All language subtitles for PT.BR.Le Malizie Di Venere, VENUS DE LAS PIELES Laura Antonelli.PARENTE.1969

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,700 --> 00:00:17,000 A V�NUS DAS PELES 2 00:01:38,311 --> 00:01:41,311 - Bom dia, Severin. - Bom dia. 3 00:01:42,312 --> 00:01:44,512 - Continua trabalhando em seu livro? - J� � suficiente por esta manh�. 4 00:01:45,013 --> 00:01:47,713 - De qualquer modo n�o estou aqui para isso. - Mas voc� disse que veio aqui para trabalho. 5 00:01:48,714 --> 00:01:52,214 Sim, mas para mim escrever n�o � nenhum trabalho. 6 00:01:52,615 --> 00:01:53,915 � mais uma boa maneira de relaxar. 7 00:01:54,616 --> 00:01:58,516 Gosto de considerar como uma terapia muito mais direta. 8 00:01:58,867 --> 00:02:01,467 - Que grande senso de humor! - Inclusive pescar � um trabalho para mim. 9 00:02:01,818 --> 00:02:03,718 - Querido, acho que exagera! - Fraulein Helga. 10 00:02:04,069 --> 00:02:07,069 Oh, perdoe-me! Mas devo ir dar boas-vindas a minha nova h�spede. 11 00:02:13,220 --> 00:02:16,720 - Como vai, Sra. Dunajew? - Muito bem. - Mostro-lhe os arredores? - Sim, por favor. 12 00:02:17,271 --> 00:02:20,271 - Fez uma boa viagem? - Sim, obrigada. 13 00:02:33,472 --> 00:02:34,972 Espero que goste de estar aqui. 14 00:02:35,373 --> 00:02:38,473 Todo o lugar tem vigil�ncia. Tenho certeza que vai gostar. 15 00:02:42,024 --> 00:02:43,024 Gosto muito de estar sozinha. 16 00:02:44,175 --> 00:02:47,275 Woolf, Woolf, venha, venha! 17 00:02:49,426 --> 00:02:51,026 Bom cachorro! 18 00:02:54,027 --> 00:02:56,127 Acompanhe a Srta. Dunajew ao apartamento 172. 19 00:02:56,728 --> 00:02:58,628 - Obrigada. - Mais tarde nos encontraremos. 20 00:03:05,229 --> 00:03:07,429 - Uma bela mo�a, hem? - J� conhecia? 21 00:03:08,430 --> 00:03:11,130 � uma modelo fotogr�fica, Wanda von Dunajew. 22 00:03:13,431 --> 00:03:17,231 Tenho certeza que talvez vai querer conhec�-la melhor. 23 00:06:38,782 --> 00:06:42,082 Sim... agora me lembro... 24 00:06:43,533 --> 00:06:45,533 ...de quando era pequeno. 25 00:06:46,884 --> 00:06:48,984 O que Freud dizia? 26 00:06:49,785 --> 00:06:53,385 Que o homem � a soma de todos os traumas de sua inf�ncia. 27 00:06:55,936 --> 00:06:57,736 Catalina, a empregada,... 28 00:06:58,287 --> 00:07:00,387 ...fascinava-me sempre v�-la... 29 00:07:01,138 --> 00:07:03,338 ...fazendo amor com o motorista. 30 00:07:39,539 --> 00:07:42,539 Uma mulher envolvida em peles � algo mais excitante e er�tico, 31 00:07:42,990 --> 00:07:44,890 ... do que estar simplesmente vestida ou nua, 32 00:07:45,241 --> 00:07:47,641 ... n�o s� para os sentidos, mas para a imagina��o. 33 00:07:48,392 --> 00:07:51,992 E � desta fonte de prazer que nos nutrimos. 34 00:07:54,193 --> 00:07:57,093 O prazer pode ser t�o grande que chega a ser doloroso. 35 00:07:57,944 --> 00:07:59,844 � o �xtase. 36 00:08:10,845 --> 00:08:14,145 - Bom dia. - Bom dia. - Esta � sua mesa. - Obrigada. 37 00:08:15,396 --> 00:08:17,396 � fant�stico poder tomar caf� no jardim. 38 00:08:17,847 --> 00:08:20,947 - Sim. Caf�? Espere um momento. - Claro. 39 00:08:21,423 --> 00:08:22,923 Venha! 40 00:09:17,724 --> 00:09:19,424 - Fraulein, bitte! - Perdoe-me. 41 00:09:52,775 --> 00:09:54,975 - Ol�! - Ol�! Como vai? 42 00:11:51,206 --> 00:11:53,306 Apague a luz. 43 00:11:54,682 --> 00:11:56,682 Espi�-los me causava sentimentos estranhos: 44 00:11:57,283 --> 00:11:58,783 um sentimento que nunca antes havia experimentado, 45 00:11:59,534 --> 00:12:01,934 a voluptuosidade da dor. 46 00:12:08,835 --> 00:12:10,735 Que faz aqui? 47 00:12:17,336 --> 00:12:19,136 N�o chore, Severin. 48 00:12:19,837 --> 00:12:22,537 Venha aqui: assim, assim. 49 00:12:23,038 --> 00:12:27,538 Isso � amor. Como essas l�grimas eram doces! 50 00:12:28,889 --> 00:12:30,789 Foi algo que condicionou toda minha vida. 51 00:12:47,090 --> 00:12:48,990 Nessa dor, minha dor, 52 00:12:49,791 --> 00:12:51,691 ... encontrei consolo e alegria. 