All language subtitles for Samurai Reincarnation

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:00:13,960 --> 00:00:17,720 A sword brings forth thousands of lives. 3 00:00:17,790 --> 00:00:21,630 It brings the souls of the dead back to life. 4 00:00:21,700 --> 00:00:23,960 It brings devils from Hell. 5 00:00:24,000 --> 00:00:34,100 SAMURAI REINCARNATION 6 00:00:36,680 --> 00:00:40,010 HELL Episode 1 7 00:00:42,020 --> 00:00:45,350 Shimabara, Kyushu 8 00:00:47,120 --> 00:00:49,650 About 350 years ago... 9 00:00:50,160 --> 00:00:55,890 As the Shogun banned Christianity, the Christians in Shimabara revolted. 10 00:00:56,000 --> 00:01:02,270 Led by Shiro Amakusa, they fought for ninety days and lost. 11 00:01:03,140 --> 00:01:10,140 The Shogun's 120,000 soldiers annihilated 37,000 Christians. 12 00:01:10,750 --> 00:01:14,200 To exaggerate their achievements... 13 00:01:14,480 --> 00:01:17,540 ...the soldiers split the heads of Christians... 14 00:01:17,650 --> 00:01:21,550 ...and announced that they took 45,000 heads. 15 00:01:21,620 --> 00:01:25,750 The soldiers celebrated their victory. 16 00:04:59,270 --> 00:05:00,470 God! 17 00:05:00,810 --> 00:05:04,540 Almighty God! Creator of all nature! 18 00:05:05,110 --> 00:05:06,210 Behold. 19 00:05:06,750 --> 00:05:10,080 Look at the bodies of your believers! 20 00:05:11,090 --> 00:05:13,880 Why did you remain silent? 21 00:05:14,260 --> 00:05:16,620 They prayed desperately. 22 00:05:16,690 --> 00:05:21,720 Why did you refuse to answer their cry for your hands? 23 00:05:26,030 --> 00:05:28,830 We fought for ninety days. 24 00:05:30,240 --> 00:05:35,400 It was a fight for your kingdom and glory. 25 00:05:36,580 --> 00:05:41,950 We prayed and prayed day after day in vain. 26 00:05:42,850 --> 00:05:48,620 Men and women, young and old, even little children prayed. 27 00:05:49,120 --> 00:05:52,390 Even though we were suffering from hunger... 28 00:05:53,460 --> 00:05:58,020 ...we still gasped out the prayers with our weak breaths. 29 00:06:04,140 --> 00:06:07,840 The souls of my poor brothers! 30 00:06:08,680 --> 00:06:10,540 I pray for you. 31 00:06:12,210 --> 00:06:17,480 May you reach the portals of heaven in peace! 32 00:06:26,730 --> 00:06:35,000 But I no longer want to go to heaven myself. 33 00:06:38,170 --> 00:06:45,580 We shall part here tonight. I bid you farewell. 34 00:06:49,420 --> 00:06:52,350 Listen, God. 35 00:06:52,490 --> 00:06:55,580 From now on, I forsake my faith in you! 36 00:06:55,790 --> 00:07:00,280 In your teachings and mercy! Leaving everything behind... 37 00:07:00,460 --> 00:07:05,920 ...I shall take a journey of vengeance for my poor brothers! 38 00:07:06,870 --> 00:07:09,840 You, in the darkness of the Devil! 39 00:07:09,940 --> 00:07:13,810 Poisonous snakes! Devils from Hell! 40 00:07:14,010 --> 00:07:17,640 Come forth and speed my vengeance. 41 00:07:17,810 --> 00:07:20,940 Arise from Hell and show yourself here before me! 42 00:07:21,020 --> 00:07:23,850 Help me get revenge! 43 00:07:24,050 --> 00:07:28,320 I shall always be pleased to reciprocate! 44 00:07:28,390 --> 00:07:30,950 I have given you my word! 45 00:07:37,870 --> 00:07:40,060 Welcome, devils from Hell! 46 00:07:40,400 --> 00:07:45,630 Come into my body and give me your power! 47 00:07:46,440 --> 00:07:48,880 I, Shiro Amakusa... 48 00:07:48,940 --> 00:07:53,110 ...shall burn this country with the fire of anguish and hatred! 49 00:07:53,280 --> 00:07:56,550 I shall make this hellish scene appear... 50 00:07:56,750 --> 00:08:01,090 ...again on the earth before the Shogun who massacred us! 51 00:08:04,690 --> 00:08:08,030 HELL Episode 2 52 00:08:10,030 --> 00:08:13,360 Kumamoto, Kyushu 53 00:08:14,040 --> 00:08:17,370 Lord Hosokawa's Graveyard 54 00:08:38,460 --> 00:08:44,160 I am addressing myself to the spirit of Lady Hosokawa. 55 00:08:44,930 --> 00:08:50,430 Please come out from the darkness and show yourself before me. 56 00:08:51,810 --> 00:08:56,940 Please possess the body of this woman for a while. 57 00:09:24,470 --> 00:09:28,370 Decayed body, wake from your sleep. 58 00:09:28,610 --> 00:09:32,170 Answer my request! 59 00:09:45,090 --> 00:09:49,860 Who is disturbing the peace of my mind? 60 00:09:50,400 --> 00:09:54,100 Are you the spirit of Lady Hosokawa? 61 00:09:54,570 --> 00:09:57,400 My name is Shiro Amakusa. 62 00:09:58,310 --> 00:10:01,100 What do you want? 63 00:10:01,140 --> 00:10:05,010 I want to make your wish come true. 64 00:10:05,180 --> 00:10:07,240 To live in this world once again. 65 00:10:11,450 --> 00:10:13,940 Ridiculous! 66 00:10:14,290 --> 00:10:18,690 I have no interest in living again in the mundane world. 67 00:10:18,830 --> 00:10:22,890 That is not true. 68 00:10:23,000 --> 00:10:23,550 What? 69 00:10:24,130 --> 00:10:29,630 Because of your bitter grudge, you cannot rest in peace. 70 00:10:29,800 --> 00:10:31,700 W-What? 71 00:10:31,940 --> 00:10:35,810 Despite your reputation of fidelity and piety... 72 00:10:35,880 --> 00:10:38,940 Your married life was a miserable experience as an estranged wife. 73 00:10:40,180 --> 00:10:41,980 How dare you! 74 00:10:42,150 --> 00:10:45,450 And you had to end your life against your own will. 75 00:10:45,650 --> 00:10:46,750 Silence! 76 00:10:47,220 --> 00:10:49,620 What you said is not true! 77 00:10:49,660 --> 00:10:54,460 I must rip your mouth off so you can no longer speak nonsense. 78 00:10:58,970 --> 00:11:00,560 Calm down, Lady Hosokawa! 79 00:11:01,470 --> 00:11:08,970 No spirit can step into this Ring of Solomon. 80 00:11:10,210 --> 00:11:12,840 Be honest with yourself. 81 00:11:17,590 --> 00:11:19,710 How vexing! 82 00:11:20,090 --> 00:11:24,650 So, you know the secret grudge in my heart. 83 00:11:26,060 --> 00:11:30,690 Yes, as you said, I miss everything in the mundane world. 84 00:11:30,830 --> 00:11:36,200 The beauty of flowers, the singing of birds, everything. 85 00:11:36,470 --> 00:11:43,930 I even miss my own face in the mirror. 86 00:11:44,750 --> 00:11:49,980 I cherished every moment of my life as a woman. 87 00:11:50,150 --> 00:11:52,050 But my happiness vanished... 88 00:11:52,890 --> 00:11:58,380 ...when my husband began to have affairs with other women. 89 00:11:58,590 --> 00:11:59,530 Come here. 90 00:11:59,530 --> 00:11:59,690 Please let me go. Come here. 91 00:11:59,690 --> 00:12:00,160 Please let me go. 92 00:12:00,160 --> 00:12:00,400 Please let me go. Come here. 93 00:12:00,400 --> 00:12:01,160 Come here. 94 00:12:01,200 --> 00:12:02,180 Please let me go... 95 00:12:02,500 --> 00:12:04,360 What? You are praying again. 96 00:12:05,300 --> 00:12:09,600 To my "sacred" wife, here is my humble offering. 97 00:12:10,910 --> 00:12:14,670 Your god forbids having concubines, doesn't he? 98 00:12:15,540 --> 00:12:22,540 Then, kill this woman as your god wishes. 99 00:12:23,320 --> 00:12:25,440 This is not funny. 100 00:12:25,490 --> 00:12:27,680 What a conceited woman you are! 101 00:12:28,490 --> 00:12:33,290 Because you believe in a foreign god, you cannot be jealous of me? 102 00:12:34,430 --> 00:12:41,060 Why don't you show me your true sadness and anger? 103 00:12:45,040 --> 00:12:47,440 What are you waiting for? 104 00:12:49,140 --> 00:12:51,270 Do not worry about me. 105 00:12:51,550 --> 00:12:53,910 Go and sleep with His Lordship. 106 00:12:54,250 --> 00:12:56,010 You are a woman of virtue! 107 00:12:56,150 --> 00:12:59,120 You are too good for me to be with. 108 00:12:59,550 --> 00:13:02,390 You had better marry Jesus. 109 00:13:06,030 --> 00:13:07,720 Forgive me. 110 00:13:14,600 --> 00:13:16,400 Please tell me. 111 00:13:17,810 --> 00:13:22,110 Why is this world full of hardship? 112 00:13:22,940 --> 00:13:27,570 My husband is the only man I love. 113 00:13:28,050 --> 00:13:29,450 But now... 114 00:13:33,250 --> 00:13:37,490 Please help me stop this agony of jealousy. 