All language subtitles for Sea.Wolf.2009.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,440 --> 00:00:56,359 Kapten Larsen? 2 00:00:56,360 --> 00:00:59,959 Har du inte lĂ€rt dig knacka? 3 00:00:59,960 --> 00:01:03,599 Vi seglar i kvĂ€ll. Har vi besĂ€ttning? 4 00:01:35,400 --> 00:01:38,279 Vad tittar ni pĂ„? 5 00:01:39,960 --> 00:01:42,799 Recensenten... 6 00:01:42,800 --> 00:01:48,479 Ovanligt sĂ€tt att anlĂ€nda till sitt bröllop. Sparar pappa pengar? 7 00:01:48,480 --> 00:01:52,959 -Det blir inget bröllop, Humphrey. -Inte kommit över mig Ă€n? 8 00:02:16,680 --> 00:02:22,879 Om du inte tĂ„l whisky, ska du inte dricka. Skaffa fram min besĂ€ttning! 9 00:02:47,400 --> 00:02:52,519 Varg-Larsen betalar bra. Han Ă€r en bra kapten. Vad Ă€r ni rĂ€dda för? 10 00:02:52,520 --> 00:02:55,879 Varg-Larsen? 11 00:02:55,880 --> 00:03:00,479 Har en Louis O'Leery skrivit upp sig pĂ„ runnaren Ghost? 12 00:03:01,520 --> 00:03:04,639 -Ja. -Herregud. 13 00:03:04,640 --> 00:03:09,559 -Vad Ă€r det? -Jag Ă€r Louis O'Leary. 14 00:03:37,280 --> 00:03:39,919 UrsĂ€kta! 15 00:03:39,920 --> 00:03:44,719 Varför havet, charley? Sa jag inte "bort frĂ„n staden"? 16 00:03:44,720 --> 00:03:48,479 -Havet Ă€r vackert. -Det Ă€r blött och tar aldrig slut. 17 00:03:48,480 --> 00:03:52,159 -Som du, dĂ„. -Vad dĂ„? 18 00:03:54,000 --> 00:03:56,239 Vad gör hon hĂ€r? 19 00:03:56,240 --> 00:04:02,359 20 00:04:02,360 --> 00:04:08,519 -Ja kritiserade bara en dikt. -Du sa att hela boken var dĂ„lig. 21 00:04:08,520 --> 00:04:11,679 Du och Maud Brewster var katastrof. 22 00:04:16,280 --> 00:04:19,639 Avseglar ni till Yokohama i kvĂ€ll? 23 00:04:53,240 --> 00:04:58,279 -Vem berĂ€ttade om Macedonia? -Spelar det nĂ„gon roll? 24 00:05:13,720 --> 00:05:17,759 -Ett hastigt beslut? -Ja Ă€r sĂ„dan. 25 00:05:21,840 --> 00:05:26,439 -Vad för er till Yokohama? -Mitt skrivande. 26 00:05:26,440 --> 00:05:31,039 -Om ni betalar mig, miss... -Clark. Maud Clark. 27 00:05:32,600 --> 00:05:39,599 Vi fyller bara brĂ€nsle i Yokohama. Vi ska norrut för attt döda sĂ€lar. 28 00:05:39,600 --> 00:05:44,199 -Inget fĂ„r stĂ„ ivĂ€gen för det. -Jag vill bara resa hĂ€rifrĂ„n. 29 00:06:00,440 --> 00:06:06,599 Du gĂ„r alltid pĂ„ min oskadda sida. Hur kommer det sig? 30 00:06:06,600 --> 00:06:11,119 Det Ă€r mycket bĂ€ttre. Tycker du inte det? 31 00:06:13,760 --> 00:06:18,599 -Du har levt pĂ„ min bekostnad. -Har chefen klagat? 32 00:06:18,600 --> 00:06:21,679 Du tar ju alla vĂ„ra sĂ€lar. 33 00:06:21,680 --> 00:06:27,239 -Varför Ă€r du sĂ„ rĂ€dd för Brewster? -Jag Ă€r inte rĂ€dd för nĂ„gon. 34 00:06:30,400 --> 00:06:33,319 Avseglar ni i kvĂ€ll? 35 00:06:38,720 --> 00:06:42,839 Det blir inget kvar till dig nĂ€r vi Ă€r klara. Inget. 36 00:07:24,120 --> 00:07:29,959 -Jag Ă€r glad att slippa den bĂ„ten. -Det Ă€r ingen bĂ„t, utan en skonare. 37 00:07:29,960 --> 00:07:34,559 Skonare vill man bli förskonad frĂ„n, Charley. 38 00:07:39,560 --> 00:07:43,879 -Segelfartyg Ă€r vackra. -Tycker ni det? 39 00:07:43,880 --> 00:07:48,919 Det Ă€r min brors fartyg. Macedonia Ă€r snabbare och bĂ€ttre. 40 00:07:48,920 --> 00:07:54,439 -Vart ska er bror, kapten Larsen? -Samma stĂ€lle. Vi hinner före. 41 00:08:57,400 --> 00:09:00,879 42 00:09:00,880 --> 00:09:03,879 -UrsĂ€kta, sa jag. -Försvinn! 43 00:09:13,120 --> 00:09:16,319 -Vi kan inte lĂ€mna honom. -Kom! 44 00:09:24,440 --> 00:09:27,279 Man i vattnet! Styrbords sida! 45 00:10:08,640 --> 00:10:10,599 Frun... 46 00:10:12,600 --> 00:10:17,559 -Var Ă€r jag? -Ni Ă€r ombord pĂ„ Ghost, sir. 47 00:10:17,560 --> 00:10:21,159 En skonare pĂ„ vĂ€g till Japan. 48 00:10:21,160 --> 00:10:24,399 Ge mig ett glas vatten. 49 00:10:27,760 --> 00:10:29,719 HĂ€r. 50 00:10:31,600 --> 00:10:36,119 Det Ă€r trevligt att ha en gentleman ombord, sir. 51 00:10:36,120 --> 00:10:38,719 Jag mĂ„ste fĂ„ trĂ€ffa kapten. 52 00:10:40,640 --> 00:10:43,119 JĂ€vla frĂ€ckhet! 53 00:10:46,680 --> 00:10:49,959 Du Ă€r ju styrman! 54 00:10:52,040 --> 00:10:57,559 -Yonson! FĂ„ liv i honom, Yonson. -Jag heter Johnson, sir. 55 00:10:57,560 --> 00:11:02,239 Du ska inte rĂ€tta mitt uttal, utan kasta vatten pĂ„ fyllot. 56 00:11:02,240 --> 00:11:05,439 Han ska ju vara vĂ„r styrman. 57 00:11:08,640 --> 00:11:12,399 Varför har han inte vaknat? 58 00:11:13,920 --> 00:11:18,159 -Jag tror att han Ă€r död, sir. -Död?! 59 00:11:20,720 --> 00:11:23,319 Död? 60 00:11:29,680 --> 00:11:34,119 Död... Vem gav dig tillĂ„telse att dö, din dumma jĂ€vel? 61 00:11:35,120 --> 00:11:37,199 Död... 62 00:11:37,200 --> 00:11:39,719 JĂ€vla frĂ€ckhet! 63 00:11:39,720 --> 00:11:44,999 Jag bad inte om ett lik. Jag betalade 20 dollar i förskott. 64 00:11:50,480 --> 00:11:53,439 65 00:11:53,440 --> 00:11:57,439 LĂ€gg honom i en sĂ€ck och kasta honom överbord. 66 00:12:04,400 --> 00:12:08,479 -Vad sysslar du med? -Jag Ă€r gentleman. 67 00:12:10,920 --> 00:12:17,279 -Jag arbetar, menar jag. -Du lĂ€r inte ha gjort ett dagsverke. 68 00:12:19,320 --> 00:12:21,799 Johanssen! 69 00:12:21,800 --> 00:12:25,319 Grattis. Du Ă€r vĂ„r nya styrman. 70 00:12:25,320 --> 00:12:27,879 Vi blir dĂ„ en sjöman kort. 71 00:12:29,320 --> 00:12:32,599 Du! GĂ„ upp som roddare. 72 00:12:34,280 --> 00:12:36,599 Nej. 73 00:12:43,640 --> 00:12:48,319 -Vad sa du? -Nej. Jag tĂ€nker inte bli roddare. 74 00:12:48,320 --> 00:12:54,159 -Jag tog tjĂ€nst som skeppspojke. -Gjorde du? 75 00:13:03,080 --> 00:13:06,999 Ändrar det din syn pĂ„ befordran? 76 00:13:07,000 --> 00:13:09,759 GĂ„ nu upp. 77 00:13:22,480 --> 00:13:25,159 Egen inkomst? 78 00:13:25,160 --> 00:13:28,719 FrĂ„n din far? VĂ€rdelösa. 79 00:13:28,720 --> 00:13:32,919 Jag anvĂ€nder hĂ€nderna. Jag Ă€r recensent och skriver... 80 00:13:32,920 --> 00:13:36,199 Du förtjĂ€nar ditt levebröd hĂ€r. 81 00:13:36,200 --> 00:13:39,999 Du börjar nu. Skeppspojke. 82 00:13:40,000 --> 00:13:44,039 Mitt namn Ă€r Humphrey van Weyden. Ja vill bli ilandsatt. 83 00:13:47,080 --> 00:13:49,279 Hur mycket? 84 00:13:50,960 --> 00:13:55,279 Du kan inte köpa dig ur det hĂ€r med pappas pengar. 85 00:13:55,280 --> 00:13:58,119 GĂ„ under dĂ€ck...Hump. 86 00:14:00,680 --> 00:14:04,319 Ni kan inte göra sĂ„, kapten. 87 00:14:04,320 --> 00:14:07,519 Vem sĂ€ger att ja inte kan det? 88 00:14:07,520 --> 00:14:12,679 -Jag tycks inte ha nĂ„got val. -Sir. 89 00:14:12,680 --> 00:14:14,879 Under dĂ€ck. 90 00:14:17,560 --> 00:14:19,919 Kom nu, Hump. 91 00:14:46,320 --> 00:14:51,559 Det hĂ€r Ă€r framtiden, miss clark. En riktig skönhet. 92 00:14:51,560 --> 00:14:56,639 -Skönhet Ă€r effektivitet. -Och segelfartyg Ă€r inte effektiva? 93 00:14:56,640 --> 00:14:59,719 De Ă€r bara dekorativa, som min bror. 94 00:14:59,720 --> 00:15:05,719 -Varför kallar de er "Död"? -Tod Larsen. Tod Ă€r "död" pĂ„ tyska. 95 00:15:05,720 --> 00:15:08,759 BesĂ€ttningen sĂ€ger Död-Larsen. 96 00:15:08,760 --> 00:15:14,799 -Bara ni inte lever upp till namnet. -Nej, jag Ă€r en blid person. 97 00:15:14,800 --> 00:15:17,719 Jag gör inte en fluga förnĂ€r. 98 00:15:17,720 --> 00:15:22,319 I dikten "Döden och ungmön" Ă€r han snĂ€ll mot henne... 99 00:15:22,320 --> 00:15:27,999 -Men hon dör likafullt, inte sant? -Mycket bra, kapten. 100 00:15:51,520 --> 00:15:57,119 -Vad gör du? -Det angĂ„r dig inte. 101 00:16:07,040 --> 00:16:11,439 Stryk toppseglet! Jag vill ha tvĂ„ man dĂ€r uppe! 102 00:16:14,360 --> 00:16:17,319 Vem har sagt att du fĂ„r glo pĂ„ dem? 103 00:16:17,320 --> 00:16:20,639 Kom ned! 104 00:16:20,640 --> 00:16:24,799 -Gud! -Varför gormar du? 105 00:16:24,800 --> 00:16:28,279 Sluta gnĂ€lla. Vi försöker spela hĂ€r. 106 00:16:28,280 --> 00:16:32,559 -Du fĂ„r inte... -Du har inga rĂ€ttigheter. 107 00:16:35,800 --> 00:16:38,599 Köp dig sjöben. 108 00:16:41,760 --> 00:16:45,599 HĂ€r, gĂ„ med dem till aktern. 109 00:16:45,600 --> 00:16:47,879 SĂ€tt fart. 110 00:16:50,000 --> 00:16:54,519 -Passa dig. Hon börjar rulla lite. -LĂ„t honom vara. 111 00:17:52,920 --> 00:17:54,879 Jisses! 112 00:17:57,840 --> 00:18:01,319 -Vad gör du? -Vad menar du? 113 00:18:01,320 --> 00:18:05,359 BĂ€r ut den hĂ€r askan. 114 00:18:05,360 --> 00:18:07,919 Har du rotatt i min rock? 115 00:18:12,760 --> 00:18:17,879 -Du har stulit alla mina pengar. -Hur vĂ„gar du?! 116 00:18:17,880 --> 00:18:23,159 Du gör som jag sĂ€ger, annars fĂ„r du en smĂ€ll till. 117 00:18:26,360 --> 00:18:28,839 Hör pĂ„...! 118 00:18:28,840 --> 00:18:31,719 Kapten...jag har fĂ„tt nog! 119 00:18:31,720 --> 00:18:36,439 -Vad har du i handen, Hump? -Aska frĂ„n spisen. 120 00:18:37,600 --> 00:18:39,159 Sir... 121 00:18:39,160 --> 00:18:45,079 Kocken ville vĂ€l att du skulle kasta den överbord? Kasta den dĂ„. 122 00:18:45,080 --> 00:18:49,439 -Inte mot vinden, idiot! -Det Ă€r inte rĂ€tt! 123 00:18:49,440 --> 00:18:56,439 Jag tvingas arbeta pĂ„ det hĂ€r infernaliska fartyget mot min vilja. 124 00:18:56,440 --> 00:19:00,199 SĂ€ger du det? NĂ„gra fler frĂ„gor? 125 00:19:00,200 --> 00:19:03,559 Kocken har stulit mina pengar. 