Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,041 --> 00:00:55,726
Chame o Bar�o, Greta!
2
00:00:56,169 --> 00:00:58,312
Se acalme, ele j� est� vindo.
3
00:01:22,904 --> 00:01:24,338
Seja forte, senhora.
4
00:01:35,958 --> 00:01:37,184
E ent�o?
5
00:01:39,420 --> 00:01:40,855
Ent�o, Hans?
6
00:01:40,880 --> 00:01:43,357
Receio que a baronesa
esteja pior.
7
00:01:43,549 --> 00:01:46,319
O cora��o dela est� muito fraco.
8
00:03:29,238 --> 00:03:30,381
� um menino?
9
00:03:31,198 --> 00:03:33,926
Sinto muito, Bar�o.
Sua esposa...
10
00:03:39,081 --> 00:03:40,641
Responda minha pergunta!
� um menino?
11
00:03:46,213 --> 00:03:48,441
N�o. � uma menininha.
12
00:04:09,070 --> 00:04:10,629
Uma menina...
13
00:04:12,114 --> 00:04:14,842
O que foi, Bar�o?
N�o est� se sentindo bem?
14
00:04:24,585 --> 00:04:26,145
� uma menina?
15
00:04:26,796 --> 00:04:29,774
Des�a com Greta at� o abrigo
e n�o se exponham mais ao perigo.
16
00:04:30,091 --> 00:04:31,650
E o senhor, General?
17
00:04:31,676 --> 00:04:34,236
� uma ordem!
Mandei voc� descer!
18
00:04:35,930 --> 00:04:37,072
Mas a senhora...
19
00:04:38,099 --> 00:04:39,909
Os mortos est�o fora
de perigo, Greta.
20
00:04:42,812 --> 00:04:44,079
E sua filha?
21
00:04:45,398 --> 00:04:46,957
Vou cuidar dela.
22
00:04:56,867 --> 00:04:58,928
Pode descer, Greta.
Eu vou depois de voc�.
23
00:07:49,039 --> 00:07:53,394
Eu soube que h� uma terr�vel maldi��o
sobre sua fam�lia?
24
00:07:53,669 --> 00:07:54,853
Sim.
25
00:07:56,130 --> 00:08:00,067
Parece que algum tipo de maldi��o persegue
meus antepassados h� v�rios s�culos.
26
00:08:01,802 --> 00:08:04,238
Mas n�o quero que isso esteja
nestes tabloides de fofocas!
27
00:08:04,346 --> 00:08:06,699
Depende da forma
como os artigos s�o escritos.
28
00:08:07,808 --> 00:08:10,744
Me permitiria tirar algumas
fotos de seu lindo castelo?
29
00:08:10,769 --> 00:08:12,413
- Fora de cogita��o!
- Mas...
30
00:08:12,438 --> 00:08:14,248
N�o insista, por favor.
31
00:10:57,227 --> 00:11:00,289
- Acha que vamos chegar antes do anoitecer?
- Espero que sim.
32
00:11:10,240 --> 00:11:14,678
O que est� fazendo, seu maluco?
Precisa prestar mais aten��o ao volante!
33
00:11:14,745 --> 00:11:17,639
Eu n�o tenho culpa.
N�o me culpe pelos obst�culos.
34
00:11:17,873 --> 00:11:20,142
Est� vendo?
Acho que a estrada est� fechada.
35
00:11:20,250 --> 00:11:22,603
Fechada? Por qu�?
Olhe ali.
36
00:11:23,712 --> 00:11:25,189
Tem algu�m no campo.
37
00:11:25,464 --> 00:11:27,524
Por que n�o pergunta a ele
onde estamos, pelo menos?
38
00:11:28,801 --> 00:11:30,694
- Com licen�a, senhor?
- Sim?
39
00:11:30,928 --> 00:11:32,821
Como chegamos � Holen�tad?
40
00:11:33,222 --> 00:11:35,741
Peguem a balsa que fica
nos pr�ximos 50 quil�metros.
41
00:11:36,350 --> 00:11:38,327
Mas nunca funciona
ap�s o p�r do sol.
42
00:11:38,727 --> 00:11:40,537
Receio que chegar�o l�
muito tarde.
43
00:11:41,271 --> 00:11:43,123
Tem algum hotel por aqui?
44
00:11:43,690 --> 00:11:45,334
Podem perguntar no castelo.
45
00:11:45,359 --> 00:11:48,337
O Bar�o, �s vezes, concorda
em receber alguns h�spedes pagantes.
46
00:11:48,654 --> 00:11:49,838
� longe?
47
00:11:50,781 --> 00:11:54,176
Fica na dire��o oposta.
Volte pelo vilarejo,
48
00:11:54,785 --> 00:11:56,261
� � sua esquerda.
49
00:13:20,414 --> 00:13:22,374
Coloquem-na sobre a mesa.
50
00:13:35,636 --> 00:13:37,029
Onde a encontraram?
51
00:13:37,596 --> 00:13:39,656
Nas redondezas do castelo
do Bar�o von Runberg.
52
00:13:41,975 --> 00:13:43,327
Do que ela morreu?
53
00:13:44,895 --> 00:13:46,705
Acho que foi
uma parada card�aca.
54
00:13:46,939 --> 00:13:49,291
Parece que ela viu algo
que a deixou apavorada.
55
00:13:52,903 --> 00:13:55,464
Sim, as pessoas morrem de medo.
56
00:13:55,656 --> 00:13:56,798
De medo?
57
00:14:00,619 --> 00:14:02,137
E aquilo, doutor?
O que �?
58
00:14:03,914 --> 00:14:05,766
� a marca do Diabo!
59
00:14:08,418 --> 00:14:10,520
A s�cubo voltou ao castelo.
60
00:14:51,920 --> 00:14:53,980
A porta est� se abrindo sozinha,
Sr. Foster.
61
00:14:55,382 --> 00:14:56,525
O que foi isso?
62
00:15:03,890 --> 00:15:06,451
S� um peda�o
da fachada que caiu.
63
00:15:06,893 --> 00:15:08,078
� muito bonito.
64
00:15:11,106 --> 00:15:14,835
Sim, � muito bonito.
