All language subtitles for The.Virtuous.Queen.Of.Han.2014.E31.WEB-DL.1080p.H264.AAC-MYZTV
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
00:01:58,527 --> 00:02:02,036
[The Virtuous Queen of Han]
00:02:02,036 --> 00:02:05,645
[Episode Thirty-One]
00:02:10,086 --> 00:02:11,254
Is Your Highness tired?
00:02:11,254 --> 00:02:12,933
We'll stop the carriage and have a rest.
00:02:12,933 --> 00:02:14,033
It's all right.
00:02:14,033 --> 00:02:15,733
I do not want to keep
your friends waiting.
00:02:16,958 --> 00:02:18,958
I didn't expect Marquess
to have so many friends.
00:02:18,958 --> 00:02:21,249
We've been to many banquets
since our wedding.
00:02:21,249 --> 00:02:23,012
Are you tired?
00:02:23,012 --> 00:02:25,143
All my friends who have met Princess
00:02:25,143 --> 00:02:27,773
complimented that Your Highness
is regal and beautiful.
00:02:27,773 --> 00:02:30,347
That is why everyone is asking us
over to their banquets
00:02:30,347 --> 00:02:32,371
in hope of meeting Your Highness.
00:02:32,371 --> 00:02:34,247
Since Marquess likes it
00:02:34,247 --> 00:02:37,113
as your wife, I'll definitely
attend the banquets with you.
00:02:37,113 --> 00:02:38,871
But you don't have to worry,
Your Highness.
00:02:38,871 --> 00:02:40,967
You'll like the banquet today.
00:02:47,655 --> 00:02:50,029
I've long heard that Your Highness
is elegant and dignified.
00:02:50,029 --> 00:02:52,702
Now that I've met you today,
I know it is indeed true!
00:02:52,702 --> 00:02:54,158
Yes, yes!
00:02:54,158 --> 00:02:55,444
Princess is of unrivaled beauty.
00:02:55,444 --> 00:02:57,432
Marquess of Ruyin is truly fortunate!
00:02:57,432 --> 00:02:58,508
You're absolutely right!
00:02:58,508 --> 00:03:00,977
Princess' mannerism isn't something
00:03:00,977 --> 00:03:03,777
that the courtesans of
Ruyin could imitate!
00:03:03,777 --> 00:03:05,551
Exactly!
00:03:05,551 --> 00:03:09,160
How could those lowly women be
compared to the Princess?
00:03:09,160 --> 00:03:13,700
Therefore, I've specially prepared
Ruyin's specialty wines and delicacies
00:03:13,700 --> 00:03:16,128
to go with Her Highness' nobility.
00:03:16,128 --> 00:03:17,310
Thank you, Young Master Chen.
00:03:18,941 --> 00:03:21,044
How could my gifts be
compared to the surprise
00:03:21,044 --> 00:03:22,544
Marquess prepared for the Princess?
00:03:22,544 --> 00:03:24,475
- Indeed!
- Cai Xian!
00:03:24,475 --> 00:03:25,715
Bring it in!
00:03:26,863 --> 00:03:27,863
What is it?
00:03:28,863 --> 00:03:30,556
Look! Look at that pony!
00:03:34,112 --> 00:03:35,822
Marquess knows that
Princess loves horses.
00:03:35,822 --> 00:03:38,989
In order to please Your Highness,
he's giving this horse to you.
00:03:38,989 --> 00:03:40,804
This horse is really cute and amusing!
00:03:40,804 --> 00:03:42,098
Yes, yes!
00:03:42,098 --> 00:03:43,177
Doesn't Marquess know that
00:03:43,177 --> 00:03:45,033
'Nothing in heaven can
compare with the dragon'
00:03:45,033 --> 00:03:46,993
'and nothing on earth
can compare with the horse.'
00:03:46,993 --> 00:03:50,065
The horse on earth is like
the dragon in heaven.
00:03:50,065 --> 00:03:53,803
Warhorses in particular are
meritorious beasts of battle
00:03:53,803 --> 00:03:55,281
who protect our nation.
00:03:55,281 --> 00:03:56,785
How can they be treated as toys?
00:04:00,432 --> 00:04:01,578
And those arrows and bows!
00:04:01,578 --> 00:04:03,764
Those are vicious weapons
used to kill enemies.
00:04:03,764 --> 00:04:05,179
They are the key to victory.
00:04:05,179 --> 00:04:06,959
How can they be used as entertainment?
00:04:07,058 --> 00:04:08,123
As some child's play?
00:04:10,518 --> 00:04:13,349
At Ruyin's banquets, we don't
talk about anything serious.
00:04:13,349 --> 00:04:14,833
We've misbehaved.
00:04:14,833 --> 00:04:16,265
Please forgive us, Your Highness.
00:04:17,077 --> 00:04:18,419
I suddenly feel unwell.
00:04:18,419 --> 00:04:19,456
I am leaving now.
00:04:19,456 --> 00:04:22,037
Your Highness, why don't you
stay for a little while longer?
00:04:22,037 --> 00:04:24,949
After finishing this round of drinks,
I'll go home with you.
00:04:24,949 --> 00:04:25,997
That's not necessary.
00:04:25,997 --> 00:04:28,595
It is not in me to drink and make merry.
00:04:28,595 --> 00:04:30,057
I'd rather not spoil your mood.
00:04:30,057 --> 00:04:31,355
I'll take my leave now.
00:04:31,355 --> 00:04:32,949
Head home and rest then!
00:04:33,992 --> 00:04:34,992
Here, come on!
00:04:35,615 --> 00:04:36,952
We'll keep on drinking!
00:04:36,952 --> 00:04:38,296
Sure! Here, here!
00:04:38,296 --> 00:04:39,525
- Sure!
- Let's drink!
00:04:39,525 --> 00:04:40,670
Here, drink up!
00:04:47,438 --> 00:04:48,933
Please appease your anger, Princess.
00:04:53,780 --> 00:04:54,780
What is this?
00:04:54,780 --> 00:04:56,091
I'm heading back to the palace.
00:04:57,374 --> 00:04:58,903
You're putting on airs of a princess?
00:05:00,338 --> 00:05:04,049
You embarrassed me in front
of everyone just now
00:05:04,049 --> 00:05:05,101
but I put up with that.
00:05:05,101 --> 00:05:07,370
Now you're leaving whenever you want?
00:05:08,394 --> 00:05:10,726
What do you take the Ruyin Manor for?
00:05:10,726 --> 00:05:11,970
You're a princess.
00:05:11,970 --> 00:05:14,161
But I am a marquess!
00:05:15,773 --> 00:05:17,072
What's your point?
00:05:17,072 --> 00:05:18,978
Don't put on airs in front of me!
00:05:18,978 --> 00:05:21,344
You are my wife.
00:05:21,344 --> 00:05:23,945
I usually show consideration for
your identity as a princess
00:05:23,945 --> 00:05:26,086
so I tolerate and give in to you
on almost everything.
00:05:27,295 --> 00:05:29,679
Today, on a rare gathering
with my friends
00:05:29,679 --> 00:05:32,207
you've embarrassed me greatly!
