... 00:15:42,236 --> 00:15:49,254 You've just gotten married recently, and I fell ill right after. 00:15:49,254 --> 00:15:53,779 You traveled so far to return to the capital 00:15:53,779 --> 00:15:59,134 and yet he made you travel home alone! 00:16:00,935 --> 00:16:03,392 Mother! Don't get so worked up, Mother. 00:16:03,392 --> 00:16:04,730 Don't get so worked up! 00:16:04,730 --> 00:16:08,124 Take care of your health. 00:16:10,522 --> 00:16:13,107 Mother... Mother... 00:16:13,107 --> 00:16:15,163 Mother, I'm fine. 00:16:15,163 --> 00:16:16,347 I am fine. 00:16:16,347 --> 00:16:18,603 Mother, don't be angry. 00:16:18,603 --> 00:16:20,500 It's been so many years... 00:16:21,865 --> 00:16:25,985 You've stayed by my side for so many years now! 00:16:27,968 --> 00:16:30,206 Little did I expect... 00:16:30,206 --> 00:16:34,547 that you wouldn't be with me throughout the last days of my life. 00:16:34,547 --> 00:16:39,636 Instead, you're suffering in Ruyin, my dearest daughter... 00:16:39,636 --> 00:16:41,317 I am not suffering. 00:16:41,317 --> 00:16:43,085 I am not suffering... 00:16:43,085 --> 00:16:45,113 This is all my fault... 00:16:46,414 --> 00:16:49,970 I shouldn't have married you off to such a faraway place! 00:16:49,970 --> 00:16:51,620 - Mother... - I shouldn't have done so! 00:16:51,620 --> 00:16:52,620 - My daughter! - Mother! 00:16:52,620 --> 00:16:56,089 - It is all my fault! - Mother... 00:16:56,089 --> 00:16:58,215 - Don't be like this... - It is all my fault! 00:16:58,215 --> 00:16:59,261 Please don't be angry. 00:17:03,184 --> 00:17:05,110 - Don't get so agitated, Mother. - My daughter! 00:17:05,110 --> 00:17:07,358 Chief physician! 00:17:07,358 --> 00:17:10,456 Mother? Mother! 00:17:12,595 --> 00:17:13,885 Mother! 00:17:15,079 --> 00:17:16,314 Mother! 00:17:16,314 --> 00:17:17,775 Chief physician, hurry! 00:17:19,240 --> 00:17:20,240 Mother... 00:17:20,240 --> 00:17:21,792 How is Mother? 00:17:21,792 --> 00:17:24,011 Empress Dowager... 00:17:26,305 --> 00:17:28,346 Empress, Princess... 00:17:28,346 --> 00:17:31,802 Empress Dowager has passed away! 00:17:46,537 --> 00:17:50,053 Mother... 00:17:51,451 --> 00:17:52,963 How could my mother have passed away? 00:17:55,252 --> 00:17:57,860 She was still talking to me just now. 00:17:59,414 --> 00:18:02,218 She was still... energetic. 00:18:03,460 --> 00:18:04,460 This can't be true... 00:18:09,804 --> 00:18:11,710 If you keep saying such nonsense, I'll kill you! 00:18:13,178 --> 00:18:14,178 Princess... 00:18:14,178 --> 00:18:16,578 Get over here! Come over here and save her! 00:18:16,578 --> 00:18:19,366 Come over here and save her! Hurry! 00:18:19,366 --> 00:18:21,311 - Princess! - Mother! 00:18:21,311 --> 00:18:22,727 Princess... 00:18:22,727 --> 00:18:24,175 Mother... 00:18:24,175 --> 00:18:26,093 Mother... 00:18:27,489 --> 00:18:30,566 Mother... Please wake up. 00:18:30,566 --> 00:18:32,284 I have come home. 00:18:33,527 --> 00:18:34,672 I won't leave you again. 00:18:36,367 --> 00:18:38,610 I'll stay by your side to keep you company. 00:18:38,610 --> 00:18:41,858 Mother... Listen to me. 00:18:41,858 --> 00:18:44,239 Don't worry about me. 00:18:46,382 --> 00:18:48,029 I'm doing very well. 00:18:48,029 --> 00:18:50,678 I'm doing very well... 00:18:50,678 --> 00:18:51,958 Mother! 00:18:51,958 --> 00:18:53,633 - Mother! - Princess... 00:18:54,966 --> 00:18:56,191 I'm so sorry for your loss. 00:18:56,191 --> 00:18:58,137 Mother has already passed away. 00:19:00,587 --> 00:19:02,057 Get away! 00:19:02,057 --> 00:19:04,103 - Empress! - Empress! 00:19:09,891 --> 00:19:11,576 I don't need your crocodile tears. 00:19:14,673 --> 00:19:16,222 I was married off to a faraway place. 00:19:18,711 --> 00:19:20,573 I couldn't serve my mother. 