All language subtitles for Pauny.1957.XviD.DVDRip.gurnasi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,000 --> 00:00:14,000 George Montgomery no papel principal no filme: 2 00:00:15,470 --> 00:00:17,970 PAUNI 3 00:00:22,600 --> 00:00:25,600 No filme também foram filmados: Bill Williams, Lola Albright, 4 00:00:25,624 --> 00:00:29,624 Frances McDonald, Robert Griffin, Dabbs Greer, Kathleen Freeman, 5 00:00:29,648 --> 00:00:33,648 Charlotte Austin, Ralph Moody, Anne Barton e outros. 6 00:00:36,672 --> 00:00:40,672 Roteiristas: George Waggner, Luis Vittes e Endre Bohem. 7 00:00:40,696 --> 00:00:43,696 Compositor e maestro: Paul Soutell. 8 00:00:55,970 --> 00:00:58,970 Operador: Hal Maalpin. 9 00:01:03,240 --> 00:01:06,240 Diretor: George Waggner. 10 00:01:35,998 --> 00:01:39,698 - Meu! Meu! "Deixe-a ter isso..." 11 00:01:39,708 --> 00:01:44,008 Quieto! Como se estivesse dirigindo uma van cheia de animais selvagens. 12 00:01:44,813 --> 00:01:46,313 O que você esperava de seus filhos? 13 00:01:47,008 --> 00:01:49,608 Não só meu. Pelo que me lembro, você também tem a ver com eles. 14 00:01:51,728 --> 00:01:54,061 Tudo bem, crianças. Volte. Venha! 15 00:01:58,418 --> 00:02:00,018 O que o Dr. Morgan disse? 16 00:02:01,013 --> 00:02:05,813 Ele disse - você, Martha, terá o primeiro menino nascido em uma caravana. 17 00:02:08,168 --> 00:02:09,768 Você não deveria ter ido. 18 00:02:10,363 --> 00:02:12,963 Saímos antes de termos certeza. 19 00:02:17,278 --> 00:02:18,278 Eu escolhi um nome para ele. 20 00:02:21,263 --> 00:02:22,530 John? Em honra de mim? 21 00:02:23,793 --> 00:02:26,193 Baxter Em homenagem ao lugar aonde vamos. 22 00:02:29,233 --> 00:02:30,633 Baxter John Brewster. 23 00:02:32,983 --> 00:02:33,983 Sons! 24 00:02:38,753 --> 00:02:40,953 "Não consegue ver o tio dica?" -Não. 25 00:02:43,178 --> 00:02:45,511 "Eu não gosto disso." Eu também. 26 00:02:45,528 --> 00:02:48,895 Mas você conhece as regras: se a van parar, ela se torna sozinha. 27 00:02:56,703 --> 00:02:58,603 Deveríamos ter ultrapassado os vagões, Meg. 28 00:03:01,343 --> 00:03:03,210 Eu não gosto disso desabitado. 29 00:04:47,143 --> 00:04:48,143 Pegue os cavalos! 30 00:07:28,849 --> 00:07:29,982 Pessoas! Pessoas aqui! 31 00:07:38,964 --> 00:07:40,764 Tio Tipo! Nós realmente não esperávamos vê-lo. 32 00:07:42,119 --> 00:07:43,119 Eu não esperava por mim mesmo. 33 00:07:43,544 --> 00:07:46,077 - Como você chegou aqui? - Eu trouxe um índio. 34 00:07:46,104 --> 00:07:48,004 "Um indiano?" "Não pense que eu vou te dizer por quê." 35 00:07:49,724 --> 00:07:50,857 Ajuda, pessoal. 36 00:07:53,634 --> 00:07:55,167 Me fale sobre isso? 37 00:07:55,544 --> 00:07:57,744 Não tenho certeza de que entendi tudo sozinho. 38 00:07:58,464 --> 00:07:59,464 Estou tão cansada 39 00:08:01,199 --> 00:08:02,999 Eu sou o sortudo! Você está de volta. 40 00:08:19,584 --> 00:08:21,884 Onde você esteve, Pale Arrow? Milho de milho com mulheres? 41 00:08:23,174 --> 00:08:25,741 Não, não é. Eu estava preparando uma música para o feriado de hoje. 42 00:08:26,504 --> 00:08:30,304 Uma música sobre o esnobe jovem líder, Pawnee, que ousadamente vai contra os velhos. 43 00:08:30,804 --> 00:08:31,804 E as meninas. 44 00:08:31,854 --> 00:08:34,453 E quem mais não terá gado para o feriado? 45 00:08:34,454 --> 00:08:35,921 Eu vou ouvir sua música. 46 00:08:38,474 --> 00:08:39,474 Entre, meu filho. 47 00:08:43,004 --> 00:08:44,404 O Mad Fox acabou de sair. 48 00:08:45,621 --> 00:08:48,221 Seria bom ver vocês dois juntos. 49 00:08:49,506 --> 00:08:51,106 Você está em silêncio, meu filho. 50 00:08:53,579 --> 00:08:54,579 Meditações me atormentam. 51 00:08:57,754 --> 00:08:59,954 Não me lembro dos meus pais brancos. 52 00:09:00,831 --> 00:09:04,698 Você disse que eles morreram no deserto quando eu era um garotinho. 53 00:09:05,317 --> 00:09:07,750 A lembrança mais antiga - como você me coloca em um cavalo... 54 00:09:07,905 --> 00:09:10,438 Rindo de como eu tento me segurar. 55 00:09:10,558 --> 00:09:14,758 Levou 7 tentativas para ver o orgulho do meu sucesso em seus olhos. 56 00:09:16,968 --> 00:09:19,368 Agora eu confio na sua sabedoria. 57 00:09:23,802 --> 00:09:26,469 Qualquer pensamento me atormenta. 58 00:09:29,006 --> 00:09:32,873 Em tempos como agora, vagões de pessoas brancas são visíveis em todos os lugares. 59 00:09:33,114 --> 00:09:37,447 Nós vivemos aqui muitas culturas, agora outros vieram para esta terra. 60 00:09:38,208 --> 00:09:39,275 Seu número está crescendo. 61 00:09:40,405 --> 00:09:44,005 Em breve não haverá lugar para nós vivermos da maneira antiga. 62 00:09:44,010 --> 00:09:46,877 Aqueles que vierem construirão e cultivarão a terra. 63 00:09:47,394 --> 00:09:49,327 Mad Fox quer lutar. 64 00:09:49,785 --> 00:09:51,985 Lute pela nossa casa, nossa terra. 65 00:09:53,046 --> 00:09:55,113 Mas a raposa louca é jovem. Está quente. 66 00:09:56,602 --> 00:09:59,869 O futuro do meu povo não na batalha com os brancos. 67 00:10:00,144 --> 00:10:01,677 E na vida ao lado deles. 68 00:10:04,345 --> 00:10:07,312 Você quer saber o que está por trás da linha de suas vozes? 69 00:10:07,397 --> 00:10:08,930 Por trás dos cheiros de suas fogueiras? 70 00:10:09,491 --> 00:10:10,891 Atrás das costas de suas mulheres? 71 00:10:12,116 --> 00:10:13,983 Essas perguntas exigem respostas. 72 00:10:15,358 --> 00:10:17,425 Eu estava esperando que você respondesse. 73 00:10:17,799 --> 00:10:20,199 Eu estava esperando que você nunca perguntaria a eles. 74 00:10:20,558 --> 00:10:23,558 Mas desde que surgiram, vá rapidamente para encontrar respostas. 75 00:10:23,583 --> 00:10:26,715 E volte a aceitar o destino. 76 00:10:43,648 --> 00:10:45,915 Veado a dançar! Há quanto tempo você está aqui? 77 00:10:47,314 --> 00:10:50,514 Tempo suficiente para ver como você lava tudo que liga você a Pawnee. 78 00:10:51,529 --> 00:10:57,229 Nunca! Você, seu pai, a Águia Sábia, seu povo está para sempre em meu coração. Eles não podem ser lavados. 79 00:10:59,318 --> 00:11:06,118 Me desculpe. Nós fomos eleitos para ir para um lado. 80 00:11:06,901 --> 00:11:09,701 Tudo o que me impede me assusta. 81 00:11:10,204 --> 00:11:11,421 Não tenha medo, Dancing Deer. 82 00:11:11,446 --> 00:11:14,895 Hoje eu andei na sombra das árvores, sonhando com você. 83 00:11:16,734 --> 00:11:21,734 Eu estava com frio. Ouvi meu pai acender um fogo e fui me aquecer. 84 00:11:23,054 --> 00:11:24,054 Entendeu rápido? 85 00:11:24,569 --> 00:11:27,436 Quando você chegou, eu vi você. 86 00:11:27,969 --> 00:11:31,569 E corri de volta para a floresta para esconder meu constrangimento. 87 00:11:33,859 --> 00:11:36,459 Você não quer dançar? Isso vai te aquecer. 88 00:11:37,489 --> 00:11:39,522 Eu só quero você. 89 00:13:34,452 --> 00:13:35,852 Ele já está rindo disso, doc? 90 00:13:37,257 --> 00:13:39,590 Sim, pela manhã, estará em perfeita ordem. 91 00:13:42,947 --> 00:13:44,980 Não tire isso do seu ombro, e você não pode trabalhar. 92 00:13:46,425 --> 00:13:52,425 Um homem não pode fazer isso. Eu estou sendo levado como um bebê até Rock Creek? 93 00:13:53,000 --> 00:13:57,400 Garotos mais velhos, como você, já podem ser bebês. 94 00:13:58,835 --> 00:14:00,975 Sinto muito que isso tenha acontecido com a nossa van, Mat. 95 00:14:01,465 --> 00:14:05,024 Tio Tip e eu estamos muito gratos pela sua ajuda. 96 00:14:05,060 --> 00:14:09,560 Por favor Desde a partida, sonhei que você se sentaria onde está sentado agora. 