All language subtitles for Tarzan.And.The.Lost.City.1998.iNTERNAL.DVDRip.x264-MULTiPLY.N1C

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,518 --> 00:00:47,606 Em 1904, o filho de um Lord brit�nico perdido no mar foi encontrado na selva africana 2 00:00:48,609 --> 00:00:51,528 Criado por s�mios, os nativos chamavam ele Tarzan. 3 00:00:52,737 --> 00:00:58,868 Seu nome era John Clayton, e no seu regresso a Inglaterra, aceitou a vida como herdeiro da fortuna Clayton. 4 00:00:58,868 --> 00:01:05,541 Ap�s a sua partida, ca�adores de riquezas come�aram a profanar t�mulos africanos sagrados, procurando pistas 5 00:01:05,833 --> 00:01:09,046 que os guiariam para os tesouros da legend�ria Cidade de Opar. 6 00:01:09,963 --> 00:01:12,591 Os moradores viviam em medo. N�o havia paz. 7 00:01:13,300 --> 00:01:15,134 Nem mesmo para os mortos. 8 00:01:20,139 --> 00:01:23,017 TARZAN E A CIDADE PERDIDA 9 00:03:05,162 --> 00:03:05,953 Fogo! 10 00:03:31,896 --> 00:03:33,814 Vejamos o que teu pai esconde. 11 00:03:34,149 --> 00:03:34,899 Abra isso Wilkes. 12 00:03:41,780 --> 00:03:44,484 Inspecione as cabanas e pegue o marfim e tudo o mais que encontrar. 13 00:03:57,630 --> 00:03:58,298 Ravens! 14 00:03:59,423 --> 00:04:00,092 Olhe para isto. 15 00:04:14,731 --> 00:04:16,691 Termin�mos aqui. Retirem. 16 00:04:18,026 --> 00:04:19,252 Ainda n�o peg�mos todo o ouro. 17 00:04:22,363 --> 00:04:23,280 Termin�mos! 18 00:04:28,954 --> 00:04:30,329 Termin�mos aqui! Vamos retirar! 19 00:04:30,479 --> 00:04:32,832 O qu�?! V� l� Wilkes! O ouro ainda est� aqui! 20 00:04:35,919 --> 00:04:38,505 Lucas, Noles, Devlin .. incendeiem as cabanas ! 21 00:04:40,591 --> 00:04:41,599 Voltem para os barcos ! 22 00:05:31,000 --> 00:05:31,542 Sir John ! 23 00:05:32,751 --> 00:05:35,712 Em breve ser� meu irm�o por lei e n�o somente em esp�rito. 24 00:05:36,338 --> 00:05:39,675 E se n�o o melhor homem entre n�s, certamente o mais sortudo. 25 00:06:14,210 --> 00:06:14,752 John. 26 00:06:17,271 --> 00:06:17,872 Aonde voc� vai? 27 00:06:20,425 --> 00:06:21,468 Obrigado pela festa. 28 00:06:22,260 --> 00:06:23,993 E agrade�os todos os votos de felicidade. 29 00:06:25,413 --> 00:06:26,918 Sinto muito, mas agora eu preciso ir. 30 00:06:29,766 --> 00:06:31,510 Preocupa��es de �ltima hora! Felicidades! 31 00:06:33,562 --> 00:06:35,450 �frica? Do que est� falando? Quando? 32 00:06:35,647 --> 00:06:37,567 Imediatamente! Logo que conseguir passagem. 33 00:06:37,817 --> 00:06:40,403 Isso n�o faz sentido ! Vamos casar em menos de uma semana ! 34 00:06:40,528 --> 00:06:43,238 Foi uma vis�o. Um grito de socorro de um velho amigo. 35 00:06:43,497 --> 00:06:44,224 Precisam de mim ! 36 00:06:44,324 --> 00:06:46,743 E uma noiva n�o precisam de um noivo no dia do seu casamento? 37 00:06:46,959 --> 00:06:48,494 Eu n�o posso voltar as costas a eles! 38 00:06:48,535 --> 00:06:50,538 N�o! Mas voc� pode voltar as costas a mim e ao nosso casamento ! 39 00:06:50,871 --> 00:06:52,581 Mas podemos apenas adi�-lo at� eu regressar. 40 00:06:52,999 --> 00:06:55,417 E se tiver outra vis�o deveremos adi�-lo novamente?! 41 00:07:08,472 --> 00:07:10,765 Esperei toda a minha vida por este dia. 42 00:07:13,185 --> 00:07:14,687 Este casamento n�o ser� adiado ! 43 00:07:15,020 --> 00:07:16,773 Iremos continuar como planejado ou ent�o cancelamos ! 44 00:07:17,188 --> 00:07:18,858 Eu n�o tenho escolha. Eu tenho! 45 00:07:18,958 --> 00:07:20,360 Jane. . . Volte para a sua floresta! 46 00:07:56,229 --> 00:07:59,482 Africa Central 6 semanas depois 47 00:08:14,580 --> 00:08:16,750 Imaginei que estaria casado e teria assentado por esta altura. 48 00:08:17,626 --> 00:08:21,380 L� em Inglaterra, fazendo pequenos Lordes e Ladies. 49 00:08:24,298 --> 00:08:27,761 Est� mudando aqui, John. Todo dia. 50 00:08:29,845 --> 00:08:31,222 Est�o saqueando todo o continente. 51 00:08:31,847 --> 00:08:33,735 Um banco de areia deve estar aparecendo agora. 52 00:08:36,019 --> 00:08:36,603 Ali est� ele ! 53 00:08:37,271 --> 00:08:37,995 Muito lentamente ! 54 00:08:46,029 --> 00:08:46,696 Boa sorte. 55 00:08:47,363 --> 00:08:48,156 Obrigado. 56 00:08:57,197 --> 00:08:57,906 Boa sorte, senhor. 57 00:08:58,657 --> 00:08:59,866 Talvez voc� fique desta vez, hein? 58 00:09:02,118 --> 00:09:04,163 Sim, certo! N�o esque�a os nossos costumes, hein? 59 00:10:20,989 --> 00:10:23,324 � bom olhar voc� novamente, Tarzan. 60 00:10:23,700 --> 00:10:25,451 � uma honra que tenha me chamado Mugabi. 61 00:10:25,827 --> 00:10:28,998 Por muitas gera��es vimos este dia se aproximar. 