All language subtitles for The.A.Word.S03E03.WEBRip.x264-ION10 (2)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,207
Je vais avoir un bébé.
2
00:00:01,231 --> 00:00:03,170
Je ne vais pas prendre le contrĂ´le.
3
00:00:03,195 --> 00:00:04,789
Je l'ai trop fait.
4
00:00:05,079 --> 00:00:07,415
Je veux que tu gères ça
comme tu veux.
5
00:00:07,440 --> 00:00:09,146
Voici Paul, le père de Rebecca.
6
00:00:09,171 --> 00:00:10,775
Ils sont divorcés,
si vous vous demandiez.
7
00:00:10,800 --> 00:00:12,265
Non, mais merci pour l'info.
8
00:00:12,290 --> 00:00:13,425
C'est quoi ?
9
00:00:13,449 --> 00:00:15,229
Un questionnaire.
OĂą se retrouver ?
10
00:00:15,253 --> 00:00:16,452
Si ça te dit...
11
00:00:16,477 --> 00:00:18,132
Tu sais combien ça vaut maintenant ?
12
00:00:19,178 --> 00:00:20,569
Plus d'un million.
13
00:00:20,594 --> 00:00:22,655
On m'a proposé
de vendre la brasserie.
14
00:00:22,680 --> 00:00:24,505
Tu ne voudrais pas le perdre.
15
00:00:24,530 --> 00:00:27,175
Ă€ Manchester,
sa musique lui rappelle la maison.
16
00:00:27,199 --> 00:00:28,567
Mais ici, il ne le porte pas
17
00:00:28,593 --> 00:00:30,320
car la maison n'est plus la mĂŞme.
18
00:00:32,822 --> 00:00:35,516
MUSIQUE :
I Got By In Time de The Jam
19
00:00:40,493 --> 00:00:42,415
♪ Saw a girl that I used to know ♪
20
00:00:42,440 --> 00:00:44,696
♪ I was deep in thought at the time ♪
21
00:00:45,416 --> 00:00:47,335
♪ To recognise the face at first ♪
22
00:00:47,360 --> 00:00:49,536
♪ Because I was probably
looking at mine ♪
23
00:00:49,576 --> 00:00:52,086
♪ She was the only girl
that I've ever loved ♪
24
00:00:52,111 --> 00:00:54,469
♪ But my folks didn't
dig her so much ♪
25
00:00:54,494 --> 00:00:56,813
♪ I was young, this is serious ♪
26
00:00:57,000 --> 00:01:00,055
♪ To me she was the world
She was my world now ♪
27
00:01:00,080 --> 00:01:02,199
♪ I thought I'd never
live without her ♪
28
00:01:02,224 --> 00:01:04,494
♪ But I got by in time ♪
29
00:01:04,805 --> 00:01:06,539
♪ Well, let me tell you now ♪
30
00:01:06,564 --> 00:01:08,403
♪ Saw a guy that I used to know ♪
31
00:01:08,428 --> 00:01:10,710
♪ Man, he'd changed so much ♪
32
00:01:11,321 --> 00:01:13,368
♪ I think it hurt him to say hello ♪
33
00:01:13,393 --> 00:01:15,556
♪ He hardly opened his mouth ♪
34
00:01:15,688 --> 00:01:18,491
♪ Yeah, he was my best friend
a few years ago ♪
35
00:01:18,516 --> 00:01:20,335
♪ Truly inseparable ♪
36
00:01:20,360 --> 00:01:23,159
♪ We were young, full of ideas ♪
37
00:01:23,184 --> 00:01:25,424
♪ We were going to pull
this whole world... ♪
38
00:01:26,398 --> 00:01:28,517
Après avoir marché,
je vais à l'école.
39
00:01:28,800 --> 00:01:31,287
Pas aujourd'hui.
C'est les vacances, tu sais ?
40
00:01:31,311 --> 00:01:32,892
- Les vacances.
- Mmh.
41
00:01:33,196 --> 00:01:35,895
Tu pars camper avec ton père
dans deux dodos.
42
00:01:35,920 --> 00:01:36,967
Mais pas aujourd'hui ?
43
00:01:36,991 --> 00:01:38,000
Non.
44
00:01:38,025 --> 00:01:39,488
C'est une journée Manchester.
45
00:01:39,737 --> 00:01:41,650
On fera un truc chouette, promis.
46
00:01:41,900 --> 00:01:44,040
Je dois juste parler Ă Rebecca, OK ?
47
00:01:47,642 --> 00:01:48,642
[VIBREUR]
48
00:01:52,496 --> 00:01:53,575
Salut, c'est moi.
49
00:01:53,600 --> 00:01:56,116
Tu as eu les livres
que j'ai envoyés hier ?
50
00:01:56,155 --> 00:01:57,450
Ouais, je les ai eus.
51
00:01:57,882 --> 00:01:59,380
Et ceux d'avant.
52
00:01:59,954 --> 00:02:03,031
Bah, j'ai mis des Post-it
aux endroits que je trouvais utiles.
53
00:02:03,594 --> 00:02:05,864
C'est comme ça
que tu me laisses gérer ?
54
00:02:06,666 --> 00:02:08,325
Désolée, maman, je dois y aller.
55
00:02:14,457 --> 00:02:15,577
[ELLE SOUPIRE]
56
00:02:16,720 --> 00:02:17,753
Bien.
57
00:02:18,475 --> 00:02:19,503
[ALERTE MESSAGE]
58
00:02:24,552 --> 00:02:25,570
Viens.
59
00:02:31,280 --> 00:02:33,289
Ça va, Mark ?
Mon père est là ?
60
00:02:36,802 --> 00:02:37,842
Sois prudent.
61
00:02:39,578 --> 00:02:41,715
[UNE TRONÇONNEUSE RUGIT]
62
00:02:47,456 --> 00:02:48,463
Papa !
63
00:02:50,673 --> 00:02:52,192
J'ai du neuf.
64
00:02:52,217 --> 00:02:53,285
Une bonne nouvelle.
65
00:02:53,310 --> 00:02:55,371
Je veux que tu sois
le premier au courant.
66
00:02:57,601 --> 00:02:58,641
[IL SOUPIRE]
67
00:03:00,616 --> 00:03:01,707
Ce sera long ?
68
00:03:01,732 --> 00:03:05,012
Parce que s'il repleut sur ce tronc,
j'en aurai pour des jours.
69
00:03:05,449 --> 00:03:07,080
J'ai toujours voulu faire ça.
70
00:03:22,400 --> 00:03:23,405
Quoi ?
71
00:03:24,171 --> 00:03:25,567
On m'a fait une offre.
72
00:03:25,889 --> 00:03:27,145
Pour la brasserie.
73
00:03:27,547 --> 00:03:29,505
Une entreprise basée à Londres.
74
00:03:29,721 --> 00:03:31,520
C'est l'offre de départ.
75
00:03:32,194 --> 00:03:35,730
On est en... pourparlers.
76
00:03:37,202 --> 00:03:39,733
Je vois pourquoi je devais
poser la tronçonneuse.
77
00:03:39,758 --> 00:03:41,459
Je sais, j'y crois pas non plus.
78
00:03:41,484 --> 00:03:43,458
Et j'aurais un poste Ă Londres.
79
00:03:43,483 --> 00:03:45,483
Rien n'est encore décidé, mais...
80
00:03:45,508 --> 00:03:48,381
Si je vends,
Alison et toi en profiterez.
81
00:03:48,707 --> 00:03:50,299
Je voulais t'en parler d'abord.
82
00:03:52,326 --> 00:03:53,760
Que veux tu que je dise ?
83
00:03:56,067 --> 00:03:57,911
Pourquoi pas "Bravo" ?
84
00:03:58,842 --> 00:03:59,929
Pourquoi pas...
85
00:04:00,605 --> 00:04:02,573
"T'as pas le droit de vendre !"
86
00:04:06,080 --> 00:04:07,160
C'est tout ?
87
00:04:09,280 --> 00:04:10,292
Papa !
88
00:04:11,000 --> 00:04:12,003
Papa !
89
00:04:12,605 --> 00:04:14,370
Enlève cette visière, tu veux ?
90
00:04:14,604 --> 00:04:16,640
C'est comme négocier avec Dark Vador.
91
00:04:17,963 --> 00:04:20,495
Il n'y a rien à négocier,
tu n'en feras rien.
92
00:04:20,520 --> 00:04:22,908
Tu me l'as donnée.
Je l'ai fait prospérer.
93
00:04:22,933 --> 00:04:25,291
Si tu veux me superviser,
c'était pas un cadeau.
94
00:04:25,316 --> 00:04:28,495
Si je t'offrais l'alliance de feue
ta mère, tu la vendrais aussi ?
95
00:04:28,520 --> 00:04:30,135
J'ai pas encore décidé de vendre.
96
00:04:30,160 --> 00:04:31,901
On est en pourparlers.
97
00:04:31,926 --> 00:04:35,534
Tu répètes ça comme si ça avait un sens,
"pourparlers" !
98
00:04:35,559 --> 00:04:38,909
- Pain artisanal, mobilier rustique !
- Tu sais quoi ?
99
00:04:38,934 --> 00:04:41,206
C'est pas la visière,
tu
es Dark Vador.
100
00:04:41,231 --> 00:04:42,935
Tu m'as supplié de la reprendre.
101
00:04:42,960 --> 00:04:46,415
Parce que je pensais
que tu avais la mĂŞme vision que moi.
102
00:04:46,440 --> 00:04:49,775
J'ai passé ma vie à la bâtir.
Je l'ai jamais vendue.
103
00:04:49,800 --> 00:04:51,061
Non, en effet.
104
00:04:51,232 --> 00:04:54,375
Rappelle-moi quand on t'a proposé
un million pour la racheter !
105
00:04:54,400 --> 00:04:57,842
Personne m'a jamais fait d'offre,
ils savaient ce que je dirais.
106
00:04:57,981 --> 00:04:59,034
Oh, bah...
107
00:04:59,311 --> 00:05:02,637
Croyons sur parole ta réponse imaginaire
Ă cette offre imaginaire.
108
00:05:02,662 --> 00:05:04,762
Le succès te monte
Ă la tĂŞte, tu sais ?
109
00:05:04,787 --> 00:05:08,303
Mon succès te dérange,
c'est ça le fond du problème !
110
00:05:13,405 --> 00:05:15,380
[LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS]
111
00:05:23,345 --> 00:05:25,849
Tu sais, si tu veux changer
d'enfant quelque temps,
112
00:05:25,874 --> 00:05:29,529
j'écoute ta proposition
pour une ronchon de 11 ans.
113
00:05:29,554 --> 00:05:32,115
J'ai déjà élevé une fille, merci.
114
00:05:33,388 --> 00:05:36,574
Elle a lâché la fac pour avoir un bébé
et me raccroche au nez,
115
00:05:36,599 --> 00:05:38,294
alors réfléchis bien.
116
00:05:38,319 --> 00:05:39,427
Arrête de faire ça.
117
00:05:40,224 --> 00:05:41,505
Tu es une super maman.
118
00:05:42,974 --> 00:05:46,537
Tu n'as pas rempli
mon questionnaire de rencard.
119
00:05:47,739 --> 00:05:48,739
Ouais.
120
00:05:49,346 --> 00:05:50,778
J'ai pas eu le temps.