97 00:14:11,585 --> 00:14:14,918 Você conhece meus sentimentos. Eu apenas decidi dizer. 98 00:14:16,165 --> 00:14:17,165 Ela foi! 99 00:14:45,400 --> 00:14:47,433 Em Rock Creek, estaremos lá amanhã ao meio-dia. 100 00:14:47,475 --> 00:14:50,808 Nós podemos descansar um pouco. Ir às compras. 101 00:14:50,925 --> 00:14:53,292 Não tenho certeza sobre as compras, mas é interessante ver. 102 00:14:53,505 --> 00:14:57,105 Eu sabia que você gostaria. Depois, haverá uma corrida pelas terras desertas de Rock Creek até Fort Baxter. 103 00:15:09,995 --> 00:15:11,995 Deixei as crianças para cuidar da van. 104 00:15:12,750 --> 00:15:14,250 Não será fácil recuperá-lo. 105 00:15:16,230 --> 00:15:17,997 Então, a senhora. Aqui está sua loja. 106 00:15:18,110 --> 00:15:20,610 E lembre-se: à noite todos devem estar em belos vestidos. 107 00:15:21,650 --> 00:15:24,350 Já preparamos o dinheiro, se houver algo a um bom preço. 108 00:15:24,805 --> 00:15:27,705 Ajude o dono da loja a ficar rico! 109 00:15:39,990 --> 00:15:40,990 Nós vamos, vamos molhar a garganta. 110 00:15:46,030 --> 00:15:48,597 Matt, Doc, Uncle Tip, posso falar com você? 111 00:15:48,735 --> 00:15:49,735 Claro. Qual é o problema? 112 00:15:50,310 --> 00:15:52,529 Lembre-se, quando me contratou um condutor em Ohio... 113 00:15:52,590 --> 00:15:55,370 Eu disse: O que pode não ser capaz de levá-lo todo o caminho? 114 00:15:55,780 --> 00:15:57,047 Lembre-se disto, Matt? 115 00:15:57,515 --> 00:16:00,048 Talvez... eu estivesse muito ocupado então. Mas por que isso agora? 116 00:16:00,940 --> 00:16:03,007 Rock Creek é o fim da estrada para mim. 117 00:16:03,175 --> 00:16:04,508 Quer dizer que você está nos deixando? 118 00:16:04,545 --> 00:16:06,145 Quero dizer que não irei mais adiante. 119 00:16:06,600 --> 00:16:08,700 Qual é o problema? Tornou-se chato, triste, pouco dinheiro? 120 00:16:09,625 --> 00:16:13,558 Não, não é. Ao redor está inquieto. Daqui até Fort Baxter são lugares realmente perigosos. 121 00:16:14,915 --> 00:16:16,882 E você sabia disso antes de sair de Ohio? 122 00:16:16,960 --> 00:16:19,760 Então os índios ficaram calmos. E agora, novamente, como nos velhos tempos. 123 00:16:21,000 --> 00:16:22,467 Parece que até mesmo Pawnee se mexeu. 124 00:16:23,785 --> 00:16:25,685 Mas o forte Baxter tem cavalaria. 125 00:16:25,770 --> 00:16:28,103 É o suficiente para te proteger quando você chegar lá. 126 00:16:28,360 --> 00:16:29,893 Chegar lá é o problema. 127 00:16:29,900 --> 00:16:32,000 Nós temos rifles. E nós sabemos como usá-los. 128 00:16:32,023 --> 00:16:33,523 Quantos de uma vez podem nos atacar? 129 00:16:34,688 --> 00:16:39,221 Dizem que daqui até o Forte Baxter, os índios são mais do que imagináveis. 130 00:16:39,733 --> 00:16:43,300 "E todos podem atacar ao mesmo tempo." "Mas eles ainda não atacaram, estão?" 131 00:16:44,043 --> 00:16:46,443 Comanches, Cheyenes, Utes, Blackfoots e até Rombats! 132 00:16:47,098 --> 00:16:48,631 É melhor você ficar aqui. 133 00:16:49,573 --> 00:16:52,640 E nós fomos para Fort Baxter e lá chegaremos lá. Quanto você deve? 134 00:16:53,823 --> 00:16:55,123 Decida-se, senhores. 135 00:16:55,653 --> 00:17:00,020 Nós concordamos em US $ 100 de ouro para toda a viagem. Eu acho que você não vai me ofender. 136 00:17:00,913 --> 00:17:01,913 85 de ouro. Certo? 137 00:17:02,948 --> 00:17:04,781 Justo o suficiente. Muito obrigado. 138 00:17:06,078 --> 00:17:07,078 Boa sorte! 139 00:17:11,513 --> 00:17:12,513 O que você quer? 140 00:17:12,918 --> 00:17:14,318 Algo para lavar a poeira da estrada. 141 00:17:14,768 --> 00:17:15,768 E batedor! 142 00:17:17,058 --> 00:17:18,358 Você pode ajudar com ambos? 143 00:17:18,833 --> 00:17:19,833 Com o primeiro - sim. 144 00:17:20,248 --> 00:17:21,915 E o segundo é um pouco mais complicado. 145 00:17:22,278 --> 00:17:24,678 Bennett, conheça os cavalheiros. Eles estão procurando por um guia. 146 00:17:25,358 --> 00:17:27,258 A busca acabou. Para onde eles estão indo? 147 00:17:27,263 --> 00:17:28,263 Forte Baxter. 148 00:17:38,033 --> 00:17:40,000 Esses senhores precisam de um guia para o Forte Baxter! 149 00:17:40,678 --> 00:17:43,978 Com nós, mulheres e crianças, não podemos ficar aqui e não queremos voltar. 150 00:17:44,713 --> 00:17:46,213 Venha! Envolva-se! 151 00:17:48,083 --> 00:17:50,750 Não há ninguém que mostre o caminho para o forte? 152 00:17:52,228 --> 00:17:53,228 Eu vou mostrar. 153 00:17:56,168 --> 00:17:57,435 Meu nome é Fletcher. 154 00:17:57,563 --> 00:17:59,163 Eu sou o tipo Alden. Para todos - tipo tio. 155 00:17:59,578 --> 00:18:01,378 Matt Delaney. Dr. Morgan. John Brewster. 156 00:18:01,878 --> 00:18:02,878 Saudações! 157 00:18:02,963 --> 00:18:03,963 "Um nome pessoal?" Paul. 158 00:18:04,888 --> 00:18:07,155 Você ouviu, nós perdemos o condutor. 159 00:18:07,473 --> 00:18:08,473 Eu ouvi. 160 00:18:09,028 --> 00:18:10,528 "Suas palavras são verdadeiras?" - Parcialmente 161 00:18:11,198 --> 00:18:12,665 Erros sobre Pawnee. 162 00:18:13,388 --> 00:18:15,521 Nós perdemos uma van há alguns dias atrás por causa deles. 163 00:18:16,638 --> 00:18:18,105 Eu também ouvi sobre isso. 164 00:18:18,303 --> 00:18:20,903 Você ainda acha que pode nos levar até Fort Baxter? 165 00:18:20,953 --> 00:18:22,953 - Por seu próprio caminho. - Você tem um jeito especial? 166 00:18:23,978 --> 00:18:25,511 Mais tempo. Mas é mais seguro. 167 00:18:25,628 --> 00:18:27,528 "O que você diz?" "Parece que ele sabe do que está falando." 168 00:18:29,103 --> 00:18:30,603 E nós não temos outro guia. 169 00:18:32,618 --> 00:18:33,818 Você tem um cavalo? 170 00:18:34,798 --> 00:18:36,098 Totalmente equipada. Tem tudo. 171 00:18:36,773 --> 00:18:38,140 Quanto você quer para o trabalho? 172 00:18:38,158 --> 00:18:39,358 Vamos discutir quando chegarmos lá. 173 00:18:41,533 --> 00:18:43,233 - certo? - Parece confiante. 174 00:18:44,658 --> 00:18:45,658 Nós vamos fazer isso. 175 00:18:46,603 --> 00:18:47,603 Quando você quer sair? 176 00:18:47,798 --> 00:18:49,998 Amanhã de madrugada, quando nossas damas estiverem prontas. 177 00:18:50,143 --> 00:18:52,510 Ouça, vamos ver nossas senhoras! 178 00:18:52,828 --> 00:18:53,895 Obrigado, barman! 179 00:18:55,798 --> 00:18:57,298 De onde você é, Fletcher? Me diga 180 00:18:59,543 --> 00:19:00,543 Do oeste. 181 00:19:01,083 --> 00:19:02,883 Algo em você é familiar. 182 00:19:03,923 --> 00:19:05,790 Nós poderíamos ter nos encontrado antes? 183 00:19:06,298 --> 00:19:07,698 Eu nunca estive no leste. 184 00:19:13,323 --> 00:19:16,056 Com essas senhoras nós passamos por tantas semanas? 185 00:19:17,073 --> 00:19:18,340 Senhoras, você é linda! 186 00:19:20,658 --> 00:19:21,658 Marta! 187 00:19:24,643 --> 00:19:27,110 O que te atrasou, senhores? Nós quase fomos embora sem você. 188 00:19:27,393 --> 00:19:28,993 Nós já olhamos para homens! 189 00:19:29,398 --> 00:19:30,398 Deus me livre! 190 00:19:30,978 --> 00:19:32,311 Klimson nos deixou. 191 00:19:32,373 --> 00:19:34,573 Ele falou sobre isso por um longo tempo. E o condutor? 192 00:19:35,433 --> 00:19:36,433 Contratei um novo. 193 00:19:36,873 --> 00:19:39,340 Fletcher nos levará para Fort Baxter. 194 00:19:39,633 --> 00:19:40,633 Esta é a Sra. Carter. 195 00:19:40,728 --> 00:19:41,728 Sra. Brewster. 196 00:19:41,763 --> 00:19:42,763 Meg Alden. 197 00:19:42,803 --> 00:19:43,803 Paul Fletcher. 198 00:19:46,183 --> 00:19:48,116 - Estou feliz em conhecê-lo. "Vá para os vagões." 