53 00:12:52,192 --> 00:12:54,892 O sangue fervia em minhas veias. Sentia-me desvanecer. 54 00:12:55,393 --> 00:12:56,793 Tudo se movia... 55 00:12:57,194 --> 00:12:58,394 ...e come�ava da rodar... 56 00:12:58,445 --> 00:13:01,845 ...a rodar... a rodar... a rodar... a rodar. 57 00:13:32,146 --> 00:13:35,246 � uma est�tua muito bela, mas voc� � muito mais bonita. 58 00:13:37,747 --> 00:13:40,747 J� me viu alguma vez assim? N�o me lembro. 59 00:13:41,648 --> 00:13:43,648 Gostaria de deitar com voc�. 60 00:13:45,949 --> 00:13:49,849 � algo que me pedem muito, mas nunca t�o claramente. 61 00:13:52,050 --> 00:13:54,950 Agora pode descobrir se prefere a franqueza ou a hipocrisia. 62 00:13:55,951 --> 00:13:57,851 Talvez tenha sido algo muito chocante. 63 00:13:58,622 --> 00:14:00,522 Mas isso n�o � uma resposta. 64 00:14:01,723 --> 00:14:04,223 Tudo o que posso fazer � convidar a almo�ar comigo. 65 00:14:04,774 --> 00:14:08,074 Por que voc� vai me convidar para almo�ar hoje, n�o �? 66 00:14:09,755 --> 00:14:11,955 Sempre quis ter um encontro com um homem rom�ntico... 67 00:14:13,156 --> 00:14:14,756 ...s� para variar. 68 00:14:15,507 --> 00:14:19,907 No fim de tudo ele era o mais atrevido de todos. 69 00:14:20,908 --> 00:14:24,108 Se o prazer nasce especialmente do sofrimento... 70 00:14:25,159 --> 00:14:28,659 ...ent�o acho que ela � a mulher com que sempre sonhei. 71 00:14:29,860 --> 00:14:31,860 N�o acredito no amor eterno. 72 00:14:35,361 --> 00:14:38,161 Nunca fui fiel a um homem durante mais de um m�s. 73 00:14:41,037 --> 00:14:44,037 No amor... s� h� amos e escravos. 74 00:14:46,838 --> 00:14:50,738 Os que dominam e os que s�o dominados. 75 00:16:44,239 --> 00:16:48,039 - Esta � de quando fazia striptease. - Est� fant�stica. 76 00:16:48,840 --> 00:16:52,740 Foi um aut�ntico n�mero um e um grande �xito. 77 00:16:54,491 --> 00:16:56,291 Mostre-me como fazia esse n�mero. 78 00:17:02,242 --> 00:17:04,142 Que linda! 79 00:17:07,943 --> 00:17:10,143 Oh, sinto muito! Eu lhe machuquei? 80 00:17:10,844 --> 00:17:13,344 Eu lhe machuquei. Eu lhe machuquei. 81 00:17:35,245 --> 00:17:37,045 Fa�a de novo. 82 00:17:40,046 --> 00:17:41,946 Vamos! Chicoteie-me! 83 00:17:46,597 --> 00:17:49,997 Meu prazer me queima, mas a dor me causa um prazer infinito. 84 00:18:47,348 --> 00:18:50,948 - � feliz? - Sim. E voc�? 85 00:18:51,899 --> 00:18:53,599 E me pergunta? 86 00:18:55,500 --> 00:18:58,500 S� tenho medo de que acabe se aborrecendo. 87 00:19:00,201 --> 00:19:02,201 Nem pense nisso. 88 00:19:05,502 --> 00:19:10,702 Sabe? � muito dif�cil agir como uma prostituta, quando se est� apaixonada. 89 00:19:20,703 --> 00:19:22,903 Conhe�o segredos incr�veis sobre voc�. 90 00:19:24,454 --> 00:19:27,354 Quer que falemos sobre o apartamento 173? 91 00:19:31,555 --> 00:19:33,455 Ent�o saiba que eu... 92 00:19:34,256 --> 00:19:37,156 Sim, e adoro a sensa��o de ser observada... 93 00:19:37,607 --> 00:19:39,507 ...� como estar numa vitrine. 94 00:19:40,058 --> 00:19:41,658 E na noite que deixou o jardineiro entrar... 95 00:19:42,509 --> 00:19:44,409 ... sabia que eu estava olhando? 96 00:19:45,210 --> 00:19:47,210 Sim, eu sabia. 97 00:19:47,611 --> 00:19:50,611 E tratei de representar meu papel da melhor maneira que pude. 98 00:19:51,962 --> 00:19:53,562 Que inferno me fez passar! 99 00:19:54,063 --> 00:19:56,563 Mas foi ent�o quando me dei conta que queria lhe possuir. 100 00:19:57,564 --> 00:19:59,264 Voc� acha? 101 00:20:00,465 --> 00:20:03,265 Quero... que me fa�a sofrer. 102 00:20:06,866 --> 00:20:08,666 Os homens s�o todos iguais. 103 00:20:09,267 --> 00:20:13,467 Quando amam uma mulher, querem tranc�-la na sala mais secreta da pir�mide de Keops. 104 00:20:13,918 --> 00:20:16,818 Como est� enganada! Eu seria o primeiro a soltar. 