121
00:05:54,723 --> 00:05:56,446
Et si on partait quelque part ?
122
00:05:56,879 --> 00:05:57,988
Toi, moi et Joe.
123
00:05:58,891 --> 00:06:02,844
Un château ? La forêt ?
Un centre commercial ?
124
00:06:03,635 --> 00:06:05,950
Pas de rencard, juste entre potes.
125
00:06:08,080 --> 00:06:09,426
Ouais, ce serait sympa.
126
00:06:10,483 --> 00:06:11,563
Demain ?
127
00:06:13,737 --> 00:06:16,628
Je vois Paul plus tard.
Laisse-moi voir ce qu'il pense.
128
00:06:16,653 --> 00:06:19,274
Non, il peut pas venir.
Pas la place dans le van.
129
00:06:19,299 --> 00:06:21,603
Si tu cĂ´toies Joe,
je dois lui demander.
130
00:06:21,628 --> 00:06:22,682
Je rigolais.
131
00:06:23,723 --> 00:06:25,073
J'avais compris.
132
00:06:25,643 --> 00:06:27,217
Je savais que tu plaisantais.
133
00:06:27,776 --> 00:06:29,229
Je suis pince-sans-rire.
134
00:06:37,440 --> 00:06:40,695
Je pensais Ă ce coin
pour la tente réfectoire
135
00:06:40,720 --> 00:06:43,399
et le chapiteau d'urgences à côté.
136
00:06:43,424 --> 00:06:46,150
OĂą serions-nous
sans un chapiteau d'urgences ?
137
00:06:46,175 --> 00:06:48,354
Pas d'enfants humides en liberté.
138
00:06:48,931 --> 00:06:52,359
Je pensais creuser un trou
pour leurs besoins naturels.
139
00:06:52,384 --> 00:06:57,080
Bah oui, mais mon fils n'est pas très
ami avec la nature, malheureusement.
140
00:06:57,282 --> 00:07:00,095
- C'est pourquoi j'ai créé le groupe.
- Je plaisantais.
141
00:07:00,120 --> 00:07:03,808
Ça devrait pas être trop Glastonbury
après une nuit de camping.
142
00:07:06,045 --> 00:07:07,999
Tu as trouvé un endroit super.
143
00:07:08,620 --> 00:07:11,159
- Joe va adorer.
- Oh, tant mieux.
144
00:07:13,058 --> 00:07:15,803
Ça ne doit pas être facile,
de l'avoir que le week-end.
145
00:07:15,894 --> 00:07:16,894
Oh...
146
00:07:17,940 --> 00:07:19,654
Ça marche, tu vois ?
147
00:07:21,814 --> 00:07:22,814
Eh bien !
148
00:07:23,009 --> 00:07:25,138
Ă€ nous les joies du grand air.
149
00:07:25,162 --> 00:07:26,528
[ILS RIENT]
En effet.
150
00:07:27,157 --> 00:07:29,231
- C'est le nom de notre groupe.
- D'accord.
151
00:07:29,256 --> 00:07:30,735
Comme nous reprenons contact
152
00:07:30,760 --> 00:07:33,000
avec le côté rustique de la nature.
153
00:07:34,145 --> 00:07:36,228
J'ai prévu des options végétariennes,
154
00:07:36,253 --> 00:07:39,655
et ramené un prosecco en douce.
155
00:07:40,834 --> 00:07:43,754
Joe préfère la Guinness,
pour ĂŞtre franc.
156
00:07:44,288 --> 00:07:46,059
[ELLE RIT]
[ALERTE MESSAGE]
157
00:07:46,084 --> 00:07:47,640
Attends une minute.
158
00:07:49,676 --> 00:07:52,030
Ah, merde.
Je dois me dépêcher.
159
00:07:52,267 --> 00:07:54,631
Tout a l'air génial, Sarah.
160
00:07:56,022 --> 00:07:57,022
[IL TOQUE]
161
00:08:01,174 --> 00:08:04,258
Désolé. Désolé pour le retard.
J'avais oublié.
162
00:08:04,283 --> 00:08:07,185
- J'étais avec des toilettes chimiques.
- C'est bon, entre.
163
00:08:16,001 --> 00:08:17,640
Agenda imprimé, hein ?
164
00:08:18,137 --> 00:08:19,145
D'accord.
165
00:08:19,170 --> 00:08:21,575
Je me disais
qu'une fois tous les quinze jours...
166
00:08:22,011 --> 00:08:25,316
- Enfin, ça m'aide de l'écrire.
- Je sais.
167
00:08:25,988 --> 00:08:26,988
Bonne idée.
168
00:08:27,816 --> 00:08:28,830
Euh...
169
00:08:28,855 --> 00:08:31,095
J'ai envoyé à Rebecca
mes livres de grossesse.
170
00:08:31,120 --> 00:08:32,877
Tu sais si elle les a commencés ?
171
00:08:32,901 --> 00:08:33,916
Peut-ĂŞtre.
172
00:08:34,447 --> 00:08:38,330
Elle n'a pas encore vu le DVD
ou rempli le projet de naissance.
173
00:08:38,836 --> 00:08:41,901
Elle me répond pas,
je me suis dit que tu saurais peut-ĂŞtre.
174
00:08:42,788 --> 00:08:44,756
J'ai un dossier Ă rendre,
175
00:08:44,782 --> 00:08:47,935
tu pourrais garder Joe
une nuit de plus le mois prochain ?
176
00:08:47,960 --> 00:08:49,279
J'ai inscrit la date.
177
00:08:49,742 --> 00:08:51,463
Oui, merci.
178
00:08:52,429 --> 00:08:53,476
Euh...
179
00:08:53,859 --> 00:08:56,527
Comment il t'a paru
ces dernières semaines ?
180
00:08:56,551 --> 00:08:57,880
Mieux.
Ouais.
181
00:08:59,734 --> 00:09:01,535
Je crois qu'il a hâte de camper.
182
00:09:01,559 --> 00:09:03,246
Ouais, j'en doute pas.
183
00:09:05,409 --> 00:09:06,699
Il y a autre chose.
184
00:09:08,257 --> 00:09:12,441
Le gars qui est venu chez papa avec moi,
qui m'a amenée, Ben ?
185
00:09:12,465 --> 00:09:13,605
Ouais, ouais.
186
00:09:13,630 --> 00:09:14,975
Je me souviens de Ben.
187
00:09:15,000 --> 00:09:17,121
Ouais, euh, il...
188
00:09:17,306 --> 00:09:21,746
demande si Joe et moi
aimerions partir une journée.
189
00:09:23,909 --> 00:09:25,293
Tu crois qu'il fait bien ?
190
00:09:26,547 --> 00:09:28,098
Pourquoi tu me demandes ?
191
00:09:28,777 --> 00:09:30,941
Parce que ça concerne Joe, donc toi.
192
00:09:31,018 --> 00:09:33,793
C'est pas comme
s'il allait emménager...
193
00:09:33,817 --> 00:09:34,824
Non.
194
00:09:34,849 --> 00:09:37,815
Je veux pas le faire entrer
dans la vie de Joe sans ton avis
195
00:09:37,840 --> 00:09:39,255
et j'attends pareil...
196
00:09:39,280 --> 00:09:40,320
de ta part.
197
00:09:42,545 --> 00:09:44,145
Il a l'air sympa.
198
00:09:45,096 --> 00:09:47,465
Merci... de me l'avoir dit.
199
00:09:48,429 --> 00:09:49,887
Ça va, grand chef ?
200
00:09:50,441 --> 00:09:52,765
Hein ?
Oh...
201
00:09:54,601 --> 00:09:57,601
- Qu'est-ce que tu lis ?
- Qu'est-ce que tu lis ?
202
00:10:01,929 --> 00:10:06,048
"Parfois, quand un homme et une femme
s'aiment, ils peuvent s'embrasser,
203
00:10:06,120 --> 00:10:09,581
parce qu'ils en ont envie tous les deux
et que c'est agréable."
204
00:10:10,314 --> 00:10:11,790
C'est Ă toi ou Ă ta maman ?
205
00:10:12,369 --> 00:10:16,478
MUSIQUE :
I Guess I'm Just
a Little Too Sensitive d'Orange Juice
206
00:10:17,200 --> 00:10:21,619
♪ I used to do my utmost
to suspend belief ♪
207
00:10:22,040 --> 00:10:26,536
♪ Until the day it hit me
like a kick in the teeth ♪
208
00:10:26,957 --> 00:10:31,951
♪ In the sensitivity stakes,
you're less than a non-starter ♪
209
00:10:32,400 --> 00:10:34,959
♪ You don't need a lover... ♪
210
00:10:34,984 --> 00:10:36,224
Pique-nique demain.
211
00:10:37,800 --> 00:10:39,505
Pique-nique demain.
212
00:10:41,982 --> 00:10:44,560
Ben vient aussi.
Ça te va ?
213
00:10:48,051 --> 00:10:49,583
Ça va lui plaire ?
214
00:10:49,716 --> 00:10:51,185
Je crois.
215
00:10:51,567 --> 00:10:53,802
Qui n'aimerait pas
pique-niquer avec nous ?
216
00:10:55,352 --> 00:10:56,837
Ben aime manger ?
217
00:10:58,765 --> 00:11:00,005
Oh, je vois.
218
00:11:00,931 --> 00:11:02,966
Il y aura assez Ă manger,
t'en fais pas.
219
00:11:04,919 --> 00:11:06,286
Ralph et Katie sont sortis,
220
00:11:06,311 --> 00:11:08,888
on doit faire vite,
mais je m'inquiète pas pour toi.
221
00:11:12,715 --> 00:11:14,355
Je peux pas me concentrer.
222
00:11:15,948 --> 00:11:19,230
Au risque de provoquer
une de tes blagues pourries,
223
00:11:19,255 --> 00:11:21,935
- tu devrais changer de position.
- Du genre ?
224
00:11:21,960 --> 00:11:24,399
Déjà , admets que tu as tort,
225
00:11:24,424 --> 00:11:26,252
et qu'Eddie a le droit de vendre.
226
00:11:26,277 --> 00:11:29,458
- Attends...
- Et écoute-le vraiment.
227
00:11:30,108 --> 00:11:33,012
Va le voir et écoute-le.
228
00:11:49,520 --> 00:11:50,520
Ralph.
229
00:11:50,895 --> 00:11:51,896
Tiens.
230
00:11:51,921 --> 00:11:53,465
Tu as oublié tes sandwichs.
231
00:11:54,114 --> 00:11:55,280
Non, c'est pas vrai.
232
00:11:59,982 --> 00:12:02,742
- Il... a oublié ses sandwichs.
- Non, c'est pas vrai.
233
00:12:07,320 --> 00:12:08,961
Parle-moi, je t'écoute.
234
00:12:14,186 --> 00:12:15,506
Salut.
Euh...
235
00:12:16,147 --> 00:12:17,684
Encore le répondeur.
Euh...
236
00:12:17,709 --> 00:12:20,919
Tu m'as pas recontactée,
je suppose que tu as éteint,
237
00:12:20,944 --> 00:12:24,061
mais rappelle-moi quand tu peux,
d'accord ? Salut.
238
00:12:26,236 --> 00:12:28,458
Oh, tu t'es préparé.
C'est bien.
239
00:12:31,412 --> 00:12:32,452
Euh...