00:05:32,207 --> 00:05:35,211
If it had been in my earlier years,
it wouldn't be just drinks.
00:05:40,076 --> 00:05:43,284
You've actually been pretending to
be elegant and virtuous all this time.
00:05:43,784 --> 00:05:45,077
But the truth is...
00:05:45,077 --> 00:05:47,477
you're no different from those
disreputable friends of yours!
00:05:47,477 --> 00:05:50,168
Yes, that is what I am.
00:05:50,168 --> 00:05:54,412
I can't help it.
I was born a marquess.
00:05:54,412 --> 00:05:57,109
I only know how to drink and make merry.
00:05:58,982 --> 00:06:00,906
I am not some stable boy.
00:06:00,906 --> 00:06:03,132
I don't have to do any chores
00:06:03,132 --> 00:06:07,747
nor do I need to spend time
with horses all day long.
00:06:07,747 --> 00:06:11,510
Neither do I have to go to war on
warhorses with bows and arrows.
00:06:12,882 --> 00:06:15,226
I really don't have Wei Qing's skills.
00:06:15,226 --> 00:06:16,727
What nonsense are you talking about?
00:06:16,727 --> 00:06:18,607
I was kind enough to give you a horse.
00:06:18,607 --> 00:06:21,392
If I hadn't dressed
it up as a warhorse
00:06:21,418 --> 00:06:23,411
and reminded you of Wei Qing
00:06:23,411 --> 00:06:25,379
would you have been so mad?
00:06:25,379 --> 00:06:26,981
You believed those rumors as well?
00:06:26,981 --> 00:06:29,840
You think that Wei Qing
and I had an affair?
00:06:29,840 --> 00:06:31,417
If you didn't have an affair with him
00:06:31,417 --> 00:06:34,726
why would you choose the
horse sculpture in person
00:06:34,726 --> 00:06:36,788
and give it to him at his manor?
00:06:36,788 --> 00:06:39,172
You gave him the gift in public
to show your affection!
00:06:39,172 --> 00:06:40,380
You are shameless!
00:06:43,399 --> 00:06:46,956
Don't you dare treat me like Cao Shi,
who you could command at will.
00:06:58,474 --> 00:07:00,255
How dare you hurt me.
00:07:02,231 --> 00:07:06,449
I could report you to Empress Dowager
and His Majesty for injuring me.
00:07:06,449 --> 00:07:09,346
You wouldn't even be
able to stay a marquess!
00:07:09,346 --> 00:07:12,599
I'm afraid that if anyone learns of this
00:07:12,599 --> 00:07:16,225
it is your reputation that
is going to be marred.
00:07:23,450 --> 00:07:25,430
Marquess, will you be
traveling with the Princess?
00:07:25,430 --> 00:07:27,486
- Where to?
- There is a messenger from the palace
00:07:27,486 --> 00:07:30,281
who came to report that Empress Dowager
was down with a flu earlier on
00:07:30,281 --> 00:07:31,446
and hasn't recovered from it.
00:07:31,446 --> 00:07:33,023
It is getting worse now.
00:07:33,023 --> 00:07:34,678
Princess is summoned
back to the palace.
00:07:34,678 --> 00:07:36,608
Enough! There's no need
to explain any further.
00:07:36,608 --> 00:07:37,703
Is the carriage ready?
00:07:37,703 --> 00:07:40,185
- It is ready.
- Get our men to pick up my luggage.
00:07:40,185 --> 00:07:41,185
Yes.
00:07:42,256 --> 00:07:44,830
- Your Highness...
- Unnecessary people will stay.
00:07:58,246 --> 00:08:00,148
No matter how well the
trees and grass grow
00:08:00,148 --> 00:08:03,284
they will all wither one day.
00:08:03,994 --> 00:08:05,846
It is chilly in the morning
and late at night.
00:08:05,846 --> 00:08:07,993
Mother, why don't you return to
the palace earlier?
00:08:07,993 --> 00:08:11,266
My health is deteriorating.
00:08:11,266 --> 00:08:17,351
I'm afraid that I won't have the
chance to look at this scenery again.
00:08:17,351 --> 00:08:20,970
Let me take a look at it
for a while longer.
00:08:20,970 --> 00:08:22,814
Mother is blessed with good health.
00:08:22,814 --> 00:08:24,575
You will surely get well.
00:08:24,575 --> 00:08:26,520
Why would you be so pessimistic?
00:08:26,520 --> 00:08:28,466
I am just being honest.
00:08:28,466 --> 00:08:32,768
I know my body well.
00:08:32,768 --> 00:08:35,444
My breaths are getting shorter.
00:08:35,444 --> 00:08:39,272
My chest hurts whenever I take a breath.
00:08:40,964 --> 00:08:44,177
Lady Hua, who entered the harem
at the same time as I did
00:08:44,177 --> 00:08:48,796
was like this before she passed away.
00:08:48,796 --> 00:08:50,421
Mother...
00:08:52,356 --> 00:08:53,876
It is all right.
00:08:53,876 --> 00:08:58,357
My daughter-in-law is filial
and my children love me.
00:08:58,357 --> 00:09:00,747
I already have no regrets.
00:09:00,747 --> 00:09:03,019
It's just that...
00:09:04,797 --> 00:09:07,128
there is still one thing on my mind.
00:09:07,128 --> 00:09:09,761
I'll need your help with it.
00:09:09,761 --> 00:09:14,407
Mother, please let me know and
I promise to help you with it.
00:09:17,647 --> 00:09:21,810
Zi Fu, I know that you're
gentle and virtuous.
00:09:21,810 --> 00:09:25,339
You're also very thoughtful
and filial to me.
00:09:25,339 --> 00:09:28,054
I am just carrying out my duty
as a daughter-in-law.
00:09:28,054 --> 00:09:30,906
I'm only afraid that I
haven't done well enough.
00:09:30,906 --> 00:09:33,274
Pingyang isn't by my side.
00:09:33,274 --> 00:09:35,628
You took care of
my daily life and needs.
00:09:35,628 --> 00:09:37,729
You care about how I feel.
00:09:37,729 --> 00:09:40,653
You treated me as if
you were my daughter.
00:09:41,773 --> 00:09:45,962
Do you know that I see you
as my own daughter as well?
00:09:45,962 --> 00:09:48,645
As a mother...
00:09:50,118 --> 00:09:52,338
I find it so hard to talk to
you about this matter.
00:09:52,338 --> 00:09:54,332
Mother, please speak your mind.
00:09:58,676 --> 00:10:02,975
Che Er only has one son.
00:10:02,975 --> 00:10:04,927
That isn't enough.
00:10:04,927 --> 00:10:08,131
In order to consolidate the power
of Great Han
00:10:08,131 --> 00:10:12,177
the imperial family must
have more offspring.
00:10:14,408 --> 00:10:17,953
You impaired your health
when you gave birth to Ju Er.
00:10:17,953 --> 00:10:20,170
It will be more difficult for
you to get pregnant again.
00:10:21,832 --> 00:10:25,397
But Che Er only has eyes for you.