199 00:19:48,663 --> 00:19:50,763 Cercado pelas mulheres mais bonitas. 200 00:20:02,058 --> 00:20:04,125 "Você é Paul Fletcher?" "Sim senhora." 201 00:20:07,108 --> 00:20:09,775 Com licença, preciso cuidar de cavalos. 202 00:20:38,483 --> 00:20:41,583 Marta, eu não vi seus olhos brilharem tão intensamente desde o momento em que você saiu. 203 00:20:41,673 --> 00:20:49,473 Sim John. Eu estava fatalmente cansado, impotente... E então este vestido. 204 00:20:52,618 --> 00:20:55,218 Agora sinto que vamos conseguir. E voce 205 00:20:56,758 --> 00:20:58,025 Vai, querida. 206 00:21:00,093 --> 00:21:01,093 Deveria. 207 00:21:28,313 --> 00:21:29,313 Entre. 208 00:21:34,308 --> 00:21:36,941 Eu não te vi no baile, meu jovem. 209 00:21:37,708 --> 00:21:38,708 Eu não sei como. 210 00:21:38,783 --> 00:21:42,683 Acontece. Eu danço quando não há mais lugar no meu estômago. 211 00:21:43,793 --> 00:21:44,793 Está claro. 212 00:21:46,518 --> 00:21:51,618 Voltando ao que Climson disse à tarde sobre os perigos do caminho para Fort Baxter. 213 00:21:53,898 --> 00:21:55,498 Você acha que alguém fez isso de propósito? 214 00:21:57,093 --> 00:21:58,360 Poderia ser e tal. 215 00:21:59,728 --> 00:22:00,728 E quem pode ser? 216 00:22:02,978 --> 00:22:03,978 É necessário pensar. 217 00:22:38,758 --> 00:22:43,158 É assim que eu gosto. Você, eu e tudo mais está à frente! 218 00:22:52,178 --> 00:22:53,178 Marta? 219 00:22:53,968 --> 00:22:54,968 Estou bem. Tudo bem. 220 00:22:57,628 --> 00:23:01,361 Vai ficar ainda melhor se eu colocar meu novo vestido de novo. 221 00:23:07,073 --> 00:23:08,073 Tudo está calmo o suficiente. 222 00:23:08,993 --> 00:23:12,593 Sim, mas o perigo pode esperar por qualquer turno. 223 00:23:13,898 --> 00:23:16,365 Eu esperava que o que você disse ontem à noite vai tranquilizá-lo. 224 00:23:16,793 --> 00:23:21,660 Bem, não. Eu sou velho, mas não sou cego. 225 00:23:36,458 --> 00:23:37,958 Nos últimos vagões está empoeirado. 226 00:23:40,148 --> 00:23:42,848 Esses lugares seriam melhores para dirigir em outro tempo. Com uma brisa. 227 00:23:43,993 --> 00:23:46,793 Deixe essas vans em uma estrada separada. Onde a poeira ainda não foi levantada. 228 00:23:47,983 --> 00:23:50,216 Coloque as vans traseiras no início da caravana todos os dias. 229 00:23:50,353 --> 00:23:52,253 De modo que o último se tornou o primeiro, certo? 230 00:24:05,948 --> 00:24:07,648 Quando vamos parar? Tarde 231 00:24:09,253 --> 00:24:12,053 Uma milha depois daquela rocha. Há água, grama para cavalos e árvores. 232 00:24:13,373 --> 00:24:15,440 "Vamos para o sul?" - assim. 233 00:24:51,563 --> 00:24:52,763 "O que há de errado?" Eu não sei. 234 00:24:53,343 --> 00:24:57,010 Se eu não retornar em 30 minutos, colete todos eles para a minha pesquisa. 235 00:25:28,298 --> 00:25:30,698 O que Mad Fox está fazendo tão longe do estacionamento de Pawnee? 236 00:25:31,053 --> 00:25:33,753 Por que a Flecha Pálida conduz pessoas brancas contra seus irmãos? 237 00:25:34,378 --> 00:25:37,645 Por que o chefe Pawnee se esgueira na grama como um coiote? 238 00:25:37,833 --> 00:25:41,833 Porque ele não acreditava que a Flecha Pálida se tornasse voluntariamente um servo dos Brancos. 239 00:25:42,423 --> 00:25:43,423 E agora tenho certeza disso? 240 00:25:44,263 --> 00:25:46,396 Ontem eu assisti. Eu assisti a noite. Hoje tenho certeza. 241 00:25:49,033 --> 00:25:51,033 Eu nunca colocaria uma arma nas suas costas. 242 00:25:52,593 --> 00:25:54,926 Devemos confiar um no outro, certo? 243 00:25:57,833 --> 00:26:01,433 Volte para a Águia Sábia. Diga a ele que você me viu. E estou bem. 244 00:26:23,158 --> 00:26:24,291 Por que você quer fazer isso? 245 00:26:24,503 --> 00:26:26,003 Um bom índio é um índio morto. 246 00:26:28,703 --> 00:26:29,903 Ele está carregando uma mensagem. 247 00:26:29,905 --> 00:26:30,905 Que tipo? 248 00:26:32,053 --> 00:26:35,586 Esta caravana é protegida pela Águia Sábia, o líder do Pawnee. 249 00:26:49,639 --> 00:26:52,239 - Onde está a águia sábia? - A conselho dos líderes das tribos do norte. 250 00:26:52,825 --> 00:26:54,892 "Então é guerra." "Não para Pawnee." 251 00:26:55,130 --> 00:26:59,797 Talvez a Águia Sábia mude de ideia se eu disser o que aconteceu com a Seta Pálida. 252 00:27:00,063 --> 00:27:03,030 Meu pai enviou a Seta Pálida para descobrir como as pessoas brancas vivem. 253 00:27:03,132 --> 00:27:06,432 Ele o enviou para dirigir caravanas pelas terras de Pawnee? 254 00:27:06,449 --> 00:27:08,449 Caravanas com mulheres e crianças? 255 00:27:08,804 --> 00:27:11,937 Com as lindas mulheres com quem a flecha pálida estão juntas agora? 256 00:27:12,402 --> 00:27:15,502 Por que você está esperando por ele, Dancing Deer? Porque ele gosta da Águia Sábia? 257 00:27:16,715 --> 00:27:20,884 Quando você, eu e a Flecha Pálida eram crianças, eu era o mais esperto... 258 00:27:20,909 --> 00:27:25,372 o mais difícil, eu consegui centenas de skins. E tudo por você! 259 00:27:26,922 --> 00:27:28,722 A flecha pálida não era pior. 260 00:27:29,245 --> 00:27:31,112 Agora ele se afastou de nós. 261 00:27:31,343 --> 00:27:32,610 Agora ele está com os brancos. 262 00:27:33,316 --> 00:27:34,783 Porque ele é branco! 263 00:27:36,104 --> 00:27:37,104 Há bondade nele. 264 00:27:37,779 --> 00:27:39,379 Por que gentileza com o líder militar Pawnee? 265 00:27:40,779 --> 00:27:44,346 A Águia Sábia espera que a Flecha Pálida possa unir nossas nações. 266 00:27:45,086 --> 00:27:47,153 Que eles se complementam. 267 00:27:47,998 --> 00:27:51,998 Eu não quero mais nada além de me tornar o maior guerreiro de Pawney de todos os tempos. 268 00:27:52,400 --> 00:27:55,800 Você, filha-herdeira da Águia Sábia, você estará comigo? 269 00:27:56,997 --> 00:27:58,597 Sacudir a poeira do fogo morto? 270 00:27:59,380 --> 00:28:02,047 O fogo não está morto. A seta pálida retornará. 271 00:28:03,237 --> 00:28:05,037 A Seta Pálida não retornará. 272 00:28:05,107 --> 00:28:06,607 Eu vou torcer você e levá-lo para minha loja. 273 00:28:08,664 --> 00:28:10,764 Mesmo lá eu não serei seu, mas a flecha pálida. 274 00:28:42,855 --> 00:28:45,455 Ande calmamente, se você não quiser que essa pessoa saiba que você está indo. 275 00:28:48,005 --> 00:28:49,672 Você tem uma audição muito boa. 276 00:28:50,408 --> 00:28:52,608 O olheiro precisa de bons ouvidos e olhos. 277 00:28:54,033 --> 00:28:56,833 E o chefe da caravana precisa saber tudo sobre as pessoas que trabalham para ele. 278 00:28:58,657 --> 00:29:01,457 Como uma pessoa que gentilmente seleciona palavras, eu sinto que... 279 00:29:01,997 --> 00:29:04,130 Não, Mat. O que está incomodando você? 280 00:29:04,863 --> 00:29:09,963 De onde você é O que você fez em Rock Creek? Por que eles não deixaram que ele matasse aquele índio? 281 00:29:10,822 --> 00:29:15,355 Por que você disse que a caravana está sob a proteção da Águia Sábia, o líder do Pawnee? 282 00:29:16,228 --> 00:29:17,228 Honestamente 283 00:29:18,517 --> 00:29:20,117 Eu vivi nessas partes a maior parte da minha vida. 284 00:29:21,207 --> 00:29:23,274 Esta é a resposta para sua primeira pergunta. 285 00:29:24,270 --> 00:29:29,803 Se você tivesse matado aquele jovem guerreiro, então você teria começado uma guerra entre a caravana e o Pawnee. 286 00:29:30,820 --> 00:29:35,253 Eu disse que a caravana está sob a proteção da Águia Sábia, porque é verdade. 