All language subtitles for The.Devils.Nightmare.1971.BRrip.x264-AC3-FRA-ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,041 --> 00:00:55,726 Chame o Bar�o, Greta! 2 00:00:56,169 --> 00:00:58,312 Se acalme, ele j� est� vindo. 3 00:01:22,904 --> 00:01:24,338 Seja forte, senhora. 4 00:01:35,958 --> 00:01:37,184 E ent�o? 5 00:01:39,420 --> 00:01:40,855 Ent�o, Hans? 6 00:01:40,880 --> 00:01:43,357 Receio que a baronesa esteja pior. 7 00:01:43,549 --> 00:01:46,319 O cora��o dela est� muito fraco. 8 00:03:29,238 --> 00:03:30,381 � um menino? 9 00:03:31,198 --> 00:03:33,926 Sinto muito, Bar�o. Sua esposa... 10 00:03:39,081 --> 00:03:40,641 Responda minha pergunta! � um menino? 11 00:03:46,213 --> 00:03:48,441 N�o. � uma menininha. 12 00:04:09,070 --> 00:04:10,629 Uma menina... 13 00:04:12,114 --> 00:04:14,842 O que foi, Bar�o? N�o est� se sentindo bem? 14 00:04:24,585 --> 00:04:26,145 � uma menina? 15 00:04:26,796 --> 00:04:29,774 Des�a com Greta at� o abrigo e n�o se exponham mais ao perigo. 16 00:04:30,091 --> 00:04:31,650 E o senhor, General? 17 00:04:31,676 --> 00:04:34,236 � uma ordem! Mandei voc� descer! 18 00:04:35,930 --> 00:04:37,072 Mas a senhora... 19 00:04:38,099 --> 00:04:39,909 Os mortos est�o fora de perigo, Greta. 20 00:04:42,812 --> 00:04:44,079 E sua filha? 21 00:04:45,398 --> 00:04:46,957 Vou cuidar dela. 22 00:04:56,867 --> 00:04:58,928 Pode descer, Greta. Eu vou depois de voc�. 23 00:07:49,039 --> 00:07:53,394 Eu soube que h� uma terr�vel maldi��o sobre sua fam�lia? 24 00:07:53,669 --> 00:07:54,853 Sim. 25 00:07:56,130 --> 00:08:00,067 Parece que algum tipo de maldi��o persegue meus antepassados h� v�rios s�culos. 26 00:08:01,802 --> 00:08:04,238 Mas n�o quero que isso esteja nestes tabloides de fofocas! 27 00:08:04,346 --> 00:08:06,699 Depende da forma como os artigos s�o escritos. 28 00:08:07,808 --> 00:08:10,744 Me permitiria tirar algumas fotos de seu lindo castelo? 29 00:08:10,769 --> 00:08:12,413 - Fora de cogita��o! - Mas... 30 00:08:12,438 --> 00:08:14,248 N�o insista, por favor. 31 00:10:57,227 --> 00:11:00,289 - Acha que vamos chegar antes do anoitecer? - Espero que sim. 32 00:11:10,240 --> 00:11:14,678 O que est� fazendo, seu maluco? Precisa prestar mais aten��o ao volante! 33 00:11:14,745 --> 00:11:17,639 Eu n�o tenho culpa. N�o me culpe pelos obst�culos. 34 00:11:17,873 --> 00:11:20,142 Est� vendo? Acho que a estrada est� fechada. 35 00:11:20,250 --> 00:11:22,603 Fechada? Por qu�? Olhe ali. 36 00:11:23,712 --> 00:11:25,189 Tem algu�m no campo. 37 00:11:25,464 --> 00:11:27,524 Por que n�o pergunta a ele onde estamos, pelo menos? 38 00:11:28,801 --> 00:11:30,694 - Com licen�a, senhor? - Sim? 39 00:11:30,928 --> 00:11:32,821 Como chegamos � Holen�tad? 40 00:11:33,222 --> 00:11:35,741 Peguem a balsa que fica nos pr�ximos 50 quil�metros. 41 00:11:36,350 --> 00:11:38,327 Mas nunca funciona ap�s o p�r do sol. 42 00:11:38,727 --> 00:11:40,537 Receio que chegar�o l� muito tarde. 43 00:11:41,271 --> 00:11:43,123 Tem algum hotel por aqui? 44 00:11:43,690 --> 00:11:45,334 Podem perguntar no castelo. 45 00:11:45,359 --> 00:11:48,337 O Bar�o, �s vezes, concorda em receber alguns h�spedes pagantes. 46 00:11:48,654 --> 00:11:49,838 � longe? 47 00:11:50,781 --> 00:11:54,176 Fica na dire��o oposta. Volte pelo vilarejo, 48 00:11:54,785 --> 00:11:56,261 � � sua esquerda. 49 00:13:20,414 --> 00:13:22,374 Coloquem-na sobre a mesa. 50 00:13:35,636 --> 00:13:37,029 Onde a encontraram? 51 00:13:37,596 --> 00:13:39,656 Nas redondezas do castelo do Bar�o von Runberg. 52 00:13:41,975 --> 00:13:43,327 Do que ela morreu? 53 00:13:44,895 --> 00:13:46,705 Acho que foi uma parada card�aca. 54 00:13:46,939 --> 00:13:49,291 Parece que ela viu algo que a deixou apavorada. 55 00:13:52,903 --> 00:13:55,464 Sim, as pessoas morrem de medo. 56 00:13:55,656 --> 00:13:56,798 De medo? 57 00:14:00,619 --> 00:14:02,137 E aquilo, doutor? O que �? 58 00:14:03,914 --> 00:14:05,766 � a marca do Diabo! 59 00:14:08,418 --> 00:14:10,520 A s�cubo voltou ao castelo. 60 00:14:51,920 --> 00:14:53,980 A porta est� se abrindo sozinha, Sr. Foster. 61 00:14:55,382 --> 00:14:56,525 O que foi isso? 62 00:15:03,890 --> 00:15:06,451 S� um peda�o da fachada que caiu. 63 00:15:06,893 --> 00:15:08,078 � muito bonito. 