105 00:20:17,219 --> 00:20:20,319 Procuro que voc� encontre o prazer, por que seu prazer tamb�m � o meu. 106 00:20:21,820 --> 00:20:26,020 Acho que as frustra��es nascem, quando n�o se � fiel no amor. 107 00:20:27,321 --> 00:20:29,221 E isto � do que trato em meu livro. 108 00:20:30,722 --> 00:20:34,322 Est� vento? � verdade. Eu sou infiel por natureza. 109 00:20:35,973 --> 00:20:38,973 E al�m disso n�o me sinto capaz de fazer o que me pede. 110 00:20:40,074 --> 00:20:42,874 Segundo minha maneira de pensar, a fidelidade n�o tem nada a ver com isto. 111 00:20:43,450 --> 00:20:45,650 Pelo menos, segundo o sentido tradicional desta palavra. 112 00:20:46,151 --> 00:20:48,251 O problema � muito mais profundo. 113 00:20:48,902 --> 00:20:52,302 Tem de conseguir que as rela��es sexuais sejam menos mon�gamas. 114 00:20:52,703 --> 00:20:54,603 De outro modo, lutamos contra os elementos. 115 00:21:06,954 --> 00:21:13,654 Acha que seria capaz de domar um homem ante seus pr�prios olhos? 116 00:21:20,255 --> 00:21:22,055 Fa�a-o comigo. 117 00:21:23,406 --> 00:21:25,306 Voc� � um homem estranho. 118 00:21:25,957 --> 00:21:29,257 Contigo uma mulher sente desejos de se corromper... 119 00:21:30,208 --> 00:21:31,608 ...de ser cruel... 120 00:21:32,259 --> 00:21:34,759 ... de ultrapassar todos os limites. 121 00:21:38,860 --> 00:21:42,060 Voc� � minha dona; eu sou seu escravo. 122 00:22:56,061 --> 00:22:58,461 Casaria com um homem como eu? 123 00:22:59,412 --> 00:23:03,212 Sempre pensei que o casamento � a sepultura do amor. 124 00:23:04,363 --> 00:23:06,563 Essa � uma frase inadequada e melodram�tica. 125 00:23:12,464 --> 00:23:14,664 Digamos que significa o final do sexo. 126 00:23:15,015 --> 00:23:20,515 Isso depende. Aplicando minhas teorias, as chamadas rela��es matrimoniais seriam bem diferentes. 127 00:26:12,716 --> 00:26:14,816 J� � bastante por hoje, hem? 128 00:26:42,817 --> 00:26:46,417 - Ol�, Severin. Como est�? - Bem. Obrigado. 129 00:26:46,768 --> 00:26:48,168 - Est� com �timo aspecto. - Obrigado. 130 00:26:48,569 --> 00:26:50,469 Quero lhe apresentar a algu�m. 131 00:26:51,345 --> 00:26:53,945 - Wanda - Joshua. - Como vai? - � um prazer. 132 00:26:54,321 --> 00:26:56,221 - Que est� fazendo agora? - Nada. 133 00:26:56,662 --> 00:27:00,362 Venham comigo. Vou lhes mostrar algo muito interessante. 134 00:27:00,713 --> 00:27:03,413 - De que se trata? - Talvez n�o seja muito apropriado para uma mulher. 135 00:27:03,964 --> 00:27:07,464 Ent�o deve ser algo excitante. Sempre se pro�be �s mulheres as coisas mais divertidas. 136 00:27:07,815 --> 00:27:09,415 Pois bem, vamos l�. 137 00:27:21,516 --> 00:27:24,016 Sinto-me muito excitado quando outros homens lhe desejam. 138 00:27:25,417 --> 00:27:28,617 - N�o sente ci�mes? - N�o, conquanto seja parte do jogo. 139 00:27:28,968 --> 00:27:33,368 E s� lhe causa prazer que eu provoque outros homens enquanto voc� pode observar. 140 00:28:00,469 --> 00:28:02,469 Oh, como ele � carinhoso! 141 00:28:52,470 --> 00:28:54,770 Isso � tudo? Por que os levaram para fora? 142 00:28:55,171 --> 00:28:57,271 Espere e ver�, querida. 143 00:29:18,172 --> 00:29:21,372 A energia do garanh�o n�o tem pre�o. 144 00:29:21,373 --> 00:29:23,073 N�o se deve desperdi�ar. 145 00:29:23,924 --> 00:29:26,324 Por isso tem que excitar a �gua primeiro . 146 00:31:02,575 --> 00:31:05,575 - Est� bem nesta manh�? - � um bom lugar. N�o posso me queixar. 147 00:31:07,476 --> 00:31:10,176 - Gosta de pescar tamb�m? - �s vezes. 148 00:31:33,077 --> 00:31:35,377 - Como se chama? - Andreas. 149 00:31:37,378 --> 00:31:40,678 - Que idade tem? - 20 anos. 150 00:31:50,379 --> 00:31:52,879 Quer realmente que fa�a isto? 151 00:31:59,880 --> 00:32:01,680 Voc� me prometeu. 152 00:32:02,981 --> 00:32:04,581 Vamos! 153 00:35:51,282 --> 00:35:53,982 Tinha raz�o. Senti um tipo de remorso pouco habitual. 154 00:35:54,483 --> 00:35:56,683 Eu sabia. Diga-me se quer se casar comigo? 