287 00:29:36,270 --> 00:29:37,603 Mais alguma coisa, Matt? 288 00:29:38,387 --> 00:29:41,654 - Esqueci de dizer o que eles fizeram em Rock Creek. "Eu não esqueci." 289 00:29:43,446 --> 00:29:45,446 Eu pensei que uma resposta não era necessária. 290 00:29:45,545 --> 00:29:49,089 Eu não vou te pressionar, Fletcher. Apenas lembre-se: 291 00:29:49,181 --> 00:29:51,336 Meu trabalho é entregar esses vagões para Fort Baxter. 292 00:29:52,940 --> 00:29:55,907 Se você me ajudar, você será bem recompensado. 293 00:29:56,865 --> 00:30:00,132 Mas se eu vejo que você não me ajuda, então eu vou te matar. Isso está claro? 294 00:30:02,834 --> 00:30:05,034 Nós nos entendemos, e não há mais nada para falar. 295 00:30:07,813 --> 00:30:08,813 Até a manhã. 296 00:30:24,442 --> 00:30:26,309 Sim, não há nada melhor que feijão e bacon. 297 00:30:26,422 --> 00:30:27,822 E como chamamos esse prato? 298 00:30:27,827 --> 00:30:28,827 Da mesma maneira. 299 00:30:28,894 --> 00:30:29,894 Não, não é. Leitão 300 00:30:30,609 --> 00:30:31,609 É o mesmo que porco. 301 00:30:31,909 --> 00:30:33,942 Não importa como foi chamado, acabou. 302 00:30:34,179 --> 00:30:35,179 Desculpe querida. 303 00:30:35,644 --> 00:30:38,844 "Nós temos suprimentos suficientes?" - Sim, por dois dias. 304 00:30:39,639 --> 00:30:42,206 Então estaremos em um país de abundância, nas terras de Pawnee. 305 00:30:42,279 --> 00:30:43,879 Até lá, serei contido em comida. 306 00:30:44,904 --> 00:30:46,171 Vou checar os cavalos. 307 00:30:47,859 --> 00:30:50,259 Meg, quando Doc e eu terminarmos o nosso café, limpe aqui. 308 00:30:51,289 --> 00:30:54,189 Eu acho que ela não vai estar interessada em esperar aqui, ouvindo nossa conversa. 309 00:30:55,119 --> 00:30:57,119 Eu vou para a van de Brewster e confiro em Martha. 310 00:30:58,194 --> 00:31:00,927 "Você se importa?" Não! De jeito nenhum! Vá em frente. 311 00:31:03,869 --> 00:31:04,936 Boa menina. 312 00:31:06,219 --> 00:31:08,286 Criado e autoconfiante. 313 00:31:08,429 --> 00:31:09,429 De bom coração. 314 00:31:09,519 --> 00:31:10,519 Francamente, eu a amo. 315 00:31:12,724 --> 00:31:13,724 Eu tive sorte com ela. 316 00:31:14,564 --> 00:31:15,864 Antes de mim cuidaram bem dela. 317 00:31:17,504 --> 00:31:22,004 Ela veio até mim quando meu irmão Jess e sua esposa faleceram. 318 00:31:23,584 --> 00:31:28,884 Para o seu crédito, você acabou por ser um bom guardião. 319 00:31:31,004 --> 00:31:33,737 "Seu ombro não incomoda mais você?" - Não, não. Bem, como de costume. 320 00:31:35,149 --> 00:31:37,649 Obrigado a alguém que cuidadosamente extraiu a flecha. 321 00:31:39,194 --> 00:31:40,494 Isso ainda não está claro. 322 00:31:46,199 --> 00:31:47,499 Você está roubando como um gato, senhorita Meg? 323 00:31:48,639 --> 00:31:50,372 Eu acabei de ir da van Brewster. 324 00:31:50,874 --> 00:31:51,874 Não queria incomodar você. 325 00:31:53,259 --> 00:31:54,526 Como está a esposa de Brewster? 326 00:31:54,994 --> 00:31:56,394 Ela é forte e se mantém bem. 327 00:31:58,524 --> 00:31:59,824 As mulheres são enigmas. 328 00:32:00,511 --> 00:32:03,144 A Sra. Brewster está tão preparada para ter um filho. 329 00:32:03,315 --> 00:32:05,515 E essa vaca já tem cinco, depois dará à luz mais cinco. 330 00:32:05,517 --> 00:32:06,584 E ainda será divertido. 331 00:32:11,526 --> 00:32:13,326 Meg! O que o seu nome significa? 332 00:32:14,405 --> 00:32:18,072 Nada. Margaret, Maggie, Meg... Apenas um nome. 333 00:32:20,446 --> 00:32:25,546 Nomes falam de pessoas. Cavalo Rápido, Urso Forte, Raposa Louca, Águia Sábia. 334 00:32:26,515 --> 00:32:27,515 E Fletcher? 335 00:32:28,202 --> 00:32:29,202 O que isso significa? 336 00:32:32,291 --> 00:32:33,291 Apenas um nome 337 00:32:37,426 --> 00:32:39,526 Você segura separadamente - porque você gosta disso? 338 00:32:41,308 --> 00:32:43,008 Ou essas pessoas parecem completamente estranhas para você? 339 00:32:45,915 --> 00:32:47,982 Eu suponho, em parte, ambos. 340 00:32:48,639 --> 00:32:50,906 Ficaremos muito felizes se você se juntar à nossa empresa. 341 00:32:51,007 --> 00:32:52,740 "Tio Tip, Dr. Morgan..." "Mat Delaney?" 342 00:32:54,796 --> 00:32:56,396 Matt Delaney. Estamos andando em sua van. 343 00:32:58,459 --> 00:32:59,592 Você é mulher dele? 344 00:33:02,227 --> 00:33:04,027 Espero uma resposta simples para uma pergunta direta. 345 00:33:04,858 --> 00:33:08,958 O que começa entre você e eu deve ser interrompido se você pertencer a outro homem. 346 00:33:11,225 --> 00:33:12,525 Me diga. Você é mulher dele? 347 00:33:16,015 --> 00:33:17,015 Ele acha que sim. 348 00:33:21,736 --> 00:33:25,836 Doc, nunca pensei em entrar nisso. Batalhas, heróis e afins. 349 00:33:28,656 --> 00:33:32,056 Índios sempre foram para mim... apenas índios. 350 00:33:32,240 --> 00:33:33,640 Eles são pessoas, tio dica. 351 00:33:35,255 --> 00:33:39,455 Pessoas muito orgulhosas. Com altos padrões e regras morais. 352 00:33:39,845 --> 00:33:41,845 Tentando se unir em uma nação. 353 00:33:42,260 --> 00:33:44,760 Mas muito bélico. Eles constantemente brigam entre si. 354 00:33:46,650 --> 00:33:48,715 Se eles parassem de brigar e... 355 00:33:48,740 --> 00:33:50,874 virou-se contra nós, teríamos que sair. 356 00:33:53,175 --> 00:33:54,642 "Como estão os cavalos?" - em boa forma. 357 00:33:55,880 --> 00:33:58,780 Ligeiramente arranhado. Alguns deles içaram seus cascos. 358 00:34:00,498 --> 00:34:02,565 Eu acho que para sapato o mais mimado. 359 00:34:03,521 --> 00:34:07,121 - Pôneis de índios ficam sem ferraduras. "Eles foram criados assim." 360 00:34:08,202 --> 00:34:14,002 Ouvi dizer que, se os cascos forem apagados com seriedade, você não poderá usar ferraduras. 361 00:34:15,687 --> 00:34:16,687 Eu farei isso. 362 00:34:17,612 --> 00:34:18,612 Onde está Meg? 363 00:34:18,901 --> 00:34:21,101 Recentemente eu fui para a van Brewster. 364 00:34:21,168 --> 00:34:23,235 Eu acabei de chegar do outro lado. Ela não viu. 365 00:34:23,516 --> 00:34:25,716 Talvez eu tenha ido a algum lugar? E aqui está! 366 00:34:28,852 --> 00:34:31,019 Ela não está linda entre essas árvores? 367 00:34:37,242 --> 00:34:39,675 Acabei de passar pela van de Brewster. Você não viu. 368 00:34:40,019 --> 00:34:42,452 Uma noite tão maravilhosa. Eu decidi andar um pouco. 369 00:34:42,644 --> 00:34:43,944 Você não me disse que era um lunático. 370 00:34:45,344 --> 00:34:47,677 Que leva a luz da linda lua. 371 00:34:50,287 --> 00:34:53,820 Às vezes penso que cometemos o erro de não termos casado antes de sair? 372 00:34:53,915 --> 00:34:56,215 Pelo menos a lua pararia de influenciá-lo assim. 373 00:34:56,998 --> 00:34:58,398 Nós não cometemos um erro. 374 00:34:59,008 --> 00:35:01,741 Cuidar de uma caravana leva muito tempo. 375 00:35:02,814 --> 00:35:04,714 Um homem fica satisfeito quando alguém está por perto. 376 00:35:06,479 --> 00:35:08,146 Você se sente da mesma maneira? 377 00:35:09,424 --> 00:35:10,757 Eu sinto o mesmo. 378 00:35:12,939 --> 00:35:16,872 Meg, muita coisa pode acontecer no caminho daqui até Fort Baxter. 379 00:35:17,539 --> 00:35:21,039 Lembre-se, não há nada que eu não queira que você chegue lá ileso. 380 00:35:22,490 --> 00:35:23,490 Eu sei, Mat. 381 00:35:24,728 --> 00:35:25,861 Tenho certeza disso. 382 00:35:43,167 --> 00:35:44,167 Carne fresca! 383 00:35:49,751 --> 00:35:50,750 Para armas! 384 00:35:50,751 --> 00:35:52,451 Muito longe para ficar bem. 385 00:35:52,551 --> 00:35:54,618 "Onde quer que você vá, carne!" "O som assusta os outros." 