Mas podia ter me matado.
65
00:15:19,531 --> 00:15:20,841
Vejam isso!
66
00:15:24,911 --> 00:15:27,305
N�o tenha medo.
� s� um sapo comum.
67
00:15:27,372 --> 00:15:29,933
- Howard?
- Sim, querida?
68
00:15:30,125 --> 00:15:31,476
- Pode me ajudar com a bagagem?
- Mas � claro!
69
00:15:31,835 --> 00:15:33,186
Com licen�a.
70
00:15:48,226 --> 00:15:49,661
Vamos entrar, vai chover!
71
00:15:51,146 --> 00:15:53,999
- N�o tem ningu�m no castelo?
- Seu trabalho � descobrir!
72
00:16:03,367 --> 00:16:05,969
Ent�o, para onde est�
nos levando agora?
73
00:16:07,329 --> 00:16:10,223
Bem, eu...
Venham comigo.
74
00:16:19,883 --> 00:16:23,236
Que chuva l� fora!
O castelo fica ainda mais assustador!
75
00:16:32,813 --> 00:16:34,539
Tem algu�m a� em cima?
76
00:16:49,329 --> 00:16:51,640
Bem-vindos ao castelo von Runberg.
77
00:17:12,144 --> 00:17:15,830
N�o se assustem, por favor.
O castelo � cheio de armadilhas.
78
00:17:17,524 --> 00:17:19,960
Nos disseram que voc�s poderiam
nos dar abrigo por uma noite.
79
00:17:20,527 --> 00:17:24,214
Certamente.
Eu preparei tudo depois do telefonema.
80
00:17:25,323 --> 00:17:28,635
Telefonema?
Quem telefonou?
81
00:17:29,327 --> 00:17:31,179
Eu n�o sei, senhor.
82
00:17:31,413 --> 00:17:33,723
Era uma voz feminina
e disse que havia sete turistas.
83
00:17:43,300 --> 00:17:45,151
Ela at� me deu seus nomes.
84
00:17:46,553 --> 00:17:49,573
Podem vir comigo, por gentileza?
Vou mostrar seus quartos agora.
85
00:18:11,328 --> 00:18:13,054
Este � seu quarto, Padre.
86
00:18:13,497 --> 00:18:17,434
Desculpe, ainda n�o sou padre.
Estudo teologia no semin�rio.
87
00:18:18,460 --> 00:18:20,937
Por favor, n�o deixe
sua mala a�.
88
00:18:22,297 --> 00:18:23,648
Por que n�o?
89
00:18:23,673 --> 00:18:26,192
Olhe esta marca,
na frente da lareira.
90
00:18:32,807 --> 00:18:36,202
No dia 8 de Dezembro de 1575,
91
00:18:36,937 --> 00:18:38,413
a data em que Erika von Runberg...
92
00:18:38,438 --> 00:18:41,082
sumiu pela noite com o monge
que a exorcizava.
93
00:18:41,900 --> 00:18:45,712
Erika desapareceu,
deixando esta marca do Dem�nio.
94
00:18:46,279 --> 00:18:48,465
A exorcizaram? Por qu�?
95
00:18:49,324 --> 00:18:51,217
Por causa de uma maldi��o
de fam�lia.
96
00:18:51,993 --> 00:18:55,388
O Bar�o von Runberg explicar�
mais tarde, se ele achar necess�rio.
97
00:18:55,539 --> 00:18:56,890
Boa noite.
98
00:19:12,889 --> 00:19:15,700
Senhor e Senhora Foster,
este � seu quarto.
99
00:19:23,692 --> 00:19:24,959
O que � isso?
100
00:19:29,781 --> 00:19:32,342
�s vezes, pombos caem atrav�s
das chamin�s do castelo.
101
00:19:32,367 --> 00:19:33,593
N�o � nada de anormal.
102
00:19:34,786 --> 00:19:35,929
Talvez n�o.
103
00:19:36,121 --> 00:19:39,057
Mas encontrar um p�ssaro
ferido n�o � uma recep��o estranha?
104
00:19:39,332 --> 00:19:42,519
Mas este quarto
� hist�rico, senhor.
105
00:19:44,212 --> 00:19:49,401
Em 1436, o Pr�ncipe
e a Princesa Von Hart...
106
00:19:49,676 --> 00:19:52,112
tiveram suas gargantas cortadas
enquanto dormiam.
107
00:19:52,554 --> 00:19:53,822
Cortaram suas gargantas?
108
00:19:55,056 --> 00:19:56,199
Sim, madame.
109
00:19:56,641 --> 00:19:58,827
Mas isso foi em 1437.
110
00:19:59,769 --> 00:20:00,912
Com sua licen�a.
111
00:20:04,899 --> 00:20:06,918
Ele � esquisito.
112
00:20:13,325 --> 00:20:16,261
Este � seu quarto, Sr. Ducos.
113
00:20:21,583 --> 00:20:23,768
E este � o seu, Sr. Masson.
114
00:20:34,220 --> 00:20:38,032
Eu n�o suporto quartos abafados!
N�o podem abrir isso aqui?
115
00:20:38,516 --> 00:20:42,370
- Isso � imposs�vel, senhor.
- Por que � imposs�vel?
116
00:20:43,938 --> 00:20:46,624
- A janela � selada.
- Selada?
117
00:20:47,403 --> 00:20:48,503
Sim, senhor.
118
00:20:48,818 --> 00:20:50,795
Depois do acidente inexplic�vel
119
00:20:50,820 --> 00:20:54,758
que custou a vida
de Urliha von Runberg em 1735.
120
00:20:57,327 --> 00:21:00,054
J� chega destas hist�rias bobas!
D� o fora! Suma!
121
00:21:06,378 --> 00:21:09,105
N�o vou conseguir dormir
sozinha neste castelo.
122
00:21:09,214 --> 00:21:10,815
Vamos dividir um quarto?
123
00:21:11,007 --> 00:21:13,318
Tenho um quarto perfeito
para voc�s.
124
00:22:01,683 --> 00:22:02,826
E ent�o?
125
00:22:03,268 --> 00:22:05,662
Eu lhes mostrei seus quartos,
Bar�o.