240
00:12:35,301 --> 00:12:36,361
Bon.
241
00:12:45,739 --> 00:12:49,240
Tu vois ces récompenses ?
Je me les suis pas attribuées.
242
00:12:49,345 --> 00:12:53,004
Cette brasserie les a gagnées
et ça nous a ouvert les supermarchés.
243
00:12:53,029 --> 00:12:54,468
Elles ont un sens.
244
00:12:54,853 --> 00:12:57,215
Je peux te les polir si tu veux.
245
00:12:57,240 --> 00:12:59,443
- Je te croyais venu pour écouter.
- Désolé.
246
00:13:00,298 --> 00:13:01,361
Bon.
247
00:13:01,658 --> 00:13:02,673
Continue.
248
00:13:02,867 --> 00:13:05,759
J'ai construit la marque,
qui vaut maintenant un pactole.
249
00:13:05,784 --> 00:13:10,035
Si je vends, je bousillerai pas tout,
je chierai pas sur la communauté.
250
00:13:10,060 --> 00:13:13,485
- Je garantirai son avenir.
- Et ça inclut Ralph, n'est-ce pas ?
251
00:13:14,347 --> 00:13:17,634
Si un gros bonnet de Londres se pointe,
il sera le premier viré.
252
00:13:17,659 --> 00:13:19,025
J'ai une longueur d'avance.
253
00:13:19,050 --> 00:13:21,554
Je me suis assuré
que Ralph soit protégé
254
00:13:21,579 --> 00:13:23,072
tant qu'il voudra ce travail.
255
00:13:23,097 --> 00:13:25,976
Donc tu l'as vendu
avec les murs et les meubles ?
256
00:13:26,001 --> 00:13:27,704
Je croyais l'esclavage aboli.
257
00:13:27,729 --> 00:13:31,248
J'ai fait ce qu'il fallait
pour assurer un avenir à cette boîte.
258
00:13:31,512 --> 00:13:33,671
Et les acheteurs
sont de vrais brasseurs.
259
00:13:33,696 --> 00:13:36,687
Pas des banquiers
fantasmant sur la bière artisanale.
260
00:13:36,712 --> 00:13:37,962
Ça reste des Londoniens.
261
00:13:37,987 --> 00:13:40,275
J'ai vu un carlin
avec un gilet Ă Londres,
262
00:13:40,300 --> 00:13:43,455
- ça m'a pas impressionné non plus.
- Tu m'écoutes, là ?
263
00:13:43,480 --> 00:13:45,466
Oui, et je trouve encore
que tu as tort.
264
00:13:45,490 --> 00:13:47,319
Tu m'as pas écouté.
Tu m'as entendu.
265
00:13:47,344 --> 00:13:48,618
C'est pas pareil.
266
00:13:48,643 --> 00:13:49,663
[ON TOQUE]
267
00:13:54,822 --> 00:13:57,745
- Ralph ?
- C'est pour le témoin à mon mariage ?
268
00:13:58,576 --> 00:14:01,695
Non, fiston. On s'engueule pas
pour savoir qui sera ton témoin.
269
00:14:01,720 --> 00:14:04,854
Non. Pas de pression,
c'est Ă toi de voir, vraiment.
270
00:14:04,879 --> 00:14:07,293
Qui que tu choisisses, ça m'ira.
271
00:14:08,788 --> 00:14:10,667
Moi aussi.
Moi aussi.
272
00:14:10,894 --> 00:14:13,870
MĂŞme si, je le dis,
si c'était moi, ce serait un honneur.
273
00:14:14,605 --> 00:14:15,975
Pour moi aussi.
274
00:14:16,000 --> 00:14:17,020
[MAURICE RICANE]
275
00:14:19,300 --> 00:14:20,900
Je vous tiens au courant.
276
00:14:26,989 --> 00:14:28,166
Tu sais quoi, papa ?
277
00:14:29,058 --> 00:14:30,429
Tu m'as rendu service.
278
00:14:31,920 --> 00:14:33,629
Je voulais juste en discuter,
279
00:14:33,654 --> 00:14:35,162
mais tu m'as convaincu.
280
00:14:36,141 --> 00:14:37,261
Je vends.
281
00:14:37,923 --> 00:14:39,355
Je déménage à Londres.
282
00:14:40,130 --> 00:14:41,152
Merci.
283
00:14:43,850 --> 00:14:44,853
[ON TOQUE]
284
00:14:49,575 --> 00:14:50,594
[ELLE RIGOLE]
285
00:14:51,249 --> 00:14:53,571
Je pensais au moins
maintenir le pique-nique.
286
00:14:54,240 --> 00:14:55,880
Eh bien, je sais oĂą le faire.
287
00:14:58,578 --> 00:14:59,658
[ELLE RIGOLE]
Oh, Ben.
288
00:15:02,493 --> 00:15:04,572
C'est quasiment l'aquarium d'Ancoats.
289
00:15:04,800 --> 00:15:05,876
C'est super.
290
00:15:06,828 --> 00:15:07,933
OĂą est Joe ?
291
00:15:08,378 --> 00:15:09,751
Remonté dans sa chambre.
292
00:15:09,776 --> 00:15:12,295
Il est...
Il est un peu déçu.
293
00:15:13,153 --> 00:15:15,318
Il est difficile Ă amadouer.
294
00:15:15,342 --> 00:15:16,556
Comme sa maman.
295
00:15:18,011 --> 00:15:19,478
Tu souris ?
296
00:15:20,931 --> 00:15:22,993
Je te croyais tombé
à la première embûche.
297
00:15:23,018 --> 00:15:24,923
Tu oublies que je vis ici
depuis 20 ans.
298
00:15:24,948 --> 00:15:27,228
Je connais la loi mancunienne
des pique-nique.
299
00:15:28,363 --> 00:15:29,523
Pas que ça.
300
00:15:34,009 --> 00:15:35,760
Tu as du papier coloré ?
301
00:15:37,259 --> 00:15:38,259
Euh...
302
00:15:38,493 --> 00:15:40,579
Y en a sûrement
dans la boîte à activités.
303
00:15:40,603 --> 00:15:41,772
La boîte à activités.
304
00:15:42,335 --> 00:15:43,337
Bien sûr.
305
00:15:43,782 --> 00:15:46,735
- Je savais que tu en aurais une.
- Oh, la vache.
306
00:16:38,498 --> 00:16:40,126
Ce genre de pique-nique ?
307
00:17:21,322 --> 00:17:23,201
J'ai mis le café dans un thermos,
308
00:17:23,226 --> 00:17:25,610
pour plus d'authenticité.
309
00:17:26,523 --> 00:17:27,732
Le tien est cuit ?
310
00:17:33,668 --> 00:17:34,788
Le mien oui.
311
00:17:38,653 --> 00:17:39,913
[SOUFFLE]
312
00:17:49,843 --> 00:17:51,010
Le mien oui.
313
00:18:00,680 --> 00:18:01,720
Merci.
314
00:18:06,880 --> 00:18:08,961
ALISON :
Tu as trop géré le pique-nique.
315
00:18:08,985 --> 00:18:12,142
BEN : J'ai embroché un chamallow.
C'est la base.
316
00:18:12,167 --> 00:18:14,083
ALISON :
Ouais, mais tu n'en fais pas trop.
317
00:18:14,108 --> 00:18:17,067
Tu ne lui dis rien
quand il ne répond pas.
318
00:18:17,092 --> 00:18:20,786
C'est plus par paresse
que par perspicacité.
319
00:18:20,811 --> 00:18:22,676
Ça marche, en tout cas.
320
00:18:23,090 --> 00:18:26,100
Tant mieux. J'ai mes chances
pour un second rencard ?
321
00:18:27,579 --> 00:18:29,465
On n'a pas encore eu le premier.
322
00:18:30,577 --> 00:18:32,630
Je déteste ce mot : rencard.
Beurk.
323
00:18:32,655 --> 00:18:38,236
Oh, je vois.
LĂ , c'est les barrages, comme au foot ?
324
00:18:39,277 --> 00:18:41,017
Euh...
Ah !
325
00:18:42,611 --> 00:18:46,658
Joe est avec son père, demain,
alors si tu es libre...
326
00:18:47,045 --> 00:18:50,206
tu pourrais me retrouver
aux balançoires après le goûter ?
327
00:18:52,674 --> 00:18:55,251
Ce serait bien de faire un truc
juste nous deux.
328
00:18:57,657 --> 00:18:59,154
Tu pars tout de suite ?
329
00:18:59,595 --> 00:19:01,016
Tu plaisantes, non ?
330
00:19:01,041 --> 00:19:04,087
Si je reste, je vais encore
me disputer avec papa.
331
00:19:04,349 --> 00:19:05,888
Ça va devenir toxique.
332
00:19:06,056 --> 00:19:08,735
Comme ça, je coupe le cordon.
C'est logique.
333
00:19:08,760 --> 00:19:10,365
La vente n'est pas faite.
334
00:19:10,390 --> 00:19:13,037
J'ai pas besoin d'ĂŞtre
physiquement ici pour vendre.
335
00:19:13,179 --> 00:19:14,771
Un poste m'attend Ă Londres,
336
00:19:14,796 --> 00:19:16,545
et Emily y est déjà avec sa maman.
337
00:19:17,701 --> 00:19:21,122
Tu sais ce que c'est quand ta mĂ´me
te manque. T'en dis quoi ?
338
00:19:22,156 --> 00:19:25,162
J'aurais dû t'épouser
quand j'en avais l'occasion.
339
00:19:28,394 --> 00:19:31,514
Tu sais que tu n'échapperas pas
au camping demain soir ?
340
00:19:32,260 --> 00:19:34,580
- C'est ce que je craignais.
- Oh, allez.
341
00:19:34,740 --> 00:19:37,272
Ce sera rigolo.
Un dernier tour de piste.
342
00:19:37,522 --> 00:19:39,615
Bières, feu de camp.
343
00:19:39,640 --> 00:19:43,646
Si tu as vraiment de la chance,
je porterai mon short spécial.
344
00:19:46,861 --> 00:19:47,861
Oh...
345
00:19:56,294 --> 00:19:58,060
[MUSIQUE ÉTOUFFÉE AU CASQUE]
346
00:20:10,866 --> 00:20:12,746
Son slip Spider-Man a disparu.
347
00:20:14,443 --> 00:20:15,923
Tu as regardé chez Eddie ?
348
00:20:16,810 --> 00:20:19,005
Ça expliquerait
son changement de carrière.
349
00:20:19,648 --> 00:20:20,962
Tu crois qu'il va partir ?
350
00:20:20,986 --> 00:20:22,608
Il en a vraiment besoin.
351
00:20:25,263 --> 00:20:26,263
Bon.
352
00:20:26,934 --> 00:20:28,253
Je dois filer.
353
00:20:28,358 --> 00:20:31,370
Les joies d'une nuit
sous la tente et tout ça.
354
00:20:33,120 --> 00:20:34,122
ALISON : Au revoir.
355
00:20:42,186 --> 00:20:43,659
Oh, OK, alors, Ramesh,
356
00:20:43,684 --> 00:20:46,000
tu es responsable du maillet
de Bill et Ramesh,
357
00:20:46,025 --> 00:20:50,620
et Tia, tu es responsable du maillet
de Tia, Willow et Elsie.
358
00:20:50,729 --> 00:20:54,280
- Ça a l'air super, non, Joe ?
