Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
George Montgomery no papel
principal no filme:
2
00:00:15,470 --> 00:00:17,970
PAUNI
3
00:00:22,600 --> 00:00:25,600
No filme também foram filmados:
Bill Williams, Lola Albright,
4
00:00:25,624 --> 00:00:29,624
Frances McDonald, Robert Griffin,
Dabbs Greer, Kathleen Freeman,
5
00:00:29,648 --> 00:00:33,648
Charlotte Austin, Ralph
Moody, Anne Barton e outros.
6
00:00:36,672 --> 00:00:40,672
Roteiristas: George Waggner,
Luis Vittes e Endre Bohem.
7
00:00:40,696 --> 00:00:43,696
Compositor e maestro: Paul Soutell.
8
00:00:55,970 --> 00:00:58,970
Operador: Hal Maalpin.
9
00:01:03,240 --> 00:01:06,240
Diretor: George Waggner.
10
00:01:35,998 --> 00:01:39,698
- Meu! Meu!
"Deixe-a ter isso..."
11
00:01:39,708 --> 00:01:44,008
Quieto! Como se estivesse dirigindo
uma van cheia de animais selvagens.
12
00:01:44,813 --> 00:01:46,313
O que você esperava de seus filhos?
13
00:01:47,008 --> 00:01:49,608
Não só meu. Pelo que me lembro,
você também tem a ver com eles.
14
00:01:51,728 --> 00:01:54,061
Tudo bem, crianças. Volte. Venha!
15
00:01:58,418 --> 00:02:00,018
O que o Dr. Morgan disse?
16
00:02:01,013 --> 00:02:05,813
Ele disse - você, Martha, terá o
primeiro menino nascido em uma caravana.
17
00:02:08,168 --> 00:02:09,768
Você não deveria ter ido.
18
00:02:10,363 --> 00:02:12,963
Saímos antes de termos certeza.
19
00:02:17,278 --> 00:02:18,278
Eu escolhi um nome para ele.
20
00:02:21,263 --> 00:02:22,530
John? Em honra de mim?
21
00:02:23,793 --> 00:02:26,193
Baxter Em homenagem ao lugar aonde vamos.
22
00:02:29,233 --> 00:02:30,633
Baxter John Brewster.
23
00:02:32,983 --> 00:02:33,983
Sons!
24
00:02:38,753 --> 00:02:40,953
"Não consegue ver o tio dica?"
-Não.
25
00:02:43,178 --> 00:02:45,511
"Eu não gosto disso."
Eu também.
26
00:02:45,528 --> 00:02:48,895
Mas você conhece as regras: se a
van parar, ela se torna sozinha.
27
00:02:56,703 --> 00:02:58,603
Deveríamos ter ultrapassado os vagões, Meg.
28
00:03:01,343 --> 00:03:03,210
Eu não gosto disso desabitado.
29
00:04:47,143 --> 00:04:48,143
Pegue os cavalos!
30
00:07:28,849 --> 00:07:29,982
Pessoas! Pessoas aqui!
31
00:07:38,964 --> 00:07:40,764
Tio Tipo! Nós realmente não esperávamos vê-lo.
32
00:07:42,119 --> 00:07:43,119
Eu não esperava por mim mesmo.
33
00:07:43,544 --> 00:07:46,077
- Como você chegou aqui?
- Eu trouxe um índio.
34
00:07:46,104 --> 00:07:48,004
"Um indiano?"
"Não pense que eu vou te dizer por quê."
35
00:07:49,724 --> 00:07:50,857
Ajuda, pessoal.
36
00:07:53,634 --> 00:07:55,167
Me fale sobre isso?
37
00:07:55,544 --> 00:07:57,744
Não tenho certeza de que entendi tudo sozinho.
38
00:07:58,464 --> 00:07:59,464
Estou tão cansada
39
00:08:01,199 --> 00:08:02,999
Eu sou o sortudo! Você está de volta.
40
00:08:19,584 --> 00:08:21,884
Onde você esteve, Pale Arrow?
Milho de milho com mulheres?
41
00:08:23,174 --> 00:08:25,741
Não, não é. Eu estava preparando
uma música para o feriado de hoje.
42
00:08:26,504 --> 00:08:30,304
Uma música sobre o esnobe jovem líder, Pawnee,
que ousadamente vai contra os velhos.
43
00:08:30,804 --> 00:08:31,804
E as meninas.
44
00:08:31,854 --> 00:08:34,453
E quem mais não terá
gado para o feriado?
45
00:08:34,454 --> 00:08:35,921
Eu vou ouvir sua música.
46
00:08:38,474 --> 00:08:39,474
Entre, meu filho.
47
00:08:43,004 --> 00:08:44,404
O Mad Fox acabou de sair.
48
00:08:45,621 --> 00:08:48,221
Seria bom ver vocês dois juntos.
49
00:08:49,506 --> 00:08:51,106
Você está em silêncio, meu filho.
50
00:08:53,579 --> 00:08:54,579
Meditações me atormentam.
51
00:08:57,754 --> 00:08:59,954
Não me lembro dos meus pais brancos.
52
00:09:00,831 --> 00:09:04,698
Você disse que eles morreram no
deserto quando eu era um garotinho.
53
00:09:05,317 --> 00:09:07,750
A lembrança mais antiga -
como você me coloca em um cavalo...
54
00:09:07,905 --> 00:09:10,438
Rindo de como eu
tento me segurar.
55
00:09:10,558 --> 00:09:14,758
Levou 7 tentativas para ver o orgulho
do meu sucesso em seus olhos.
56
00:09:16,968 --> 00:09:19,368
Agora eu confio na sua sabedoria.
57
00:09:23,802 --> 00:09:26,469
Qualquer pensamento me atormenta.
58
00:09:29,006 --> 00:09:32,873
Em tempos como agora, vagões de pessoas
brancas são visíveis em todos os lugares.
59
00:09:33,114 --> 00:09:37,447
Nós vivemos aqui muitas culturas,
agora outros vieram para esta terra.
60
00:09:38,208 --> 00:09:39,275
Seu número está crescendo.
61
00:09:40,405 --> 00:09:44,005
Em breve não haverá lugar para
nós vivermos da maneira antiga.
62
00:09:44,010 --> 00:09:46,877
Aqueles que vierem construirão
e cultivarão a terra.
63
00:09:47,394 --> 00:09:49,327
Mad Fox quer lutar.
64
00:09:49,785 --> 00:09:51,985
Lute pela nossa casa, nossa terra.
65
00:09:53,046 --> 00:09:55,113
Mas a raposa louca é jovem. Está quente.
66
00:09:56,602 --> 00:09:59,869
O futuro do meu povo
não na batalha com os brancos.
67
00:10:00,144 --> 00:10:01,677
E na vida ao lado deles.
68
00:10:04,345 --> 00:10:07,312
Você quer saber o que está por
trás da linha de suas vozes?
69
00:10:07,397 --> 00:10:08,930
Por trás dos cheiros de suas fogueiras?
70
00:10:09,491 --> 00:10:10,891
Atrás das costas de suas mulheres?
71
00:10:12,116 --> 00:10:13,983
Essas perguntas exigem respostas.
72
00:10:15,358 --> 00:10:17,425
Eu estava esperando que você respondesse.
73
00:10:17,799 --> 00:10:20,199
Eu estava esperando que você nunca perguntaria a eles.
74
00:10:20,558 --> 00:10:23,558
Mas desde que surgiram, vá rapidamente
para encontrar respostas.
75
00:10:23,583 --> 00:10:26,715
E volte a aceitar o destino.
76
00:10:43,648 --> 00:10:45,915
Veado a dançar! Há quanto tempo você está aqui?
77
00:10:47,314 --> 00:10:50,514
Tempo suficiente para ver como você
lava tudo que liga você a Pawnee.
78
00:10:51,529 --> 00:10:57,229
Nunca! Você, seu pai, a Águia Sábia, seu povo está para
sempre em meu coração. Eles não podem ser lavados.
79
00:10:59,318 --> 00:11:06,118
Me desculpe. Nós fomos eleitos
para ir para um lado.
80
00:11:06,901 --> 00:11:09,701
Tudo o que me impede me assusta.
81
00:11:10,204 --> 00:11:11,421
Não tenha medo, Dancing Deer.
82
00:11:11,446 --> 00:11:14,895
Hoje eu andei na sombra das
árvores, sonhando com você.
83
00:11:16,734 --> 00:11:21,734
Eu estava com frio. Ouvi meu pai
acender um fogo e fui me aquecer.
84
00:11:23,054 --> 00:11:24,054
Entendeu rápido?
85
00:11:24,569 --> 00:11:27,436
Quando você chegou, eu vi você.
86
00:11:27,969 --> 00:11:31,569
E corri de volta para a floresta
para esconder meu constrangimento.
87
00:11:33,859 --> 00:11:36,459
Você não quer dançar? Isso vai te aquecer.
88
00:11:37,489 --> 00:11:39,522
Eu só quero você.
89
00:13:34,452 --> 00:13:35,852
Ele já está rindo disso, doc?
90
00:13:37,257 --> 00:13:39,590
Sim, pela manhã, estará em perfeita ordem.
91
00:13:42,947 --> 00:13:44,980
Não tire isso do seu ombro,
e você não pode trabalhar.
92
00:13:46,425 --> 00:13:52,425
Um homem não pode fazer isso. Eu estou
sendo levado como um bebê até Rock Creek?
93
00:13:53,000 --> 00:13:57,400
Garotos mais velhos, como
você, já podem ser bebês.
94
00:13:58,835 --> 00:14:00,975
Sinto muito que isso tenha
acontecido com a nossa van, Mat.
95
00:14:01,465 --> 00:14:05,024
Tio Tip e eu estamos muito
gratos pela sua ajuda.
96
00:14:05,060 --> 00:14:09,560
Por favor Desde a partida, sonhei que
você se sentaria onde está sentado agora.