62 00:10:29,498 --> 00:10:31,334 Os Mizungular invadiram o nosso pa�s. 63 00:10:32,126 --> 00:10:34,628 Eles roubaram uma das j�ias de Opar. 64 00:10:34,836 --> 00:10:36,506 E tomaram-na da mortalha de meu pai... 65 00:10:37,055 --> 00:10:38,098 amaldi�oando a minha fam�lia. 66 00:10:38,632 --> 00:10:40,132 Oamizung fala a nossa l�ngua. 67 00:10:41,259 --> 00:10:44,805 Ele pode ver os seus poderes e us�-la para abrir as paredes da Cidade Perdida. 68 00:10:45,013 --> 00:10:46,848 Se esses homens encontrarem o lugar escondido ... 69 00:10:47,306 --> 00:10:51,145 �frica ser� arrasada pelos Mizungu que vir�o aqui roubar as suas riquezas. 70 00:10:51,229 --> 00:10:53,020 Todos os guerreiros t�m que lutar ! 71 00:10:53,313 --> 00:10:55,316 Nenhum Mizungu tocar� Opar. 72 00:10:59,694 --> 00:11:04,325 Eu sou um homem com poderes espirituais, n�o um homem de guerra. 73 00:11:05,450 --> 00:11:08,662 Eu te chamei porque voc� compreende os Mizungu. 74 00:11:10,080 --> 00:11:12,873 Quando voc� fala com ele, ele ir� escutar. 75 00:11:23,519 --> 00:11:26,805 N�o me interrompam. J� � suficientemente mau que desperdicem o vosso tempo bebendo ... 76 00:11:26,805 --> 00:11:27,639 n�o desperdicem o meu. 77 00:11:27,931 --> 00:11:29,725 N�o estou aqui para desperdi�ar o seu tempo, Mr. Ravens. 78 00:11:33,227 --> 00:11:34,062 E quem � voc�? 79 00:11:35,106 --> 00:11:36,273 Sou John Clayton. 80 00:11:36,983 --> 00:11:37,898 John Clayton ... 81 00:11:38,775 --> 00:11:40,569 John Clayton de Greystoke? 82 00:11:41,278 --> 00:11:43,571 Simmm ... o �rf�o criado por s�mios. 83 00:11:43,780 --> 00:11:46,325 Bem ... isto � uma honra. 84 00:11:46,825 --> 00:11:49,710 Eu sou Nigel Ravens, acad�mico e explorador. 85 00:11:49,786 --> 00:11:53,164 De fato, eu publiquei um artigo sobre voc� quando estava na Universidade. 86 00:11:53,164 --> 00:11:54,540 Talvez tenha ouvido falar de mim. 87 00:11:56,522 --> 00:11:59,233 Bom ... n�o tem import�ncia. Voc� ir� ouvir. 88 00:11:59,775 --> 00:12:03,987 Estou prestes a organizar a primeira expedi��o � Cidade Perdida de Opar. 89 00:12:04,196 --> 00:12:06,782 Opar tem sido um segredo extremamente bem guardado at� agora. 90 00:12:07,157 --> 00:12:08,867 � muito importante que se mantenha desse jeito. 91 00:12:08,867 --> 00:12:12,746 E deixar que a descoberta oficial da mais antiga civiliza��o do mundo seja deixada para outros? 92 00:12:13,414 --> 00:12:16,585 Voc� � um homem educado, Clayton. Voc� poder� apreciar isto. 93 00:12:17,543 --> 00:12:20,296 Tirei estas inscri��es de um medalh�o antigo. Agora imagine ! 94 00:12:21,013 --> 00:12:23,883 Os selvagens estavam prestes a enterrar este tesouro com um chefe morto qualquer. 95 00:12:23,882 --> 00:12:25,759 Esse chefe morto era um amigo meu. 96 00:12:26,576 --> 00:12:27,937 N�o venha sentimental para mim. 97 00:12:28,053 --> 00:12:28,949 Isto � Ci�ncia! 98 00:12:28,983 --> 00:12:30,619 Os Imbiktu lutar�o contra voc� at� ao fiim. 99 00:12:31,369 --> 00:12:33,496 Oh! Lan�as e flechas ... 100 00:12:33,662 --> 00:12:36,541 E eu farei tudo ao meu alcance para os ajudar. 101 00:12:38,376 --> 00:12:41,989 Mesmo honrado que estou por ser amea�ado por um cavalheiro ... 102 00:12:42,089 --> 00:12:43,798 voc� est� no meu caminho ! 103 00:12:49,303 --> 00:12:52,641 �ltimo aviso. Pegue no que saqueou desta parte de �frica ... 104 00:12:52,641 --> 00:12:56,811 e desande. Se voltarmos a nos encontrar, voc� ir� pagar por isso. 105 00:13:18,500 --> 00:13:19,750 Eu tomarei o cais quando chegar o momento. 106 00:13:20,544 --> 00:13:22,921 Quando chegarmos a Opar ter� todas as oportunidades. 107 00:13:24,756 --> 00:13:25,757 Ok. Chama-os. 108 00:13:26,048 --> 00:13:27,090 Juntem-se. 109 00:13:28,301 --> 00:13:29,510 Arthur preste aten��o. 110 00:13:31,554 --> 00:13:35,599 20 guin�us extra para o homem que me trouxer a pele de um grande s�mio. 111 00:13:35,891 --> 00:13:37,685 Quando ele chegar recolheremos o nosso dinheiro. 112 00:13:37,685 --> 00:13:42,524 Ent�o, embarcaremos no que eu espero totalmente que ser� ... 113 00:13:43,024 --> 00:13:45,902 a maior aventura do nosso tempo. 114 00:13:48,780 --> 00:13:49,947 Vamos! 115 00:14:18,108 --> 00:14:18,734 Voc� viu isso? 116 00:14:19,502 --> 00:14:20,052 O qu�? 117 00:14:24,240 --> 00:14:25,064 O que � isso? 118 00:14:27,777 --> 00:14:28,902 Algo grande. 119 00:14:30,037 --> 00:14:30,863 V�o busc�-la. 120 00:14:42,267 --> 00:14:43,234 Voc� ouviu isso? 121 00:14:50,691 --> 00:14:51,602 Que tipo de animal era esse? 122 00:14:52,268 --> 00:14:53,298 Nenhum animal fala assim. 123 00:14:53,794 --> 00:14:55,846 Talvez um dem�nio! Muito ruim ! 124 00:14:56,106 --> 00:14:57,432 Vamos voltar! 125 00:14:57,765 --> 00:15:00,227 Vamos continuar ! � para isso que lhe pagam. 126 00:15:00,559 --> 00:15:01,227 Vamos em frente! 127 00:16:39,492 --> 00:16:43,580 Trazer uma Lady para um lugar como Cheraua � contra o meu bom senso. 128 00:16:44,664 --> 00:16:48,250 Mas ent�o ... eu geralmento n�o tenho nenhum bom senso. 