- Ça a l'air super, non, Joe ?
359
00:20:55,440 --> 00:20:58,182
- Coucou.
- Salut Paul. Salut Joe.
360
00:20:58,949 --> 00:21:01,971
Alors, tu es avec tes copains,
Bill et Ramesh.
361
00:21:02,674 --> 00:21:03,778
Vas-y.
362
00:21:05,040 --> 00:21:07,439
Oh, Bill, recule quand Ramesh tape.
363
00:21:07,464 --> 00:21:08,721
Pas d'accident.
364
00:21:08,746 --> 00:21:11,721
Mon rayon d'action rend
une collision avec Bill improbable,
365
00:21:11,760 --> 00:21:12,920
Mme la maman de Bill.
366
00:21:14,097 --> 00:21:15,659
Dernières paroles célèbres.
367
00:21:16,064 --> 00:21:17,618
- Salut, Eddie.
- Coucou.
368
00:21:17,643 --> 00:21:19,297
J'ai dit qu'il le regretterait pas.
369
00:21:19,322 --> 00:21:21,935
Je regrette déjà ce short.
Problèmes de frottements.
370
00:21:21,960 --> 00:21:24,549
Oh. Tu veux emprunter
la Biafine de Bill ?
371
00:21:24,574 --> 00:21:26,174
Je survivrai sans, merci.
372
00:21:26,456 --> 00:21:28,015
Merci d'ĂŞtre venu au charbon.
373
00:21:28,040 --> 00:21:31,322
- Même s'il est métaphorique.
- C'est comme ça que je le préfère.
374
00:21:31,347 --> 00:21:33,740
J'ai des lingettes biodégradables,
au cas oĂą.
375
00:21:33,764 --> 00:21:34,775
D'accord.
376
00:21:34,877 --> 00:21:37,189
OĂą est ma tente ?
Je vais la monter.
377
00:21:37,350 --> 00:21:38,815
Déjà montée.
378
00:21:38,840 --> 00:21:42,310
On n'a que trois tentes décentes
depuis l'incident de l'autre fois,
379
00:21:42,335 --> 00:21:44,249
tu pourrais partager avec ton père ?
380
00:21:45,203 --> 00:21:47,311
Mon père ?
Mon père vient ?
381
00:21:48,282 --> 00:21:51,819
- Ouais, Paul te l'a pas dit ?
- Non, Paul m'a rien dit !
382
00:21:52,619 --> 00:21:56,101
Ouais, désolée.
Il gère la santé et la sécurité.
383
00:21:58,413 --> 00:21:59,840
Pas ma santé et ma sécurité.
384
00:22:16,080 --> 00:22:17,120
[INAUDIBLE]
385
00:22:18,080 --> 00:22:20,535
Je t'ai donné l'adresse
en cas d'urgence.
386
00:22:20,560 --> 00:22:22,735
C'en est une.
On veut grignoter au cinéma.
387
00:22:22,760 --> 00:22:24,790
Je t'ai acheté des trucs à emporter.
388
00:22:24,815 --> 00:22:27,150
Personne emporte sa bouffe au ciné.
389
00:22:27,830 --> 00:22:29,064
Tu es maquillée ?
390
00:22:29,340 --> 00:22:30,459
Et toi ?
391
00:22:30,728 --> 00:22:33,337
- Salut, Alison.
- Salut, Molly. Jolie veste.
392
00:22:33,361 --> 00:22:35,320
- Merci.
- Amuse-toi bien.
393
00:22:35,345 --> 00:22:38,095
Et va direct chez Julie après.
Traîne pas en ville.
394
00:22:38,120 --> 00:22:39,595
Son père vient nous chercher.
395
00:22:39,620 --> 00:22:42,080
Tu sais, comme un parent responsable.
396
00:22:42,502 --> 00:22:44,375
[LES COPINES RICANENT]
397
00:22:44,400 --> 00:22:45,437
Ouais.
398
00:22:46,213 --> 00:22:49,783
- J'étais juste...
- En train d'acheter ta fille, j'ai vu.
399
00:22:51,854 --> 00:22:52,894
[ELLE RIGOLE]
400
00:22:56,377 --> 00:23:00,267
Gracias, les gars. T'inquiète pas
pour la sécurité incendie, Sarah.
401
00:23:00,480 --> 00:23:02,140
Soy un bombero.
402
00:23:02,320 --> 00:23:03,360
Charmant.
403
00:23:04,488 --> 00:23:05,564
Oh, Bill ?
404
00:23:05,681 --> 00:23:07,766
Attention à l'humidité, mon chat.
405
00:23:07,791 --> 00:23:09,595
Ou ce sera inhalateur toute la nuit.
406
00:23:10,000 --> 00:23:12,559
Si une tente d'enfant de dix ans
n'a pas changé,
407
00:23:12,584 --> 00:23:14,502
on apprécierait tous un inhalateur !
408
00:23:14,526 --> 00:23:15,541
[RIRE GRAS]
409
00:23:16,277 --> 00:23:17,741
Tu as des allergies, Eddie ?
410
00:23:18,033 --> 00:23:18,837
Euh...
411
00:23:18,861 --> 00:23:21,840
Une seule,
et je l'ai depuis l'enfance.
412
00:23:24,955 --> 00:23:27,134
Bien joué, les gars.
Bel effort commun.
413
00:23:27,520 --> 00:23:30,078
L'esprit d'équipe
fait des merveilles, hein ?
414
00:23:30,103 --> 00:23:32,326
Tu vas y mettre le feu, mais bon.
415
00:23:32,509 --> 00:23:33,513
Bon.
416
00:23:33,538 --> 00:23:36,345
Gros match de foot
quand ça s'éclaircit, hein, Maurice ?
417
00:23:36,370 --> 00:23:38,421
Eddie, tu peux ĂŞtre gardien.
418
00:23:38,445 --> 00:23:40,135
Gardien de but, bonne position.
419
00:23:40,160 --> 00:23:42,615
On mise sur l'individu
et pas l'équipe.
420
00:23:42,640 --> 00:23:45,175
- Papa ! Pour l'amour de Dieu !
- Bah quoi ?
421
00:23:45,482 --> 00:23:48,361
Avez-vous déjà fait ça,
M. le grand-père de Joe ?
422
00:23:48,386 --> 00:23:50,816
Faut plus que la pluie
pour s'interposer entre moi
423
00:23:50,841 --> 00:23:52,775
et le feu, Ramesh.
J'ai inventé le feu.
424
00:23:52,800 --> 00:23:55,496
Bah, je pense pas
que le feu ait jamais été inventé.
425
00:23:55,626 --> 00:23:59,105
Mais ça va être impressionnant,
pour un homme de votre âge.
426
00:23:59,130 --> 00:24:03,254
Imagine, Ramesh, que l'homme
qui a inventé le feu avait un fils.
427
00:24:03,520 --> 00:24:06,468
Et qu'il a décidé de partager
le feu avec son fils,
428
00:24:06,493 --> 00:24:10,034
mais son fils a versé un seau d'eau
dessus et s'est tiré.
429
00:24:10,337 --> 00:24:12,016
C'est une parabole ?
430
00:24:12,041 --> 00:24:13,993
- Papa !
- Quoi ?
431
00:24:14,394 --> 00:24:18,758
Ou si le père donnait à son fils
un bâton pour le feu,
432
00:24:18,783 --> 00:24:21,292
mais qu'au lieu d'entretenir le feu,
433
00:24:21,403 --> 00:24:24,772
le fils jetait le bâton par terre
et marchait dessus ?
434
00:24:24,797 --> 00:24:26,313
Que dirais-tu de ça, Ramesh ?
435
00:24:26,338 --> 00:24:28,672
[IL CRIE]
Que dirais-tu d'un fils comme ça ?
436
00:24:28,697 --> 00:24:31,259
- OK, c'est le moment de chanter, non ?
- Ouais.
437
00:24:31,284 --> 00:24:32,576
Eddie, tu peux t'assurer
438
00:24:32,601 --> 00:24:35,070
que Linda reste
du côté végétarien du gril ?
439
00:24:35,095 --> 00:24:37,346
Je connais pas celle-lĂ .
Ça commence comment ?
440
00:24:37,937 --> 00:24:40,076
Viens.
Joe, viens lĂ .
441
00:24:40,502 --> 00:24:41,711
VoilĂ , c'est bien.
442
00:24:44,402 --> 00:24:45,517
Tu sais quoi ?
443
00:24:45,920 --> 00:24:49,618
J'ai toujours fantasmé
que j'avais été échangé à la naissance
444
00:24:49,643 --> 00:24:51,086
et que t'étais pas mon vrai père.
445
00:24:51,360 --> 00:24:52,720
Moi aussi !
446
00:24:55,195 --> 00:24:57,034
♪ Can you tie them in a knot ♪
447
00:24:57,059 --> 00:24:59,464
-
♪ Can you tie them in a bow... ♪
- [LE BARBECUE GRÉSILLE]
448
00:24:59,489 --> 00:25:02,994
♪ Can you throw them over your shoulder
like a continental soldier? ♪
449
00:25:03,019 --> 00:25:06,654
♪ Do your ears hang low? ♪
450
00:25:07,920 --> 00:25:09,172
Bel arrĂŞt, m'sieur.
451
00:25:09,754 --> 00:25:11,119
Bah, tu vois, c'est...
452
00:25:11,553 --> 00:25:14,034
glissant, tu sais, c'est pas facile.
453
00:25:15,280 --> 00:25:16,560
Allez, encore un.
454
00:25:19,844 --> 00:25:21,888
Bon, on réessaiera après le repas.
455
00:25:22,484 --> 00:25:23,739
Venez, les filles.
456
00:25:24,145 --> 00:25:26,631
- Bravo.
- Vous ĂŞtes un bon gardien de but.
457
00:25:26,795 --> 00:25:27,807
Oh...
458
00:25:27,831 --> 00:25:29,029
Merci, Alfie.
459
00:25:29,507 --> 00:25:31,974
- Cheeseburger, Joe ?
- SARAH : Tout le monde en a ?
460
00:25:32,797 --> 00:25:34,451
Celui-lĂ est pour toi, mon chat.
461
00:25:34,482 --> 00:25:37,778
Oh, d'accord, tant que tu sais
que le pain blanc est exceptionnel,
462
00:25:37,803 --> 00:25:39,106
Bill, d'accord ?
463
00:25:39,467 --> 00:25:41,731
Je lui laisse plus de libertés
en grandissant.
464
00:25:42,334 --> 00:25:43,733
Je connais ce sentiment.
465
00:25:43,890 --> 00:25:45,730
Combien je te dois pour le burger ?
466
00:25:49,480 --> 00:25:51,678
Euh, ketchup bio, Maurice ?
467
00:25:51,763 --> 00:25:52,975
Guacamole ?
468
00:25:53,000 --> 00:25:55,101
Pour coller
Ă tes expressions continentales.
469
00:25:55,126 --> 00:25:56,138
[IRONIQUE] Ha-ha.
470
00:25:57,670 --> 00:26:00,746
- Je peux en avoir ?
- Sers-toi. Toi aussi, Darren.
471
00:26:00,771 --> 00:26:02,959
- Venez vous servir.
- C'est du taboulé ?
472
00:26:02,984 --> 00:26:05,748
Ça a l'air bon, non, Alfie ?