155 00:35:57,034 --> 00:36:01,034 Sim, sim, porque quero lhe trair e lhe levar ao desespero. 156 00:36:01,475 --> 00:36:03,275 Quero lhe fazer infeliz. Vai ver. 157 00:36:03,626 --> 00:36:07,126 Seja cruel; cruel por natureza. Cruel, para destruir o que foi criado. 158 00:36:07,127 --> 00:36:09,427 Sim, seja cruel e assim eu serei infeliz. 159 00:36:19,778 --> 00:36:23,378 - Como fico nele? - Maravilhosa, absolutamente maravilhosa. 160 00:36:23,729 --> 00:36:26,729 � o melhor presente de casamento que poderia me dar. 161 00:36:31,880 --> 00:36:35,180 Diga-me por que as peles s�o t�o fascinantes, tanto para voc� como para mim? 162 00:36:36,431 --> 00:36:41,231 Porque est�o reservadas a reis e a mulheres e s�o simbolo de poder e feminilidade. 163 00:36:42,832 --> 00:36:46,232 Para mim, seria a �nica pe�a de vestir que as mulheres deveriam usar, 164 00:36:46,583 --> 00:36:51,383 ... porque exaltam os instintos animais e aumentam o desejo. 165 00:36:56,584 --> 00:36:59,084 Tenho outro presente para voc�. 166 00:37:00,585 --> 00:37:04,885 "Querida Wanda: Sou vitima de uma terr�vel doen�a, 167 00:37:06,336 --> 00:37:09,736 "...mas mais que a morte preocupa-me o sofrimento. 168 00:37:11,037 --> 00:37:14,137 "Por essa raz�o decidi por fim a minha vida. 169 00:37:15,988 --> 00:37:19,388 "Lembre-se de mim sempre com amor. Seu, Severin. 170 00:37:24,239 --> 00:37:27,039 Que quer dizer? Est� realmente t�o doente? 171 00:37:27,690 --> 00:37:30,590 N�o. � como um presente para voc�. 172 00:37:31,591 --> 00:37:34,591 Proporciono-lhe um �libi caso algo aconte�a comigo. 173 00:37:36,392 --> 00:37:38,292 N�o estou entendendo. 174 00:37:39,063 --> 00:37:43,563 N�o quero que haja limite para sua crueldade. 175 00:37:47,364 --> 00:37:49,164 Assim, se decidir me matar... 176 00:37:50,365 --> 00:37:53,165 - ...n�o ter� nenhum problema. - H� ocasi�es que consegue me assustar. 177 00:37:55,716 --> 00:37:58,516 Quer colocar em mim instintos incontrol�veis. 178 00:38:00,892 --> 00:38:06,692 Parece-me que chegarei a ser feliz fazendo-lhe sofrer... 179 00:38:07,568 --> 00:38:09,268 ... at� mesmo ao ponto da agonia. 180 00:38:11,719 --> 00:38:15,619 Isso � o que quero: perder tudo por uma s� vis�o 181 00:38:16,820 --> 00:38:18,920 do tigre cruel que se esconde em uma mulher. 182 00:38:19,521 --> 00:38:21,821 Quero ter essa vis�o. 183 00:38:44,922 --> 00:38:46,722 Ela superou todas minhas expectativas como minha esposa. 184 00:38:48,373 --> 00:38:49,873 Dominava-me como se fosse uma rainha... 185 00:38:50,774 --> 00:38:53,874 ... sem viol�ncia, sem vulgaridade. 186 00:38:59,775 --> 00:39:02,575 Em que est� pensando? Espero que seja em mim. 187 00:39:02,926 --> 00:39:05,126 Ter uma felicidade assim faria me sentir infeliz. 188 00:40:34,227 --> 00:40:37,327 Passamos nossa lua de mel em uma Villa da Costa Brava. 189 00:40:38,278 --> 00:40:42,978 Era uma linda constru��o isolada do mar e situada em pleno campo. 190 00:40:43,929 --> 00:40:46,029 Era o lugar perfeito para lograr nossa felicidade. 191 00:40:49,150 --> 00:40:52,050 � magnifica. � maravilhoso, querido. 192 00:41:07,051 --> 00:41:08,751 � lindo! 193 00:41:09,402 --> 00:41:13,402 Espere. Isto n�o � tudo. 194 00:41:15,803 --> 00:41:18,803 - Gosta? - Quando precisar de voc� tocarei o gongo. 195 00:41:21,004 --> 00:41:23,104 � uma ideia maravilhosa. 196 00:41:23,580 --> 00:41:28,680 Gosto de ser tratado como um escravo oriental. 197 00:41:29,031 --> 00:41:31,831 Desde agora, isso � parte do jogo. 198 00:41:43,132 --> 00:41:48,032 Estamos vivendo na Espanha quase um ano. Estas s�o nossas refer�ncias, senhora. 199 00:41:48,483 --> 00:41:51,283 Como poder� ver, minha amiga e eu sempre trabalhamos juntas. 200 00:41:54,484 --> 00:41:55,984 Muito bem. 201 00:42:04,835 --> 00:42:06,835 Meu esposo e eu ficaremos aqui durante tr�s meses. 202 00:42:12,286 --> 00:42:15,186 - Este � o quarto de voc�s. - Como � bonito! 