386 00:35:55,906 --> 00:35:58,306 Eles não vão correr em nossa direção. 387 00:35:59,416 --> 00:36:01,183 Como podemos consertar isso, Fletcher? 388 00:36:01,276 --> 00:36:03,409 Eu vou dirigir o rebanho e persegui-los aqui. 389 00:36:03,451 --> 00:36:06,018 Quando eles correm, nós vamos sugerir para eles e pegar o mais novo. 390 00:36:06,031 --> 00:36:09,431 - Como podemos distinguir os mais jovens? "Eles vão correr mais rápido do que ninguém." 391 00:36:50,231 --> 00:36:53,631 Bisonte! Bisonte! Carne fresca! 392 00:36:56,166 --> 00:36:57,166 Bisonte! Carne fresca! 393 00:37:01,316 --> 00:37:03,183 Bisonte! Bisonte! Carne fresca! 394 00:37:06,676 --> 00:37:09,476 Você ouviu, Marta? Teremos carne quente para o jantar! 395 00:37:10,751 --> 00:37:12,784 Eu nunca fiquei tão feliz com carne fresca. 396 00:37:13,061 --> 00:37:19,961 Estou tentando entender o sabor: não carne de veado, não carne, algo incompreensível a gosto. 397 00:37:20,951 --> 00:37:23,018 E para você, tipo tio, o que lembra esse gosto? 398 00:37:24,666 --> 00:37:25,666 Búfalo! 399 00:37:27,016 --> 00:37:29,116 Você nunca provou um bife de bisão antes! 400 00:37:30,141 --> 00:37:32,541 Talvez sim, mas eu imediatamente o reconheci. 401 00:37:32,991 --> 00:37:34,858 Que tal um pouco, Meg? 402 00:37:35,311 --> 00:37:37,244 Tio Type, você vai ser difícil de ir! 403 00:37:37,246 --> 00:37:39,246 Não há necessidade de andar! Eu sou um cavaleiro! 404 00:37:39,846 --> 00:37:40,846 Aqui, coloque. 405 00:38:10,566 --> 00:38:11,566 Saudações! 406 00:38:12,346 --> 00:38:13,346 Quem está ai 407 00:38:13,816 --> 00:38:14,816 Só eu. 408 00:38:15,141 --> 00:38:16,541 Não tenha medo. Posso subir? 409 00:38:17,456 --> 00:38:18,456 Quem é você 410 00:38:18,721 --> 00:38:21,188 Eu sou um caçador de búfalos. Eu estou dirigindo do norte. 411 00:38:22,556 --> 00:38:23,556 Vem junto. 412 00:38:23,871 --> 00:38:24,871 Deixe os cavalos. 413 00:38:34,186 --> 00:38:35,686 Boa noite. Boa noite. 414 00:39:07,126 --> 00:39:08,859 Você é muito gentil, pessoas. 415 00:39:10,561 --> 00:39:11,561 Eu estive na estrada por algumas semanas. 416 00:39:13,041 --> 00:39:16,341 "Tenho sorte de te conhecer." "Eles encontrariam alguém, não é?" 417 00:39:17,231 --> 00:39:20,564 Não é tão simples. Para o norte daqui, cheira a problemas. 418 00:39:20,936 --> 00:39:22,636 Os índios estão preocupados e em algum lugar com pressa. 419 00:39:23,661 --> 00:39:25,561 Você vai se juntar a nós? Nós estamos indo para Fort Baxter. 420 00:39:27,289 --> 00:39:28,289 Não, não é. 421 00:39:28,826 --> 00:39:32,526 Obrigado pela sugestão. Eu estou indo na outra direção. 422 00:39:32,759 --> 00:39:36,359 Eu tenho um carrinho cheio de peles de búfalo. Nós devemos vendê-los. 423 00:39:37,339 --> 00:39:39,006 O que você sabe sobre a Águia Sábia? 424 00:39:41,935 --> 00:39:43,268 Grande Chefe, Pawnee. 425 00:39:43,821 --> 00:39:46,354 Ele é a pessoa a quem é confiado falar em nome dos índios. 426 00:39:48,249 --> 00:39:53,382 Se algo acontecer à Águia Sábia, isto começará - não parecerá muito pequeno. 427 00:39:54,439 --> 00:39:57,239 As autoridades receberão um líder chamado Insane Fox. 428 00:39:58,881 --> 00:40:02,881 Ele há muito disse que devemos expulsar os estranhos. 429 00:40:23,532 --> 00:40:25,899 Como você vai ver a estrada? Você não vai ficar até a manhã? 430 00:40:26,230 --> 00:40:29,897 Não, não é. Eu vou dormir no vagão. E os cavalos sabem onde fica a casa. 431 00:40:31,361 --> 00:40:32,361 Adeus! 432 00:40:33,005 --> 00:40:34,005 Obrigado por tudo! 433 00:40:34,687 --> 00:40:35,687 Adeus! 434 00:40:41,802 --> 00:40:42,802 Paul! 435 00:40:43,847 --> 00:40:45,647 Eu sabia disso! Eu sabia disso! 436 00:40:46,298 --> 00:40:47,298 Sabia o que? 437 00:40:47,327 --> 00:40:49,560 Você é aquele índio que salvou o tio Tip e eu? 438 00:40:50,499 --> 00:40:52,299 Claro. Caso contrário, eu não estaria aqui. 439 00:40:53,582 --> 00:40:55,982 Você se lembra de como você lutou em minhas mãos? 440 00:40:56,881 --> 00:40:58,648 Eu queria te abraçar assim novamente. 441 00:40:58,792 --> 00:41:00,125 Você não é um indiano, é você? 442 00:41:00,416 --> 00:41:03,149 Não, não é. E você está pronto para entregar apenas para o índio? 443 00:41:05,149 --> 00:41:06,649 - Fico feliz que nos explicamos. Sim. 444 00:41:07,534 --> 00:41:09,234 Estou muito feliz que isso tenha acontecido. 445 00:41:09,919 --> 00:41:15,819 Eu estava com medo de que não fosse você, estava preocupada que tivesse sentimentos por outra pessoa. 446 00:41:17,384 --> 00:41:18,384 Vá em frente. 447 00:41:21,224 --> 00:41:23,091 Me diga como você se sente. 448 00:41:26,079 --> 00:41:27,079 Eu tenho que fazer? 449 00:41:29,669 --> 00:41:30,669 Não, não é. 450 00:41:32,594 --> 00:41:33,594 Agora devo dizer. 451 00:41:36,859 --> 00:41:38,759 Mas eu não sei como... 452 00:41:39,719 --> 00:41:41,519 Você já disse muito bem. 453 00:41:42,424 --> 00:41:44,157 É isso que você vai me contar sobre você? 454 00:41:47,629 --> 00:41:49,629 Eu estava na idade de Pawney quando menino. 455 00:41:50,834 --> 00:41:52,301 Eles me criaram como um índio. 456 00:41:52,349 --> 00:41:55,349 E eu deveria ficar com eles. 457 00:41:56,959 --> 00:41:59,426 Mas de repente toda a minha vida acabou. 458 00:42:00,424 --> 00:42:01,891 Eu não sabia o que fazer. 459 00:42:05,094 --> 00:42:07,894 Enquanto a Águia Sábia não me disse para vir até você. 460 00:42:08,699 --> 00:42:10,099 - Águia Sábia? Sim. 461 00:42:13,009 --> 00:42:16,409 Eu sei muito pouco sobre suas maneiras e tradições. 462 00:42:17,704 --> 00:42:21,821 Eu ouvi sobre o charme personalizado que permite... 463 00:42:21,846 --> 00:42:25,728 substitua o conjunto de palavras em casos como este. Isso existe? 464 00:42:26,564 --> 00:42:27,564 Existe. 465 00:42:43,712 --> 00:42:45,912 Ouça isso. Ouça seu coração. 466 00:42:46,485 --> 00:42:49,518 Esta flecha é para mim. Isso é um desafio. Uma chamada que não posso ignorar. 467 00:42:49,843 --> 00:42:51,543 Vou tentar voltar de madrugada. 468 00:42:52,108 --> 00:42:55,175 Se eu não voltar, diga-lhes para irem para o sul. 469 00:42:56,108 --> 00:42:57,108 Você entende? 470 00:42:57,315 --> 00:42:59,748 Não tente ir mais fundo nas terras de Pawnee, se eu não retornar. 471 00:43:00,215 --> 00:43:02,515 Eu ouço o que você está dizendo, mas eu não entendo... 472 00:43:02,686 --> 00:43:05,086 Que tipo de desafio? Por que você deveria sair? 473 00:43:05,573 --> 00:43:08,440 Por que não falar com o tio Tip, conseguir a opinião dele? 474 00:43:08,457 --> 00:43:11,057 Se houver um perigo, há muito de tudo que quero saber. 475 00:43:12,036 --> 00:43:13,836 Mais tarde. Desculpe, sem tempo. 476 00:43:15,057 --> 00:43:17,690 Mais tarde, retornaremos a esse agradável costume. 477 00:43:17,863 --> 00:43:21,963 Tudo isso me confunde. Ele é indiano, mas salvou a vida de Meg e tio Tip. 478 00:43:23,297 --> 00:43:24,297 É como se ele fosse um homem branco. 479 00:43:25,837 --> 00:43:28,237 Ele prometeu nos levar para Fort Baxter. Mas agora ele fugiu. 480 00:43:29,152 --> 00:43:30,752 Alguém viu como. "Ele não fugiu!" 481 00:43:32,037 --> 00:43:33,970 É importante fazer, como ele disse. 482 00:43:36,437 --> 00:43:41,770 Quando precisamos tomar uma decisão sobre nós fazemos isso votando. 483 00:43:43,477 --> 00:43:45,277 Agora este é o caso. 484 00:43:46,962 --> 00:43:48,562 Fort Dexter é de 60 quilômetros de distância. Para o oeste. 