00:10:25,397 --> 00:10:27,846
As the head of the harem
00:10:27,846 --> 00:10:32,891
it is your responsibility to ensure
an abundance of offspring.
00:10:32,891 --> 00:10:36,760
Mother, I've never desired to
be the only favorite.
00:10:36,760 --> 00:10:39,052
Please do not worry, Mother.
00:10:39,052 --> 00:10:41,659
I will definitely arrange to
select concubines for His Majesty
00:10:41,659 --> 00:10:45,543
to ensure that Great Han is blessed
with an abundance of imperial offspring.
00:10:54,240 --> 00:10:56,364
You're indeed virtuous and broadminded.
00:10:56,364 --> 00:11:00,533
When I think of how I used
to misunderstand you
00:11:00,533 --> 00:11:05,440
and now that I'm making you share
your husband with more women
00:11:05,440 --> 00:11:11,184
I can't help but feel uneasy.
00:11:11,184 --> 00:11:13,539
Mother, please don't say that.
00:11:15,744 --> 00:11:21,895
You and Pingyang are no longer as
close as you were in the past.
00:11:24,272 --> 00:11:28,753
I wonder if it is because
I broke off that marriage
00:11:28,753 --> 00:11:31,753
she had wanted deep in her heart.
00:11:33,229 --> 00:11:37,199
Mother, Princess and I
get along just fine.
00:11:37,199 --> 00:11:38,736
Please do not worry.
00:11:38,736 --> 00:11:43,031
Even if there is any misunderstanding,
it can be resolved.
00:11:43,031 --> 00:11:46,490
I did it for the sake of her reputation.
00:11:46,490 --> 00:11:51,619
She has now married a
hereditary marquess.
00:11:51,619 --> 00:11:54,067
He is graceful and talented.
00:11:54,067 --> 00:11:56,844
He loves her and dotes on her.
00:11:58,263 --> 00:12:02,347
She should have let go of
any resentment by now.
00:12:09,694 --> 00:12:10,694
Mother!
00:12:11,694 --> 00:12:12,694
Mother!
00:12:12,694 --> 00:12:13,694
Empress Dowager!
00:12:13,694 --> 00:12:15,672
- Send for the chief physician!
- Empress Dowager!
00:12:15,972 --> 00:12:17,345
Mother!
00:12:20,657 --> 00:12:21,731
How is she?
00:12:22,805 --> 00:12:24,471
- Speak up!
- Empress Dowager is...
00:12:24,471 --> 00:12:26,405
I'm afraid...
00:12:28,474 --> 00:12:31,649
Qiao Qiao, report to
His Majesty immediately.
00:12:31,649 --> 00:12:32,880
Yes.
00:12:34,731 --> 00:12:35,731
Mother!
00:12:38,674 --> 00:12:40,032
Mother...
00:12:40,032 --> 00:12:41,603
Mother?
00:12:42,910 --> 00:12:45,091
Is Pingyang here?
00:12:48,658 --> 00:12:51,952
Mother... Mother...
00:12:53,380 --> 00:12:54,429
I have returned.
00:12:54,429 --> 00:12:57,110
You have returned...
00:12:57,110 --> 00:12:58,788
How are you feeling?
00:12:58,788 --> 00:13:01,440
You will get better.
00:13:01,440 --> 00:13:07,889
I just dreamt that you were in Ruyin,
but you weren't doing well there.
00:13:12,442 --> 00:13:19,397
My daughter... I just dreamt
that you were being bullied.
00:13:22,447 --> 00:13:26,930
I even dreamt that you
couldn't make it back here.
00:13:28,595 --> 00:13:31,277
Fortunately, it was but a dream.
00:13:34,091 --> 00:13:37,617
You've rushed back
in time to see me.
00:13:43,081 --> 00:13:45,088
Don't cry, my daughter.
00:13:49,211 --> 00:13:51,672
I've missed you and these
are just tears of joy.
00:13:56,892 --> 00:13:58,304
Let me have a look at it!
00:14:00,775 --> 00:14:06,375
How did you get such an
injury on your precious body?
00:14:06,375 --> 00:14:08,488
It's just a bruise.
It is fine.
00:14:10,001 --> 00:14:12,590
My husband... My husband and I
went out on a boat
00:14:12,590 --> 00:14:14,090
to look at the waves.
00:14:14,090 --> 00:14:17,695
The waves were high,
so I fell and injured myself.
00:14:17,696 --> 00:14:19,718
My husband applied ointment for me.
00:14:19,718 --> 00:14:21,248
It really is fine.
00:14:22,535 --> 00:14:23,934
You're lying to me!
00:14:27,174 --> 00:14:30,878
There is drought in Ruyin at the moment.
00:14:30,878 --> 00:14:35,303
Where did you find water
to look at waves on a boat?
00:14:35,303 --> 00:14:37,465
Mother, I'm not lying to you.
00:14:37,465 --> 00:14:39,107
Mother...
00:14:40,270 --> 00:14:45,641
Zi Fu... Zi Fu has been paying
attention to the situation in Ruyin.
00:14:45,641 --> 00:14:48,105
Be it fine or bad weather,
floods or drought
00:14:48,105 --> 00:14:50,986
she has already told me about it.
00:14:50,986 --> 00:14:53,461
You've lied to me.
00:14:53,461 --> 00:14:54,918
Could it be...
00:14:54,918 --> 00:14:59,781
Could it be that you are
really being ill-treated?
00:14:59,781 --> 00:15:01,867
No, Mother.
00:15:01,867 --> 00:15:04,368
I have not been ill-treated, Mother.
I haven't.
00:15:06,673 --> 00:15:08,474
Get him to come in here!
00:15:08,474 --> 00:15:09,602
Mother...
00:15:09,602 --> 00:15:11,471
Get him to come in here!
00:15:11,471 --> 00:15:13,368
Mother... Mother...
00:15:13,368 --> 00:15:14,845
Don't be like this.
00:15:15,905 --> 00:15:16,905
Mother...
00:15:18,760 --> 00:15:19,835
He...
00:15:22,080 --> 00:15:24,113
He didn't come home with you?
00:15:26,089 --> 00:15:27,479
Mother...
00:15:33,253 --> 00:15:34,253
Mother...
00:15:35,257 --> 00:15:36,257
Mother...
00:15:37,257 --> 00:15:38,334
Mother...
00:15:40,430 --> 00:15:42,236
My daughter...
00:15:42,236 --> 00:15:49,254
You've just gotten married recently,
and I fell ill right after.
00:15:49,254 --> 00:15:53,779
You traveled so far to
return to the capital
00:15:53,779 --> 00:15:59,134
and yet he made you travel home alone!
00:16:00,935 --> 00:16:03,392
Mother! Don't get so worked up, Mother.
00:16:03,392 --> 00:16:04,730
Don't get so worked up!
00:16:04,730 --> 00:16:08,124
Take care of your health.
00:16:10,522 --> 00:16:13,107
Mother... Mother...
00:16:13,107 --> 00:16:15,163
Mother, I'm fine.
00:16:15,163 --> 00:16:16,347
I am fine.
00:16:16,347 --> 00:16:18,603
Mother, don't be angry.