64 00:15:11,106 --> 00:15:14,835 Sim, � muito bonito. Mas podia ter me matado. 65 00:15:19,531 --> 00:15:20,841 Vejam isso! 66 00:15:24,911 --> 00:15:27,305 N�o tenha medo. � s� um sapo comum. 67 00:15:27,372 --> 00:15:29,933 - Howard? - Sim, querida? 68 00:15:30,125 --> 00:15:31,476 - Pode me ajudar com a bagagem? - Mas � claro! 69 00:15:31,835 --> 00:15:33,186 Com licen�a. 70 00:15:48,226 --> 00:15:49,661 Vamos entrar, vai chover! 71 00:15:51,146 --> 00:15:53,999 - N�o tem ningu�m no castelo? - Seu trabalho � descobrir! 72 00:16:03,367 --> 00:16:05,969 Ent�o, para onde est� nos levando agora? 73 00:16:07,329 --> 00:16:10,223 Bem, eu... Venham comigo. 74 00:16:19,883 --> 00:16:23,236 Que chuva l� fora! O castelo fica ainda mais assustador! 75 00:16:32,813 --> 00:16:34,539 Tem algu�m a� em cima? 76 00:16:49,329 --> 00:16:51,640 Bem-vindos ao castelo von Runberg. 77 00:17:12,144 --> 00:17:15,830 N�o se assustem, por favor. O castelo � cheio de armadilhas. 78 00:17:17,524 --> 00:17:19,960 Nos disseram que voc�s poderiam nos dar abrigo por uma noite. 79 00:17:20,527 --> 00:17:24,214 Certamente. Eu preparei tudo depois do telefonema. 80 00:17:25,323 --> 00:17:28,635 Telefonema? Quem telefonou? 81 00:17:29,327 --> 00:17:31,179 Eu n�o sei, senhor. 82 00:17:31,413 --> 00:17:33,723 Era uma voz feminina e disse que havia sete turistas. 83 00:17:43,300 --> 00:17:45,151 Ela at� me deu seus nomes. 84 00:17:46,553 --> 00:17:49,573 Podem vir comigo, por gentileza? Vou mostrar seus quartos agora. 85 00:18:11,328 --> 00:18:13,054 Este � seu quarto, Padre. 86 00:18:13,497 --> 00:18:17,434 Desculpe, ainda n�o sou padre. Estudo teologia no semin�rio. 87 00:18:18,460 --> 00:18:20,937 Por favor, n�o deixe sua mala a�. 88 00:18:22,297 --> 00:18:23,648 Por que n�o? 89 00:18:23,673 --> 00:18:26,192 Olhe esta marca, na frente da lareira. 90 00:18:32,807 --> 00:18:36,202 No dia 8 de Dezembro de 1575, 91 00:18:36,937 --> 00:18:38,413 a data em que Erika von Runberg... 92 00:18:38,438 --> 00:18:41,082 sumiu pela noite com o monge que a exorcizava. 93 00:18:41,900 --> 00:18:45,712 Erika desapareceu, deixando esta marca do Dem�nio. 94 00:18:46,279 --> 00:18:48,465 A exorcizaram? Por qu�? 95 00:18:49,324 --> 00:18:51,217 Por causa de uma maldi��o de fam�lia. 96 00:18:51,993 --> 00:18:55,388 O Bar�o von Runberg explicar� mais tarde, se ele achar necess�rio. 97 00:18:55,539 --> 00:18:56,890 Boa noite. 98 00:19:12,889 --> 00:19:15,700 Senhor e Senhora Foster, este � seu quarto. 99 00:19:23,692 --> 00:19:24,959 O que � isso? 100 00:19:29,781 --> 00:19:32,342 �s vezes, pombos caem atrav�s das chamin�s do castelo. 101 00:19:32,367 --> 00:19:33,593 N�o � nada de anormal. 102 00:19:34,786 --> 00:19:35,929 Talvez n�o. 103 00:19:36,121 --> 00:19:39,057 Mas encontrar um p�ssaro ferido n�o � uma recep��o estranha? 104 00:19:39,332 --> 00:19:42,519 Mas este quarto � hist�rico, senhor. 105 00:19:44,212 --> 00:19:49,401 Em 1436, o Pr�ncipe e a Princesa Von Hart... 106 00:19:49,676 --> 00:19:52,112 tiveram suas gargantas cortadas enquanto dormiam. 107 00:19:52,554 --> 00:19:53,822 Cortaram suas gargantas? 108 00:19:55,056 --> 00:19:56,199 Sim, madame. 109 00:19:56,641 --> 00:19:58,827 Mas isso foi em 1437. 110 00:19:59,769 --> 00:20:00,912 Com sua licen�a. 111 00:20:04,899 --> 00:20:06,918 Ele � esquisito. 112 00:20:13,325 --> 00:20:16,261 Este � seu quarto, Sr. Ducos. 113 00:20:21,583 --> 00:20:23,768 E este � o seu, Sr. Masson. 114 00:20:34,220 --> 00:20:38,032 Eu n�o suporto quartos abafados! N�o podem abrir isso aqui? 115 00:20:38,516 --> 00:20:42,370 - Isso � imposs�vel, senhor. - Por que � imposs�vel? 116 00:20:43,938 --> 00:20:46,624 - A janela � selada. - Selada? 117 00:20:47,403 --> 00:20:48,503 Sim, senhor. 118 00:20:48,818 --> 00:20:50,795 Depois do acidente inexplic�vel 119 00:20:50,820 --> 00:20:54,758 que custou a vida de Urliha von Runberg em 1735. 120 00:20:57,327 --> 00:21:00,054 J� chega destas hist�rias bobas! D� o fora! Suma! 121 00:21:06,378 --> 00:21:09,105 N�o vou conseguir dormir sozinha neste castelo. 122 00:21:09,214 --> 00:21:10,815 Vamos dividir um quarto? 123 00:21:11,007 --> 00:21:13,318 Tenho um quarto perfeito para voc�s. 124 00:22:01,683 --> 00:22:02,826 E ent�o? 125 00:22:03,268 --> 00:22:05,662 Eu lhes mostrei seus quartos, Bar�o. 126 00:22:05,937 --> 00:22:08,039 �timo, sirva o jantar �s oito em ponto. 