97
00:14:11,585 --> 00:14:14,918
Você conhece meus sentimentos.
Eu apenas decidi dizer.
98
00:14:16,165 --> 00:14:17,165
Ela foi!
99
00:14:45,400 --> 00:14:47,433
Em Rock Creek, estaremos lá amanhã ao meio-dia.
100
00:14:47,475 --> 00:14:50,808
Nós podemos descansar um pouco.
Ir às compras.
101
00:14:50,925 --> 00:14:53,292
Não tenho certeza sobre as
compras, mas é interessante ver.
102
00:14:53,505 --> 00:14:57,105
Eu sabia que você gostaria. Depois, haverá uma corrida
pelas terras desertas de Rock Creek até Fort Baxter.
103
00:15:09,995 --> 00:15:11,995
Deixei as crianças para cuidar da van.
104
00:15:12,750 --> 00:15:14,250
Não será fácil recuperá-lo.
105
00:15:16,230 --> 00:15:17,997
Então, a senhora. Aqui está sua loja.
106
00:15:18,110 --> 00:15:20,610
E lembre-se: à noite todos
devem estar em belos vestidos.
107
00:15:21,650 --> 00:15:24,350
Já preparamos o dinheiro, se
houver algo a um bom preço.
108
00:15:24,805 --> 00:15:27,705
Ajude o dono da loja a ficar rico!
109
00:15:39,990 --> 00:15:40,990
Nós vamos, vamos molhar a garganta.
110
00:15:46,030 --> 00:15:48,597
Matt, Doc, Uncle Tip, posso falar com você?
111
00:15:48,735 --> 00:15:49,735
Claro. Qual é o problema?
112
00:15:50,310 --> 00:15:52,529
Lembre-se, quando me contratou
um condutor em Ohio...
113
00:15:52,590 --> 00:15:55,370
Eu disse: O que pode não ser
capaz de levá-lo todo o caminho?
114
00:15:55,780 --> 00:15:57,047
Lembre-se disto, Matt?
115
00:15:57,515 --> 00:16:00,048
Talvez... eu estivesse muito ocupado então.
Mas por que isso agora?
116
00:16:00,940 --> 00:16:03,007
Rock Creek é o fim da estrada para mim.
117
00:16:03,175 --> 00:16:04,508
Quer dizer que você está nos deixando?
118
00:16:04,545 --> 00:16:06,145
Quero dizer que não irei mais adiante.
119
00:16:06,600 --> 00:16:08,700
Qual é o problema? Tornou-se
chato, triste, pouco dinheiro?
120
00:16:09,625 --> 00:16:13,558
Não, não é. Ao redor está inquieto. Daqui até
Fort Baxter são lugares realmente perigosos.
121
00:16:14,915 --> 00:16:16,882
E você sabia disso antes de sair de Ohio?
122
00:16:16,960 --> 00:16:19,760
Então os índios ficaram calmos.
E agora, novamente, como nos velhos tempos.
123
00:16:21,000 --> 00:16:22,467
Parece que até mesmo Pawnee se mexeu.
124
00:16:23,785 --> 00:16:25,685
Mas o forte Baxter tem cavalaria.
125
00:16:25,770 --> 00:16:28,103
É o suficiente para te proteger
quando você chegar lá.
126
00:16:28,360 --> 00:16:29,893
Chegar lá é o problema.
127
00:16:29,900 --> 00:16:32,000
Nós temos rifles.
E nós sabemos como usá-los.
128
00:16:32,023 --> 00:16:33,523
Quantos de uma vez podem nos atacar?
129
00:16:34,688 --> 00:16:39,221
Dizem que daqui até o Forte Baxter, os
índios são mais do que imagináveis.
130
00:16:39,733 --> 00:16:43,300
"E todos podem atacar ao mesmo tempo."
"Mas eles ainda não atacaram, estão?"
131
00:16:44,043 --> 00:16:46,443
Comanches, Cheyenes, Utes,
Blackfoots e até Rombats!
132
00:16:47,098 --> 00:16:48,631
É melhor você ficar aqui.
133
00:16:49,573 --> 00:16:52,640
E nós fomos para Fort Baxter e lá
chegaremos lá. Quanto você deve?
134
00:16:53,823 --> 00:16:55,123
Decida-se, senhores.
135
00:16:55,653 --> 00:17:00,020
Nós concordamos em US $ 100 de ouro para toda a
viagem. Eu acho que você não vai me ofender.
136
00:17:00,913 --> 00:17:01,913
85 de ouro. Certo?
137
00:17:02,948 --> 00:17:04,781
Justo o suficiente.
Muito obrigado.
138
00:17:06,078 --> 00:17:07,078
Boa sorte!
139
00:17:11,513 --> 00:17:12,513
O que você quer?
140
00:17:12,918 --> 00:17:14,318
Algo para lavar a poeira da estrada.
141
00:17:14,768 --> 00:17:15,768
E batedor!
142
00:17:17,058 --> 00:17:18,358
Você pode ajudar com ambos?
143
00:17:18,833 --> 00:17:19,833
Com o primeiro - sim.
144
00:17:20,248 --> 00:17:21,915
E o segundo é um pouco mais complicado.
145
00:17:22,278 --> 00:17:24,678
Bennett, conheça os cavalheiros.
Eles estão procurando por um guia.
146
00:17:25,358 --> 00:17:27,258
A busca acabou.
Para onde eles estão indo?
147
00:17:27,263 --> 00:17:28,263
Forte Baxter.
148
00:17:38,033 --> 00:17:40,000
Esses senhores precisam de
um guia para o Forte Baxter!
149
00:17:40,678 --> 00:17:43,978
Com nós, mulheres e crianças, não podemos
ficar aqui e não queremos voltar.
150
00:17:44,713 --> 00:17:46,213
Venha! Envolva-se!
151
00:17:48,083 --> 00:17:50,750
Não há ninguém que mostre
o caminho para o forte?
152
00:17:52,228 --> 00:17:53,228
Eu vou mostrar.
153
00:17:56,168 --> 00:17:57,435
Meu nome é Fletcher.
154
00:17:57,563 --> 00:17:59,163
Eu sou o tipo Alden. Para todos - tipo tio.
155
00:17:59,578 --> 00:18:01,378
Matt Delaney. Dr. Morgan. John Brewster.
156
00:18:01,878 --> 00:18:02,878
Saudações!
157
00:18:02,963 --> 00:18:03,963
"Um nome pessoal?"
Paul.
158
00:18:04,888 --> 00:18:07,155
Você ouviu, nós perdemos o condutor.
159
00:18:07,473 --> 00:18:08,473
Eu ouvi.
160
00:18:09,028 --> 00:18:10,528
"Suas palavras são verdadeiras?"
- Parcialmente
161
00:18:11,198 --> 00:18:12,665
Erros sobre Pawnee.
162
00:18:13,388 --> 00:18:15,521
Nós perdemos uma van há alguns
dias atrás por causa deles.
163
00:18:16,638 --> 00:18:18,105
Eu também ouvi sobre isso.
164
00:18:18,303 --> 00:18:20,903
Você ainda acha que pode
nos levar até Fort Baxter?
165
00:18:20,953 --> 00:18:22,953
- Por seu próprio caminho.
- Você tem um jeito especial?
166
00:18:23,978 --> 00:18:25,511
Mais tempo. Mas é mais seguro.
167
00:18:25,628 --> 00:18:27,528
"O que você diz?"
"Parece que ele sabe do que está falando."
168
00:18:29,103 --> 00:18:30,603
E nós não temos outro guia.
169
00:18:32,618 --> 00:18:33,818
Você tem um cavalo?
170
00:18:34,798 --> 00:18:36,098
Totalmente equipada. Tem tudo.
171
00:18:36,773 --> 00:18:38,140
Quanto você quer para o trabalho?
172
00:18:38,158 --> 00:18:39,358
Vamos discutir quando chegarmos lá.
173
00:18:41,533 --> 00:18:43,233
- certo?
- Parece confiante.
174
00:18:44,658 --> 00:18:45,658
Nós vamos fazer isso.
175
00:18:46,603 --> 00:18:47,603
Quando você quer sair?
176
00:18:47,798 --> 00:18:49,998
Amanhã de madrugada, quando
nossas damas estiverem prontas.
177
00:18:50,143 --> 00:18:52,510
Ouça, vamos ver nossas senhoras!
178
00:18:52,828 --> 00:18:53,895
Obrigado, barman!
179
00:18:55,798 --> 00:18:57,298
De onde você é, Fletcher? Me diga
180
00:18:59,543 --> 00:19:00,543
Do oeste.
181
00:19:01,083 --> 00:19:02,883
Algo em você é familiar.
182
00:19:03,923 --> 00:19:05,790
Nós poderíamos ter nos encontrado antes?
183
00:19:06,298 --> 00:19:07,698
Eu nunca estive no leste.
184
00:19:13,323 --> 00:19:16,056
Com essas senhoras nós passamos por tantas semanas?
185
00:19:17,073 --> 00:19:18,340
Senhoras, você é linda!
186
00:19:20,658 --> 00:19:21,658
Marta!
187
00:19:24,643 --> 00:19:27,110
O que te atrasou, senhores?
Nós quase fomos embora sem você.
188
00:19:27,393 --> 00:19:28,993
Nós já olhamos para homens!
189
00:19:29,398 --> 00:19:30,398
Deus me livre!
190
00:19:30,978 --> 00:19:32,311
Klimson nos deixou.
191
00:19:32,373 --> 00:19:34,573
Ele falou sobre isso por um longo tempo.
E o condutor?
192
00:19:35,433 --> 00:19:36,433
Contratei um novo.
193
00:19:36,873 --> 00:19:39,340
Fletcher nos levará para Fort Baxter.
194
00:19:39,633 --> 00:19:40,633
Esta é a Sra. Carter.
195
00:19:40,728 --> 00:19:41,728
Sra. Brewster.
196
00:19:41,763 --> 00:19:42,763
Meg Alden.