129 00:16:49,294 --> 00:16:53,047 Eu agrade�o a sua preocupa��o Capit�o Dooley contudo eu ficarei muito bem ... 130 00:16:53,381 --> 00:16:55,050 se puder me levar ao meu noivo. 131 00:16:59,178 --> 00:17:02,139 Espere no hotel e eu passarei palavra para ele vir ter com voc�. 132 00:17:02,682 --> 00:17:05,433 Tranque a porta. N�o saia depois de escurecer. 133 00:17:05,433 --> 00:17:07,686 E n�o fale com ningu�m a n�o ser que precise. 134 00:17:08,647 --> 00:17:09,563 Homens perigosos aqui. 135 00:17:10,648 --> 00:17:11,899 Homens brancos sem honra. 136 00:17:12,525 --> 00:17:15,194 Matam mulheres e crian�as! Matam voc�! 137 00:17:16,096 --> 00:17:16,851 Vanha comigo. 138 00:17:49,228 --> 00:17:50,258 Bem, n�o � um Dorchester. 139 00:17:51,689 --> 00:17:52,355 Serve. 140 00:17:55,869 --> 00:17:56,555 Boa tarde. 141 00:17:58,078 --> 00:17:59,322 Segure estas cartas para mim. 142 00:18:00,949 --> 00:18:02,488 Tenha um bom dia Capit�o Dooley. 143 00:18:05,620 --> 00:18:06,745 Nigel Ravens. 144 00:18:07,805 --> 00:18:08,705 Jane Porter. 145 00:18:09,665 --> 00:18:10,624 Prazer em conhec�-la. 146 00:18:12,752 --> 00:18:15,154 E o que a tr�z a Cheraua menina Porter? 147 00:18:15,154 --> 00:18:16,822 Veio a encontrar seu noivo, Ravens. 148 00:18:16,856 --> 00:18:18,423 Ela � comprometida. 149 00:18:18,423 --> 00:18:20,217 Parab�ns. 150 00:18:20,217 --> 00:18:21,177 Ravens! Voc� tem que ... 151 00:18:21,177 --> 00:18:23,720 Desculpe, eu estou tentando ter uma conversa com esta ... 152 00:18:25,222 --> 00:18:26,724 ... jovem encantadora. 153 00:18:27,350 --> 00:18:29,477 Pe�o o seu perd�o. 154 00:18:30,061 --> 00:18:31,903 Tem alguns neg�cios que precisamos discutir. 155 00:18:36,275 --> 00:18:37,484 As minhas desculpas. 156 00:18:37,860 --> 00:18:38,987 Responsabilidades. 157 00:18:39,946 --> 00:18:42,614 Talvez eu possa acompanh�-la no jantar. Mais tarde. 158 00:18:44,032 --> 00:18:48,203 Eu agrade�o a oferta, mas estou extremamente cansada da longa viagem esta noite. 159 00:18:55,044 --> 00:18:56,544 � bom que seja t�o importante. 160 00:18:56,637 --> 00:18:57,237 Fomos atacados ! 161 00:18:58,296 --> 00:18:59,130 Por uma tribo de s�mios. 162 00:18:59,514 --> 00:19:00,425 O qu�? 163 00:19:00,592 --> 00:19:01,591 Liderados por um homem branco. 164 00:19:01,893 --> 00:19:04,304 Quase nu. N�s vimos ele, balanceando entre as �rvores. 165 00:19:04,619 --> 00:19:05,996 Eu fiz o meu melhor para lutar contra todos eles. 166 00:19:08,933 --> 00:19:11,393 Hei! � verdade! Eu juro! 167 00:19:11,851 --> 00:19:12,937 Wilkes tamb�m o viu! 168 00:19:29,745 --> 00:19:32,039 Boa noite e bem-vinda. 169 00:19:33,458 --> 00:19:34,624 Voc� gostaria de se sentar? 170 00:19:35,659 --> 00:19:37,711 Certamente gostaria que ver o card�pio. 171 00:19:37,837 --> 00:19:39,176 - Obrigado. - Muito obrigado. 172 00:19:41,256 --> 00:19:42,591 Boa noite, Sra. Porter. 173 00:19:44,593 --> 00:19:46,428 Voc� deveria ter a vista do rio. 174 00:19:46,520 --> 00:19:50,140 Porque colocou a senhora nos fundos? Ela precisa de uma mesa junto � janela. 175 00:19:52,534 --> 00:19:54,394 - Realmente n�o � importante. - Eu insisto. 176 00:19:54,394 --> 00:19:58,106 � demasiado ador�vel para ficar escondida no canto. Permita-me. 177 00:20:11,162 --> 00:20:13,247 Ainda n�o come�ou a jantar? 178 00:20:13,831 --> 00:20:15,791 Eu sei, ainda n�o fiz o pedido. 179 00:20:16,041 --> 00:20:17,293 Talvez eu possa acompanh�-la? 180 00:20:19,045 --> 00:20:22,757 Estou extremamente cansada e n�o muito inclinada para conversa��o. 181 00:20:23,216 --> 00:20:25,759 Esta � a sua primeira visita � selva? Como a achou? 182 00:20:26,342 --> 00:20:30,701 Sabe, a maioria dos europeus v�m apenas um territ�rio b�rbaro povoado por selvagens ... 183 00:20:31,598 --> 00:20:32,600 ... enquanto eu ... 184 00:20:34,060 --> 00:20:39,506 ... vejo ... oportunidades intocadas ... ilimitadas. 185 00:20:39,481 --> 00:20:45,612 Muito em breve, eu irei revelar as ru�nas da mais antiga civiliza��o do mundo. 186 00:20:46,296 --> 00:20:47,157 Aqui? 187 00:20:48,698 --> 00:20:49,741 Absolutamente. 188 00:21:53,180 --> 00:21:55,473 Eu conhe�o a maioria dos europeus na regi�o. Qual ... 189 00:21:56,266 --> 00:21:57,809 Qual � o nome o seu noivo? 190 00:21:58,185 --> 00:21:59,102 John Clayton. 191 00:22:01,604 --> 00:22:02,397 Voc� o conhece? 192 00:22:19,773 --> 00:22:21,107 Acordem ! Os animais ! Acordem! 193 00:23:11,341 --> 00:23:12,467 Aquilo era um le�o? 194 00:23:13,551 --> 00:23:14,678 Desculpe-me. 195 00:23:36,610 --> 00:23:37,826 Aqui est� o homem do momento! 196 00:23:38,744 --> 00:23:40,371 Isso vai atrasar Ravens por meses ! 197 00:23:40,395 --> 00:23:41,663 Voc� � um bravo ! 