126
00:22:05,937 --> 00:22:08,039
�timo, sirva o jantar
�s oito em ponto.
127
00:23:00,950 --> 00:23:02,844
Por que n�o toma um banho?
128
00:23:02,952 --> 00:23:04,095
Est� tudo pronto.
129
00:23:08,333 --> 00:23:12,395
Me deixe descansar um pouco.
Estou exausta.
130
00:24:47,015 --> 00:24:48,408
Deixe que eu fa�o isso.
131
00:25:58,670 --> 00:26:00,855
Nunca vi garota t�o pregui�osa.
132
00:26:02,423 --> 00:26:04,901
Se eu n�o ajud�-la,
vamos nos atrasar para o jantar.
133
00:26:08,554 --> 00:26:10,281
Voc� tem uma pele t�o linda.
134
00:26:21,609 --> 00:26:23,294
Conhe�o seu gosto, Howard.
135
00:26:23,403 --> 00:26:25,713
Voc� n�o tirou os olhos dela
desde o in�cio.
136
00:26:28,157 --> 00:26:29,634
J� chega, Nancy.
137
00:26:29,659 --> 00:26:32,887
Corinne n�o significa
nada para mim, entendeu?
138
00:26:41,504 --> 00:26:44,023
Desde que chegamos, voc� n�o v�
a hora de flertar com ela.
139
00:26:58,896 --> 00:27:00,873
Meu dinheiro � tudo
que lhe interessa.
140
00:27:12,243 --> 00:27:14,679
Essa foi a �nica raz�o por que
ainda n�o me deixou, n�o foi?
141
00:27:14,704 --> 00:27:16,597
Eu n�o conseguiria
me divorciar de voc�.
142
00:27:24,172 --> 00:27:27,567
Ora, querida. Como eu conseguiria
viver sem voc�?
143
00:27:29,218 --> 00:27:31,529
�s vezes fico me perguntando,
Howard.
144
00:30:05,750 --> 00:30:07,685
Vejo que coleciona armas.
145
00:30:07,835 --> 00:30:10,980
N�o s� coleciono, como todas
as manh�s eu treino com Hans.
146
00:30:11,380 --> 00:30:13,482
Ele foi meu assistente
durante a guerra.
147
00:30:13,507 --> 00:30:17,403
Por falar em Hans, por que ele
insiste em assustar seus h�spedes?
148
00:30:18,888 --> 00:30:20,031
Me d� licen�a?
149
00:30:21,641 --> 00:30:23,576
S� tem maluco neste castelo!
150
00:30:23,726 --> 00:30:24,994
Fique � vontade.
151
00:30:26,270 --> 00:30:28,873
- Bar�o von Runberg.
- Max Ducos.
152
00:30:28,898 --> 00:30:31,250
- Aceita uma bebida?
- Aceito, sim.
153
00:30:43,329 --> 00:30:45,264
Se incomoda se eu
lhe disser uma coisa?
154
00:30:51,796 --> 00:30:55,024
Conduzo turistas h� 12 anos e
� a primeira vez que levo um seminarista.
155
00:30:55,341 --> 00:30:59,737
C� entre n�s,
tamb�m � minha primeira excurs�o.
156
00:31:00,638 --> 00:31:02,365
Excurs�o bem esquisita tamb�m.
157
00:31:02,640 --> 00:31:06,243
Sinto muito, n�o deram sorte.
Normalmente d� tudo certo.
158
00:31:08,396 --> 00:31:10,164
Mas a hospitalidade deste castelo
n�o � nada mal.
159
00:31:10,189 --> 00:31:11,707
S� se for pra voc�.
160
00:31:11,732 --> 00:31:14,001
A janela do meu quarto est� selada.
161
00:31:14,026 --> 00:31:16,379
O mordomo tem um rosto
que d� pesadelos.
162
00:31:16,404 --> 00:31:18,798
E o bar�o tamb�m
� bastante exc�ntrico.
163
00:31:18,948 --> 00:31:21,092
E voc� diz que est� tudo bem?
164
00:31:21,325 --> 00:31:23,719
Espero que as senhoras
estejam confortavelmente instaladas.
165
00:31:24,453 --> 00:31:27,181
Sim, mas devo dizer que
seu castelo tem algo de assustador.
166
00:31:27,290 --> 00:31:29,975
Castelos antigos s�o sempre
misteriosos, minha cara.
167
00:31:36,048 --> 00:31:37,817
Sr. Bar�o, o jantar est� servido.
168
00:31:39,468 --> 00:31:41,404
Vamos descer at� a sala de jantar?
169
00:32:26,057 --> 00:32:29,535
Por favor, perdoem
o jantar improvisado.
170
00:32:29,894 --> 00:32:31,036
Est� perfeito.
171
00:32:31,062 --> 00:32:35,875
Com licen�a, Bar�o, poderia contar
sobre sua maldi��o de fam�lia?
172
00:32:38,027 --> 00:32:39,336
J� que insiste.
173
00:32:39,653 --> 00:32:42,089
Mas n�o quero que percam
o apetite.
174
00:32:43,866 --> 00:32:45,342
N�o se preocupe comigo.
175
00:32:45,493 --> 00:32:47,678
Quando estou com fome,
posso comer at� com o Diabo.
176
00:32:47,703 --> 00:32:49,472
Era sobre isso mesmo
que eu ia falar.
177
00:32:51,290 --> 00:32:54,977
No s�culo XII, meu ancestral,
Siegfried von Runberg...
178
00:32:55,586 --> 00:32:57,646
fez um pacto com o Diabo.
179
00:32:58,297 --> 00:33:00,566
Quer dizer que este seu ancestral
vendeu sua alma ao Diabo?
180
00:33:00,800 --> 00:33:03,986
Em troca de seus servi�os.
E al�m da alma de Siegfried...
181
00:33:04,261 --> 00:33:06,405
Sat� exigiu que a filha mais velha
182
00:33:06,430 --> 00:33:09,283
de cada gera��o de nossa
fam�lia fosse sua serva.
183
00:33:09,975 --> 00:33:12,119
Para que se tornasse uma s�cubo.
184
00:33:12,853 --> 00:33:16,707
- E o que � um s�cubo?