485 00:43:50,682 --> 00:43:55,449 Nós viajamos 12 milhas por dia. Podnapryagshis, nós podemos e 20. 486 00:43:56,957 --> 00:43:59,424 Esta é uma jornada de três dias pelo território de Pawnee. 487 00:44:01,567 --> 00:44:04,834 Ou podemos ir para o sul. No desvio das terras de Pawnee. Se considerarmos mais seguro. 488 00:44:06,447 --> 00:44:08,614 "E então nos voltaremos para o forte." - Por quanto tempo é assim? 489 00:44:09,407 --> 00:44:11,340 Quem sabe? Talvez um mês. 490 00:44:13,272 --> 00:44:16,605 Eu tenho uma esposa na van. Ela não está se sentindo bem. 491 00:44:17,217 --> 00:44:21,484 Nós deveríamos ir ao forte Baxter para que ela pudesse ganhar força. 492 00:44:25,222 --> 00:44:27,222 Ela vai morrer se nos atrasarmos. 493 00:44:28,302 --> 00:44:29,569 Eu voto no Ocidente! 494 00:44:30,847 --> 00:44:33,514 Quanto tempo dura a esposa de Brewster, Doc? 495 00:44:33,537 --> 00:44:35,737 O bebê nascerá dentro de uma semana. 496 00:44:35,847 --> 00:44:39,814 Nós deveríamos estar a esta hora em um lugar onde eles serão assistidos, ou... 497 00:44:40,242 --> 00:44:41,842 Haverá uma escolha entre ela e a criança. 498 00:44:42,842 --> 00:44:44,509 Então eu voto no oeste. 499 00:44:45,822 --> 00:44:46,822 Tipo de tio? 500 00:44:48,092 --> 00:44:49,292 Eu acho que você está errado. 501 00:44:49,897 --> 00:44:54,964 Está todo mundo aqui? Mulheres, crianças... É lógico ir para o sul e proteger muitas vidas. 502 00:44:57,352 --> 00:44:59,352 Mas não é hora de ser fraco. 503 00:45:00,487 --> 00:45:03,020 "Eu estou votando para o oeste." - o oeste! O ocidente! Para o oeste! 504 00:45:38,202 --> 00:45:39,202 De onde você é 505 00:45:39,437 --> 00:45:41,837 A parte de trás da van. Este é o lugar certo para um passageiro? 506 00:45:41,862 --> 00:45:42,862 Fique aí. 507 00:45:43,987 --> 00:45:45,287 - Forçado. - Estar aqui também? 508 00:45:46,737 --> 00:45:49,404 Você ouviu o que o caçador de búfalos disse? 509 00:45:49,612 --> 00:45:52,145 Eu lembro da conversa. Ele falou muito. 510 00:45:53,052 --> 00:45:58,852 Eu lembro de uma coisa. Falando da Águia Sábia, ele mencionou o líder branco, Pawnee. 511 00:46:00,025 --> 00:46:02,225 Seta pálida. Foi antes de ele sair, Meg. 512 00:46:02,577 --> 00:46:05,277 Não nos ajuda a chegar ao Forte Baxter. 513 00:46:06,649 --> 00:46:09,782 Talvez. Eu encontrei uma caixa na minha bagagem pertencente a Fletcher. 514 00:46:11,419 --> 00:46:12,552 Há um arco e flechas. 515 00:46:14,634 --> 00:46:15,634 Paul. Paul Fletcher. 516 00:46:17,834 --> 00:46:18,834 Seta pálida. 517 00:46:20,034 --> 00:46:21,834 Então ele sabia que não iríamos para o sul? 518 00:46:22,594 --> 00:46:23,594 Preciso saber. 519 00:46:24,809 --> 00:46:26,142 Todo mundo sabia. 520 00:47:02,269 --> 00:47:03,269 Águia Sábia. 521 00:47:05,054 --> 00:47:06,054 Quem o matou? 522 00:47:07,105 --> 00:47:12,605 Ele veio da reunião dos líderes para os doentes. Ontem ficou pior. 523 00:47:13,328 --> 00:47:15,228 Até hoje eu fui para você, ele morreu. 524 00:47:18,119 --> 00:47:20,519 Foi você quem eu estava dirigindo à noite? Você soltou a flecha? 525 00:47:22,124 --> 00:47:23,824 Eu solto a flecha. Eu vi você. 526 00:47:25,429 --> 00:47:27,429 Eu posso explicar o que você viu, Dancing Deer. 527 00:47:27,724 --> 00:47:30,791 Com a morte da Águia Sábia, agora você está - nosso líder. 528 00:47:31,319 --> 00:47:33,652 Isso é o que meu pai sempre quis. 529 00:47:33,924 --> 00:47:35,457 E isso é o suficiente para mim. 530 00:47:36,664 --> 00:47:41,631 Em poucos dias, você aparecerá diante do conselho e tomará o lugar do chefe Pawnee. 531 00:47:41,989 --> 00:47:43,922 Você vai levar meu povo à paz. 532 00:47:45,194 --> 00:47:48,661 E então, talvez, eu vou esquecer que eu vi meus olhos. 533 00:47:57,314 --> 00:47:59,514 Uma semana atrás eu teria feito isso. 534 00:48:01,234 --> 00:48:02,767 Hoje é impossível. 535 00:48:03,824 --> 00:48:06,824 Eu não sou mais Pawney, sou diferente. 536 00:48:08,629 --> 00:48:09,896 Eu estou com o meu povo. 537 00:48:15,849 --> 00:48:21,949 É bom que a Águia Sábia tenha morrido sem saber que seu amado filho se afastou de Pawnee. 538 00:48:24,119 --> 00:48:26,519 Rapidamente vá para o seu povo. 539 00:48:27,139 --> 00:48:30,972 E vou rezar para que a Flecha Pálida nunca se arrependa de sua decisão. 540 00:49:16,834 --> 00:49:20,034 "Que tal uma parada?" "Quanto mais a Sra. Brewster sobreviverá?" 541 00:49:20,784 --> 00:49:22,184 A este ritmo um par de horas. 542 00:49:28,679 --> 00:49:29,979 É assim que me proponho a fazer isso. 543 00:49:30,754 --> 00:49:32,054 A parada não ajudará muito. 544 00:49:33,189 --> 00:49:36,456 Hora de acampar pela noite. Escolha um bom lugar onde você possa se defender. 545 00:49:37,469 --> 00:49:39,202 - E então? "Nós vamos parar lá e esperar." 546 00:49:39,254 --> 00:49:41,554 Quando escurecer, mandaremos um homem para Fort Baxter em busca de ajuda. 547 00:49:42,134 --> 00:49:44,267 Atacará Pawnee - nós lutaremos. 548 00:49:44,664 --> 00:49:45,964 O que você acha, velho soldado? 549 00:49:46,454 --> 00:49:48,254 Eu tenho dúvidas. 550 00:49:54,849 --> 00:49:55,849 Ela logo dará à luz. 551 00:49:59,139 --> 00:50:01,139 "Nós nos levantamos à noite, John." "Boas notícias, Mat." 552 00:50:02,259 --> 00:50:04,292 "Quanto tempo?" "Em alguns minutos." 553 00:50:04,754 --> 00:50:06,754 "Nós vamos encontrar um lugar." Isso é bom. 554 00:50:07,034 --> 00:50:08,567 Espero que Paul Fletcher nos encontre. 555 00:50:09,304 --> 00:50:11,371 Não conte com ele demais. 556 00:50:11,399 --> 00:50:14,399 Seus companheiros tribais já estão nos seguindo nestas montanhas. 557 00:50:58,384 --> 00:50:59,384 Obrigado! 558 00:51:37,829 --> 00:51:39,962 Nos vagões! Arnês! Rapidamente! 559 00:52:37,844 --> 00:52:41,877 Você está enganado, Mat. Paulo não tem responsabilidade pelo que aconteceu. 560 00:52:41,909 --> 00:52:43,842 Eu não posso acreditar! E eu não quero acreditar! 561 00:52:44,254 --> 00:52:47,554 Meg, como você não pode ver - tudo o que ele fez foi parte de um plano. 562 00:52:47,844 --> 00:52:50,330 Ele lavou a cor da luta, vestido como um homem branco e... 563 00:52:50,355 --> 00:52:52,735 concordou em ser nosso escuteiro para armadilha. 564 00:52:52,769 --> 00:52:54,169 Você não tem o direito de dizer isso! 565 00:52:54,834 --> 00:52:56,834 Ele salvou meu tio e tipo de vida. 566 00:52:57,689 --> 00:52:58,822 Falei com ele. 567 00:52:59,199 --> 00:53:01,566 Ele é um homem bom e honesto. E eu não vou acreditar em outro. 568 00:53:03,074 --> 00:53:04,074 Aquela flecha a noite... 569 00:53:04,384 --> 00:53:06,217 Você sabe o que isso realmente significa? 570 00:53:06,674 --> 00:53:11,507 Foi um sinal. Que tudo está pronto. É hora de nos deixar e ir para Pawnee. 571 00:53:11,609 --> 00:53:12,876 E agora ele está com eles. 572 00:53:14,694 --> 00:53:17,794 Eu apenas rezo para que nossos caminhos se cruzem novamente. 573 00:53:21,119 --> 00:53:25,852 Eu estava procurando por você, Meg. Vá e ajude Doku com os feridos. 574 00:53:28,524 --> 00:53:29,824 Com vagões também, problemas, Matt. 575 00:53:31,124 --> 00:53:33,124 Há muitos que não podemos consertar. 576 00:53:33,264 --> 00:53:36,231 Vamos jogar o pior e usar suas partes para que outras pessoas possam se mover. 577 00:53:37,089 --> 00:53:39,022 Por quanto tempo não podemos ir? 578 00:53:39,764 --> 00:53:41,364 Um par de dias. Se você tiver sorte. 