197
00:19:42,803 --> 00:19:43,803
Paul Fletcher.
198
00:19:46,183 --> 00:19:48,116
- Estou feliz em conhecê-lo.
"Vá para os vagões."
199
00:19:48,663 --> 00:19:50,763
Cercado pelas mulheres mais bonitas.
200
00:20:02,058 --> 00:20:04,125
"Você é Paul Fletcher?"
"Sim senhora."
201
00:20:07,108 --> 00:20:09,775
Com licença, preciso
cuidar de cavalos.
202
00:20:38,483 --> 00:20:41,583
Marta, eu não vi seus olhos brilharem tão
intensamente desde o momento em que você saiu.
203
00:20:41,673 --> 00:20:49,473
Sim John. Eu estava fatalmente cansado,
impotente... E então este vestido.
204
00:20:52,618 --> 00:20:55,218
Agora sinto que vamos conseguir.
E voce
205
00:20:56,758 --> 00:20:58,025
Vai, querida.
206
00:21:00,093 --> 00:21:01,093
Deveria.
207
00:21:28,313 --> 00:21:29,313
Entre.
208
00:21:34,308 --> 00:21:36,941
Eu não te vi no baile, meu jovem.
209
00:21:37,708 --> 00:21:38,708
Eu não sei como.
210
00:21:38,783 --> 00:21:42,683
Acontece. Eu danço quando não
há mais lugar no meu estômago.
211
00:21:43,793 --> 00:21:44,793
Está claro.
212
00:21:46,518 --> 00:21:51,618
Voltando ao que Climson disse à tarde sobre
os perigos do caminho para Fort Baxter.
213
00:21:53,898 --> 00:21:55,498
Você acha que alguém fez isso de propósito?
214
00:21:57,093 --> 00:21:58,360
Poderia ser e tal.
215
00:21:59,728 --> 00:22:00,728
E quem pode ser?
216
00:22:02,978 --> 00:22:03,978
É necessário pensar.
217
00:22:38,758 --> 00:22:43,158
É assim que eu gosto.
Você, eu e tudo mais está à frente!
218
00:22:52,178 --> 00:22:53,178
Marta?
219
00:22:53,968 --> 00:22:54,968
Estou bem. Tudo bem.
220
00:22:57,628 --> 00:23:01,361
Vai ficar ainda melhor se eu
colocar meu novo vestido de novo.
221
00:23:07,073 --> 00:23:08,073
Tudo está calmo o suficiente.
222
00:23:08,993 --> 00:23:12,593
Sim, mas o perigo pode
esperar por qualquer turno.
223
00:23:13,898 --> 00:23:16,365
Eu esperava que o que você disse
ontem à noite vai tranquilizá-lo.
224
00:23:16,793 --> 00:23:21,660
Bem, não. Eu sou velho, mas não sou cego.
225
00:23:36,458 --> 00:23:37,958
Nos últimos vagões está empoeirado.
226
00:23:40,148 --> 00:23:42,848
Esses lugares seriam melhores para
dirigir em outro tempo. Com uma brisa.
227
00:23:43,993 --> 00:23:46,793
Deixe essas vans em uma estrada separada.
Onde a poeira ainda não foi levantada.
228
00:23:47,983 --> 00:23:50,216
Coloque as vans traseiras no
início da caravana todos os dias.
229
00:23:50,353 --> 00:23:52,253
De modo que o último se tornou o primeiro, certo?
230
00:24:05,948 --> 00:24:07,648
Quando vamos parar? Tarde
231
00:24:09,253 --> 00:24:12,053
Uma milha depois daquela rocha. Há
água, grama para cavalos e árvores.
232
00:24:13,373 --> 00:24:15,440
"Vamos para o sul?"
- assim.
233
00:24:51,563 --> 00:24:52,763
"O que há de errado?"
Eu não sei.
234
00:24:53,343 --> 00:24:57,010
Se eu não retornar em 30 minutos, colete
todos eles para a minha pesquisa.
235
00:25:28,298 --> 00:25:30,698
O que Mad Fox está fazendo tão
longe do estacionamento de Pawnee?
236
00:25:31,053 --> 00:25:33,753
Por que a Flecha Pálida conduz
pessoas brancas contra seus irmãos?
237
00:25:34,378 --> 00:25:37,645
Por que o chefe Pawnee se
esgueira na grama como um coiote?
238
00:25:37,833 --> 00:25:41,833
Porque ele não acreditava que a Flecha Pálida se
tornasse voluntariamente um servo dos Brancos.
239
00:25:42,423 --> 00:25:43,423
E agora tenho certeza disso?
240
00:25:44,263 --> 00:25:46,396
Ontem eu assisti. Eu assisti a noite.
Hoje tenho certeza.
241
00:25:49,033 --> 00:25:51,033
Eu nunca colocaria uma
arma nas suas costas.
242
00:25:52,593 --> 00:25:54,926
Devemos confiar um no outro, certo?
243
00:25:57,833 --> 00:26:01,433
Volte para a Águia Sábia.
Diga a ele que você me viu. E estou bem.
244
00:26:23,158 --> 00:26:24,291
Por que você quer fazer isso?
245
00:26:24,503 --> 00:26:26,003
Um bom índio é um índio morto.
246
00:26:28,703 --> 00:26:29,903
Ele está carregando uma mensagem.
247
00:26:29,905 --> 00:26:30,905
Que tipo?
248
00:26:32,053 --> 00:26:35,586
Esta caravana é protegida pela
Águia Sábia, o líder do Pawnee.
249
00:26:49,639 --> 00:26:52,239
- Onde está a águia sábia?
- A conselho dos líderes das tribos do norte.
250
00:26:52,825 --> 00:26:54,892
"Então é guerra."
"Não para Pawnee."
251
00:26:55,130 --> 00:26:59,797
Talvez a Águia Sábia mude de ideia se eu
disser o que aconteceu com a Seta Pálida.
252
00:27:00,063 --> 00:27:03,030
Meu pai enviou a Seta Pálida para
descobrir como as pessoas brancas vivem.
253
00:27:03,132 --> 00:27:06,432
Ele o enviou para dirigir
caravanas pelas terras de Pawnee?
254
00:27:06,449 --> 00:27:08,449
Caravanas com mulheres e crianças?
255
00:27:08,804 --> 00:27:11,937
Com as lindas mulheres com quem a
flecha pálida estão juntas agora?
256
00:27:12,402 --> 00:27:15,502
Por que você está esperando por ele, Dancing Deer?
Porque ele gosta da Águia Sábia?
257
00:27:16,715 --> 00:27:20,884
Quando você, eu e a Flecha Pálida eram
crianças, eu era o mais esperto...
258
00:27:20,909 --> 00:27:25,372
o mais difícil, eu consegui centenas de skins.
E tudo por você!
259
00:27:26,922 --> 00:27:28,722
A flecha pálida não era pior.
260
00:27:29,245 --> 00:27:31,112
Agora ele se afastou de nós.
261
00:27:31,343 --> 00:27:32,610
Agora ele está com os brancos.
262
00:27:33,316 --> 00:27:34,783
Porque ele é branco!
263
00:27:36,104 --> 00:27:37,104
Há bondade nele.
264
00:27:37,779 --> 00:27:39,379
Por que gentileza com o líder militar Pawnee?
265
00:27:40,779 --> 00:27:44,346
A Águia Sábia espera que a Flecha
Pálida possa unir nossas nações.
266
00:27:45,086 --> 00:27:47,153
Que eles se complementam.
267
00:27:47,998 --> 00:27:51,998
Eu não quero mais nada além de me tornar o
maior guerreiro de Pawney de todos os tempos.
268
00:27:52,400 --> 00:27:55,800
Você, filha-herdeira da Águia
Sábia, você estará comigo?
269
00:27:56,997 --> 00:27:58,597
Sacudir a poeira do fogo morto?
270
00:27:59,380 --> 00:28:02,047
O fogo não está morto. A seta pálida retornará.
271
00:28:03,237 --> 00:28:05,037
A Seta Pálida não retornará.
272
00:28:05,107 --> 00:28:06,607
Eu vou torcer você e levá-lo para minha loja.
273
00:28:08,664 --> 00:28:10,764
Mesmo lá eu não serei seu, mas a flecha pálida.
274
00:28:42,855 --> 00:28:45,455
Ande calmamente, se você não quiser que
essa pessoa saiba que você está indo.
275
00:28:48,005 --> 00:28:49,672
Você tem uma audição muito boa.
276
00:28:50,408 --> 00:28:52,608
O olheiro precisa de bons ouvidos e olhos.
277
00:28:54,033 --> 00:28:56,833
E o chefe da caravana precisa saber tudo
sobre as pessoas que trabalham para ele.
278
00:28:58,657 --> 00:29:01,457
Como uma pessoa que gentilmente
seleciona palavras, eu sinto que...
279
00:29:01,997 --> 00:29:04,130
Não, Mat. O que está incomodando você?
280
00:29:04,863 --> 00:29:09,963
De onde você é O que você fez em Rock Creek?
Por que eles não deixaram que ele matasse aquele índio?
281
00:29:10,822 --> 00:29:15,355
Por que você disse que a caravana está sob a
proteção da Águia Sábia, o líder do Pawnee?
282
00:29:16,228 --> 00:29:17,228
Honestamente
283
00:29:18,517 --> 00:29:20,117
Eu vivi nessas partes a maior parte da minha vida.
284
00:29:21,207 --> 00:29:23,274
Esta é a resposta para sua primeira pergunta.
285
00:29:24,270 --> 00:29:29,803
Se você tivesse matado aquele jovem guerreiro, então você
teria começado uma guerra entre a caravana e o Pawnee.
286
00:29:30,820 --> 00:29:35,253
Eu disse que a caravana está sob a
proteção da Águia Sábia, porque é verdade.
287
00:29:36,270 --> 00:29:37,603
Mais alguma coisa, Matt?