- Uma esp�cie de vampiro, eu acho.
185
00:33:16,732 --> 00:33:18,334
Est� enganado, Sr. Masson.
186
00:33:18,651 --> 00:33:21,879
D�o o nome de s�cubo a um dem�nio
que assume a forma feminina...
187
00:33:21,904 --> 00:33:24,131
para seduzir os homens
e lev�-los a perdi��o.
188
00:33:24,782 --> 00:33:27,092
N�o � necess�rio ser uma s�cubo.
189
00:33:27,201 --> 00:33:29,929
Todos sabem que as mulheres
conseguem isso naturalmente.
190
00:33:30,287 --> 00:33:34,141
Pessoalmente, eu...
N�o acredito nestas coisas.
191
00:33:34,166 --> 00:33:35,684
Eu tamb�m n�o!
192
00:33:35,876 --> 00:33:37,478
Voc� nega a exist�ncia do Diabo?
193
00:33:37,545 --> 00:33:40,231
N�o acredito em vampiros,
nem em s�cubos.
194
00:33:40,339 --> 00:33:41,982
Eu sou ateu.
Gra�as a Deus.
195
00:33:42,007 --> 00:33:47,279
Infelizmente, todas as meninas de
nossa fam�lia se tornaram s�cubos.
196
00:33:49,974 --> 00:33:53,577
Todos os meus antepassados
foram v�timas de uma morte violenta.
197
00:33:54,770 --> 00:33:56,789
Voc� tem uma filha, Bar�o?
198
00:34:09,952 --> 00:34:12,680
Voc�?
O que est� fazendo aqui?
199
00:34:14,832 --> 00:34:15,975
Por que pergunta?
200
00:34:17,793 --> 00:34:19,937
N�o est� satisfeita em me ver?
201
00:34:20,463 --> 00:34:23,482
Voc� prometeu nunca mais
p�r os p�s aqui!
202
00:34:25,384 --> 00:34:26,735
As estradas est�o fechadas.
203
00:34:27,178 --> 00:34:29,363
N�o posso ficar aqui fora
com este tempo.
204
00:34:30,723 --> 00:34:33,742
Voc� esqueceu que hoje
� o anivers�rio do...?
205
00:34:37,521 --> 00:34:39,039
Sinto muito, senhorita.
206
00:34:39,356 --> 00:34:41,417
Fomos obrigados a receber
um grupo de turistas.
207
00:34:41,442 --> 00:34:42,835
O castelo est� cheio.
208
00:34:48,824 --> 00:34:50,843
H� um quarto sobrando, Marta.
209
00:34:53,037 --> 00:34:54,597
Entre, senhorita.
210
00:34:55,080 --> 00:34:57,725
O Bar�o insiste na hospitalidade.
211
00:35:03,756 --> 00:35:07,401
- Como devo chama-la?
- Me chamo... Hilse M�ller.
212
00:35:08,761 --> 00:35:12,072
- Posso usar o telefone?
- Claro. Est� bem ali.
213
00:35:41,377 --> 00:35:43,771
Acho que o telefone
n�o est� funcionando.
214
00:35:46,799 --> 00:35:48,901
Funcionava at� uma hora atr�s.
215
00:35:57,434 --> 00:36:00,621
N�o tem sinal.
Deve ser por causa do temporal.
216
00:36:01,355 --> 00:36:02,498
Talvez.
217
00:36:05,776 --> 00:36:07,670
� a primeira vez que acontece.
218
00:36:09,655 --> 00:36:12,800
Poderia me acompanhar, senhorita?
Vou mostrar-lhe o seu quarto.
219
00:36:36,181 --> 00:36:37,741
Bem-vinda ao castelo.
220
00:36:39,268 --> 00:36:40,619
Por que n�o se senta?
221
00:37:15,929 --> 00:37:18,323
Eu adoraria visitar
seu laborat�rio.
222
00:37:18,557 --> 00:37:21,076
Visitar meu laborat�rio?
N�o me incomodo.
223
00:37:21,435 --> 00:37:25,247
Mas voc� pode se decepcionar.
Alquimia n�o � nada espetacular.
224
00:37:25,272 --> 00:37:27,332
Um forno, algumas argamassas...
225
00:37:27,775 --> 00:37:30,294
N�o se transformar algo em ouro.
226
00:37:31,028 --> 00:37:32,504
Bem, eu tento.
227
00:37:39,495 --> 00:37:41,680
Voc� tem um hobby tamb�m?
228
00:37:41,747 --> 00:37:43,390
Sim, coleciono homens.
229
00:37:45,417 --> 00:37:46,852
At� os casados?
230
00:38:10,109 --> 00:38:12,419
O que pensa sobre fidelidade,
Sr. Foster?
231
00:38:13,696 --> 00:38:15,464
Acho valorizada demais.
232
00:38:16,281 --> 00:38:19,635
E voc�, Sr. Sorel?
Tem algo a dizer sobre isso?
233
00:38:19,660 --> 00:38:22,805
N�o se engane. A fidelidade
a Deus n�o � nada f�cil.
234
00:38:32,965 --> 00:38:37,069
- Vejam como come.
- N�o seja indelicado, Sr. Masson.
235
00:39:01,493 --> 00:39:04,513
Sua governanta parece
n�o apreciar a nossa presen�a.
236
00:39:04,788 --> 00:39:07,015
Perdoem Martha.
Ela � uma mulher maravilhosa.
237
00:39:07,416 --> 00:39:09,977
- Meu irm�o gostava muito dela.
- Voc� tinha um irm�o?
238
00:39:10,586 --> 00:39:12,813
Sim, um irm�o mais velho, Rudolf.
239
00:39:13,464 --> 00:39:16,400
Ele foi queimado vivo dentro
do seu tanque em Stalingrado.
240
00:39:16,800 --> 00:39:18,360
Por favor, n�o se espantem!
241
00:39:18,719 --> 00:39:21,280
O gerador �s vezes para
quando est� chovendo. Hans?
242
00:39:22,514 --> 00:39:25,325
Acenda algumas velas
e sirva o caf� na sala de jantar.