127 00:23:00,950 --> 00:23:02,844 Por que n�o toma um banho? 128 00:23:02,952 --> 00:23:04,095 Est� tudo pronto. 129 00:23:08,333 --> 00:23:12,395 Me deixe descansar um pouco. Estou exausta. 130 00:24:47,015 --> 00:24:48,408 Deixe que eu fa�o isso. 131 00:25:58,670 --> 00:26:00,855 Nunca vi garota t�o pregui�osa. 132 00:26:02,423 --> 00:26:04,901 Se eu n�o ajud�-la, vamos nos atrasar para o jantar. 133 00:26:08,554 --> 00:26:10,281 Voc� tem uma pele t�o linda. 134 00:26:21,609 --> 00:26:23,294 Conhe�o seu gosto, Howard. 135 00:26:23,403 --> 00:26:25,713 Voc� n�o tirou os olhos dela desde o in�cio. 136 00:26:28,157 --> 00:26:29,634 J� chega, Nancy. 137 00:26:29,659 --> 00:26:32,887 Corinne n�o significa nada para mim, entendeu? 138 00:26:41,504 --> 00:26:44,023 Desde que chegamos, voc� n�o v� a hora de flertar com ela. 139 00:26:58,896 --> 00:27:00,873 Meu dinheiro � tudo que lhe interessa. 140 00:27:12,243 --> 00:27:14,679 Essa foi a �nica raz�o por que ainda n�o me deixou, n�o foi? 141 00:27:14,704 --> 00:27:16,597 Eu n�o conseguiria me divorciar de voc�. 142 00:27:24,172 --> 00:27:27,567 Ora, querida. Como eu conseguiria viver sem voc�? 143 00:27:29,218 --> 00:27:31,529 �s vezes fico me perguntando, Howard. 144 00:30:05,750 --> 00:30:07,685 Vejo que coleciona armas. 145 00:30:07,835 --> 00:30:10,980 N�o s� coleciono, como todas as manh�s eu treino com Hans. 146 00:30:11,380 --> 00:30:13,482 Ele foi meu assistente durante a guerra. 147 00:30:13,507 --> 00:30:17,403 Por falar em Hans, por que ele insiste em assustar seus h�spedes? 148 00:30:18,888 --> 00:30:20,031 Me d� licen�a? 149 00:30:21,641 --> 00:30:23,576 S� tem maluco neste castelo! 150 00:30:23,726 --> 00:30:24,994 Fique � vontade. 151 00:30:26,270 --> 00:30:28,873 - Bar�o von Runberg. - Max Ducos. 152 00:30:28,898 --> 00:30:31,250 - Aceita uma bebida? - Aceito, sim. 153 00:30:43,329 --> 00:30:45,264 Se incomoda se eu lhe disser uma coisa? 154 00:30:51,796 --> 00:30:55,024 Conduzo turistas h� 12 anos e � a primeira vez que levo um seminarista. 155 00:30:55,341 --> 00:30:59,737 C� entre n�s, tamb�m � minha primeira excurs�o. 156 00:31:00,638 --> 00:31:02,365 Excurs�o bem esquisita tamb�m. 157 00:31:02,640 --> 00:31:06,243 Sinto muito, n�o deram sorte. Normalmente d� tudo certo. 158 00:31:08,396 --> 00:31:10,164 Mas a hospitalidade deste castelo n�o � nada mal. 159 00:31:10,189 --> 00:31:11,707 S� se for pra voc�. 160 00:31:11,732 --> 00:31:14,001 A janela do meu quarto est� selada. 161 00:31:14,026 --> 00:31:16,379 O mordomo tem um rosto que d� pesadelos. 162 00:31:16,404 --> 00:31:18,798 E o bar�o tamb�m � bastante exc�ntrico. 163 00:31:18,948 --> 00:31:21,092 E voc� diz que est� tudo bem? 164 00:31:21,325 --> 00:31:23,719 Espero que as senhoras estejam confortavelmente instaladas. 165 00:31:24,453 --> 00:31:27,181 Sim, mas devo dizer que seu castelo tem algo de assustador. 166 00:31:27,290 --> 00:31:29,975 Castelos antigos s�o sempre misteriosos, minha cara. 167 00:31:36,048 --> 00:31:37,817 Sr. Bar�o, o jantar est� servido. 168 00:31:39,468 --> 00:31:41,404 Vamos descer at� a sala de jantar? 169 00:32:26,057 --> 00:32:29,535 Por favor, perdoem o jantar improvisado. 170 00:32:29,894 --> 00:32:31,036 Est� perfeito. 171 00:32:31,062 --> 00:32:35,875 Com licen�a, Bar�o, poderia contar sobre sua maldi��o de fam�lia? 172 00:32:38,027 --> 00:32:39,336 J� que insiste. 173 00:32:39,653 --> 00:32:42,089 Mas n�o quero que percam o apetite. 174 00:32:43,866 --> 00:32:45,342 N�o se preocupe comigo. 175 00:32:45,493 --> 00:32:47,678 Quando estou com fome, posso comer at� com o Diabo. 176 00:32:47,703 --> 00:32:49,472 Era sobre isso mesmo que eu ia falar. 177 00:32:51,290 --> 00:32:54,977 No s�culo XII, meu ancestral, Siegfried von Runberg... 178 00:32:55,586 --> 00:32:57,646 fez um pacto com o Diabo. 179 00:32:58,297 --> 00:33:00,566 Quer dizer que este seu ancestral vendeu sua alma ao Diabo? 180 00:33:00,800 --> 00:33:03,986 Em troca de seus servi�os. E al�m da alma de Siegfried... 181 00:33:04,261 --> 00:33:06,405 Sat� exigiu que a filha mais velha 182 00:33:06,430 --> 00:33:09,283 de cada gera��o de nossa fam�lia fosse sua serva. 