288
00:29:38,387 --> 00:29:41,654
- Esqueci de dizer o que eles fizeram em Rock Creek.
"Eu não esqueci."
289
00:29:43,446 --> 00:29:45,446
Eu pensei que uma resposta não era necessária.
290
00:29:45,545 --> 00:29:49,089
Eu não vou te pressionar, Fletcher.
Apenas lembre-se:
291
00:29:49,181 --> 00:29:51,336
Meu trabalho é entregar esses
vagões para Fort Baxter.
292
00:29:52,940 --> 00:29:55,907
Se você me ajudar, você
será bem recompensado.
293
00:29:56,865 --> 00:30:00,132
Mas se eu vejo que você não me ajuda,
então eu vou te matar. Isso está claro?
294
00:30:02,834 --> 00:30:05,034
Nós nos entendemos, e não
há mais nada para falar.
295
00:30:07,813 --> 00:30:08,813
Até a manhã.
296
00:30:24,442 --> 00:30:26,309
Sim, não há nada melhor que feijão e bacon.
297
00:30:26,422 --> 00:30:27,822
E como chamamos esse prato?
298
00:30:27,827 --> 00:30:28,827
Da mesma maneira.
299
00:30:28,894 --> 00:30:29,894
Não, não é. Leitão
300
00:30:30,609 --> 00:30:31,609
É o mesmo que porco.
301
00:30:31,909 --> 00:30:33,942
Não importa como foi chamado, acabou.
302
00:30:34,179 --> 00:30:35,179
Desculpe querida.
303
00:30:35,644 --> 00:30:38,844
"Nós temos suprimentos suficientes?"
- Sim, por dois dias.
304
00:30:39,639 --> 00:30:42,206
Então estaremos em um país de
abundância, nas terras de Pawnee.
305
00:30:42,279 --> 00:30:43,879
Até lá, serei contido em comida.
306
00:30:44,904 --> 00:30:46,171
Vou checar os cavalos.
307
00:30:47,859 --> 00:30:50,259
Meg, quando Doc e eu terminarmos
o nosso café, limpe aqui.
308
00:30:51,289 --> 00:30:54,189
Eu acho que ela não vai estar interessada
em esperar aqui, ouvindo nossa conversa.
309
00:30:55,119 --> 00:30:57,119
Eu vou para a van de Brewster
e confiro em Martha.
310
00:30:58,194 --> 00:31:00,927
"Você se importa?"
Não! De jeito nenhum! Vá em frente.
311
00:31:03,869 --> 00:31:04,936
Boa menina.
312
00:31:06,219 --> 00:31:08,286
Criado e autoconfiante.
313
00:31:08,429 --> 00:31:09,429
De bom coração.
314
00:31:09,519 --> 00:31:10,519
Francamente, eu a amo.
315
00:31:12,724 --> 00:31:13,724
Eu tive sorte com ela.
316
00:31:14,564 --> 00:31:15,864
Antes de mim cuidaram bem dela.
317
00:31:17,504 --> 00:31:22,004
Ela veio até mim quando meu irmão
Jess e sua esposa faleceram.
318
00:31:23,584 --> 00:31:28,884
Para o seu crédito, você acabou
por ser um bom guardião.
319
00:31:31,004 --> 00:31:33,737
"Seu ombro não incomoda mais você?"
- Não, não. Bem, como de costume.
320
00:31:35,149 --> 00:31:37,649
Obrigado a alguém que cuidadosamente extraiu a flecha.
321
00:31:39,194 --> 00:31:40,494
Isso ainda não está claro.
322
00:31:46,199 --> 00:31:47,499
Você está roubando como um gato, senhorita Meg?
323
00:31:48,639 --> 00:31:50,372
Eu acabei de ir da van Brewster.
324
00:31:50,874 --> 00:31:51,874
Não queria incomodar você.
325
00:31:53,259 --> 00:31:54,526
Como está a esposa de Brewster?
326
00:31:54,994 --> 00:31:56,394
Ela é forte e se mantém bem.
327
00:31:58,524 --> 00:31:59,824
As mulheres são enigmas.
328
00:32:00,511 --> 00:32:03,144
A Sra. Brewster está tão
preparada para ter um filho.
329
00:32:03,315 --> 00:32:05,515
E essa vaca já tem cinco,
depois dará à luz mais cinco.
330
00:32:05,517 --> 00:32:06,584
E ainda será divertido.
331
00:32:11,526 --> 00:32:13,326
Meg! O que o seu nome significa?
332
00:32:14,405 --> 00:32:18,072
Nada. Margaret, Maggie, Meg... Apenas um nome.
333
00:32:20,446 --> 00:32:25,546
Nomes falam de pessoas. Cavalo Rápido,
Urso Forte, Raposa Louca, Águia Sábia.
334
00:32:26,515 --> 00:32:27,515
E Fletcher?
335
00:32:28,202 --> 00:32:29,202
O que isso significa?
336
00:32:32,291 --> 00:32:33,291
Apenas um nome
337
00:32:37,426 --> 00:32:39,526
Você segura separadamente -
porque você gosta disso?
338
00:32:41,308 --> 00:32:43,008
Ou essas pessoas parecem completamente estranhas para você?
339
00:32:45,915 --> 00:32:47,982
Eu suponho, em parte, ambos.
340
00:32:48,639 --> 00:32:50,906
Ficaremos muito felizes se você
se juntar à nossa empresa.
341
00:32:51,007 --> 00:32:52,740
"Tio Tip, Dr. Morgan..."
"Mat Delaney?"
342
00:32:54,796 --> 00:32:56,396
Matt Delaney. Estamos andando em sua van.
343
00:32:58,459 --> 00:32:59,592
Você é mulher dele?
344
00:33:02,227 --> 00:33:04,027
Espero uma resposta simples para uma pergunta direta.
345
00:33:04,858 --> 00:33:08,958
O que começa entre você e eu deve ser
interrompido se você pertencer a outro homem.
346
00:33:11,225 --> 00:33:12,525
Me diga. Você é mulher dele?
347
00:33:16,015 --> 00:33:17,015
Ele acha que sim.
348
00:33:21,736 --> 00:33:25,836
Doc, nunca pensei em entrar nisso.
Batalhas, heróis e afins.
349
00:33:28,656 --> 00:33:32,056
Índios sempre foram para mim...
apenas índios.
350
00:33:32,240 --> 00:33:33,640
Eles são pessoas, tio dica.
351
00:33:35,255 --> 00:33:39,455
Pessoas muito orgulhosas. Com
altos padrões e regras morais.
352
00:33:39,845 --> 00:33:41,845
Tentando se unir em uma nação.
353
00:33:42,260 --> 00:33:44,760
Mas muito bélico.
Eles constantemente brigam entre si.
354
00:33:46,650 --> 00:33:48,715
Se eles parassem de brigar e...
355
00:33:48,740 --> 00:33:50,874
virou-se contra nós,
teríamos que sair.
356
00:33:53,175 --> 00:33:54,642
"Como estão os cavalos?"
- em boa forma.
357
00:33:55,880 --> 00:33:58,780
Ligeiramente arranhado.
Alguns deles içaram seus cascos.
358
00:34:00,498 --> 00:34:02,565
Eu acho que para
sapato o mais mimado.
359
00:34:03,521 --> 00:34:07,121
- Pôneis de índios ficam sem ferraduras.
"Eles foram criados assim."
360
00:34:08,202 --> 00:34:14,002
Ouvi dizer que, se os cascos forem apagados com
seriedade, você não poderá usar ferraduras.
361
00:34:15,687 --> 00:34:16,687
Eu farei isso.
362
00:34:17,612 --> 00:34:18,612
Onde está Meg?
363
00:34:18,901 --> 00:34:21,101
Recentemente eu fui para a van Brewster.
364
00:34:21,168 --> 00:34:23,235
Eu acabei de chegar do outro lado.
Ela não viu.
365
00:34:23,516 --> 00:34:25,716
Talvez eu tenha ido a algum lugar? E aqui está!
366
00:34:28,852 --> 00:34:31,019
Ela não está linda
entre essas árvores?
367
00:34:37,242 --> 00:34:39,675
Acabei de passar pela van de Brewster.
Você não viu.
368
00:34:40,019 --> 00:34:42,452
Uma noite tão maravilhosa.
Eu decidi andar um pouco.
369
00:34:42,644 --> 00:34:43,944
Você não me disse que era um lunático.
370
00:34:45,344 --> 00:34:47,677
Que leva a luz da linda lua.
371
00:34:50,287 --> 00:34:53,820
Às vezes penso que cometemos o erro
de não termos casado antes de sair?
372
00:34:53,915 --> 00:34:56,215
Pelo menos a lua pararia
de influenciá-lo assim.
373
00:34:56,998 --> 00:34:58,398
Nós não cometemos um erro.
374
00:34:59,008 --> 00:35:01,741
Cuidar de uma caravana leva muito tempo.
375
00:35:02,814 --> 00:35:04,714
Um homem fica satisfeito quando alguém está por perto.
376
00:35:06,479 --> 00:35:08,146
Você se sente da mesma maneira?
377
00:35:09,424 --> 00:35:10,757
Eu sinto o mesmo.
378
00:35:12,939 --> 00:35:16,872
Meg, muita coisa pode acontecer
no caminho daqui até Fort Baxter.
379
00:35:17,539 --> 00:35:21,039
Lembre-se, não há nada que eu não
queira que você chegue lá ileso.
380
00:35:22,490 --> 00:35:23,490
Eu sei, Mat.
381
00:35:24,728 --> 00:35:25,861
Tenho certeza disso.
382
00:35:43,167 --> 00:35:44,167
Carne fresca!
383
00:35:49,751 --> 00:35:50,750
Para armas!
384
00:35:50,751 --> 00:35:52,451
Muito longe para ficar bem.
385
00:35:52,551 --> 00:35:54,618
"Onde quer que você vá, carne!"
"O som assusta os outros."