198 00:23:41,931 --> 00:23:43,790 Receio que n�o ir� par�-lo. 199 00:23:43,959 --> 00:23:45,775 Ah, voc� me poupou uma viagem rio acima. 200 00:23:47,127 --> 00:23:50,423 Est� uma bela mulher inglesa esperando voc� no Hotel Chiromo. 201 00:23:51,423 --> 00:23:54,301 De fato, Ravens gostou dela quando fez o check-in. 202 00:23:54,468 --> 00:23:55,928 Sua senhora, ela est� aqui! 203 00:23:56,762 --> 00:23:57,470 O qu�? 204 00:23:57,897 --> 00:24:00,266 E nenhum de voc�s conseguiu meter uma bala nele? 205 00:24:02,893 --> 00:24:04,937 � uma grande pena n�o ter estado aqui para nos mostrar como fazer isso. 206 00:24:05,271 --> 00:24:08,316 Agora o que vamos fazer? Aquele era o dinheiro para a nossa expedi��o! 207 00:24:10,851 --> 00:24:13,778 Mr. Wilkes v� com Arthur e Nijinskye ao hotel. 208 00:24:13,778 --> 00:24:16,197 Tem uma mulher inglesa hospedada l�, Miss Porter. 209 00:24:17,075 --> 00:24:19,284 Descubram se esse homem da selva est� com ela. 210 00:24:19,284 --> 00:24:20,576 Se o encontrarem ... matem ele. 211 00:24:21,328 --> 00:24:22,038 E a mulher? 212 00:24:26,207 --> 00:24:27,292 Tragam-na para mim! 213 00:24:35,259 --> 00:24:36,426 Sabemos que ela est� aqui. 214 00:24:36,794 --> 00:24:39,096 E se n�o me der o n�mero do quarto imediatamente ... 215 00:24:39,096 --> 00:24:40,764 eu pego fogo a este hotel. 216 00:24:40,847 --> 00:24:41,639 Entendeu? 217 00:24:42,232 --> 00:24:43,182 Sim. 218 00:24:43,316 --> 00:24:44,310 Qual � o n�mero? 219 00:25:27,520 --> 00:25:28,478 John! 220 00:25:39,823 --> 00:25:43,034 N�o acredito que me encontrou! Eu penso em voc� todo dia. 221 00:25:43,910 --> 00:25:46,955 Eu tive uma vis�o. N�s nunca ficar�amos separados novamente. 222 00:25:48,707 --> 00:25:50,367 Voc� falou com um homem chamado Ravens? 223 00:25:55,097 --> 00:25:56,507 Seis. � aqui. 224 00:26:08,252 --> 00:26:09,853 - Est� pronta? - Sim. 225 00:26:10,538 --> 00:26:11,305 Afastem a mesa. 226 00:26:12,481 --> 00:26:13,607 Depressa! 227 00:26:22,782 --> 00:26:23,451 Tudo bem. . . 228 00:26:24,444 --> 00:26:25,777 O Ravens n�o vai gostar disto. 229 00:26:26,521 --> 00:26:27,353 O que aconteceu? 230 00:26:28,881 --> 00:26:29,581 N�o estavam l�. 231 00:26:30,039 --> 00:26:32,751 Est� ali ! � ele ! O homem macaco ! 232 00:26:35,262 --> 00:26:37,715 - Ele n�o pode ir embora ! - N�o importa! 233 00:26:38,090 --> 00:26:39,882 Temos prioridades mais importantes. 234 00:26:40,801 --> 00:26:44,472 Cuidarei de Lorde Greystoke e seus amigos quando achar conveniente. 235 00:27:09,120 --> 00:27:11,290 Voltarei a descer o rio em 3 ou 4 dias. 236 00:27:12,039 --> 00:27:13,500 Darei a voc�s o sinal habitual. 237 00:27:14,259 --> 00:27:15,336 Obrigado capit�o Dooley. 238 00:27:15,543 --> 00:27:16,337 O prazer � todo meu. 239 00:27:17,962 --> 00:27:19,340 - Segure-se. - Porqu�? 240 00:27:19,473 --> 00:27:23,134 - Apenas finja que estou a carregar vc pela porta. - Como? 241 00:27:32,344 --> 00:27:33,312 O que foi isso? 242 00:27:33,463 --> 00:27:34,979 Parece algu�m em dificuldade. Vamos ! 243 00:27:40,944 --> 00:27:43,072 O que � isto? Uma armadilha? 244 00:27:43,097 --> 00:27:45,666 Sim e temos que tir�-lo antes que os ca�adores furtivos voltem. 245 00:28:07,730 --> 00:28:09,431 Ela est� assustada. O que devo fazer? 246 00:28:10,014 --> 00:28:10,933 Fale com o filhote. 247 00:28:13,184 --> 00:28:14,268 Fale docemente. 248 00:28:14,770 --> 00:28:16,162 Assegure-se de que ela ficar� bem. 249 00:28:16,196 --> 00:28:17,189 Vou tentar. 250 00:28:17,864 --> 00:28:21,443 Ol� pequenino. Vamos tirar voc� daqui. 251 00:28:21,776 --> 00:28:24,320 N�o se preocupe, em breve estar� livre. 252 00:28:56,219 --> 00:28:57,438 Quem te deu isso? 253 00:28:58,272 --> 00:29:01,023 � o rev�lver do ex�rcito do meu irm�o. Ele insistiu que eu o trouxesse. 254 00:29:03,234 --> 00:29:05,237 Seu irm�o Douglas ensinou voc� a disparar dessa maneira? 255 00:29:05,336 --> 00:29:06,547 N�o. Eu ensinei a mim mesma a disparar. 256 00:29:07,615 --> 00:29:09,116 Ele me ensinou a beber Scotch e a fumar charutos. 257 00:29:10,909 --> 00:29:11,576 Encantadora. 258 00:29:21,587 --> 00:29:22,963 Est�o liberadas ! 259 00:29:25,007 --> 00:29:28,009 Venha beb�, voc� � livre! 260 00:30:01,768 --> 00:30:03,754 O Para�so deve se ter parecido com isto. 261 00:30:04,629 --> 00:30:07,424 E a querida e velha Inglaterra est� quase esquecida. 262 00:30:07,657 --> 00:30:11,302 N�o, a Inglaterra tem os seus encantos, meu esp�rito sempre estar� l�. 263 00:30:11,302 --> 00:30:13,639 Mas isto ... isto � espetacular ! 264 00:30:13,639 --> 00:30:15,140 Poderia viver aqui para sempre. 265 00:30:49,275 --> 00:30:49,984 Venha ! 266 00:30:49,984 --> 00:30:51,403 N�o me pareceu muito dif�cil. 267 00:30:51,946 --> 00:30:52,654 Sua vez ! 