00:16:18,603 --> 00:16:20,500
It's been so many years...
00:16:21,865 --> 00:16:25,985
You've stayed by my side
for so many years now!
00:16:27,968 --> 00:16:30,206
Little did I expect...
00:16:30,206 --> 00:16:34,547
that you wouldn't be with me
throughout the last days of my life.
00:16:34,547 --> 00:16:39,636
Instead, you're suffering in Ruyin,
my dearest daughter...
00:16:39,636 --> 00:16:41,317
I am not suffering.
00:16:41,317 --> 00:16:43,085
I am not suffering...
00:16:43,085 --> 00:16:45,113
This is all my fault...
00:16:46,414 --> 00:16:49,970
I shouldn't have married you
off to such a faraway place!
00:16:49,970 --> 00:16:51,620
- Mother...
- I shouldn't have done so!
00:16:51,620 --> 00:16:52,620
- My daughter!
- Mother!
00:16:52,620 --> 00:16:56,089
- It is all my fault!
- Mother...
00:16:56,089 --> 00:16:58,215
- Don't be like this...
- It is all my fault!
00:16:58,215 --> 00:16:59,261
Please don't be angry.
00:17:03,184 --> 00:17:05,110
- Don't get so agitated, Mother.
- My daughter!
00:17:05,110 --> 00:17:07,358
Chief physician!
00:17:07,358 --> 00:17:10,456
Mother?
Mother!
00:17:12,595 --> 00:17:13,885
Mother!
00:17:15,079 --> 00:17:16,314
Mother!
00:17:16,314 --> 00:17:17,775
Chief physician, hurry!
00:17:19,240 --> 00:17:20,240
Mother...
00:17:20,240 --> 00:17:21,792
How is Mother?
00:17:21,792 --> 00:17:24,011
Empress Dowager...
00:17:26,305 --> 00:17:28,346
Empress, Princess...
00:17:28,346 --> 00:17:31,802
Empress Dowager has passed away!
00:17:46,537 --> 00:17:50,053
Mother...
00:17:51,451 --> 00:17:52,963
How could my mother have passed away?
00:17:55,252 --> 00:17:57,860
She was still talking to me just now.
00:17:59,414 --> 00:18:02,218
She was still... energetic.
00:18:03,460 --> 00:18:04,460
This can't be true...
00:18:09,804 --> 00:18:11,710
If you keep saying such nonsense,
I'll kill you!
00:18:13,178 --> 00:18:14,178
Princess...
00:18:14,178 --> 00:18:16,578
Get over here!
Come over here and save her!
00:18:16,578 --> 00:18:19,366
Come over here and save her!
Hurry!
00:18:19,366 --> 00:18:21,311
- Princess!
- Mother!
00:18:21,311 --> 00:18:22,727
Princess...
00:18:22,727 --> 00:18:24,175
Mother...
00:18:24,175 --> 00:18:26,093
Mother...
00:18:27,489 --> 00:18:30,566
Mother... Please wake up.
00:18:30,566 --> 00:18:32,284
I have come home.
00:18:33,527 --> 00:18:34,672
I won't leave you again.
00:18:36,367 --> 00:18:38,610
I'll stay by your side to
keep you company.
00:18:38,610 --> 00:18:41,858
Mother... Listen to me.
00:18:41,858 --> 00:18:44,239
Don't worry about me.
00:18:46,382 --> 00:18:48,029
I'm doing very well.
00:18:48,029 --> 00:18:50,678
I'm doing very well...
00:18:50,678 --> 00:18:51,958
Mother!
00:18:51,958 --> 00:18:53,633
- Mother!
- Princess...
00:18:54,966 --> 00:18:56,191
I'm so sorry for your loss.
00:18:56,191 --> 00:18:58,137
Mother has already passed away.
00:19:00,587 --> 00:19:02,057
Get away!
00:19:02,057 --> 00:19:04,103
- Empress!
- Empress!
00:19:09,891 --> 00:19:11,576
I don't need your crocodile tears.
00:19:14,673 --> 00:19:16,222
I was married off to a faraway place.
00:19:18,711 --> 00:19:20,573
I couldn't serve my mother.
00:19:23,197 --> 00:19:28,507
I made my mother worry about me,
and she died with regrets.
00:19:29,722 --> 00:19:31,325
All of my misfortunes...
00:19:34,999 --> 00:19:36,099
all of my sufferings...
00:19:39,603 --> 00:19:42,765
They are all because of you, Wei Zi Fu!
00:20:25,764 --> 00:20:27,424
Greetings to Your Majesty.
00:20:36,842 --> 00:20:38,150
Do you remember these?
00:20:39,386 --> 00:20:40,528
These are ginkgo leaves.
00:20:40,528 --> 00:20:43,104
When I first took the throne
00:20:43,104 --> 00:20:45,751
Mother just moved to Changqiu Palace.
00:20:45,751 --> 00:20:49,265
My sister sent her some
medical herbs for longevity.
00:20:50,861 --> 00:20:53,000
And I planted a ginkgo tree for her
in the courtyard.
00:20:55,280 --> 00:20:56,843
Princess is very thoughtful.
00:20:56,843 --> 00:20:58,760
And even as the ruler of a nation
00:20:58,760 --> 00:21:01,098
Your Majesty was willing to
plant the ginkgo tree in person
00:21:01,098 --> 00:21:02,757
to show filial affection
to your mother.
00:21:02,757 --> 00:21:04,703
Mother could really be
content in death
00:21:04,703 --> 00:21:07,034
to have had children as such.
00:21:08,281 --> 00:21:10,326
I hope that Your Majesty can
set your mind at ease.
00:21:10,326 --> 00:21:12,725
You didn't know that
my sister always said
00:21:12,725 --> 00:21:14,725
it's better to plant fruit trees.
00:21:14,725 --> 00:21:17,356
But I insisted on
planting this ginkgo tree.
00:21:17,356 --> 00:21:19,895
I never think carefully enough.
00:21:19,895 --> 00:21:23,097
It takes a ginkgo tree twenty to
thirty years to grow fruits.
00:21:23,097 --> 00:21:26,300
I couldn't even offer a ginkgo
to Mother in the end.
00:21:26,300 --> 00:21:28,434
I remember when I first took the throne
00:21:30,945 --> 00:21:34,348
Mother was always at the
disposal of others, for my sake.
00:21:34,348 --> 00:21:40,629
She had to please both Grandmother
and Auntie and put up with them.
00:21:40,629 --> 00:21:43,975
I always thought that when
I could have full authority
00:21:43,975 --> 00:21:46,141
and no longer have any concerns
00:21:46,141 --> 00:21:51,044
I could spend time with her
here under the ginkgo tree.
00:21:51,044 --> 00:21:53,347
Your Majesty, stop reproaching yourself.
00:21:53,347 --> 00:21:54,982
How could I not?
00:21:55,491 --> 00:21:57,822
I couldn't keep her company
more often when she was alive.
00:21:57,822 --> 00:22:00,051
Now that she is gone
00:22:00,051 --> 00:22:04,435
I've failed to take good care of the
one whom she cared for the most.