203 00:42:16,337 --> 00:42:18,537 Estaremos bem acomodadas aqui. Obrigada. 204 00:42:25,837 --> 00:42:27,337 Oh Deus! 205 00:42:38,438 --> 00:42:39,438 Sabe o que penso? 206 00:42:41,489 --> 00:42:43,389 Essas s�o suas criadas. 207 00:42:44,190 --> 00:42:47,490 Eu deveria ficar aqui, no alojamento de um empregado. 208 00:42:49,531 --> 00:42:53,731 - Necessita um mordomo? - N�o, nada de mordomos. 209 00:42:55,082 --> 00:42:57,082 Mas poderia necessitar de um motorista. 210 00:42:57,433 --> 00:42:59,333 Um motorista! Magnifico 211 00:43:00,684 --> 00:43:05,884 Serei calado e fiel. Vou lhe seguir como uma sombra. 212 00:43:06,385 --> 00:43:09,585 Bem. Farei uma experi�ncia de oito dias. 213 00:43:10,636 --> 00:43:12,536 Ent�o tomarei uma decis�o. 214 00:43:17,037 --> 00:43:18,437 Um momento! 215 00:43:18,738 --> 00:43:24,038 Parece bem que uma mulher rec�m-casada tome tantas liberdades com seu motorista? 216 00:43:25,289 --> 00:43:28,989 N�o � com o motorista, � com um amigo de meu marido. 217 00:43:30,890 --> 00:43:34,890 - Ou com um colega de neg�cios? - Tem raz�o. Tem esse privil�gio. 218 00:43:39,441 --> 00:43:41,141 Perfeito! 219 00:43:41,612 --> 00:43:43,812 - Gosta? - Sim. 220 00:43:48,813 --> 00:43:52,713 - Temo que chamemos a aten��o, senhora. - Excita-me imaginar... 221 00:43:54,364 --> 00:43:56,564 ...o que devem estar pensando de n�s. 222 00:44:05,065 --> 00:44:06,965 Senhora, seu carro est� aqui. 223 00:44:22,166 --> 00:44:25,666 Agora buscaremos um nome adequado e sua transforma��o ser� completa. 224 00:44:26,617 --> 00:44:30,017 - Bem, pode me chamar de Gregor. - Est� certo. 225 00:44:31,618 --> 00:44:33,618 Agora deve se lembrar que � uma mulher casada. 226 00:44:33,969 --> 00:44:36,569 Uma senhora que de vez em quando se permite a algum capricho. 227 00:44:36,970 --> 00:44:38,670 S� tem que tocar o gongo. 228 00:46:50,521 --> 00:46:52,721 Cada dia Wanda me parecia mais linda. 229 00:46:53,622 --> 00:46:57,422 Mas que � a beleza de uma mulher, comparada com sua crueldade? 230 00:47:21,423 --> 00:47:23,523 � melhor que v� dormir. 231 00:47:31,624 --> 00:47:33,824 �s vezes as mulheres s�o s� putas in�teis... 232 00:47:34,725 --> 00:47:37,925 ...e como vulgarmente se diz, s�o s� viciosas. 233 00:48:16,376 --> 00:48:20,676 Perdoe-me. Perdoe-me. Sinto muito. 234 00:50:25,677 --> 00:50:28,477 - Chamou-me, senhora? - Gregor, o carro est� pronto? - Claro, senhora. 235 00:50:28,853 --> 00:50:30,553 Ent�o vamos logo. Devo estar em Cadaqu�s dentro de dez minutos. 236 00:50:30,904 --> 00:50:32,404 E que vai fazer em Cadaqu�s? 237 00:50:32,405 --> 00:50:35,105 O que me der vontade. N�o tenho que lhe responder isso. 238 00:50:38,881 --> 00:50:40,481 Perdoe-me, senhora. 239 00:50:54,592 --> 00:50:56,192 � um prazer conhec�-la. 240 00:50:59,343 --> 00:51:02,443 Por que vai se encontrar com ele sem ter dito nada? 241 00:51:03,044 --> 00:51:04,544 Por qu�? 242 00:51:13,695 --> 00:51:15,495 Quem � ele? 243 00:51:18,246 --> 00:51:20,146 Ela n�o me disse absolutamente nada. 244 00:51:21,422 --> 00:51:24,122 Devia me deixar a par de tudo, segundo nosso acordo. 245 00:51:26,073 --> 00:51:28,173 J� est� mais de uma hora. 246 00:51:30,524 --> 00:51:32,424 Espero que volte logo. 247 00:51:34,775 --> 00:51:36,375 Sim. 248 00:51:38,496 --> 00:51:39,996 Adeus. 249 00:51:53,847 --> 00:51:55,547 Vamos pra casa, Gregor. J� � tarde. 250 00:52:14,898 --> 00:52:18,498 Quem � esse homem? Por que ficou tanto tempo em sua casa? 251 00:52:18,849 --> 00:52:20,949 Porque assim encontrei um motivo para lhe deixar ciumento. 252 00:52:21,875 --> 00:52:24,375 Que houve com suas preciosas teorias? 253 00:52:25,726 --> 00:52:28,426 - Suas teorias t�o objetivas. - Que t�m a ver com tudo isso? 254 00:52:29,427 --> 00:52:32,127 Voc� � livre, mas n�o deve ter segredos comigo. 