Super, merci.
473
00:26:06,699 --> 00:26:08,329
Vous aimez David de Gea ?
474
00:26:08,692 --> 00:26:10,435
Je lui ai tout appris, mon pote.
475
00:26:10,915 --> 00:26:13,308
C'est le genre de blague
que mon père ferait.
476
00:26:13,912 --> 00:26:14,912
Eh bien...
477
00:26:15,386 --> 00:26:17,771
On te file un livre de blagues
à l'école des papas.
478
00:26:17,795 --> 00:26:18,811
Pff...
479
00:26:19,209 --> 00:26:21,178
Joe est déjà allé à l'Old Trafford ?
480
00:26:21,880 --> 00:26:23,307
Euh, non.
481
00:26:23,331 --> 00:26:24,415
Pas encore, non.
482
00:26:24,440 --> 00:26:26,159
T'es pas fan de foot, hein, Joe ?
483
00:26:26,184 --> 00:26:28,231
Il préfère la musique, tu vois ?
484
00:26:28,942 --> 00:26:29,962
N'est-ce pas, Joe ?
485
00:26:33,850 --> 00:26:35,609
J'ai déjà fait ça.
486
00:26:35,649 --> 00:26:36,667
C'est vrai ?
487
00:26:37,566 --> 00:26:40,097
Manger devant un feu ?
Je m'en souviens pas.
488
00:26:40,489 --> 00:26:42,097
J'ai déjà fait ça.
489
00:26:42,627 --> 00:26:43,747
Avec Ben.
490
00:26:45,519 --> 00:26:46,754
Ah, d'accord.
491
00:26:46,971 --> 00:26:47,971
C'est vrai ?
492
00:26:49,757 --> 00:26:51,182
Ça devait être super.
493
00:26:51,702 --> 00:26:52,742
C'est super.
494
00:27:01,760 --> 00:27:03,620
Je me sens toujours coupable.
495
00:27:04,897 --> 00:27:06,175
Car je suis coupable.
496
00:27:06,200 --> 00:27:08,948
Et puis Paul essaie
de ne pas culpabiliser,
497
00:27:08,973 --> 00:27:12,575
alors il attend désespérément
que je fasse ou dise quelque chose
498
00:27:12,600 --> 00:27:15,199
qui justifie le fait
qu'il soit parti.
499
00:27:15,224 --> 00:27:16,264
D'accord.
500
00:27:17,058 --> 00:27:19,118
C'est...
C'est comme quand on a rompu.
501
00:27:19,142 --> 00:27:21,695
Je... nous ai trouvé un logement.
502
00:27:21,720 --> 00:27:26,035
J'ai géré l'école de Joe,
j'ai repris des études.
503
00:27:26,594 --> 00:27:29,255
Et Paul, genre...
Paul a eu deux ans, d'accord ?
504
00:27:29,280 --> 00:27:31,082
Il a juste emménagé avec mon père,
505
00:27:31,403 --> 00:27:32,501
et Eddie,
506
00:27:32,525 --> 00:27:34,293
qui vit également avec mon père.
507
00:27:34,481 --> 00:27:36,567
C'est lequel, Eddie, déjà ?
508
00:27:36,716 --> 00:27:39,135
Il veut être jugé.
Je pense qu'il veut être jugé,
509
00:27:39,160 --> 00:27:42,175
parce que, comme ça, ça le disculpe,
510
00:27:42,200 --> 00:27:44,160
car c'est moi
qui le fais se sentir mal.
511
00:27:45,931 --> 00:27:47,999
Et je peux rien lui dire, sinon,
512
00:27:48,054 --> 00:27:50,415
il se fâcherait,
et ce serait mauvais pour Joe.
513
00:27:53,743 --> 00:27:56,157
Et voilĂ en gros
ma technique de drague.
514
00:27:56,370 --> 00:27:57,968
Tu t'amuses bien ?
515
00:27:58,320 --> 00:28:00,329
Je suis bouleversé, franchement.
516
00:28:01,547 --> 00:28:04,975
Je pense que c'est la soirée
la plus romantique de ma vie.
517
00:28:05,085 --> 00:28:06,125
[ELLE RIT]
518
00:28:07,669 --> 00:28:11,132
♪ There were chips, chips
as big as battleships ♪
519
00:28:11,157 --> 00:28:14,239
♪ In the store, in the store ♪
520
00:28:14,264 --> 00:28:17,557
♪ There were chips, chips
as big as battleships ♪
521
00:28:17,582 --> 00:28:21,542
♪ In the quartermaster's store ♪
522
00:28:22,600 --> 00:28:25,018
♪ My eyes are dear, my... ♪
523
00:28:25,760 --> 00:28:28,712
Je voudrais pas que tu rates
le dessert car tu es trop gêné
524
00:28:28,737 --> 00:28:30,782
pour rejoindre les autres campeurs.
525
00:28:30,904 --> 00:28:32,284
- Tiens.
- Merci.
526
00:28:33,136 --> 00:28:34,628
Le mec est déjà parti ?
527
00:28:36,172 --> 00:28:37,276
Ouais.
528
00:28:38,187 --> 00:28:40,673
Pardon de pas t'avoir prévenu
pour Maurice.
529
00:28:41,595 --> 00:28:42,954
J'ai pensé...
530
00:28:43,057 --> 00:28:44,427
- Quoi ?
- Eh bien...
531
00:28:44,452 --> 00:28:47,056
Qu'on enterrerait la hache
de guerre en chantonnant ?
532
00:28:47,880 --> 00:28:49,377
Bah, il est jamais trop tard.
533
00:28:49,924 --> 00:28:52,578
Je parie que Sarah connaît
les accords de
Wonderwall.
534
00:28:52,603 --> 00:28:53,780
[RICANE]
535
00:28:54,025 --> 00:28:57,239
Je pensais rigoler et boire un coup.
536
00:28:59,819 --> 00:29:01,486
J'ai l'impression d'avoir 12 ans.
537
00:29:02,800 --> 00:29:04,885
Il me fait toujours ressentir ça.
538
00:29:11,619 --> 00:29:13,099
Alfie est sympa, non ?
539
00:29:15,000 --> 00:29:16,577
Bah, ils sont tous sympas.
540
00:29:17,840 --> 00:29:20,601
J'ai juste tapé dans un ballon
avec lui, c'est tout.
541
00:29:20,626 --> 00:29:23,163
Je dis juste... qu'il est sympa.
542
00:29:25,267 --> 00:29:26,327
[IL SOUPIRE]
543
00:29:27,492 --> 00:29:29,280
Joe a dit un truc tout Ă l'heure.
544
00:29:31,419 --> 00:29:32,656
Ă€ propos de...
545
00:29:33,984 --> 00:29:35,730
quelque chose qu'il a fait...
546
00:29:35,863 --> 00:29:36,868
avec Ben.
547
00:29:38,280 --> 00:29:41,279
Je sais que la réaction adulte
est de penser que c'est bien
548
00:29:41,304 --> 00:29:43,279
qu'il cĂ´toie quelqu'un de gentil,
549
00:29:43,304 --> 00:29:46,182
mais je pense déjà :
"Quand l'appellera-t-il papa ?"
550
00:29:46,596 --> 00:29:47,788
Jamais.
551
00:29:47,813 --> 00:29:49,895
Bah pourquoi ?
Rebecca m'appelle papa.
552
00:29:49,920 --> 00:29:51,531
Tu es son papa.
553
00:29:51,868 --> 00:29:53,583
Et son vrai père est un branleur.
554
00:29:54,050 --> 00:29:55,812
Ça sera jamais comme ça pour Joe.
555
00:29:56,903 --> 00:30:00,735
Non, c'est comme ça que ça arrive.
Comme ça... qu'il commence à m'échapper.
556
00:30:00,760 --> 00:30:01,930
Il t'aime.
557
00:30:02,042 --> 00:30:03,073
Idiot.
558
00:30:03,338 --> 00:30:04,924
Tout le monde peut le voir.
559
00:30:06,400 --> 00:30:07,560
Il a besoin de toi.
560
00:30:08,933 --> 00:30:10,330
- Je sais pas.
- D'accord.
561
00:30:16,356 --> 00:30:19,111
Je pense que tu es fou d'aller
Ă Londres, mec, vraiment.
562
00:30:19,854 --> 00:30:20,963
Je sais.
563
00:30:21,729 --> 00:30:24,510
Si je prends ta place
dans la tente de Maurice,
564
00:30:25,160 --> 00:30:26,382
tu y réfléchiras ?
565
00:30:26,546 --> 00:30:27,549
Bien sûr.
566
00:30:28,680 --> 00:30:30,724
Ouais, j'avais peur que tu dises ça.
567
00:30:32,760 --> 00:30:35,385
[IL SOUPIRE]
568
00:30:36,724 --> 00:30:39,356
Tu as des bouchons d'oreille
et un pince-nez ?
569
00:30:39,600 --> 00:30:40,620
[ILS RIENT]
570
00:30:54,623 --> 00:30:56,072
Oh, écoute, euh...
571
00:30:56,388 --> 00:31:00,348
je suis vraiment désolée
si j'ai ravivé les tensions familiales.
572
00:31:00,882 --> 00:31:02,931
J'ai des sachets de camomille ?
573
00:31:03,881 --> 00:31:05,911
Je crois que ça s'éclaircit.
574
00:31:07,084 --> 00:31:08,090
[IL RICANE]
575
00:31:08,115 --> 00:31:10,559
Je sais que je suis
difficile, ridicule.
576
00:31:10,584 --> 00:31:12,826
Mon Dieu, une tisane
va pas rabibocher
577
00:31:12,851 --> 00:31:15,763
- une crise familiale, si ?
- Non, je ris parce que...
578
00:31:15,788 --> 00:31:17,912
Eh bien, tu veux toujours
tout améliorer.
579
00:31:18,188 --> 00:31:21,028
Tu essaies toujours d'ĂŞtre positive
et c'est pas mal.
580
00:31:22,357 --> 00:31:23,379
Bah.
581
00:31:23,404 --> 00:31:25,289
Merci.
Merci !
582
00:31:29,931 --> 00:31:31,935
Quand tu as proposé
de manger un bout,
583
00:31:31,960 --> 00:31:34,642
- je voyais pas ça...
- [RIGOLE] Ouais.
584
00:31:35,306 --> 00:31:37,735
Fruits et chocolat,
c'est pile ce que je voulais.
585
00:31:38,048 --> 00:31:40,279
- Ça te va ?
- Ouais, bien sûr !
586
00:31:40,638 --> 00:31:41,998
Imbattable !
587
00:31:45,132 --> 00:31:47,158
J'avais jamais vraiment fait ça.
588
00:31:48,090 --> 00:31:49,090
Jamais.
589
00:31:50,540 --> 00:31:51,695
Vraiment ?
590
00:31:52,107 --> 00:31:53,125
Ouais.
591
00:31:53,961 --> 00:31:56,679
Peut-ĂŞtre, genre, il y a 25 ans,
Ă la MJC de Keswick.
592
00:31:57,086 --> 00:31:58,390
Mais ça compte pas.
593
00:31:58,415 --> 00:32:01,344
J'ai compris que c'était un rencard
qu'après un suçon.
594
00:32:04,419 --> 00:32:06,559
Et Paul ?
595
00:32:06,864 --> 00:32:09,325
Non.