00:22:05,395 --> 00:22:07,106
Your Majesty is referring
to the Princess?
00:22:07,948 --> 00:22:09,775
My sister came back
to the capital alone.
00:22:11,271 --> 00:22:12,970
I already find something amiss.
00:22:13,540 --> 00:22:15,944
Now that Marquess of Ruyin
came here to mourn Mother's death
00:22:15,944 --> 00:22:19,172
they only seem to be
a couple in appearance.
00:22:19,172 --> 00:22:20,968
They are both now in Chang An
00:22:20,968 --> 00:22:24,275
but one is staying at Pingyang Manor
00:22:24,275 --> 00:22:26,989
and the other is staying at the manor
for the Marquess of Ruyin.
00:22:28,378 --> 00:22:30,101
It is obvious that they are at odds.
00:22:30,101 --> 00:22:33,967
Was I wrong to bestow
this marriage to them?
00:22:35,130 --> 00:22:40,364
Your Majesty, newlyweds need time
and counseling to get along well.
00:22:40,364 --> 00:22:43,858
Your Majesty is already occupied
by national affairs and exhausted.
00:22:43,858 --> 00:22:48,073
Why don't you leave this
family matter to me instead?
00:22:48,073 --> 00:22:53,006
I feel guilty for not being attentive
enough to my mother and sister.
00:22:53,006 --> 00:22:56,031
I was too obstinate about
planting the ginkgo tree.
00:22:56,031 --> 00:22:58,705
I never asked
about my sister's marriage.
00:22:58,705 --> 00:23:01,083
Your Majesty has been very thoughtful.
00:23:01,083 --> 00:23:03,787
You insisted on planting
this ginkgo tree years ago
00:23:03,787 --> 00:23:06,867
because you knew that Mother was
often breathless, her lungs were weak.
00:23:06,867 --> 00:23:08,726
She had fits of coughs at times.
00:23:13,799 --> 00:23:16,889
This ginkgo tree gives off fresh air
that is good for lungs.
00:23:16,889 --> 00:23:19,523
It is beneficial to those
with weak lungs.
00:23:19,523 --> 00:23:21,484
Its leaves give off
a yellow glimmer.
00:23:21,484 --> 00:23:24,246
Looking at them is as if
one is bathing in sunshine.
00:23:24,246 --> 00:23:26,579
It eases and warms one's mind.
00:23:28,146 --> 00:23:29,803
All these years
00:23:29,803 --> 00:23:32,626
Mother had always enjoyed
relaxing in its shade.
00:23:38,019 --> 00:23:40,147
She basked in the
thoughtfulness of Your Majesty.
00:23:42,069 --> 00:23:45,435
Zi Fu knows me best.
00:23:45,435 --> 00:23:48,790
If Mother could taste an apple,
it might taste sweet
00:23:48,790 --> 00:23:51,802
but whenever she relaxed
under the ginkgo tree
00:23:51,802 --> 00:23:55,340
she felt the sweetness in her heart,
thinking of your thoughtfulness.
00:23:58,657 --> 00:24:00,587
This tree could flourish
for thousands of years.
00:24:00,587 --> 00:24:03,356
It could be passed down for generations
and have a profound meaning.
00:24:04,711 --> 00:24:06,826
I still remember that Mother asked me
00:24:06,826 --> 00:24:09,826
to tell more stories to Weizhang
and the princesses.
00:24:09,826 --> 00:24:12,174
Some day, I will tell them about
the story of
00:24:12,174 --> 00:24:14,574
how you planted the ginkgo tree
for Empress Dowager.
00:24:14,574 --> 00:24:18,076
Then our children and grandchildren
can fulfill their filial duties.
00:24:18,076 --> 00:24:19,655
Zi Fu...
00:24:43,740 --> 00:24:46,409
We're in mourning but the enemies
have broken the peace pact
00:24:46,409 --> 00:24:48,209
and have come to plunder
our frontier again.
00:24:48,209 --> 00:24:50,400
The feudal kings are all asking to
come to the capital
00:24:50,400 --> 00:24:52,100
to pay their last respects.
00:24:52,100 --> 00:24:54,542
Is it truly out of filial affection
00:24:54,542 --> 00:24:59,272
or are they conspiring in the midst of
unrest inside and outside the nation.
00:24:59,272 --> 00:25:02,488
Your Majesty, I'm willing to go
on to the battlefields again
00:25:02,488 --> 00:25:04,244
to repel the foreign enemies.
00:25:04,244 --> 00:25:06,994
As for the feudal kings and marquesses,
I'll send men to spy on them.
00:25:06,994 --> 00:25:09,859
It's fine if they come to mourn
according to the etiquette of the rites
00:25:09,859 --> 00:25:12,849
but if they bring in troops with them,
I'll ambush them into destruction.
00:25:12,849 --> 00:25:14,491
Your Majesty, please rest assured
00:25:14,491 --> 00:25:16,681
to hold the funeral for Empress Dowager
00:25:16,681 --> 00:25:18,385
and carry out your duties
as a filial son.
00:25:18,385 --> 00:25:23,730
With the both of you to protect me,
I should be at ease
00:25:23,730 --> 00:25:26,787
but I know that someone is going up
against me
00:25:26,787 --> 00:25:28,487
and yet I do not know
about his movements.
00:25:28,487 --> 00:25:30,275
It is a thorn in my side.
00:25:30,275 --> 00:25:33,425
Your Majesty, your health comes first.
00:25:33,425 --> 00:25:35,753
Liu An might not be
allowed into Chang An
00:25:35,753 --> 00:25:39,848
but there could be numerous feudal kings
and court officials on his side.
00:25:39,848 --> 00:25:43,140
Especially his biological
younger brother
00:25:43,140 --> 00:25:44,737
King of Hengshan, Liu Ci.
00:25:44,737 --> 00:25:46,659
If both brothers plot together
00:25:46,659 --> 00:25:50,083
then Jiangnan and Huainan regions
will fall into their hands.
00:25:50,083 --> 00:25:54,335
Your Majesty, I request for your
permission to go to Huainan.
00:25:54,335 --> 00:25:57,599
What will you do in Huainan?
00:25:57,599 --> 00:26:00,436
You intend to use the excuse of
searching for your father
00:26:00,436 --> 00:26:02,093
to visit the Huainan Palace?
00:26:02,093 --> 00:26:04,389
I plan to use this opportunity
to curry favor with Liu An
00:26:04,389 --> 00:26:05,899
and earn his trust.
00:26:05,899 --> 00:26:08,565
I could then find out how
things truly are in Huainan.
00:26:08,565 --> 00:26:09,965
This strategy might be good
00:26:09,965 --> 00:26:13,468
but Liu An is a cunning fox
who may seem kind.
00:26:13,468 --> 00:26:15,448
I will surely act cautiously.
00:26:15,448 --> 00:26:17,225
I've already lost my mother.
00:26:17,225 --> 00:26:20,665
I must not lose my capable officials
and bosom friends.
00:26:20,665 --> 00:26:23,067
I thank you for the compliments,
Your Majesty.