255 00:52:34,268 --> 00:52:37,568 Sua liberdade e seus v�cios devem ser minha liberdade e meus v�cios... 256 00:52:38,339 --> 00:52:40,139 ...se � que realmente nos amamos um ao outro. 257 00:52:40,590 --> 00:52:46,590 - Entende? - S� sei que depois de apenas dois meses, voltou a ser como qualquer outro marido. 258 00:52:46,941 --> 00:52:52,841 N�o diga besteira; n�o lhe proibi de nada, mas voc� quis me excluir de sua vida 259 00:52:53,192 --> 00:52:57,892 - Por que n�o admitir que ambos nos equivocamos. - E por que voc� n�o se lembra de nosso pacto? 260 00:52:58,293 --> 00:53:04,893 Lembro, lembro. Mas se quer saber a verdade, cada vez o vejo mais rid�culo. 261 00:53:05,294 --> 00:53:07,194 Basta que se lembre que foi voc� que p�s tudo a perder. 262 00:53:09,845 --> 00:53:11,745 Mas eu s� queria lhe fazer uma surpresa. 263 00:53:12,416 --> 00:53:14,916 - Quem � ele? - Um pintor. 264 00:53:15,267 --> 00:53:17,167 Queria lhe dar um retrato meu. 265 00:53:18,518 --> 00:53:20,318 Sinto muito, Wanda. 266 00:53:21,869 --> 00:53:23,669 Por que n�o lhe disse que viesse aqui em casa? 267 00:54:34,140 --> 00:54:36,240 Oh, � um quadro muito bom! 268 00:54:38,941 --> 00:54:41,341 - Obrigado. - Sim, muito bonito. 269 00:54:57,692 --> 00:54:59,192 Vamos! 270 00:55:09,443 --> 00:55:12,443 - Diante dele? - Sim, n�o vai nos incomodar. 271 00:55:52,244 --> 00:55:54,644 V�-la com outro homem me fazia sofrer. 272 00:55:55,095 --> 00:55:57,595 Senti uma dor terr�vel, martelando minhas t�mporas. 273 00:55:58,196 --> 00:56:00,096 E, ainda assim, ela era t�o linda. 274 00:56:00,997 --> 00:56:04,797 Sua pele era t�o fina, que podia contemplar suas veias em movimento. 275 00:56:05,698 --> 00:56:07,598 Seus peitos firmes subiam e desciam. 276 00:56:08,599 --> 00:56:12,099 Seus suaves bra�os envolviam o corpo dele em plena agita��o. 277 00:56:59,600 --> 00:57:02,100 Sabia que a vulgaridade n�o poderia nunca alcan��-la 278 00:57:05,601 --> 00:57:10,201 � minha! � minha! Em mente e espirito � minha! 279 00:57:12,352 --> 00:57:14,552 Nunca havia sofrido tanto. 280 00:57:47,833 --> 00:57:49,733 N�o me toque! 281 00:57:52,954 --> 00:57:55,554 Que sente quando me v� nos bra�os de outro? 282 00:57:56,005 --> 00:58:01,905 Sofro... Sofro e sou feliz. Gosto. 283 00:58:02,656 --> 00:58:05,056 Ningu�m poderia chegar a fazer o que voc� faz. 284 00:58:05,882 --> 00:58:08,982 - Ningu�m poderia... - � muito bonita para pertencer a um s� homem. 285 00:58:11,233 --> 00:58:15,433 Estou cansada de suas loucuras. Saia! Saia! 286 00:58:16,584 --> 00:58:18,484 Que h� com voc�, Wanda? 287 00:58:20,685 --> 00:58:22,885 - Wanda! - Eu lhe odeio! 288 00:58:23,886 --> 00:58:27,786 N�o me toque! N�o me toque! - Eu lhe odeio! 289 00:58:29,457 --> 00:58:38,457 Saia! Saia! Saia! Saia! Saia! Saia! 290 00:58:46,558 --> 00:58:48,458 Sente-se melhor agora? 291 00:59:17,209 --> 00:59:20,209 Est� com febre. N�o est� bem. 292 01:01:30,210 --> 01:01:32,810 Gregor. Fa�a-o parar. � fabuloso. 293 01:01:41,212 --> 01:01:45,712 Mais r�pido, vamos. Mais r�pido. Mais r�pido! 294 01:01:50,513 --> 01:01:54,513 Mais r�pido. Mais r�pido. Pegue-o. Fa�a-o parar. � fabuloso. 295 01:02:09,664 --> 01:02:11,864 Mais r�pido! Mais r�pido!. 296 01:02:13,815 --> 01:02:15,515 Mais r�pido! 297 01:02:32,116 --> 01:02:34,616 Pare! V� at� ele. Vamos. 298 01:03:01,517 --> 01:03:03,517 Ela � Wanda; ele � Bruno. 299 01:04:10,268 --> 01:04:14,868 Tome o primeiro desvio que encontrar e pare em um lugar deserto. 300 01:04:45,519 --> 01:04:47,719 Saia e fique longe. 301 01:04:48,290 --> 01:04:51,290 Disse que saia e ligue o r�dio! 302 01:05:14,116 --> 01:05:15,816 Disse para sair! 303 01:05:31,167 --> 01:05:32,867 Caia fora daqui! 304 01:06:03,668 --> 01:06:06,368 Est� aqui h� quatro dias. J� � suficiente. 305 01:06:06,869 --> 01:06:09,969 - Tem que lhe dizer que v� embora. - Eu n�o penso assim. 306 01:06:10,370 --> 01:06:13,170 Ali�s, n�o foi voc� quem me disse que queria sofrer? 