All language subtitles for The.Virtuous.Queen.Of.Han.2014.E28.WEB-DL.1080p.H264.AAC-MYZTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 00:01:56,557 --> 00:02:00,066 [The Virtuous Queen of Han] 00:02:00,066 --> 00:02:03,674 [Episode Twenty-Eight] 00:02:19,024 --> 00:02:21,090 Madame, General Wei is here. 00:02:27,382 --> 00:02:29,723 Sister. I've been busy with wedding preparations 00:02:29,723 --> 00:02:30,764 so I've been occupied 00:02:30,790 --> 00:02:32,966 with all sorts of important but also trivial matters. 00:02:32,966 --> 00:02:35,577 I have visited you a lot less frequently these days. 00:02:35,577 --> 00:02:37,141 Please don't take it to heart. 00:02:37,141 --> 00:02:38,675 Your wedding is just around the corner 00:02:38,701 --> 00:02:40,208 and you're busy preparing everything. 00:02:40,208 --> 00:02:41,641 Why would I mind? 00:02:41,641 --> 00:02:43,550 Focus on preparing your wedding. 00:02:43,576 --> 00:02:45,639 Let me know if you need anything. 00:02:45,639 --> 00:02:46,639 Sure. 00:02:47,678 --> 00:02:51,332 I've made you a new mitre for your wedding day. 00:02:51,332 --> 00:02:52,414 Come and try it on. 00:02:52,414 --> 00:02:53,488 Sure. 00:03:02,641 --> 00:03:06,268 Looking at it, I can visualize how you will look as a groom. 00:03:06,268 --> 00:03:07,988 You're going to look very dashing. 00:03:08,009 --> 00:03:09,080 Thank you, Sister. 00:03:09,080 --> 00:03:10,173 Here. 00:03:22,553 --> 00:03:23,959 Since I entered the palace 00:03:23,959 --> 00:03:26,217 I haven't been as concerned about you as I should. 00:03:26,217 --> 00:03:30,505 Mother is not with us anymore, and this is all I can do for you. 00:03:30,505 --> 00:03:34,082 I haven't been able to carry out my duties as an older sister. 00:03:38,440 --> 00:03:39,706 Please don't say that. 00:03:39,706 --> 00:03:41,606 Since Mother passed away 00:03:41,606 --> 00:03:44,598 Our older brother and sisters all left to work in different places. 00:03:44,598 --> 00:03:46,785 Only you and I were left in Pingyang Manor. 00:03:46,785 --> 00:03:51,607 If it hadn't been for you, how could I possibly study and learn martial arts? 00:03:51,607 --> 00:03:54,880 How could I possibly have the achievement that I have today? 00:03:56,446 --> 00:04:01,665 Even giving my life wouldn't be enough to repay your kindness. 00:04:01,665 --> 00:04:05,302 It is my responsibility to take care of my younger brother. 00:04:10,618 --> 00:04:13,770 Looking at my younger brother, who was once so boyish and immature 00:04:13,770 --> 00:04:16,490 but now a general who leads thousands of soldiers to war 00:04:16,492 --> 00:04:19,227 and soon going to start his own family 00:04:19,227 --> 00:04:21,948 I am really happy. 00:04:25,845 --> 00:04:27,807 All of my efforts were worth it. 00:04:27,807 --> 00:04:33,239 Sister, from now on, Shen Jia will take care of me. 00:04:33,239 --> 00:04:34,987 You don't have to be worried anymore. 00:04:37,994 --> 00:04:42,406 If you and Shen Jia can be blissfully married and stay in great harmony 00:04:42,406 --> 00:04:45,353 I can then truly be at ease. 00:04:45,353 --> 00:04:49,280 We will definitely stay a blissful couple for a long time. 00:04:49,280 --> 00:04:50,636 Don't be worried. 00:04:52,893 --> 00:05:00,357 You will be blessed to lead a carefree life with such a capable wife. 00:05:00,357 --> 00:05:02,711 In the future, you will storm through the battlefields 00:05:02,711 --> 00:05:06,542 attain legendary achievements, and bring glory to Great Han. 00:05:06,542 --> 00:05:09,343 I wish for you to be blessed to serve as the role model for all women 00:05:09,345 --> 00:05:11,864 and be respected by all. 00:05:11,864 --> 00:05:14,526 Assist the imperial family to attain harmony. 00:05:30,031 --> 00:05:32,451 General Wei! It's time to head into your nuptial chamber! 00:05:32,451 --> 00:05:33,624 Go on! Go! 00:05:33,624 --> 00:05:35,100 Hurry up! Go on! 00:05:35,100 --> 00:05:36,429 Hurry up! Come on! 00:05:37,598 --> 00:05:39,033 Don't leave! 00:05:39,970 --> 00:05:40,970 I still want to drink! 00:05:40,970 --> 00:05:43,377 No one goes home until they are drunk! 00:05:43,377 --> 00:05:44,377 Don't leave! 00:05:44,377 --> 00:05:46,026 We're leaving now! 00:06:33,648 --> 00:06:36,816 From this day on, we will never be separated. 00:06:41,742 --> 00:06:42,867 Here. 00:06:45,506 --> 00:06:51,144 I promise you that no matter what happens 00:06:51,144 --> 00:06:53,429 I will always protect you. 00:07:01,996 --> 00:07:03,564 You're so beautiful. 00:07:08,054 --> 00:07:14,102 Since the first time I saw you, I found you so beautiful. 00:07:14,102 --> 00:07:17,398 You're just like... a fairy. 