00:19:23,197 --> 00:19:28,507 I made my mother worry about me, and she died with regrets. 00:19:29,722 --> 00:19:31,325 All of my misfortunes... 00:19:34,999 --> 00:19:36,099 all of my sufferings... 00:19:39,603 --> 00:19:42,765 They are all because of you, Wei Zi Fu! 00:20:25,764 --> 00:20:27,424 Greetings to Your Majesty. 00:20:36,842 --> 00:20:38,150 Do you remember these? 00:20:39,386 --> 00:20:40,528 These are ginkgo leaves. 00:20:40,528 --> 00:20:43,104 When I first took the throne 00:20:43,104 --> 00:20:45,751 Mother just moved to Changqiu Palace. 00:20:45,751 --> 00:20:49,265 My sister sent her some medical herbs for longevity. 00:20:50,861 --> 00:20:53,000 And I planted a ginkgo tree for her in the courtyard. 00:20:55,280 --> 00:20:56,843 Princess is very thoughtful. 00:20:56,843 --> 00:20:58,760 And even as the ruler of a nation 00:20:58,760 --> 00:21:01,098 Your Majesty was willing to plant the ginkgo tree in person 00:21:01,098 --> 00:21:02,757 to show filial affection to your mother. 00:21:02,757 --> 00:21:04,703 Mother could really be content in death 00:21:04,703 --> 00:21:07,034 to have had children as such. 00:21:08,281 --> 00:21:10,326 I hope that Your Majesty can set your mind at ease. 00:21:10,326 --> 00:21:12,725 You didn't know that my sister always said 00:21:12,725 --> 00:21:14,725 it's better to plant fruit trees. 00:21:14,725 --> 00:21:17,356 But I insisted on planting this ginkgo tree. 00:21:17,356 --> 00:21:19,895 I never think carefully enough. 00:21:19,895 --> 00:21:23,097 It takes a ginkgo tree twenty to thirty years to grow fruits. 00:21:23,097 --> 00:21:26,300 I couldn't even offer a ginkgo to Mother in the end. 00:21:26,300 --> 00:21:28,434 I remember when I first took the throne 00:21:30,945 --> 00:21:34,348 Mother was always at the disposal of others, for my sake. 00:21:34,348 --> 00:21:40,629 She had to please both Grandmother and Auntie and put up with them. 00:21:40,629 --> 00:21:43,975 I always thought that when I could have full authority 00:21:43,975 --> 00:21:46,141 and no longer have any concerns 00:21:46,141 --> 00:21:51,044 I could spend time with her here under the ginkgo tree. 00:21:51,044 --> 00:21:53,347 Your Majesty, stop reproaching yourself. 00:21:53,347 --> 00:21:54,982 How could I not? 00:21:55,491 --> 00:21:57,822 I couldn't keep her company more often when she was alive. 00:21:57,822 --> 00:22:00,051 Now that she is gone 00:22:00,051 --> 00:22:04,435 I've failed to take good care of the one whom she cared for the most. 00:22:05,395 --> 00:22:07,106 Your Majesty is referring to the Princess? 00:22:07,948 --> 00:22:09,775 My sister came back to the capital alone. 00:22:11,271 --> 00:22:12,970 I already find something amiss. 00:22:13,540 --> 00:22:15,944 Now that Marquess of Ruyin came here to mourn Mother's death 00:22:15,944 --> 00:22:19,172 they only seem to be a couple in appearance. 00:22:19,172 --> 00:22:20,968 They are both now in Chang An 00:22:20,968 --> 00:22:24,275 but one is staying at Pingyang Manor 00:22:24,275 --> 00:22:26,989 and the other is staying at the manor for the Marquess of Ruyin. 00:22:28,378 --> 00:22:30,101 It is obvious that they are at odds. 00:22:30,101 --> 00:22:33,967 Was I wrong to bestow this marriage to them? 00:22:35,130 --> 00:22:40,364 Your Majesty, newlyweds need time and counseling to get along well. 00:22:40,364 --> 00:22:43,858 Your Majesty is already occupied by national affairs and exhausted. 00:22:43,858 --> 00:22:48,073 Why don't you leave this family matter to me instead? 00:22:48,073 --> 00:22:53,006 I feel guilty for not being attentive enough to my mother and sister. 00:22:53,006 --> 00:22:56,031 I was too obstinate about planting the ginkgo tree. 00:22:56,031 --> 00:22:58,705 I never asked about my sister's marriage. 00:22:58,705 --> 00:23:01,083 Your Majesty has been very thoughtful. 