243
00:39:47,206 --> 00:39:50,726
Qual o seu problema?
E quando vem esse caf�?
244
00:39:51,084 --> 00:39:54,062
Ouvimos esta sinfonia toda vez
que a s�cubo aparece.
245
00:39:55,214 --> 00:39:58,108
Por Deus! N�o consegue falar
de outra coisa sem ser s�cubos?
246
00:39:59,843 --> 00:40:02,321
Na verdade,
hoje � o anivers�rio do pacto.
247
00:40:02,679 --> 00:40:05,616
J� chega, Hans!
Por favor, mude de assunto!
248
00:40:05,682 --> 00:40:07,659
Voc� tem imagina��o demais.
249
00:40:08,185 --> 00:40:10,871
Ser� que o Bar�o poderia me dizer
quem est� tocando o �rg�o?
250
00:40:10,896 --> 00:40:12,497
Isso n�o � da sua conta.
251
00:40:13,148 --> 00:40:15,000
Pode servir o licor agora.
252
00:41:03,657 --> 00:41:06,969
Xeque... e mate.
253
00:41:09,037 --> 00:41:10,889
Mas isso � imposs�vel!
254
00:41:15,085 --> 00:41:17,688
Voc� tem muita sorte, Sr. Sorel.
255
00:41:17,713 --> 00:41:19,690
N�o, eu s� jogo muito bem.
256
00:41:20,173 --> 00:41:22,484
Seu �nico erro foi n�o prestar
aten��o na minha rainha.
257
00:41:25,053 --> 00:41:28,615
Quem sabe o que uma dama
pode oferecer a um jovem seminarista?
258
00:41:34,934 --> 00:41:38,915
Me despe�o.
259
00:41:41,645 --> 00:41:43,714
Me d�em licen�a.
260
00:41:44,031 --> 00:41:46,466
Espero que tenham
uma �tima noite.
261
00:41:47,409 --> 00:41:51,430
Hans continuar� � sua disposi��o,
se precisarem de algo.
262
00:41:51,622 --> 00:41:53,598
Esqueceu da sua promessa?
263
00:41:53,874 --> 00:41:55,684
Minha promessa? Oh, sim!
264
00:41:56,335 --> 00:42:00,147
Me acompanhe, mas garanto que
meu laborat�rio n�o tem nada de especial.
265
00:42:13,143 --> 00:42:16,163
Podemos nos encontrar
mais tarde, Corinne?
266
00:42:17,064 --> 00:42:18,874
Ao menos por alguns minutos.
267
00:42:20,776 --> 00:42:23,295
S� por... alguns minutos?
268
00:42:23,987 --> 00:42:26,089
N�o. Claro que n�o.
269
00:42:28,367 --> 00:42:32,054
Ent�o... onde?
E quando?
270
00:42:34,498 --> 00:42:37,559
Atr�s da escada do s�t�o.
� meia-noite.
271
00:42:38,627 --> 00:42:41,313
- Tudo certo?
- Combinado.
272
00:42:43,632 --> 00:42:44,775
At� meia-noite.
273
00:42:45,092 --> 00:42:47,319
Preciso ir at� o �nibus,
algu�m esqueceu alguma coisa?
274
00:42:47,344 --> 00:42:49,905
Ah, sim, por falar nisso,
eu esqueci meus documentos.
275
00:42:50,597 --> 00:42:51,823
Eu trago para voc�.
276
00:42:52,265 --> 00:42:54,326
Boa noite.
Vou para a cama.
277
00:43:16,415 --> 00:43:18,100
Xeque e mate.
278
00:43:27,009 --> 00:43:31,238
N�o, madame. Fazer ouro n�o �
o principal objetivo do alquimista.
279
00:43:40,981 --> 00:43:43,625
Alguma vez j� transformou
algo em ouro?
280
00:43:44,484 --> 00:43:47,671
Meu prazer principal est� sendo
procurar por verdades filos�ficas.
281
00:43:48,613 --> 00:43:50,841
Sinto muito, j� est� tarde.
� hora de lev�-la de volta.
282
00:43:51,450 --> 00:43:55,262
N�o precisa se preocupar.
Posso encontrar o caminho sozinha.
283
00:43:55,620 --> 00:43:57,264
Leve esta vela.
284
00:43:57,497 --> 00:43:59,224
N�o se perca.
285
00:44:12,929 --> 00:44:15,866
- O que est� fazendo aqui?
- Te assustei?
286
00:44:16,808 --> 00:44:19,077
Tem coisas muito estranhas
acontecendo neste castelo.
287
00:44:19,269 --> 00:44:22,455
Eu ia sair para investigar,
mas n�o consegui abrir a porta.
288
00:44:22,939 --> 00:44:24,541
Vamos para a sala de jantar.
289
00:44:24,983 --> 00:44:28,920
3 partidas e 3 vit�rias.
Voc� � bom mesmo.
290
00:44:29,112 --> 00:44:32,632
Estou acostumado com advers�rios
mais dif�ceis que o Sr. Masson.
291
00:44:32,657 --> 00:44:36,261
- Trouxe meus documentos?
- � imposs�vel sair do castelo.
292
00:44:36,286 --> 00:44:38,388
A chave est� na porta,
mas n�o consigo abri-la.
293
00:44:39,247 --> 00:44:42,851
O que eu fiz para merecer
lidar com gente t�o imbecil?
294
00:44:42,876 --> 00:44:46,062
Certo, vamos. Eu abro a porta
para voc�, voc� vai ver.
295
00:44:46,254 --> 00:44:48,356
Vamos l�.
Vem conosco, Sr. Foster?
296
00:44:53,428 --> 00:44:56,740
Segure isso.
Deixa-me ver se eu consigo.
297
00:45:14,783 --> 00:45:15,926
Ent�o, o que eu disse?
298
00:45:15,951 --> 00:45:18,845
Por que n�o me ajuda aqui ao inv�s
de ficar olhando para minha cara?
299
00:45:21,998 --> 00:45:25,227
- � imposs�vel abri-la!
- Isso n�o � normal.
300
00:45:26,002 --> 00:45:28,063
"N�o � normal, n�o � normal."