00:07:22,026 --> 00:07:23,970 I didn't dare to steal more glances of you. 00:07:25,853 --> 00:07:28,576 I didn't even dare to dream that such a day would come. 00:07:52,030 --> 00:07:55,913 I'll keep my promise to serve you for life. 00:07:55,913 --> 00:07:58,538 We'll stay together in life and death. 00:07:58,538 --> 00:08:00,182 Your Highness. 00:08:01,687 --> 00:08:02,869 Your Highness... 00:08:47,768 --> 00:08:48,798 You're awake? 00:08:52,783 --> 00:08:54,927 Give your face a wipe to wake yourself up. 00:09:02,296 --> 00:09:06,370 I've prepared a soup made with kudzu flowers. 00:09:06,370 --> 00:09:09,190 It's good for hangovers and nourishes the spleen. 00:09:09,233 --> 00:09:11,685 Once you've had the soup, your head won't hurt that much. 00:09:19,472 --> 00:09:22,643 Did I... lose my composure last night? 00:09:22,643 --> 00:09:26,238 Your eyes seem to be a bit red. 00:09:26,238 --> 00:09:28,641 Is it because you had to stay up to look after me all night 00:09:28,641 --> 00:09:30,340 and you couldn't sleep well? 00:09:32,696 --> 00:09:34,398 I slept very well. 00:09:36,374 --> 00:09:37,374 Here. 00:09:43,519 --> 00:09:45,339 Drink this soup. 00:09:47,402 --> 00:09:52,193 Then have some breakfast so you won't feel nauseous from the alcohol. 00:09:52,193 --> 00:09:53,193 Breakfast? 00:09:54,600 --> 00:09:58,084 I've prepared your favorite bell flower cakes. 00:10:04,562 --> 00:10:05,562 Come here. 00:10:14,793 --> 00:10:16,360 Don't overexert yourself. 00:10:16,360 --> 00:10:18,721 You don't have to do everything on your own. 00:10:18,721 --> 00:10:23,580 We still have many years ahead of us. 00:10:23,580 --> 00:10:25,142 You have to take good care of yourself. 00:10:26,265 --> 00:10:31,378 I promise to let you lead a good life. 00:10:34,531 --> 00:10:36,634 I believe in you. 00:10:36,634 --> 00:10:41,854 I'll take good care of myself and serve you well. 00:10:41,854 --> 00:10:48,283 From this day on, be it good days or bad days 00:10:48,283 --> 00:10:50,741 I'll always stay by your side. 00:10:52,590 --> 00:10:53,980 I'll never leave you. 00:11:06,878 --> 00:11:08,402 Where were we? 00:11:11,349 --> 00:11:12,831 Five pairs of couple's cups. 00:11:12,831 --> 00:11:14,967 It is six! 00:11:14,967 --> 00:11:18,048 Four were taken to the storage and two are still here. 00:11:18,048 --> 00:11:19,159 Doesn't that make six? 00:11:19,159 --> 00:11:21,869 You didn't even get the numbers right, but you still write it down? 00:11:21,869 --> 00:11:22,869 This won't do! 00:11:22,869 --> 00:11:24,682 Please forgive us, my Lady. 00:11:25,860 --> 00:11:28,553 I don't even know what Housekeeper Shi is doing! 00:11:28,553 --> 00:11:31,258 He should have had all these gifts taken to the storage last night! 00:11:35,282 --> 00:11:36,701 This is all recorded without order! 00:11:36,701 --> 00:11:39,855 You should have all the gifts recorded according to the ranks of the officials. 00:11:39,855 --> 00:11:42,638 Then it will be easier for the General to send them gifts in return. 00:11:42,638 --> 00:11:45,466 I don't need you here anymore. Go and help stack up the wedding cards. 00:11:45,466 --> 00:11:46,972 - Yes. - Go on! 00:11:53,778 --> 00:11:54,979 Xi Niang! 00:11:57,948 --> 00:12:00,773 Even the Marquess has to address me as Mother-in-law now. 00:12:00,773 --> 00:12:02,488 How dare you address me as Xi Niang? 00:12:02,488 --> 00:12:04,970 I should address you as Milady 00:12:04,970 --> 00:12:06,652 but I'm afraid that you're not used to it. 00:12:06,652 --> 00:12:09,999 Look! Why are you still doing the servants' tasks, Milady? 00:12:11,546 --> 00:12:13,900 Does it bother you that I am doing chores in person? 00:12:13,900 --> 00:12:16,489 You think that you can bully me because you were honored? 00:12:16,489 --> 00:12:19,316 You really think that you're better than His Majesty's imperial chef 00:12:19,316 --> 00:12:21,316 because the guests gave you some compliments? 00:12:21,316 --> 00:12:24,262 They were just being polite for the sake of my son-in-law 00:12:24,262 --> 00:12:26,262 the Marquess of Guannei, Wei Qing! 00:12:26,262 --> 00:12:30,204 Fine, then don't ask me to be in charge of your daughter's future wedding feast! 00:12:30,204 --> 00:12:32,505 Knock on wood! My daughter just got married! 00:12:32,505 --> 00:12:34,702 She will only marry this once! Don't say such nonsense! 00:12:34,702 --> 00:12:37,498 Don't ask me for help when you remarry! 00:12:37,498 --> 00:12:41,471 But judging from that face of yours... How is that possible? 00:12:42,884 --> 00:12:45,491 This little cook is heading back to the palace to prepare lunch. 00:12:45,491 --> 00:12:47,609 So much for all my hard work these days. 00:12:47,609 --> 00:12:50,008 You didn't even thank me. I'm leaving! 00:12:50,008 --> 00:12:52,311 You'd better leave, or I'll skin you alive! 