00:26:23,067 --> 00:26:24,636
I will surely act cautiously.
00:26:24,636 --> 00:26:28,812
I am sure to report everything about
Huainan to Your Majesty.
00:26:34,194 --> 00:26:36,294
Master Duan, why didn't you write
to me in advance?
00:26:36,294 --> 00:26:39,459
I could have arranged accommodation
and transport for you.
00:26:39,459 --> 00:26:41,595
I wouldn't dare to trouble you, My King.
00:26:41,595 --> 00:26:46,337
Since I got news of my father,
I've been thinking about him.
00:26:46,337 --> 00:26:48,947
I've dreamt of my father
very often lately.
00:26:48,947 --> 00:26:51,589
I think that there could be a
possibility of finding my father.
00:26:51,589 --> 00:26:53,327
Therefore, I asked for
leave to come here.
00:26:53,327 --> 00:26:55,955
I wonder if you have news of my father?
00:26:55,955 --> 00:26:59,305
I'm afraid that you
have wasted a journey.
00:26:59,305 --> 00:27:01,774
Although I've sent my men to
search high and low for him
00:27:01,774 --> 00:27:04,802
there isn't any news yet.
00:27:04,802 --> 00:27:06,781
Could the face reader be right?
00:27:06,781 --> 00:27:09,573
Nothing goes my way this year.
00:27:09,573 --> 00:27:12,312
Master Duan, what else is troubling you?
00:27:12,312 --> 00:27:14,281
Why don't you tell me all about it?
00:27:14,281 --> 00:27:15,846
I've always been forthright.
00:27:15,846 --> 00:27:17,916
After I contradicted His Majesty
in court that day
00:27:17,916 --> 00:27:19,628
I have since been given
the cold shoulder.
00:27:19,628 --> 00:27:22,230
Wei Qing, who used to call
himself my brother
00:27:22,230 --> 00:27:24,729
has gotten cocky now that he is
promoted to a higher position.
00:27:24,729 --> 00:27:26,748
If you hadn't saved me
00:27:26,748 --> 00:27:29,050
you wouldn't have lost the
favor of His Majesty.
00:27:29,050 --> 00:27:31,019
I have implicated you.
00:27:31,019 --> 00:27:32,352
Drink!
00:27:36,316 --> 00:27:37,919
Please do not blame yourself, My King.
00:27:37,919 --> 00:27:39,724
His Majesty only favors Empress Wei.
00:27:39,724 --> 00:27:41,656
Wei Qing prides himself as
the emperor's relative
00:27:41,656 --> 00:27:43,824
and no longer cares about
our past friendship.
00:27:43,824 --> 00:27:46,539
To be honest with you,
His Majesty is very crafty.
00:27:46,539 --> 00:27:49,055
He is afraid that you'll start a war
during national mourning.
00:27:49,055 --> 00:27:51,776
He has already had his troops ambushed
along the way to the capital.
00:27:51,776 --> 00:27:54,294
My King, you've always kept
to yourself and are very gracious.
00:27:54,294 --> 00:27:57,844
But he gauged a great man by
his own mean measure.
00:27:57,844 --> 00:28:01,834
Why would His Majesty doubt me so?
00:28:01,834 --> 00:28:05,532
Since Empress Dowager passed away,
I've been on a vegetarian diet.
00:28:05,532 --> 00:28:06,915
I only listen to light music.
00:28:06,915 --> 00:28:12,102
How... How could I possibly start
a war during national mourning?
00:28:12,102 --> 00:28:15,344
My King, please treat me as
a drunk man ranting and raving.
00:28:15,344 --> 00:28:16,901
Please do not take it to heart.
00:28:16,901 --> 00:28:19,729
It's a rare opportunity for
Master Duan to visit me here.
00:28:19,729 --> 00:28:21,521
Why don't you stay for a few more days?
00:28:21,521 --> 00:28:24,470
Although I do not have extravagant
feasts and entertainment to offer
00:28:24,470 --> 00:28:31,806
I have simple meals and light
music to lift your spirits up.
00:28:31,806 --> 00:28:34,776
I wouldn't dare to turn
down your hospitality.
00:28:34,776 --> 00:28:38,434
I can also use this chance
to search for my father.
00:28:38,434 --> 00:28:40,482
Master Duan, do not be worried.
00:28:40,482 --> 00:28:43,088
I am sure to help you
with my very best.
00:29:33,822 --> 00:29:36,567
A while ago, in this courtyard,
two peonies grew from the same base.
00:29:36,567 --> 00:29:39,931
I had intended to invite Princess and
Marquess over here to ease your minds.
00:29:39,931 --> 00:29:44,092
Unfortunately, Princess has been ill.
00:29:45,658 --> 00:29:47,857
Princess is still grieving
the death of her mother.
00:29:47,857 --> 00:29:49,537
I hope that Your Highness
can understand.
00:29:50,919 --> 00:29:53,788
It is a rare sight to have two
flowers grow from the same base.
00:29:53,788 --> 00:29:57,587
Princess and I are both
disappointed not to have seen it.
00:29:57,587 --> 00:30:01,207
It was indeed a rare sight.
00:30:01,207 --> 00:30:04,423
But the meaning behind it
is even more precious.
00:30:04,423 --> 00:30:08,137
Yes, the meaning of one mind, one origin
00:30:08,137 --> 00:30:11,873
one life, and one blessing,
is indeed desirable.
00:30:11,873 --> 00:30:16,397
If all married couples
could be like that flower
00:30:16,397 --> 00:30:20,403
then they could share their joys
and get along harmoniously.
00:30:20,403 --> 00:30:24,012
His Majesty and Your Highness
must be so.
00:30:25,608 --> 00:30:29,026
What I hope for is that all
married couples can be so.
00:30:34,021 --> 00:30:37,282
I heard that since Princess
returned to Chang An
00:30:38,953 --> 00:30:40,967
she hasn't stayed in the
same place as Marquess.
00:30:40,967 --> 00:30:43,544
She lives alone in Pingyang Manor.
00:30:43,544 --> 00:30:44,889
Is that true?
00:30:47,136 --> 00:30:50,161
Princess has been in great sorrow
since the passing of Empress Dowager.
00:30:50,161 --> 00:30:52,710
She wished to be left alone to grieve.
00:30:52,710 --> 00:30:55,507
I didn't know how to console
her in the first place
00:30:55,507 --> 00:30:57,233
so I let her do it her way.
00:30:57,233 --> 00:30:59,485
You are still newlyweds.
00:30:59,485 --> 00:31:02,952
Don't you miss each other
when you live apart?
00:31:02,952 --> 00:31:05,245
Princess witnessed the
death of her mother.
00:31:05,245 --> 00:31:06,732
She is both depressed and sorrowful.
00:31:06,732 --> 00:31:09,041
She needs consolation and
comfort the most now.
00:31:09,041 --> 00:31:11,980
I do wish to comfort her, but...
00:31:11,980 --> 00:31:14,785
A married couple should
be of the same mind
00:31:14,811 --> 00:31:17,080
so Marquess should
share her burden
00:31:17,080 --> 00:31:19,872
and if you can relieve Princess of
her sadness and troubles
00:31:19,872 --> 00:31:24,425
then you won't make His Majesty
regret marrying his sister to you.