579 00:53:42,714 --> 00:53:46,114 "E se os índios atacarem novamente à noite?" - Vamos ver. 580 00:53:55,110 --> 00:53:56,177 O menino grande. 581 00:53:58,375 --> 00:53:59,442 Sinto muito por Martha. 582 00:54:01,470 --> 00:54:02,870 Acabou sendo demais para ela. 583 00:54:08,795 --> 00:54:09,795 Eu entendo, doc. 584 00:54:13,120 --> 00:54:15,587 Eu agradeço tudo o que você fez. 585 00:54:16,255 --> 00:54:17,388 Grato a todos. 586 00:54:21,560 --> 00:54:23,093 Diga a eles em vez de mim? 587 00:54:43,380 --> 00:54:45,247 Você vai cuidar do meu filho? 588 00:54:47,860 --> 00:54:49,660 E quem mais? Eu vou tratá-lo como meu. 589 00:54:53,945 --> 00:54:55,945 Além disso... Um pedido. 590 00:54:59,620 --> 00:55:02,020 Nesta mala há um vestido leve. 591 00:55:03,190 --> 00:55:04,790 É comprado em Rock Creek. 592 00:55:07,290 --> 00:55:09,423 Marta estava ótima nisso. 593 00:55:12,025 --> 00:55:14,492 Eu acho que ela gostaria de vesti-lo. 594 00:55:15,305 --> 00:55:16,305 Ela estará vestida nele. 595 00:55:19,390 --> 00:55:20,390 Obrigado. 596 00:55:24,800 --> 00:55:27,200 Deixe a terra descansar em paz, Marta. 597 00:55:29,725 --> 00:55:31,525 Você não saiu da vontade do Senhor. 598 00:55:35,800 --> 00:55:36,800 Você foi morto. 599 00:55:39,450 --> 00:55:41,983 Você foi morto por Paul Fletcher e os selvagens de Pawnee. 600 00:55:45,890 --> 00:55:47,823 Mas eu juro em seu túmulo. 601 00:55:48,655 --> 00:55:50,988 Se eu o vir novamente, vou matá-lo. 602 00:55:54,090 --> 00:55:55,090 Eu juro que vou te matar. 603 00:55:59,835 --> 00:56:02,435 Vá para a sua van, John. Tem um descanso. 604 00:56:06,470 --> 00:56:13,570 Ela nunca criou nosso filho, Type. Ela faria isso, não nos contratar um assassino. 605 00:56:15,980 --> 00:56:17,313 Por que ele fez isso? 606 00:56:19,230 --> 00:56:20,697 O que Marta fez com ele? 607 00:56:40,960 --> 00:56:42,827 Este é o meu trabalho, John! Tire isso daqui! 608 00:56:43,655 --> 00:56:44,655 Tire isso daqui! 609 00:56:48,390 --> 00:56:50,790 Por causa de você, nós enterramos 15 pessoas. 610 00:56:51,345 --> 00:56:52,845 E por que voltei agora? 611 00:56:54,815 --> 00:56:56,082 "Me dê a corda." Espere! 612 00:56:57,645 --> 00:57:00,312 Me escute. Por favor, ouça. 613 00:57:00,840 --> 00:57:03,107 Eu acredito que Paul Fletcher é inocente. 614 00:57:03,270 --> 00:57:06,870 Ele fala a verdade. Se ele era culpado, por que ele está aqui agora? 615 00:57:09,155 --> 00:57:11,188 "Vá para a sua van, Meg." Isso é um pedido. Espere! 616 00:57:13,490 --> 00:57:16,090 É uma boa ideia ouvir Meg. 617 00:57:17,255 --> 00:57:22,655 Alguém está pronto para jurar sobre a Bíblia que Fletcher é responsável pelo que aconteceu? 618 00:57:35,490 --> 00:57:38,090 Saia do acampamento. E fique longe! 619 00:57:42,200 --> 00:57:43,200 Fletcher! 620 00:57:46,755 --> 00:57:48,488 Uma vez que você salvou minha vida. 621 00:57:49,795 --> 00:57:50,862 Agora estamos quites. 622 00:57:51,885 --> 00:57:55,485 Se eu te ver perto do acampamento, Mat não terá que te matar. 623 00:57:57,995 --> 00:57:59,495 Porque eu farei isso por ele. 624 00:58:00,385 --> 00:58:05,285 Agora saia antes de eu começar a lembrar as 15 pessoas boas que enterramos. 625 00:58:06,705 --> 00:58:08,805 Você está se movendo na direção errada, digite. 626 00:58:19,610 --> 00:58:21,477 O que aconteceu com você, Pawnee? 627 00:58:21,480 --> 00:58:25,080 À noite, você deixa o rapto louco atacar e atear fogo na caravana! 628 00:58:26,110 --> 00:58:28,210 Por que os jovens na batalha colorem em vez de lamentar? 629 00:58:30,870 --> 00:58:35,437 Devemos lamentar que a grandeza de Pawnee tenha sido sacrificada às ambições de um homem! 630 00:58:38,760 --> 00:58:40,793 Onde estão as pessoas sábias deste conselho? 631 00:58:40,875 --> 00:58:44,575 Árvore alta, urso de pé, coração de ferro, grande cavalo? 632 00:58:45,795 --> 00:58:47,895 Grandes guerreiros que governaram Pawnee por muitos anos. 633 00:58:51,685 --> 00:58:53,285 Fui como a Águia Sábia? Da mesma maneira? 634 00:58:59,405 --> 00:59:01,505 O suficiente para ouvir o discurso de um homem branco! 635 00:59:01,785 --> 00:59:03,785 A notícia veio de um grande conselho militar. 636 00:59:04,705 --> 00:59:08,705 As tribos do norte encontram-se no rio Rock, para expulsar permanentemente os brancos. 637 00:59:09,460 --> 00:59:10,460 Dezenas serão centenas! 638 00:59:11,725 --> 00:59:13,325 Centenas de peões não vão ficar longe! 639 00:59:14,540 --> 00:59:15,873 Seta pálida está mentindo! 640 00:59:15,950 --> 00:59:17,250 Seu coração com essa caravana! 641 00:59:18,250 --> 00:59:19,717 Por que devemos ouvi-lo? 642 00:59:20,000 --> 00:59:21,900 Limpe nossa terra! Vamos transformar nossos inimigos em pó! 643 00:59:24,120 --> 00:59:27,587 Vamos para os nossos irmãos do norte e lutar! 644 00:59:28,050 --> 00:59:29,317 Certo, chefes de pawnee? 645 00:59:30,140 --> 00:59:32,340 Ou somos escravos de brancos? 646 00:59:42,255 --> 00:59:43,255 Segue-me! 647 00:59:49,001 --> 00:59:51,001 Não siga a raposa louca! 648 00:59:51,341 --> 00:59:53,608 Ele destruirá você e todo o seu povo! 649 01:00:31,151 --> 01:00:32,618 Você não quer, Meg? 650 01:00:33,956 --> 01:00:36,023 Obrigado, tio tipo. Não estou com fome. 651 01:00:36,271 --> 01:00:39,338 Você não entende. Isso acontece o tempo todo. 652 01:00:39,911 --> 01:00:42,211 Minha cabeça está sempre fraca quando estou com fome. 653 01:00:44,739 --> 01:00:45,739 E voce 654 01:00:47,172 --> 01:00:49,105 Estou confuso, tio dica. 655 01:00:56,991 --> 01:00:58,391 Um lanche é uma boa ideia. 656 01:01:01,230 --> 01:01:04,830 Eu não posso acreditar que Paul é responsável por tudo isso. 657 01:01:06,037 --> 01:01:07,037 Eu amo isso 658 01:01:07,792 --> 01:01:10,192 Eu acho que me apaixonei assim que vi. 659 01:01:10,295 --> 01:01:11,695 E isso é o que eu sempre quis. 660 01:01:14,056 --> 01:01:18,056 Uma coisa dessas, Meg... Às vezes as pessoas cometem erros. 661 01:01:20,984 --> 01:01:22,984 Com o tempo, essas emoções passarão. 662 01:01:25,238 --> 01:01:28,138 Eu gostaria que você sentisse por Matt o que você sente por Fletcher. 663 01:01:29,937 --> 01:01:31,337 Fletcher não é uma boa pessoa. 664 01:01:33,719 --> 01:01:34,986 Ele salvou sua vida. 665 01:01:35,656 --> 01:01:37,589 Você deveria acreditar nele também. 666 01:01:38,157 --> 01:01:40,057 Eu acho que isso significa muito para você. 667 01:01:43,023 --> 01:01:45,290 Você concorda com a opinião de Matt sobre Paul? 668 01:01:46,630 --> 01:01:49,297 Eu concordo mais com Matt do que com você. 669 01:01:52,119 --> 01:01:56,319 E há razões para isso. Com o tempo e você concordará conosco. 670 01:02:01,921 --> 01:02:03,188 Veado a dançar! 671 01:02:08,181 --> 01:02:09,681 Eu ouço o squaw ao lado deles, eles vão nos ver. 672 01:02:10,131 --> 01:02:12,331 Eles não verão nada até que terminem de dançar. 673 01:02:13,306 --> 01:02:15,006 Meus olhos estão fechados ou meus olhos estão abertos... 674 01:02:16,801 --> 01:02:17,868 Eu vejo duas luas. 675 01:02:18,586 --> 01:02:21,453 E eles nunca se tornarão uma lua para nós dois. 676 01:03:14,036 --> 01:03:17,569 Por que você tem certeza de que Pawney une forças com 6 tribos do norte? 677 01:03:18,486 --> 01:03:19,853 Coronel, você tem que acreditar em mim. 678 01:03:19,951 --> 01:03:23,384 Você tem que confiar em mim. Cada segundo de atraso separa a vitória da derrota. 679 01:03:24,491 --> 01:03:25,891 Eles se encontram no rio Rock. 680 01:03:26,256 --> 01:03:29,856 Se você não encontrá-los em terreno aberto, então você não pode ganhar. 