00:23:01,083 --> 00:23:03,787 You insisted on planting this ginkgo tree years ago 00:23:03,787 --> 00:23:06,867 because you knew that Mother was often breathless, her lungs were weak. 00:23:06,867 --> 00:23:08,726 She had fits of coughs at times. 00:23:13,799 --> 00:23:16,889 This ginkgo tree gives off fresh air that is good for lungs. 00:23:16,889 --> 00:23:19,523 It is beneficial to those with weak lungs. 00:23:19,523 --> 00:23:21,484 Its leaves give off a yellow glimmer. 00:23:21,484 --> 00:23:24,246 Looking at them is as if one is bathing in sunshine. 00:23:24,246 --> 00:23:26,579 It eases and warms one's mind. 00:23:28,146 --> 00:23:29,803 All these years 00:23:29,803 --> 00:23:32,626 Mother had always enjoyed relaxing in its shade. 00:23:38,019 --> 00:23:40,147 She basked in the thoughtfulness of Your Majesty. 00:23:42,069 --> 00:23:45,435 Zi Fu knows me best. 00:23:45,435 --> 00:23:48,790 If Mother could taste an apple, it might taste sweet 00:23:48,790 --> 00:23:51,802 but whenever she relaxed under the ginkgo tree 00:23:51,802 --> 00:23:55,340 she felt the sweetness in her heart, thinking of your thoughtfulness. 00:23:58,657 --> 00:24:00,587 This tree could flourish for thousands of years. 00:24:00,587 --> 00:24:03,356 It could be passed down for generations and have a profound meaning. 00:24:04,711 --> 00:24:06,826 I still remember that Mother asked me 00:24:06,826 --> 00:24:09,826 to tell more stories to Weizhang and the princesses. 00:24:09,826 --> 00:24:12,174 Some day, I will tell them about the story of 00:24:12,174 --> 00:24:14,574 how you planted the ginkgo tree for Empress Dowager. 00:24:14,574 --> 00:24:18,076 Then our children and grandchildren can fulfill their filial duties. 00:24:18,076 --> 00:24:19,655 Zi Fu... 00:24:43,740 --> 00:24:46,409 We're in mourning but the enemies have broken the peace pact 00:24:46,409 --> 00:24:48,209 and have come to plunder our frontier again. 00:24:48,209 --> 00:24:50,400 The feudal kings are all asking to come to the capital 00:24:50,400 --> 00:24:52,100 to pay their last respects. 00:24:52,100 --> 00:24:54,542 Is it truly out of filial affection 00:24:54,542 --> 00:24:59,272 or are they conspiring in the midst of unrest inside and outside the nation. 00:24:59,272 --> 00:25:02,488 Your Majesty, I'm willing to go on to the battlefields again 00:25:02,488 --> 00:25:04,244 to repel the foreign enemies. 00:25:04,244 --> 00:25:06,994 As for the feudal kings and marquesses, I'll send men to spy on them. 00:25:06,994 --> 00:25:09,859 It's fine if they come to mourn according to the etiquette of the rites 00:25:09,859 --> 00:25:12,849 but if they bring in troops with them, I'll ambush them into destruction. 00:25:12,849 --> 00:25:14,491 Your Majesty, please rest assured 00:25:14,491 --> 00:25:16,681 to hold the funeral for Empress Dowager 00:25:16,681 --> 00:25:18,385 and carry out your duties as a filial son. 00:25:18,385 --> 00:25:23,730 With the both of you to protect me, I should be at ease 00:25:23,730 --> 00:25:26,787 but I know that someone is going up against me 00:25:26,787 --> 00:25:28,487 and yet I do not know about his movements. 00:25:28,487 --> 00:25:30,275 It is a thorn in my side. 00:25:30,275 --> 00:25:33,425 Your Majesty, your health comes first. 00:25:33,425 --> 00:25:35,753 Liu An might not be allowed into Chang An 00:25:35,753 --> 00:25:39,848 but there could be numerous feudal kings and court officials on his side. 00:25:39,848 --> 00:25:43,140 Especially his biological younger brother 00:25:43,140 --> 00:25:44,737 King of Hengshan, Liu Ci. 00:25:44,737 --> 00:25:46,659 If both brothers plot together 00:25:46,659 --> 00:25:50,083 then Jiangnan and Huainan regions will fall into their hands. 00:25:50,083 --> 00:25:54,335 Your Majesty, I request for your permission to go to Huainan. 