00:12:57,039 --> 00:12:58,039 Xi Niang! 00:13:09,158 --> 00:13:11,231 When Madame Wei walks unto the coronation platform 00:13:11,231 --> 00:13:14,174 the official of Imperial Clan will announce for Empress to take the seal. 00:13:14,174 --> 00:13:17,451 Madame Wei will take over the seal from Empress's Chamberlain 00:13:17,451 --> 00:13:19,315 and then take her place next to His Majesty. 00:13:19,315 --> 00:13:22,167 The palace bandsmen will play thrice, and the music will end with drums. 00:13:22,167 --> 00:13:24,201 Then the coronation ceremony comes to an end. 00:13:24,201 --> 00:13:27,437 It's arranged very appropriately. I'm very pleased with it. 00:13:27,437 --> 00:13:29,735 You've made such an effort for this joyous event of mine. 00:13:29,735 --> 00:13:31,084 I should reward you. 00:13:31,084 --> 00:13:33,152 I wouldn't dare to accept it. 00:13:34,856 --> 00:13:35,856 Bai Min! 00:13:38,908 --> 00:13:40,768 This is what I've prepared for you. 00:13:40,768 --> 00:13:42,363 This is the niece of Chancellor Xue Ze. 00:13:42,363 --> 00:13:43,608 She is just eighteen years old. 00:13:43,608 --> 00:13:46,303 She is as beautiful as the freshly bloomed cherry blossoms. 00:13:46,303 --> 00:13:49,234 Her moves are as elegant as the swaying of orchids. 00:13:50,845 --> 00:13:53,573 Her dark brows give off an elegance, and her eyes give off a sparkle. 00:13:53,573 --> 00:13:56,034 Duan Hong, she is a great match for you. 00:13:57,518 --> 00:13:59,754 I don't have any wish to be married yet. 00:14:01,634 --> 00:14:03,873 This isn't necessary. 00:14:03,873 --> 00:14:07,176 Zi Fu is now made the empress, and Wei Qing is already married. 00:14:07,176 --> 00:14:09,072 You're like family to them. 00:14:09,072 --> 00:14:12,789 Now you're the only one who hasn't started a family of your own. 00:14:12,789 --> 00:14:15,904 I only wish to serve Your Majesty with all my heart. 00:14:15,904 --> 00:14:18,143 I don't wish to be distracted by problems of the family. 00:14:18,143 --> 00:14:20,070 I thank Your Majesty for the kind thoughts. 00:14:20,070 --> 00:14:21,725 What is that about? 00:14:21,725 --> 00:14:24,044 It is because you are so loyal 00:14:24,044 --> 00:14:26,840 that I specially played the matchmaker for you. 00:14:26,840 --> 00:14:28,510 If this one isn't to your liking 00:14:28,510 --> 00:14:30,486 I'll keep an eye out for another one for you. 00:14:30,486 --> 00:14:33,951 Duan Hong, what was in the past is already in the past. 00:14:33,951 --> 00:14:36,269 Why don't you just let it go? 00:14:36,570 --> 00:14:38,932 You still can't forget about that woman outside Shanhaiguan? 00:14:38,932 --> 00:14:41,854 Since your loved one is already married 00:14:41,854 --> 00:14:43,879 and it has already been years 00:14:43,879 --> 00:14:47,533 can't you forget about her? 00:14:47,533 --> 00:14:50,293 Our relationship ended and so did my affections. 00:14:50,293 --> 00:14:52,265 One's affection must not be like the flowing water 00:14:52,265 --> 00:14:53,696 it should be that of still waters. 00:14:53,696 --> 00:14:55,585 Since the water is still, so is my heart. 00:14:55,585 --> 00:14:57,892 Why would I stir up the ripples again? 00:14:57,892 --> 00:15:05,056 It seems that the woman from outside Shanhaiguan hurt you deeply. 00:15:05,056 --> 00:15:06,816 That was just my own wishful thinking. 00:15:06,816 --> 00:15:09,181 Your Majesty will soon be married. 00:15:09,181 --> 00:15:11,264 You hope that everyone can be with the one they love 00:15:11,264 --> 00:15:12,353 to share the joy with you. 00:15:12,353 --> 00:15:16,877 It is a pity that such a kind thought has been wasted on me. 00:15:16,877 --> 00:15:19,907 Since it will be a waste on me, we might as well not waste it. 00:15:19,950 --> 00:15:23,097 We will save the delightful surprise for Madame Wei. 00:15:23,097 --> 00:15:24,412 A surprise? 00:15:25,774 --> 00:15:27,909 It's been said that the highest aspect of filial piety 00:15:27,909 --> 00:15:29,710 is to honor one's ancestors. 00:15:29,710 --> 00:15:31,821 Now that Wei Qing has credit in protecting the nation 00:15:31,821 --> 00:15:33,951 and is already given the title of Marquess of Guannei 00:15:33,951 --> 00:15:35,770 and you are soon to be crowned as Empress 00:15:35,770 --> 00:15:38,205 you have both honored your ancestors. 00:15:38,205 --> 00:15:40,263 Therefore, it is only right that you return home to 00:15:40,263 --> 00:15:43,611 pay respects to your deceased mother and comfort her soul in heaven. 00:15:45,711 --> 00:15:46,711 Your Majesty... 