On se connaissait depuis toujours.
596
00:32:09,972 --> 00:32:11,932
J'avais déjà Rebecca, alors...
597
00:32:13,372 --> 00:32:15,005
On a foncé tête baissée.
598
00:32:16,388 --> 00:32:17,388
Et toi ?
599
00:32:17,739 --> 00:32:19,612
Non, c'est mon premier rencard.
600
00:32:21,262 --> 00:32:23,755
Quoique, c'est peut-ĂŞtre faux
après cette soirée.
601
00:32:23,780 --> 00:32:24,876
C'est ça.
602
00:32:25,127 --> 00:32:26,239
[ALERTE MESSAGE]
603
00:32:28,303 --> 00:32:29,723
Dis Ă Paul qu'il me manque.
604
00:32:34,007 --> 00:32:35,874
C'est Joe qui vient aux nouvelles.
605
00:32:36,320 --> 00:32:38,879
Il campe avec son père,
son grand-père et son oncle,
606
00:32:38,904 --> 00:32:41,643
pas du tout une famille
surprotectrice.
607
00:32:42,171 --> 00:32:43,339
Y a du neuf ?
608
00:32:43,906 --> 00:32:44,906
Ouais.
609
00:32:45,117 --> 00:32:46,919
Euh, une photo d'un burger.
610
00:32:46,944 --> 00:32:47,832
Mm-hmm.
611
00:32:47,856 --> 00:32:50,226
Et une... d'une sardine de tente.
612
00:32:50,595 --> 00:32:52,718
- Une soirée qui envoie du bois !
- Ouais !
613
00:32:53,440 --> 00:32:55,080
- Tu es jaloux ?
- Non.
614
00:32:56,760 --> 00:32:58,280
Je passe un bon moment.
615
00:32:59,146 --> 00:33:00,146
[RIRE GÊNÉ]
616
00:33:01,440 --> 00:33:03,960
- Quoi ?
- Je passe aussi un bon moment.
617
00:33:06,080 --> 00:33:08,020
- Tu as l'air surprise.
- Je le suis.
618
00:33:09,981 --> 00:33:12,736
Je suis surprise par tout ça,
franchement.
619
00:33:14,482 --> 00:33:15,482
[SOUPIRE]
620
00:33:25,442 --> 00:33:27,301
Si ma fille sort du cinéma...
621
00:33:28,545 --> 00:33:30,317
je devrai te lâcher la main.
622
00:33:31,823 --> 00:33:33,159
Compris.
623
00:33:37,304 --> 00:33:38,704
[MUSIQUE DOUCE]
624
00:34:06,338 --> 00:34:08,481
Tu veux entrer prendre
un thé ou un café ?
625
00:34:09,665 --> 00:34:10,899
Ce serait super.
626
00:34:11,796 --> 00:34:14,360
Y avait aucun sous-entendu sexuel,
au fait.
627
00:34:14,783 --> 00:34:15,783
OK.
628
00:34:16,400 --> 00:34:18,493
J'aimerais quand même un café.
629
00:34:19,410 --> 00:34:22,490
MĂŞme si j'exclus pas
de faire l'amour un jour.
630
00:34:22,654 --> 00:34:25,029
Parfait.
Je m'accrocherai à l'idée.
631
00:34:25,755 --> 00:34:28,279
Avec toi... je veux dire.
632
00:34:28,975 --> 00:34:30,615
- Encore mieux.
- [ELLE POUFFE]
633
00:34:34,867 --> 00:34:36,387
- Alison ?
- Ouais ?
634
00:34:37,543 --> 00:34:39,594
Je suis aussi nerveux que toi.
635
00:34:41,400 --> 00:34:43,965
- J'en doute.
- Je t'apprécie. Beaucoup.
636
00:34:44,244 --> 00:34:46,164
Et je ne veux pas tout gâcher.
637
00:34:47,880 --> 00:34:49,640
Pas si tĂ´t, en tout cas.
638
00:34:50,580 --> 00:34:51,640
Je veux dire...
639
00:34:59,391 --> 00:35:00,545
Salut, maman.
640
00:35:00,617 --> 00:35:02,907
Désolée de te déranger.
641
00:35:03,595 --> 00:35:05,135
J'aimerais te parler.
642
00:35:06,797 --> 00:35:08,477
Oui.
Ouais.
643
00:35:08,501 --> 00:35:09,517
Bien sûr.
644
00:35:11,006 --> 00:35:12,498
- Ouais.
- [IL SE RACLE LA GORGE]
645
00:35:13,986 --> 00:35:15,088
Bonne soirée, Rebecca.
646
00:35:15,741 --> 00:35:16,881
Bonne soirée, Ben.
647
00:35:19,980 --> 00:35:22,097
JOE :
Je peux sentir le monde tourner.
648
00:35:22,640 --> 00:35:24,864
RAMESH :
Je trouve ça hautement improbable.
649
00:35:25,082 --> 00:35:26,720
EDDIE : Je vois ce qu'il veut dire.
650
00:35:27,508 --> 00:35:29,947
C'est parce qu'on est
couchés par terre.
651
00:35:30,535 --> 00:35:33,657
Je vois ce qu'il veut dire aussi,
mais il a tort.
652
00:35:34,643 --> 00:35:35,672
[EDDIE SOUPIRE]
Oh.
653
00:35:36,074 --> 00:35:38,894
Deux personnes peuvent ressentir
les choses différemment.
654
00:35:40,012 --> 00:35:41,933
Ça veut pas dire
qu'une seule a raison.
655
00:35:42,871 --> 00:35:45,565
C'est ça la science,
M. l'oncle de Joe.
656
00:35:45,590 --> 00:35:47,389
C'est objectivement vrai.
657
00:35:47,504 --> 00:35:51,239
Je pense que vous subissez
tous les deux une hallucination.
658
00:35:51,264 --> 00:35:52,981
Appelle-moi Eddie.
659
00:35:55,040 --> 00:35:56,243
Qu'en penses-tu, Joe ?
660
00:35:57,123 --> 00:35:58,522
Que ressens-tu ?
661
00:35:58,906 --> 00:35:59,946
[HULULEMENT AU LOIN]
662
00:36:01,178 --> 00:36:02,938
Je ressens le sommeil.
663
00:36:05,588 --> 00:36:07,548
Personne n'aurait dit mieux.
664
00:36:14,316 --> 00:36:15,590
Bonne nuit, John Boy.
665
00:36:17,240 --> 00:36:19,422
Si j'avais su que tu venais,
j'aurais acheté...
666
00:36:19,447 --> 00:36:22,043
de l'eau de sureau.
J'ai sûrement du jus de raisin...
667
00:36:22,068 --> 00:36:25,316
Maman, l'eau suffit. Je suis pas venue
boire de l'eau de sureau.
668
00:36:25,550 --> 00:36:26,568
J'imagine.
669
00:36:26,593 --> 00:36:28,683
Ou pour interrompre ta vie amoureuse.
670
00:36:28,708 --> 00:36:30,495
Écoute, la soirée était finie.
671
00:36:30,520 --> 00:36:33,324
- On n'allait pas plus loin, crois-moi.
- OK, ça suffit.
672
00:36:35,525 --> 00:36:37,342
Pourquoi m'as-tu envoyé les livres ?
673
00:36:38,680 --> 00:36:41,153
Je sais qu'ils sont vieux,
mais ils m'ont aidée.
674
00:36:41,178 --> 00:36:43,616
Ça part moins
dans tous les sens qu'Internet.
675
00:36:43,641 --> 00:36:45,686
Pas pourquoi tu les juges utiles.
676
00:36:45,711 --> 00:36:49,114
Pourquoi les envoyer après avoir dit
que tu garderais tes distances ?
677
00:36:49,139 --> 00:36:50,160
Désolée.
678
00:36:51,444 --> 00:36:55,044
Désolée, pas pu résister. C'était trop ?
Je retire, je retire.
679
00:36:55,069 --> 00:36:56,069
Pourquoi ?
680
00:36:56,480 --> 00:36:57,577
Pourquoi ?
681
00:36:58,062 --> 00:36:59,092
Pourquoi quoi ?
682
00:36:59,803 --> 00:37:01,700
Je t'ai expliqué.
683
00:37:01,725 --> 00:37:06,560
Je voulais pas... tout contrĂ´ler
comme d'habitude.
684
00:37:07,785 --> 00:37:09,914
Pour t'aider ou pour m'aider ?
685
00:37:09,938 --> 00:37:12,635
Toi ! Je le fais pour toi.
Tu le sais.
686
00:37:12,668 --> 00:37:14,372
Je ne marche pas, tu vois, maman.
687
00:37:14,397 --> 00:37:17,380
J'y ai beaucoup réfléchi
et je ne marche pas une minute.
688
00:37:18,037 --> 00:37:22,415
Bec, je t'aime. J'aimerais...
m'impliquer plus si tu veux.
689
00:37:22,440 --> 00:37:26,055
Je ne... je ne suis pas sûre
que ce soit le cas et...
690
00:37:26,080 --> 00:37:28,947
Tu gardes tes distances
car tu n'approuves pas.
691
00:37:28,972 --> 00:37:30,875
Car tu penses que je fais une erreur.
692
00:37:30,899 --> 00:37:31,963
C'est pas ça.
693
00:37:31,988 --> 00:37:33,312
Vraiment pas ça.
694
00:37:33,336 --> 00:37:34,479
Mais j'ai raison ?
695
00:37:34,504 --> 00:37:37,384
Tu penses que c'est une erreur
que j'aie un bébé si tôt ?
696
00:37:39,104 --> 00:37:41,347
Sans partenaire pour t'aider, oui.
697
00:37:41,995 --> 00:37:43,253
Merci.
698
00:37:44,120 --> 00:37:46,775
Je sais que ce sera difficile
parce que je l'ai fait.
699
00:37:46,800 --> 00:37:48,439
- Avec moi.
- Ouais, avec toi.
700
00:37:48,464 --> 00:37:50,972
- Que tu regrettes.
- Non ! Jamais !
701
00:37:51,378 --> 00:37:53,975
Non !
Ne pense jamais ça !
702
00:37:54,331 --> 00:37:56,580
Je ne fais pas ça
parce que tu l'as fait.
703
00:37:56,605 --> 00:38:00,206
Je sais, mais peux-tu me reprocher
de me demander pourquoi tu le fais ?
704
00:38:00,402 --> 00:38:03,675
Ou d'y voir un rapport
avec ma rupture avec Paul ?
705
00:38:03,956 --> 00:38:08,361
Oh, c'est ça ! Je vais avoir un bébé car
je suis contrariée par votre divorce ?
706
00:38:08,386 --> 00:38:10,455
Non, pas directement.
Ă€ cause de Joe.
707
00:38:10,480 --> 00:38:13,964
Oh, je vais avoir un bébé
Ă cause de Joe ! De mieux en mieux !
708
00:38:14,023 --> 00:38:16,872
Tu as un frère autiste
et ta famille part Ă vau-l'eau.
709
00:38:17,753 --> 00:38:21,370
Est-ce que tu n'essayerais pas
de lui créer une nouvelle famille ?
710
00:38:21,589 --> 00:38:22,901
Quoi ?
711
00:38:23,089 --> 00:38:26,015
Je finirai par m'occuper de Joe un jour,
donc autant pondre
712
00:38:26,040 --> 00:38:28,908
deux-trois bébés
pour m'occuper en attendant ?