00:25:54,335 --> 00:25:57,599 What will you do in Huainan? 00:25:57,599 --> 00:26:00,436 You intend to use the excuse of searching for your father 00:26:00,436 --> 00:26:02,093 to visit the Huainan Palace? 00:26:02,093 --> 00:26:04,389 I plan to use this opportunity to curry favor with Liu An 00:26:04,389 --> 00:26:05,899 and earn his trust. 00:26:05,899 --> 00:26:08,565 I could then find out how things truly are in Huainan. 00:26:08,565 --> 00:26:09,965 This strategy might be good 00:26:09,965 --> 00:26:13,468 but Liu An is a cunning fox who may seem kind. 00:26:13,468 --> 00:26:15,448 I will surely act cautiously. 00:26:15,448 --> 00:26:17,225 I've already lost my mother. 00:26:17,225 --> 00:26:20,665 I must not lose my capable officials and bosom friends. 00:26:20,665 --> 00:26:23,067 I thank you for the compliments, Your Majesty. 00:26:23,067 --> 00:26:24,636 I will surely act cautiously. 00:26:24,636 --> 00:26:28,812 I am sure to report everything about Huainan to Your Majesty. 00:26:34,194 --> 00:26:36,294 Master Duan, why didn't you write to me in advance? 00:26:36,294 --> 00:26:39,459 I could have arranged accommodation and transport for you. 00:26:39,459 --> 00:26:41,595 I wouldn't dare to trouble you, My King. 00:26:41,595 --> 00:26:46,337 Since I got news of my father, I've been thinking about him. 00:26:46,337 --> 00:26:48,947 I've dreamt of my father very often lately. 00:26:48,947 --> 00:26:51,589 I think that there could be a possibility of finding my father. 00:26:51,589 --> 00:26:53,327 Therefore, I asked for leave to come here. 00:26:53,327 --> 00:26:55,955 I wonder if you have news of my father? 00:26:55,955 --> 00:26:59,305 I'm afraid that you have wasted a journey. 00:26:59,305 --> 00:27:01,774 Although I've sent my men to search high and low for him 00:27:01,774 --> 00:27:04,802 there isn't any news yet. 00:27:04,802 --> 00:27:06,781 Could the face reader be right? 00:27:06,781 --> 00:27:09,573 Nothing goes my way this year. 00:27:09,573 --> 00:27:12,312 Master Duan, what else is troubling you? 00:27:12,312 --> 00:27:14,281 Why don't you tell me all about it? 00:27:14,281 --> 00:27:15,846 I've always been forthright. 00:27:15,846 --> 00:27:17,916 After I contradicted His Majesty in court that day 00:27:17,916 --> 00:27:19,628 I have since been given the cold shoulder. 00:27:19,628 --> 00:27:22,230 Wei Qing, who used to call himself my brother 00:27:22,230 --> 00:27:24,729 has gotten cocky now that he is promoted to a higher position. 00:27:24,729 --> 00:27:26,748 If you hadn't saved me 00:27:26,748 --> 00:27:29,050 you wouldn't have lost the favor of His Majesty. 00:27:29,050 --> 00:27:31,019 I have implicated you. 00:27:31,019 --> 00:27:32,352 Drink! 00:27:36,316 --> 00:27:37,919 Please do not blame yourself, My King. 00:27:37,919 --> 00:27:39,724 His Majesty only favors Empress Wei. 00:27:39,724 --> 00:27:41,656 Wei Qing prides himself as the emperor's relative 00:27:41,656 --> 00:27:43,824 and no longer cares about our past friendship. 00:27:43,824 --> 00:27:46,539 To be honest with you, His Majesty is very crafty. 00:27:46,539 --> 00:27:49,055 He is afraid that you'll start a war during national mourning. 00:27:49,055 --> 00:27:51,776 He has already had his troops ambushed along the way to the capital. 00:27:51,776 --> 00:27:54,294 My King, you've always kept to yourself and are very gracious. 00:27:54,294 --> 00:27:57,844 But he gauged a great man by his own mean measure. 00:27:57,844 --> 00:28:01,834 Why would His Majesty doubt me so? 00:28:01,834 --> 00:28:05,532 Since Empress Dowager passed away, I've been on a vegetarian diet. 00:28:05,532 --> 00:28:06,915 I only listen to light music. 00:28:06,915 --> 00:28:12,102 How... How could I possibly start a war during national mourning? 