115 00:13:38,360 --> 00:13:44,700 If it's impossible, let us die on the same day. 116 00:13:45,130 --> 00:13:49,590 So we will be able to go to Heaven together. 117 00:13:49,640 --> 00:13:52,630 That is all I wished. 118 00:13:55,910 --> 00:14:01,640 However, God ignored my only wish. 119 00:14:02,480 --> 00:14:05,450 At the Battle of Sekigahara... 120 00:14:05,750 --> 00:14:09,660 ...my husband joined Tokugawa's army. 121 00:14:09,720 --> 00:14:14,820 But as a hostage, I was left in Osaka among the enemy. 122 00:14:25,740 --> 00:14:27,640 There's no way to escape. 123 00:14:27,680 --> 00:14:29,540 Prepare to kill yourself. 124 00:14:30,280 --> 00:14:33,650 Suicide is against God's will. 125 00:14:33,710 --> 00:14:38,150 Then, as the lord ordered me, let me kill you. 126 00:14:38,720 --> 00:14:39,620 What? 127 00:14:39,920 --> 00:14:41,180 What did you say? 128 00:14:41,490 --> 00:14:43,250 When did he order that? 129 00:14:43,320 --> 00:14:46,260 Was it when he left Osaka? 130 00:14:49,900 --> 00:14:53,260 Did he leave me here to die? 131 00:14:53,300 --> 00:14:54,700 What are you saying? 132 00:14:54,700 --> 00:14:55,670 Silence! 133 00:14:57,070 --> 00:14:59,870 As the wife of a samurai, I know how to live and die. 134 00:15:00,980 --> 00:15:03,540 But I didn't expect betrayal from my husband. 135 00:15:03,910 --> 00:15:06,110 For whom was my chastity? 136 00:15:06,810 --> 00:15:08,980 For what was my endurance? 137 00:15:12,050 --> 00:15:13,520 Kill me! Now! 138 00:15:14,720 --> 00:15:16,160 Kill me! 139 00:15:16,460 --> 00:15:18,620 Hurry! Stab my heart! 140 00:15:18,690 --> 00:15:20,060 Behead me! 141 00:15:25,600 --> 00:15:32,200 I do not believe Tadaoki, my husband, wished for my death. 142 00:15:32,640 --> 00:15:38,640 He did it for the House of Hosokawa and his retainers. 143 00:15:38,750 --> 00:15:42,770 Even if I know that, how can I be happy? 144 00:15:43,120 --> 00:15:47,380 There is no way to return to life. 145 00:15:48,120 --> 00:15:57,660 That is why I, my soul, still cannot rest in peace. 146 00:16:07,540 --> 00:16:10,870 I miss my husband so much. 147 00:16:11,450 --> 00:16:18,040 I wish we could make love passionately once again... 148 00:16:18,220 --> 00:16:24,520 ...to feel the sensation we shared at the time we vowed our true love. 149 00:16:24,660 --> 00:16:31,000 Shiro, did you say you could make my wish come true? 150 00:16:31,900 --> 00:16:33,490 I'll keep my word. 151 00:16:39,270 --> 00:16:40,800 Now, go in the circle. 152 00:16:57,190 --> 00:16:58,450 Shiro. 153 00:16:59,630 --> 00:17:01,360 Have I returned to life? 154 00:17:02,160 --> 00:17:03,150 Yes, my lady. 155 00:17:05,770 --> 00:17:10,730 Tell me one more thing. 156 00:17:13,710 --> 00:17:17,540 Am I still beautiful? 157 00:17:18,150 --> 00:17:21,080 Yes, my lady. Beyond comparison. 158 00:17:34,260 --> 00:17:37,750 HELL Episode 3 159 00:17:37,930 --> 00:17:41,370 Aso, Kyushu 160 00:17:42,540 --> 00:17:45,030 I am Musashi Miyamoto. 161 00:17:45,140 --> 00:17:50,700 Since I was a child, I've wanted to be the strongest swordsman in the country. 162 00:17:50,750 --> 00:17:55,710 To accomplish this goal, I've fought over sixty times. 163 00:17:55,980 --> 00:17:59,350 And I have never been defeated. 164 00:18:00,020 --> 00:18:04,750 I am 62 years old. 165 00:18:05,230 --> 00:18:12,460 My life's work completed, now I am going to die. 166 00:18:12,870 --> 00:18:16,100 This is the rule of Heaven. 167 00:18:32,090 --> 00:18:33,550 Otsu... 168 00:18:34,050 --> 00:18:36,890 You were pretty and innocent. 169 00:18:36,960 --> 00:18:41,090 I did nothing to earn your love for me. 170 00:18:41,160 --> 00:18:44,530 For years and years, you had innocently... 171 00:18:44,630 --> 00:18:47,730 ...waited for me until your death. 172 00:18:48,600 --> 00:18:50,540 Forgive me. 173 00:18:50,740 --> 00:18:56,110 Your love was in the way of my training. 174 00:19:18,870 --> 00:19:20,530 I have fought. 175 00:19:21,570 --> 00:19:25,230 If I beat one enemy, then I'd look for another. 176 00:19:25,440 --> 00:19:28,500 Finally, nobody stood in my way. 177 00:19:29,280 --> 00:19:32,770 Even Lord Yagyu evaded my challenge... 178 00:19:32,950 --> 00:19:37,440 ...with an excuse that he was the Shogun's sword instructor. 179 00:19:37,650 --> 00:19:40,810 I became the country's strongest swordsman... 180 00:19:41,090 --> 00:19:42,250 Wait. 181 00:19:42,520 --> 00:19:44,120 Is that really so? 182 00:19:44,830 --> 00:19:48,190 Did Yagyu really run from me? 183 00:19:48,830 --> 00:19:50,890 Or could it be... 184 00:19:51,470 --> 00:19:54,960 He refused my challenge only because he thought... 185 00:19:55,000 --> 00:19:57,990 ...that I was not worth fighting? 186 00:19:59,170 --> 00:20:00,570 Ridiculous! 187 00:20:00,610 --> 00:20:03,700 Why worry when your life is about to end? 188 00:20:03,780 --> 00:20:05,640 God knows. 189 00:20:05,680 --> 00:20:08,150 I have no regrets! 190 00:20:08,220 --> 00:20:13,180 Even if I die right now, I have no regrets... 191 00:20:14,120 --> 00:20:14,950 No. 192 00:20:15,920 --> 00:20:17,360 No, no... 193 00:20:17,560 --> 00:20:19,460 Do not try to deceive yourself. 194 00:20:19,990 --> 00:20:22,090 I realize it now. 195 00:20:22,560 --> 00:20:27,430 I secretly believe Yagyu is the better swordsman. 196 00:20:27,540 --> 00:20:29,830 And next is his son, Jubei. 197 00:20:30,500 --> 00:20:35,910 Without fighting them, how can I believe I'm the strongest? 198 00:20:36,080 --> 00:20:39,940 Oh, God! 199 00:20:40,310 --> 00:20:47,020 Please give me another life and the strength to fight! 200 00:20:47,520 --> 00:20:49,390 Good, Musashi. 201 00:20:49,820 --> 00:20:53,590 Now I'm convinced you are the strongest swordsman in the country. 202 00:20:57,500 --> 00:20:58,470 Who are you? 203 00:20:58,700 --> 00:21:01,760 My name is Shiro Amakusa. 204 00:21:02,570 --> 00:21:06,130 This is Lady Gracia Hosokawa. 205 00:21:07,140 --> 00:21:10,910 We came from Hell to take you there. 206 00:21:11,950 --> 00:21:15,940 What? You came to take me to Hell? 207 00:21:16,720 --> 00:21:20,650 I've heard your wish to live once again. 208 00:21:21,160 --> 00:21:24,220 I can aid your demonic reincarnation. 209 00:21:25,360 --> 00:21:28,620 My demonic reincarnation? 210 00:21:29,100 --> 00:21:31,530 The deeper you regret... 211 00:21:31,900 --> 00:21:34,270 ...the easier it is to reincarnate as a devil. 212 00:21:35,700 --> 00:21:41,800 Come with us to the world of devils. 213 00:22:10,700 --> 00:22:12,430 Musashi. 214 00:22:14,410 --> 00:22:17,780 I feel sympathy for your deep regrets. 215 00:22:18,480 --> 00:22:23,850 Say that you regret dying without fighting the Yagyus. 216 00:22:24,450 --> 00:22:29,450 So that you will be able to live another life. 217 00:22:30,290 --> 00:22:31,950 Say... 218 00:22:32,830 --> 00:22:35,990 ...just two words, "I regret." 219 00:22:37,400 --> 00:22:43,360 I regret... 220 00:22:59,190 --> 00:23:03,680 Abandon your old self and... 221 00:23:04,390 --> 00:23:06,720 ...resurrect as a devil! 222 00:23:06,930 --> 00:23:08,590 Excuse me. 223 00:23:09,200 --> 00:23:10,860 Excuse me. 224 00:23:11,630 --> 00:23:14,830 Let me introduce myself. 225 00:23:15,600 --> 00:23:19,300 My name is Jubei Yagyu. 226 00:23:20,210 --> 00:23:29,080 I would like to have training from Musashi Miyamoto. 227 00:23:40,630 --> 00:23:41,790 Musashi? 228 00:23:44,060 --> 00:23:45,090 Musashi. 229 00:24:24,670 --> 00:24:26,140 Musashi? 230 00:24:30,080 --> 00:24:32,070 Where are you? 231 00:24:34,410 --> 00:24:36,140 Musashi! 232 00:24:43,320 --> 00:24:46,690 HELL Episode 4 233 00:24:48,660 --> 00:24:52,030 Hozoin Temple, Nara 234 00:25:11,250 --> 00:25:12,240 Wait. 235 00:26:18,290 --> 00:26:20,750 Inshun Hozoin. 236 00:26:20,820 --> 00:26:24,520 Why do you dream of killing women? 237 00:26:25,690 --> 00:26:26,280 What? 238 00:26:26,830 --> 00:26:29,230 Answer me, Inshun. 239 00:26:29,460 --> 00:26:34,200 I see the desire for women in you. Are you embarrassed? 