183 00:33:09,975 --> 00:33:12,119 Para que se tornasse uma s�cubo. 184 00:33:12,853 --> 00:33:16,707 - E o que � um s�cubo? - Uma esp�cie de vampiro, eu acho. 185 00:33:16,732 --> 00:33:18,334 Est� enganado, Sr. Masson. 186 00:33:18,651 --> 00:33:21,879 D�o o nome de s�cubo a um dem�nio que assume a forma feminina... 187 00:33:21,904 --> 00:33:24,131 para seduzir os homens e lev�-los a perdi��o. 188 00:33:24,782 --> 00:33:27,092 N�o � necess�rio ser uma s�cubo. 189 00:33:27,201 --> 00:33:29,929 Todos sabem que as mulheres conseguem isso naturalmente. 190 00:33:30,287 --> 00:33:34,141 Pessoalmente, eu... N�o acredito nestas coisas. 191 00:33:34,166 --> 00:33:35,684 Eu tamb�m n�o! 192 00:33:35,876 --> 00:33:37,478 Voc� nega a exist�ncia do Diabo? 193 00:33:37,545 --> 00:33:40,231 N�o acredito em vampiros, nem em s�cubos. 194 00:33:40,339 --> 00:33:41,982 Eu sou ateu. Gra�as a Deus. 195 00:33:42,007 --> 00:33:47,279 Infelizmente, todas as meninas de nossa fam�lia se tornaram s�cubos. 196 00:33:49,974 --> 00:33:53,577 Todos os meus antepassados foram v�timas de uma morte violenta. 197 00:33:54,770 --> 00:33:56,789 Voc� tem uma filha, Bar�o? 198 00:34:09,952 --> 00:34:12,680 Voc�? O que est� fazendo aqui? 199 00:34:14,832 --> 00:34:15,975 Por que pergunta? 200 00:34:17,793 --> 00:34:19,937 N�o est� satisfeita em me ver? 201 00:34:20,463 --> 00:34:23,482 Voc� prometeu nunca mais p�r os p�s aqui! 202 00:34:25,384 --> 00:34:26,735 As estradas est�o fechadas. 203 00:34:27,178 --> 00:34:29,363 N�o posso ficar aqui fora com este tempo. 204 00:34:30,723 --> 00:34:33,742 Voc� esqueceu que hoje � o anivers�rio do...? 205 00:34:37,521 --> 00:34:39,039 Sinto muito, senhorita. 206 00:34:39,356 --> 00:34:41,417 Fomos obrigados a receber um grupo de turistas. 207 00:34:41,442 --> 00:34:42,835 O castelo est� cheio. 208 00:34:48,824 --> 00:34:50,843 H� um quarto sobrando, Marta. 209 00:34:53,037 --> 00:34:54,597 Entre, senhorita. 210 00:34:55,080 --> 00:34:57,725 O Bar�o insiste na hospitalidade. 211 00:35:03,756 --> 00:35:07,401 - Como devo chama-la? - Me chamo... Hilse M�ller. 212 00:35:08,761 --> 00:35:12,072 - Posso usar o telefone? - Claro. Est� bem ali. 213 00:35:41,377 --> 00:35:43,771 Acho que o telefone n�o est� funcionando. 214 00:35:46,799 --> 00:35:48,901 Funcionava at� uma hora atr�s. 215 00:35:57,434 --> 00:36:00,621 N�o tem sinal. Deve ser por causa do temporal. 216 00:36:01,355 --> 00:36:02,498 Talvez. 217 00:36:05,776 --> 00:36:07,670 � a primeira vez que acontece. 218 00:36:09,655 --> 00:36:12,800 Poderia me acompanhar, senhorita? Vou mostrar-lhe o seu quarto. 219 00:36:36,181 --> 00:36:37,741 Bem-vinda ao castelo. 220 00:36:39,268 --> 00:36:40,619 Por que n�o se senta? 221 00:37:15,929 --> 00:37:18,323 Eu adoraria visitar seu laborat�rio. 222 00:37:18,557 --> 00:37:21,076 Visitar meu laborat�rio? N�o me incomodo. 223 00:37:21,435 --> 00:37:25,247 Mas voc� pode se decepcionar. Alquimia n�o � nada espetacular. 224 00:37:25,272 --> 00:37:27,332 Um forno, algumas argamassas... 225 00:37:27,775 --> 00:37:30,294 N�o se transformar algo em ouro. 226 00:37:31,028 --> 00:37:32,504 Bem, eu tento. 227 00:37:39,495 --> 00:37:41,680 Voc� tem um hobby tamb�m? 228 00:37:41,747 --> 00:37:43,390 Sim, coleciono homens. 229 00:37:45,417 --> 00:37:46,852 At� os casados? 230 00:38:10,109 --> 00:38:12,419 O que pensa sobre fidelidade, Sr. Foster? 231 00:38:13,696 --> 00:38:15,464 Acho valorizada demais. 232 00:38:16,281 --> 00:38:19,635 E voc�, Sr. Sorel? Tem algo a dizer sobre isso? 233 00:38:19,660 --> 00:38:22,805 N�o se engane. A fidelidade a Deus n�o � nada f�cil. 234 00:38:32,965 --> 00:38:37,069 - Vejam como come. - N�o seja indelicado, Sr. Masson. 235 00:39:01,493 --> 00:39:04,513 Sua governanta parece n�o apreciar a nossa presen�a. 236 00:39:04,788 --> 00:39:07,015 Perdoem Martha. Ela � uma mulher maravilhosa. 237 00:39:07,416 --> 00:39:09,977 - Meu irm�o gostava muito dela. - Voc� tinha um irm�o? 238 00:39:10,586 --> 00:39:12,813 Sim, um irm�o mais velho, Rudolf. 239 00:39:13,464 --> 00:39:16,400 Ele foi queimado vivo dentro do seu tanque em Stalingrado. 240 00:39:16,800 --> 00:39:18,360 Por favor, n�o se espantem! 241 00:39:18,719 --> 00:39:21,280 O gerador �s vezes para quando est� chovendo. Hans? 242 00:39:22,514 --> 00:39:25,325 Acenda algumas velas e sirva o caf� na sala de jantar. 