301
00:45:28,380 --> 00:45:31,024
Ficar pensando assim
s� piora as coisas!
302
00:45:44,312 --> 00:45:45,664
Ouviu isso? � Regina!
303
00:45:46,022 --> 00:45:47,582
Me d� essa vela aqui!
304
00:46:08,795 --> 00:46:11,982
O que houve?
Como se machucou?
305
00:46:15,719 --> 00:46:17,237
Tem sangue vindo do teto!
306
00:46:22,142 --> 00:46:25,620
N�o precisa se apavorar.
Deve haver alguma explica��o.
307
00:46:26,688 --> 00:46:28,123
Como a porta da frente?
308
00:46:29,107 --> 00:46:30,834
Vou l� ver o que est� acontecendo.
309
00:46:31,651 --> 00:46:33,044
Quem vem comigo?
310
00:46:34,410 --> 00:46:36,550
Se acalme.
311
00:46:56,718 --> 00:46:57,861
Olha s� para isso!
312
00:47:05,518 --> 00:47:06,661
Que horr�vel.
313
00:47:06,686 --> 00:47:08,830
Quem poderia ter torturado
esta criatura indefesa?
314
00:47:16,279 --> 00:47:18,715
E isso? � normal?
315
00:47:19,157 --> 00:47:21,009
Foi voc� que
nos trouxe aqui, afinal.
316
00:47:21,826 --> 00:47:23,011
Olhem aquilo ali.
317
00:47:31,336 --> 00:47:33,438
Obviamente, � um sarc�fago!
318
00:47:35,548 --> 00:47:36,900
E aquilo � uma guilhotina.
319
00:47:37,509 --> 00:47:39,569
Espera ver mais alguma coisa?
320
00:47:39,678 --> 00:47:42,113
Em todo caso, n�o vou deixar
que isso tire meu sono.
321
00:47:42,555 --> 00:47:43,698
Boa noite.
322
00:47:48,812 --> 00:47:50,163
Vai ficar aqui?
323
00:47:50,741 --> 00:47:54,042
Sim, senhor.
Tenho que terminar de limpar.
324
00:47:54,359 --> 00:47:57,545
- Desejo-lhe boa noite, senhor.
- Boa noite, Hans.
325
00:48:13,628 --> 00:48:14,813
N�o era nada.
326
00:48:14,838 --> 00:48:18,149
Era apenas um gato ferido
preso no s�t�o.
327
00:48:18,383 --> 00:48:20,151
- Obrigada.
- De nada.
328
00:48:21,678 --> 00:48:25,240
S� por seguran�a, tranque a porta.
Nunca se sabe.
329
00:48:25,643 --> 00:48:27,903
Boa noite!
330
00:49:10,977 --> 00:49:14,287
- Trancou a porta, Howard?
- Sim, minha cara.
331
00:49:14,689 --> 00:49:17,792
Este castelo � muito estranho.
Muito estranho mesmo.
332
00:49:22,739 --> 00:49:26,885
Na minha opini�o, o mais estranho � o
Bar�o von Runberg querendo fazer ouro.
333
00:53:58,389 --> 00:54:01,159
Durma.
S� vou fechar a janela.
334
00:54:26,125 --> 00:54:29,145
- N�o consigo pegar no sono.
- Deve ser a tempestade.
335
00:54:29,587 --> 00:54:30,938
O que est� lendo?
336
00:54:31,214 --> 00:54:34,150
Um livro sobre a maldi��o
dos von Runberg.
337
00:54:39,555 --> 00:54:40,865
Ou�a isto.
338
00:54:42,266 --> 00:54:45,453
S�cubos manifestam-se
principalmente � noite.
339
00:54:46,521 --> 00:54:49,957
Usam todo o seu charme
lascivo para seduzir os eremitas,
340
00:54:50,817 --> 00:54:54,128
com a vis�o de sua desavergonhada nudez.
341
00:54:59,200 --> 00:55:01,010
Voc� me acha lasciva?
342
00:55:02,370 --> 00:55:03,679
Desavergonhada?
343
00:55:05,248 --> 00:55:07,433
E se eu ficasse nua
aqui na sua frente?
344
00:55:08,209 --> 00:55:11,854
Acha que eu poderia ser uma...
s�cubo?
345
00:55:18,720 --> 00:55:20,905
Se voc� visse sua cara agora...
346
00:55:22,724 --> 00:55:24,200
� t�o engra�ado!
347
00:55:27,937 --> 00:55:29,622
� bom ouvir o som
de uma gargalhada.
348
00:55:29,981 --> 00:55:32,124
T�o raro neste castelo.
349
00:56:20,406 --> 00:56:21,549
Por que n�o se senta?
350
00:56:49,769 --> 00:56:51,662
N�o parece apetitoso?
351
00:57:25,096 --> 00:57:28,346
- Gostaria de um pouco de vinho?
- Adoraria.
352
00:58:09,056 --> 00:58:10,491
N�o vai vir comigo?
353
00:58:12,768 --> 00:58:15,705
Quer que eu v� procurar
por um tesouro imagin�rio?
354
00:58:16,480 --> 00:58:18,499
Eu vi ouro no laborat�rio dele.
355
00:58:19,025 --> 00:58:21,127
Deve ter uma fortuna escondida l�.
356
00:58:22,194 --> 00:58:26,298
Se for verdade, Nancy,
o ouro n�o pertence a voc�.
357
00:58:27,199 --> 00:58:28,467
Como quiser.
358
00:59:48,280 --> 00:59:50,833
- Howard?
- Venha aqui!
359
00:59:55,871 --> 00:59:57,014
Vamos!
360
01:00:38,664 --> 01:00:41,433
Gostaria de tomar o �ltimo copo
de vinho? � sempre o melhor.
361
01:00:42,084 --> 01:00:43,310
Sim.
362
01:02:04,083 --> 01:02:07,853
O Diabo deixa esta marca em todos
que fizeram um pacto com ele.
363
01:02:08,379 --> 01:02:11,774
H� uma outra explica��o, que
diz que Deus obrigou o Diabo...
364
01:02:11,799 --> 01:02:13,776
a marcar suas criaturas
com este s�mbolo...