00:28:12,102 --> 00:28:15,344 My King, please treat me as a drunk man ranting and raving. 00:28:15,344 --> 00:28:16,901 Please do not take it to heart. 00:28:16,901 --> 00:28:19,729 It's a rare opportunity for Master Duan to visit me here. 00:28:19,729 --> 00:28:21,521 Why don't you stay for a few more days? 00:28:21,521 --> 00:28:24,470 Although I do not have extravagant feasts and entertainment to offer 00:28:24,470 --> 00:28:31,806 I have simple meals and light music to lift your spirits up. 00:28:31,806 --> 00:28:34,776 I wouldn't dare to turn down your hospitality. 00:28:34,776 --> 00:28:38,434 I can also use this chance to search for my father. 00:28:38,434 --> 00:28:40,482 Master Duan, do not be worried. 00:28:40,482 --> 00:28:43,088 I am sure to help you with my very best. 00:29:33,822 --> 00:29:36,567 A while ago, in this courtyard, two peonies grew from the same base. 00:29:36,567 --> 00:29:39,931 I had intended to invite Princess and Marquess over here to ease your minds. 00:29:39,931 --> 00:29:44,092 Unfortunately, Princess has been ill. 00:29:45,658 --> 00:29:47,857 Princess is still grieving the death of her mother. 00:29:47,857 --> 00:29:49,537 I hope that Your Highness can understand. 00:29:50,919 --> 00:29:53,788 It is a rare sight to have two flowers grow from the same base. 00:29:53,788 --> 00:29:57,587 Princess and I are both disappointed not to have seen it. 00:29:57,587 --> 00:30:01,207 It was indeed a rare sight. 00:30:01,207 --> 00:30:04,423 But the meaning behind it is even more precious. 00:30:04,423 --> 00:30:08,137 Yes, the meaning of one mind, one origin 00:30:08,137 --> 00:30:11,873 one life, and one blessing, is indeed desirable. 00:30:11,873 --> 00:30:16,397 If all married couples could be like that flower 00:30:16,397 --> 00:30:20,403 then they could share their joys and get along harmoniously. 00:30:20,403 --> 00:30:24,012 His Majesty and Your Highness must be so. 00:30:25,608 --> 00:30:29,026 What I hope for is that all married couples can be so. 00:30:34,021 --> 00:30:37,282 I heard that since Princess returned to Chang An 00:30:38,953 --> 00:30:40,967 she hasn't stayed in the same place as Marquess. 00:30:40,967 --> 00:30:43,544 She lives alone in Pingyang Manor. 00:30:43,544 --> 00:30:44,889 Is that true? 00:30:47,136 --> 00:30:50,161 Princess has been in great sorrow since the passing of Empress Dowager. 00:30:50,161 --> 00:30:52,710 She wished to be left alone to grieve. 00:30:52,710 --> 00:30:55,507 I didn't know how to console her in the first place 00:30:55,507 --> 00:30:57,233 so I let her do it her way. 00:30:57,233 --> 00:30:59,485 You are still newlyweds. 00:30:59,485 --> 00:31:02,952 Don't you miss each other when you live apart? 00:31:02,952 --> 00:31:05,245 Princess witnessed the death of her mother. 00:31:05,245 --> 00:31:06,732 She is both depressed and sorrowful. 00:31:06,732 --> 00:31:09,041 She needs consolation and comfort the most now. 00:31:09,041 --> 00:31:11,980 I do wish to comfort her, but... 00:31:11,980 --> 00:31:14,785 A married couple should be of the same mind 00:31:14,811 --> 00:31:17,080 so Marquess should share her burden 00:31:17,080 --> 00:31:19,872 and if you can relieve Princess of her sadness and troubles 00:31:19,872 --> 00:31:24,425 then you won't make His Majesty regret marrying his sister to you. 00:31:24,425 --> 00:31:25,448 I've been negligent. 00:31:25,448 --> 00:31:27,298 After all, I've just gotten married recently. 00:31:27,298 --> 00:31:29,069 We still need time to get used to each other. 00:31:29,069 --> 00:31:32,290 I will pay a visit to Pingyang Manor. 00:31:32,290 --> 00:31:35,636 When Princess has calmed down, I'll take her back to my manor. 