126 00:19:03,560 --> 00:19:07,879 SĂ€tt din advokat pĂ„ det. Gör rent mitt dĂ€ck. 127 00:19:22,800 --> 00:19:28,719 Berings hav Ă€r stĂ€ngt för alla sĂ€lfĂ„ngstfartyg. 128 00:19:28,720 --> 00:19:32,999 Ryssarna skjuter oss i deras territorialvatten. 129 00:19:33,000 --> 00:19:37,279 Vi kan bara fĂ„nga sĂ€l pĂ„ öppna havet. 130 00:19:37,280 --> 00:19:42,159 HĂ€r. PĂ„ de hĂ€r norra japanska öarna- 131 00:19:42,160 --> 00:19:45,759 -som leder upp mot Sibirien. 132 00:19:48,280 --> 00:19:51,919 Det Ă€r en kapplöpning, miss clark. 133 00:19:54,800 --> 00:20:00,519 Jag mĂ„ste hitta flocken före min bror, annars Ă€r det slut för mig. 134 00:20:00,520 --> 00:20:04,559 -Varför dĂ„? -Jag arbetar Ă„t ett riktigt svin... 135 00:20:05,720 --> 00:20:08,319 ...miss Clark. 136 00:20:08,320 --> 00:20:10,759 Han Ă€ger mig. 137 00:20:10,760 --> 00:20:13,359 Och er bror? 138 00:20:15,720 --> 00:20:20,599 Han Ă€r sin egen. Han Ă€r en fri ande. Det vore nĂ„got att vara? 139 00:20:20,600 --> 00:20:26,039 Jag betraktar mig som fri. Är er bror Ă€ldre eller yngre? 140 00:20:26,040 --> 00:20:30,159 -Vad tror ni? -Äldre. 141 00:20:30,160 --> 00:20:34,479 Det lĂ„ter som om han stĂ„r i vĂ€gen för er. 142 00:20:50,720 --> 00:20:56,639 -Hur mycket stal kocken, Hump? -I 85 dollar. 143 00:21:00,880 --> 00:21:07,679 Sir. 144 00:21:07,680 --> 00:21:11,999 Hans sjĂ€l Ă€r i fara. LĂ€mna inte sĂ„dana summor framme. 145 00:21:12,000 --> 00:21:15,959 -Det Ă€r inte...rĂ€ttvist. -SkĂ€rp dig. 146 00:21:15,960 --> 00:21:21,439 Givetvis inte. Men Ă€r det rĂ€ttvist att du lever pĂ„ andras pengar? 147 00:21:21,440 --> 00:21:24,679 148 00:21:24,680 --> 00:21:28,999 Det Ă€r som skum - nĂ„got som rör sig och sedan upphör. 149 00:21:29,000 --> 00:21:33,439 Jag lever inte pĂ„ andra. Jag arbetar. Jag skriver. 150 00:21:33,440 --> 00:21:38,599 -Vad skriver du, Hump? -Jag har sagt det. Recensioner. 151 00:21:40,880 --> 00:21:44,519 Det lĂ„ter inte som arbete. 152 00:21:44,520 --> 00:21:48,479 Tror du pĂ„ sjĂ€len, Hump? 153 00:21:50,520 --> 00:21:54,079 Det rĂ€cker med att se folk i ögonen. 154 00:21:58,280 --> 00:22:02,359 155 00:22:04,600 --> 00:22:08,799 -Har du stĂ€dat min hytt, Hump? -Nej. 156 00:22:08,800 --> 00:22:14,359 Inte? Behöver du inte sĂ€ga "sir" till mig för att vi pratar om litteratur? 157 00:22:14,360 --> 00:22:17,279 StĂ€da min hytt nu! 158 00:23:48,920 --> 00:23:52,439 Sluta satsa smĂ„pengar. 159 00:23:53,760 --> 00:23:59,919 -Ja höjer. Hur mycket har du? -Jag har pengar. Jag har mer pengar. 160 00:24:06,320 --> 00:24:10,519 -Jag Ă€r son till en gentleman. -Mr Mugridge... 161 00:24:40,720 --> 00:24:46,279 "Den heta tropiska natten, dĂ„ ljusstrimma ses i kölvatten." 162 00:24:46,280 --> 00:24:51,639 Ni lĂ€ser Kipling, Milton, Browning, Platon...Shakespeare... 163 00:24:51,640 --> 00:24:53,599 Bra. 164 00:24:55,360 --> 00:25:01,519 Jag spelar kort med din nya chef. Kom ned. Du kan servera Ă„t oss. 165 00:25:15,640 --> 00:25:20,039 -Jag hoppas att du inte har fuskat. -Nej, sir. Nej. 166 00:25:20,040 --> 00:25:23,839 Nej, du Ă€r ju en gentleman. 167 00:25:25,200 --> 00:25:28,279 SlĂ„ i Ă„t gentlemannen, Hump. 168 00:25:42,000 --> 00:25:44,199 I 85 dollar. 169 00:25:53,560 --> 00:25:55,719 Jag synar. 170 00:26:16,360 --> 00:26:19,239 Nej...det stĂ€mmer inte. 171 00:26:19,240 --> 00:26:23,479 Det Ă€r omöjligt. Jag sĂ„g... Hör pĂ„... 172 00:26:23,480 --> 00:26:29,479 -Följ honom upp pĂ„ dĂ€ck, Hump. -Nej, det Ă€r inte rĂ€tt. Jag... 173 00:26:29,480 --> 00:26:33,679 -SĂ€g Ă„t Leach att blöta honom. -Det Ă€r mina besparingar. 174 00:26:33,680 --> 00:26:36,999 Jag Ă€r son till en gentleman... 175 00:26:40,280 --> 00:26:45,679 -Kapten sa att han ska blötas. -Det blir mig ett nöje. 176 00:26:45,680 --> 00:26:51,599 -Det Ă€r mina pengar. -Du lĂ€r dig, Hump. Nu Ă€r de mina. 177 00:26:51,600 --> 00:26:55,799 -Kungariken Ă€r bara röveri. -Ni tror inte pĂ„ rĂ€ttvisa. 178 00:26:55,800 --> 00:27:00,599 -RĂ€ttvisa Ă€r ett ord folk utnyttjar. -Det Ă€r en idĂ©. 179 00:27:00,600 --> 00:27:05,999 Precis. Titta pĂ„ dig, Hump. Du Ă€r ett bevis för idĂ©ernas fruktlöshet. 180 00:27:06,000 --> 00:27:11,079 Vad Ă€r dina idĂ©er vĂ€rda utanför ditt vivarium? Ingenting. 181 00:27:11,080 --> 00:27:15,359 -IdĂ©er fascinerar er. -Gör de? 182 00:27:15,360 --> 00:27:20,359 Titta pĂ„ er bokhylla. Vi talade om rĂ€ttvisa, inte sant? 183 00:27:20,360 --> 00:27:23,799 Det hĂ€r Ă€r för ditt översitteri! 184 00:27:25,960 --> 00:27:28,039 Vad sĂ€gs? 185 00:27:28,040 --> 00:27:33,439 Folk vill inte ha rĂ€ttvisa. De vill lyda order. 186 00:27:33,440 --> 00:27:37,039 StĂ„. Sitt. Varför? Vem bryr sig? 187 00:27:37,040 --> 00:27:42,239 Vad finns det dĂ„? Vad finns att tro pĂ„? 188 00:27:42,240 --> 00:27:48,719 Det finns liv, Hump. MĂ„nen över vattnet. Det finns en skönhet i det. 189 00:27:48,720 --> 00:27:53,079 Ingen moral? Bara djur som morrar Ă„t andra djur? 190 00:27:53,080 --> 00:27:55,999 Jag ska döda dig! 191 00:27:57,200 --> 00:28:01,399 -Du ska fĂ„ igen för det hĂ€r. -Nej. 192 00:28:01,400 --> 00:28:07,719 Det handlar om överlevnad - krossa den bredvid för att leva vidare. 193 00:28:07,720 --> 00:28:13,119 Ett civiliserat samhĂ€lle, en stad, ett land eller en fartygsbesĂ€ttning- 194 00:28:13,120 --> 00:28:19,719 -fungerar om alla vinner pĂ„ det, men dĂ„ mĂ„ste det finnas rĂ€ttvisa. 195 00:28:19,720 --> 00:28:25,479 -Hur var er far? -En brutal jĂ€kel. 196 00:28:25,480 --> 00:28:29,959 Och vi ville förstĂ„s gĂ„ i hans fotspĂ„r. 197 00:28:31,480 --> 00:28:35,719 -Och er bror? -Alla Ă€lskar Varg-Larsen. 198 00:28:35,720 --> 00:28:38,519 De gjorde det, rĂ€ttare sagt. 199 00:28:38,520 --> 00:28:43,719 Är det inte sĂ„ med folk? DĂ„ man har lĂ€rt kĂ€nna dem, vill man döda svinen. 200 00:28:44,800 --> 00:28:47,359 Varför hatar ni er bror? 201 00:28:51,680 --> 00:28:55,079 Det nĂ„got fel pĂ„ trycket. 202 00:29:03,240 --> 00:29:07,879 -Jag kan förklara varför ni Ă€r sĂ„dan. -Hur ska du göra det? 203 00:29:07,880 --> 00:29:13,879 Vi Ă€r alla en produkt av saker, samhĂ€llet, bakgrunden, familjen. 204 00:29:16,800 --> 00:29:19,639 NĂ„got gjorde er till den ni Ă€r. 205 00:29:19,640 --> 00:29:22,799 Du börjar trĂ„ka ut mig, Hump. 206 00:29:22,800 --> 00:29:27,799 Jag tror att jag skickar tillbaka dig till köket dĂ€r dina idĂ©er hör hemma. 207 00:29:29,320 --> 00:29:31,759 Kom nu. 208 00:29:31,760 --> 00:29:36,439 Jag gĂ„r inte att förklara, lika lite som livet gĂ„r att förklara. 209 00:29:42,080 --> 00:29:46,239 HĂ€r har du din lakej, kocken. Han Ă€r din. 210 00:29:49,520 --> 00:29:51,959 Skala potatis. 211 00:30:02,440 --> 00:30:04,759 NĂ€r jag Ă€r redo! 212 00:30:04,760 --> 00:30:09,759 Han Ă€r stark, eller hur? De sĂ€ger att han kan krossa en rĂ„ potatis. 213 00:30:09,760 --> 00:30:12,719 SĂ„ hĂ€r, bara. 214 00:30:12,720 --> 00:30:17,599 Ja antar att potatisen inte ska förbli hel. Är det tanken? 215 00:30:29,240 --> 00:30:34,519 -Vad gör du? -Jag tror att jag slipar kniven. 216 00:30:40,080 --> 00:30:42,559 Gör du det, Mugridge? 217 00:30:42,560 --> 00:30:44,679 DĂ„ sĂ„... 218 00:30:46,680 --> 00:30:50,719 Det hĂ€r Ă€r min kniv. Den Ă€r redan vass. 219 00:30:52,280 --> 00:30:57,559 KnivslagsmĂ„l! 220 00:31:00,960 --> 00:31:04,999 -Kom igen! -Du klarar det! 221 00:31:06,760 --> 00:31:10,199 Kom igen, kocken! 222 00:31:10,200 --> 00:31:13,919 Han Ă€r en sprĂ€tt. Visa honom. 223 00:31:13,920 --> 00:31:18,559 Ska vi slĂ„ss, eller ska du bryna hela kvĂ€llen? 224 00:31:37,440 --> 00:31:41,439 Duktig pojke - prydlig och djurisk. 225 00:31:57,000 --> 00:31:59,519 TĂ„lamod, kocken! 226 00:32:01,920 --> 00:32:08,279 Varför skakar vi inte hand och Ă€r vĂ€nner, Hump? 227 00:32:09,160 --> 00:32:11,959 Jag skakar inte hand med avskum. 228 00:32:11,960 --> 00:32:14,839 Hurra för litteraturkritikern! 229 00:32:18,640 --> 00:32:24,439 VĂ€lkommen till djurparken...Hump. 230 00:32:24,440 --> 00:32:29,719 -Ni Ă€r skithögar, allihop. -Stackars kock - flaskan gick sönder. 231 00:32:50,480 --> 00:32:53,279 Kolla topplockspackningen. 232 00:32:53,280 --> 00:32:58,439 233 00:32:58,440 --> 00:33:03,079 -Vi riskerar motorerna. -Kan ni laga det? 234 00:33:03,080 --> 00:33:08,479 LĂ€mna bryggan. Stanna i er hytt. Ni anar inte vad som stĂ„r pĂ„ spel. 235 00:33:25,720 --> 00:33:27,959 Kom in. 236 00:33:39,520 --> 00:33:43,639 -Du bĂ€r kniv numera. -Det gör jag, sir. 237 00:33:43,640 --> 00:33:47,039 Och kocken darrar? 238 00:33:50,960 --> 00:33:56,959 -MĂ„r ni bra, sir? -SjĂ€lvklart. 239 00:33:56,960 --> 00:34:00,879 Du har vĂ€l inte gett upp försöken att förstĂ„ mig? 240 00:34:00,880 --> 00:34:05,399 -Jag blev uppfostrad till det. -Och det blev inte jag. 241 00:34:08,440 --> 00:34:11,919 Och som svar pĂ„ din icke-frĂ„ga... 242 00:34:11,920 --> 00:34:15,919 Jag vĂ€xte upp i norr bland havets bönder. 243 00:34:15,920 --> 00:34:20,039 Det fanns ingen rĂ€ttvisa. Man fick slĂ„ss frĂ„n vaggan. 244 00:34:20,040 --> 00:34:24,079 -Det fanns alltsĂ„ andra barn? -SjĂ€lvklart. 