00:15:47,711 --> 00:15:51,788 Wei Qing happens to be out on a task, so he has already left with his wife. 00:15:51,788 --> 00:15:55,023 I will allow the maids in Orchid Palace 00:15:55,023 --> 00:15:57,350 the cook, Yi Han, and your maid, Ming Yue 00:15:57,350 --> 00:15:59,334 to go with you to your hometown within a few days 00:15:59,334 --> 00:16:00,975 to take care of you along the way. 00:16:00,975 --> 00:16:06,316 Duan Hong, you will escort Zi Fu back to her hometown. 00:16:06,316 --> 00:16:08,180 You can both revisit your old haunts. 00:16:11,244 --> 00:16:12,635 Thank you, Your Majesty. 00:16:12,635 --> 00:16:14,976 Thank you, Your Majesty. 00:16:50,313 --> 00:16:52,777 I told you that it is a burden taking so many of you with me. 00:16:52,777 --> 00:16:54,528 This sickly lass is getting in our way. 00:16:54,528 --> 00:16:55,912 We'll throw her out of the cart. 00:16:55,912 --> 00:16:57,356 Get off! 00:16:57,356 --> 00:16:59,191 Just leave her here! 00:16:59,191 --> 00:17:01,398 - We'll get off to push the cart. - Yes! 00:17:02,398 --> 00:17:03,882 Qing Er, don't get off. 00:17:03,882 --> 00:17:05,882 No, we are a family, bound to each other by heart. 00:17:05,882 --> 00:17:08,020 I want to help as well. 00:17:11,590 --> 00:17:13,569 Since you want to push the cart, push hard! 00:17:14,772 --> 00:17:20,222 Be happy whether we're poor or rich. 00:17:20,222 --> 00:17:25,183 Be happy when life is bitter and when life is sweet. 00:17:25,183 --> 00:17:31,073 Take life as it is and be happy about it. 00:17:31,073 --> 00:17:36,830 Strive as a family, stay strong yet kind. 00:17:44,813 --> 00:17:46,844 Sister! It's Duan Hong! 00:17:46,844 --> 00:17:48,593 - Duan Hong! - Zi Fu! 00:17:49,728 --> 00:17:50,728 Hong Er! 00:17:50,728 --> 00:17:52,022 - Zi Fu! - Duan Hong! 00:17:53,208 --> 00:17:56,000 - Duan Hong! Duan Hong! - Zi Fu! 00:17:56,000 --> 00:17:57,431 - Zi Fu! - Hong Er! 00:17:57,431 --> 00:17:59,339 - Stop running! - I promised to give it to you! 00:17:59,339 --> 00:18:00,499 I'll never break my promise! 00:18:01,917 --> 00:18:03,637 - Duan Hong! - Zi Fu! 00:18:03,637 --> 00:18:05,891 You are my best friend! 00:18:05,891 --> 00:18:07,415 So are you! 00:18:07,415 --> 00:18:10,475 You are my best friend as well! 00:18:10,475 --> 00:18:14,802 Zi Fu, no matter where you are, I will find you. 00:18:16,616 --> 00:18:17,616 Let's go. 00:18:21,266 --> 00:18:22,481 Master Duan. 00:18:22,481 --> 00:18:23,481 Stop! 00:18:24,146 --> 00:18:26,396 Madame would like to have a rest here and have some food. 00:18:26,396 --> 00:18:28,764 Sure. We'll have a rest and have some food! 00:18:45,555 --> 00:18:47,963 Duan Hong, my sister is the one who is playing the chimes. 00:19:00,152 --> 00:19:02,391 What has got you so deep in thought? 00:19:03,921 --> 00:19:04,921 Nothing. 00:19:07,277 --> 00:19:09,092 Since you're both revisiting your old haunts 00:19:09,092 --> 00:19:11,292 I've made you the steamed bread that you used to have. 00:19:11,292 --> 00:19:12,379 Would this make you upset? 00:19:12,379 --> 00:19:13,948 It wouldn't. 00:19:21,658 --> 00:19:24,187 You were thinking about childhood memories? 00:19:27,180 --> 00:19:29,786 This was where I parted with my old friends when we were little. 00:19:29,786 --> 00:19:32,055 I gave her the wooden comb that I made. 00:19:32,055 --> 00:19:34,731 Then we were separated. 00:19:34,731 --> 00:19:38,709 Memories of your childhood should all be faded by now. 00:19:38,709 --> 00:19:40,417 They should be. 00:19:40,417 --> 00:19:43,626 Now that I'm revisiting our old haunts, memories came rushing back. 00:19:45,190 --> 00:19:47,602 Under these circumstances, do it for yourself and others. 00:19:49,356 --> 00:19:51,534 I believe that you can let it all go. 00:19:51,534 --> 00:19:52,811 Yes. 00:19:52,811 --> 00:19:55,590 Everything that happened in the past is just a memory. 00:19:56,556 --> 00:20:00,411 The other affections no longer exist. I believe that they have all faded away. 00:20:00,411 --> 00:20:01,938 That's good then. 00:20:03,439 --> 00:20:05,771 Some things are but a burden if you choose to keep them. 00:20:05,771 --> 00:20:08,081 Throw away those heavy burdens 00:20:08,081 --> 00:20:11,052 and only then can you move forward with ease. 00:20:14,482 --> 00:20:15,649 Uncle Yi is wise. 00:20:15,649 --> 00:20:17,611 Your words all serve as a good reminder. 00:20:17,611 --> 00:20:18,846 I'll remember them by heart. 00:20:20,476 --> 00:20:22,891 Then all this nagging is worthwhile. 00:20:22,891 --> 00:20:26,041 If Master Duan can overcome this obstacle 00:20:26,041 --> 00:20:29,020 you will be sure to find closure and truly move forward with your life. 00:20:47,425 --> 00:20:49,793 Madame, Master Duan seeks audience. 00:20:49,793 --> 00:20:51,050 Invite him in. 00:20:51,050 --> 00:20:52,641 Master Duan, please come in. 00:20:56,915 --> 00:20:57,915 Madame. 00:21:01,080 --> 00:21:03,897 Wei Qing has sent a message over that they have reached your hometown. 