307 01:06:20,871 --> 01:06:23,871 Est� botando tudo a perder. N�o est� notando? 308 01:06:25,472 --> 01:06:27,972 Noto que suas teorias est�o falhando. 309 01:06:32,323 --> 01:06:34,623 De qualquer modo n�o � por culpa minha. 310 01:06:35,099 --> 01:06:39,099 - Wanda, por favor. - N�o encha! V�. Desapare�a! 311 01:06:53,450 --> 01:06:55,150 J� lhe vou lhe ensinar com se deve respeitar uma dama. 312 01:06:55,451 --> 01:06:57,351 Que h� com ele? Ficou louco. 313 01:06:57,802 --> 01:06:59,202 S� s�o ci�mes. 314 01:06:59,503 --> 01:07:00,903 Ah, j� compreendi! Trepava com voc�, n�o �? 315 01:07:01,254 --> 01:07:03,154 E agora est� com raiva porque voc� o ignora. 316 01:07:04,255 --> 01:07:07,155 � melhor que desapare�a, antes que algo pior possa lhe acontecer. 317 01:07:14,506 --> 01:07:16,206 Vamos, pequena! 318 01:07:17,607 --> 01:07:19,207 Vamos! 319 01:07:52,978 --> 01:07:55,778 N�o quero que ande mais por aqui bisbilhotando. Deve se livrar dele! 320 01:07:56,199 --> 01:07:58,099 Eu n�o vou. Eu n�o vou. 321 01:07:58,575 --> 01:08:00,075 Tenho todo o direito de ficar. 322 01:08:00,651 --> 01:08:02,351 De que est� falando? 323 01:08:04,122 --> 01:08:06,422 - Apresento-lhe meu marido. - Qu�? 324 01:08:07,298 --> 01:08:10,498 Meu marido. � assim como gosta de ter prazer. 325 01:08:11,869 --> 01:08:13,369 � um degenerado. 326 01:08:14,120 --> 01:08:15,620 N�o se incomoda se o chicoteie, 327 01:08:16,391 --> 01:08:17,991 ...inclusive gostar�. 328 01:08:20,992 --> 01:08:22,592 Que fa�o com ele? 329 01:08:23,293 --> 01:08:24,893 Ainda tem que pensar? 330 01:08:25,364 --> 01:08:27,064 D�-lhe umas porradas. 331 01:08:30,465 --> 01:08:32,765 D� mais forte! Mais forte! 332 01:08:39,366 --> 01:08:40,866 Muito bem! 333 01:08:53,867 --> 01:08:57,867 Sua lembran�a, sua lembran�a e de ningu�m mais... 334 01:08:58,768 --> 01:09:01,668 Eu a amei como nenhum homem amou uma mulher. 335 01:09:02,439 --> 01:09:04,339 J� n�o significo nada para voc�? 336 01:09:09,340 --> 01:09:11,840 Esse bruto est� lhe transtornando completamente. 337 01:09:13,491 --> 01:09:17,191 Feriu-me e continua me ferindo em minha pr�pria carne. 338 01:09:18,362 --> 01:09:20,562 � assim como me paga a adora��o que lhe tenho? 339 01:09:20,963 --> 01:09:23,963 N�o posso suportar por mais tempo o ser dobrado e fodido. 340 01:09:24,644 --> 01:09:26,944 Talvez meu sonho seja absurdo. 341 01:09:27,595 --> 01:09:30,595 Busco a perfei��o, mas isso n�o existe. 342 01:09:32,366 --> 01:09:33,966 Estou s�. 343 01:09:34,467 --> 01:09:36,767 Devo deixar de ser t�o nobre... 344 01:09:38,468 --> 01:09:43,368 ... e levar uma vida normal como um homem comum, como qualquer pessoa. 345 01:09:45,519 --> 01:09:46,519 "Eu sei o que disse: 346 01:09:47,220 --> 01:09:50,520 "Uma donzela de beleza celestial se senta no alto, penteando suas tran�as: 347 01:09:51,571 --> 01:09:54,171 "... penteia seu cabelo dourado com um pente de ouro, 348 01:09:54,852 --> 01:09:59,352 "cantando uma doce e fria can��o. Eu sei o que disse". 349 01:10:16,453 --> 01:10:19,653 O amor n�o une um homem e uma mulher, mas os separa. 350 01:10:20,124 --> 01:10:21,824 Tornam-se inimigos implac�veis. 351 01:10:22,725 --> 01:10:27,225 N�o h� tr�gua na guerra dos sexos: s� ganhadores e perdedores, 352 01:10:27,876 --> 01:10:29,776 ... amos e escravos. 353 01:10:30,727 --> 01:10:33,727 � um louco, um degenerado: voc� e suas teorias loucas. 354 01:10:34,453 --> 01:10:38,453 N�o quero voltar a lhe ver. Nunca, nunca, nunca! 355 01:11:15,234 --> 01:11:19,634 Degenerado! Degenerado! 356 01:11:21,235 --> 01:11:23,335 Degenerado! 357 01:11:28,716 --> 01:11:31,216 Idiota! Est�pido! Exibicionista! 358 01:11:32,467 --> 01:11:34,267 Estragou seu uniforme novo. 359 01:11:40,468 --> 01:11:42,368 Pensa por acaso que pode me comover... 360 01:11:44,299 --> 01:11:45,899 ... para que eu mude de ideia? 