365
01:02:13,801 --> 01:02:16,445
para permitir que todas as almas
amaldi�oadas se reconhe�am.
366
01:03:27,833 --> 01:03:29,727
Voc� me assustou.
367
01:03:29,835 --> 01:03:31,520
Est� procurando pelo tesouro?
368
01:03:32,254 --> 01:03:33,397
Voc� tamb�m?
369
01:03:35,674 --> 01:03:37,109
H� o bastante para n�s duas.
370
01:03:38,385 --> 01:03:39,903
Venha comigo.
371
01:03:58,364 --> 01:04:01,425
Tenho certeza que o Bar�o
escondeu o ouro neste por�o.
372
01:04:04,036 --> 01:04:05,971
Vamos procurar.
373
01:05:38,547 --> 01:05:40,065
Socorro!
374
01:05:41,091 --> 01:05:42,609
Socorro!
375
01:06:23,801 --> 01:06:25,986
- Gosta do jeito que eu beijo?
- Eu te amo inteirinha.
376
01:06:26,011 --> 01:06:27,738
Voc� me ama?
377
01:07:48,010 --> 01:07:50,195
Ei, voc�s a�!
J� terminaram?
378
01:07:54,349 --> 01:07:56,785
Eu quero dormir!
379
01:08:02,774 --> 01:08:04,126
Vamos para outro lugar!
380
01:08:09,843 --> 01:08:11,882
Corinne, me espere!
381
01:09:36,785 --> 01:09:37,928
Me solte!
382
01:09:37,953 --> 01:09:40,597
O que est� fazendo? Me solte!
383
01:10:58,700 --> 01:11:01,219
Algu�m aqui est� querendo
me fazer de bobo!
384
01:11:01,411 --> 01:11:04,806
� voc� que estava fazendo
aquele barulho? Eu te vi!
385
01:11:04,831 --> 01:11:07,517
N�o vai fugir de mim!
Eu te vi! N�o vai fugir!
386
01:14:46,303 --> 01:14:48,863
Estou incomodando, Alban?
387
01:14:50,807 --> 01:14:53,952
Diga-me, por que sempre
est� na sala de estar a esta hora?
388
01:14:54,978 --> 01:14:56,371
� muito tarde.
389
01:14:57,272 --> 01:14:58,915
Tinha coisas as fazer.
390
01:15:04,654 --> 01:15:06,381
Acho que vou dormir agora.
391
01:15:07,282 --> 01:15:09,551
Minha companhia
n�o lhe agrada?
392
01:15:09,701 --> 01:15:10,969
Bobagem.
393
01:15:16,666 --> 01:15:18,643
Por que est� t�o nervoso?
394
01:15:20,837 --> 01:15:23,690
N�o estou acostumado a estar
na presen�a de algu�m t�o bela.
395
01:15:26,092 --> 01:15:28,236
Acha mesmo que sou bonita?
396
01:15:50,951 --> 01:15:52,510
Voc� tem um cigarro?
397
01:16:02,629 --> 01:16:05,482
- E voc�?
- Eu nunca fumei.
398
01:18:30,068 --> 01:18:31,961
N�o adianta fugir, Alban.
399
01:18:33,780 --> 01:18:35,840
Voc� vai morrer como os outros.
400
01:18:36,074 --> 01:18:39,636
- Os outros?
- Sim, eu matei todos.
401
01:18:41,913 --> 01:18:44,140
Eu os matei no ato
de um pecado capital.
402
01:18:47,502 --> 01:18:50,021
Eles ser�o condenados
pelos seus pecados.
403
01:18:51,881 --> 01:18:53,191
Por que eles tinham que morrer?
404
01:18:55,927 --> 01:18:58,947
Eu sou a s�cubo... Alban.
405
01:20:40,365 --> 01:20:43,343
V�, Hilse, eu lido com ele.
406
01:21:51,602 --> 01:21:56,499
Por que voc� fugiu?
N�o quero machuc�-lo.
407
01:21:57,442 --> 01:22:00,336
N�o tenho medo de voc�.
N�o tem nenhum poder sobre os homens.
408
01:22:00,361 --> 01:22:03,089
Ora... venha c�, ent�o.
409
01:22:04,198 --> 01:22:06,259
Por que n�o vem pra fora?
410
01:22:06,492 --> 01:22:08,553
Por que n�o vem pra dentro?
411
01:22:09,579 --> 01:22:13,349
Voc� fala com confian�a,
porque seu corpo est� protegido.
412
01:22:13,583 --> 01:22:15,810
Mas admita que seus pensamentos
est�o confusos.
413
01:22:16,336 --> 01:22:17,812
Voc� deseja Hilse.
414
01:22:20,923 --> 01:22:24,861
As noites ser�o longas, Alban.
415
01:22:25,887 --> 01:22:29,407
Vou prosseguir em ora��o.
E buscarei penit�ncia.
416
01:22:30,058 --> 01:22:33,744
No momento, fico satisfeito
com seus companheiros.
417
01:22:33,770 --> 01:22:36,497
Mas, mais tarde,
voltarei para busc�-lo.
418
01:22:38,191 --> 01:22:41,127
Espere!
Posso propor um acordo?
419
01:22:43,488 --> 01:22:44,964
Um acordo?
420
01:22:46,532 --> 01:22:48,801
Liberte as pobres almas
daqueles que morreram...
421
01:22:49,160 --> 01:22:50,845
e eu aceitarei a condena��o.
422
01:22:51,412 --> 01:22:52,722
Quanto orgulho.
423
01:22:53,039 --> 01:22:56,976
Por que eu trocaria almas que
j� tenho por uma que terei em breve?
424
01:22:57,460 --> 01:23:00,396
Mas pense nas almas que salvarei
quando me tornar padre.
425
01:23:01,506 --> 01:23:03,149
Ainda n�o tem a minha alma.
426
01:23:03,508 --> 01:23:06,944
Em vez de salvar almas
que n�o s�o �teis para voc�...
427
01:23:06,969 --> 01:23:10,573
n�o gostaria de ter
riquezas terrenas?
428
01:23:11,766 --> 01:23:13,409
E... amor?
429
01:23:16,020 --> 01:23:18,539
Tudo que eu quero � recuperar
as almas dos meus companheiros.