00:21:03,897 --> 00:21:06,905 They will wait for you to arrive home to hold the praying ritual tomorrow. 00:21:06,905 --> 00:21:09,866 So as not to be late, perhaps we should embark earlier than scheduled. 00:21:09,866 --> 00:21:12,462 Sure. Thank you, Duan Hong. 00:21:14,500 --> 00:21:19,587 The closer I get to my hometown, the happier I am. 00:21:19,587 --> 00:21:22,176 I'd like to get back there sooner as well. 00:21:23,572 --> 00:21:26,459 Ming Yue, notify the other maids to prepare for the trip in advance. 00:21:26,459 --> 00:21:27,618 Yes. 00:21:35,522 --> 00:21:37,529 All of my treasures are in this box. 00:21:41,610 --> 00:21:44,834 This is the wind chime that my mother made for us when we were little. 00:21:44,834 --> 00:21:48,280 She said that she is this branch. 00:21:48,280 --> 00:21:51,257 These stones that are dangling from it are all my siblings and me. 00:21:51,257 --> 00:21:54,741 She also said to us that we will always be together. 00:21:57,512 --> 00:21:59,065 But now... 00:22:01,290 --> 00:22:02,626 Duan Hong, take a seat. 00:22:02,626 --> 00:22:04,049 I'll show you my other treasures. 00:22:11,873 --> 00:22:15,789 This is the stone sickle that we used for harvesting grains. 00:22:20,166 --> 00:22:21,947 Master Zhou gave this to me. 00:22:21,947 --> 00:22:23,605 I remember that. 00:22:23,605 --> 00:22:26,307 You were always the one to remember the poems by heart the fastest. 00:22:26,307 --> 00:22:28,308 Master Zhou awarded that to you. 00:22:29,683 --> 00:22:31,494 I memorized and recited the poems with you. 00:22:31,494 --> 00:22:34,568 Actually, you memorized and recited just as many as I did. 00:22:34,568 --> 00:22:36,453 You deliberately threw the contest. 00:22:36,453 --> 00:22:38,006 I still can't hide the truth from you. 00:22:38,006 --> 00:22:41,583 It's just that I don't know if Master Zhou is still alive and well. 00:22:41,583 --> 00:22:43,645 He was a good teacher. 00:22:43,645 --> 00:22:45,810 He taught us a lot about the rules of conduct. 00:22:45,810 --> 00:22:48,666 Be happy whether we're poor or rich. 00:22:48,666 --> 00:22:52,451 Be happy when life is bitter and when life is sweet. 00:22:52,451 --> 00:22:54,946 Now that I think about our lives in the past 00:22:54,946 --> 00:22:59,253 we may have been poor, but we were indeed happy and peaceful. 00:23:07,440 --> 00:23:09,112 Do you still remember this? 00:23:09,112 --> 00:23:10,418 You gave this to me. 00:23:11,610 --> 00:23:13,923 You've kept it with you and cherished it all this time? 00:23:13,923 --> 00:23:16,292 You made it for me! 00:23:16,292 --> 00:23:17,700 It is exceptionally precious to me. 00:23:19,357 --> 00:23:22,060 I still remember how you ran over to give it to me. 00:23:22,060 --> 00:23:24,585 I'd never forget such kindness. 00:23:24,585 --> 00:23:27,134 You've actually remembered it all along. 00:23:27,134 --> 00:23:28,358 You didn't forget about it. 00:23:28,358 --> 00:23:30,750 How could I forget about this sentiment? 00:23:32,410 --> 00:23:34,402 Back then, whenever I looked at this comb 00:23:34,402 --> 00:23:36,606 I would think of you. 00:23:36,606 --> 00:23:42,059 At the time, I'd pray to the gods to reunite us again. 00:23:42,059 --> 00:23:43,520 I looked everywhere for you. 00:23:46,532 --> 00:23:48,584 It's because we both wished for the same 00:23:48,584 --> 00:23:50,137 that we were reunited. 00:23:50,984 --> 00:23:54,414 Duan Hong, although we don't have to worry about food and shelter now 00:23:54,414 --> 00:23:57,882 I still think of those days when we were poor 00:23:57,882 --> 00:24:00,382 and how we used to look after each other and play together. 00:24:00,382 --> 00:24:03,636 I still look forward to those innocent and carefree days. 00:24:03,636 --> 00:24:06,010 If we could turn back time, would you be willing to do so? 00:24:08,877 --> 00:24:10,264 You are joking. 00:24:10,264 --> 00:24:12,541 How could we possibly turn back time? 00:24:12,541 --> 00:24:16,166 Moreover, I am a mother now. 00:24:16,166 --> 00:24:18,702 If you still have the sentiments, perhaps it is still possible. 00:24:22,010 --> 00:24:23,039 You are right. 00:24:23,039 --> 00:24:25,852 As long as we have the sentiments, we can always be as we used to be. 00:24:25,852 --> 00:24:28,081 Didn't His Majesty grant us permission to head back home 00:24:28,081 --> 00:24:30,382 because of how much we missed our hometown? 00:24:30,382 --> 00:24:35,964 Now that I'm at home with objects of fond memories, as well as an old friend 00:24:37,477 --> 00:24:38,808 I am already content. 00:24:46,963 --> 00:24:48,006 Uncle Yi. 00:24:55,190 --> 00:24:57,523 I'm here to inform Zi Fu we will depart earlier tomorrow. 