268 00:30:54,157 --> 00:30:56,951 Venha ! O pior que poder� acontecer � voc� ficar molhada. 269 00:31:11,549 --> 00:31:12,383 Jane ! 270 00:31:14,335 --> 00:31:15,003 Jane ! 271 00:31:25,062 --> 00:31:25,647 John ? 272 00:31:46,500 --> 00:31:48,585 John, isto � t�o maravilhoso. 273 00:31:56,393 --> 00:31:57,470 Vai nos manter secos. 274 00:32:13,819 --> 00:32:15,780 Este lugar precisa do toque de uma mulher. 275 00:32:23,788 --> 00:32:25,247 Muito obrigada. 276 00:32:27,166 --> 00:32:28,166 Vamos ser amigas? 277 00:32:32,955 --> 00:32:33,923 Os livros de meu pai. 278 00:32:36,935 --> 00:32:39,179 Ensinei a mim mesmo a ler ... mas ... 279 00:32:39,829 --> 00:32:41,313 eu nunca os compreendi completamente. 280 00:32:42,064 --> 00:32:43,600 Aprendi olhando as figuras. 281 00:32:49,822 --> 00:32:51,023 Isto foi a minha inf�ncia. 282 00:32:53,199 --> 00:32:54,734 Tal como Londres foi para voc�. 283 00:32:56,829 --> 00:32:58,572 Eu conhe�o este lugar. 284 00:33:02,242 --> 00:33:03,285 A sua casa � boa. 285 00:33:07,547 --> 00:33:08,508 Eu amo voc� John. 286 00:33:09,833 --> 00:33:11,044 E eu quero ficar junto com voc�. 287 00:34:03,846 --> 00:34:04,888 O que se passa, John? 288 00:34:07,350 --> 00:34:07,892 Nada. 289 00:34:21,538 --> 00:34:22,239 Incr�vel ! 290 00:34:22,239 --> 00:34:23,824 Imagine um sujeito em frente disso. 291 00:34:25,075 --> 00:34:25,826 Cortado em dois. 292 00:34:26,068 --> 00:34:27,412 - Deixe-me experimentar. - N�o, n�o n�o. 293 00:34:27,413 --> 00:34:28,747 Voc� n�o sabe nada sobre armas. 294 00:34:28,748 --> 00:34:29,875 Fique-se pela sua dinamite. 295 00:34:29,877 --> 00:34:32,708 D�-lhe uma chance. Esta arma foi feita para gente com m� pontaria. 296 00:34:32,791 --> 00:34:35,002 O mais certo � ele falhar mesmo assim. 297 00:34:38,505 --> 00:34:39,882 Quantos carregodorers voc� conseguiu? 298 00:34:40,141 --> 00:34:42,259 Quinze. De v�rias aldeias. 299 00:34:43,219 --> 00:34:45,471 - Em condi��es bastante boas tamb�m. - Beleza. 300 00:34:45,471 --> 00:34:46,722 Partiremos ao alvorecer. 301 00:35:00,156 --> 00:35:02,236 Nada mal para a primeira vez. 302 00:35:02,446 --> 00:35:03,655 Idiotas. 303 00:36:00,746 --> 00:36:01,471 Jane! 304 00:36:04,967 --> 00:36:05,509 Jane! 305 00:36:06,970 --> 00:36:07,970 Qual � o problema? 306 00:36:19,858 --> 00:36:20,733 John ! Tome cuidado. 307 00:36:30,743 --> 00:36:32,995 Apresento-lhe Chonka. � um velho amigo. 308 00:36:34,163 --> 00:36:38,250 Um velho amigo? Ele � uma grande serpente, � o que ele � ! 309 00:36:38,250 --> 00:36:39,626 Ele me assustou imenso ! 310 00:36:40,293 --> 00:36:43,171 � inofensivo. Venha, vamos lev�-lo l� para fora. 311 00:37:12,494 --> 00:37:13,243 Chebo ! 312 00:37:16,256 --> 00:37:17,247 Chebo ! 313 00:37:18,290 --> 00:37:19,166 O meu vestido ! 314 00:37:20,968 --> 00:37:22,310 Receio que seja demasiado tarde. 315 00:37:29,869 --> 00:37:30,619 O que � aquilo? 316 00:37:31,771 --> 00:37:32,762 Precisamos ir agora. 317 00:37:46,818 --> 00:37:49,237 John! Ali. 318 00:37:50,906 --> 00:37:52,366 N�o tenha medo. 319 00:37:52,558 --> 00:37:54,510 Eles respeitam coragem acima de todas as coisas. 320 00:37:55,284 --> 00:37:59,831 Ser fraca est� fora de quest�o. 321 00:38:10,284 --> 00:38:10,828 Espere ! 322 00:38:13,313 --> 00:38:15,181 O voc� quer dizer ... Eles!? 323 00:38:24,106 --> 00:38:24,856 Venha. 324 00:38:54,095 --> 00:38:56,596 Podia ter me falado que eram seus amigos ! 325 00:39:18,911 --> 00:39:20,997 Os mazungos dirigem-se para Opar. 326 00:39:20,997 --> 00:39:23,624 Agora � o momento de atacar e os expulsar. 327 00:39:24,041 --> 00:39:25,708 N�o poderemos vencer eles numa batalha aberta. 328 00:39:25,726 --> 00:39:29,104 Tarzan est� certo. Desta vez � diferente! 329 00:39:29,463 --> 00:39:32,300 Tarzan tem o cora��o mole, agora que tem uma mulher. 330 00:39:33,009 --> 00:39:34,347 N�s n�o somos moles. 331 00:39:35,260 --> 00:39:37,013 Este n�o � o tempo para Tarzan, 332 00:39:37,013 --> 00:39:39,515 que ficou fraco entre os Mizungular, 333 00:39:39,532 --> 00:39:42,725 voltar e nos dizer que n�o podemos derrotar o seu povo ! 334 00:39:43,101 --> 00:39:44,311 Eles n�o s�o o meu povo. 335 00:39:44,602 --> 00:39:45,896 Quem � o seu povo, ent�o? 336 00:39:47,147 --> 00:39:48,357 N�s n�o. 337 00:39:48,440 --> 00:39:50,566 Para mim voc� parece um Mizungular. 338 00:39:52,777 --> 00:39:54,405 John! Por favor. 339 00:39:54,406 --> 00:39:57,449 Para ele Mizungula s�o piores que esterco, e ele me chamou um deles. 340 00:39:59,118 --> 00:40:00,828 Goste ou n�o, n�s somos Mizungular. 341 00:40:02,287 --> 00:40:04,456 Haver� mais luta nos dias que vir�o. 342 00:40:05,373 --> 00:40:07,792 N�o se zangue. N�s iremos precisar da sua ajuda. 343 00:40:08,168 --> 00:40:10,169 Voc� sabe que eu farei o que eu puder, Mugambi. 