681 01:03:29,991 --> 01:03:32,091 Eles vão devastar tudo, desde este forte até o Rock of Creek. 682 01:03:33,411 --> 01:03:37,344 Eles não vão parar até que todos os brancos deste território sejam mortos. 683 01:03:37,461 --> 01:03:39,361 Não é mais uma bagunça, Coronel. 684 01:03:39,436 --> 01:03:41,569 Esta é uma batalha não pela vida, mas pela morte. 685 01:03:41,581 --> 01:03:43,581 No que você diz, é difícil acreditar. 686 01:03:44,011 --> 01:03:47,978 Apenas na semana passada, a Águia Sábia prometeu que os peões manteriam a paz. 687 01:03:48,356 --> 01:03:50,356 "A Águia Sábia está morta." "Morto?" 688 01:03:50,416 --> 01:03:52,416 Agora o Pawnee está ouvindo a raposa louca. 689 01:03:52,496 --> 01:03:54,796 E o outro filho que a Águia Sábia estava falando? 690 01:03:55,371 --> 01:03:57,371 Qual é chamado a seta pálida. 691 01:03:57,911 --> 01:03:59,511 Eu sou esse filho, coronel. 692 01:03:59,796 --> 01:04:01,063 Eu sou a flecha pálida. 693 01:04:01,826 --> 01:04:03,593 E você vai sair contra nós contra o seu povo? 694 01:04:04,416 --> 01:04:07,016 Não contra o povo, coronel. E para ele. 695 01:04:07,026 --> 01:04:08,559 Minha batalha é uma batalha com a raposa louca. 696 01:04:08,621 --> 01:04:10,488 E enquanto ele estiver vivo, o sangue fluirá. 697 01:04:41,321 --> 01:04:43,454 Vans estão prontos. Nós partimos em 2 horas. 698 01:04:44,791 --> 01:04:46,191 Você sabe que estamos sendo vigiados? 699 01:04:47,566 --> 01:04:50,366 Sim Eu me pergunto o que esse sinal de fumaça poderia significar. 700 01:04:50,752 --> 01:04:52,852 No começo eu pensei que era um sinal para atacar. 701 01:04:52,912 --> 01:04:54,179 Algo mais, Matt. 702 01:04:54,372 --> 01:04:55,439 Mas eu não sei o que. 703 01:04:56,207 --> 01:04:58,407 Eles relatam algo mais importante que essa caravana. 704 01:05:00,217 --> 01:05:04,350 Quando eu vejo esses sinais - algo sugere: Grande problema está chegando. 705 01:05:05,272 --> 01:05:06,872 - por quê? "Muito quieto." 706 01:05:08,052 --> 01:05:09,719 Calma, como antes de um furacão. 707 01:05:11,212 --> 01:05:13,312 Talvez eles estejam esperando por nós quando partirmos para o campo aberto. 708 01:05:13,462 --> 01:05:15,395 Atacar de todos os lados. 709 01:05:15,832 --> 01:05:19,265 Eu não sei, Mat. Eu não acho que precisamos ir. 710 01:05:20,717 --> 01:05:22,917 "Acho que devemos fazer outra coisa." Por exemplo? 711 01:05:23,142 --> 01:05:27,209 Bem... Se eles atacarem em terreno aberto, não temos chance. 712 01:05:28,072 --> 01:05:31,472 Se encontrarmos um abrigo natural, podemos sobreviver lá. 713 01:05:32,272 --> 01:05:34,172 Com a ajuda do exército, podemos até quebrá-los. 714 01:05:34,967 --> 01:05:36,734 Mas onde você vai encontrar abrigo? 715 01:05:36,867 --> 01:05:39,334 Deve haver algo que forneça pelo menos algum tipo de proteção. 716 01:05:39,432 --> 01:05:40,432 Talvez. 717 01:05:41,677 --> 01:05:42,677 Bem, eu vou 718 01:05:46,467 --> 01:05:50,534 Minha partida deve permanecer em segredo. E não espere mais que algumas horas. 719 01:05:51,297 --> 01:05:52,297 Boa sorte! 720 01:06:44,342 --> 01:06:45,342 Eu encontrei, Mat. 721 01:06:46,377 --> 01:06:48,577 "A caverna que nos segurará a todos." - A que distância? 722 01:06:48,727 --> 01:06:50,427 Um quarto de milha daqui. As pessoas chegarão facilmente. 723 01:06:51,827 --> 01:06:53,027 Você viu mais alguma coisa? 724 01:06:53,177 --> 01:06:54,177 Sim Os índios! 725 01:06:55,417 --> 01:06:58,750 Junte-se! Pegue apenas armas, munição, comida, água! 726 01:06:58,752 --> 01:07:00,352 E quanto ao gado e vans? 727 01:07:01,197 --> 01:07:04,130 O que você acha que devemos fazer, John: Salvar o gado ou nossas vidas? 728 01:07:05,557 --> 01:07:07,224 "Sinto muito, Mat." - Esqueça isso. 729 01:07:07,807 --> 01:07:08,807 Junte-se! Nós estamos saindo! 730 01:07:25,737 --> 01:07:27,237 Vamos nos estabelecer aqui, Mat. 731 01:07:28,957 --> 01:07:30,557 A partir daqui você pode ver todo o vale. 732 01:07:31,552 --> 01:07:33,419 Ninguém passará despercebido. 733 01:07:34,132 --> 01:07:36,765 Se eles atacarem, a munição durará por muito tempo? 734 01:07:36,812 --> 01:07:40,412 Bem, nós seremos econômicos. Se todas as filmagens estiverem na conta, vamos aguentar por um longo tempo. 735 01:08:25,473 --> 01:08:27,306 Nós não temos muita água sobrando. 736 01:08:27,368 --> 01:08:28,368 Sim eu sei. 737 01:08:28,683 --> 01:08:30,950 É necessário correr para trás e para o fluxo. 738 01:08:31,158 --> 01:08:33,291 É como suicídio. 739 01:08:34,123 --> 01:08:36,390 Veja o que acontece no vale. 740 01:08:43,923 --> 01:08:46,523 "Eles não nos encontrarão em breve." "Se não nos entregarmos atirando." 741 01:08:47,273 --> 01:08:48,673 Lembre-se, cada tiro conta! 742 01:08:53,433 --> 01:08:55,500 Alguém está pulando do outro lado! 743 01:08:59,923 --> 01:09:01,656 Eles são soldados! E com eles Paul! 744 01:09:02,578 --> 01:09:04,445 Tio Tipo, Paul salta com eles! 745 01:09:05,208 --> 01:09:06,408 Você está certo, querida. 746 01:09:06,833 --> 01:09:07,966 Muito bem! 747 01:09:18,748 --> 01:09:20,148 Parece que eles tomam posições. 748 01:09:28,258 --> 01:09:29,658 Eles ainda precisam de um barril. 749 01:09:30,648 --> 01:09:33,115 - Eu também... "Não, você fica aqui." 750 01:09:33,283 --> 01:09:35,550 Outros podem precisar de ajuda. 751 01:09:35,878 --> 01:09:36,878 E eu vou. 752 01:09:53,233 --> 01:09:55,633 "Há muitos deles já, Fletcher." "É muito cedo para atacar, Coronel. 753 01:10:06,623 --> 01:10:07,623 Ouviu isso? Mais soldados! 754 01:10:08,958 --> 01:10:13,091 Este é o som mais agradável, meu querido, que eu já ouvi! 755 01:10:28,158 --> 01:10:30,258 Não é o lugar mais conveniente para se desculpar. 756 01:10:30,898 --> 01:10:32,765 Mas vou tentar antes que seja tarde demais. 757 01:10:35,138 --> 01:10:37,738 É melhor começar a fotografar antes que seja tarde demais. 758 01:10:40,833 --> 01:10:42,733 É mais fácil do que escolher as palavras certas. 759 01:10:44,928 --> 01:10:47,395 Eu quero te dizer que eu fui um tolo. 760 01:11:04,843 --> 01:11:06,642 Agora você entende como me sinto. 761 01:11:06,643 --> 01:11:07,643 Eu entendo 762 01:12:13,308 --> 01:12:15,508 Cubra-me, Mat. Há a raposa louca. 763 01:12:15,603 --> 01:12:17,336 Os soldados cuidarão dele. 764 01:12:21,303 --> 01:12:23,036 "Mad Fox é da minha conta." Eu entendo. 765 01:12:35,993 --> 01:12:36,993 Raposa louca! 766 01:14:01,154 --> 01:14:02,221 Boa sorte para vocês dois. 767 01:14:02,479 --> 01:14:04,279 Você está no seu caminho de novo, Matt? Existem novos países à frente? 768 01:14:05,509 --> 01:14:07,509 Dizem que é lindo na Califórnia. 769 01:14:07,524 --> 01:14:09,224 "Então você está indo, Matt?" - Claro. 770 01:14:10,884 --> 01:14:12,551 Vagão - para os recém-casados. 771 01:14:15,339 --> 01:14:16,339 Adeus! 772 01:14:25,409 --> 01:14:27,576 Nós, a senhora, temos algo para conversar. 773 01:14:27,654 --> 01:14:29,521 Eu sei sobre costumes e tradições. 774 01:14:30,014 --> 01:14:32,224 Há um costume encantador que permite... 775 01:14:32,249 --> 01:14:34,371 substitua o conjunto de palavras em casos como este. 776 01:14:53,399 --> 01:14:55,899 Tradução do inglês Sven Zheleznov. 777 01:14:55,923 --> 01:15:00,923 Som: Nastia - especialmente para: Sete Cartas do Grupo Ocidental Jesse James. Com a participação do grupo "Cinema Mental". 64263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.