00:24:59,787 --> 00:25:03,650 I'm here to inform Madame that dinner is prepared. 00:25:05,263 --> 00:25:07,004 Since we're leaving earlier tomorrow morning 00:25:07,004 --> 00:25:10,200 I'd like to ask what Madame would like for breakfast? 00:25:10,200 --> 00:25:13,079 Anything will do. Thank you, Uncle Yi. 00:25:13,079 --> 00:25:14,662 You're welcome! 00:25:14,662 --> 00:25:16,747 I just would like everyone to eat heartily 00:25:16,747 --> 00:25:19,301 so that we can all move forward with ease. 00:25:44,398 --> 00:25:47,893 I didn't expect to enjoy such lovely cuisine outside the palace. 00:25:47,893 --> 00:25:49,596 Uncle Yi is truly remarkable. 00:25:49,596 --> 00:25:53,177 I added a bit too much corn flour, so it isn't soft and delicate enough. 00:25:53,177 --> 00:25:57,568 It's all because I was too deep in thought last night and was distracted. 00:25:57,568 --> 00:26:00,096 But Uncle Yi added in osmanthus powder 00:26:00,096 --> 00:26:03,500 which made up for the slight firmness and made it original. 00:26:07,567 --> 00:26:09,049 Look how slow I am. 00:26:09,049 --> 00:26:10,696 I'm still talking about culinary skills. 00:26:10,696 --> 00:26:14,639 I've forgotten to ask why you were so deep in thought last night. 00:26:16,368 --> 00:26:19,985 Be it about culinary skills or matters of the world 00:26:19,985 --> 00:26:25,171 if they could all be tasted like these dishes 00:26:25,171 --> 00:26:27,705 things would be a lot easier. 00:26:35,135 --> 00:26:37,595 Madame, don't blame me for speaking out of turn. 00:26:37,595 --> 00:26:40,090 It is because you're like family to me 00:26:40,090 --> 00:26:43,953 that there are words I have to say to you to save you future pain. 00:26:43,953 --> 00:26:46,758 Things might get out of hand in the future if I don't. 00:26:48,868 --> 00:26:51,657 Uncle Yi, what is it? 00:26:51,657 --> 00:26:52,758 You can speak openly to me. 00:26:52,758 --> 00:26:55,575 Madame, why would you return to your hometown with objects of the past? 00:26:55,575 --> 00:26:59,472 Those items remind me of the happiness of my childhood. 00:26:59,472 --> 00:27:03,720 I haven't been home for years, this is a rare opportunity to come by 00:27:03,720 --> 00:27:08,472 and I wanted to bring back those fond memories with family and friends. 00:27:08,472 --> 00:27:12,383 This is a good idea, and Wei Qing will be very glad. 00:27:12,383 --> 00:27:13,922 But... 00:27:13,922 --> 00:27:17,900 Places, objects, and friends of the past... 00:27:17,900 --> 00:27:23,033 These might not seem as simple as you think for someone with sentiments. 00:27:24,561 --> 00:27:27,381 Places and objects of the past can bring out past affections. 00:27:27,381 --> 00:27:29,423 Some people devote too much affection. 00:27:29,423 --> 00:27:32,773 Even if they try to forget it, they find it hard to let it go. 00:27:32,773 --> 00:27:35,902 Once feelings are triggered, they sink right back into it. 00:27:35,902 --> 00:27:37,613 They cannot get themselves out of the fix. 00:27:37,613 --> 00:27:43,896 You must remember not to mislead an old friend with an object of the past. 00:27:46,187 --> 00:27:48,189 All of my treasures are in this box. 00:27:48,189 --> 00:27:49,915 Do you still remember this? 00:27:49,915 --> 00:27:51,395 You gave this to me. 00:27:52,885 --> 00:27:55,606 You've kept it with you and cherished it all this time? 00:27:58,297 --> 00:28:00,522 Uncle Yi, you mean... 00:28:26,679 --> 00:28:27,896 Duan Hong! 00:28:27,896 --> 00:28:29,300 I'll play with you! 00:28:29,300 --> 00:28:30,568 Zi Fu! 00:28:30,568 --> 00:28:33,088 Duan Hong, I'll be your bride. 00:28:33,088 --> 00:28:34,529 Sure! 00:28:55,508 --> 00:28:56,517 This is for you! 00:29:05,965 --> 00:29:08,170 Zi Fu, from now on, you are my wife. 00:30:27,296 --> 00:30:28,814 No matter what the river runs into 00:30:31,012 --> 00:30:35,030 there might be ripples but the river will still keep flowing. 00:30:40,119 --> 00:30:42,177 Do you still remember this place? 00:30:42,177 --> 00:30:44,219 How could I not? 00:30:44,219 --> 00:30:47,756 Childhood friendships are always the most unforgettable ones. 00:30:47,756 --> 00:30:52,932 I brought objects of the past with me on this trip back home. 00:30:54,526 --> 00:30:58,827 I wonder if you've kept that intertwined hair of ours? 00:31:00,738 --> 00:31:03,855 Have you brought it with you on this trip back to our hometown? 00:31:05,475 --> 00:31:06,984 I've always kept it with me. 00:31:29,730 --> 00:31:33,315 His Majesty kept bringing up that intertwined hair of yours. 