344 00:40:25,234 --> 00:40:29,073 Ambos t�m que fazer o que t�m que fazer, e cuidar da minha seguran�a ao mesmo tempo 345 00:40:29,439 --> 00:40:31,108 Se algu�m me ajudar a chegar at� ao rio ... 346 00:40:31,108 --> 00:40:33,043 ... eu pe�o ao capit�o Dooley para me levar para Chiromo ... 347 00:40:32,943 --> 00:40:34,361 ... at� isto estar terminado. 348 00:40:35,194 --> 00:40:36,112 Sinto muito. 349 00:40:38,323 --> 00:40:39,115 Por qu�? 350 00:40:47,382 --> 00:40:49,625 Os meus guerreiros encontraram Dooley na margem do rio. 351 00:40:50,459 --> 00:40:51,629 Gravemente ferido. 352 00:40:52,337 --> 00:40:54,171 Eles salvaram-no dos crocodilos. 353 00:40:55,290 --> 00:40:56,700 Pelo qual ele ficou agradecido. 354 00:40:58,093 --> 00:41:00,095 Ele teve uma morte pac�fica. 355 00:41:06,518 --> 00:41:08,737 E o que aconteceu com o homem que trabalhava para ele? 356 00:41:41,420 --> 00:41:42,759 Disparada recentemente. 357 00:41:44,306 --> 00:41:45,473 Todas essas coisas na mesma �rea. 358 00:41:46,767 --> 00:41:47,642 Metralhadora! 359 00:41:48,602 --> 00:41:50,833 Os Mbikolarin n�o t�m sequer uma chance perante este tipo de arma. 360 00:41:51,480 --> 00:41:53,773 Certamente os Mbikolarin conhecem a selva melhor que Ravens. 361 00:41:53,773 --> 00:41:55,525 Eles sabem como se defender. 362 00:41:55,531 --> 00:41:58,361 - Eles nunca viram o poder de uma metralhadora. - Ser�o massacrados. 363 00:41:58,654 --> 00:42:01,113 Sim. Ent�o Ravens'i Por isso tenho que parar Ravens. 364 00:42:17,547 --> 00:42:20,550 Fit, lance uma corda e se balance para o outro lado. 365 00:42:20,841 --> 00:42:22,660 Amarre a alguma coisa a volte para este lado. 366 00:42:31,111 --> 00:42:31,777 Voc� est� louco ? 367 00:42:32,521 --> 00:42:33,813 V� l�, n�o seja covarde. 368 00:42:35,482 --> 00:42:36,358 � suic�dio! 369 00:42:39,944 --> 00:42:40,695 Cale a boca! 370 00:42:41,238 --> 00:42:44,827 - O que ele disse? - Disse que voc� � um branco covarde que n�o merece o sal�rio. 371 00:42:45,993 --> 00:42:48,328 Eu pensei que ele tinha dito algo sobre descer o rio. 372 00:42:50,414 --> 00:42:53,583 Ent�o talvez voc� seja apenas mais um covarde, senhor Wilkes. 373 00:43:08,098 --> 00:43:10,766 Dobro o sal�rio ao homem que lan�ar a corda para o outro lado. 374 00:43:13,955 --> 00:43:16,314 Espere aqui. Mantenha o seu rev�lver pronto! 375 00:43:27,908 --> 00:43:30,077 Algu�m que n�o queira atravessar pode ir embora agora ! 376 00:43:44,259 --> 00:43:46,259 S�o covardes para n�o olhar para a Cidade Perdida. 377 00:44:00,484 --> 00:44:01,068 V� embora ! 378 00:44:02,786 --> 00:44:04,003 N�o quer ter que atirar em vc. 379 00:44:07,758 --> 00:44:09,280 Oh Jane, coragem! 380 00:44:17,159 --> 00:44:19,953 Budjinsky. Escolha 4 homens e venha comigo. 381 00:44:23,665 --> 00:44:24,416 Continuem trabalhando ! 382 00:45:31,659 --> 00:45:32,116 Ali ! 383 00:45:37,373 --> 00:45:39,541 - O que se passa? - N�o posso acreditar, ela quase me acertou. 384 00:45:45,838 --> 00:45:46,799 Por aqui ! 385 00:47:14,968 --> 00:47:19,724 John! O que eu fa�o? Diga o que posso fazer. 386 00:47:19,974 --> 00:47:22,477 Afaste-se. Rasque este tecido. 387 00:47:28,617 --> 00:47:29,150 Vamos ! 388 00:47:46,542 --> 00:47:47,085 Olhe ! 389 00:47:49,871 --> 00:47:52,465 Se lhe mordeu, ele ser� um cad�ver dentro de 20 minutos. 390 00:47:55,094 --> 00:47:56,344 N�o lhe toque. 391 00:47:57,428 --> 00:47:58,304 Mas est� morta. 392 00:48:01,515 --> 00:48:02,475 Seu louco ! 393 00:48:02,481 --> 00:48:04,277 � melhor esperar que n�o tenha sobrado nenhum veneno. 394 00:48:04,852 --> 00:48:06,896 Onde est� ele? Parece que uma cobra pegou ele. 395 00:48:06,896 --> 00:48:08,064 Eu vou morrer! 396 00:48:08,816 --> 00:48:09,524 Por aqui ! 397 00:48:23,956 --> 00:48:24,998 N�o posso andar mais. 398 00:48:25,539 --> 00:48:27,458 - Vou apertar mais o torniquete. - Demasiado tarde. 399 00:48:28,376 --> 00:48:29,086 Deixe-me. 400 00:48:29,460 --> 00:48:32,088 N�o, n�o vou deixar voc�! John! 401 00:48:43,175 --> 00:48:43,724 Por aqui. 402 00:49:02,951 --> 00:49:03,787 Que mulher ! 403 00:49:16,382 --> 00:49:17,332 Minha cabe�a est� girando! 404 00:50:04,972 --> 00:50:07,517 Muito inteligente levar-nos para longe dele senhorita Porter. 405 00:50:09,560 --> 00:50:11,230 Um plano bastante pat�tico, por�m. 406 00:50:13,147 --> 00:50:16,734 Posso sugerir que nos leve de volta para ele para evitar grande desconforto para voc�? 407 00:50:16,734 --> 00:50:20,989 Nenhum desconforto poder� me levar a assisti-lo nos seus atos de loucura, senhor Ravens. 408 00:50:21,331 --> 00:50:22,290 Seja razo�vel. 409 00:50:23,115 --> 00:50:25,536 Quanto tempo pensa que iria sobreviver aqui por sua conta? 