386
00:35:55,906 --> 00:35:58,306
Eles não vão correr em nossa direção.
387
00:35:59,416 --> 00:36:01,183
Como podemos consertar isso, Fletcher?
388
00:36:01,276 --> 00:36:03,409
Eu vou dirigir o rebanho e persegui-los aqui.
389
00:36:03,451 --> 00:36:06,018
Quando eles correm, nós vamos sugerir
para eles e pegar o mais novo.
390
00:36:06,031 --> 00:36:09,431
- Como podemos distinguir os mais jovens?
"Eles vão correr mais rápido do que ninguém."
391
00:36:50,231 --> 00:36:53,631
Bisonte! Bisonte! Carne fresca!
392
00:36:56,166 --> 00:36:57,166
Bisonte! Carne fresca!
393
00:37:01,316 --> 00:37:03,183
Bisonte! Bisonte! Carne fresca!
394
00:37:06,676 --> 00:37:09,476
Você ouviu, Marta? Teremos
carne quente para o jantar!
395
00:37:10,751 --> 00:37:12,784
Eu nunca fiquei tão feliz com carne fresca.
396
00:37:13,061 --> 00:37:19,961
Estou tentando entender o sabor: não carne de
veado, não carne, algo incompreensível a gosto.
397
00:37:20,951 --> 00:37:23,018
E para você, tipo tio, o que lembra esse gosto?
398
00:37:24,666 --> 00:37:25,666
Búfalo!
399
00:37:27,016 --> 00:37:29,116
Você nunca provou um
bife de bisão antes!
400
00:37:30,141 --> 00:37:32,541
Talvez sim, mas eu imediatamente o reconheci.
401
00:37:32,991 --> 00:37:34,858
Que tal um pouco, Meg?
402
00:37:35,311 --> 00:37:37,244
Tio Type, você vai ser difícil de ir!
403
00:37:37,246 --> 00:37:39,246
Não há necessidade de andar! Eu sou um cavaleiro!
404
00:37:39,846 --> 00:37:40,846
Aqui, coloque.
405
00:38:10,566 --> 00:38:11,566
Saudações!
406
00:38:12,346 --> 00:38:13,346
Quem está ai
407
00:38:13,816 --> 00:38:14,816
Só eu.
408
00:38:15,141 --> 00:38:16,541
Não tenha medo. Posso subir?
409
00:38:17,456 --> 00:38:18,456
Quem é você
410
00:38:18,721 --> 00:38:21,188
Eu sou um caçador de búfalos. Eu estou dirigindo do norte.
411
00:38:22,556 --> 00:38:23,556
Vem junto.
412
00:38:23,871 --> 00:38:24,871
Deixe os cavalos.
413
00:38:34,186 --> 00:38:35,686
Boa noite.
Boa noite.
414
00:39:07,126 --> 00:39:08,859
Você é muito gentil, pessoas.
415
00:39:10,561 --> 00:39:11,561
Eu estive na estrada por algumas semanas.
416
00:39:13,041 --> 00:39:16,341
"Tenho sorte de te conhecer."
"Eles encontrariam alguém, não é?"
417
00:39:17,231 --> 00:39:20,564
Não é tão simples. Para o norte
daqui, cheira a problemas.
418
00:39:20,936 --> 00:39:22,636
Os índios estão preocupados e em algum lugar com pressa.
419
00:39:23,661 --> 00:39:25,561
Você vai se juntar a nós?
Nós estamos indo para Fort Baxter.
420
00:39:27,289 --> 00:39:28,289
Não, não é.
421
00:39:28,826 --> 00:39:32,526
Obrigado pela sugestão.
Eu estou indo na outra direção.
422
00:39:32,759 --> 00:39:36,359
Eu tenho um carrinho cheio de peles de búfalo.
Nós devemos vendê-los.
423
00:39:37,339 --> 00:39:39,006
O que você sabe sobre a Águia Sábia?
424
00:39:41,935 --> 00:39:43,268
Grande Chefe, Pawnee.
425
00:39:43,821 --> 00:39:46,354
Ele é a pessoa a quem é confiado
falar em nome dos índios.
426
00:39:48,249 --> 00:39:53,382
Se algo acontecer à Águia Sábia, isto
começará - não parecerá muito pequeno.
427
00:39:54,439 --> 00:39:57,239
As autoridades receberão um
líder chamado Insane Fox.
428
00:39:58,881 --> 00:40:02,881
Ele há muito disse que devemos
expulsar os estranhos.
429
00:40:23,532 --> 00:40:25,899
Como você vai ver a estrada? Você não vai ficar até a manhã?
430
00:40:26,230 --> 00:40:29,897
Não, não é. Eu vou dormir no vagão.
E os cavalos sabem onde fica a casa.
431
00:40:31,361 --> 00:40:32,361
Adeus!
432
00:40:33,005 --> 00:40:34,005
Obrigado por tudo!
433
00:40:34,687 --> 00:40:35,687
Adeus!
434
00:40:41,802 --> 00:40:42,802
Paul!
435
00:40:43,847 --> 00:40:45,647
Eu sabia disso! Eu sabia disso!
436
00:40:46,298 --> 00:40:47,298
Sabia o que?
437
00:40:47,327 --> 00:40:49,560
Você é aquele índio que
salvou o tio Tip e eu?
438
00:40:50,499 --> 00:40:52,299
Claro. Caso contrário,
eu não estaria aqui.
439
00:40:53,582 --> 00:40:55,982
Você se lembra de como você lutou em minhas mãos?
440
00:40:56,881 --> 00:40:58,648
Eu queria te abraçar assim novamente.
441
00:40:58,792 --> 00:41:00,125
Você não é um indiano, é você?
442
00:41:00,416 --> 00:41:03,149
Não, não é. E você está pronto para entregar apenas para o índio?
443
00:41:05,149 --> 00:41:06,649
- Fico feliz que nos explicamos.
Sim.
444
00:41:07,534 --> 00:41:09,234
Estou muito feliz que isso tenha acontecido.
445
00:41:09,919 --> 00:41:15,819
Eu estava com medo de que não fosse você, estava
preocupada que tivesse sentimentos por outra pessoa.
446
00:41:17,384 --> 00:41:18,384
Vá em frente.
447
00:41:21,224 --> 00:41:23,091
Me diga como você se sente.
448
00:41:26,079 --> 00:41:27,079
Eu tenho que fazer?
449
00:41:29,669 --> 00:41:30,669
Não, não é.
450
00:41:32,594 --> 00:41:33,594
Agora devo dizer.
451
00:41:36,859 --> 00:41:38,759
Mas eu não sei como...
452
00:41:39,719 --> 00:41:41,519
Você já disse muito bem.
453
00:41:42,424 --> 00:41:44,157
É isso que você vai me contar sobre você?
454
00:41:47,629 --> 00:41:49,629
Eu estava na idade de Pawney quando menino.
455
00:41:50,834 --> 00:41:52,301
Eles me criaram como um índio.
456
00:41:52,349 --> 00:41:55,349
E eu deveria ficar com eles.
457
00:41:56,959 --> 00:41:59,426
Mas de repente toda a minha vida acabou.
458
00:42:00,424 --> 00:42:01,891
Eu não sabia o que fazer.
459
00:42:05,094 --> 00:42:07,894
Enquanto a Águia Sábia não me disse para vir até você.
460
00:42:08,699 --> 00:42:10,099
- Águia Sábia?
Sim.
461
00:42:13,009 --> 00:42:16,409
Eu sei muito pouco sobre
suas maneiras e tradições.
462
00:42:17,704 --> 00:42:21,821
Eu ouvi sobre o charme
personalizado que permite...
463
00:42:21,846 --> 00:42:25,728
substitua o conjunto de palavras
em casos como este. Isso existe?
464
00:42:26,564 --> 00:42:27,564
Existe.
465
00:42:43,712 --> 00:42:45,912
Ouça isso. Ouça seu coração.
466
00:42:46,485 --> 00:42:49,518
Esta flecha é para mim. Isso é um desafio.
Uma chamada que não posso ignorar.
467
00:42:49,843 --> 00:42:51,543
Vou tentar voltar de madrugada.
468
00:42:52,108 --> 00:42:55,175
Se eu não voltar, diga-lhes
para irem para o sul.
469
00:42:56,108 --> 00:42:57,108
Você entende?
470
00:42:57,315 --> 00:42:59,748
Não tente ir mais fundo nas terras
de Pawnee, se eu não retornar.
471
00:43:00,215 --> 00:43:02,515
Eu ouço o que você está dizendo, mas eu não entendo...
472
00:43:02,686 --> 00:43:05,086
Que tipo de desafio? Por que você deveria sair?
473
00:43:05,573 --> 00:43:08,440
Por que não falar com o tio
Tip, conseguir a opinião dele?
474
00:43:08,457 --> 00:43:11,057
Se houver um perigo, há muito
de tudo que quero saber.
475
00:43:12,036 --> 00:43:13,836
Mais tarde. Desculpe, sem tempo.
476
00:43:15,057 --> 00:43:17,690
Mais tarde, retornaremos a
esse agradável costume.
477
00:43:17,863 --> 00:43:21,963
Tudo isso me confunde. Ele é indiano,
mas salvou a vida de Meg e tio Tip.
478
00:43:23,297 --> 00:43:24,297
É como se ele fosse um homem branco.
479
00:43:25,837 --> 00:43:28,237
Ele prometeu nos levar para Fort Baxter.
Mas agora ele fugiu.
480
00:43:29,152 --> 00:43:30,752
Alguém viu como.
"Ele não fugiu!"
481
00:43:32,037 --> 00:43:33,970
É importante fazer, como ele disse.
482
00:43:36,437 --> 00:43:41,770
Quando precisamos tomar uma decisão sobre
nós fazemos isso votando.
483
00:43:43,477 --> 00:43:45,277
Agora este é o caso.
484
00:43:46,962 --> 00:43:48,562
Fort Dexter é de 60 quilômetros de distância. Para o oeste.