00:31:33,315 --> 00:31:37,083 Does it belong to the woman from outside Shanhaiguan or... 00:31:37,925 --> 00:31:41,531 does it belong to your childhood playmate who stands before you? 00:31:41,531 --> 00:31:44,556 It belongs to the Zi Fu who was willing 00:31:44,582 --> 00:31:47,354 to play my bride when we were little 00:31:47,354 --> 00:31:49,674 despite the scabs on my face. 00:31:52,887 --> 00:31:57,881 So the woman outside Shanhaiguan the past love that you couldn't forget 00:31:57,881 --> 00:32:01,558 is actually your childhood friend? 00:32:01,558 --> 00:32:03,603 Me? 00:32:06,660 --> 00:32:09,502 Even after years and now that I am the wife of another and a mother 00:32:09,502 --> 00:32:11,905 you still can't let it go? 00:32:11,905 --> 00:32:13,429 I had let it go. 00:32:13,429 --> 00:32:16,034 It was because I wanted to let it go 00:32:16,060 --> 00:32:18,568 that I went to the western regions. 00:32:18,568 --> 00:32:22,709 Is it because we're back in our hometown and looking at past objects 00:32:22,709 --> 00:32:28,587 that your past affection has been triggered? 00:32:28,587 --> 00:32:30,153 It has made you restless. 00:32:30,153 --> 00:32:33,518 I saw that you've kept the wooden comb that I gave to you. 00:32:33,518 --> 00:32:35,914 I heard how you much you had wanted to be reunited with me. 00:32:35,914 --> 00:32:38,436 That was when I knew that we had mutual affection. 00:32:39,577 --> 00:32:41,475 - No... - I can't help but think... 00:32:41,475 --> 00:32:43,865 that if there weren't any disasters then this braid of hair 00:32:43,891 --> 00:32:46,109 and the comb would have long become our tokens of love. 00:32:46,109 --> 00:32:47,927 If I had recognized you at the restaurant then 00:32:47,927 --> 00:32:50,100 if I had met you earlier than His Majesty did 00:32:50,100 --> 00:32:52,458 you wouldn't have been favored by him in the dressing room. 00:32:52,458 --> 00:32:54,315 If... 00:32:54,315 --> 00:32:58,991 Duan Hong, these are all facts already. 00:32:58,991 --> 00:33:00,338 There are no ifs. 00:33:12,512 --> 00:33:14,248 Facts are facts and affection is affection! 00:33:14,248 --> 00:33:15,725 I just want to know what you think! 00:33:15,725 --> 00:33:18,407 If you hadn't met His Majesty would we be as childhood playmates 00:33:18,407 --> 00:33:20,087 who share a sisterly and brotherly bond? 00:33:20,087 --> 00:33:23,095 When we first reunited, didn't you say that I'm still your Big Dipper? 00:33:23,095 --> 00:33:25,147 Our affections hadn't changed then! 00:33:25,147 --> 00:33:26,147 Duan Hong. 00:33:28,593 --> 00:33:35,636 I kept this comb with me because I missed my Big Dipper. 00:33:41,007 --> 00:33:45,069 But now I've still kept this comb because 00:33:47,129 --> 00:33:48,871 it serves as a reminder 00:33:48,897 --> 00:33:51,858 like all my other objects of the past 00:33:51,884 --> 00:33:53,417 of my humble birth. 00:33:53,417 --> 00:33:55,858 I must always stay respectful and modest. 00:33:55,858 --> 00:33:58,334 Should this mislead you in any way 00:33:58,334 --> 00:34:01,037 and make you sink back into past memories 00:34:04,143 --> 00:34:06,314 I'd rather destroy this precious item. 00:34:17,902 --> 00:34:21,637 I want you to move on, and fall for someone else. 00:34:24,217 --> 00:34:25,793 Get married. 00:34:39,737 --> 00:34:41,103 Duan Hong, look. 00:34:41,103 --> 00:34:42,800 No matter how high the splatter is 00:34:43,099 --> 00:34:45,505 it will eventually go down. 00:34:47,027 --> 00:34:48,820 No matter how unforgettable the past might be 00:34:48,820 --> 00:34:50,733 it will be forgotten eventually. 00:34:50,733 --> 00:34:54,045 You're just making life hard for yourself by dwelling on the past. 00:34:56,829 --> 00:35:00,717 I beg you to let it go while you can. 00:35:02,184 --> 00:35:03,889 You will definitely find a virtuous wife 00:35:03,889 --> 00:35:05,889 whom you will get to know and love. 00:35:05,889 --> 00:35:07,344 You will both be blessed for life. 00:35:08,759 --> 00:35:15,782 I beg you to let go of the puppy love we once had in our childhood. 00:35:17,398 --> 00:35:19,387 Send me off happily on my wedding day. 00:35:24,842 --> 00:35:27,302 Do you really hope that I will forget about our puppy love? 00:35:27,302 --> 00:35:30,376 Do you really hope that I will send you off on your wedding day? 00:35:31,875 --> 00:35:32,875 Yes. 00:35:35,331 --> 00:35:37,770 You are my most respectable brother. 00:35:37,770 --> 00:35:43,847 As your sister, I can't bear to see you upset for love. 00:35:46,619 --> 00:35:49,585 I hope that you can let it go as soon as possible. 00:35:52,023 --> 00:35:53,648 It is just like these spring blossoms. 00:35:53,648 --> 00:35:58,570 After they wither, bountiful fruits appear. 