243 00:39:47,206 --> 00:39:50,726 Qual o seu problema? E quando vem esse caf�? 244 00:39:51,084 --> 00:39:54,062 Ouvimos esta sinfonia toda vez que a s�cubo aparece. 245 00:39:55,214 --> 00:39:58,108 Por Deus! N�o consegue falar de outra coisa sem ser s�cubos? 246 00:39:59,843 --> 00:40:02,321 Na verdade, hoje � o anivers�rio do pacto. 247 00:40:02,679 --> 00:40:05,616 J� chega, Hans! Por favor, mude de assunto! 248 00:40:05,682 --> 00:40:07,659 Voc� tem imagina��o demais. 249 00:40:08,185 --> 00:40:10,871 Ser� que o Bar�o poderia me dizer quem est� tocando o �rg�o? 250 00:40:10,896 --> 00:40:12,497 Isso n�o � da sua conta. 251 00:40:13,148 --> 00:40:15,000 Pode servir o licor agora. 252 00:41:03,657 --> 00:41:06,969 Xeque... e mate. 253 00:41:09,037 --> 00:41:10,889 Mas isso � imposs�vel! 254 00:41:15,085 --> 00:41:17,688 Voc� tem muita sorte, Sr. Sorel. 255 00:41:17,713 --> 00:41:19,690 N�o, eu s� jogo muito bem. 256 00:41:20,173 --> 00:41:22,484 Seu �nico erro foi n�o prestar aten��o na minha rainha. 257 00:41:25,053 --> 00:41:28,615 Quem sabe o que uma dama pode oferecer a um jovem seminarista? 258 00:41:34,934 --> 00:41:38,915 Me despe�o. 259 00:41:41,645 --> 00:41:43,714 Me d�em licen�a. 260 00:41:44,031 --> 00:41:46,466 Espero que tenham uma �tima noite. 261 00:41:47,409 --> 00:41:51,430 Hans continuar� � sua disposi��o, se precisarem de algo. 262 00:41:51,622 --> 00:41:53,598 Esqueceu da sua promessa? 263 00:41:53,874 --> 00:41:55,684 Minha promessa? Oh, sim! 264 00:41:56,335 --> 00:42:00,147 Me acompanhe, mas garanto que meu laborat�rio n�o tem nada de especial. 265 00:42:13,143 --> 00:42:16,163 Podemos nos encontrar mais tarde, Corinne? 266 00:42:17,064 --> 00:42:18,874 Ao menos por alguns minutos. 267 00:42:20,776 --> 00:42:23,295 S� por... alguns minutos? 268 00:42:23,987 --> 00:42:26,089 N�o. Claro que n�o. 269 00:42:28,367 --> 00:42:32,054 Ent�o... onde? E quando? 270 00:42:34,498 --> 00:42:37,559 Atr�s da escada do s�t�o. � meia-noite. 271 00:42:38,627 --> 00:42:41,313 - Tudo certo? - Combinado. 272 00:42:43,632 --> 00:42:44,775 At� meia-noite. 273 00:42:45,092 --> 00:42:47,319 Preciso ir at� o �nibus, algu�m esqueceu alguma coisa? 274 00:42:47,344 --> 00:42:49,905 Ah, sim, por falar nisso, eu esqueci meus documentos. 275 00:42:50,597 --> 00:42:51,823 Eu trago para voc�. 276 00:42:52,265 --> 00:42:54,326 Boa noite. Vou para a cama. 277 00:43:16,415 --> 00:43:18,100 Xeque e mate. 278 00:43:27,009 --> 00:43:31,238 N�o, madame. Fazer ouro n�o � o principal objetivo do alquimista. 279 00:43:40,981 --> 00:43:43,625 Alguma vez j� transformou algo em ouro? 280 00:43:44,484 --> 00:43:47,671 Meu prazer principal est� sendo procurar por verdades filos�ficas. 281 00:43:48,613 --> 00:43:50,841 Sinto muito, j� est� tarde. � hora de lev�-la de volta. 282 00:43:51,450 --> 00:43:55,262 N�o precisa se preocupar. Posso encontrar o caminho sozinha. 283 00:43:55,620 --> 00:43:57,264 Leve esta vela. 284 00:43:57,497 --> 00:43:59,224 N�o se perca. 285 00:44:12,929 --> 00:44:15,866 - O que est� fazendo aqui? - Te assustei? 286 00:44:16,808 --> 00:44:19,077 Tem coisas muito estranhas acontecendo neste castelo. 287 00:44:19,269 --> 00:44:22,455 Eu ia sair para investigar, mas n�o consegui abrir a porta. 288 00:44:22,939 --> 00:44:24,541 Vamos para a sala de jantar. 289 00:44:24,983 --> 00:44:28,920 3 partidas e 3 vit�rias. Voc� � bom mesmo. 290 00:44:29,112 --> 00:44:32,632 Estou acostumado com advers�rios mais dif�ceis que o Sr. Masson. 291 00:44:32,657 --> 00:44:36,261 - Trouxe meus documentos? - � imposs�vel sair do castelo. 292 00:44:36,286 --> 00:44:38,388 A chave est� na porta, mas n�o consigo abri-la. 293 00:44:39,247 --> 00:44:42,851 O que eu fiz para merecer lidar com gente t�o imbecil? 294 00:44:42,876 --> 00:44:46,062 Certo, vamos. Eu abro a porta para voc�, voc� vai ver. 295 00:44:46,254 --> 00:44:48,356 Vamos l�. Vem conosco, Sr. Foster? 296 00:44:53,428 --> 00:44:56,740 Segure isso. Deixa-me ver se eu consigo. 297 00:45:14,783 --> 00:45:15,926 Ent�o, o que eu disse? 298 00:45:15,951 --> 00:45:18,845 Por que n�o me ajuda aqui ao inv�s de ficar olhando para minha cara? 299 00:45:21,998 --> 00:45:25,227 - � imposs�vel abri-la! - Isso n�o � normal. 