245 00:34:27,160 --> 00:34:30,559 Nu Ă€r du nyfiken, va? 246 00:34:30,560 --> 00:34:36,359 Vill du veta hur allt Ă€r funtat? Kan du lösa det om du förstĂ„r det? 247 00:34:36,360 --> 00:34:40,439 248 00:34:44,000 --> 00:34:49,079 -BerĂ€tta. -Det Ă€r inget att sĂ€ga om min bror. 249 00:34:49,080 --> 00:34:53,679 Du tror att det alltid finns nĂ„got att berĂ€tta! 250 00:34:53,680 --> 00:34:55,919 Er bror? 251 00:34:58,480 --> 00:35:00,999 Varför hatade Kain Abel? 252 00:35:04,200 --> 00:35:07,199 Det gĂ„r inte att begripa. 253 00:35:24,920 --> 00:35:29,439 -Det blir fisk i dag. -Det Ă€r bra. 254 00:35:57,000 --> 00:36:01,319 -Har du gjort tĂ„gen, Yonson? -Jag heter Johnson, sir. 255 00:36:01,320 --> 00:36:03,679 HĂ„ll klaffen. 256 00:36:09,120 --> 00:36:13,399 Anser du att det Ă€r nĂ„got fel pĂ„ tĂ„gen? 257 00:36:13,400 --> 00:36:16,079 De Ă€r inte nya, sir. 258 00:36:17,360 --> 00:36:20,679 Det Ă€r farligt. 259 00:36:20,680 --> 00:36:25,399 Du och ja ska gĂ„ under dĂ€ck och tala om dina klagomĂ„l pĂ„ tĂ„gen. 260 00:36:26,840 --> 00:36:29,199 Gör ditt jobb. 261 00:36:29,200 --> 00:36:31,839 Jag lĂ„ter helst bli. 262 00:36:33,160 --> 00:36:35,879 Varför dĂ„? 263 00:36:35,880 --> 00:36:39,519 Jag veet vad ni och styrman kommer att göra, sir. 264 00:37:09,720 --> 00:37:14,359 -Gör du oss sĂ€llskap, Hump? -Jag tror inte att jag vill det, sir. 265 00:37:14,360 --> 00:37:19,559 Vem försvarar rĂ€ttvisan? Och förnuftet och sjĂ€len? 266 00:37:19,560 --> 00:37:24,439 Vem tar de viktiga sakerna i försvar om du inte kommer? 267 00:37:48,160 --> 00:37:50,879 VarsĂ„goda och kom in. 268 00:37:54,920 --> 00:37:58,639 Den hĂ€r tĂ„gen, Yonson... 269 00:37:58,640 --> 00:38:04,519 -Vad sĂ€ger du, mr Johanssen? -Det Ă€r bra tĂ„g, sir. 270 00:38:04,520 --> 00:38:08,239 De Ă€r inte nya, sir. 271 00:38:08,240 --> 00:38:14,759 HĂ„ller du fast vid det? Är det en oförĂ€nderlig sanning för dig? 272 00:38:17,480 --> 00:38:19,439 Ja, sir. 273 00:38:22,040 --> 00:38:28,479 Observera, Hump. Det Ă€r ett stort ögonblick. Ädelhet stĂ„r pĂ„ spel. 274 00:38:28,480 --> 00:38:31,159 HĂ€r har vi honom. 275 00:38:31,160 --> 00:38:35,479 Kommer han att försvara sanning, rĂ€ttvisa och Ă€rbarhet? 276 00:38:35,480 --> 00:38:40,399 -Om ni vill veta vad jag tycker... -Det vill vi. I alla fall jag. 277 00:38:40,400 --> 00:38:45,359 Jag tycker att han Ă€r en modig och Ă€del man, om ni vill veta. 278 00:38:49,080 --> 00:38:52,079 Och Ă€r du Ă€del, Hump? 279 00:39:04,880 --> 00:39:08,639 TĂ€nker du försvara rĂ€ttvisan? 280 00:39:23,440 --> 00:39:26,839 Vad Ă€r din Ă€delhet gjord av? 281 00:39:32,000 --> 00:39:34,919 282 00:39:38,120 --> 00:39:40,719 Det rĂ€cker. 283 00:39:44,280 --> 00:39:48,159 TvĂ„ hurrarop för demokrati, Hump. 284 00:39:48,160 --> 00:39:53,159 Det Ă€r sĂ„ hĂ€r vi försvarar frihet, Ă€rbarhet och de viktiga sakerna. 285 00:39:53,160 --> 00:39:55,439 Inte sant? 286 00:39:56,920 --> 00:39:59,839 Jag sa Ă„t dig att öppna dörren. 287 00:40:15,120 --> 00:40:20,759 -Ge mig ett handta hĂ€r. -Herregud... 288 00:40:20,760 --> 00:40:25,159 Harrison! HĂ€mta kallt vatten! SĂ€tt fart! 289 00:40:29,520 --> 00:40:32,039 LĂ€gg ned honom. 290 00:40:37,320 --> 00:40:40,399 HĂ€mta en handduk! 291 00:40:40,400 --> 00:40:43,479 HĂ„ll ögonen öppna. Se pĂ„ mig. 292 00:40:43,480 --> 00:40:50,119 Din jĂ€vel! Din grymma, sjĂ€lvgoda, vidriga jĂ€vel! 293 00:40:50,120 --> 00:40:53,399 Kom hit! Jag tĂ€nker inte sluta! 294 00:40:53,400 --> 00:40:58,519 Du fĂ„r döda mig för att fĂ„ tyst pĂ„ mig, din jĂ€vel! 295 00:40:58,520 --> 00:41:02,159 Vilket sprĂ„k. 296 00:41:14,120 --> 00:41:16,479 Min arm! 297 00:41:23,720 --> 00:41:27,999 Du njöt av att kocken fick vad han förtjĂ€nade, va? 298 00:41:31,280 --> 00:41:34,799 Du Ă€r förresten befordrad. 299 00:41:34,800 --> 00:41:38,119 GentlemĂ€n! vĂ„r nya kökschef! 300 00:41:58,280 --> 00:42:02,599 Tack och lov för det. Han hade nog dödat oss alla... 301 00:42:14,400 --> 00:42:17,359 Vi stĂ€var framĂ„t igen, miss clark. 302 00:42:28,320 --> 00:42:32,319 -Vem skriver ni om? -Ingen. 303 00:42:39,360 --> 00:42:43,999 -Jag brukar mĂ€rka sĂ„dant. -Är ni expert pĂ„ kĂ€rlek? 304 00:42:44,000 --> 00:42:47,399 Jag vet vad ja tycker om. 305 00:42:47,400 --> 00:42:50,359 Och jag brukar fĂ„ henne. 306 00:43:37,520 --> 00:43:40,399 307 00:43:48,120 --> 00:43:50,079 Johanssen? 308 00:43:54,520 --> 00:43:58,439 -Har du sett styrman? -Nej, sir. 309 00:43:58,440 --> 00:44:01,639 Hump...följ med mig. 310 00:45:16,520 --> 00:45:18,959 SlĂ€pp mig! 311 00:45:39,160 --> 00:45:43,759 -Jag tror att jag har honom! -SlĂ€pp honom inte! 312 00:45:55,000 --> 00:45:58,039 LĂ„t honom inte komma undan! 313 00:45:58,040 --> 00:46:03,359 TĂ€nd det förbannade ljuset. Han vet att vi kastade i styrman. 314 00:46:03,360 --> 00:46:09,439 Han krossar oss om vi inte gör motstĂ„nd. Det hĂ€r Ă€r vĂ„r chans. 315 00:46:11,120 --> 00:46:15,119 Har ni ingen stake? Varför godtar vi det? 316 00:46:15,120 --> 00:46:18,799 -Hump! -Han Ă€r inte hĂ€r. 317 00:46:18,800 --> 00:46:21,959 Jag Ă€r rĂ€dd för att han Ă€r det. 318 00:46:23,240 --> 00:46:25,719 Jag tystar honom. 319 00:46:25,720 --> 00:46:31,559 VĂ€nta. Hump Ă€r sjyst. Han har mer stake Ă€n du. 320 00:46:34,000 --> 00:46:38,599 -Nu tar vi den jĂ€veln! -Leach...det Ă€r din strid, inte vĂ„r. 321 00:46:38,600 --> 00:46:42,159 Han Ă€r bevĂ€pnad och vĂ€ntar pĂ„ oss. 322 00:46:43,720 --> 00:46:48,879 -Vad ska vi göra dĂ„? -Det folk i vĂ„r situation alltid gör. 323 00:46:48,880 --> 00:46:53,879 -Vi vĂ€ntar pĂ„ rĂ€tt ögonblick. -Det kommer aldrig. 324 00:46:53,880 --> 00:47:00,759 Han mĂ„ vara ett svin, men betalar oss bra. Jag vill bara avsluta resan. 325 00:47:02,520 --> 00:47:06,719 Det blir Johnson och jag som blir straffade. 326 00:47:11,400 --> 00:47:14,239 Kom, Hump. 327 00:47:40,320 --> 00:47:43,239 Vi tycks sakna styrman. 328 00:47:43,240 --> 00:47:47,119 Jobbet Ă€r ditt - 75 dollar i mĂ„naden. 329 00:47:50,600 --> 00:47:56,679 -Jag veet inte ett dugg om att segla. -Inget problem alls. 330 00:47:56,680 --> 00:47:59,479 Du blir kallad mr van Weyden. 331 00:48:01,000 --> 00:48:06,439 De respekterar mig inte. BesĂ€ttningen spöar mig. Jag kan inte. 332 00:48:06,440 --> 00:48:09,759 Det kan du visst. Du bara... 333 00:48:11,640 --> 00:48:16,279 -Jag litar pĂ„ dig. -Jag tĂ€nker inte göra det. 334 00:48:16,280 --> 00:48:20,079 Det kommer du nog att göra...Hump. 335 00:48:27,600 --> 00:48:29,719 Bra gjort. 336 00:48:36,640 --> 00:48:41,199 -God nattt, mr van Weyden. -God natt, mr Larsen. 337 00:49:13,840 --> 00:49:18,399 -Vi fyller vatten hĂ€r, mr van Weyden. -Ja, kapten. 338 00:49:26,600 --> 00:49:31,479 Jag lĂ€mnar fartyget i era goda hĂ€nder...mr van Weyden. 339 00:49:38,680 --> 00:49:41,399 Hala förseglen! 340 00:49:41,400 --> 00:49:43,679 TvĂ„ steg babord! 341 00:50:01,520 --> 00:50:05,919 GĂ„r vi inte in lite vĂ€l fort, mr van Weyden? 342 00:50:10,720 --> 00:50:14,759 Till nedhalen och var god och hala gaffelseglen! 343 00:50:15,920 --> 00:50:19,519 Bemanna kedjan! 344 00:50:23,040 --> 00:50:26,359 Redo att sĂ€nka i bĂ„tarna...gentlemĂ€n! 345 00:50:26,360 --> 00:50:31,919 -Är nĂ„got lustigt, mr Henderson? -Ja, sir. 346 00:50:31,920 --> 00:50:34,079 LĂ€mna dĂ€cket. 347 00:50:34,080 --> 00:50:37,039 Tack, mr van Weyden. Det Ă€r bra sĂ„. 348 00:51:06,640 --> 00:51:09,119 Kom in. 349 00:51:18,440 --> 00:51:22,719 -Ni sökte mig. -KĂ€nner du igen den? 350 00:51:24,960 --> 00:51:27,559 Det kan ja inte pĂ„stĂ„, sir. 351 00:51:27,560 --> 00:51:33,279 Om du tĂ€nker döda nĂ„gon, Leach, ska det inte vara en halvmesyr. 352 00:51:42,880 --> 00:51:46,319 Det Ă€r vĂ€l inte sĂ„ viktigt att dö? 353 00:51:53,760 --> 00:51:57,559 Jag avgör nĂ€r det Ă€r slut, Leach. 354 00:52:00,040 --> 00:52:01,999 Sir... 355 00:52:16,080 --> 00:52:18,599 Mr van Weyden! 356 00:52:25,520 --> 00:52:29,039 DĂ€r har vi dem vi har kommit för. 357 00:52:30,880 --> 00:52:35,999 Vad gör vi inte för dammodet? DĂ€r Ă€r mycket pengar att tjĂ€na. 358 00:52:36,000 --> 00:52:41,239 Gör klart att sĂ€tta ut bĂ„tarna snabbt. Det Ă€r storm pĂ„ vĂ€g. 359 00:52:41,240 --> 00:52:45,799 -Gör klar bĂ„tarna! -Vi tycks vara före min bror. 360 00:52:51,840 --> 00:52:53,999 Ja? 361 00:52:54,000 --> 00:52:58,519 Miss clark...vi kommer inte att lĂ€gga till i Yokohama. 362 00:52:58,520 --> 00:53:02,879 -NĂ€r kommer vi dit? -Jag vet inte - om nĂ„gra mĂ„nader. 363 00:53:02,880 --> 00:53:07,039 -MĂ„nader? Ska ja simma dit? -Det avgör ni. 364 00:53:07,040 --> 00:53:10,919 Jag betalar er. Ni gav mig ert ord. 365 00:53:10,920 --> 00:53:17,439 Ja vet inget om era avsikter. Jag Ă€r inte skyldig att hĂ„lla ord. 366 00:53:17,440 --> 00:53:20,959 Jag ska berĂ€tta vem jag Ă€r, kapten. 367 00:53:20,960 --> 00:53:25,799 Jag Ă€r Ă€garens dotter. Jag krĂ€ver att bli förd till Japan. 368 00:53:36,160 --> 00:53:38,359 Mycket intressant. 369 00:53:43,520 --> 00:53:46,719 Adjö, miss Brewster. 370 00:53:46,720 --> 00:53:50,919 DĂ„ var det dags! SĂ€tt ut bĂ„tarna! 