430
01:23:19,190 --> 01:23:22,251
N�o sentir� remorso?
431
01:23:23,236 --> 01:23:26,881
Vai me seguir cegamente?
432
01:23:49,178 --> 01:23:54,200
Assine. E aquelas seis almas
ser�o libertadas.
433
01:24:46,527 --> 01:24:47,878
Sr. Sorel?
434
01:24:51,741 --> 01:24:54,760
Ei, Sr. Sorel?
Est� pronto? Estamos esperando!
435
01:24:54,785 --> 01:24:56,971
J� estou descendo!
436
01:25:28,069 --> 01:25:31,172
Depois destas hist�rias de s�cubos,
tive o pior pesadelo da minha vida.
437
01:25:32,532 --> 01:25:34,300
N�o quer me contar?
438
01:25:40,581 --> 01:25:43,768
Eu n�o diria que o Bar�o
� um campe�o.
439
01:25:44,460 --> 01:25:47,855
E seu mordomo?
Parece um a�ougueiro.
440
01:26:12,989 --> 01:26:14,131
Oh, meu Deus!
441
01:26:18,119 --> 01:26:19,970
O Bar�o foi ferido!
442
01:26:49,900 --> 01:26:51,711
Sente-se, por favor.
443
01:26:56,616 --> 01:26:58,008
Gostaria de...
444
01:26:59,869 --> 01:27:03,305
Gostaria de fazer uma confiss�o.
445
01:27:06,542 --> 01:27:08,561
Por favor, n�o se canse.
446
01:27:09,086 --> 01:27:11,021
A ambul�ncia est� chegando.
447
01:27:11,631 --> 01:27:13,315
N�o o ou�o bem.
448
01:27:15,801 --> 01:27:17,319
Ontem...
449
01:27:18,512 --> 01:27:20,448
eu menti.
450
01:27:22,266 --> 01:27:23,993
Eu tive sim uma filha.
451
01:27:26,062 --> 01:27:27,455
Eu a matei.
452
01:27:28,773 --> 01:27:30,124
Em seu ber�o.
453
01:27:31,150 --> 01:27:33,502
Voc� matou sua filha?
454
01:27:35,112 --> 01:27:37,089
Ela era a mais velha...
455
01:27:38,824 --> 01:27:40,843
a mais velha dos von Runberg.
456
01:27:43,829 --> 01:27:45,139
A maldi��o.
457
01:28:00,554 --> 01:28:03,324
- Como ele est� agora?
- Nada bem, Martha.
458
01:28:04,058 --> 01:28:06,076
N�s s� podemos orar.
459
01:28:06,394 --> 01:28:08,788
Foi por causa de Hilse
que o acidente aconteceu.
460
01:28:09,146 --> 01:28:10,372
Ela � a amaldi�oada!
461
01:28:10,564 --> 01:28:14,126
Est� enganada, Martha.
Hilse n�o tem culpa.
462
01:28:14,443 --> 01:28:16,086
Mas voc� n�o sabe a verdade.
463
01:28:16,112 --> 01:28:19,507
- Hilse � a s�cubo!
- S�cubos n�o existem!
464
01:28:20,866 --> 01:28:22,593
De qualquer forma,
Hilse n�o � uma von Runberg.
465
01:28:22,743 --> 01:28:24,553
Hilse...
466
01:28:24,578 --> 01:28:26,555
� minha filha, senhor.
467
01:28:27,415 --> 01:28:29,809
Seu pai era Rudolf von Runberg.
468
01:28:30,418 --> 01:28:33,521
Ele morreu sem saber
que eu estava gr�vida.
469
01:28:34,463 --> 01:28:36,857
E eu nunca tive coragem
de contar para o Bar�o.
470
01:28:37,591 --> 01:28:38,734
Ele a mataria.
471
01:28:40,094 --> 01:28:41,362
Hilse...
472
01:28:41,846 --> 01:28:44,323
� a filha mais velha dos von Runberg.
473
01:29:00,531 --> 01:29:03,092
Vamos, apressem-se ou nunca
chegaremos � Holen�tad.
474
01:29:03,159 --> 01:29:04,468
Algu�m viu o Sr. Sorel?
475
01:29:04,493 --> 01:29:06,220
Ele est� com o Bar�o,
� beira do leito.
476
01:29:06,370 --> 01:29:08,722
Sinto pelo Bar�o, mas n�o podemos
ficar aqui para sempre.
477
01:29:42,698 --> 01:29:43,841
Alban?
478
01:29:45,284 --> 01:29:47,344
Minha m�e lhe contou sobre mim.
479
01:29:48,120 --> 01:29:49,805
Ent�o agora voc� sabe de tudo.
480
01:29:54,668 --> 01:29:57,021
Voc� acredita que eu poderia
ser uma s�cubo?
481
01:29:58,589 --> 01:29:59,940
Sem saber?
482
01:30:05,805 --> 01:30:08,324
� terr�vel viver na incerteza.
483
01:30:09,308 --> 01:30:12,578
N�o, Hilse.
S�cubos s�o s� lendas.
484
01:30:14,647 --> 01:30:15,956
Tem certeza?
485
01:30:21,362 --> 01:30:25,424
N�o. Voc� disse isso
s� para me consolar.
486
01:30:26,408 --> 01:30:27,843
Nada disso.
487
01:30:31,205 --> 01:30:35,184
Ser� que eu vou ver voc� de novo?
Alban?
488
01:30:37,503 --> 01:30:39,396
O destino ir� decidir.
489
01:30:56,772 --> 01:30:58,374
Ah, l� vem o Sr. Sorel.
490
01:31:08,826 --> 01:31:10,135
Onde est� sua bagagem?
491
01:31:10,160 --> 01:31:13,097
N�o posso deix�-lo l�, morrendo.
Continuem sem mim.
492
01:31:13,205 --> 01:31:15,224
Eu volto sozinho.
493
01:31:16,876 --> 01:31:19,269
Tudo bem.
Boa sorte, ent�o.
494
01:31:28,304 --> 01:31:31,615
Vamos para a varanda nos despedir
pela �ltima vez.
37942
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.