300 00:45:26,002 --> 00:45:28,063 "N�o � normal, n�o � normal." 301 00:45:28,380 --> 00:45:31,024 Ficar pensando assim s� piora as coisas! 302 00:45:44,312 --> 00:45:45,664 Ouviu isso? � Regina! 303 00:45:46,022 --> 00:45:47,582 Me d� essa vela aqui! 304 00:46:08,795 --> 00:46:11,982 O que houve? Como se machucou? 305 00:46:15,719 --> 00:46:17,237 Tem sangue vindo do teto! 306 00:46:22,142 --> 00:46:25,620 N�o precisa se apavorar. Deve haver alguma explica��o. 307 00:46:26,688 --> 00:46:28,123 Como a porta da frente? 308 00:46:29,107 --> 00:46:30,834 Vou l� ver o que est� acontecendo. 309 00:46:31,651 --> 00:46:33,044 Quem vem comigo? 310 00:46:34,410 --> 00:46:36,550 Se acalme. 311 00:46:56,718 --> 00:46:57,861 Olha s� para isso! 312 00:47:05,518 --> 00:47:06,661 Que horr�vel. 313 00:47:06,686 --> 00:47:08,830 Quem poderia ter torturado esta criatura indefesa? 314 00:47:16,279 --> 00:47:18,715 E isso? � normal? 315 00:47:19,157 --> 00:47:21,009 Foi voc� que nos trouxe aqui, afinal. 316 00:47:21,826 --> 00:47:23,011 Olhem aquilo ali. 317 00:47:31,336 --> 00:47:33,438 Obviamente, � um sarc�fago! 318 00:47:35,548 --> 00:47:36,900 E aquilo � uma guilhotina. 319 00:47:37,509 --> 00:47:39,569 Espera ver mais alguma coisa? 320 00:47:39,678 --> 00:47:42,113 Em todo caso, n�o vou deixar que isso tire meu sono. 321 00:47:42,555 --> 00:47:43,698 Boa noite. 322 00:47:48,812 --> 00:47:50,163 Vai ficar aqui? 323 00:47:50,741 --> 00:47:54,042 Sim, senhor. Tenho que terminar de limpar. 324 00:47:54,359 --> 00:47:57,545 - Desejo-lhe boa noite, senhor. - Boa noite, Hans. 325 00:48:13,628 --> 00:48:14,813 N�o era nada. 326 00:48:14,838 --> 00:48:18,149 Era apenas um gato ferido preso no s�t�o. 327 00:48:18,383 --> 00:48:20,151 - Obrigada. - De nada. 328 00:48:21,678 --> 00:48:25,240 S� por seguran�a, tranque a porta. Nunca se sabe. 329 00:48:25,643 --> 00:48:27,903 Boa noite! 330 00:49:10,977 --> 00:49:14,287 - Trancou a porta, Howard? - Sim, minha cara. 331 00:49:14,689 --> 00:49:17,792 Este castelo � muito estranho. Muito estranho mesmo. 332 00:49:22,739 --> 00:49:26,885 Na minha opini�o, o mais estranho � o Bar�o von Runberg querendo fazer ouro. 333 00:53:58,389 --> 00:54:01,159 Durma. S� vou fechar a janela. 334 00:54:26,125 --> 00:54:29,145 - N�o consigo pegar no sono. - Deve ser a tempestade. 335 00:54:29,587 --> 00:54:30,938 O que est� lendo? 336 00:54:31,214 --> 00:54:34,150 Um livro sobre a maldi��o dos von Runberg. 337 00:54:39,555 --> 00:54:40,865 Ou�a isto. 338 00:54:42,266 --> 00:54:45,453 S�cubos manifestam-se principalmente � noite. 339 00:54:46,521 --> 00:54:49,957 Usam todo o seu charme lascivo para seduzir os eremitas, 340 00:54:50,817 --> 00:54:54,128 com a vis�o de sua desavergonhada nudez. 341 00:54:59,200 --> 00:55:01,010 Voc� me acha lasciva? 342 00:55:02,370 --> 00:55:03,679 Desavergonhada? 343 00:55:05,248 --> 00:55:07,433 E se eu ficasse nua aqui na sua frente? 344 00:55:08,209 --> 00:55:11,854 Acha que eu poderia ser uma... s�cubo? 345 00:55:18,720 --> 00:55:20,905 Se voc� visse sua cara agora... 346 00:55:22,724 --> 00:55:24,200 � t�o engra�ado! 347 00:55:27,937 --> 00:55:29,622 � bom ouvir o som de uma gargalhada. 348 00:55:29,981 --> 00:55:32,124 T�o raro neste castelo. 349 00:56:20,406 --> 00:56:21,549 Por que n�o se senta? 350 00:56:49,769 --> 00:56:51,662 N�o parece apetitoso? 351 00:57:25,096 --> 00:57:28,346 - Gostaria de um pouco de vinho? - Adoraria. 352 00:58:09,056 --> 00:58:10,491 N�o vai vir comigo? 353 00:58:12,768 --> 00:58:15,705 Quer que eu v� procurar por um tesouro imagin�rio? 354 00:58:16,480 --> 00:58:18,499 Eu vi ouro no laborat�rio dele. 355 00:58:19,025 --> 00:58:21,127 Deve ter uma fortuna escondida l�. 356 00:58:22,194 --> 00:58:26,298 Se for verdade, Nancy, o ouro n�o pertence a voc�. 357 00:58:27,199 --> 00:58:28,467 Como quiser. 358 00:59:48,280 --> 00:59:50,833 - Howard? - Venha aqui! 359 00:59:55,871 --> 00:59:57,014 Vamos! 360 01:00:38,664 --> 01:00:41,433 Gostaria de tomar o �ltimo copo de vinho? � sempre o melhor. 361 01:00:42,084 --> 01:00:43,310 Sim. 362 01:02:04,083 --> 01:02:07,853 O Diabo deixa esta marca em todos que fizeram um pacto com ele. 363 01:02:08,379 --> 01:02:11,774 H� uma outra explica��o, que diz que Deus obrigou o Diabo... 