371 00:54:28,840 --> 00:54:34,839 -Kom igen! SĂ€tt igĂ„ng! -SĂ€larna hinner ju tappa pĂ€lsen! 372 00:54:36,360 --> 00:54:39,279 Du kommer vĂ€l tillbaka, Leach? 373 00:54:39,280 --> 00:54:43,239 FrĂ„ga mr Henderson om du har nĂ„got val. 374 00:55:56,280 --> 00:55:59,079 Klubba ihjĂ€l den. 375 00:56:03,560 --> 00:56:05,839 Rakt pĂ„ huvudet. 376 00:56:20,000 --> 00:56:22,559 Tillbaka till Ghost. 377 00:56:22,560 --> 00:56:25,519 Ur vĂ€gen! 378 00:56:58,560 --> 00:57:03,999 -SĂ€tt igĂ„ng! -Börja hala in nu, mr Mugridge. 379 00:57:04,000 --> 00:57:08,799 -Den kan ge efter! -Den kan gĂ„ av, grabbar! 380 00:57:08,800 --> 00:57:11,479 Ta dem ombord försiktigt! 381 00:57:16,000 --> 00:57:19,479 KĂ€nner du med djuren? 382 00:57:19,480 --> 00:57:25,479 383 00:57:25,480 --> 00:57:27,759 Djur har vĂ€rdighet. 384 00:57:27,760 --> 00:57:32,359 Jag tycker om att de aldrig anvĂ€nder ord som "vĂ€rdighet". 385 00:57:32,360 --> 00:57:39,119 Plocka upp de dĂ€r sĂ€lpĂ€lsarna och kasta upp dem! Tillbaka ut! 386 00:57:39,120 --> 00:57:41,239 SlĂ€pp efter. 387 00:57:42,680 --> 00:57:44,759 SĂ€tt fart! 388 00:57:44,760 --> 00:57:48,399 -Sa han vem jag Ă€r? -Han sa inget. 389 00:57:48,400 --> 00:57:54,479 Han berĂ€ttar aldrig nĂ„got. Och tro mig, ja vill inte veta. 390 00:57:54,480 --> 00:57:58,879 Han Ă€r ondskan - rena ondskan. 391 00:57:58,880 --> 00:58:04,039 -Vad sa han Ă„t dig? -Att döda och slĂ€nga dig överbord. 392 00:58:13,640 --> 00:58:18,279 -Det blir snart mörkt. -De mĂ„ste ta sina djur, sir. 393 00:58:20,800 --> 00:58:24,359 Det gĂ„r inte att jaga nattetid. 394 00:58:24,360 --> 00:58:27,319 De mĂ„ste tillbaka före stormen. 395 00:58:28,600 --> 00:58:30,839 Kom igen. 396 00:58:37,800 --> 00:58:40,399 Vad tĂ€nker du göra? 397 00:58:45,080 --> 00:58:47,759 Jag kĂ€nner att drar ihop sig. 398 00:58:51,680 --> 00:58:56,439 TĂ€nk om den slĂ„r till medan de Ă€r kvar ute. vad hĂ€nder dĂ„? 399 00:58:59,720 --> 00:59:01,959 Vi Ă€r förlorade. 400 00:59:03,200 --> 00:59:06,599 Vi Ă€r bara tre man pĂ„ fartyget. 401 00:59:06,600 --> 00:59:08,919 Du, jag och Mugridge. 402 00:59:10,880 --> 00:59:15,959 -Vad sĂ€ger du, mr van Weyden? -Vi klarar det sĂ€kert, sir. 403 00:59:17,800 --> 00:59:21,999 NĂ€r du kom ombord var du en patetisk figur. 404 00:59:22,000 --> 00:59:25,199 Se pĂ„ dig nu...mr van Weyden. 405 00:59:30,080 --> 00:59:33,039 Ser du? Den börjar. 406 00:59:34,080 --> 00:59:38,719 Bara en liten vindstöt. var finns rĂ€ttvisan i det? 407 00:59:38,720 --> 00:59:41,519 Vi Ă€r bara tre och kan nog inte... 408 00:59:41,520 --> 00:59:45,319 Gör klar att gipa förseglen. 409 00:59:45,320 --> 00:59:49,359 Hissa sedan toppseglen. Vi har ont om tid. 410 00:59:52,680 --> 00:59:56,639 Oroa dig inte, kocken. Ja tar hand om dig. 411 01:00:31,320 --> 01:00:34,319 Beredd att gipa nu! 412 01:00:39,680 --> 01:00:44,639 Lossa bomtacklet och lĂ€gg över det, annars flĂ„r jag dig! 413 01:00:44,640 --> 01:00:46,999 414 01:00:47,000 --> 01:00:48,959 Dra! 415 01:00:53,960 --> 01:00:56,639 Dra ut det! 416 01:01:02,400 --> 01:01:05,479 Vi plockar upp dem ur stormens öga! 417 01:01:07,960 --> 01:01:12,159 -Bra gjort, mr van Weyden! -Tack, sir! 418 01:01:15,520 --> 01:01:18,079 Det hĂ€r Ă€r bĂ€ttre Ă€n whiskey. 419 01:01:30,040 --> 01:01:32,799 TĂ€nker du döda mig, Johnny? 420 01:01:35,920 --> 01:01:39,559 Nej, miss. Det ska jag inte. 421 01:01:39,560 --> 01:01:42,959 Men jag mĂ„ste fĂ„ er av fartyget. 422 01:01:46,040 --> 01:01:50,839 Det finns en reservbĂ„t pĂ„ akterdĂ€ck. Jag sĂ€tter er i den. 423 01:01:50,840 --> 01:01:54,119 Inget annat gĂ„r. Ni kan nĂ„ Yokohama. 424 01:01:54,120 --> 01:01:56,319 I det hĂ€r vĂ€dret? 425 01:02:06,000 --> 01:02:11,519 -Mr van Weyden...nĂ„gra av bĂ„tarna? -Jag ser ingenting! 426 01:02:14,920 --> 01:02:17,559 Jag ser ingenting! 427 01:02:30,360 --> 01:02:33,359 Ös pĂ„! FortsĂ€tt ösa! 428 01:02:33,360 --> 01:02:36,839 Jag har det! 429 01:02:36,840 --> 01:02:39,919 Vi överlever eller dör ihop. 430 01:02:57,800 --> 01:03:01,439 Vi har ingen chans. 431 01:03:01,440 --> 01:03:04,839 Det Ă€r Ghost! 432 01:03:04,840 --> 01:03:07,959 DĂ€r Ă€r hon! 433 01:03:07,960 --> 01:03:11,999 Det Ă€r vĂ„ra bĂ„tar! De Ă€r dĂ€r borta! 434 01:03:13,200 --> 01:03:15,519 Sir! De Ă€r dĂ€r! 435 01:03:15,520 --> 01:03:20,039 Jag gĂ„r runt pĂ„ babords sida! Kasta ut rep till dem! 436 01:03:20,040 --> 01:03:23,319 Mugridge! HjĂ€lp mig med repen! 437 01:03:23,320 --> 01:03:27,239 Mugridge! Upp med dig! 438 01:03:27,240 --> 01:03:30,759 HjĂ€lp honom! 439 01:03:30,760 --> 01:03:36,839 FĂ€ll ned dem! GĂ„ och hjĂ€lp Mugridge! Ta repen och bind fast! 440 01:03:46,400 --> 01:03:51,439 -Jag klarar mig inte, inte sant? -Om han hittar er, dödar han er. 441 01:03:51,440 --> 01:03:55,639 Han dödar mig ocksĂ„. Det hĂ€r Ă€r er enda chans. 442 01:03:59,160 --> 01:04:01,999 Jag tror att hon har sett oss! 443 01:04:02,000 --> 01:04:05,159 Mugridge! HjĂ€lp mig! 444 01:04:05,160 --> 01:04:09,239 Vi har inte mycket tid pĂ„ oss! Ta repen! 445 01:04:09,240 --> 01:04:12,359 Hon kommer runt! 446 01:04:12,360 --> 01:04:15,359 Kasta ut repen till dem! 447 01:06:23,920 --> 01:06:27,599 Se till att fĂ„ in alla bĂ„tarna! 448 01:06:27,600 --> 01:06:30,599 Och alla ombord! 449 01:06:44,440 --> 01:06:49,479 Alla ska vara torra om en timme! Vi har arbete pĂ„ dĂ€ck! 450 01:06:57,480 --> 01:07:00,119 StĂ€ng luckan! 451 01:07:07,080 --> 01:07:10,039 Jag gratulerar, mr van Weyden. 452 01:07:13,160 --> 01:07:18,239 -Hur mĂ„nga mĂ€n har vi förlorat? -TvĂ„. Standers och Laterner. 453 01:07:18,240 --> 01:07:21,439 Och Henderson, men han rĂ€knas inte. 454 01:07:22,320 --> 01:07:27,719 -Vad gjorde ni mot honom? -Han föll överbord i stormen, sir. 455 01:07:36,040 --> 01:07:40,159 Visst var det hĂ€rligt nĂ€r sjön slog in? 456 01:07:40,160 --> 01:07:45,839 Jag undrar hur kocken lever. Han har knĂ€ckt de flesta revbenen. 457 01:07:45,840 --> 01:07:51,239 SĂ€tt bandage pĂ„ honom. SĂ€g att det Ă€r karaktĂ€rsdanande. 458 01:07:51,240 --> 01:07:55,279 Har de nĂ„got i görningen? Har han det? 459 01:07:57,800 --> 01:08:02,759 Som styrman hĂ„ller du vĂ€l mig informerad? 460 01:08:02,760 --> 01:08:05,199 Naturligtvis, sir. 461 01:08:08,520 --> 01:08:11,039 LĂ„t den gĂ„ runt. 462 01:08:17,400 --> 01:08:21,519 BĂ€ringar till Yokohama. Ge er av. Han dödar er annars. 463 01:08:48,440 --> 01:08:51,919 Du har legat i ganska lĂ€nge, va? 464 01:08:56,600 --> 01:08:59,719 I vilket omrĂ„de jagar min bror först? 465 01:09:02,080 --> 01:09:07,039 -Var? -NordvĂ€st om Yokohama. Jag visar. 466 01:09:07,040 --> 01:09:10,039 SĂ€tt kurs nordvĂ€st om Yokohama. 467 01:09:22,280 --> 01:09:29,479 Mr van Weyden! 468 01:09:29,480 --> 01:09:35,479 Leach och Johnson Ă€r borta. NĂ„gon har skrivit bĂ€ringar till Yokohama. 469 01:09:36,680 --> 01:09:40,159 HĂ„ller du med, mr van Weyden? 470 01:09:41,920 --> 01:09:45,639 Ja, sir. Det gör jag. 471 01:09:45,640 --> 01:09:50,959 NĂ€r jag hittar den som gjorde det, sliter jag honom i stycken. 472 01:09:54,160 --> 01:09:59,479 -Var det du, mr van Weyden? -Nej, sir. Det var det inte. 473 01:10:02,000 --> 01:10:05,679 De Ă€r mellan Yokohama och hĂ€r. 474 01:10:05,680 --> 01:10:12,439 Vi ska finkamma varenda meter Ă€nda tills vi hittar dem. 475 01:10:12,440 --> 01:10:15,239 476 01:10:15,240 --> 01:10:18,799 -Hörde ni?! -Det ger inga pengar. 477 01:10:18,800 --> 01:10:21,319 vad sa du? 478 01:10:27,880 --> 01:10:30,999 SĂ„ ungefĂ€r, mr van Weyden! 479 01:11:04,280 --> 01:11:07,039 En bĂ„t, kapten! Rakt sydligt! 480 01:11:08,480 --> 01:11:12,879 Vi har hittat de jĂ€vlarna, gentlemĂ€n! 481 01:11:12,880 --> 01:11:15,719 JĂ€gare pĂ„ dĂ€ck! Vi har dem i sikte! 482 01:11:33,600 --> 01:11:37,959 Ett skott, Horner. De ska veta att vi menar allvar. 483 01:11:39,960 --> 01:11:44,879 -Vad fan gör du? -Jag har fĂ„tt nog! Är jag feg?! 484 01:11:45,960 --> 01:11:51,359 Hör pĂ„. Du har nĂ„got vi andra saknar. Du Ă€r smart. 485 01:11:51,360 --> 01:11:58,399 Du Ă€r lika smart som han. Vi förlitar oss pĂ„ dig för att ta oss hem igen. 486 01:11:58,400 --> 01:12:02,039 Jag vill se mitt hem igen. 487 01:12:02,040 --> 01:12:05,999 Jag Ă€r ledsen, Louis. Ja har fĂ„tt nog. 488 01:12:16,200 --> 01:12:19,879 Vad ska du med gevĂ€ret till? 489 01:12:19,880 --> 01:12:23,799 Ska du stĂ„ upp för dina principer till slut? 490 01:12:23,800 --> 01:12:27,559 Jag varnar er, kapten Larsen. Jag gör det. 491 01:12:31,960 --> 01:12:34,199 Du Ă€r för svag. 492 01:12:34,200 --> 01:12:40,039 Leach och Johnson Ă€r bra karlar, sir! Jag gör det! Hör ni det?! 493 01:12:40,040 --> 01:12:42,279 Du har inte modet. 494 01:12:47,280 --> 01:12:50,319 Herregud! Det Ă€r en kvinna. 495 01:12:55,800 --> 01:12:58,399 Det hĂ€r Ă€r vi. 496 01:12:58,400 --> 01:13:01,679 Var Ă€r Varg? 497 01:13:01,680 --> 01:13:06,439 Han torde vara hĂ€r - uppe mot Berings hav. 498 01:13:19,960 --> 01:13:23,159 vĂ€lkommen ombord, frun. 499 01:13:35,800 --> 01:13:38,759 Har du aldrig sett en kvinna förut? 