00:31:35,636 --> 00:31:37,216 That is good then. 00:31:39,605 --> 00:31:41,156 Two flowers might be of the same base 00:31:41,156 --> 00:31:42,829 but they still each face a different side 00:31:42,829 --> 00:31:44,094 and have different experiences. 00:31:45,454 --> 00:31:47,206 Princess grew up in the palace. 00:31:49,267 --> 00:31:53,099 She has always been protected by His Majesty and Empress Dowager. 00:31:53,099 --> 00:31:54,838 She is also very independent and decisive. 00:31:54,838 --> 00:31:57,218 Should she offend Marquess in any way 00:31:57,218 --> 00:32:00,011 I hope that you can be tolerant and understanding. 00:32:00,011 --> 00:32:02,322 Your Highness speaks with reason. 00:32:02,322 --> 00:32:05,828 I think that since a couple is of one origin and mind 00:32:05,828 --> 00:32:07,898 how could there be any animosity? 00:32:07,898 --> 00:32:11,100 Even if there is, I shouldn't dwell on it. 00:32:11,100 --> 00:32:13,039 I will surely get along well with the Princess. 00:32:13,039 --> 00:32:15,673 I will follow the examples set by affectionate and loving couples. 00:32:19,665 --> 00:32:20,887 Once I noticed the epidemic 00:32:20,887 --> 00:32:22,756 I immediately separated Fei Luan from the rest. 00:32:22,756 --> 00:32:25,228 - Then how did he contract the epidemic? - Please forgive me. 00:32:25,228 --> 00:32:26,350 Fortunately, he is okay now. 00:32:30,741 --> 00:32:31,741 Fei Luan! 00:32:33,016 --> 00:32:34,278 Nothing must happen to you. 00:32:35,926 --> 00:32:41,175 Now that Mother had passed away and I've married the wrong man 00:32:41,175 --> 00:32:44,073 should anything happen to you as well 00:32:44,073 --> 00:32:48,388 I'll have lost my only bosom friend on earth. 00:32:49,880 --> 00:32:52,838 In the years to come, be it good or bad 00:32:52,838 --> 00:32:54,741 who should I turn to then? 00:32:59,894 --> 00:33:03,531 I'm married far away in Ruyin, so I couldn't take you with me. 00:33:03,531 --> 00:33:05,815 You and I are both on our own. 00:33:07,738 --> 00:33:10,734 But even if life is hard, we have to stay strong. 00:33:10,734 --> 00:33:14,485 We must not aggrieve our friends but please our enemies. 00:33:14,495 --> 00:33:15,925 Do you know that? 00:33:30,874 --> 00:33:32,082 You're here to see Fei Luan? 00:33:36,920 --> 00:33:40,481 Empress Dowager has passed away. The dead are dead. 00:33:40,481 --> 00:33:42,247 I am sorry for your loss. 00:33:46,131 --> 00:33:49,959 Be it inside or outside the palace, there are many who care about you. 00:33:49,959 --> 00:33:52,188 You are not alone. 00:33:55,809 --> 00:33:58,550 I hear that you're going off to war again? 00:34:01,117 --> 00:34:02,117 Yes. 00:34:04,365 --> 00:34:05,365 Take care. 00:34:06,559 --> 00:34:07,559 Likewise, Your Highness. 00:34:41,855 --> 00:34:42,855 Greetings to Marquess. 00:34:44,135 --> 00:34:45,339 What are you doing here? 00:34:45,339 --> 00:34:46,954 I'll take my leave now. 00:34:48,044 --> 00:34:49,405 I wanted to see you. 00:34:49,405 --> 00:34:50,953 I couldn't find you at Pingyang Manor 00:34:50,953 --> 00:34:53,404 so I came to this horse ranch hoping to see you. 00:34:53,404 --> 00:34:58,285 Who knew... that I seem to have come at the wrong time. 00:34:58,285 --> 00:35:00,567 What does that mean? 00:35:00,567 --> 00:35:04,314 You meet here with your ex-servant to catch up on old times. 00:35:04,314 --> 00:35:08,018 Did my sudden appearance dampen your delightful mood? 00:35:08,018 --> 00:35:11,835 Are you saying that Wei Qing and I had asked each other out here? 00:35:11,835 --> 00:35:13,479 We just happened to run into one another. 00:35:13,479 --> 00:35:17,838 Could it be that you think I invited him over? 00:35:17,838 --> 00:35:18,838 Exactly! 00:35:18,838 --> 00:35:20,502 That is exactly what I think. 