713
00:38:28,933 --> 00:38:31,485
Oh, tu sais que je pense pas ça !
Allons !
714
00:38:31,510 --> 00:38:33,349
Dis juste que tu as honte de moi.
715
00:38:33,374 --> 00:38:36,767
Je pourrais jamais avoir honte de toi !
Allons !
716
00:38:38,112 --> 00:38:42,023
Écoute, je pense
que tu te compliques la vie,
717
00:38:42,462 --> 00:38:45,375
en ayant un bébé
à ton âge et seule, Bec.
718
00:38:45,400 --> 00:38:47,576
Mais n'imagine pas
que je ne te soutiens...
719
00:38:47,601 --> 00:38:50,021
Écoute, je ne t'abandonnerais jamais.
720
00:38:52,152 --> 00:38:54,732
D'accord, bah,
c'est très généreux de ta part.
721
00:38:56,100 --> 00:38:57,498
Oh, allons...
722
00:38:58,582 --> 00:39:00,520
Je vais dormir
dans la chambre de Joe.
723
00:39:02,880 --> 00:39:03,926
Becs...
724
00:39:07,802 --> 00:39:08,882
[LONG SOUPIR]
725
00:39:15,280 --> 00:39:16,317
[RONFLEMENT]
726
00:39:20,283 --> 00:39:26,266
[LE RONFLEMENT CONTINUE]
727
00:40:29,039 --> 00:40:30,372
- Coucou.
- Bonjour.
728
00:40:33,924 --> 00:40:36,523
Au diable la prudence.
729
00:40:36,548 --> 00:40:40,055
- Tu me donnes un peu de ton café ?
- Oh, d'accord, ouais. Bien sûr.
730
00:40:40,080 --> 00:40:42,175
- Merci.
- Profite de la vie.
731
00:40:42,363 --> 00:40:44,231
- Et voilĂ .
- Merci.
732
00:40:50,757 --> 00:40:53,090
Ne le prends pas mal, mais je...
733
00:40:53,347 --> 00:40:55,866
t'ai vu avec Joe tout Ă l'heure.
734
00:40:56,476 --> 00:40:57,629
C'était mignon.
735
00:41:01,556 --> 00:41:02,563
Pourquoi ?
736
00:41:03,415 --> 00:41:04,818
Je faisais mon yoga.
737
00:41:05,271 --> 00:41:07,028
Oh, non, je veux dire...
738
00:41:07,329 --> 00:41:10,665
Non, je veux dire...
pourquoi as-tu trouvé ça mignon ?
739
00:41:10,689 --> 00:41:11,720
Euh...
740
00:41:12,485 --> 00:41:16,079
Parce que vous alliez bien ensemble.
Et...
741
00:41:17,500 --> 00:41:19,453
Vous aviez les pieds
dans la mĂŞme eau.
742
00:41:22,480 --> 00:41:23,492
Merci.
743
00:41:24,730 --> 00:41:27,239
Et je ne ferais jamais ça.
744
00:41:27,504 --> 00:41:29,258
Je ne suis pas très spontanée.
745
00:41:29,283 --> 00:41:31,324
C'est surcoté, Sarah.
746
00:41:32,137 --> 00:41:35,848
Entre l'eczéma de Bill
et mon côté un peu maniaque...
747
00:41:35,995 --> 00:41:39,195
C'est une question de pratique,
c'est tout. Vas-y, essaye !
748
00:41:40,543 --> 00:41:43,495
Ouais, je le ferai. Plus tard.
Quand je serai seule.
749
00:41:43,520 --> 00:41:45,723
Ce serait pas très spontané, si ?
750
00:41:46,184 --> 00:41:49,637
Allez, dis la première chose
qui te vient Ă l'esprit. Vas-y.
751
00:41:51,605 --> 00:41:52,863
Vraiment ?
752
00:41:53,215 --> 00:41:54,319
Euh...
753
00:41:54,539 --> 00:41:56,762
OK, je vais essayer.
754
00:41:58,301 --> 00:42:00,574
- Vas-y.
- Que dirais-tu de...
755
00:42:01,540 --> 00:42:04,584
- Je peux pas !
- Bien sûr que si, allez, allez !
756
00:42:06,539 --> 00:42:08,433
Que...
Que dirais-tu...
757
00:42:08,760 --> 00:42:12,495
qu'on se revoie pour boire un verre
ou se promener ?
758
00:42:13,057 --> 00:42:14,817
VoilĂ , tu vois ?
759
00:42:17,897 --> 00:42:19,019
Alors ?
760
00:42:20,832 --> 00:42:23,441
- Tu veux qu'on se revoie ?
- Oh, d'accord !
761
00:42:24,455 --> 00:42:27,603
Non, non, que dire ?
Bien sûr !
762
00:42:28,560 --> 00:42:29,652
Oui.
763
00:42:30,160 --> 00:42:31,168
Bien sûr.
764
00:42:35,280 --> 00:42:37,988
C'est ça, les gars.
VoilĂ . Bien.
765
00:42:38,013 --> 00:42:39,772
Maintenant, on va en faire
766
00:42:39,797 --> 00:42:42,756
le roulé saucisse le plus serré
que tu aies jamais vu.
767
00:42:43,038 --> 00:42:44,758
D'accord ?
Comme ça.
768
00:42:45,769 --> 00:42:46,785
VoilĂ .
769
00:42:47,387 --> 00:42:50,604
♪ I was young and
I had a mouth on me... ♪
770
00:42:50,629 --> 00:42:52,738
MAURICE : Bon,
personne ne quitte ce camping
771
00:42:52,763 --> 00:42:55,441
avant d'avoir retrouvé cette sardine.
Cherchez !
772
00:42:55,723 --> 00:42:58,785
♪ They said there's someone
I should see ♪
773
00:42:59,781 --> 00:43:03,261
♪ A world of shelves
opened up for me ♪
774
00:43:04,160 --> 00:43:07,491
♪ A kite dragged along
a lowly breeze ♪
775
00:43:08,392 --> 00:43:10,901
♪ We were young and I had ♪
776
00:43:10,925 --> 00:43:12,232
-
♪ A mouth on me ♪
- [ON TOQUE]
777
00:43:14,702 --> 00:43:16,454
Ah, le voilĂ !
778
00:43:17,240 --> 00:43:21,671
Je pars tout Ă l'heure,
je suis venu te dire au revoir.
779
00:43:21,695 --> 00:43:22,708
D'accord.
780
00:43:22,795 --> 00:43:25,221
Et... te donner ça.
781
00:43:25,863 --> 00:43:26,881
Merci !
782
00:43:29,698 --> 00:43:32,030
T'en prends un, j'en prends un.
783
00:43:32,321 --> 00:43:34,061
Et on pourra trinquer ensemble.
784
00:43:34,225 --> 00:43:36,573
C'est une bonne idée.
C'est super.
785
00:43:39,764 --> 00:43:41,015
Par curiosité...
786
00:43:41,264 --> 00:43:42,725
mĂŞme si je m'en moque...
787
00:43:42,828 --> 00:43:45,342
mais tu as vraiment pensé
à moi comme témoin ?
788
00:43:45,366 --> 00:43:46,366
Non.
789
00:43:49,452 --> 00:43:51,335
Alors, c'est... Maurice ?
790
00:43:51,676 --> 00:43:53,702
- Non.
- [EDDIE RIGOLE]
791
00:43:55,040 --> 00:43:56,720
Encore mieux !
792
00:44:17,867 --> 00:44:19,616
Je pensais bien te trouver ici.
793
00:44:20,366 --> 00:44:21,366
Eh bien...
794
00:44:22,022 --> 00:44:24,040
J'en profite tant que je peux encore.
795
00:44:25,097 --> 00:44:27,416
Je suis sûr
qu'ils te laisseront venir...
796
00:44:27,760 --> 00:44:29,079
Contre une somme modique.
797
00:44:29,104 --> 00:44:30,104
Pff !
798
00:44:35,795 --> 00:44:37,195
Par curiosité...
799
00:44:40,440 --> 00:44:42,265
[AGRESSIF]
Quel genre de fils voulais-tu ?
800
00:44:43,845 --> 00:44:45,685
- On choisit pas.
- Ouais.
801
00:44:47,252 --> 00:44:48,812
Mais si tu pouvais choisir.
802
00:44:49,668 --> 00:44:51,751
Je sais que je suis pas Ă la hauteur.
803
00:44:52,645 --> 00:44:54,226
Je serai jamais ce fils.
804
00:44:55,252 --> 00:44:58,296
Tu veux dire que je serai jamais
le père que tu veux ?
805
00:45:01,588 --> 00:45:03,905
Je vois juste
tout ce que j'ai accompli ici.
806
00:45:05,480 --> 00:45:07,890
Et je vois Ă quel point
j'ai travaillé dur.
807
00:45:09,351 --> 00:45:11,269
Et mĂŞme pas une tape dans le dos...
808
00:45:11,293 --> 00:45:13,964
Tu vas pas remettre ça !
Je t'ai expliqué !
809
00:45:13,988 --> 00:45:15,132
Non, tu l'as pas fait.
810
00:45:16,627 --> 00:45:17,655
Pas vraiment.
811
00:45:19,814 --> 00:45:21,421
Enfin, on dirait que...
812
00:45:22,194 --> 00:45:24,874
tu cherches toujours
des raisons de désapprouver.
813
00:45:25,680 --> 00:45:27,585
Pour pas me faire de compliments.
814
00:45:28,437 --> 00:45:30,576
Tu cherches
des raisons de m'enfoncer.
815
00:45:32,924 --> 00:45:34,663
Je sais pas comment t'as fait.
816
00:45:36,658 --> 00:45:37,678
Quoi ?
817
00:45:39,346 --> 00:45:40,476
Ça.
818
00:45:42,339 --> 00:45:43,616
Ce redressement.
819
00:45:44,421 --> 00:45:46,930
Je sais pas comment t'as fait
et ça m'énerve.
820
00:45:47,570 --> 00:45:48,757
Je comprends pas.
821
00:45:49,315 --> 00:45:52,609
- Tu comprends pas ça ? Ou moi ?
- Les deux.
822
00:45:53,921 --> 00:45:55,724
Je me souviens quand tu étais petit.
823
00:45:55,749 --> 00:45:58,210
J'ai pu t'aider en maths
jusqu'Ă tes dix ans,
824
00:45:58,235 --> 00:46:00,195
et puis fini.
J'étais largué !
825
00:46:01,515 --> 00:46:03,874
Tu étais intelligent
et j'étais fier de toi,
826
00:46:03,899 --> 00:46:08,295
mais on n'avait pas du tout
les mêmes centres d'intérêt.
827
00:46:08,320 --> 00:46:09,560
Et c'est naturel.
828
00:46:12,230 --> 00:46:13,414
Tu as grandi...
829
00:46:14,230 --> 00:46:15,597
et on est différents.
830
00:46:15,715 --> 00:46:18,215
Alors, pourquoi m'as-tu
fait revenir ici pour ça ?
831
00:46:18,240 --> 00:46:20,877
Parce que je pensais
que ça nous rapprocherait
832
00:46:20,902 --> 00:46:22,293
et ça l'a fait un moment.
833
00:46:23,207 --> 00:46:26,402
T'aurais jamais dĂ» me la donner
si tu voulais aucun changement !