500 01:13:43,080 --> 01:13:46,119 Ta ned henne till min hytt. 501 01:13:51,240 --> 01:13:54,039 var tillbaka pĂ„ dĂ€ck inom en minut. 502 01:14:00,000 --> 01:14:05,119 -Hur kom ni hit? -Han plockade Ă€ven upp mig. 503 01:14:05,120 --> 01:14:07,399 Ni sĂ„g kaptenen... 504 01:14:07,400 --> 01:14:12,399 Gode Gud, hjĂ€lp mig. Han Ă€r nĂ„got av ett monster. 505 01:14:12,400 --> 01:14:15,759 Upplockad ur havet var? 506 01:14:15,760 --> 01:14:21,319 Ni fĂ„r inte sĂ€ga att ni kĂ€nner mig. Ja vet att det blir svĂ„rt för er. 507 01:14:21,320 --> 01:14:24,319 Jag sĂ„g hur han tittade pĂ„ er. 508 01:14:24,320 --> 01:14:29,319 Om han misstĂ€nker att det varit nĂ„got mellan oss... 509 01:14:32,840 --> 01:14:35,639 Nu, mr van Weyden! 510 01:14:38,280 --> 01:14:42,679 -Vad tror du att det Ă€r? -Jag ser inget. 511 01:14:42,680 --> 01:14:46,119 Sex grader vĂ€ster om nord. 512 01:14:52,720 --> 01:14:57,839 -Jag ser tyvĂ€rr ingenting, sir. -"Jag ser inga skepp." 513 01:14:57,840 --> 01:15:01,239 Du skulle göra lord Nelson heder. 514 01:15:02,160 --> 01:15:06,639 -Vad tĂ€nker ni göra med...? -...damen? 515 01:15:06,640 --> 01:15:11,599 VĂ€lkomna henne ombord. Jag kan behöva intressanta samtal. 516 01:15:11,600 --> 01:15:16,079 Du har sagt allt du har att sĂ€ga Ta nu en ny titt. 517 01:15:16,080 --> 01:15:20,079 Jag tycker inte om att besĂ€ttningen ljuger. 518 01:15:28,080 --> 01:15:30,559 Det ser ut... 519 01:15:32,960 --> 01:15:35,799 Det ser vĂ€ldigt mycket ut som... 520 01:15:38,720 --> 01:15:41,479 val? 521 01:15:42,320 --> 01:15:45,759 BĂ„t, kapten! Åt babord! 522 01:15:45,760 --> 01:15:51,159 TĂ€nker ni gĂ„ efter dem? De blir nog glad Ă„t att plockas upp. 523 01:15:52,160 --> 01:15:57,999 Vi borde kanske lĂ„ta dem vara. De verkade ogilla vĂ„rt sĂ€llskap. 524 01:16:00,000 --> 01:16:04,239 -Titta, det Ă€r Ghost. -Är du sĂ€ker? 525 01:16:04,240 --> 01:16:08,479 -Jag misstar mig inte pĂ„ henne. -Vad gör vi nu? 526 01:16:10,120 --> 01:16:16,839 -Vad ska du göra för att skydda dem? -Ja lovar att döda er om ni rör dem. 527 01:16:16,840 --> 01:16:22,399 Vi skakar hand pĂ„ det. Ja lovar att inte lyfta ett finger mot liven. 528 01:16:28,080 --> 01:16:32,839 -Tror du pĂ„ löften? -Ja. RĂ€ttvisa Ă€r en fĂ€rdighet. 529 01:16:35,040 --> 01:16:38,999 Jag vill tro att det finns nĂ„got gott i er. 530 01:16:40,760 --> 01:16:44,079 Det vill ja verkligen. 531 01:16:48,200 --> 01:16:51,159 Vi gĂ„r upp mot dem pĂ„ babords sida. 532 01:16:53,320 --> 01:16:57,119 Ändra kurs och gĂ„ mot roddbĂ„ten. 533 01:16:57,120 --> 01:17:03,599 Vi vet inte var vi Ă€r och bĂ„ten lĂ€cker. Vi har ingeet val, Leach. 534 01:17:03,600 --> 01:17:07,599 Vi ger upp, menar du? Varför ge upp för den jĂ€veln? 535 01:17:07,600 --> 01:17:10,239 Föredrar du att dö? 536 01:17:10,240 --> 01:17:13,439 Jag tog med ert bagage. 537 01:17:15,040 --> 01:17:20,679 -NĂ„? -Jag trodde inte att det var ni. 538 01:17:20,680 --> 01:17:23,479 Jag Ă€r inte densamme dock. 539 01:17:24,920 --> 01:17:28,319 SĂ€g Ă„t kapten att sĂ€tta mig i land. 540 01:17:28,320 --> 01:17:33,439 -DĂ„ gör jag det sjĂ€lv. -Jag vet att ni gör som ni vill. 541 01:17:33,440 --> 01:17:37,279 Jag avrĂ„der dock. Varg-Larsen Ă€r ett odjur. 542 01:17:37,280 --> 01:17:39,839 Varg-Larsen? 543 01:17:39,840 --> 01:17:44,399 -BĂ„ten hĂ„ller inte. -Hon Ă€ndrar kurs hitĂ„t. 544 01:17:44,400 --> 01:17:46,479 Fan! 545 01:17:46,480 --> 01:17:51,559 -Vad kommer han att göra? -Med honom... 546 01:17:51,560 --> 01:17:54,039 Det vet man aldrig. 547 01:17:54,040 --> 01:17:56,959 Var redo, grabbar! 548 01:17:56,960 --> 01:18:00,799 Ska vi reva seglen? Sir? 549 01:18:00,800 --> 01:18:03,679 Vi kommer att ramma dem, sir. 550 01:18:10,200 --> 01:18:12,639 Sir! 551 01:18:12,640 --> 01:18:15,039 Ska vi reva, sir? 552 01:18:15,040 --> 01:18:19,599 -Har jag sagt det? -Nej, det har ni inte. 553 01:18:19,600 --> 01:18:26,079 -DĂ„ vill jag inte ha det gjort. -Vi gĂ„r in med alltför hög fart. 554 01:18:26,080 --> 01:18:30,919 Han tĂ€nker inte stanna. Han kommer att ramma oss. 555 01:18:30,920 --> 01:18:33,359 Han trĂ€ffar oss i sidan! 556 01:18:34,120 --> 01:18:37,519 Herregud! 557 01:18:37,520 --> 01:18:40,399 För Guds skull! 558 01:18:40,400 --> 01:18:44,439 -Vill ni komma ombord? -Ja undrar det. 559 01:18:44,440 --> 01:18:49,279 Reva seglen! Reva de förbannade seglen! 560 01:18:49,280 --> 01:18:53,679 -De har tappat en Ă„ra. -De tar in vatten. 561 01:18:55,280 --> 01:18:57,719 Ska ni hjĂ€lpa dem, sir? 562 01:19:01,800 --> 01:19:05,759 -Ska vi vĂ€nda tillbaka, sir? -Vi mĂ„ste vĂ€l det. 563 01:19:08,360 --> 01:19:10,959 SĂ„ smĂ„ningom. 564 01:19:15,280 --> 01:19:18,919 Vi kommer strax! 565 01:19:20,120 --> 01:19:23,599 Vi överlever inte med en Ă„ra. 566 01:19:25,240 --> 01:19:31,839 -Jag hissar seglet. Vi följer efter. -Han leker med oss. Jag vet det. 567 01:19:34,320 --> 01:19:36,919 TĂ€ta hĂ„let med sĂ€cken, Leach. 568 01:19:50,280 --> 01:19:52,519 God dag, miss. 569 01:19:52,520 --> 01:19:56,559 -Var Ă€r kapten Larsen? -LĂ€ngst bak, miss. 570 01:20:14,200 --> 01:20:17,039 Hala förseglen, mr van Weyden. 571 01:20:19,080 --> 01:20:21,719 Jag tror att han talar med er. 572 01:20:24,000 --> 01:20:28,279 -Hala förseglen. -Hala förseglen, tack. 573 01:20:43,000 --> 01:20:47,639 -Han halar seglen. -Han vĂ€ntar pĂ„ oss. 574 01:20:48,440 --> 01:20:51,999 TĂ€nk att bli glad att se den jĂ€veln. 575 01:21:03,720 --> 01:21:06,479 Kom igen! Ni klarar det! 576 01:21:06,480 --> 01:21:10,679 -Kom igen, grabbar! -Kom igen! 577 01:21:10,680 --> 01:21:15,479 -Kom igen! Ni klarar det! -LĂ€gg manken till! 578 01:21:19,160 --> 01:21:24,199 -Kapten Larsen. -Mr van Weyden har visst berĂ€ttat. 579 01:21:24,200 --> 01:21:28,399 Jag hoppas att han berömde mig. Ni ser livrĂ€dd ut, miss... 580 01:21:28,400 --> 01:21:30,919 Clark. Maud Clark. 581 01:21:33,920 --> 01:21:36,319 Gör ja er livrĂ€dd? 582 01:21:38,160 --> 01:21:40,959 Vem Ă€r rĂ€dd för döden? Inte jag. 583 01:21:42,200 --> 01:21:45,439 VĂ€lkommen ombord, miss Clark. 584 01:21:46,480 --> 01:21:52,679 -Ni ber vĂ€l inte om ilandsĂ€ttning? -Det skulle jag inte drömma om. 585 01:21:52,680 --> 01:21:57,839 Mr van Weyden gjorde det. Han sĂ„g oss som en flytande taxi. 586 01:21:57,840 --> 01:22:02,759 Men plötsligt Ă€ndrade han sig och blev skeppspojke. 587 01:22:05,280 --> 01:22:08,279 Ett ögonblick. 588 01:22:08,280 --> 01:22:10,239 Louis. 589 01:22:15,600 --> 01:22:19,319 Hissa alla segel, mr van Weyden. 590 01:22:20,360 --> 01:22:23,399 Vad hĂ€nder, kapten? 591 01:22:23,400 --> 01:22:27,519 Vi leker "tjuv och polis" som barn pĂ„ drift pĂ„ havet. 592 01:22:27,520 --> 01:22:31,159 Mr van Weyden funderar pĂ„ att vĂ€gra order. 593 01:22:31,160 --> 01:22:35,519 Men om man lĂ€r upp folk rĂ€tt, lyder de alltid order. 594 01:22:35,520 --> 01:22:38,319 Inte sant, mr van Weyden? 595 01:22:44,760 --> 01:22:49,399 -Snabba pĂ„, grabbar! -LĂ€gg maken till! 596 01:22:49,400 --> 01:22:53,559 SĂ€g Ă„t mĂ€nnen att hissa alla segel, mr van Weyden. 597 01:22:57,080 --> 01:23:00,079 Ska ni inte plocka upp dem, kapten? 598 01:23:00,080 --> 01:23:03,199 Ska vi det, mr van Weyden? 599 01:23:14,360 --> 01:23:17,119 Hissa alla segel! 600 01:23:18,760 --> 01:23:21,039 SĂ€tt fart! 601 01:23:25,200 --> 01:23:30,039 Ni ser, det Ă€r en pojklek. Det Ă€r sĂ„ vi roar oss till havs. 602 01:23:33,480 --> 01:23:36,799 Kom igen! Det Ă€r allvar! 603 01:23:38,000 --> 01:23:43,479 -Ni ska vĂ€l plocka upp dem? -Han lovade mig att inte skada dem. 604 01:23:48,160 --> 01:23:53,439 Har vi trĂ€ffats förut, miss clark? Eller Ă€r jag bara er typ? 605 01:23:57,720 --> 01:24:00,999 Kom igen! Ni mĂ„ste klara det nu! 606 01:24:03,800 --> 01:24:06,359 Ta i nu! 607 01:24:17,680 --> 01:24:20,839 Din jĂ€vel...! 608 01:24:30,240 --> 01:24:33,639 Vi kommer att ta dig, din jĂ€vel! 609 01:24:37,120 --> 01:24:42,879 -Ni ska vĂ€l plocka upp dem, kapten? -LĂ„t mig segla mitt eget fartyg. 610 01:24:43,880 --> 01:24:47,599 Vad vĂ€ntar du pĂ„? Hissa toppseglet! 611 01:24:48,840 --> 01:24:54,079 -Hur vĂ„gar ni? De kommer att dö. -Ni lovade mig. 612 01:24:54,080 --> 01:24:57,959 Ja lovade att inte lyfta ett finger mot dem. 613 01:24:57,960 --> 01:25:02,239 Gör nĂ„got! StĂ„ inte bara dĂ€r! 614 01:25:02,240 --> 01:25:07,359 Miss clark skriker Ă„t dig. Tycker du om att kvinnor gör det? 615 01:25:11,240 --> 01:25:14,599 Din jĂ€vel...! 616 01:25:14,600 --> 01:25:16,839 JĂ€vel! 617 01:25:23,760 --> 01:25:28,039 Visst har hon en remarkabel förmĂ„ga att uttrycka sig? 618 01:25:32,520 --> 01:25:35,319 Gud förbarme deras sjĂ€lar. 619 01:25:43,360 --> 01:25:48,519 Mr van Weyden! 620 01:26:19,000 --> 01:26:22,079 Ni vill vĂ€l inte tala om poesi? 621 01:26:22,080 --> 01:26:28,039 Borde jag trotsa kaptenen och dö som en hedervĂ€rd man? 622 01:26:28,040 --> 01:26:31,119 Ni gjorde inget för att stoppa honom. 