00:35:20,502 --> 00:35:25,992 I had regretted my reckless behavior and the words I said in Ruyin 00:35:25,992 --> 00:35:28,406 so I kept pondering how I could patch things up with you. 00:35:28,406 --> 00:35:30,344 This is a waste of my effort. 00:35:30,344 --> 00:35:32,599 You don't care about me at all. 00:35:32,599 --> 00:35:35,996 You met up with that stable boy as if I don't matter! 00:35:35,996 --> 00:35:39,479 This horse ranch belongs to Pingyang Manor 00:35:39,479 --> 00:35:42,050 and this is also the stud farm for producing warhorses. 00:35:42,050 --> 00:35:43,336 There's been an epidemic here. 00:35:43,336 --> 00:35:46,540 What's inappropriate about me checking out the situation? 00:35:46,540 --> 00:35:48,320 Wei Qing is the general of Great Han. 00:35:48,320 --> 00:35:51,233 He's concerned about the warhorses and has every right to be here. 00:35:51,233 --> 00:35:53,467 We have nothing to hide. 00:35:53,467 --> 00:35:55,442 Who would be as petty-minded as you? 00:35:55,442 --> 00:35:57,431 Everything that you see is being rendered filthy! 00:35:57,431 --> 00:36:00,190 Are there so many coincidences in this world? 00:36:00,190 --> 00:36:03,682 Do the both of you really have nothing to hide? 00:36:03,682 --> 00:36:06,128 Or is there some unspeakable affair between the both of you? 00:36:06,128 --> 00:36:08,165 I've told you the truth. Believe whatever you wish! 00:36:08,165 --> 00:36:09,680 I only believe in what I see! 00:36:12,434 --> 00:36:14,256 I was coming here to cheer you up 00:36:14,256 --> 00:36:16,658 and console you for the loss of your mother. 00:36:16,658 --> 00:36:22,646 I witnessed that my own wife, in her sorrows 00:36:22,646 --> 00:36:25,896 turned not to her own husband for comfort 00:36:25,896 --> 00:36:27,762 but a stable boy! 00:36:31,691 --> 00:36:36,205 I cherished you and respected your every wish. 00:36:36,205 --> 00:36:38,600 However, you treated me as if I am nothing to you! 00:36:38,600 --> 00:36:40,351 It seems that the Empress was right. 00:36:41,220 --> 00:36:43,083 You've always been protected. 00:36:43,083 --> 00:36:45,466 Since you were little, everyone compromised to your wishes. 00:36:46,877 --> 00:36:48,452 You were just simply spoiled. 00:36:48,452 --> 00:36:52,266 Your independence and decisiveness are but a display of your willfulness! 00:36:52,266 --> 00:36:55,934 My affection for you is now no more than dirt. 00:37:02,263 --> 00:37:05,885 Wei Zi Fu... 00:37:08,758 --> 00:37:11,119 His Majesty arrives! 00:37:15,153 --> 00:37:16,348 How is Ju Er? 00:37:16,348 --> 00:37:17,691 According to the Chief Physician 00:37:17,691 --> 00:37:19,391 The sickness has infected the intestines. 00:37:19,391 --> 00:37:21,336 That is why his fever wouldn't go down. 00:37:21,336 --> 00:37:24,239 Your Majesty, this is all my fault. 00:37:24,239 --> 00:37:26,913 I didn't take good care of Ju Er when he first fell ill. 00:37:26,913 --> 00:37:29,157 Now... 00:37:29,157 --> 00:37:33,685 Ju Er will surely be blessed by the gods and recover from this illness. 00:37:35,372 --> 00:37:36,462 Stop blaming yourself. 00:37:36,462 --> 00:37:40,069 But Chief Physician said that he'd only get better after the fever subsides. 00:37:40,069 --> 00:37:41,722 Otherwise... 00:37:41,722 --> 00:37:43,814 You haven't slept well for days. 00:37:43,814 --> 00:37:44,992 Go and have some rest. 00:37:47,456 --> 00:37:51,065 I'll take care of Ju Er. 00:37:51,065 --> 00:37:52,685 I'm not tired. 00:37:55,234 --> 00:37:59,107 I can only be at ease after seeing that our child's fever has subsided. 00:38:10,108 --> 00:38:11,691 - You are dismissed. - Yes. 00:38:20,094 --> 00:38:23,570 Your Majesty, have a rest after you've had your meal. 00:38:23,570 --> 00:38:25,629 There is much to work on. 00:38:25,629 --> 00:38:28,097 You still have to hold the morning session in court tomorrow. 