485
00:43:50,682 --> 00:43:55,449
Nós viajamos 12 milhas por dia.
Podnapryagshis, nós podemos e 20.
486
00:43:56,957 --> 00:43:59,424
Esta é uma jornada de três dias pelo território de Pawnee.
487
00:44:01,567 --> 00:44:04,834
Ou podemos ir para o sul. No desvio das terras
de Pawnee. Se considerarmos mais seguro.
488
00:44:06,447 --> 00:44:08,614
"E então nos voltaremos para o forte."
- Por quanto tempo é assim?
489
00:44:09,407 --> 00:44:11,340
Quem sabe? Talvez um mês.
490
00:44:13,272 --> 00:44:16,605
Eu tenho uma esposa na van.
Ela não está se sentindo bem.
491
00:44:17,217 --> 00:44:21,484
Nós deveríamos ir ao forte Baxter
para que ela pudesse ganhar força.
492
00:44:25,222 --> 00:44:27,222
Ela vai morrer se nos atrasarmos.
493
00:44:28,302 --> 00:44:29,569
Eu voto no Ocidente!
494
00:44:30,847 --> 00:44:33,514
Quanto tempo dura a
esposa de Brewster, Doc?
495
00:44:33,537 --> 00:44:35,737
O bebê nascerá dentro de uma semana.
496
00:44:35,847 --> 00:44:39,814
Nós deveríamos estar a esta hora em um
lugar onde eles serão assistidos, ou...
497
00:44:40,242 --> 00:44:41,842
Haverá uma escolha entre ela e a criança.
498
00:44:42,842 --> 00:44:44,509
Então eu voto no oeste.
499
00:44:45,822 --> 00:44:46,822
Tipo de tio?
500
00:44:48,092 --> 00:44:49,292
Eu acho que você está errado.
501
00:44:49,897 --> 00:44:54,964
Está todo mundo aqui? Mulheres, crianças... É
lógico ir para o sul e proteger muitas vidas.
502
00:44:57,352 --> 00:44:59,352
Mas não é hora de ser fraco.
503
00:45:00,487 --> 00:45:03,020
"Eu estou votando para o oeste."
- o oeste! O ocidente! Para o oeste!
504
00:45:38,202 --> 00:45:39,202
De onde você é
505
00:45:39,437 --> 00:45:41,837
A parte de trás da van. Este é o
lugar certo para um passageiro?
506
00:45:41,862 --> 00:45:42,862
Fique aí.
507
00:45:43,987 --> 00:45:45,287
- Forçado.
- Estar aqui também?
508
00:45:46,737 --> 00:45:49,404
Você ouviu o que o caçador de búfalos disse?
509
00:45:49,612 --> 00:45:52,145
Eu lembro da conversa. Ele falou muito.
510
00:45:53,052 --> 00:45:58,852
Eu lembro de uma coisa. Falando da Águia
Sábia, ele mencionou o líder branco, Pawnee.
511
00:46:00,025 --> 00:46:02,225
Seta pálida. Foi antes
de ele sair, Meg.
512
00:46:02,577 --> 00:46:05,277
Não nos ajuda a chegar
ao Forte Baxter.
513
00:46:06,649 --> 00:46:09,782
Talvez. Eu encontrei uma caixa na
minha bagagem pertencente a Fletcher.
514
00:46:11,419 --> 00:46:12,552
Há um arco e flechas.
515
00:46:14,634 --> 00:46:15,634
Paul. Paul Fletcher.
516
00:46:17,834 --> 00:46:18,834
Seta pálida.
517
00:46:20,034 --> 00:46:21,834
Então ele sabia que não iríamos para o sul?
518
00:46:22,594 --> 00:46:23,594
Preciso saber.
519
00:46:24,809 --> 00:46:26,142
Todo mundo sabia.
520
00:47:02,269 --> 00:47:03,269
Águia Sábia.
521
00:47:05,054 --> 00:47:06,054
Quem o matou?
522
00:47:07,105 --> 00:47:12,605
Ele veio da reunião dos líderes para os doentes.
Ontem ficou pior.
523
00:47:13,328 --> 00:47:15,228
Até hoje eu fui para você, ele morreu.
524
00:47:18,119 --> 00:47:20,519
Foi você quem eu estava dirigindo à noite?
Você soltou a flecha?
525
00:47:22,124 --> 00:47:23,824
Eu solto a flecha. Eu vi você.
526
00:47:25,429 --> 00:47:27,429
Eu posso explicar o que
você viu, Dancing Deer.
527
00:47:27,724 --> 00:47:30,791
Com a morte da Águia Sábia, agora você está -
nosso líder.
528
00:47:31,319 --> 00:47:33,652
Isso é o que meu pai sempre quis.
529
00:47:33,924 --> 00:47:35,457
E isso é o suficiente para mim.
530
00:47:36,664 --> 00:47:41,631
Em poucos dias, você aparecerá diante do
conselho e tomará o lugar do chefe Pawnee.
531
00:47:41,989 --> 00:47:43,922
Você vai levar meu povo à paz.
532
00:47:45,194 --> 00:47:48,661
E então, talvez, eu vou
esquecer que eu vi meus olhos.
533
00:47:57,314 --> 00:47:59,514
Uma semana atrás eu teria feito isso.
534
00:48:01,234 --> 00:48:02,767
Hoje é impossível.
535
00:48:03,824 --> 00:48:06,824
Eu não sou mais Pawney, sou diferente.
536
00:48:08,629 --> 00:48:09,896
Eu estou com o meu povo.
537
00:48:15,849 --> 00:48:21,949
É bom que a Águia Sábia tenha morrido sem saber
que seu amado filho se afastou de Pawnee.
538
00:48:24,119 --> 00:48:26,519
Rapidamente vá para o seu povo.
539
00:48:27,139 --> 00:48:30,972
E vou rezar para que a Flecha Pálida
nunca se arrependa de sua decisão.
540
00:49:16,834 --> 00:49:20,034
"Que tal uma parada?"
"Quanto mais a Sra. Brewster sobreviverá?"
541
00:49:20,784 --> 00:49:22,184
A este ritmo um par de horas.
542
00:49:28,679 --> 00:49:29,979
É assim que me proponho a fazer isso.
543
00:49:30,754 --> 00:49:32,054
A parada não ajudará muito.
544
00:49:33,189 --> 00:49:36,456
Hora de acampar pela noite. Escolha um
bom lugar onde você possa se defender.
545
00:49:37,469 --> 00:49:39,202
- E então?
"Nós vamos parar lá e esperar."
546
00:49:39,254 --> 00:49:41,554
Quando escurecer, mandaremos um homem
para Fort Baxter em busca de ajuda.
547
00:49:42,134 --> 00:49:44,267
Atacará Pawnee - nós lutaremos.
548
00:49:44,664 --> 00:49:45,964
O que você acha, velho soldado?
549
00:49:46,454 --> 00:49:48,254
Eu tenho dúvidas.
550
00:49:54,849 --> 00:49:55,849
Ela logo dará à luz.
551
00:49:59,139 --> 00:50:01,139
"Nós nos levantamos à noite, John."
"Boas notícias, Mat."
552
00:50:02,259 --> 00:50:04,292
"Quanto tempo?"
"Em alguns minutos."
553
00:50:04,754 --> 00:50:06,754
"Nós vamos encontrar um lugar."
Isso é bom.
554
00:50:07,034 --> 00:50:08,567
Espero que Paul Fletcher nos encontre.
555
00:50:09,304 --> 00:50:11,371
Não conte com ele demais.
556
00:50:11,399 --> 00:50:14,399
Seus companheiros tribais já estão
nos seguindo nestas montanhas.
557
00:50:58,384 --> 00:50:59,384
Obrigado!
558
00:51:37,829 --> 00:51:39,962
Nos vagões! Arnês! Rapidamente!
559
00:52:37,844 --> 00:52:41,877
Você está enganado, Mat. Paulo não tem
responsabilidade pelo que aconteceu.
560
00:52:41,909 --> 00:52:43,842
Eu não posso acreditar! E eu não quero acreditar!
561
00:52:44,254 --> 00:52:47,554
Meg, como você não pode ver -
tudo o que ele fez foi parte de um plano.
562
00:52:47,844 --> 00:52:50,330
Ele lavou a cor da luta, vestido
como um homem branco e...
563
00:52:50,355 --> 00:52:52,735
concordou em ser nosso
escuteiro para armadilha.
564
00:52:52,769 --> 00:52:54,169
Você não tem o direito de dizer isso!
565
00:52:54,834 --> 00:52:56,834
Ele salvou meu tio e tipo de vida.
566
00:52:57,689 --> 00:52:58,822
Falei com ele.
567
00:52:59,199 --> 00:53:01,566
Ele é um homem bom e honesto.
E eu não vou acreditar em outro.
568
00:53:03,074 --> 00:53:04,074
Aquela flecha a noite...
569
00:53:04,384 --> 00:53:06,217
Você sabe o que isso realmente significa?
570
00:53:06,674 --> 00:53:11,507
Foi um sinal. Que tudo está pronto.
É hora de nos deixar e ir para Pawnee.
571
00:53:11,609 --> 00:53:12,876
E agora ele está com eles.
572
00:53:14,694 --> 00:53:17,794
Eu apenas rezo para que nossos
caminhos se cruzem novamente.
573
00:53:21,119 --> 00:53:25,852
Eu estava procurando por você, Meg.
Vá e ajude Doku com os feridos.
574
00:53:28,524 --> 00:53:29,824
Com vagões também, problemas, Matt.
575
00:53:31,124 --> 00:53:33,124
Há muitos que não podemos consertar.
576
00:53:33,264 --> 00:53:36,231
Vamos jogar o pior e usar suas partes
para que outras pessoas possam se mover.
577
00:53:37,089 --> 00:53:39,022
Por quanto tempo não podemos ir?
578
00:53:39,764 --> 00:53:41,364
Um par de dias. Se você tiver sorte.