240 00:26:35,500 --> 00:26:36,900 You devil! 241 00:26:42,980 --> 00:26:44,410 Stupid... 242 00:26:44,950 --> 00:26:48,440 No matter how you master your martial arts... 243 00:26:48,520 --> 00:26:52,450 ...you cannot kill the desire inside of you. 244 00:26:53,150 --> 00:26:55,590 Then, why hesitate? 245 00:26:55,660 --> 00:26:57,920 Why don't you have sex as you desire? 246 00:26:58,290 --> 00:27:01,280 Women are beautiful. 247 00:27:01,700 --> 00:27:04,260 Their bodies are soft and warm. 248 00:27:05,470 --> 00:27:07,130 Shut up! 249 00:27:37,560 --> 00:27:39,430 I cannot stand this any more. 250 00:27:40,470 --> 00:27:42,460 Even after the years of hard training... 251 00:27:43,270 --> 00:27:50,400 I cannot purify the filthy desire in my own heart. 252 00:28:01,690 --> 00:28:03,280 Poor man! 253 00:28:03,990 --> 00:28:07,050 To try to escape from me. 254 00:28:07,730 --> 00:28:11,690 Is death easier for you to handle than women? 255 00:28:18,670 --> 00:28:20,660 You are beautiful. 256 00:28:22,310 --> 00:28:27,080 You have been in the way of my training. 257 00:28:28,680 --> 00:28:34,280 Such a beautiful face that I did not know of. 258 00:28:39,090 --> 00:28:45,400 Please help me. 259 00:28:48,840 --> 00:28:50,630 Hold me. 260 00:28:51,100 --> 00:28:56,700 I beg you to hold me in your soft porcelain arms. 261 00:28:57,210 --> 00:29:00,180 Embrace me for the last time. 262 00:29:10,120 --> 00:29:12,220 It is too late. 263 00:29:13,560 --> 00:29:21,330 If only I could return to life... 264 00:29:22,270 --> 00:29:25,030 It is not too late. 265 00:29:29,540 --> 00:29:31,030 Inshun. 266 00:29:31,680 --> 00:29:37,620 You regret having never made love in your life. 267 00:29:38,490 --> 00:29:43,720 Say you regret it. So you can have another life. 268 00:29:45,930 --> 00:29:48,330 What did you say? 269 00:29:48,400 --> 00:29:52,560 No need to worry. 270 00:29:54,230 --> 00:29:56,100 Say that... 271 00:29:56,770 --> 00:30:00,970 ...you regret. 272 00:30:06,080 --> 00:30:09,340 HELL Episode 5 273 00:30:11,690 --> 00:30:15,420 Suzuka, Province of Iga 274 00:30:17,620 --> 00:30:21,030 Hidden Village of Iga Ninja Family 275 00:30:23,760 --> 00:30:24,820 Did you get it? 276 00:30:25,100 --> 00:30:27,030 Of course, I keep my promises. 277 00:30:28,700 --> 00:30:29,600 Don't lose it. 278 00:30:32,010 --> 00:30:32,990 Kirimaru. 279 00:30:33,040 --> 00:30:34,940 Jubei is coming. 280 00:30:35,010 --> 00:30:36,700 Really? When? 281 00:30:36,740 --> 00:30:38,230 Soon. 282 00:30:38,310 --> 00:30:41,840 A villager saw him in the valley a while ago. 283 00:30:41,920 --> 00:30:43,250 Let me go and see him. 284 00:30:43,280 --> 00:30:44,010 Sure. 285 00:30:51,190 --> 00:30:52,590 Attack them as planned. 286 00:30:52,730 --> 00:30:53,520 Go. 287 00:31:51,750 --> 00:31:52,720 All of them? 288 00:31:52,750 --> 00:31:54,240 All but one... 289 00:31:54,420 --> 00:31:55,580 ...Named Kirimaru. 290 00:31:55,620 --> 00:31:56,380 Get him! 291 00:31:56,760 --> 00:31:59,750 Destroy the Iga Family! 292 00:32:07,000 --> 00:32:09,940 Damn it! Koga ninja! 293 00:32:11,540 --> 00:32:12,940 They must pay for this... 294 00:33:05,130 --> 00:33:06,020 Over there. 295 00:33:14,370 --> 00:33:15,300 Who the hell are you? 296 00:34:25,170 --> 00:34:26,640 What is your name? 297 00:34:28,170 --> 00:34:29,870 Kirimaru. 298 00:34:31,410 --> 00:34:33,500 You are going to die. 299 00:34:36,650 --> 00:34:38,380 But do not worry. 300 00:34:39,220 --> 00:34:43,780 I will bring you back to life, if you want. 301 00:34:47,930 --> 00:34:50,360 Do you want to live again? 302 00:34:51,530 --> 00:34:55,760 Do you want to live as a young man, stronger, and more handsome? 303 00:34:57,200 --> 00:35:01,000 But why me? 304 00:35:02,410 --> 00:35:04,640 Because I pity you. 305 00:35:06,650 --> 00:35:09,140 You can live as you desire, like... 306 00:35:09,950 --> 00:35:12,350 ...these three people here. 307 00:35:13,690 --> 00:35:15,920 Do you want to live? 308 00:35:21,590 --> 00:35:22,650 Good. 309 00:35:57,500 --> 00:35:58,730 Kirimaru! 310 00:36:00,930 --> 00:36:02,270 Kirimaru! 311 00:36:12,980 --> 00:36:14,950 Kirimaru! 312 00:37:19,350 --> 00:37:21,340 Are you scared, Jubei? 313 00:37:21,980 --> 00:37:24,210 When did you turn into a monkey? 314 00:37:30,020 --> 00:37:31,420 Kirimaru... 315 00:37:31,620 --> 00:37:33,180 We will see you again... 316 00:37:33,260 --> 00:37:34,620 ...soon. 317 00:37:35,060 --> 00:37:38,190 When the time comes, we will meet. 318 00:37:51,340 --> 00:37:53,210 Kirimaru's company... 319 00:37:54,650 --> 00:37:56,840 One is Inshun Honzoin. 320 00:37:57,350 --> 00:37:59,080 Another is Musashi. 321 00:38:00,690 --> 00:38:02,520 And the other two? 322 00:38:05,560 --> 00:38:08,820 What is going to happen? 323 00:38:11,430 --> 00:38:14,490 Nikko, Province of Kozuke 324 00:38:14,770 --> 00:38:17,900 Shogun Ietsuna's Visit to Toshogu Shrine 325 00:40:06,450 --> 00:40:13,580 She is beautiful. No wonder the Shogun wants her. 326 00:40:14,450 --> 00:40:16,820 He is fascinated. 327 00:40:17,190 --> 00:40:21,130 He wants her as his concubine. 328 00:40:21,590 --> 00:40:24,860 You must give us time on this matter. 329 00:40:24,930 --> 00:40:28,060 I am having her family checked. 330 00:40:28,970 --> 00:40:31,300 I sent for her parents. 331 00:40:32,040 --> 00:40:35,910 Who are her parents? 332 00:40:36,110 --> 00:40:42,210 It is true, Otama is our daughter. 333 00:40:42,480 --> 00:40:43,950 Anything wrong? 334 00:40:44,020 --> 00:40:45,610 Do not worry. 335 00:40:46,290 --> 00:40:51,480 The Shogun was fascinated by Otama at the Toshogu Shrine. 336 00:40:52,260 --> 00:40:57,490 She will be summoned to serve the Shogun. 337 00:40:58,260 --> 00:40:59,490 No! It cannot be. 338 00:41:00,030 --> 00:41:01,190 What is wrong? 339 00:41:02,470 --> 00:41:04,370 Tell me everything. 340 00:41:04,570 --> 00:41:06,370 Don't try to hide anything. 341 00:41:06,840 --> 00:41:07,740 Yes. 342 00:41:07,770 --> 00:41:09,140 The truth is... 343 00:41:10,040 --> 00:41:13,600 It's so shameful to speak of her... 344 00:41:14,010 --> 00:41:19,470 The lady who fascinated the Shogun cannot be Otama. 345 00:41:19,790 --> 00:41:20,480 What? 346 00:41:20,550 --> 00:41:23,820 Our daughter is crazy. 347 00:41:24,160 --> 00:41:28,180 It happened last spring... 348 00:41:31,960 --> 00:41:34,430 Pay respect to me! 349 00:41:34,600 --> 00:41:36,160 Who do you think I am? 350 00:41:36,200 --> 00:41:38,190 Stay away from me! 351 00:41:42,380 --> 00:41:45,610 I am going to be the Shogun's concubine. 352 00:41:45,680 --> 00:41:47,440 Get out of my way! 353 00:41:54,190 --> 00:41:56,990 Since then, no one knows where she went. 354 00:41:57,290 --> 00:42:01,520 It is impossible that Otama fascinated the Shogun. 355 00:42:01,890 --> 00:42:04,830 This must be some mistake. 356 00:42:05,100 --> 00:42:06,500 I understand. 357 00:42:07,030 --> 00:42:09,260 Keep this matter secret. 358 00:42:09,840 --> 00:42:10,930 Understand? 359 00:44:11,460 --> 00:44:13,050 What are you doing here? 360 00:44:18,230 --> 00:44:22,790 I have been waiting for you, Your Excellency. 361 00:44:22,900 --> 00:44:23,960 What? 362 00:44:25,440 --> 00:44:26,270 Me? 363 00:44:28,840 --> 00:44:33,300 I have fallen in love with you. 364 00:44:39,520 --> 00:44:44,790 Please take me to your bed. 365 00:44:44,860 --> 00:44:45,850 What? 366 00:44:47,090 --> 00:44:50,320 You mean that woman is insane? 367 00:44:50,460 --> 00:44:50,990 Yes. 368 00:44:54,700 --> 00:44:55,560 Genjuro. 369 00:44:55,870 --> 00:44:56,390 Yes. 370 00:44:56,870 --> 00:44:59,600 Kill her immediately. 371 00:45:00,470 --> 00:45:01,870 But chamberlain... 372 00:45:01,870 --> 00:45:05,000 I will explain this to the Shogun later. 373 00:45:05,140 --> 00:45:05,970 Hurry! 374 00:45:06,410 --> 00:45:07,140 Yes. 375 00:45:08,050 --> 00:45:08,840 Intruder! 