410 00:50:26,194 --> 00:50:29,247 Leve-nos de volta para Clayton. N�s o ajudaremos tamb�m, se ele estiver ainda vivo. 411 00:50:30,039 --> 00:50:31,750 Voc� � um mentiroso al�m de um covarde. 412 00:50:34,418 --> 00:50:35,003 Que pena. 413 00:50:36,754 --> 00:50:38,547 Compartilhar�amos as riquezas e a gl�ria. 414 00:50:55,848 --> 00:50:57,275 A pista leva para na dire��o daquela �rvore. 415 00:50:58,150 --> 00:50:59,402 N�o vou me chagar perto disso. 416 00:51:00,187 --> 00:51:01,880 Se ele ainda estivesse vivo estaria acima de n�s. 417 00:51:02,498 --> 00:51:04,032 A mordida da serpente j� o deve ter matado. 418 00:51:08,536 --> 00:51:12,582 Uma pena. Eu mesmo queria matar ele. 419 00:52:47,343 --> 00:52:48,010 Jane ! 420 00:53:00,022 --> 00:53:01,066 Obrigado Mugambi 421 00:53:49,905 --> 00:53:52,833 Caminho f�cil a apartir daqui. Mexam-se ! 422 00:53:56,245 --> 00:53:56,872 Vamos! 423 00:55:04,414 --> 00:55:06,607 - Voc� est� preocupado cm o homem macaco? - Claro que n�o. 424 00:55:06,900 --> 00:55:07,608 Deveria estar. 425 00:56:36,039 --> 00:56:37,573 Agora, quem quer voltar? 426 00:56:40,033 --> 00:56:41,852 Esta � a entrada para Opar. 427 00:56:42,203 --> 00:56:43,747 � mais a entrada para o Inferno. 428 00:56:47,792 --> 00:56:49,199 Tragam a dinamite! 429 00:56:53,171 --> 00:56:54,840 Afastem-se todos! Este � o meu trabalho. 430 00:56:54,841 --> 00:56:56,216 Voc� � um homem doente, n�o � mesmo? 431 00:56:56,426 --> 00:56:58,260 Doente n�o. Rico ! 432 00:57:22,118 --> 00:57:22,742 Outro ! 433 00:57:24,754 --> 00:57:26,754 Quer fumar um deste? Sua escondida ! 434 00:57:34,981 --> 00:57:35,564 Ataque ! 435 00:57:53,107 --> 00:57:54,524 Tragam a arma para aqui ! 436 00:57:57,277 --> 00:57:58,321 Vamos ! 437 00:58:02,825 --> 00:58:03,700 Pegue a muni��o ! 438 00:58:10,851 --> 00:58:12,376 V�m por detr�s ! 439 00:58:42,865 --> 00:58:45,410 Estamos dentro ! Vamos ! Tragam tudo o que puderem carregar ! 440 00:58:45,660 --> 00:58:46,244 Voc� est� bem? 441 00:58:59,215 --> 00:58:59,757 Fogo! 442 00:59:04,512 --> 00:59:05,346 Parem ! 443 00:59:14,873 --> 00:59:16,232 Est�o nos enterrando vivos ! 444 00:59:16,239 --> 00:59:16,965 Estamos presos ! 445 00:59:18,944 --> 00:59:21,493 - Odeio lugares escuros. - Eles est�o com medo de entrar. 446 00:59:21,746 --> 00:59:22,572 L�mpada ! 447 00:59:29,295 --> 00:59:31,497 Acendam as l�mpadas ! Mexam-se! 448 00:59:38,837 --> 00:59:40,047 Encontre caminho para fora daqui. 449 00:59:40,723 --> 00:59:41,464 Certo ! 450 00:59:41,464 --> 00:59:43,078 Por aqui ! Vamos! Mexam-se ! 451 00:59:55,814 --> 00:59:57,290 - Onde eles est�o? - Dentro. 452 00:59:58,441 --> 00:59:59,484 Retire as rochas. 453 00:59:59,734 --> 01:00:04,028 Quem entrar nessa morrer ali. O caminho para Opar � sagrado. 454 01:00:46,321 --> 01:00:47,906 Fecharemos a entrada atr�s de voc�. 455 01:00:50,909 --> 01:00:53,287 Fa�a o que tiver que fazer, Gaya. 456 01:00:55,413 --> 01:00:56,082 Tarzan ! 457 01:01:25,026 --> 01:01:26,111 Qual � o seu problema? 458 01:01:26,169 --> 01:01:28,047 Estou caindo ! 459 01:01:47,709 --> 01:01:49,636 Mais uma coisa como essa e eu vou matar voc�! 460 01:01:49,719 --> 01:01:50,427 Sinto muito! 461 01:01:51,345 --> 01:01:52,012 Mexam-se ! 462 01:01:57,392 --> 01:01:58,727 Shila! V� em frente! 463 01:01:59,270 --> 01:02:00,645 Certo ! Por aqui ! 464 01:02:06,627 --> 01:02:08,195 Vamos ! Avancem ! 465 01:02:24,836 --> 01:02:26,212 Weissel! Venha aqui. 466 01:02:30,776 --> 01:02:31,886 O que temos aqui? 467 01:02:36,924 --> 01:02:38,717 Schiller, Ackerman! Venham aqui ! 468 01:02:47,276 --> 01:02:48,569 Vamos! Ponham os m�sculos nisso ! 469 01:02:53,775 --> 01:02:55,162 Precisamos de um fuzil ou algo assim.! 470 01:02:55,242 --> 01:02:56,164 Laconte! Fuzil ! 471 01:03:07,788 --> 01:03:08,546 Shiller ! 472 01:03:08,965 --> 01:03:10,174 Parece seguro. Deixe eles virem. 473 01:03:40,954 --> 01:03:42,372 Continuem ! Passem ! 474 01:03:55,760 --> 01:03:56,511 O homem macaco ! 475 01:03:59,089 --> 01:03:59,890 Tragam a arma ! 476 01:04:10,901 --> 01:04:12,820 Todos em posi��o, prontos a disparar! 477 01:04:13,478 --> 01:04:14,863 Schiller, abra a porta! 478 01:04:16,823 --> 01:04:18,074 Clayton � um homem morto. 479 01:04:20,327 --> 01:04:21,621 N�o podemos abri-la deste lado. 480 01:04:22,320 --> 01:04:23,622 Voc� nunca o matar�. 481 01:04:26,626 --> 01:04:27,376 Arthur ! 482 01:04:28,628 --> 01:04:29,629 Sim, senhor ! 483 01:04:29,836 --> 01:04:32,381 Abra a caixa. Eu trouxe a dinamite. 484 01:04:32,381 --> 01:04:34,174 Os restantes, afastem-se da porta. 485 01:05:35,987 --> 01:05:36,945 Est� faltando algu�m? 486 01:05:38,281 --> 01:05:40,718 Klemmer. N�o sabia nadar. 487 01:05:41,784 --> 01:05:43,910 - Onde est� a metralhadora? - Afundou como uma pedra. 