00:31:24,425 --> 00:31:25,448
I've been negligent.
00:31:25,448 --> 00:31:27,298
After all, I've just gotten
married recently.
00:31:27,298 --> 00:31:29,069
We still need time to
get used to each other.
00:31:29,069 --> 00:31:32,290
I will pay a visit to Pingyang Manor.
00:31:32,290 --> 00:31:35,636
When Princess has calmed down,
I'll take her back to my manor.
00:31:35,636 --> 00:31:37,216
That is good then.
00:31:39,605 --> 00:31:41,156
Two flowers might be of the same base
00:31:41,156 --> 00:31:42,829
but they still each face
a different side
00:31:42,829 --> 00:31:44,094
and have different experiences.
00:31:45,454 --> 00:31:47,206
Princess grew up in the palace.
00:31:49,267 --> 00:31:53,099
She has always been protected by
His Majesty and Empress Dowager.
00:31:53,099 --> 00:31:54,838
She is also very
independent and decisive.
00:31:54,838 --> 00:31:57,218
Should she offend Marquess in any way
00:31:57,218 --> 00:32:00,011
I hope that you can be
tolerant and understanding.
00:32:00,011 --> 00:32:02,322
Your Highness speaks with reason.
00:32:02,322 --> 00:32:05,828
I think that since a couple is of
one origin and mind
00:32:05,828 --> 00:32:07,898
how could there be any animosity?
00:32:07,898 --> 00:32:11,100
Even if there is,
I shouldn't dwell on it.
00:32:11,100 --> 00:32:13,039
I will surely get along
well with the Princess.
00:32:13,039 --> 00:32:15,673
I will follow the examples set by
affectionate and loving couples.
00:32:19,665 --> 00:32:20,887
Once I noticed the epidemic
00:32:20,887 --> 00:32:22,756
I immediately separated
Fei Luan from the rest.
00:32:22,756 --> 00:32:25,228
- Then how did he contract the epidemic?
- Please forgive me.
00:32:25,228 --> 00:32:26,350
Fortunately, he is okay now.
00:32:30,741 --> 00:32:31,741
Fei Luan!
00:32:33,016 --> 00:32:34,278
Nothing must happen to you.
00:32:35,926 --> 00:32:41,175
Now that Mother had passed away
and I've married the wrong man
00:32:41,175 --> 00:32:44,073
should anything happen to you as well
00:32:44,073 --> 00:32:48,388
I'll have lost my only
bosom friend on earth.
00:32:49,880 --> 00:32:52,838
In the years to come, be it good or bad
00:32:52,838 --> 00:32:54,741
who should I turn to then?
00:32:59,894 --> 00:33:03,531
I'm married far away in Ruyin,
so I couldn't take you with me.
00:33:03,531 --> 00:33:05,815
You and I are both on our own.
00:33:07,738 --> 00:33:10,734
But even if life is hard,
we have to stay strong.
00:33:10,734 --> 00:33:14,485
We must not aggrieve our friends
but please our enemies.
00:33:14,495 --> 00:33:15,925
Do you know that?
00:33:30,874 --> 00:33:32,082
You're here to see Fei Luan?
00:33:36,920 --> 00:33:40,481
Empress Dowager has passed away.
The dead are dead.
00:33:40,481 --> 00:33:42,247
I am sorry for your loss.
00:33:46,131 --> 00:33:49,959
Be it inside or outside the palace,
there are many who care about you.
00:33:49,959 --> 00:33:52,188
You are not alone.
00:33:55,809 --> 00:33:58,550
I hear that you're going
off to war again?
00:34:01,117 --> 00:34:02,117
Yes.
00:34:04,365 --> 00:34:05,365
Take care.
00:34:06,559 --> 00:34:07,559
Likewise, Your Highness.
00:34:41,855 --> 00:34:42,855
Greetings to Marquess.
00:34:44,135 --> 00:34:45,339
What are you doing here?
00:34:45,339 --> 00:34:46,954
I'll take my leave now.
00:34:48,044 --> 00:34:49,405
I wanted to see you.
00:34:49,405 --> 00:34:50,953
I couldn't find you at Pingyang Manor
00:34:50,953 --> 00:34:53,404
so I came to this horse ranch
hoping to see you.
00:34:53,404 --> 00:34:58,285
Who knew... that I seem to
have come at the wrong time.
00:34:58,285 --> 00:35:00,567
What does that mean?
00:35:00,567 --> 00:35:04,314
You meet here with your ex-servant
to catch up on old times.
00:35:04,314 --> 00:35:08,018
Did my sudden appearance
dampen your delightful mood?
00:35:08,018 --> 00:35:11,835
Are you saying that Wei Qing and
I had asked each other out here?
00:35:11,835 --> 00:35:13,479
We just happened to
run into one another.
00:35:13,479 --> 00:35:17,838
Could it be that you think
I invited him over?
00:35:17,838 --> 00:35:18,838
Exactly!
00:35:18,838 --> 00:35:20,502
That is exactly what I think.
00:35:20,502 --> 00:35:25,992
I had regretted my reckless behavior
and the words I said in Ruyin
00:35:25,992 --> 00:35:28,406
so I kept pondering how I could
patch things up with you.
00:35:28,406 --> 00:35:30,344
This is a waste of my effort.
00:35:30,344 --> 00:35:32,599
You don't care about me at all.
00:35:32,599 --> 00:35:35,996
You met up with that stable
boy as if I don't matter!
00:35:35,996 --> 00:35:39,479
This horse ranch belongs
to Pingyang Manor
00:35:39,479 --> 00:35:42,050
and this is also the stud
farm for producing warhorses.
00:35:42,050 --> 00:35:43,336
There's been an epidemic here.
00:35:43,336 --> 00:35:46,540
What's inappropriate about me
checking out the situation?
00:35:46,540 --> 00:35:48,320
Wei Qing is the general of Great Han.
00:35:48,320 --> 00:35:51,233
He's concerned about the warhorses
and has every right to be here.
00:35:51,233 --> 00:35:53,467
We have nothing to hide.
00:35:53,467 --> 00:35:55,442
Who would be as petty-minded as you?
00:35:55,442 --> 00:35:57,431
Everything that you see is
being rendered filthy!
00:35:57,431 --> 00:36:00,190
Are there so many
coincidences in this world?
00:36:00,190 --> 00:36:03,682
Do the both of you really
have nothing to hide?
00:36:03,682 --> 00:36:06,128
Or is there some unspeakable
affair between the both of you?
00:36:06,128 --> 00:36:08,165
I've told you the truth.
Believe whatever you wish!
00:36:08,165 --> 00:36:09,680
I only believe in what I see!
00:36:12,434 --> 00:36:14,256
I was coming here to cheer you up
00:36:14,256 --> 00:36:16,658
and console you for the
loss of your mother.
00:36:16,658 --> 00:36:22,646
I witnessed that my own wife,
in her sorrows
00:36:22,646 --> 00:36:25,896
turned not to her own
husband for comfort
00:36:25,896 --> 00:36:27,762
but a stable boy!