376 00:45:19,660 --> 00:45:20,390 Who are you? 377 00:45:21,060 --> 00:45:23,760 I will avenge the Iga Family that you destroyed! 378 00:45:30,940 --> 00:45:31,900 Intruder! 379 00:45:34,940 --> 00:45:35,800 Intruder! 380 00:45:36,310 --> 00:45:37,430 Somebody! 381 00:45:40,110 --> 00:45:40,770 Who the hell are you? 382 00:45:44,580 --> 00:45:48,780 I am Shiro Amakusa, leader of the Christian rioters. 383 00:45:49,890 --> 00:45:50,580 What? 384 00:46:15,110 --> 00:46:16,140 Lord Izu. 385 00:46:17,980 --> 00:46:18,950 Look. 386 00:46:20,350 --> 00:46:25,450 This is the hair of the women you killed in Shimabara. 387 00:46:27,560 --> 00:46:28,990 You devil! 388 00:46:34,830 --> 00:46:38,070 I will kill you with this rope of hair. 389 00:46:53,320 --> 00:46:54,550 Suffer... 390 00:46:54,750 --> 00:46:56,350 Suffer more... 391 00:46:56,820 --> 00:47:00,190 Suffer and go to Hell! 392 00:47:14,640 --> 00:47:16,110 Lord Izu. 393 00:47:41,000 --> 00:47:44,030 What did the Shogun say? 394 00:47:45,040 --> 00:47:47,340 "Do not disturb us." 395 00:47:47,670 --> 00:47:50,200 Even Lady Yajima could not enter the room. 396 00:47:50,340 --> 00:47:52,780 She could not help us. 397 00:47:54,450 --> 00:47:55,340 I understand. 398 00:47:55,410 --> 00:47:56,110 You may go now. 399 00:47:56,250 --> 00:47:57,010 Yes. 400 00:48:04,690 --> 00:48:08,520 Then again, the Shogun will stay with the woman tonight. 401 00:48:08,860 --> 00:48:13,390 I cannot believe that he is crazy over that woman. 402 00:48:14,170 --> 00:48:16,500 The killing of Lord Izu... 403 00:48:17,400 --> 00:48:21,860 Somebody must be cursing us. 404 00:48:21,910 --> 00:48:23,100 Nonsense! 405 00:48:23,180 --> 00:48:23,940 But... 406 00:48:24,140 --> 00:48:24,910 Well... 407 00:48:26,480 --> 00:48:30,510 This matter is already under investigation. 408 00:48:30,620 --> 00:48:33,050 Soon we will find out. 409 00:48:33,550 --> 00:48:35,920 Besides this, I worry about the Shogun. 410 00:48:36,120 --> 00:48:39,560 It has been a month since he began neglecting his duty. 411 00:48:39,830 --> 00:48:42,620 We cannot go on like this. 412 00:49:54,400 --> 00:49:56,430 Do not get up. 413 00:49:58,200 --> 00:50:02,870 Go back to bed. 414 00:50:02,980 --> 00:50:05,070 What day is today? 415 00:50:06,050 --> 00:50:08,810 There is no time here. 416 00:50:09,780 --> 00:50:19,490 Here we have only our passion and love for each other. 417 00:50:20,490 --> 00:50:24,430 Still, do you want to leave me? 418 00:50:24,600 --> 00:50:27,960 Everybody is worried about me. 419 00:50:29,440 --> 00:50:33,200 Then, go to them. 420 00:50:33,540 --> 00:50:35,200 Are you mad at me? 421 00:50:35,910 --> 00:50:41,400 As a Shogun, my duty is to rule this country. 422 00:50:41,710 --> 00:50:43,680 I know you are a busy person. 423 00:50:45,680 --> 00:50:50,620 Then fulfill your duty and... 424 00:50:51,290 --> 00:50:54,920 ...go to see another woman tonight. 425 00:50:54,960 --> 00:50:56,550 Don't be silly. 426 00:50:57,260 --> 00:50:58,350 Otama. 427 00:51:00,070 --> 00:51:02,090 I saw a dream. 428 00:51:04,770 --> 00:51:07,260 About my previous life. 429 00:51:07,770 --> 00:51:09,370 What was it like? 430 00:51:10,210 --> 00:51:13,540 I was killed by my jealous husband. 431 00:51:15,710 --> 00:51:17,080 "Killed"? 432 00:51:17,550 --> 00:51:18,480 Yes. 433 00:51:19,620 --> 00:51:22,090 I will not kill you. 434 00:51:23,660 --> 00:51:29,920 Then let me kill you. 435 00:51:30,700 --> 00:51:34,460 Why do you want to kill me? 436 00:51:35,030 --> 00:51:43,440 Because true love is born only from hatred. 437 00:51:46,780 --> 00:51:53,410 I want to be jealous of you and I want you to be jealous of me. 438 00:51:53,950 --> 00:51:58,620 So we can be burnt with our passion. 439 00:51:59,930 --> 00:52:04,620 Our passion will burn like fire... Like this... 440 00:52:04,660 --> 00:52:05,650 Otama... 441 00:52:09,030 --> 00:52:10,430 No. 442 00:52:10,740 --> 00:52:12,830 You must fulfill your duty as a Shogun. 443 00:52:12,910 --> 00:52:13,530 It doesn't matter. 444 00:52:13,610 --> 00:52:14,710 No. 445 00:52:14,710 --> 00:52:16,500 I said it doesn't matter. 446 00:52:17,880 --> 00:52:18,740 Otama 447 00:52:20,750 --> 00:52:23,810 I will never leave you. 448 00:52:24,880 --> 00:52:29,120 You'll even go to Hell with me? 449 00:52:29,690 --> 00:52:30,550 Otama. 450 00:53:10,760 --> 00:53:13,600 Father, we are here. 451 00:53:14,930 --> 00:53:15,870 Come in. 452 00:53:22,110 --> 00:53:23,200 Your sword? 453 00:53:34,220 --> 00:53:35,620 It was made by Muramasa. 454 00:53:36,420 --> 00:53:38,010 Why are you looking at that evil sword? 455 00:53:39,530 --> 00:53:40,690 What do you want? 456 00:53:42,590 --> 00:53:45,030 Brother Jubei sent us a letter that... 457 00:53:45,130 --> 00:53:47,360 ...said he saw the ghosts. 458 00:53:47,900 --> 00:53:51,340 He saw them in the mountains of Suzuka. 459 00:53:53,240 --> 00:53:55,040 One of them was Musashi... 460 00:53:55,410 --> 00:53:57,430 ...another was Inshun. 461 00:53:57,940 --> 00:54:02,210 We heard they were both dead last May. 462 00:54:02,450 --> 00:54:06,210 The other was Kirimaru from the Iga Ninja Family who worked for us here. 463 00:54:06,720 --> 00:54:10,090 And the other was a young samurai wearing Western attire. 464 00:54:10,590 --> 00:54:12,920 The last was a noble lady. 465 00:54:13,130 --> 00:54:16,190 What did he do to them? 466 00:54:16,700 --> 00:54:24,120 He jumped up into a tree and watched them pass by. 467 00:54:29,680 --> 00:54:31,970 I'm going to the castle. 468 00:54:32,040 --> 00:54:33,940 At this hour? 469 00:54:34,280 --> 00:54:36,410 But you are ill. 470 00:54:37,620 --> 00:54:41,050 Samon, come with me. 471 00:54:41,150 --> 00:54:42,120 Yes. 472 00:54:57,700 --> 00:54:58,690 Samon. 473 00:54:58,800 --> 00:54:59,500 Yes. 474 00:55:00,110 --> 00:55:05,540 Listen to me carefully. 475 00:55:05,610 --> 00:55:06,100 Yes. 476 00:55:06,240 --> 00:55:12,150 The death of Lord Izu and the Shogun's neglect of this duty... 477 00:55:13,320 --> 00:55:16,910 Both are caused by the woman named Otama. 478 00:55:18,290 --> 00:55:22,160 Therefore, I am going to pretend that I am mad and kill her tonight. 479 00:55:23,800 --> 00:55:26,200 Then, I will kill myself for killing the Shogun's concubine. 480 00:55:26,260 --> 00:55:27,200 Father! 481 00:55:27,270 --> 00:55:28,360 Samon. 482 00:55:29,570 --> 00:55:32,200 I have kept this secret from you. 483 00:55:33,610 --> 00:55:37,630 My illness is a terminal one. Not many days are left. 484 00:55:40,310 --> 00:55:43,540 This could be my last service to the Shogun. 485 00:55:44,180 --> 00:55:46,510 Then let me help you. 486 00:55:46,550 --> 00:55:47,420 No. 487 00:55:47,620 --> 00:55:49,920 You have your own duty. 488 00:55:50,620 --> 00:55:51,610 What duty? 489 00:55:51,920 --> 00:55:53,150 Don't you know? 490 00:55:54,630 --> 00:56:00,860 The ghosts that Jubei told us of will disturb this country. 491 00:56:01,730 --> 00:56:06,360 Destroy them with Jubei and Matajuro. 492 00:56:06,940 --> 00:56:08,530 Protect the Shogun. 493 00:56:08,740 --> 00:56:11,230 But you are ill. You need me. 494 00:56:11,410 --> 00:56:12,540 Do not worry. 495 00:56:14,080 --> 00:56:19,420 Stay here and watch how things unfold. 496 00:56:19,480 --> 00:56:20,470 Father! 497 00:56:20,550 --> 00:56:22,250 This is an order. 498 00:56:23,920 --> 00:56:24,580 Father! 499 00:56:30,360 --> 00:56:31,390 Who are you? 500 00:56:32,230 --> 00:56:34,060 Musashi Miyamoto. 501 00:56:34,570 --> 00:56:36,900 Here you are! You ghost! 502 00:56:37,700 --> 00:56:41,270 Where is Lord Yagyu... 503 00:56:41,270 --> 00:56:44,940 ...and his son, Jubei? 504 00:56:45,480 --> 00:56:49,850 Ghosts cannot bother my father. 505 00:56:50,750 --> 00:56:53,120 I will send you back to Hell. 506 00:56:56,220 --> 00:56:57,590 No good. 507 00:56:58,020 --> 00:56:59,350 You! 508 00:57:59,350 --> 00:58:01,510 I have been waiting for you. 509 00:58:01,820 --> 00:58:03,150 Inshun? 