579
00:53:42,714 --> 00:53:46,114
"E se os índios atacarem novamente à noite?"
- Vamos ver.
580
00:53:55,110 --> 00:53:56,177
O menino grande.
581
00:53:58,375 --> 00:53:59,442
Sinto muito por Martha.
582
00:54:01,470 --> 00:54:02,870
Acabou sendo demais para ela.
583
00:54:08,795 --> 00:54:09,795
Eu entendo, doc.
584
00:54:13,120 --> 00:54:15,587
Eu agradeço tudo o que você fez.
585
00:54:16,255 --> 00:54:17,388
Grato a todos.
586
00:54:21,560 --> 00:54:23,093
Diga a eles em vez de mim?
587
00:54:43,380 --> 00:54:45,247
Você vai cuidar do meu filho?
588
00:54:47,860 --> 00:54:49,660
E quem mais? Eu vou tratá-lo como meu.
589
00:54:53,945 --> 00:54:55,945
Além disso... Um pedido.
590
00:54:59,620 --> 00:55:02,020
Nesta mala há um vestido leve.
591
00:55:03,190 --> 00:55:04,790
É comprado em Rock Creek.
592
00:55:07,290 --> 00:55:09,423
Marta estava ótima nisso.
593
00:55:12,025 --> 00:55:14,492
Eu acho que ela gostaria de vesti-lo.
594
00:55:15,305 --> 00:55:16,305
Ela estará vestida nele.
595
00:55:19,390 --> 00:55:20,390
Obrigado.
596
00:55:24,800 --> 00:55:27,200
Deixe a terra descansar em paz, Marta.
597
00:55:29,725 --> 00:55:31,525
Você não saiu da vontade do Senhor.
598
00:55:35,800 --> 00:55:36,800
Você foi morto.
599
00:55:39,450 --> 00:55:41,983
Você foi morto por Paul Fletcher e os selvagens de Pawnee.
600
00:55:45,890 --> 00:55:47,823
Mas eu juro em seu túmulo.
601
00:55:48,655 --> 00:55:50,988
Se eu o vir novamente, vou matá-lo.
602
00:55:54,090 --> 00:55:55,090
Eu juro que vou te matar.
603
00:55:59,835 --> 00:56:02,435
Vá para a sua van, John. Tem um descanso.
604
00:56:06,470 --> 00:56:13,570
Ela nunca criou nosso filho, Type.
Ela faria isso, não nos contratar um assassino.
605
00:56:15,980 --> 00:56:17,313
Por que ele fez isso?
606
00:56:19,230 --> 00:56:20,697
O que Marta fez com ele?
607
00:56:40,960 --> 00:56:42,827
Este é o meu trabalho, John! Tire isso daqui!
608
00:56:43,655 --> 00:56:44,655
Tire isso daqui!
609
00:56:48,390 --> 00:56:50,790
Por causa de você, nós enterramos 15 pessoas.
610
00:56:51,345 --> 00:56:52,845
E por que voltei agora?
611
00:56:54,815 --> 00:56:56,082
"Me dê a corda."
Espere!
612
00:56:57,645 --> 00:57:00,312
Me escute. Por favor, ouça.
613
00:57:00,840 --> 00:57:03,107
Eu acredito que Paul Fletcher é inocente.
614
00:57:03,270 --> 00:57:06,870
Ele fala a verdade. Se ele era
culpado, por que ele está aqui agora?
615
00:57:09,155 --> 00:57:11,188
"Vá para a sua van, Meg." Isso é um pedido.
Espere!
616
00:57:13,490 --> 00:57:16,090
É uma boa ideia ouvir Meg.
617
00:57:17,255 --> 00:57:22,655
Alguém está pronto para jurar sobre a Bíblia
que Fletcher é responsável pelo que aconteceu?
618
00:57:35,490 --> 00:57:38,090
Saia do acampamento. E fique longe!
619
00:57:42,200 --> 00:57:43,200
Fletcher!
620
00:57:46,755 --> 00:57:48,488
Uma vez que você salvou minha vida.
621
00:57:49,795 --> 00:57:50,862
Agora estamos quites.
622
00:57:51,885 --> 00:57:55,485
Se eu te ver perto do acampamento,
Mat não terá que te matar.
623
00:57:57,995 --> 00:57:59,495
Porque eu farei isso por ele.
624
00:58:00,385 --> 00:58:05,285
Agora saia antes de eu começar a lembrar
as 15 pessoas boas que enterramos.
625
00:58:06,705 --> 00:58:08,805
Você está se movendo na
direção errada, digite.
626
00:58:19,610 --> 00:58:21,477
O que aconteceu com você, Pawnee?
627
00:58:21,480 --> 00:58:25,080
À noite, você deixa o rapto louco
atacar e atear fogo na caravana!
628
00:58:26,110 --> 00:58:28,210
Por que os jovens na batalha
colorem em vez de lamentar?
629
00:58:30,870 --> 00:58:35,437
Devemos lamentar que a grandeza de Pawnee tenha
sido sacrificada às ambições de um homem!
630
00:58:38,760 --> 00:58:40,793
Onde estão as pessoas sábias deste conselho?
631
00:58:40,875 --> 00:58:44,575
Árvore alta, urso de pé, coração
de ferro, grande cavalo?
632
00:58:45,795 --> 00:58:47,895
Grandes guerreiros que governaram
Pawnee por muitos anos.
633
00:58:51,685 --> 00:58:53,285
Fui como a Águia Sábia? Da mesma maneira?
634
00:58:59,405 --> 00:59:01,505
O suficiente para ouvir o discurso de um homem branco!
635
00:59:01,785 --> 00:59:03,785
A notícia veio de um
grande conselho militar.
636
00:59:04,705 --> 00:59:08,705
As tribos do norte encontram-se no rio Rock,
para expulsar permanentemente os brancos.
637
00:59:09,460 --> 00:59:10,460
Dezenas serão centenas!
638
00:59:11,725 --> 00:59:13,325
Centenas de peões não vão ficar longe!
639
00:59:14,540 --> 00:59:15,873
Seta pálida está mentindo!
640
00:59:15,950 --> 00:59:17,250
Seu coração com essa caravana!
641
00:59:18,250 --> 00:59:19,717
Por que devemos ouvi-lo?
642
00:59:20,000 --> 00:59:21,900
Limpe nossa terra!
Vamos transformar nossos inimigos em pó!
643
00:59:24,120 --> 00:59:27,587
Vamos para os nossos
irmãos do norte e lutar!
644
00:59:28,050 --> 00:59:29,317
Certo, chefes de pawnee?
645
00:59:30,140 --> 00:59:32,340
Ou somos escravos de brancos?
646
00:59:42,255 --> 00:59:43,255
Segue-me!
647
00:59:49,001 --> 00:59:51,001
Não siga a raposa louca!
648
00:59:51,341 --> 00:59:53,608
Ele destruirá você e todo o seu povo!
649
01:00:31,151 --> 01:00:32,618
Você não quer, Meg?
650
01:00:33,956 --> 01:00:36,023
Obrigado, tio tipo. Não estou com fome.
651
01:00:36,271 --> 01:00:39,338
Você não entende.
Isso acontece o tempo todo.
652
01:00:39,911 --> 01:00:42,211
Minha cabeça está sempre
fraca quando estou com fome.
653
01:00:44,739 --> 01:00:45,739
E voce
654
01:00:47,172 --> 01:00:49,105
Estou confuso, tio dica.
655
01:00:56,991 --> 01:00:58,391
Um lanche é uma boa ideia.
656
01:01:01,230 --> 01:01:04,830
Eu não posso acreditar que Paul
é responsável por tudo isso.
657
01:01:06,037 --> 01:01:07,037
Eu amo isso
658
01:01:07,792 --> 01:01:10,192
Eu acho que me apaixonei assim que vi.
659
01:01:10,295 --> 01:01:11,695
E isso é o que eu sempre quis.
660
01:01:14,056 --> 01:01:18,056
Uma coisa dessas, Meg... Às
vezes as pessoas cometem erros.
661
01:01:20,984 --> 01:01:22,984
Com o tempo, essas emoções passarão.
662
01:01:25,238 --> 01:01:28,138
Eu gostaria que você sentisse por
Matt o que você sente por Fletcher.
663
01:01:29,937 --> 01:01:31,337
Fletcher não é uma boa pessoa.
664
01:01:33,719 --> 01:01:34,986
Ele salvou sua vida.
665
01:01:35,656 --> 01:01:37,589
Você deveria acreditar nele também.
666
01:01:38,157 --> 01:01:40,057
Eu acho que isso significa muito para você.
667
01:01:43,023 --> 01:01:45,290
Você concorda com a opinião de Matt sobre Paul?
668
01:01:46,630 --> 01:01:49,297
Eu concordo mais com Matt do que com você.
669
01:01:52,119 --> 01:01:56,319
E há razões para isso. Com o
tempo e você concordará conosco.
670
01:02:01,921 --> 01:02:03,188
Veado a dançar!
671
01:02:08,181 --> 01:02:09,681
Eu ouço o squaw ao lado deles, eles vão nos ver.
672
01:02:10,131 --> 01:02:12,331
Eles não verão nada até
que terminem de dançar.
673
01:02:13,306 --> 01:02:15,006
Meus olhos estão fechados ou meus olhos estão abertos...
674
01:02:16,801 --> 01:02:17,868
Eu vejo duas luas.
675
01:02:18,586 --> 01:02:21,453
E eles nunca se tornarão
uma lua para nós dois.
676
01:03:14,036 --> 01:03:17,569
Por que você tem certeza de que Pawney
une forças com 6 tribos do norte?
677
01:03:18,486 --> 01:03:19,853
Coronel, você tem que acreditar em mim.
678
01:03:19,951 --> 01:03:23,384
Você tem que confiar em mim. Cada segundo
de atraso separa a vitória da derrota.