00:35:58,570 --> 00:36:00,728 Since you have already made up your mind... 00:36:03,389 --> 00:36:04,389 Fine. 00:36:36,565 --> 00:36:40,128 From this day on, I will only be like an older brother to you. 00:36:40,128 --> 00:36:44,146 Don't keep any of this on your mind. 00:36:51,532 --> 00:36:53,150 Thank you, Duan Hong. 00:36:53,150 --> 00:36:58,645 This is the best wedding gift that you have given me. 00:36:58,645 --> 00:37:00,818 I can now be at ease. 00:37:55,516 --> 00:37:58,201 Greet His Majesty, Emperor of Han! 00:38:08,206 --> 00:38:09,273 Please rise! 00:38:09,273 --> 00:38:11,806 Thank you, Your Majesty! 00:38:12,835 --> 00:38:14,594 Welcome Madame Wei! 00:38:22,251 --> 00:38:24,099 The royal prerogative of the Empress 00:38:24,099 --> 00:38:26,913 is equal to that of the Emperor! 00:38:26,913 --> 00:38:29,349 Worship the gods! 00:38:29,349 --> 00:38:32,360 Revere the ancestral shrine! 00:38:32,360 --> 00:38:34,420 Be the mother model of all people! 00:38:34,420 --> 00:38:37,391 In the past, there was Yin, the mother of the legendary founder Shang Tang 00:38:37,391 --> 00:38:39,831 there was Tai Jiang and Tai Ren, two virtuous queens of Zhou 00:38:39,831 --> 00:38:42,280 Two dynasties of virtuous queens! 00:38:42,280 --> 00:38:44,271 May the royal family prosper. 00:38:44,271 --> 00:38:46,351 May they be blessed with an abundance of offspring. 00:38:46,351 --> 00:38:49,670 The current Madame Wei is respectful and modest 00:38:49,670 --> 00:38:51,655 humane and kind. 00:38:51,655 --> 00:38:54,938 She is not arrogant, even in her distinguished position. 00:38:54,938 --> 00:38:59,556 In great virtue and elegance. 00:39:05,472 --> 00:39:08,460 I beg you to let it go while you can. 00:39:08,460 --> 00:39:11,172 I beg you to let go of the puppy love we once had in our childhood. 00:39:15,177 --> 00:39:18,389 From this day on, I will only be like an older brother to you. 00:39:18,389 --> 00:39:19,965 Thank you, Duan Hong. 00:39:19,965 --> 00:39:23,462 This is the best wedding gift that you have given me. 00:39:23,462 --> 00:39:25,266 I can now be at ease. 00:39:43,304 --> 00:39:47,715 My love is too deep and too hard to forsake. 00:39:50,900 --> 00:39:53,224 I hope that you'll be loved by His Majesty all your life. 00:39:53,224 --> 00:39:54,797 Be in conjugal harmony 00:39:54,797 --> 00:39:56,677 Stay blissfully married until you grow old. 00:40:00,047 --> 00:40:04,641 In glamour and brilliance, her virtue will rule the harem! 00:40:04,641 --> 00:40:07,072 In memorial to the throne 00:40:07,072 --> 00:40:09,818 she is to be given the title 00:40:09,818 --> 00:40:12,184 as the mother to billions of people. 00:40:35,199 --> 00:40:40,268 Brother, the fate of my Jiao Er is now in your hands. 00:40:44,920 --> 00:40:46,699 My territories are outside the capital. 00:40:46,699 --> 00:40:52,105 Should I have the chance to take over the capital and the throne 00:40:52,105 --> 00:40:55,172 I will definitely repay the kindness of all those who have assisted me. 00:40:55,172 --> 00:40:58,786 I shall let Jiao Er be freed. 00:40:58,786 --> 00:41:02,152 Rest assured, my dear sister. 00:41:02,152 --> 00:41:05,148 Then I will do my best to assist you, my brother. 00:41:05,148 --> 00:41:06,586 This lad, Liu Che... 00:41:06,612 --> 00:41:10,326 It is my chance now that he crowned a new empress. 00:41:10,326 --> 00:41:15,951 In order to achieve my goal, I'll have to sacrifice this new empress. 00:41:16,559 --> 00:41:20,487 Today, Madame Wei is to be crowned Empress. 00:41:20,487 --> 00:41:22,835 May the gods bless you forever with their fortune. 00:41:25,235 --> 00:41:27,032 Thank you, Your Majesty. 00:41:27,032 --> 00:41:28,509 Please rise, my Empress. 00:41:31,576 --> 00:41:33,918 Censor-in-chief, Zhang Ou 00:41:33,918 --> 00:41:36,817 presents and hands over the seal. 00:41:43,739 --> 00:41:46,065 You are indeed marrying for love. 00:41:46,065 --> 00:41:48,601 The one you love the most is your sister. 00:41:48,601 --> 00:41:50,202 Everything that you do is for her. 00:41:51,824 --> 00:41:55,425 You kicked over the carriage and injured Han Yan for her. 00:41:57,063 --> 00:41:59,520 You left the palace without permission for her. 00:42:00,795 --> 00:42:03,358 You asked me for many favors for her, as well! 00:42:03,358 --> 00:42:06,159 Now you're also forsaking your own happiness 00:42:06,159 --> 00:42:10,405 so that your good sister can be a great empress of history! 00:42:15,501 --> 00:42:17,741 Greetings to Your Highness, the Empress! 00:42:21,991 --> 00:42:23,012 You may all rise. 00:42:23,012 --> 00:42:24,916 Thank you, Your Highness! 00:42:30,655 --> 00:42:32,152 I'm here to congratulate you today 00:42:32,152 --> 00:42:35,483 so that I can see how glamorous you are as an empress. 00:42:35,483 --> 00:42:40,981 And to see how long you can stay on that throne. 00:42:56,018 --> 00:43:01,018 Subtitles by DramaFever 38594

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.