510 00:58:05,460 --> 00:58:09,050 You used to be the best spearman in the country. 511 00:58:10,400 --> 00:58:12,730 But now you are merely a ghost. 512 00:58:13,200 --> 00:58:14,360 What a pity. 513 00:58:15,730 --> 00:58:16,860 Shut up! 514 00:58:17,800 --> 00:58:20,900 You don't know anything! 515 00:58:20,970 --> 00:58:23,960 You have never fought against anybody. 516 00:58:24,040 --> 00:58:25,740 You are just the Shogun's sword instructor. 517 00:58:28,580 --> 00:58:30,380 Come on! 518 00:58:32,250 --> 00:58:40,890 I will show you how to fight with a spear. 519 00:58:41,560 --> 00:58:42,690 Inshun... 520 00:58:45,230 --> 00:58:46,890 Do you think you can beat me? 521 00:58:47,370 --> 00:58:48,490 Shut up! 522 00:59:42,890 --> 00:59:43,950 Beautifully done. 523 00:59:45,290 --> 00:59:47,620 I admire you, Yagyu. 524 00:59:47,690 --> 00:59:50,090 Far better than your son. 525 00:59:50,430 --> 00:59:53,690 I challenge you to a duel. 526 01:00:04,480 --> 01:00:06,810 You are Musashi. 527 01:00:08,310 --> 01:00:14,120 I wanted to fight against you when I was healthy. 528 01:00:14,720 --> 01:00:18,920 But now I am ill. 529 01:00:19,760 --> 01:00:23,130 I cannot deliver a stroke with the sword. 530 01:00:24,060 --> 01:00:26,050 This is my fate. 531 01:00:28,500 --> 01:00:29,830 Lord Yagyu. 532 01:00:30,540 --> 01:00:33,830 If you want to stay in this world... 533 01:00:34,640 --> 01:00:37,300 I am ready to help you. 534 01:00:37,940 --> 01:00:40,780 You want me to become a devil? 535 01:00:41,580 --> 01:00:43,310 Nonsense! 536 01:00:44,380 --> 01:00:47,720 I have nothing more to do in this world. 537 01:00:48,590 --> 01:00:51,020 As the Shogun's official sword instructor... 538 01:00:51,320 --> 01:00:53,790 ...I founded the Yagyu Fencing School... 539 01:00:53,890 --> 01:00:57,120 ...and made it the best school in the country. 540 01:00:57,760 --> 01:01:03,860 I'm totally satisfied with my life. I can die with no regrets. 541 01:01:08,070 --> 01:01:09,230 Father! 542 01:01:09,940 --> 01:01:11,600 Don't die! 543 01:01:11,880 --> 01:01:13,040 Father! 544 01:01:13,280 --> 01:01:14,340 Who is it? 545 01:01:14,680 --> 01:01:17,080 Let me die peacefully. 546 01:01:18,820 --> 01:01:19,810 Jubei? 547 01:01:20,790 --> 01:01:22,620 It is you, my son. 548 01:01:24,660 --> 01:01:26,320 Here we go, Jubei. 549 01:01:37,500 --> 01:01:37,970 Jubei. 550 01:01:38,800 --> 01:01:39,600 You... 551 01:01:42,170 --> 01:01:45,170 I will beat you! I will beat you! 552 01:01:47,350 --> 01:01:49,640 Stop! That's enough, Jubei. 553 01:01:49,980 --> 01:01:52,850 Be proud of who you are. You are the son of the Yagyu Family. 554 01:01:54,890 --> 01:01:59,290 Jubei is a natural born master swordsman. 555 01:02:00,060 --> 01:02:02,550 He lives free as a bird. 556 01:02:03,430 --> 01:02:07,870 He has been my beloved one-eyed son for all this time. 557 01:02:09,370 --> 01:02:12,930 Killing the spearman ghost with one stroke... 558 01:02:13,100 --> 01:02:16,800 ...proves my skill has never rusted. 559 01:02:17,640 --> 01:02:22,310 Your existence still excites me as a swordsman. 560 01:02:23,280 --> 01:02:27,080 As if I've found the greatest rival of my life. 561 01:02:27,850 --> 01:02:31,250 If I could stay alive... 562 01:02:31,820 --> 01:02:35,690 I would want to challenge you to a duel. 563 01:02:35,730 --> 01:02:37,960 This desire is my karma. 564 01:02:39,060 --> 01:02:41,330 I want to live! 565 01:02:42,530 --> 01:02:46,530 I want to fight against my own son in the appropriate arena. 566 01:02:46,570 --> 01:02:52,410 A fighting arena surrounded by roaring fire. 567 01:02:53,410 --> 01:02:56,970 Let's fight, Jubei. 568 01:03:08,390 --> 01:03:09,760 Lord Yagyu... 569 01:03:10,230 --> 01:03:13,250 I understand your desire. 570 01:03:14,970 --> 01:03:18,600 I will guide you to Hell. 571 01:03:19,100 --> 01:03:20,000 What? 572 01:03:20,110 --> 01:03:21,160 Father? 573 01:03:22,910 --> 01:03:25,240 Father killed Samon? His own son! 574 01:03:25,580 --> 01:03:26,170 Yes. 575 01:03:26,280 --> 01:03:30,680 Father came home with the body of Brother Samon. 576 01:03:31,080 --> 01:03:34,750 He said Samon went out of his mind so he had to kill him. 577 01:04:01,180 --> 01:04:03,480 What is the matter? 578 01:04:09,450 --> 01:04:10,610 Matajuro. 579 01:04:11,620 --> 01:04:16,250 Has anything happened to Father recently? 580 01:04:16,660 --> 01:04:17,720 Nothing. 581 01:04:17,800 --> 01:04:19,790 He has been ill. 582 01:04:21,970 --> 01:04:23,160 But... 583 01:04:23,640 --> 01:04:24,260 But what? 584 01:04:24,470 --> 01:04:29,170 Today he was carrying the sword made by Muramasa. 585 01:04:29,440 --> 01:04:30,870 Muramasa? 586 01:04:37,850 --> 01:04:39,340 Jubei... 587 01:04:40,590 --> 01:04:42,750 Welcome home. 588 01:04:45,390 --> 01:04:47,190 What is the matter? 589 01:04:48,130 --> 01:04:49,620 Jubei. 590 01:04:51,000 --> 01:04:53,560 Come in. 591 01:05:11,780 --> 01:05:13,110 Father. 592 01:05:15,790 --> 01:05:19,150 I heard you killed Samon. 593 01:05:21,030 --> 01:05:26,430 His head was crushed into pieces. 594 01:05:27,470 --> 01:05:31,490 He must have been beaten with a club. 595 01:05:33,200 --> 01:05:35,600 What happened? 596 01:05:37,510 --> 01:05:41,880 If you want to know, come closer to me. 597 01:05:46,880 --> 01:05:49,250 What are you waiting for? 598 01:05:50,260 --> 01:05:52,280 Come closer. 599 01:05:53,790 --> 01:05:55,260 Jubei. 600 01:05:57,460 --> 01:05:58,490 Matajuro. 601 01:05:58,700 --> 01:05:59,390 Yes. 602 01:05:59,830 --> 01:06:02,530 Go to the village of Yagyu right away! 603 01:06:02,770 --> 01:06:05,030 Stay there until I come. 604 01:06:05,570 --> 01:06:06,330 But... 605 01:06:06,370 --> 01:06:10,070 Go at once. This is your father's order! 606 01:06:10,540 --> 01:06:12,130 Hurry! 607 01:06:12,480 --> 01:06:13,340 Yes. 608 01:06:57,990 --> 01:07:01,360 Sakura, Chiba 609 01:07:03,800 --> 01:07:10,200 God! Come hither! Raise the water and... 610 01:07:11,440 --> 01:07:13,500 ...create the thick clouds in the sky! 611 01:07:16,310 --> 01:07:21,570 Send freezing wind to freeze houses and fields! 612 01:07:22,250 --> 01:07:27,810 Pour a deluge of rain and wash them away! 613 01:07:29,020 --> 01:07:31,920 Wash away the forests and the lands! 614 01:07:31,990 --> 01:07:36,520 Destroy everything that belongs to the Shogun! 615 01:07:51,410 --> 01:07:54,850 Let there be no harvest of rice! 616 01:07:55,480 --> 01:07:58,750 The wheat must wither! 617 01:07:59,080 --> 01:08:05,390 Everything that grows on the Shogun's land must be rotted! 618 01:08:16,070 --> 01:08:17,030 Silence! 619 01:08:17,200 --> 01:08:19,900 Calm down! 620 01:08:19,970 --> 01:08:22,100 Take a look at... 621 01:08:22,370 --> 01:08:24,360 ...this year's rice plants! 622 01:08:24,580 --> 01:08:27,140 They are black and rotten. 623 01:08:27,350 --> 01:08:32,150 Not only the grain, but vegetables too. 624 01:08:32,420 --> 01:08:35,550 Even the soybeans are like this. 625 01:08:35,620 --> 01:08:37,590 This must be a curse! 626 01:08:37,660 --> 01:08:40,680 We are all on the brink of death. 627 01:08:40,760 --> 01:08:44,890 Please do not collect this year's land tax. 628 01:08:45,000 --> 01:08:46,090 Please... 629 01:08:47,270 --> 01:08:50,000 You must make your appeal in writing! 630 01:08:50,100 --> 01:08:51,300 Get out of here! 631 01:08:52,000 --> 01:08:54,800 ...or you will be executed! 632 01:08:55,010 --> 01:08:57,700 We are not afraid of punishment. 633 01:08:57,740 --> 01:08:58,400 What? 634 01:08:58,780 --> 01:09:02,300 Unless you exempt us from taxation... 635 01:09:02,380 --> 01:09:05,350 ...we will never go away! 636 01:09:05,580 --> 01:09:09,920 Have mercy! Please ask the governor! 637 01:09:10,050 --> 01:09:11,850 Please! Please! 638 01:09:12,060 --> 01:09:17,150 No! You are breaking the law! Get out of here! 639 01:09:22,900 --> 01:09:34,900 A pile of stones is for my father. 