00:36:31,691 --> 00:36:36,205
I cherished you and
respected your every wish.
00:36:36,205 --> 00:36:38,600
However, you treated me as
if I am nothing to you!
00:36:38,600 --> 00:36:40,351
It seems that the Empress was right.
00:36:41,220 --> 00:36:43,083
You've always been protected.
00:36:43,083 --> 00:36:45,466
Since you were little, everyone
compromised to your wishes.
00:36:46,877 --> 00:36:48,452
You were just simply spoiled.
00:36:48,452 --> 00:36:52,266
Your independence and decisiveness are
but a display of your willfulness!
00:36:52,266 --> 00:36:55,934
My affection for you is now
no more than dirt.
00:37:02,263 --> 00:37:05,885
Wei Zi Fu...
00:37:08,758 --> 00:37:11,119
His Majesty arrives!
00:37:15,153 --> 00:37:16,348
How is Ju Er?
00:37:16,348 --> 00:37:17,691
According to the Chief Physician
00:37:17,691 --> 00:37:19,391
The sickness has
infected the intestines.
00:37:19,391 --> 00:37:21,336
That is why his fever wouldn't go down.
00:37:21,336 --> 00:37:24,239
Your Majesty, this is all my fault.
00:37:24,239 --> 00:37:26,913
I didn't take good care of Ju Er
when he first fell ill.
00:37:26,913 --> 00:37:29,157
Now...
00:37:29,157 --> 00:37:33,685
Ju Er will surely be blessed by the
gods and recover from this illness.
00:37:35,372 --> 00:37:36,462
Stop blaming yourself.
00:37:36,462 --> 00:37:40,069
But Chief Physician said that he'd only
get better after the fever subsides.
00:37:40,069 --> 00:37:41,722
Otherwise...
00:37:41,722 --> 00:37:43,814
You haven't slept well for days.
00:37:43,814 --> 00:37:44,992
Go and have some rest.
00:37:47,456 --> 00:37:51,065
I'll take care of Ju Er.
00:37:51,065 --> 00:37:52,685
I'm not tired.
00:37:55,234 --> 00:37:59,107
I can only be at ease after seeing
that our child's fever has subsided.
00:38:10,108 --> 00:38:11,691
- You are dismissed.
- Yes.
00:38:20,094 --> 00:38:23,570
Your Majesty, have a rest after
you've had your meal.
00:38:23,570 --> 00:38:25,629
There is much to work on.
00:38:25,629 --> 00:38:28,097
You still have to hold the
morning session in court tomorrow.
00:38:28,097 --> 00:38:30,529
No, this is my only son.
00:38:30,529 --> 00:38:32,837
Now that he is critically ill
00:38:32,837 --> 00:38:34,447
how can I just leave him here?
00:38:36,504 --> 00:38:39,437
I've already sent for the reports and
scrolls to be brought here for me.
00:38:39,437 --> 00:38:43,094
I'll stay with you until we both
see our child's fever subside
00:38:43,094 --> 00:38:45,437
and his health improve.
00:38:45,437 --> 00:38:47,301
Then I can be at ease.
00:38:48,669 --> 00:38:53,358
To have a husband like you,
what more could I ask for?
00:40:57,403 --> 00:40:58,823
- Greetings to...
- Well done!
00:41:00,534 --> 00:41:03,347
You've held Liu An back with
your visit to Huainan.
00:41:03,347 --> 00:41:06,257
He didn't dare to take advantage
of the situation to stir up trouble.
00:41:06,257 --> 00:41:09,873
Empress Dowager's funeral
was held peacefully
00:41:09,873 --> 00:41:11,873
and Wei Qing left for war
with his mind at ease.
00:41:11,873 --> 00:41:13,535
I was merely carrying out my duty.
00:41:13,535 --> 00:41:15,834
I'm embarrassed to be complimented
by Your Majesty for it.
00:41:15,834 --> 00:41:19,265
Have you brought me any good
news from your trip to Huainan?
00:41:19,265 --> 00:41:21,026
There is indeed.
00:41:21,026 --> 00:41:23,923
You were worried about Liu An working
with his brother, King of Hengshan
00:41:23,923 --> 00:41:26,323
but they are actually estranged.
00:41:26,323 --> 00:41:29,075
King of Hengshan is afraid that
Liu An will swallow up his lands
00:41:29,075 --> 00:41:31,915
so he started making more friends
in order to contend against Liu An.
00:41:31,915 --> 00:41:33,221
This is really good to know.
00:41:33,221 --> 00:41:36,011
If these two brothers go up
against each other
00:41:36,011 --> 00:41:38,268
not only does that rid us of our worries
00:41:38,268 --> 00:41:40,871
but also buys us some time to
recuperate and build up our power.
00:41:40,871 --> 00:41:45,124
Then we could seek out Liu An's
conspirators and wipe them all out!
00:41:45,124 --> 00:41:48,032
I heard that the prince was severely
ill upon my return to the capital.
00:41:48,032 --> 00:41:49,361
How is he now?
00:41:49,361 --> 00:41:52,693
It's been a few difficult days,
but he's fully recovered.
00:41:54,120 --> 00:41:56,481
I really do not know what
those people are thinking about?
00:41:56,481 --> 00:41:58,665
It is fairly normal for
children to fall ill.
00:41:58,665 --> 00:42:00,656
Yet everyone made a huge fuss about it.
00:42:00,656 --> 00:42:02,735
They keep pressing me to
screen for more concubines.
00:42:02,735 --> 00:42:04,799
I won't listen to their nagging.
00:42:04,799 --> 00:42:06,081
Your Majesty is wise.
00:42:06,081 --> 00:42:08,935
Your Majesty,
the Empress seeks audience.
00:42:11,886 --> 00:42:13,212
Greetings to Empress.
00:42:13,212 --> 00:42:14,445
You've returned, Duan Hong?
00:42:14,445 --> 00:42:15,675
Please rise.
00:42:15,675 --> 00:42:17,094
Thank you, Your Highness.
00:42:18,300 --> 00:42:19,331
Your Majesty.
00:42:19,331 --> 00:42:20,862
Is something wrong with Ju Er?
00:42:20,862 --> 00:42:23,526
He's fine and sound asleep.
00:42:23,526 --> 00:42:25,465
What brings you here to
Feichang Palace then?
00:42:25,465 --> 00:42:26,981
You should be having a proper rest.
00:42:26,981 --> 00:42:28,962
You've lost weight these days.
00:42:28,962 --> 00:42:32,481
I have an important matter
to report to Your Majesty.
00:42:34,182 --> 00:42:35,182
What is it?
00:42:35,182 --> 00:42:36,676
This time that Ju Er fell ill
00:42:36,676 --> 00:42:41,794
made me realize that the offspring
of Great Han must be abundant.
00:42:41,794 --> 00:42:43,824
Therefore, I ask
that Your Majesty
00:42:43,850 --> 00:42:46,516
accept the proposal to
select new concubines.
00:42:52,248 --> 00:42:57,248
Subtitles by DramaFever
47638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.