679
01:03:24,491 --> 01:03:25,891
Eles se encontram no rio Rock.
680
01:03:26,256 --> 01:03:29,856
Se você não encontrá-los em terreno
aberto, então você não pode ganhar.
681
01:03:29,991 --> 01:03:32,091
Eles vão devastar tudo, desde
este forte até o Rock of Creek.
682
01:03:33,411 --> 01:03:37,344
Eles não vão parar até que todos os
brancos deste território sejam mortos.
683
01:03:37,461 --> 01:03:39,361
Não é mais uma bagunça, Coronel.
684
01:03:39,436 --> 01:03:41,569
Esta é uma batalha não pela vida, mas pela morte.
685
01:03:41,581 --> 01:03:43,581
No que você diz, é difícil acreditar.
686
01:03:44,011 --> 01:03:47,978
Apenas na semana passada, a Águia Sábia
prometeu que os peões manteriam a paz.
687
01:03:48,356 --> 01:03:50,356
"A Águia Sábia está morta."
"Morto?"
688
01:03:50,416 --> 01:03:52,416
Agora o Pawnee está ouvindo a raposa louca.
689
01:03:52,496 --> 01:03:54,796
E o outro filho que a Águia
Sábia estava falando?
690
01:03:55,371 --> 01:03:57,371
Qual é chamado a seta pálida.
691
01:03:57,911 --> 01:03:59,511
Eu sou esse filho, coronel.
692
01:03:59,796 --> 01:04:01,063
Eu sou a flecha pálida.
693
01:04:01,826 --> 01:04:03,593
E você vai sair contra nós contra o seu povo?
694
01:04:04,416 --> 01:04:07,016
Não contra o povo, coronel. E para ele.
695
01:04:07,026 --> 01:04:08,559
Minha batalha é uma batalha com a raposa louca.
696
01:04:08,621 --> 01:04:10,488
E enquanto ele estiver vivo, o sangue fluirá.
697
01:04:41,321 --> 01:04:43,454
Vans estão prontos. Nós partimos em 2 horas.
698
01:04:44,791 --> 01:04:46,191
Você sabe que estamos sendo vigiados?
699
01:04:47,566 --> 01:04:50,366
Sim Eu me pergunto o que esse sinal
de fumaça poderia significar.
700
01:04:50,752 --> 01:04:52,852
No começo eu pensei que era um sinal para atacar.
701
01:04:52,912 --> 01:04:54,179
Algo mais, Matt.
702
01:04:54,372 --> 01:04:55,439
Mas eu não sei o que.
703
01:04:56,207 --> 01:04:58,407
Eles relatam algo mais
importante que essa caravana.
704
01:05:00,217 --> 01:05:04,350
Quando eu vejo esses sinais - algo
sugere: Grande problema está chegando.
705
01:05:05,272 --> 01:05:06,872
- por quê?
"Muito quieto."
706
01:05:08,052 --> 01:05:09,719
Calma, como antes de um furacão.
707
01:05:11,212 --> 01:05:13,312
Talvez eles estejam esperando por nós
quando partirmos para o campo aberto.
708
01:05:13,462 --> 01:05:15,395
Atacar de todos os lados.
709
01:05:15,832 --> 01:05:19,265
Eu não sei, Mat. Eu não
acho que precisamos ir.
710
01:05:20,717 --> 01:05:22,917
"Acho que devemos fazer outra coisa."
Por exemplo?
711
01:05:23,142 --> 01:05:27,209
Bem... Se eles atacarem em terreno
aberto, não temos chance.
712
01:05:28,072 --> 01:05:31,472
Se encontrarmos um abrigo
natural, podemos sobreviver lá.
713
01:05:32,272 --> 01:05:34,172
Com a ajuda do exército, podemos até quebrá-los.
714
01:05:34,967 --> 01:05:36,734
Mas onde você vai encontrar abrigo?
715
01:05:36,867 --> 01:05:39,334
Deve haver algo que forneça pelo
menos algum tipo de proteção.
716
01:05:39,432 --> 01:05:40,432
Talvez.
717
01:05:41,677 --> 01:05:42,677
Bem, eu vou
718
01:05:46,467 --> 01:05:50,534
Minha partida deve permanecer em segredo.
E não espere mais que algumas horas.
719
01:05:51,297 --> 01:05:52,297
Boa sorte!
720
01:06:44,342 --> 01:06:45,342
Eu encontrei, Mat.
721
01:06:46,377 --> 01:06:48,577
"A caverna que nos segurará a todos."
- A que distância?
722
01:06:48,727 --> 01:06:50,427
Um quarto de milha daqui. As pessoas chegarão facilmente.
723
01:06:51,827 --> 01:06:53,027
Você viu mais alguma coisa?
724
01:06:53,177 --> 01:06:54,177
Sim Os índios!
725
01:06:55,417 --> 01:06:58,750
Junte-se! Pegue apenas armas,
munição, comida, água!
726
01:06:58,752 --> 01:07:00,352
E quanto ao gado e vans?
727
01:07:01,197 --> 01:07:04,130
O que você acha que devemos fazer, John:
Salvar o gado ou nossas vidas?
728
01:07:05,557 --> 01:07:07,224
"Sinto muito, Mat."
- Esqueça isso.
729
01:07:07,807 --> 01:07:08,807
Junte-se! Nós estamos saindo!
730
01:07:25,737 --> 01:07:27,237
Vamos nos estabelecer aqui, Mat.
731
01:07:28,957 --> 01:07:30,557
A partir daqui você pode ver todo o vale.
732
01:07:31,552 --> 01:07:33,419
Ninguém passará despercebido.
733
01:07:34,132 --> 01:07:36,765
Se eles atacarem, a munição
durará por muito tempo?
734
01:07:36,812 --> 01:07:40,412
Bem, nós seremos econômicos. Se todas as filmagens
estiverem na conta, vamos aguentar por um longo tempo.
735
01:08:25,473 --> 01:08:27,306
Nós não temos muita água sobrando.
736
01:08:27,368 --> 01:08:28,368
Sim eu sei.
737
01:08:28,683 --> 01:08:30,950
É necessário correr para trás e para o fluxo.
738
01:08:31,158 --> 01:08:33,291
É como suicídio.
739
01:08:34,123 --> 01:08:36,390
Veja o que acontece no vale.
740
01:08:43,923 --> 01:08:46,523
"Eles não nos encontrarão em breve."
"Se não nos entregarmos atirando."
741
01:08:47,273 --> 01:08:48,673
Lembre-se, cada tiro conta!
742
01:08:53,433 --> 01:08:55,500
Alguém está pulando do outro lado!
743
01:08:59,923 --> 01:09:01,656
Eles são soldados! E com eles Paul!
744
01:09:02,578 --> 01:09:04,445
Tio Tipo, Paul salta com eles!
745
01:09:05,208 --> 01:09:06,408
Você está certo, querida.
746
01:09:06,833 --> 01:09:07,966
Muito bem!
747
01:09:18,748 --> 01:09:20,148
Parece que eles tomam posições.
748
01:09:28,258 --> 01:09:29,658
Eles ainda precisam de um barril.
749
01:09:30,648 --> 01:09:33,115
- Eu também...
"Não, você fica aqui."
750
01:09:33,283 --> 01:09:35,550
Outros podem precisar de ajuda.
751
01:09:35,878 --> 01:09:36,878
E eu vou.
752
01:09:53,233 --> 01:09:55,633
"Há muitos deles já, Fletcher."
"É muito cedo para atacar, Coronel.
753
01:10:06,623 --> 01:10:07,623
Ouviu isso? Mais soldados!
754
01:10:08,958 --> 01:10:13,091
Este é o som mais agradável,
meu querido, que eu já ouvi!
755
01:10:28,158 --> 01:10:30,258
Não é o lugar mais conveniente
para se desculpar.
756
01:10:30,898 --> 01:10:32,765
Mas vou tentar antes que seja tarde demais.
757
01:10:35,138 --> 01:10:37,738
É melhor começar a fotografar antes que seja tarde demais.
758
01:10:40,833 --> 01:10:42,733
É mais fácil do que escolher as palavras certas.
759
01:10:44,928 --> 01:10:47,395
Eu quero te dizer que eu fui um tolo.
760
01:11:04,843 --> 01:11:06,642
Agora você entende como me sinto.
761
01:11:06,643 --> 01:11:07,643
Eu entendo
762
01:12:13,308 --> 01:12:15,508
Cubra-me, Mat. Há a raposa louca.
763
01:12:15,603 --> 01:12:17,336
Os soldados cuidarão dele.
764
01:12:21,303 --> 01:12:23,036
"Mad Fox é da minha conta."
Eu entendo.
765
01:12:35,993 --> 01:12:36,993
Raposa louca!
766
01:14:01,154 --> 01:14:02,221
Boa sorte para vocês dois.
767
01:14:02,479 --> 01:14:04,279
Você está no seu caminho de novo, Matt? Existem novos países à frente?
768
01:14:05,509 --> 01:14:07,509
Dizem que é lindo na Califórnia.
769
01:14:07,524 --> 01:14:09,224
"Então você está indo, Matt?"
- Claro.
770
01:14:10,884 --> 01:14:12,551
Vagão - para os recém-casados.
771
01:14:15,339 --> 01:14:16,339
Adeus!
772
01:14:25,409 --> 01:14:27,576
Nós, a senhora, temos algo para conversar.
773
01:14:27,654 --> 01:14:29,521
Eu sei sobre costumes e tradições.
774
01:14:30,014 --> 01:14:32,224
Há um costume encantador
que permite...
775
01:14:32,249 --> 01:14:34,371
substitua o conjunto de
palavras em casos como este.
776
01:14:53,399 --> 01:14:55,899
Tradução do inglês Sven Zheleznov.
777
01:14:55,923 --> 01:15:00,923
Som: Nastia - especialmente para:
Sete Cartas do Grupo Ocidental Jesse James.
Com a participação do grupo "Cinema Mental".
64263
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.