640 01:09:36,380 --> 01:09:45,520 Two piles of stones are for my mother. 641 01:09:47,430 --> 01:09:59,500 Three piles of stones are for my brothers... 642 01:10:00,910 --> 01:10:07,780 ...who live in my home village far away from here... 643 01:10:18,890 --> 01:10:20,410 You were here yesterday. 644 01:10:25,100 --> 01:10:27,760 Who sleeps down here? 645 01:10:28,970 --> 01:10:29,830 My father. 646 01:10:30,740 --> 01:10:35,000 He was killed by an officer with a club. 647 01:10:38,380 --> 01:10:39,370 Your mother? 648 01:10:45,680 --> 01:10:46,670 You can have it. 649 01:10:48,320 --> 01:10:53,260 Where did you get it in this season? 650 01:10:53,860 --> 01:10:56,830 I could give you more. 651 01:10:58,960 --> 01:11:00,230 Thank you. 652 01:11:04,070 --> 01:11:08,230 What is your name? 653 01:11:09,470 --> 01:11:10,340 Omitsu. 654 01:11:11,810 --> 01:11:12,740 What is yours? 655 01:11:13,950 --> 01:11:15,110 Kirimaru. 656 01:11:16,080 --> 01:11:17,240 Where are you from? 657 01:11:19,220 --> 01:11:20,150 Far from here. 658 01:11:21,620 --> 01:11:22,420 Edo? 659 01:11:24,120 --> 01:11:27,680 Much farther than Edo. 660 01:11:29,790 --> 01:11:34,090 Will you sing that song again for me? 661 01:11:35,770 --> 01:11:37,630 Oh, that one. 662 01:11:40,100 --> 01:11:42,900 Listen to this with your eyes closed. 663 01:12:38,700 --> 01:12:41,160 Are you all right getting up? 664 01:12:50,740 --> 01:12:52,370 Excuse me. 665 01:12:53,440 --> 01:12:56,380 Is Muramasa in? 666 01:12:57,380 --> 01:12:58,210 Yes. 667 01:13:02,650 --> 01:13:05,850 Forgive my sudden visit. My name is... 668 01:13:05,890 --> 01:13:12,320 Welcome, Jubei Yagyu. 669 01:13:12,730 --> 01:13:13,860 How do you know me? 670 01:13:15,030 --> 01:13:19,560 I am a Swordsmith. I ought to know. 671 01:13:19,700 --> 01:13:23,160 Come over here. 672 01:13:28,110 --> 01:13:34,750 Your father paid a visit here recently. 673 01:13:34,850 --> 01:13:39,480 What brought you here this time? 674 01:13:39,560 --> 01:13:40,320 What? 675 01:13:41,630 --> 01:13:44,060 My father has come here? 676 01:13:44,130 --> 01:13:44,920 Yes. 677 01:13:45,260 --> 01:13:48,820 He wanted a new sword. 678 01:13:49,700 --> 01:13:54,140 Did he say anything else? 679 01:13:54,910 --> 01:14:00,540 He said something enigmatic... 680 01:14:01,680 --> 01:14:05,340 "I do not want a sword to kill human flesh." 681 01:14:05,450 --> 01:14:08,910 "What I want is a sword to kill ghosts." 682 01:14:09,120 --> 01:14:14,390 "I want to kill devils..." 683 01:14:14,990 --> 01:14:17,090 Devils? 684 01:14:18,560 --> 01:14:21,190 I was surprised, too. 685 01:14:22,230 --> 01:14:27,760 My teacher said my swords were sharp but lacked goodness. 686 01:14:27,870 --> 01:14:33,240 He called them "wicked swords" and sent me away. 687 01:14:33,780 --> 01:14:38,220 So I have had to hide myself here. 688 01:14:39,380 --> 01:14:43,510 I do not understand why Lord Yagyu wants a sword from an outcast. 689 01:14:44,020 --> 01:14:50,290 Poison quells poison. 690 01:14:51,160 --> 01:15:00,070 He must have thought only my wicked swords could kill devils. 691 01:15:01,670 --> 01:15:07,940 Anyway, it sounds like nonsense to kill devils. Are there any? 692 01:15:08,010 --> 01:15:08,810 Yes. 693 01:15:10,210 --> 01:15:13,270 Actually, I have a request of you on this matter. 694 01:15:14,320 --> 01:15:18,020 Make a sword for me. 695 01:15:18,990 --> 01:15:22,020 No. I am sorry. 696 01:15:22,060 --> 01:15:23,420 Please! 697 01:15:23,730 --> 01:15:24,590 I need it. 698 01:15:25,330 --> 01:15:28,060 You must make one for me. 699 01:15:29,270 --> 01:15:35,300 He spent all his energy on the sword for Lord Yagyu. 700 01:15:35,610 --> 01:15:38,170 He has been in bed. 701 01:15:39,440 --> 01:15:40,810 Your daughter? 702 01:15:41,580 --> 01:15:43,600 My foster daughter. 703 01:15:44,680 --> 01:15:46,710 Her name is Otsu. 704 01:15:47,150 --> 01:15:52,750 You know the woman who loved Musashi. 705 01:15:53,090 --> 01:15:55,680 She is Otsu's aunt. 706 01:15:55,790 --> 01:15:58,760 I have been taking care of her. 707 01:16:01,130 --> 01:16:02,660 Musashi? 708 01:16:03,070 --> 01:16:04,330 What is the matter? 709 01:16:07,540 --> 01:16:13,480 I need your sword to kill Musashi. 710 01:16:14,610 --> 01:16:16,910 What are you saying? 711 01:16:17,280 --> 01:16:19,680 Musashi is already dead. 712 01:16:20,580 --> 01:16:22,350 No, he is not. 713 01:16:23,320 --> 01:16:25,380 He came back to this world as a devil. 714 01:16:27,360 --> 01:16:30,850 I saw him with my own eyes. 715 01:16:31,200 --> 01:16:36,260 And he was not alone. There are other devils. 716 01:16:37,900 --> 01:16:42,500 So I need your sword in order to kill them. 717 01:18:02,230 --> 01:18:03,060 Listen carefully! 718 01:18:03,830 --> 01:18:08,070 The Shogun is coming here for hunting... 719 01:18:08,370 --> 01:18:13,210 ...on 25th of this month. 720 01:18:15,350 --> 01:18:19,810 A special tax will be imposed upon you as follows... 721 01:18:20,050 --> 01:18:26,080 Two kan of copper per household in all villages. 722 01:18:29,330 --> 01:18:33,090 If you cannot make payment in cash... 723 01:18:33,630 --> 01:18:37,500 ...the head of the household will be forced into three days' labor. 724 01:18:40,700 --> 01:18:42,540 Silence! 725 01:19:07,330 --> 01:19:08,260 Kirimaru. 726 01:19:12,700 --> 01:19:14,640 What is on your mind? 727 01:19:20,080 --> 01:19:22,480 I heard the song. 728 01:19:24,280 --> 01:19:28,550 A pile of stones is for my father... 729 01:19:30,590 --> 01:19:32,850 Two piles of stones are for my mother... 730 01:19:33,360 --> 01:19:34,760 Please stop it! 731 01:19:40,300 --> 01:19:41,990 You are young. 732 01:19:42,830 --> 01:19:44,100 Too young. 733 01:19:45,100 --> 01:19:47,730 So you are infatuated with a woman. 734 01:19:49,970 --> 01:19:53,170 If you love her, rape her. 735 01:19:55,950 --> 01:20:01,180 So that you can be a full-fledged devil. 736 01:20:01,850 --> 01:20:05,290 You will be more confident in yourself. 737 01:20:16,600 --> 01:20:17,970 Understand? 738 01:20:19,970 --> 01:20:21,270 Then, go! 739 01:20:22,940 --> 01:20:25,130 Rape her as you desire! 740 01:20:26,280 --> 01:20:32,370 Offer the virgin's blood to our evil god! 741 01:20:34,620 --> 01:20:35,850 Go! 742 01:20:47,200 --> 01:20:49,220 Where are we going? 743 01:20:49,300 --> 01:20:50,100 Just come... 744 01:20:50,130 --> 01:20:53,660 I'm scared. I will go home. 745 01:21:00,740 --> 01:21:01,370 Stop it! 746 01:21:10,390 --> 01:21:11,450 ...hate you. 747 01:21:11,790 --> 01:21:13,550 I hate you! 748 01:21:13,660 --> 01:21:16,350 You are an asshole! 749 01:21:22,400 --> 01:21:24,700 All right. Go home. 750 01:21:26,500 --> 01:21:27,870 Go! Get out! 751 01:21:52,300 --> 01:21:53,460 Kirimaru... 752 01:21:54,230 --> 01:21:55,030 Wait! 753 01:22:02,140 --> 01:22:05,400 You still have some conscience in you. 754 01:22:07,480 --> 01:22:09,040 Tell me one thing. 755 01:22:09,750 --> 01:22:12,510 Who are the others? 756 01:22:16,420 --> 01:22:18,010 Musashi Miyamoto. 757 01:22:19,960 --> 01:22:21,860 Lady Hosokawa. 758 01:22:23,330 --> 01:22:24,880 Shiro Amakusa. 759 01:22:27,300 --> 01:22:28,390 I see. 760 01:22:28,700 --> 01:22:32,930 That young man is Shiro Amakusa. 761 01:22:33,540 --> 01:22:38,070 The last one was Inshun. But now instead of him... 762 01:22:38,110 --> 01:22:39,340 No need to mention the name. 763 01:22:42,310 --> 01:22:43,680 I know who he is. 764 01:22:44,850 --> 01:22:48,150 Jubei, may I ask a favor of you? 765 01:22:49,190 --> 01:22:50,550 Kill me. 766 01:22:53,360 --> 01:22:54,080 What? 767 01:22:55,060 --> 01:23:00,020 After I avenged my family... 768 01:23:01,030 --> 01:23:03,970 I have been looking for you. 769 01:23:06,740 --> 01:23:08,260 I hate myself as a devil. 770 01:23:10,340 --> 01:23:11,930 I cannot go on like this. 771 01:23:13,080 --> 01:23:16,910 Please kill me and... 772 01:23:18,180 --> 01:23:21,170 ...release me from these purgatorial sufferings. 