364 01:02:11,799 --> 01:02:13,776 a marcar suas criaturas com este s�mbolo... 365 01:02:13,801 --> 01:02:16,445 para permitir que todas as almas amaldi�oadas se reconhe�am. 366 01:03:27,833 --> 01:03:29,727 Voc� me assustou. 367 01:03:29,835 --> 01:03:31,520 Est� procurando pelo tesouro? 368 01:03:32,254 --> 01:03:33,397 Voc� tamb�m? 369 01:03:35,674 --> 01:03:37,109 H� o bastante para n�s duas. 370 01:03:38,385 --> 01:03:39,903 Venha comigo. 371 01:03:58,364 --> 01:04:01,425 Tenho certeza que o Bar�o escondeu o ouro neste por�o. 372 01:04:04,036 --> 01:04:05,971 Vamos procurar. 373 01:05:38,547 --> 01:05:40,065 Socorro! 374 01:05:41,091 --> 01:05:42,609 Socorro! 375 01:06:23,801 --> 01:06:25,986 - Gosta do jeito que eu beijo? - Eu te amo inteirinha. 376 01:06:26,011 --> 01:06:27,738 Voc� me ama? 377 01:07:48,010 --> 01:07:50,195 Ei, voc�s a�! J� terminaram? 378 01:07:54,349 --> 01:07:56,785 Eu quero dormir! 379 01:08:02,774 --> 01:08:04,126 Vamos para outro lugar! 380 01:08:09,843 --> 01:08:11,882 Corinne, me espere! 381 01:09:36,785 --> 01:09:37,928 Me solte! 382 01:09:37,953 --> 01:09:40,597 O que est� fazendo? Me solte! 383 01:10:58,700 --> 01:11:01,219 Algu�m aqui est� querendo me fazer de bobo! 384 01:11:01,411 --> 01:11:04,806 � voc� que estava fazendo aquele barulho? Eu te vi! 385 01:11:04,831 --> 01:11:07,517 N�o vai fugir de mim! Eu te vi! N�o vai fugir! 386 01:14:46,303 --> 01:14:48,863 Estou incomodando, Alban? 387 01:14:50,807 --> 01:14:53,952 Diga-me, por que sempre est� na sala de estar a esta hora? 388 01:14:54,978 --> 01:14:56,371 � muito tarde. 389 01:14:57,272 --> 01:14:58,915 Tinha coisas as fazer. 390 01:15:04,654 --> 01:15:06,381 Acho que vou dormir agora. 391 01:15:07,282 --> 01:15:09,551 Minha companhia n�o lhe agrada? 392 01:15:09,701 --> 01:15:10,969 Bobagem. 393 01:15:16,666 --> 01:15:18,643 Por que est� t�o nervoso? 394 01:15:20,837 --> 01:15:23,690 N�o estou acostumado a estar na presen�a de algu�m t�o bela. 395 01:15:26,092 --> 01:15:28,236 Acha mesmo que sou bonita? 396 01:15:50,951 --> 01:15:52,510 Voc� tem um cigarro? 397 01:16:02,629 --> 01:16:05,482 - E voc�? - Eu nunca fumei. 398 01:18:30,068 --> 01:18:31,961 N�o adianta fugir, Alban. 399 01:18:33,780 --> 01:18:35,840 Voc� vai morrer como os outros. 400 01:18:36,074 --> 01:18:39,636 - Os outros? - Sim, eu matei todos. 401 01:18:41,913 --> 01:18:44,140 Eu os matei no ato de um pecado capital. 402 01:18:47,502 --> 01:18:50,021 Eles ser�o condenados pelos seus pecados. 403 01:18:51,881 --> 01:18:53,191 Por que eles tinham que morrer? 404 01:18:55,927 --> 01:18:58,947 Eu sou a s�cubo... Alban. 405 01:20:40,365 --> 01:20:43,343 V�, Hilse, eu lido com ele. 406 01:21:51,602 --> 01:21:56,499 Por que voc� fugiu? N�o quero machuc�-lo. 407 01:21:57,442 --> 01:22:00,336 N�o tenho medo de voc�. N�o tem nenhum poder sobre os homens. 408 01:22:00,361 --> 01:22:03,089 Ora... venha c�, ent�o. 409 01:22:04,198 --> 01:22:06,259 Por que n�o vem pra fora? 410 01:22:06,492 --> 01:22:08,553 Por que n�o vem pra dentro? 411 01:22:09,579 --> 01:22:13,349 Voc� fala com confian�a, porque seu corpo est� protegido. 412 01:22:13,583 --> 01:22:15,810 Mas admita que seus pensamentos est�o confusos. 413 01:22:16,336 --> 01:22:17,812 Voc� deseja Hilse. 414 01:22:20,923 --> 01:22:24,861 As noites ser�o longas, Alban. 415 01:22:25,887 --> 01:22:29,407 Vou prosseguir em ora��o. E buscarei penit�ncia. 416 01:22:30,058 --> 01:22:33,744 No momento, fico satisfeito com seus companheiros. 417 01:22:33,770 --> 01:22:36,497 Mas, mais tarde, voltarei para busc�-lo. 418 01:22:38,191 --> 01:22:41,127 Espere! Posso propor um acordo? 419 01:22:43,488 --> 01:22:44,964 Um acordo? 420 01:22:46,532 --> 01:22:48,801 Liberte as pobres almas daqueles que morreram... 421 01:22:49,160 --> 01:22:50,845 e eu aceitarei a condena��o. 422 01:22:51,412 --> 01:22:52,722 Quanto orgulho. 423 01:22:53,039 --> 01:22:56,976 Por que eu trocaria almas que j� tenho por uma que terei em breve? 424 01:22:57,460 --> 01:23:00,396 Mas pense nas almas que salvarei quando me tornar padre. 425 01:23:01,506 --> 01:23:03,149 Ainda n�o tem a minha alma. 426 01:23:03,508 --> 01:23:06,944 Em vez de salvar almas que n�o s�o �teis para voc�... 427 01:23:06,969 --> 01:23:10,573 n�o gostaria de ter riquezas terrenas? 