623 01:26:31,120 --> 01:26:36,439 Han stoppas bara med en kula i huvudet. Det Ă€r inte frĂ„ga om mod. 624 01:26:36,440 --> 01:26:41,879 -Det kan röra moraliskt mod. -Leach och Johnson hade det. 625 01:26:41,880 --> 01:26:47,239 För att dra moraliska slutsatser mĂ„ste man överleva. 626 01:26:47,240 --> 01:26:51,839 Vi mĂ„ste ljuga för att överleva. Ni mĂ„ste fĂ„ det att se ut som... 627 01:26:51,840 --> 01:26:55,199 Som vad dĂ„? 628 01:26:57,480 --> 01:27:03,599 Att grottmannen attraherar mig? Det Ă€r vĂ€l inte helt befĂ€ngt... 629 01:27:05,040 --> 01:27:10,319 Han attraheras av er. Ni behöver bara spela rollen av nĂ„gon han tror... 630 01:27:10,320 --> 01:27:13,559 vad dĂ„? 631 01:27:13,560 --> 01:27:16,439 Ni vet. Gör det vĂ€l. Han Ă€r inte dum. 632 01:27:16,440 --> 01:27:22,519 Brukar ni lĂ„ta kvinnor strida Ă„t er? Njuter ni av att se dem erĂ€vra mĂ€n? 633 01:27:22,520 --> 01:27:25,839 -För Guds skull! -Jag ska göra det bra. 634 01:27:25,840 --> 01:27:29,319 Jag tycker att han Ă€r attraktiv. 635 01:27:29,320 --> 01:27:35,479 Om poesi Ă€r rationell, sĂ„ Ă€r det inte poesi. SĂ„ enkelt Ă€r det. 636 01:27:35,480 --> 01:27:40,679 -Det hĂ€r ser trivsamt ut. -Inte alls. Ja vet nu vem han Ă€r. 637 01:27:40,680 --> 01:27:44,959 -Gör ni? -Jag har lĂ€st hans recensioner. 638 01:27:44,960 --> 01:27:48,639 Jag ogillade dem. De var blodlösa. 639 01:28:24,960 --> 01:28:29,239 -Kocken...vad Ă€r i grytan? -Det Ă€r vĂ€l gryta? 640 01:28:36,960 --> 01:28:39,439 Miss Clark... 641 01:28:46,160 --> 01:28:49,479 Vad trevligt med ert sĂ€llskap. 642 01:28:55,560 --> 01:28:59,439 Vad livnĂ€r ni er pĂ„? Eller lever ni ocksĂ„ pĂ„ andra? 643 01:28:59,440 --> 01:29:04,159 -Jag skriver poesi. -Ni har fĂ„ köpare hĂ€r. 644 01:29:04,160 --> 01:29:06,799 Jag betalar gĂ€rna... 645 01:29:06,800 --> 01:29:12,319 Smoke...du och Horner Ă€r vĂ€l ovana vid kvinnors sĂ€llskap? 646 01:29:12,320 --> 01:29:15,599 Det fanns en mrs Horner. 647 01:29:15,600 --> 01:29:21,799 En stark kvinna. Hon överlevde skörbjugg, men dog i kallbrand. 648 01:29:24,520 --> 01:29:28,519 Vad gjorde ni i en öppen bĂ„t mitt pĂ„ havet? 649 01:29:28,520 --> 01:29:31,839 Varför mördade ni tvĂ„ i besĂ€ttningen? 650 01:29:31,840 --> 01:29:34,599 Det var inte mord, miss Clark. 651 01:29:34,600 --> 01:29:39,239 De valde att ge sig av. Jag valde att inte rĂ€dda dem. 652 01:29:46,200 --> 01:29:51,239 -Vad hette fartyget ni var pĂ„? -Jag lĂ€gger aldrig namnen pĂ„ minnet. 653 01:29:54,480 --> 01:29:57,399 Det Ă€r fĂ„ fartyg i de hĂ€r vattnen. 654 01:29:57,400 --> 01:30:00,679 Ett av dem tillhör min bror. 655 01:30:00,680 --> 01:30:03,319 Ni hade inte velat vara ombord. 656 01:30:04,600 --> 01:30:09,239 -Varför dĂ„? -Hans bror Ă€r Ă€nnu vĂ€rre. 657 01:30:11,480 --> 01:30:14,239 Har ni trĂ€ffat nĂ„gon riktigt ond? 658 01:30:16,560 --> 01:30:21,559 -Min far, tror jag. -JasĂ„, er far. 659 01:30:21,560 --> 01:30:27,039 -Varför hatar ni er far? -Han bryr sig mer om affĂ€rer Ă€n folk. 660 01:30:28,560 --> 01:30:34,839 Vi har nog nĂ„got gemensamt. Jag Ă€lskar fartyget mer Ă€n folket pĂ„ det. 661 01:30:36,600 --> 01:30:40,279 -Vad sysslar han med? -Han Ă€ger fartyg. 662 01:30:40,280 --> 01:30:44,639 -Vad dĂ„ för fartyg? -Spelar det nĂ„gon roll? 663 01:30:46,960 --> 01:30:53,719 664 01:31:08,400 --> 01:31:12,359 Orsakade varg Ă€rret, kapten? Är det dĂ€rför? 665 01:31:12,360 --> 01:31:16,239 BerĂ€tta om jaktbĂ„tarna. Hur sĂ€tter han ut dem? 666 01:31:16,240 --> 01:31:19,039 Jag vill veta allt. 667 01:31:19,040 --> 01:31:23,359 Vi pratar nog inte sĂ„ mycket som vi borde. 668 01:31:24,200 --> 01:31:26,279 NĂ„vĂ€l... 669 01:31:26,280 --> 01:31:29,719 Ni kĂ€nner kanske till miss Clark? 670 01:31:29,720 --> 01:31:33,999 Jag recenserar inte poesi. Det stĂ„r för mycket pĂ„ spel. 671 01:31:34,000 --> 01:31:40,359 -Verkligen? -Poeter kan bli vĂ„ldsamma. 672 01:31:40,360 --> 01:31:46,679 -Vi mĂ€rkte det uppe pĂ„ dĂ€ck. -Ja slĂ„ss för det jag tror pĂ„. 673 01:31:46,680 --> 01:31:50,759 Ja tycker om det, sĂ€rskilt hos en kvinna. 674 01:31:54,000 --> 01:31:59,119 Kapten...Smoke tycker om det hos en kvinna. 675 01:32:00,640 --> 01:32:04,559 Jag Ă€lskar det...hos en kvinna. 676 01:32:04,560 --> 01:32:07,199 Ut hĂ€rifrĂ„n. 677 01:32:17,760 --> 01:32:22,559 Ni Ă€r en mycket passionerad mĂ€nniska, inte sant? 678 01:32:22,560 --> 01:32:29,359 -Han Ă€r en urvattnad rationalist. -vad menar ni med urvattnad? 679 01:32:29,360 --> 01:32:33,159 Jag menar att du saknar modet. 680 01:32:33,160 --> 01:32:38,559 Du lovade att döda mig. Du slĂ„ss inte för poesi som din dambekant. 681 01:32:38,560 --> 01:32:42,639 Miss Clark Ă€r inte min dambekant. 682 01:32:49,160 --> 01:32:53,839 Vi Ă€r hĂ€r för att jaga sĂ€l, inte plocka upp kĂ€nsliga varelser. 683 01:33:11,000 --> 01:33:13,279 Elda pĂ„ mer! 684 01:33:28,680 --> 01:33:31,199 Whiskey, Hump? 685 01:33:31,200 --> 01:33:35,439 -Mr van Weyden, sir. -FörlĂ„t mig. 686 01:33:35,440 --> 01:33:41,519 Jag kallade honom Hump, miss clark. Men han har förtjĂ€nat sitt namn. 687 01:33:43,680 --> 01:33:46,239 Er far som Ă€ger fartyg... 688 01:33:46,240 --> 01:33:51,999 -Vad Ă€r det hĂ€r? -Det Ă€r nĂ„got jag arbetar pĂ„. 689 01:33:58,120 --> 01:34:00,839 Ett navigationssystem. 690 01:34:03,560 --> 01:34:07,639 Det hĂ€r Ă€r en karta över himlen - alla stjĂ€rnor. 691 01:34:07,640 --> 01:34:10,639 Man tar ut kursen hĂ€r. 692 01:34:10,640 --> 01:34:15,359 LĂ€gg sedan ögat mot glaset, sĂ„ fĂ„r ni se vad som hĂ€nder. 693 01:34:18,800 --> 01:34:23,919 Man behöver bara en stjĂ€rna en molnig natt för att veta var man Ă€r. 694 01:34:23,920 --> 01:34:28,399 Det Ă€r vackert. Hur uppfann ni nĂ„got sĂ„dant? 695 01:34:28,400 --> 01:34:31,519 Det var nödvĂ€ndigt att uppfinna. 696 01:34:34,160 --> 01:34:38,319 -MĂ„r ni bra? -Det Ă€r inget. 697 01:34:38,320 --> 01:34:41,279 Han fĂ„r huvudvĂ€rk. 698 01:34:46,080 --> 01:34:48,239 Jag beklagar det. 699 01:34:49,840 --> 01:34:52,559 Jag tror er. 700 01:35:11,720 --> 01:35:14,559 Han Ă€r mĂ€rkvĂ€rdig. 701 01:35:15,920 --> 01:35:19,519 Jag kan tĂ€nka mig andra ord. 702 01:35:19,520 --> 01:35:22,799 Men att leva sĂ„... Det vore nĂ„got. 703 01:35:27,880 --> 01:35:34,399 704 01:35:34,400 --> 01:35:39,279 Har resan gjort er till man, eller har ni bara lĂ€rt er lĂ„tsas? 705 01:35:39,280 --> 01:35:42,479 Mr van Weyden! Trimma förseglet! 706 01:35:42,480 --> 01:35:45,599 Kom igen! Snabbare! 707 01:35:46,440 --> 01:35:48,719 Hanssen! 708 01:35:50,840 --> 01:35:53,399 Ska ni slĂ„? 709 01:36:21,760 --> 01:36:26,439 Har han förĂ€ndrats? Har min bror förĂ€ndrats? 710 01:36:26,440 --> 01:36:31,719 -Har han inte alltid varit ett svin? -Oss emellan var han den kĂ€nslige. 711 01:36:31,720 --> 01:36:35,559 -Vad hĂ€nde? -VĂ„r fars död. 712 01:36:35,560 --> 01:36:39,199 Jag beklagar. 713 01:36:40,600 --> 01:36:46,919 -Hur dog han? -Alla har en svag punkt. 714 01:36:46,920 --> 01:36:50,159 Det gĂ€ller bara att hitta den. 715 01:36:50,160 --> 01:36:54,119 Han förvarar nĂ„got i sitt skrivbord, sĂ€ger Louis. 716 01:36:56,800 --> 01:37:00,039 Har det med er far att göra? 717 01:37:30,080 --> 01:37:32,519 Sir...det Ă€r han. 718 01:37:36,640 --> 01:37:38,879 Det Ă€r er bror. 719 01:37:48,800 --> 01:37:51,039 SĂ€tt i bĂ„tarna! 720 01:37:52,360 --> 01:37:56,599 -Hissa alla segel. -All segelduk upp! Trimma förseglet! 721 01:37:56,600 --> 01:37:59,039 För öppen vind! 722 01:38:04,160 --> 01:38:06,839 Han ska fĂ„ betalt för det hĂ€r! 723 01:38:08,120 --> 01:38:13,239 -Beredda vid bardunen! -Det ser inte bra ut! 724 01:38:15,440 --> 01:38:19,479 -FortsĂ€tt skjuta! -Stadigt pĂ„ linjerna! 725 01:38:21,360 --> 01:38:24,759 726 01:38:29,040 --> 01:38:32,119 I dimbanken förlorar vi honom! 727 01:38:33,760 --> 01:38:37,079 Van Weyden! 728 01:38:38,520 --> 01:38:41,399 JĂ€rnmonstret klyver oss! 729 01:38:41,400 --> 01:38:43,799 Sir? 730 01:38:43,800 --> 01:38:47,639 I dimbanken halar vi alla segel! 731 01:38:47,640 --> 01:38:53,799 Vi vĂ€nder ut pĂ„ min brors styrbordssida! Han ser oss inte! 732 01:38:53,800 --> 01:38:58,999 -Sir! Han rammar oss! -Dumheter! FortsĂ€tt skjuta! 733 01:39:00,280 --> 01:39:04,279 -Trimma toppseglet! -Gör klart att gipa! 734 01:39:07,200 --> 01:39:10,759 Gör er klara, gentlemĂ€n! 735 01:39:16,160 --> 01:39:18,919 GĂ„ in i dimbanken pĂ„ hans kurs. 736 01:39:18,920 --> 01:39:23,359 Vi förlorar honom ur sikte, men kĂ€nner av honom. 737 01:39:23,360 --> 01:39:26,719 Vi rammar honom. 738 01:39:31,240 --> 01:39:37,519 Trimma förseglen! Ett, tvĂ„ och tre! Jag vill ha högre fart! Kom igen! 739 01:39:49,880 --> 01:39:52,199 Tysta ned. 740 01:39:52,200 --> 01:39:54,879 Helt tysta. 741 01:40:10,040 --> 01:40:13,879 -Nu. -Hala, Louis. 742 01:40:34,200 --> 01:40:36,719 HĂ„ll ögonen öppna. Lyssna. 743 01:40:38,600 --> 01:40:40,559 Lyssna. 744 01:40:41,920 --> 01:40:45,079 De gĂ„r in för full maskin. 745 01:41:06,000 --> 01:41:09,359 Nu, mr van Weyden. 746 01:41:20,280 --> 01:41:23,279 Hissa toppseglet! 747 01:41:55,160 --> 01:41:58,119 De Ă€r borta. 