773 01:23:29,360 --> 01:23:31,330 What a pity! 774 01:23:55,750 --> 01:24:06,060 A pile of stones is for my father. 775 01:24:07,100 --> 01:24:14,730 Two piles of stones are for my mother. 776 01:24:17,340 --> 01:24:25,840 Three piles of stones are for my brothers... 777 01:24:26,220 --> 01:24:27,310 Kirimaru. 778 01:24:29,390 --> 01:24:30,880 You must live. 779 01:24:33,160 --> 01:24:37,490 You once dedicated your life to swordsmanship. 780 01:24:38,130 --> 01:24:40,260 Fight as a swordsman. 781 01:24:40,930 --> 01:24:43,630 Your enemy is inside of you. 782 01:24:44,800 --> 01:24:49,640 Challenge your own destiny! Change your karma! 783 01:24:50,910 --> 01:24:52,810 Do your best. 784 01:24:53,840 --> 01:24:57,110 However, if you come to realize there is nothing you can do... 785 01:24:59,820 --> 01:25:01,940 ...come to me. 786 01:25:03,420 --> 01:25:08,380 Then I will bring your struggle to an end. 787 01:25:23,770 --> 01:25:25,040 Jubei... 788 01:26:31,670 --> 01:26:32,440 What happened? 789 01:26:32,480 --> 01:26:34,030 Look at the beautiful deer! 790 01:26:34,280 --> 01:26:36,040 Your Excellency, shoot them. 791 01:26:36,110 --> 01:26:37,810 Stop that nonsense. They are human beings. 792 01:26:38,480 --> 01:26:39,970 You are joking. 793 01:26:40,080 --> 01:26:43,420 Look carefully. They are deer. 794 01:26:43,490 --> 01:26:44,980 That is right. 795 01:26:45,490 --> 01:26:46,890 They are deer. 796 01:26:47,190 --> 01:26:47,920 What are you doing? 797 01:26:52,700 --> 01:26:53,320 Stop it! 798 01:27:01,740 --> 01:27:02,470 Great! 799 01:27:02,670 --> 01:27:03,700 Your Excellency, shoot them. 800 01:27:07,310 --> 01:27:08,170 Beautiful! 801 01:27:08,550 --> 01:27:09,510 There they are! 802 01:27:17,150 --> 01:27:19,050 Have mercy! Your Excellency! 803 01:27:19,820 --> 01:27:23,820 Please accept our appeal! 804 01:28:51,810 --> 01:28:52,910 Father. 805 01:28:55,050 --> 01:28:56,040 Muramasa! 806 01:28:56,650 --> 01:28:57,850 What is the matter with you? 807 01:29:00,720 --> 01:29:06,820 When you want to kill God, you can kill God with this. 808 01:29:06,900 --> 01:29:11,330 When you want to kill a devil, you can kill the devil with this. 809 01:29:12,240 --> 01:29:18,370 This is the sword you want. 810 01:29:20,080 --> 01:29:21,200 Father. 811 01:29:22,580 --> 01:29:24,950 Father! 812 01:29:32,690 --> 01:29:35,450 What a sword! 813 01:29:40,030 --> 01:29:41,960 Muramasa. 814 01:29:43,870 --> 01:29:45,830 Thank you. 815 01:30:20,400 --> 01:30:25,430 They were killed for us! They are saints! 816 01:30:25,540 --> 01:30:29,840 Burn their bodies and scatter the ash on our land! 817 01:30:29,910 --> 01:30:31,880 Then the curse will be gone... 818 01:30:31,980 --> 01:30:38,050 Then the curse will be gone! 819 01:31:00,240 --> 01:31:01,970 Be quiet! Be quiet! 820 01:31:02,650 --> 01:31:04,580 Stop! 821 01:31:56,530 --> 01:31:59,400 Be quiet! Be quiet! 822 01:31:59,600 --> 01:32:00,760 Enough! 823 01:32:01,040 --> 01:32:04,200 You won! You won! 824 01:32:05,110 --> 01:32:06,300 Look at this! 825 01:32:06,440 --> 01:32:07,810 The governor's head! 826 01:32:17,950 --> 01:32:19,510 Listen! 827 01:32:20,060 --> 01:32:22,050 We still have a bigger enemy! 828 01:32:22,130 --> 01:32:24,360 Take your weapons! 829 01:32:24,530 --> 01:32:28,220 Bring more men! Let's destroy the Shogun in Edo. 830 01:32:30,000 --> 01:32:33,560 Fear not the Shogun. 831 01:32:34,040 --> 01:32:37,600 Now is our chance to rebel against the Shogun. 832 01:32:37,840 --> 01:32:40,810 Let's attack the castle in Edo. Burn it down! 833 01:32:41,180 --> 01:32:42,770 Follow me! 834 01:33:07,240 --> 01:33:10,760 I promise I'm not going to hurt you. So... 835 01:33:12,010 --> 01:33:13,640 Run away with me! 836 01:33:14,340 --> 01:33:15,310 Run away? 837 01:33:15,580 --> 01:33:19,410 We are both orphans. We are all alone. Right? 838 01:33:21,650 --> 01:33:24,380 Let's go anywhere far away from here. 839 01:33:25,190 --> 01:33:26,180 Where? 840 01:33:26,220 --> 01:33:27,190 Anywhere. 841 01:33:27,990 --> 01:33:32,050 Somewhere far from here and secluded. Sing a song for me. 842 01:33:32,760 --> 01:33:33,690 Please... 843 01:33:35,730 --> 01:33:36,490 Yes. 844 01:33:39,970 --> 01:33:41,490 Thank you. 845 01:33:42,310 --> 01:33:43,070 Let's go now. 846 01:33:48,110 --> 01:33:49,870 Come to Edo with me. 847 01:33:50,910 --> 01:33:51,440 No. 848 01:33:52,450 --> 01:33:54,440 Remember who you are. 849 01:33:55,750 --> 01:34:00,420 You woman, Kirimaru is no longer a human being. 850 01:34:01,620 --> 01:34:02,610 Shiro! 851 01:34:03,090 --> 01:34:05,860 He is dead, but cannot rest in peace. 852 01:34:06,600 --> 01:34:08,790 So he returned to this world as a devil. 853 01:34:11,670 --> 01:34:15,570 Stay away from Kirimaru. He is mine. 854 01:34:16,510 --> 01:34:17,440 Stop it! 855 01:34:17,570 --> 01:34:18,730 Go away! 856 01:34:20,010 --> 01:34:20,980 Go! 857 01:34:30,890 --> 01:34:31,750 You little punk. 858 01:34:57,750 --> 01:34:58,770 Fool! 859 01:35:37,750 --> 01:35:38,650 Kirimaru! 860 01:35:43,990 --> 01:35:47,620 Burn his body with the others. 861 01:35:48,730 --> 01:35:50,260 Who killed him? 862 01:35:51,100 --> 01:35:54,830 A samurai named Shiro. 863 01:36:01,080 --> 01:36:02,340 Kirimaru. 864 01:36:05,010 --> 01:36:07,640 I will avenge you. 865 01:36:10,050 --> 01:36:13,540 Rest in peace. 866 01:36:15,560 --> 01:36:19,590 Now you can rest in peace at last. 867 01:36:20,460 --> 01:36:21,590 Jubei. 868 01:36:22,260 --> 01:36:23,490 There he is. 869 01:36:25,270 --> 01:36:26,860 Jubei. 870 01:36:27,100 --> 01:36:31,900 I shall wait for you on a small island named Funajima... 871 01:36:32,510 --> 01:36:34,700 ...which is three leagues to the east. 872 01:36:34,810 --> 01:36:37,750 At 8 o'clock tomorrow morning. 873 01:36:39,080 --> 01:36:40,050 Funajima? 874 01:36:40,820 --> 01:36:41,810 Will you come? 875 01:36:42,820 --> 01:36:43,610 Yes. 876 01:36:55,800 --> 01:36:57,630 Why do you have to go? 877 01:37:00,440 --> 01:37:02,600 Why do men fight? 878 01:37:04,240 --> 01:37:06,730 Why kill each other? 879 01:37:09,380 --> 01:37:11,610 I know my aunt. 880 01:37:12,780 --> 01:37:18,120 She dedicated her life to Musashi. She was unhappy. 881 01:37:19,260 --> 01:37:25,090 She hated him when she died. 882 01:37:26,860 --> 01:37:28,060 Jubei. 883 01:37:28,900 --> 01:37:31,800 Never put me into a situation like that. 884 01:37:42,180 --> 01:37:43,940 Forgive me, Otsu. 885 01:37:46,580 --> 01:37:48,380 I must go. 886 01:37:49,590 --> 01:37:51,280 Tell me why. 887 01:37:52,190 --> 01:37:54,350 Because perhaps... 888 01:37:55,060 --> 01:38:01,490 This is my destiny. I have made up my mind to live by the sword. 889 01:39:24,810 --> 01:39:26,080 Jubei. 890 01:39:26,350 --> 01:39:30,440 You want to be protected with this cowardly music of the flute? 891 01:39:40,200 --> 01:39:44,860 Play the flute as much as you want. 892 01:39:44,930 --> 01:39:50,500 It has no power over me now. 893 01:39:50,940 --> 01:39:55,430 Neither love nor pity can disturb me. 894 01:40:03,420 --> 01:40:04,820 Come, Jubei. 895 01:40:04,920 --> 01:40:08,980 I will crush your skull and the flute. 896 01:40:09,830 --> 01:40:10,760 Take that! 897 01:42:10,580 --> 01:42:13,140 What is happening there? 898 01:42:13,680 --> 01:42:17,740 They aren't the usual revolting farmers. 899 01:42:18,850 --> 01:42:20,250 They are mad. 900 01:42:20,760 --> 01:42:24,450 They are possessed by an evil spirit. 901 01:42:25,360 --> 01:42:30,420 This is horrible, horrible! 902 01:42:47,020 --> 01:42:50,280 The riot has spread quickly like wildfire. 903 01:42:50,450 --> 01:42:56,880 They are swarming around Edo from all directions. 904 01:42:57,030 --> 01:42:59,650 They are about to surround the castle. 