428 01:23:11,766 --> 01:23:13,409 E... amor? 429 01:23:16,020 --> 01:23:18,539 Tudo que eu quero � recuperar as almas dos meus companheiros. 430 01:23:19,190 --> 01:23:22,251 N�o sentir� remorso? 431 01:23:23,236 --> 01:23:26,881 Vai me seguir cegamente? 432 01:23:49,178 --> 01:23:54,200 Assine. E aquelas seis almas ser�o libertadas. 433 01:24:46,527 --> 01:24:47,878 Sr. Sorel? 434 01:24:51,741 --> 01:24:54,760 Ei, Sr. Sorel? Est� pronto? Estamos esperando! 435 01:24:54,785 --> 01:24:56,971 J� estou descendo! 436 01:25:28,069 --> 01:25:31,172 Depois destas hist�rias de s�cubos, tive o pior pesadelo da minha vida. 437 01:25:32,532 --> 01:25:34,300 N�o quer me contar? 438 01:25:40,581 --> 01:25:43,768 Eu n�o diria que o Bar�o � um campe�o. 439 01:25:44,460 --> 01:25:47,855 E seu mordomo? Parece um a�ougueiro. 440 01:26:12,989 --> 01:26:14,131 Oh, meu Deus! 441 01:26:18,119 --> 01:26:19,970 O Bar�o foi ferido! 442 01:26:49,900 --> 01:26:51,711 Sente-se, por favor. 443 01:26:56,616 --> 01:26:58,008 Gostaria de... 444 01:26:59,869 --> 01:27:03,305 Gostaria de fazer uma confiss�o. 445 01:27:06,542 --> 01:27:08,561 Por favor, n�o se canse. 446 01:27:09,086 --> 01:27:11,021 A ambul�ncia est� chegando. 447 01:27:11,631 --> 01:27:13,315 N�o o ou�o bem. 448 01:27:15,801 --> 01:27:17,319 Ontem... 449 01:27:18,512 --> 01:27:20,448 eu menti. 450 01:27:22,266 --> 01:27:23,993 Eu tive sim uma filha. 451 01:27:26,062 --> 01:27:27,455 Eu a matei. 452 01:27:28,773 --> 01:27:30,124 Em seu ber�o. 453 01:27:31,150 --> 01:27:33,502 Voc� matou sua filha? 454 01:27:35,112 --> 01:27:37,089 Ela era a mais velha... 455 01:27:38,824 --> 01:27:40,843 a mais velha dos von Runberg. 456 01:27:43,829 --> 01:27:45,139 A maldi��o. 457 01:28:00,554 --> 01:28:03,324 - Como ele est� agora? - Nada bem, Martha. 458 01:28:04,058 --> 01:28:06,076 N�s s� podemos orar. 459 01:28:06,394 --> 01:28:08,788 Foi por causa de Hilse que o acidente aconteceu. 460 01:28:09,146 --> 01:28:10,372 Ela � a amaldi�oada! 461 01:28:10,564 --> 01:28:14,126 Est� enganada, Martha. Hilse n�o tem culpa. 462 01:28:14,443 --> 01:28:16,086 Mas voc� n�o sabe a verdade. 463 01:28:16,112 --> 01:28:19,507 - Hilse � a s�cubo! - S�cubos n�o existem! 464 01:28:20,866 --> 01:28:22,593 De qualquer forma, Hilse n�o � uma von Runberg. 465 01:28:22,743 --> 01:28:24,553 Hilse... 466 01:28:24,578 --> 01:28:26,555 � minha filha, senhor. 467 01:28:27,415 --> 01:28:29,809 Seu pai era Rudolf von Runberg. 468 01:28:30,418 --> 01:28:33,521 Ele morreu sem saber que eu estava gr�vida. 469 01:28:34,463 --> 01:28:36,857 E eu nunca tive coragem de contar para o Bar�o. 470 01:28:37,591 --> 01:28:38,734 Ele a mataria. 471 01:28:40,094 --> 01:28:41,362 Hilse... 472 01:28:41,846 --> 01:28:44,323 � a filha mais velha dos von Runberg. 473 01:29:00,531 --> 01:29:03,092 Vamos, apressem-se ou nunca chegaremos � Holen�tad. 474 01:29:03,159 --> 01:29:04,468 Algu�m viu o Sr. Sorel? 475 01:29:04,493 --> 01:29:06,220 Ele est� com o Bar�o, � beira do leito. 476 01:29:06,370 --> 01:29:08,722 Sinto pelo Bar�o, mas n�o podemos ficar aqui para sempre. 477 01:29:42,698 --> 01:29:43,841 Alban? 478 01:29:45,284 --> 01:29:47,344 Minha m�e lhe contou sobre mim. 479 01:29:48,120 --> 01:29:49,805 Ent�o agora voc� sabe de tudo. 480 01:29:54,668 --> 01:29:57,021 Voc� acredita que eu poderia ser uma s�cubo? 481 01:29:58,589 --> 01:29:59,940 Sem saber? 482 01:30:05,805 --> 01:30:08,324 � terr�vel viver na incerteza. 483 01:30:09,308 --> 01:30:12,578 N�o, Hilse. S�cubos s�o s� lendas. 484 01:30:14,647 --> 01:30:15,956 Tem certeza? 485 01:30:21,362 --> 01:30:25,424 N�o. Voc� disse isso s� para me consolar. 486 01:30:26,408 --> 01:30:27,843 Nada disso. 487 01:30:31,205 --> 01:30:35,184 Ser� que eu vou ver voc� de novo? Alban? 488 01:30:37,503 --> 01:30:39,396 O destino ir� decidir. 489 01:30:56,772 --> 01:30:58,374 Ah, l� vem o Sr. Sorel. 490 01:31:08,826 --> 01:31:10,135 Onde est� sua bagagem? 491 01:31:10,160 --> 01:31:13,097 N�o posso deix�-lo l�, morrendo. Continuem sem mim. 492 01:31:13,205 --> 01:31:15,224 Eu volto sozinho. 493 01:31:16,876 --> 01:31:19,269 Tudo bem. Boa sorte, ent�o. 494 01:31:28,304 --> 01:31:31,615 Vamos para a varanda nos despedir pela �ltima vez. 37942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.