834
00:46:27,050 --> 00:46:28,074
Non.
835
00:46:28,594 --> 00:46:29,741
On est d'accord.
836
00:46:33,475 --> 00:46:35,754
C'est pas facile d'ĂŞtre ton fils,
tu sais.
837
00:46:39,216 --> 00:46:40,736
Désolé que ta mère soit morte.
838
00:46:42,179 --> 00:46:43,371
Et moi donc.
839
00:46:44,082 --> 00:46:46,293
Elle savait te donner
ce que je peux pas.
840
00:46:47,891 --> 00:46:49,410
Pour elle,
841
00:46:49,435 --> 00:46:52,755
tout ce que ses enfants faisaient
était absolument merveilleux.
842
00:46:52,780 --> 00:46:55,361
- [IL RIGOLE]
- Ouais.
843
00:46:58,184 --> 00:47:00,984
- Et je suis pas comme ça.
- Sans déconner ?
844
00:47:03,293 --> 00:47:05,254
Mais nous formions une bonne équipe.
845
00:47:06,168 --> 00:47:07,918
Elle te disait que tu étais génial
846
00:47:07,943 --> 00:47:11,144
et je te ramenais sur terre,
que t'aies pas la grosse tĂŞte.
847
00:47:11,996 --> 00:47:12,996
Ouais.
848
00:47:13,566 --> 00:47:15,869
- T'étais doué pour ça.
- Oh, mon Dieu, Eddie !
849
00:47:15,894 --> 00:47:19,077
Désolé que tu ne me croies pas
fier de toi, car je le suis !
850
00:47:19,722 --> 00:47:21,775
Et ce que tu as fait ici est génial,
851
00:47:21,800 --> 00:47:23,426
mais je veux pas que tu vendes.
852
00:47:23,451 --> 00:47:26,402
Tu l'as dit plusieurs fois,
sur tous les tons.
853
00:47:26,427 --> 00:47:29,613
Je ne veux pas que tu vendes,
car je ne veux pas que tu partes.
854
00:47:34,323 --> 00:47:35,769
J'aime t'avoir ici.
855
00:47:38,607 --> 00:47:39,612
D'accord ?
856
00:47:44,269 --> 00:47:46,080
Pourquoi tu me l'as pas dit ?
857
00:47:48,297 --> 00:47:50,238
Je veux pas non plus te retenir.
858
00:47:54,829 --> 00:47:55,829
D'accord.
859
00:47:57,389 --> 00:47:58,566
Eh bien, je vois.
860
00:48:01,274 --> 00:48:02,419
Tu ne le feras pas.
861
00:48:05,400 --> 00:48:06,623
Tu ne l'as pas fait !
862
00:48:23,960 --> 00:48:25,097
[EDDIE SOUPIRE]
863
00:48:30,320 --> 00:48:31,542
EDDIE : Merci, mon grand.
864
00:48:34,613 --> 00:48:35,653
Écoute...
865
00:48:36,706 --> 00:48:39,550
On se parlera sur FaceTime
depuis ma nouvelle maison.
866
00:48:55,649 --> 00:48:56,689
Merci.
867
00:49:16,637 --> 00:49:18,258
Merci de m'avoir ramenée.
868
00:49:25,259 --> 00:49:26,499
Rebecca.
869
00:49:27,465 --> 00:49:29,505
- Je te téléphonerai.
- Ouais.
870
00:49:38,287 --> 00:49:39,367
Becs.
871
00:49:42,621 --> 00:49:45,980
Tu voulais le fond de ma pensée
et je te l'ai donné.
872
00:49:47,827 --> 00:49:49,639
Tu sais ce que
tu penses vraiment ?
873
00:49:57,661 --> 00:49:58,719
Chaussettes.
874
00:49:59,286 --> 00:50:00,346
Chaussettes.
875
00:50:02,748 --> 00:50:03,847
Caleçons.
876
00:50:04,547 --> 00:50:05,587
Caleçons.
877
00:50:09,282 --> 00:50:11,004
Clé porte-bonheur pour nulle part.
878
00:50:14,843 --> 00:50:16,543
Clé porte-bonheur pour nulle part.
879
00:50:23,311 --> 00:50:24,903
Montre qui ne marche pas.
880
00:50:27,923 --> 00:50:29,792
Montre qui ne marche pas.
881
00:51:04,841 --> 00:51:07,287
Ce n'est que Londres.
Je ne vais pas mourir.
882
00:51:07,311 --> 00:51:08,311
Je sais.
883
00:51:10,136 --> 00:51:11,822
J'aimais bien t'avoir ici.
884
00:51:11,846 --> 00:51:13,549
- Même quand t'y étais pas ?
- Ouais !
885
00:51:13,574 --> 00:51:15,036
Surtout quand j'y étais pas.
886
00:51:15,646 --> 00:51:17,146
Tu veillais sur papa.
887
00:51:19,292 --> 00:51:20,812
Tu crois que ça ira ?
888
00:51:20,837 --> 00:51:23,537
J'ai passé ma vie
Ă me demander s'il irait bien.
889
00:51:24,107 --> 00:51:26,607
Il est temps qu'il apprenne
à se débrouiller.
890
00:51:43,654 --> 00:51:45,775
En voyant tout le monde
se tirer d'ici,
891
00:51:45,800 --> 00:51:48,216
alors que tu restes,
tu te dis jamais...
892
00:51:49,190 --> 00:51:50,355
"Pourquoi pas moi ?"
893
00:51:51,460 --> 00:51:52,638
Va te faire foutre.
894
00:51:59,544 --> 00:52:01,169
Viens me voir Ă Londres.
895
00:52:01,611 --> 00:52:03,427
Pas pour l'instant, mais, tu sais...
896
00:52:03,653 --> 00:52:05,354
quand j'aurai oublié tes défauts.
897
00:52:05,379 --> 00:52:07,899
Je sais que tu as du mal
Ă dire que tu m'aimes.
898
00:52:09,683 --> 00:52:10,963
Tu as été un vrai pote.
899
00:52:30,420 --> 00:52:32,686
Tu veux que je passe monter...
900
00:52:32,711 --> 00:52:34,880
les étagères
de la nouvelle chambre de Joe ?
901
00:52:37,218 --> 00:52:39,303
Si tu n'es pas trop occupé.
902
00:52:42,211 --> 00:52:45,444
C'est sûrement mieux à deux,
tu sais, je le ferai avec toi.
903
00:52:47,234 --> 00:52:48,674
[ROCK NOSTALGIQUE]
904
00:53:21,019 --> 00:53:23,659
[TÉLÉ EN FOND SONORE]
905
00:53:34,472 --> 00:53:35,503
Qu'y a-t-il ?
906
00:53:36,781 --> 00:53:37,816
Viens lĂ .
907
00:53:41,336 --> 00:53:42,683
Du mal Ă t'endormir ?
908
00:53:44,318 --> 00:53:46,788
Il n'est pas tard, si ?
909
00:53:46,987 --> 00:53:48,980
Si, il est tard.
910
00:53:51,800 --> 00:53:53,240
Ce n'est pas loin.
911
00:54:10,284 --> 00:54:13,044
[TÉLÉ EN FOND SONORE]
912
00:54:15,909 --> 00:54:17,368
[ON TOQUE]
913
00:54:24,360 --> 00:54:25,829
- Salut.
- Coucou.
914
00:54:27,426 --> 00:54:29,524
Il pouvait pas dormir,
il voulait te voir.
915
00:54:30,593 --> 00:54:31,598
Alors...
916
00:54:32,099 --> 00:54:34,930
- Bah, tu connais, nous voilĂ .
- D'accord.
917
00:54:36,019 --> 00:54:38,495
Était-il contrarié par quelque chose ?
918
00:54:39,192 --> 00:54:40,237
Non.
919
00:54:40,702 --> 00:54:42,139
Il pensait que toi oui.
920
00:54:48,918 --> 00:54:51,632
Oh, merci.
J'en avais besoin.
921
00:55:41,778 --> 00:55:43,723
MUSIQUE :
Lippy Kids d'Elbow
922
00:55:52,440 --> 00:55:53,786
[JOE SIFFLE]
923
00:55:54,865 --> 00:55:56,357
[PAUL SIFFLE EN RÉPONSE]
924
00:55:58,304 --> 00:56:02,098
[JOE CHANTE AVEC]
♪ Lippy kids on the corner again ♪
925
00:56:07,456 --> 00:56:11,575
♪ Lippy kids on the corner begin ♪
926
00:56:11,600 --> 00:56:16,040
♪ Settling like crows ♪
927
00:56:18,200 --> 00:56:23,233
[ARRĂŠTE DE CHANTER]
♪ Though I never
perfected that simian stroll ♪
928
00:56:27,739 --> 00:56:32,875
♪ But the cigarette scent,
it was everything then ♪
929
00:56:36,617 --> 00:56:44,417
♪ Do they know
those days are golden? ♪
930
00:56:46,036 --> 00:56:48,770
♪ Build a rocket, boys ♪
931
00:56:50,601 --> 00:56:54,910
♪ Build a rocket, boys! ♪
932
00:56:56,039 --> 00:56:59,525
♪ One long June ♪
933
00:57:00,625 --> 00:57:04,215
♪ I came down from the trees ♪
934
00:57:05,273 --> 00:57:08,615
♪ And cursed on cue ♪
935
00:57:09,241 --> 00:57:14,881
♪ You were freshly painted angel ♪
936
00:57:15,576 --> 00:57:19,255
♪ Walking on walls ♪
937
00:57:19,280 --> 00:57:21,159
♪ Stealing booze ♪
938
00:57:21,184 --> 00:57:25,479
♪ And outlawing hungry kisses ♪
939
00:57:26,237 --> 00:57:32,677
♪ Nobody knew me at home anymore... ♪
940
00:57:37,406 --> 00:57:40,592
- C'est flippant que ça arrive vraiment.
- Ouais, c'est ça.
941
00:57:40,617 --> 00:57:42,983
- Et le cours à la maternité ?
- Plein de couples.
942
00:57:43,008 --> 00:57:44,789
Tu n'as pas besoin de ta mère ?
943
00:57:44,814 --> 00:57:46,920
Comme ça, Joe, avec tout le monde...
944
00:57:46,945 --> 00:57:49,522
- Hé, hé, Joe, tout va bien.
- [JOE CONTINUE EN BOUCLE]
945
00:57:49,547 --> 00:57:50,897
Je ne veux rien savoir
946
00:57:50,922 --> 00:57:54,135
car si quelque chose ne va pas
et si je dis que je veux pas
947
00:57:54,160 --> 00:57:57,759
d'un bébé comme Joe,
alors je le rejette en tant que frère.
948
00:57:57,784 --> 00:58:00,104
- Tu viens te coucher ?
- Je monte bientĂ´t.
949
00:58:01,623 --> 00:58:03,919
Bien sûr, "bientôt".
950
00:58:04,176 --> 00:58:05,193
Ben ?
951
00:58:05,218 --> 00:58:08,170
- Ravi que ta mère ait quelqu'un.
- Ça te rend triste ?
952
00:58:08,195 --> 00:58:10,675
Je suis désolé.
Je serai toujours désolé.
953
00:58:12,822 --> 00:58:14,701
Traduit par benaddicted
www.addic7ed.com
69756