00:38:28,097 --> 00:38:30,529 No, this is my only son. 00:38:30,529 --> 00:38:32,837 Now that he is critically ill 00:38:32,837 --> 00:38:34,447 how can I just leave him here? 00:38:36,504 --> 00:38:39,437 I've already sent for the reports and scrolls to be brought here for me. 00:38:39,437 --> 00:38:43,094 I'll stay with you until we both see our child's fever subside 00:38:43,094 --> 00:38:45,437 and his health improve. 00:38:45,437 --> 00:38:47,301 Then I can be at ease. 00:38:48,669 --> 00:38:53,358 To have a husband like you, what more could I ask for? 00:40:57,403 --> 00:40:58,823 - Greetings to... - Well done! 00:41:00,534 --> 00:41:03,347 You've held Liu An back with your visit to Huainan. 00:41:03,347 --> 00:41:06,257 He didn't dare to take advantage of the situation to stir up trouble. 00:41:06,257 --> 00:41:09,873 Empress Dowager's funeral was held peacefully 00:41:09,873 --> 00:41:11,873 and Wei Qing left for war with his mind at ease. 00:41:11,873 --> 00:41:13,535 I was merely carrying out my duty. 00:41:13,535 --> 00:41:15,834 I'm embarrassed to be complimented by Your Majesty for it. 00:41:15,834 --> 00:41:19,265 Have you brought me any good news from your trip to Huainan? 00:41:19,265 --> 00:41:21,026 There is indeed. 00:41:21,026 --> 00:41:23,923 You were worried about Liu An working with his brother, King of Hengshan 00:41:23,923 --> 00:41:26,323 but they are actually estranged. 00:41:26,323 --> 00:41:29,075 King of Hengshan is afraid that Liu An will swallow up his lands 00:41:29,075 --> 00:41:31,915 so he started making more friends in order to contend against Liu An. 00:41:31,915 --> 00:41:33,221 This is really good to know. 00:41:33,221 --> 00:41:36,011 If these two brothers go up against each other 00:41:36,011 --> 00:41:38,268 not only does that rid us of our worries 00:41:38,268 --> 00:41:40,871 but also buys us some time to recuperate and build up our power. 00:41:40,871 --> 00:41:45,124 Then we could seek out Liu An's conspirators and wipe them all out! 00:41:45,124 --> 00:41:48,032 I heard that the prince was severely ill upon my return to the capital. 00:41:48,032 --> 00:41:49,361 How is he now? 00:41:49,361 --> 00:41:52,693 It's been a few difficult days, but he's fully recovered. 00:41:54,120 --> 00:41:56,481 I really do not know what those people are thinking about? 00:41:56,481 --> 00:41:58,665 It is fairly normal for children to fall ill. 00:41:58,665 --> 00:42:00,656 Yet everyone made a huge fuss about it. 00:42:00,656 --> 00:42:02,735 They keep pressing me to screen for more concubines. 00:42:02,735 --> 00:42:04,799 I won't listen to their nagging. 00:42:04,799 --> 00:42:06,081 Your Majesty is wise. 00:42:06,081 --> 00:42:08,935 Your Majesty, the Empress seeks audience. 00:42:11,886 --> 00:42:13,212 Greetings to Empress. 00:42:13,212 --> 00:42:14,445 You've returned, Duan Hong? 00:42:14,445 --> 00:42:15,675 Please rise. 00:42:15,675 --> 00:42:17,094 Thank you, Your Highness. 00:42:18,300 --> 00:42:19,331 Your Majesty. 00:42:19,331 --> 00:42:20,862 Is something wrong with Ju Er? 00:42:20,862 --> 00:42:23,526 He's fine and sound asleep. 00:42:23,526 --> 00:42:25,465 What brings you here to Feichang Palace then? 00:42:25,465 --> 00:42:26,981 You should be having a proper rest. 00:42:26,981 --> 00:42:28,962 You've lost weight these days. 00:42:28,962 --> 00:42:32,481 I have an important matter to report to Your Majesty. 00:42:34,182 --> 00:42:35,182 What is it? 00:42:35,182 --> 00:42:36,676 This time that Ju Er fell ill 00:42:36,676 --> 00:42:41,794 made me realize that the offspring of Great Han must be abundant. 00:42:41,794 --> 00:42:43,824 Therefore, I ask that Your Majesty 00:42:43,850 --> 00:42:46,516 accept the proposal to select new concubines. 00:42:52,248 --> 00:42:57,248 Subtitles by DramaFever 47638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.