748 01:42:05,480 --> 01:42:08,159 Jag ser inga fartyg. 749 01:42:15,200 --> 01:42:18,039 Vad sĂ€gs, gentlemĂ€n? 750 01:42:25,640 --> 01:42:29,719 -VĂ€nd det förbannade fartyget. -Det Ă€r inte sĂ„ lĂ€tt, sir. 751 01:42:29,720 --> 01:42:33,439 Ge mig rodret! 752 01:42:47,040 --> 01:42:50,359 Skicka runt den, grabbar. 753 01:42:50,360 --> 01:42:54,199 Skicka runt den. 754 01:42:54,200 --> 01:42:57,079 Bra gjort, grabbar. 755 01:43:00,680 --> 01:43:03,719 Vem sa att Ă„ngan skulle segra? 756 01:43:05,360 --> 01:43:07,879 Den kan man kalla dum. 757 01:43:14,320 --> 01:43:20,399 -Hon Ă€r nĂ„got alldeles extra. -Det Ă€r hon. 758 01:43:20,400 --> 01:43:25,279 -Sa du inte att du kĂ€nde henne? -Sa jag det? 759 01:43:25,280 --> 01:43:28,359 Vi kĂ€nde vĂ€l till varandra. 760 01:43:28,360 --> 01:43:31,439 FörolĂ€mpa inte min intelligens. 761 01:43:33,440 --> 01:43:37,519 Miss Clark. SĂ€tt er. 762 01:43:37,520 --> 01:43:41,319 -Ni dricker inte, mr van Weyden. -Jag avstĂ„r. 763 01:43:41,320 --> 01:43:44,159 Varför dĂ„? 764 01:43:44,160 --> 01:43:49,079 -Vill ni fira med mig, miss clark? -SjĂ€lvklart. 765 01:43:54,640 --> 01:43:59,199 -Vi ska kanske gĂ„ till min hytt. -Varför inte? 766 01:44:05,600 --> 01:44:09,959 Miss Clark vet att leva. Gör ni det, mr van Weyden? 767 01:44:26,800 --> 01:44:29,639 Jag har försökt lista ut- 768 01:44:29,640 --> 01:44:33,599 -hur vĂ€l ni kĂ€nde varandra i San Francisco. 769 01:44:33,600 --> 01:44:36,199 Medger ni det? 770 01:44:36,200 --> 01:44:41,359 -Mr van Weyden ville dölja det. -Men ni bryr er inte om det? 771 01:44:41,360 --> 01:44:44,479 Jag veet inte varför han ville det. 772 01:44:44,480 --> 01:44:50,079 -Jag kunde kanske bli svartsjuk. -Ni har inget skĂ€l till det. 773 01:44:50,080 --> 01:44:55,719 -Mr van Weyden Ă€r inte hot mot er. -Det Ă€r sant. 774 01:44:55,720 --> 01:45:01,919 Vi gick ut nĂ„gra gĂ„nger. Vi ingick vĂ€l i de litterĂ€ra kretsarna. 775 01:45:01,920 --> 01:45:03,999 vĂ€nskap dĂ„? 776 01:45:05,720 --> 01:45:10,359 Mr van Weyden hade kanske önskat nĂ„got mer. 777 01:45:12,040 --> 01:45:15,759 SĂ„ vĂ€nskapen bleknade? 778 01:45:15,760 --> 01:45:19,119 Miss Brewster har rymt frĂ„n sin far. 779 01:45:20,920 --> 01:45:24,359 -Miss Brewster? -FörlĂ„t. 780 01:45:24,360 --> 01:45:28,479 Vad spelar det för roll? Varför trippar ni runt honom? 781 01:45:28,480 --> 01:45:34,439 -Ert namn Ă€r Brewster. -Min far Ă€ger er brors fartyg. 782 01:45:34,440 --> 01:45:39,559 Perfekt. Varför sa ni inget? Han var rĂ€dd. 783 01:45:39,560 --> 01:45:44,599 Jag var ombord pĂ„ Macedonia. Er bror fick veta och försökte döda mig. 784 01:45:46,320 --> 01:45:50,359 Sam Brewsters dotter. 785 01:45:54,480 --> 01:45:58,239 Ni övergav mannen pappa valt. 786 01:45:58,240 --> 01:46:01,719 KĂ€rlek? vad betyder det ordet? 787 01:46:04,440 --> 01:46:08,439 Det Ă€r bara begĂ€r - vilja ha nĂ„got och fĂ„ det. 788 01:46:08,440 --> 01:46:11,039 Vilja ha och Ă€lska Ă€r detsamma. 789 01:46:11,040 --> 01:46:15,759 FĂ„ nĂ„got borde innebĂ€ra att ta hand om och bry sig om. 790 01:46:18,840 --> 01:46:21,479 Sentimentalitet. 791 01:46:28,640 --> 01:46:33,719 Han tappar greppet. Vi ska döda sĂ€lar, inte hans brors besĂ€ttning. 792 01:46:33,720 --> 01:46:37,439 -Det Ă€r van Weyden och kvinnan. -Lugn nu. 793 01:46:37,440 --> 01:46:40,239 Jag har aldrig sett honom sĂ„ vek. 794 01:46:40,240 --> 01:46:45,319 Vi borde gĂ„ och sĂ€ga till honom att han börjar tappa greppet. 795 01:46:45,320 --> 01:46:48,119 Jag vill ta honom och van Weyden. 796 01:46:48,120 --> 01:46:53,639 Vi borde sĂ€tta kapten pĂ„ plats en gĂ„ng för alla. Det gĂ€ller pengar. 797 01:46:53,640 --> 01:46:55,839 Smoke har rĂ€tt. 798 01:46:57,240 --> 01:47:03,679 Ni ville inte tvingas till giftermĂ„l? Kvinnor tycker vĂ€l om tvĂ„ng? 799 01:47:03,680 --> 01:47:05,999 Hur kan ni sĂ€ga det? 800 01:47:07,120 --> 01:47:13,159 Jag menar inte en mans hĂ€nder som gör nĂ„got mot er vilja. Ja menar... 801 01:47:13,160 --> 01:47:17,319 -Tanken pĂ„ det. -Just det. 802 01:47:18,480 --> 01:47:22,439 Tanken pĂ„ det kan vara vĂ€ldigt attraherande. 803 01:47:29,720 --> 01:47:32,279 DĂ„ sĂ„. 804 01:47:33,680 --> 01:47:38,519 vad vill vi? Vi mĂ„ste veta det. Vi mĂ„ste agera försiktigt. 805 01:47:38,520 --> 01:47:41,239 Vi vill bli behandlade korrekt! 806 01:47:41,240 --> 01:47:45,319 Vi Ă€r hĂ€r för att tjĂ€na pengar. Hans bror vore bĂ€ttre. 807 01:47:45,320 --> 01:47:49,039 -Skjut skallen av honom! -Du tar dig. 808 01:47:49,040 --> 01:47:51,999 -Sluta! -Tyst, sa jag. 809 01:47:52,000 --> 01:47:56,639 Du vill leva. Du vill kĂ€nna vinden i ansiktet. 810 01:47:56,640 --> 01:48:02,319 Du vill uppleva livet oförstört av tankar och moraliska övervĂ€ganden. 811 01:48:03,920 --> 01:48:06,719 Du vill inte ha Hump, utan mig. 812 01:48:08,200 --> 01:48:11,519 Jag sĂ„g det i ditt ansikte direkt. 813 01:48:11,520 --> 01:48:14,119 Du vill ha mig. Medge det. 814 01:48:14,120 --> 01:48:17,679 Jag sĂ„g det. Se sĂ„... 815 01:48:26,240 --> 01:48:28,559 Jisses... 816 01:48:28,560 --> 01:48:30,559 Herregud! 817 01:48:31,600 --> 01:48:33,719 Jisses... 818 01:48:33,720 --> 01:48:38,439 Mr van Weyden...hjĂ€lp mig. HjĂ€lp mig, mr van Weyden. 819 01:48:40,920 --> 01:48:43,119 Mitt huvud... 820 01:48:43,120 --> 01:48:48,199 Vi lĂ„ser in honom i hans hytt tillsammans med styrman. 821 01:48:52,200 --> 01:48:54,959 DĂ„ gör vi det. 822 01:49:02,800 --> 01:49:06,439 -Kan vi inte...? -Ur vĂ€gen, fyllo. 823 01:49:14,960 --> 01:49:18,279 Kapten Larsen! 824 01:49:18,280 --> 01:49:22,079 -Vad vill ni? -TrĂ€ffa kapten. 825 01:49:22,080 --> 01:49:26,559 -Kapten vilar. -Vi har saker att sĂ€ga till kapten. 826 01:49:26,560 --> 01:49:29,719 SĂ€g det till mig. 827 01:49:33,320 --> 01:49:37,239 Lita pĂ„ mig. Det kan vĂ€nta till i morgon. 828 01:49:40,360 --> 01:49:44,279 Det Ă€r klart att det kan. - Kom nu, gubbar. 829 01:49:44,280 --> 01:49:47,359 Vi gĂ„r och lĂ€gger oss. Kom nu. 830 01:49:47,360 --> 01:49:51,639 Sov pĂ„ saken. Kapten tar emot i morgon. 831 01:49:51,640 --> 01:49:53,999 Kom nu. 832 01:49:54,000 --> 01:49:57,519 GĂ„ upp nu. SĂ€tt fart. 833 01:50:01,360 --> 01:50:04,879 -GĂ„. -Jag skulle ju spela. 834 01:50:04,880 --> 01:50:08,279 Jag föreslĂ„r att ni gĂ„r. 835 01:50:15,360 --> 01:50:19,279 Mr van Weyden...hjĂ€lp mig i sĂ€ng. 836 01:50:21,400 --> 01:50:24,599 Varför skulle ni göra det? Varför? 837 01:50:24,600 --> 01:50:27,959 LĂ€gg en filt över mig. 838 01:50:27,960 --> 01:50:32,239 Mina ögon - jag kan inte se ordentligt. 839 01:50:32,240 --> 01:50:36,079 Du gjorde det...Hump. 840 01:50:36,080 --> 01:50:41,599 -Vad dĂ„? -Du stod upp mot mig, din jĂ€kel. 841 01:50:41,600 --> 01:50:47,479 -Jag trodde aldrig att du skulle det. -Är det bra, kapten Larsen? 842 01:50:47,480 --> 01:50:51,799 Det Ă€r bĂ€ttre Ă€n att ligga ned och ta emot. 843 01:50:51,800 --> 01:50:55,279 Jag tĂ€nker inte göra det lĂ€ngre. 844 01:52:00,400 --> 01:52:05,119 -FörlĂ„t -Vill ni ta hand om honom? 845 01:52:05,120 --> 01:52:07,799 Vi sĂ€tter fart nu. 846 01:53:18,120 --> 01:53:22,239 -LĂ„t mig styra. -Jag klarar mig bra. 847 01:53:26,560 --> 01:53:30,919 -Ni borde sova lite. -Kom hit. 848 01:53:32,560 --> 01:53:34,879 Och nu... 849 01:53:35,880 --> 01:53:41,719 ...hĂ„ller ni styrĂ„ran sĂ„ hĂ€r. Om seglen fylls, kan ni slĂ€ppa den. 850 01:53:52,480 --> 01:53:54,839 851 01:54:10,440 --> 01:54:14,599 -Vi hörde att ni vilade, kapten. -Kanske det. 852 01:54:14,600 --> 01:54:17,239 Har ni varit dĂ„lig, sir? 853 01:54:18,360 --> 01:54:22,319 -Har ni varit krasslig? -Jag mĂ„r bra nu. 854 01:54:22,320 --> 01:54:27,279 Bra. Ni vill kanske veta att mr van Weyden har gett sig av. 855 01:54:29,160 --> 01:54:35,359 Vi har letat överallt. Unga damen Ă€r ocksĂ„ borta, och en bĂ„t saknas. 856 01:54:35,360 --> 01:54:38,039 SĂ€tt kurs mot Yokohama. 857 01:54:40,720 --> 01:54:46,639 858 01:54:46,640 --> 01:54:49,119 Nu! 859 01:54:49,120 --> 01:54:51,879 Till storseglet! 860 01:55:00,960 --> 01:55:06,039 För Guds skull! Ge mig den! Vi kommer att gĂ„ under! 861 01:55:42,000 --> 01:55:45,839 -Är vi pĂ„ vĂ€g mot...? -Om vi har tur möter vi en annan. 862 01:55:57,640 --> 01:56:01,159 Den jĂ€veln fĂ„r lida nĂ€r vi tar honom. 863 01:56:09,040 --> 01:56:13,599 DĂ€r Ă€r hon. Gör mĂ€nnen redo att borda henne. 864 01:56:20,320 --> 01:56:23,759 BĂ„t i sikte, kapten! 865 01:56:31,800 --> 01:56:37,279 -Vad Ă€r det? -Ångfartyg. Det Ă€r er bror, sir. 866 01:57:14,440 --> 01:57:20,719 -FörlĂ„t. Ja somnade igen. -Ingen fara. Jag fick upp seglet. 867 01:57:20,720 --> 01:57:26,439 Enda problemet Ă€r att jag inte har en aning om var vi Ă€r. 868 01:57:26,440 --> 01:57:28,399 Lyssna. 869 01:57:30,040 --> 01:57:33,079 Titta. 870 01:57:33,080 --> 01:57:35,039 Land! 871 01:57:43,200 --> 01:57:47,479 Han tar in pĂ„ oss! Hissa mer segel! Ha gevĂ€ren redo! 872 01:57:53,000 --> 01:57:55,799 Det behövs inte, kapten. 873 01:57:55,800 --> 01:58:00,399 -Vad fan menar ni? -Vi ber er bror komma ombord. 