905 01:42:59,760 --> 01:43:03,820 Not only the farmers, but the residents of Edo are rioting and... 906 01:43:03,900 --> 01:43:06,490 ...looting everywhere. 907 01:43:06,600 --> 01:43:10,500 The sovereign authority of the Shogun has been jeopardized. 908 01:43:10,810 --> 01:43:13,930 Chamberlains, this is an emergency. 909 01:43:14,010 --> 01:43:18,950 We must take the appropriate countermeasures right now. 910 01:43:38,470 --> 01:43:40,870 Musashi was killed. 911 01:43:42,140 --> 01:43:44,870 Your son, Jubei killed him. 912 01:43:46,280 --> 01:43:50,410 Jubei is now heading for Edo. 913 01:43:50,780 --> 01:43:56,080 He will show up at any moment now. 914 01:43:59,020 --> 01:44:02,150 That is what I'm waiting for. 915 01:44:09,630 --> 01:44:12,120 Lord Yagyu, you are wanted... 916 01:44:13,540 --> 01:44:14,760 Intruder... 917 01:44:14,840 --> 01:44:15,800 Lord Yagyu! 918 01:44:22,610 --> 01:44:24,270 Lord Yagyu went mad. 919 01:44:38,630 --> 01:44:41,690 Who the hell is Tadaoki? 920 01:44:41,900 --> 01:44:43,260 Tell me! 921 01:44:43,630 --> 01:44:45,860 How dare you whisper another man's name! 922 01:44:45,900 --> 01:44:47,330 Who is he? 923 01:44:49,300 --> 01:44:53,710 Tadaoki is the name of my husband. 924 01:44:53,780 --> 01:44:54,760 Your husband? 925 01:44:55,640 --> 01:44:58,170 Never mind. 926 01:44:58,350 --> 01:45:02,480 It is just a dream about my previous life. 927 01:45:02,550 --> 01:45:04,710 No excuses! 928 01:45:05,090 --> 01:45:09,790 He is in your dream, because you love him. 929 01:45:10,130 --> 01:45:11,290 Tell me! 930 01:45:11,530 --> 01:45:13,360 What did he do to you in your dream? 931 01:45:13,660 --> 01:45:16,030 Like this? 932 01:45:16,060 --> 01:45:16,930 It hurts... 933 01:45:17,900 --> 01:45:18,700 Forgive me. 934 01:45:18,730 --> 01:45:20,600 No! I will not forgive you. 935 01:45:20,700 --> 01:45:22,100 I will not forgive you! 936 01:45:27,940 --> 01:45:29,070 My robe! 937 01:45:29,680 --> 01:45:32,770 It was a gift from my husband. My robe is burning! 938 01:45:42,060 --> 01:45:44,290 Anybody, come out! 939 01:45:44,360 --> 01:45:47,760 Are you going to leave me and watch me die again? 940 01:45:48,930 --> 01:45:52,160 Not again! I will not allow you to leave me this time. 941 01:45:52,230 --> 01:45:53,900 Get off of me! Help me! 942 01:45:54,000 --> 01:45:54,930 Help me! 943 01:46:02,810 --> 01:46:05,210 Get out of the way! 944 01:46:05,550 --> 01:46:10,140 I will never let my husband make love to other women. 945 01:46:10,350 --> 01:46:11,180 Get out! 946 01:46:11,250 --> 01:46:12,280 What are you doing? 947 01:46:14,690 --> 01:46:15,750 Get out! 948 01:46:20,530 --> 01:46:22,120 Calm down! 949 01:46:22,300 --> 01:46:24,360 Kill the woman! 950 01:46:32,670 --> 01:46:34,230 Lord Yagyu! Are you out of your mind? 951 01:47:56,590 --> 01:47:57,750 Jubei. 952 01:47:59,630 --> 01:48:01,390 Come to me right now. 953 01:48:02,430 --> 01:48:09,000 Come before this beautiful fighting arena is burnt down. 954 01:48:23,820 --> 01:48:25,510 Oh, the castle is burning! 955 01:48:28,520 --> 01:48:30,290 Edo is burning, too! 956 01:48:30,360 --> 01:48:32,690 Look at that, Tadaoki. 957 01:48:32,760 --> 01:48:38,060 Look at the beautiful sea of fire! 958 01:48:38,130 --> 01:48:40,160 How magnificent! 959 01:48:44,570 --> 01:48:47,240 This cannot be happening! 960 01:48:48,310 --> 01:48:54,550 The Tokugawa Shogunate can't be toppled! 961 01:48:57,250 --> 01:48:58,220 Who is it? 962 01:48:58,920 --> 01:49:01,250 We have never met in person before. 963 01:49:02,420 --> 01:49:06,950 I am the leader of the Christians, Shiro Amakusa. 964 01:49:07,500 --> 01:49:08,120 What? 965 01:49:08,760 --> 01:49:12,500 Look at the hellish scene outside. 966 01:49:13,540 --> 01:49:16,330 These are the flames of our grudge. 967 01:49:16,740 --> 01:49:19,940 The Tokugawa Shogunate is now about to end. 968 01:49:20,210 --> 01:49:21,400 Look at that! 969 01:49:21,840 --> 01:49:22,810 Look! 970 01:49:23,950 --> 01:49:25,640 Look, Ietsuna! 971 01:49:28,880 --> 01:49:31,080 You will never have enough suffering. 972 01:49:31,650 --> 01:49:37,320 You must have the same agony as the 37,000 Christians you killed. 973 01:49:53,880 --> 01:49:56,000 Where are you going, Tadaoki? 974 01:49:56,080 --> 01:49:57,010 Otama. 975 01:49:57,050 --> 01:50:01,180 Do not abandon me. Take me with you. 976 01:50:01,250 --> 01:50:03,010 Get off me! 977 01:50:03,120 --> 01:50:07,680 You are mine. You will have nobody but me. 978 01:50:08,190 --> 01:50:11,180 Get off me! 979 01:50:25,640 --> 01:50:28,580 Jubei, Where are you? 980 01:50:29,580 --> 01:50:31,510 Come here. 981 01:50:32,280 --> 01:50:34,370 I am waiting for you. 982 01:50:34,450 --> 01:50:36,210 Father. 983 01:50:37,020 --> 01:50:38,650 Father. 984 01:50:43,330 --> 01:50:46,420 Oh, Jubei. 985 01:50:47,160 --> 01:50:49,530 I've waited for you for so long. 986 01:50:51,930 --> 01:50:58,100 I have heard that you killed Musashi. 987 01:50:58,140 --> 01:51:00,730 My son, I am proud of you. 988 01:51:01,340 --> 01:51:09,340 You are the best rival I have known in my life. 989 01:51:16,990 --> 01:51:19,720 Look at you now, Father. 990 01:51:20,560 --> 01:51:24,430 You used to be so confident in yourself. 991 01:51:24,970 --> 01:51:28,770 You didn't even care for God. 992 01:51:29,340 --> 01:51:36,110 But now you are under the shadow of the Devil! 993 01:51:37,110 --> 01:51:48,180 You have become the Devil himself in order to challenge me. 994 01:51:48,590 --> 01:51:51,420 I know swordsmanship requires cruelty. 995 01:51:51,860 --> 01:52:04,200 But should it be so harsh that a father must try and kill his own son? 996 01:52:05,410 --> 01:52:08,170 No need to argue. 997 01:52:11,210 --> 01:52:12,370 Jubei. 998 01:52:14,450 --> 01:52:21,220 As my son, fighting against me is how you show your respect to your father... 999 01:52:21,520 --> 01:52:27,760 ...who expects that you have grown to be stronger. 1000 01:52:29,860 --> 01:52:33,600 Under the protection of that talisman on your body... 1001 01:52:34,370 --> 01:52:38,140 ...try to beat your father who has returned from Hell. 1002 01:52:39,140 --> 01:52:40,400 Here we go. 1003 01:52:43,140 --> 01:52:45,170 I have no choice. 1004 01:52:46,750 --> 01:52:48,610 I accept your challenge. 1005 01:54:13,700 --> 01:54:15,190 Father... 1006 01:54:20,680 --> 01:54:21,700 Jubei. 1007 01:54:31,850 --> 01:54:34,290 Your swordsmanship is impressive. 1008 01:54:35,560 --> 01:54:40,050 Take my advice and live in the world of devils. 1009 01:54:40,500 --> 01:54:44,490 Your swordsmanship will have eternal life. 1010 01:54:45,770 --> 01:54:46,830 No. 1011 01:54:46,900 --> 01:54:47,990 Why? 1012 01:54:48,370 --> 01:54:51,600 I do not believe in eternal life. 1013 01:54:51,970 --> 01:54:53,340 Besides... 1014 01:54:54,040 --> 01:54:57,170 I will not let you live, even as a devil. 1015 01:54:57,680 --> 01:54:58,510 What? 1016 01:54:59,480 --> 01:55:03,320 You knew the weaknesses of those who died in anger. 1017 01:55:03,550 --> 01:55:07,110 You took advantage of them and played with their souls. 1018 01:55:07,720 --> 01:55:09,780 I must kill you. 1019 01:55:10,430 --> 01:55:16,630 Otherwise neither my father nor Kirimaru can rest in peace. 1020 01:55:17,230 --> 01:55:18,670 Come. Beat me. 1021 01:55:20,370 --> 01:55:26,530 I am going to burn this country, not only Edo. 1022 01:55:27,780 --> 01:55:31,610 Can you stop me? Do so, if you can. 1023 01:55:33,010 --> 01:55:34,350 Here we go. 1024 01:56:23,530 --> 01:56:24,860 Jubei. 1025 01:56:25,130 --> 01:56:26,500 The fight is not over yet. 1026 01:56:27,700 --> 01:56:28,630 What? 1027 01:56:29,000 --> 01:56:34,340 As long as human beings exist on this earth, I shall return. 1028 01:56:34,580 --> 01:56:37,140 I will definitely come back! 1029 01:58:53,150 --> 01:58:58,350 The End 1030 01:58:59,305 --> 01:59:05,355 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org68493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.