488 01:05:44,245 --> 01:05:46,955 Eu tive que a largar. Ou teria ido ao fundo com ela. 489 01:05:47,156 --> 01:05:48,632 N�o � uma m� id�ia! 490 01:05:53,587 --> 01:05:54,838 Amarrem-na �quela rocha. 491 01:05:55,881 --> 01:05:57,006 -N�o ! - Vamos. 492 01:06:17,369 --> 01:06:19,529 Tudo bem, senhores. Est� bem assim. Rodeiem a piscina. 493 01:06:19,580 --> 01:06:21,048 Se ele vier � superf�cie abram fogo. 494 01:06:22,490 --> 01:06:23,282 Dinamite. 495 01:06:40,927 --> 01:06:42,219 Archer! Luz! 496 01:06:44,338 --> 01:06:46,432 Porque estamos perdendo tempo? Vamos ! 497 01:06:46,432 --> 01:06:47,558 Cale a boca! 498 01:06:53,147 --> 01:06:54,272 Clayton ! 499 01:06:55,148 --> 01:06:56,265 Eu sei que voc� est� aqui! 500 01:06:56,608 --> 01:07:00,028 Ou voc� se entrega ou come�a a contar comigo agora ! 501 01:07:00,821 --> 01:07:01,645 10. 502 01:07:02,698 --> 01:07:03,365 9. 503 01:07:04,954 --> 01:07:05,785 8. 504 01:07:07,369 --> 01:07:08,120 7. 505 01:07:09,080 --> 01:07:09,831 6. 506 01:07:10,622 --> 01:07:11,373 5. 507 01:07:12,040 --> 01:07:12,834 4. 508 01:07:13,251 --> 01:07:13,958 Ali est� ele ! 509 01:07:33,561 --> 01:07:35,522 Ravens ! 510 01:07:40,360 --> 01:07:41,362 Protejam-se! 511 01:07:54,375 --> 01:07:55,125 Sigam-me ! 512 01:07:59,713 --> 01:08:00,672 Archer, olha! 513 01:08:03,384 --> 01:08:04,967 Escape desta, homem macaco. 514 01:08:06,511 --> 01:08:07,390 Luz do Sol! 515 01:08:16,688 --> 01:08:17,732 Opar ! 516 01:08:19,482 --> 01:08:20,735 Satifeitos, cavalheiros ? 517 01:08:21,484 --> 01:08:23,778 Estamos no limiar da imortalidade. 518 01:08:30,744 --> 01:08:31,620 Quem diabos s�o eles? 519 01:08:32,370 --> 01:08:33,246 Vamos descobrir. 520 01:08:39,210 --> 01:08:40,044 Voc� est� machucada? 521 01:08:41,296 --> 01:08:43,340 N�o, eu n�o acho. 522 01:08:55,393 --> 01:08:56,560 -Tarzan ! - Gaya ! 523 01:09:50,980 --> 01:09:53,232 Esperem ! � uma armadilha! 524 01:09:59,029 --> 01:10:01,157 Parem ! Doles, traga a dinamite. 525 01:10:23,263 --> 01:10:24,139 Droga ! 526 01:10:33,189 --> 01:10:34,190 Vamos em frente ! 527 01:10:45,577 --> 01:10:46,535 Tarde demais. 528 01:10:54,586 --> 01:10:56,296 Bem-vindo ao s�culo XX. 529 01:11:23,097 --> 01:11:24,156 Mugambi! 530 01:11:30,571 --> 01:11:32,641 - Estou farto disto! - N�o, espere, espere. Espere ! 531 01:11:33,375 --> 01:11:33,952 Olhe. 532 01:11:38,212 --> 01:11:40,215 Ponham os seus olhos nisto, rapazes ! 533 01:11:43,509 --> 01:11:44,636 Diamantes! Ouro ! 534 01:11:44,885 --> 01:11:46,012 Todos n�s vamos nos aposentar! 535 01:11:52,385 --> 01:11:54,103 Voc�s fizeram bem em ter chegado a Opar. 536 01:11:56,064 --> 01:11:58,941 Mas n�s somos apenas tr�s. Eles t�m armas. 537 01:11:59,233 --> 01:12:01,653 Porque desesperar? Os seus guerreiros est�o aqui. 538 01:12:01,820 --> 01:12:02,696 Que guerreiros? 539 01:12:32,558 --> 01:12:35,394 Voc� est� agora com for�a igual para lutar os Mizungular. 540 01:12:40,525 --> 01:12:41,275 Preparado? 541 01:13:04,958 --> 01:13:06,166 Hei ! Isto � meu ! 542 01:13:07,260 --> 01:13:09,662 - Pegue o seu pr�prio ouro! - N�o lutem sobre o saque! 543 01:13:14,183 --> 01:13:15,518 O verdadeiro tesouro � por aqui. 544 01:13:18,813 --> 01:13:19,814 Que raios foi aquilo? 545 01:13:28,823 --> 01:13:29,574 Que diabo ! 546 01:13:42,337 --> 01:13:43,504 Shiller ! Muni��es ! 547 01:14:04,192 --> 01:14:05,359 Aqui. Pegue tudo. 548 01:14:05,986 --> 01:14:06,986 Eu n�o queria fazer mal. 549 01:14:57,912 --> 01:14:58,787 Voc� � um est�pido! 550 01:15:00,163 --> 01:15:02,082 Os dois poder�amos ser donos de �frica. 551 01:15:02,166 --> 01:15:04,251 Quer dizer roubar, saquear e destruir. 552 01:15:04,793 --> 01:15:07,004 Clayton, pelo amor de Deus homem ! Me ajude! 553 01:15:09,172 --> 01:15:10,716 Eu n�o quero morrer aqui. 554 01:15:14,553 --> 01:15:15,596 Por favor! 555 01:16:01,183 --> 01:16:03,770 Eu estava certo. O tempo todo ! 556 01:16:04,813 --> 01:16:05,647 Valeu a pena? 557 01:16:06,480 --> 01:16:08,816 O ber�o da civiliza��o. 558 01:16:10,068 --> 01:16:11,068 E ningu�m. . . 559 01:16:12,153 --> 01:16:14,238 Nem uma pessoa acreditou em mim. 560 01:16:35,717 --> 01:16:39,972 Eu vejo ... luz ... branca ... brilhante! 561 01:17:45,745 --> 01:17:47,622 Devolva isto para o t�mulo de seu pai. 562 01:17:48,582 --> 01:17:50,876 Obrigado. N�s salvamos Opar. 563 01:17:50,943 --> 01:17:53,504 A paz regressou ao nosso pa�s. 564 01:18:31,500 --> 01:18:33,586 - � melhor irmos. - Existe um problema? 565 01:18:34,795 --> 01:18:37,297 Est�o preparando a cerim�nia do casamento. 566 01:18:40,259 --> 01:18:41,477 N�o devemos chegar atrasados. 567 01:18:52,062 --> 01:18:54,482 Vamos Chebo. Vai ser o padrinho.41658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.