874 01:58:02,240 --> 01:58:06,519 -Vem kom med den idĂ©n? -Jag. Glöm inte kocken. 875 01:58:06,520 --> 01:58:10,999 -Det Ă€r absurt. -Det handlar om pengar, kapten. 876 01:58:11,000 --> 01:58:14,199 Vi fĂ„ngar fler sĂ€lar med er bror. 877 01:58:22,600 --> 01:58:27,359 Signalera till Macedonia. SĂ€g Ă€t dem att komma ombord. 878 01:58:31,240 --> 01:58:34,479 Ni kan komma ombord! 879 01:58:36,000 --> 01:58:37,639 Kom! 880 01:59:03,720 --> 01:59:08,079 -Och nu? -Jag bygger ett hus och jagar. 881 01:59:08,080 --> 01:59:11,519 Jag imponerar med min manlighet. 882 01:59:13,080 --> 01:59:16,639 SĂ€tt igĂ„ng dĂ„. Imponera pĂ„ mig. 883 01:59:58,080 --> 02:00:02,839 -Varför gjorde ni sĂ„ mot min bror? -Ni avskyr ju honom. 884 02:00:02,840 --> 02:00:07,439 Det mellan min bror och mig, stannar mellan oss. 885 02:00:11,520 --> 02:00:13,639 SnĂ€lla... 886 02:00:57,440 --> 02:00:59,399 Sir? 887 02:01:05,360 --> 02:01:09,959 Ja skulle inte oroa mig. Jag tror inte att han ser nĂ„got. 888 02:01:09,960 --> 02:01:12,879 Ta honom under dĂ€ck. 889 02:01:31,440 --> 02:01:34,879 Vi kan slĂ„ honom nu. 890 02:01:35,960 --> 02:01:39,279 -Kapten? -Ut hĂ€rifrĂ„n. 891 02:01:54,880 --> 02:01:59,599 Du har nĂ„got vĂ€rdefullt i ditt skrivbord, har ja hört. 892 02:01:59,600 --> 02:02:02,679 Vem har sagt det? 893 02:02:06,240 --> 02:02:10,479 Louis sa det till Henderson. Henderson sa det till mig. 894 02:02:13,520 --> 02:02:17,479 Ja slĂ„r vad om att ja vet vad det Ă€r. 895 02:02:38,800 --> 02:02:41,239 Glasögonormen Larsen. 896 02:03:22,560 --> 02:03:27,319 Du kan inte döda mig. Jag kĂ€nner till dina svagheter. 897 02:03:27,320 --> 02:03:30,599 Jag tog mycket stryk Ă„t dig. 898 02:03:30,600 --> 02:03:33,279 KĂ€ra gamla pappa... 899 02:03:35,760 --> 02:03:39,279 Vad ska man ha en krympling till? 900 02:03:43,000 --> 02:03:46,759 Och du var en riktigt snĂ€ll man. 901 02:04:02,600 --> 02:04:05,879 varför sparar du pĂ„ allt det hĂ€r? 902 02:04:06,920 --> 02:04:09,519 Du Ă€r sentimental. 903 02:04:58,960 --> 02:05:03,359 Lasta över alla pĂ€lsar till Macedonia. Vi flyttar över nu. 904 02:05:03,360 --> 02:05:06,319 Och han? 905 02:05:08,160 --> 02:05:11,159 Vi lĂ€mnar honom pĂ„ hans fartyg. 906 02:05:12,400 --> 02:05:18,439 Blind kapten utan besĂ€ttning. Han kan lukta sig till San Francisco. 907 02:06:05,280 --> 02:06:09,479 -Nu behöver vi bara ett tak. -Allt vi behöver? 908 02:06:10,680 --> 02:06:14,839 Det Ă€r en klar förbĂ€ttring jĂ€mfört med recensentjobbet. 909 02:06:22,240 --> 02:06:27,119 Jag tror inte att jag hade rĂ€tt att döma som recensent. 910 02:06:27,120 --> 02:06:31,999 Jag tror inte att jag visste nĂ„gonting alls. 911 02:06:32,000 --> 02:06:34,839 Jag har börjat leva först nu. 912 02:06:34,840 --> 02:06:38,959 -Tack vare...? -Varg-Larsen, förstĂ„s. 913 02:06:38,960 --> 02:06:43,159 Han gjorde en man av en recensent. Är inte det er Ă„sikt? 914 02:06:44,320 --> 02:06:50,599 Ni har utvecklats nĂ„got ofattbart. Jag vĂ„gar inte sĂ€ga varför. 915 02:07:51,520 --> 02:07:54,599 RĂ€cker det? 916 02:07:58,480 --> 02:08:00,879 Det Ă€r bra. 917 02:11:59,640 --> 02:12:02,999 Vem Ă€r dĂ€r? 918 02:12:11,520 --> 02:12:14,279 Vem Ă€r det? 919 02:12:36,760 --> 02:12:40,399 Stanna dĂ€r! Stanna dĂ€r nere sĂ„ lĂ€nge! 920 02:12:54,120 --> 02:12:58,599 921 02:12:58,600 --> 02:13:02,719 Han tror att han har lĂ„st in mig. Seglen Ă€r trasiga. 922 02:13:02,720 --> 02:13:05,759 Jag tror dock att hon kan lagas. 923 02:13:08,360 --> 02:13:11,639 Hans hytt var genomsökt. 924 02:13:14,880 --> 02:13:17,359 Jag hittade det hĂ€r. 925 02:13:58,040 --> 02:14:01,999 Jag ska hissa seglen och segla ut hĂ€rifrĂ„n. 926 02:14:04,360 --> 02:14:07,919 Mr van Weyden...du kom tillbaka. 927 02:14:28,240 --> 02:14:31,719 Visst tar han sig, miss Brewster? 928 02:14:31,720 --> 02:14:34,399 Jag hörde er andas. 929 02:14:34,400 --> 02:14:37,799 Vad hĂ€nde? Var det er bror? 930 02:14:39,240 --> 02:14:41,519 Min bror... 931 02:14:44,520 --> 02:14:48,759 Varför lĂ„ter ni inte oss hjĂ€lpa er? 932 02:14:48,760 --> 02:14:52,359 Leta inte efter det goda i mig. 933 02:14:52,360 --> 02:14:57,079 Han har redan försökt. Det finns inte i mig, Ă€r jag rĂ€dd. 934 02:14:58,960 --> 02:15:01,639 Maud...vi Ă„ker. 935 02:15:01,640 --> 02:15:05,479 Det hĂ€r tar tid. Vi kommer tillbaka i morgon. 936 02:15:06,800 --> 02:15:09,039 Ingen av oss Ă„ker. 937 02:15:09,040 --> 02:15:14,079 Inte i dag och inte i morgon. Det Ă€r fortfarande mitt fartyg! 938 02:15:14,080 --> 02:15:16,759 Jag hittar överallt utan syn. 939 02:15:17,640 --> 02:15:21,639 Ingen seglar henne utan min tillĂ„telse! 940 02:15:32,560 --> 02:15:36,679 -Vad kĂ€nner du för honom? -Medlidande, som du. 941 02:15:36,680 --> 02:15:40,639 -NĂ„got mer? -Jag vet inte vad jag ska kalla det. 942 02:15:40,640 --> 02:15:46,399 Jag vet inte vad jag kĂ€nner eller har kĂ€nt för honom. 943 02:15:47,760 --> 02:15:50,439 Det Ă€r inte vad ja kĂ€nner för dig. 944 02:16:10,280 --> 02:16:13,639 -Jag dödar honom. -Humphrey? 945 02:16:17,400 --> 02:16:20,119 Sluta, annars skjuter jag dig! 946 02:16:20,120 --> 02:16:24,879 Jag svĂ€r pĂ„ att ja dödar dig! Jag skjuter dig! 947 02:16:26,000 --> 02:16:28,519 Gör det inte, Humphrey! 948 02:16:28,520 --> 02:16:32,559 Du var alltid den resonliga nĂ€r vi grĂ€lade. 949 02:16:32,560 --> 02:16:38,999 Jag trodde att jag avskydde det, men det Ă€r det finaste med dig. 950 02:16:39,000 --> 02:16:43,519 Det Ă€r vad jag tror att ja Ă€lskar hos dig. 951 02:16:45,840 --> 02:16:50,679 SnĂ€lla, Humphrey. 952 02:17:54,280 --> 02:17:58,479 Jag tycks vara vid liv fortfarande, mr van Weyden. 953 02:18:00,840 --> 02:18:04,639 -Var Ă€r hon? -NĂ€ra. 954 02:18:04,640 --> 02:18:08,039 Du Ă€r förĂ€lskad i henne, eller hur? 955 02:18:08,040 --> 02:18:11,679 vad vet ni om kĂ€rlek? 956 02:18:20,040 --> 02:18:22,679 Vilka Ă€r barnen pĂ„ fotografiet? 957 02:18:30,040 --> 02:18:36,519 -Ni Ă€r vĂ€l inte rĂ€dd för en blind? -Stanna hĂ€r. 958 02:18:36,520 --> 02:18:41,239 -Var tror du att jag ska gĂ„? -Ingenstans. 959 02:19:27,800 --> 02:19:30,079 Jag har den. 960 02:19:53,040 --> 02:19:55,599 Ta emot mig! 961 02:20:16,440 --> 02:20:19,479 Vi gjorde det. 962 02:20:19,480 --> 02:20:24,559 -HĂ„ller hon till San Francisco? -Det gör hon sĂ€kert. 963 02:20:33,600 --> 02:20:36,799 Vi borde titta till honom. 964 02:20:53,000 --> 02:20:55,239 Han Ă€r borta. 965 02:20:55,240 --> 02:20:57,519 LĂ„s in dig. 966 02:20:57,520 --> 02:21:00,639 Oroa dig inte. Jag ordnar det. 967 02:21:21,240 --> 02:21:27,919 Jag Ă€r ingen prickskytt...men i de blindas rike Ă€r den enögde kung. 968 02:21:27,920 --> 02:21:32,919 Det Ă€r över. Vi seglar hem henne, och ni följer med oss. 969 02:21:44,520 --> 02:21:47,879 Du har kanske rĂ€tt. 970 02:21:51,840 --> 02:21:55,119 Men du seglar henne aldrig. Aldrig. 971 02:22:01,840 --> 02:22:04,799 Det Ă€r en tumör. 972 02:22:12,200 --> 02:22:15,119 Jag tror att ja har en tumör. 973 02:22:15,120 --> 02:22:17,679 Det Ă€r slut. 974 02:22:25,360 --> 02:22:28,279 Och jag Ă€r sĂ„ trött. 975 02:22:56,320 --> 02:22:59,239 Du har ont. 976 02:23:33,240 --> 02:23:35,639 Nu, min vĂ€n... 977 02:23:41,440 --> 02:23:44,639 Du seglar ingenstans. 978 02:23:47,160 --> 02:23:50,759 Din jĂ€vel! LĂ€mna oss ifred! 979 02:24:10,880 --> 02:24:14,439 NĂ€r "Död" föddes... 980 02:24:16,280 --> 02:24:20,399 ...ville far inte veta av honom för att han var krympling. 981 02:24:29,280 --> 02:24:32,639 SĂ„ ja tog hand om honom. 982 02:24:32,640 --> 02:24:36,959 Jag gav honom all kĂ€rlek min far inte kunde ge. 983 02:24:42,520 --> 02:24:45,759 En dag kom han med en kniv. 984 02:24:52,000 --> 02:24:57,279 Och helt utan anledning skar han sig i ansiktet - bara sĂ„ dĂ€r. 985 02:25:02,080 --> 02:25:05,239 Sedan sa han att jag hade gjort det. 986 02:25:09,480 --> 02:25:12,959 Jag förnekade det nog aldrig. 987 02:25:14,360 --> 02:25:18,119 Han fick all kĂ€rlek han önskade efter det. 988 02:25:27,280 --> 02:25:29,239 MĂ€nniskor... 989 02:25:30,440 --> 02:25:33,599 Vad kan man göra Ă„t mĂ€nniskor? 990 02:25:38,880 --> 02:25:42,279 De gĂ„r inte att förstĂ„ sig pĂ„. 991 02:26:47,560 --> 02:26:50,159 Vi borde nog sĂ€ga nĂ„got. 992 02:26:52,720 --> 02:26:54,919 Ja, men vad dĂ„? 993 02:26:58,560 --> 02:27:00,679 Jag vet inte. 994 02:27:05,400 --> 02:27:07,679 Din jĂ€vel! 995 02:27:39,560 --> 02:27:43,039 Blir man nĂ„gonsin fri frĂ„n mĂ€nniskor? 996 02:27:44,480 --> 02:27:47,559 Man kan försöka. 997 02:27:47,560 --> 02:27:52,679 Men de sĂ€tter spĂ„r i en, Ă€ven i smĂ„saker. 998 02:27:52,680 --> 02:27:57,319 Det Ă€r fortfarande hans fartyg. Segla henne som han hade velat. 999 02:27:58,320 --> 02:28:00,439 Jag ska försöka. 1000 02:28:02,560 --> 02:28:05,079 En sak Ă€r dock sĂ€ker. 1001 02:28:05,080 --> 02:28:08,759 Jag tĂ€nker vara snĂ€llare mot besĂ€ttningen. 1002 02:28:34,680 --> 02:28:38,239 1003 02:28:38,240 --> 02:28:41,679 Textadmin: PrimeText International www.primetext.tv 72900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.