361 01:11:46,450 --> 01:11:49,450 Agora j� lhe conhe�o bem e sei que � um covarde. 362 01:11:50,751 --> 01:11:52,351 Estava desesperado. 363 01:11:52,977 --> 01:11:54,877 Ent�o por que voltou? 364 01:11:55,448 --> 01:11:58,148 - Voltei esperando o momento oportuno. - Que momento? 365 01:11:58,599 --> 01:12:02,799 O momento em que ele comece a lhe tratar do modo que eu lhe tratava. 366 01:12:03,880 --> 01:12:06,980 Ele � um verdadeiro homem, n�o algu�m como voc� 367 01:12:08,531 --> 01:12:12,031 - Voc� � uma puta. - Que foi que disse? 368 01:12:12,882 --> 01:12:14,482 � uma puta! 369 01:12:16,358 --> 01:12:18,158 � uma puta! 370 01:12:32,409 --> 01:12:34,109 D�-me um Bloody Mary! 371 01:13:17,710 --> 01:13:21,110 N�o! N�o! N�o! 372 01:13:35,561 --> 01:13:37,461 Por que me humilha assim? 373 01:13:37,912 --> 01:13:41,312 Ficar� assim nos olhando como seu marido pedia que fizesse. 374 01:13:44,983 --> 01:13:47,183 Sua esposa ainda n�o entende como devem ser as coisas. 375 01:13:48,784 --> 01:13:50,484 Quer um trago? 376 01:13:51,585 --> 01:13:53,085 N�o! 377 01:13:56,086 --> 01:13:57,886 Olhe ao que chegou a sua rainha. 378 01:14:04,187 --> 01:14:05,987 N�o! N�o! N�o! 379 01:15:44,338 --> 01:15:45,838 Que est� fazendo? 380 01:15:47,839 --> 01:15:51,939 - � algo claro, fa�o as malar. - Vai embora? S�? 381 01:15:53,090 --> 01:15:54,590 Sim, s�. 382 01:16:20,591 --> 01:16:23,991 - Quanto, senhor? - Encha. - Ei, senhor! Quer fazer amor? 383 01:16:24,492 --> 01:16:26,092 � muito para n�s. � um aristocrata. 384 01:16:26,693 --> 01:16:29,193 N�o que ter um pouco de divers�o? 385 01:16:33,494 --> 01:16:35,394 O neg�cio hoje est� ruim, meninas. 386 01:16:36,445 --> 01:16:38,045 Quer alguma coisa? 387 01:16:48,046 --> 01:16:51,546 Os gregos chegaram a compreender que havia verdade nas prostitutas. 388 01:16:52,147 --> 01:16:56,247 - Por isso as trataram com respeito. - Rosita, venha c�. 389 01:17:18,398 --> 01:17:21,198 - Como se chama? - Paulie. 390 01:17:29,199 --> 01:17:31,099 Por que me olha desse modo? 391 01:17:33,350 --> 01:17:35,350 Est� apaixonado por mim? 392 01:17:38,751 --> 01:17:41,151 Bom, poder�amos ter um pouco de divers�o. 393 01:17:42,602 --> 01:17:44,302 Vamos! 394 01:17:47,903 --> 01:17:51,003 N�o � que n�o confie em voc�, mas pague-me antes. 395 01:17:56,204 --> 01:17:59,204 � muito dinheiro. Tem alguma prefer�ncia especial? 396 01:18:04,905 --> 01:18:06,505 Adeus! 397 01:18:21,756 --> 01:18:23,456 Muito bonito! 398 01:18:30,057 --> 01:18:32,957 Vai tirar a roupa ou vai fazer amor assim? 399 01:18:43,308 --> 01:18:45,208 Como se chama? 400 01:18:47,959 --> 01:18:49,859 Chame-me de Bruno. 401 01:18:56,180 --> 01:19:00,080 Por que continua me olhando assim? Que � que est� pensando? 402 01:19:02,131 --> 01:19:04,231 Disse que saia! Disse que saia daqui! 403 01:19:04,557 --> 01:19:08,557 V�! V�! V�! V�! V�! 404 01:19:21,308 --> 01:19:23,308 N�o! N�o! 405 01:19:25,309 --> 01:19:27,109 Ei! Alto! Pare! 406 01:19:28,960 --> 01:19:30,460 - Ficou louco? - Quieto! 407 01:19:30,761 --> 01:19:31,761 Que est� havendo? 408 01:19:32,062 --> 01:19:33,662 - Estava a estrangulando. - Tire-o daqui. 409 01:19:34,163 --> 01:19:38,463 N�o, n�o. Eu o provoquei. 410 01:19:39,334 --> 01:19:41,834 - Fui eu quem come�ou. - N�o pode ficar com ele. 411 01:19:42,485 --> 01:19:44,885 N�o h� nada. � meu amigo. 412 01:19:47,686 --> 01:19:50,086 Podem ir, podem ir. N�o h� nada. 413 01:19:50,337 --> 01:19:52,737 Muito bem, voc� fica por sua pr�pria conta. 414 01:19:53,788 --> 01:19:57,388 Mulheres! As mulheres s�o assim. Nunca vou entend�-las. 415 01:20:10,939 --> 01:20:12,639 Por um momento pensei que queria me matar. 416 01:20:13,640 --> 01:20:17,840 Foi fant�stico, absolutamente fant�stico. 417 01:20:19,191 --> 01:20:23,091 Quero ser sua mulher. Vou lhe dar todas minhas economias... 418 01:20:26,442 --> 01:20:28,242 ...at� o �ltimo centavo. 419 01:20:41,443 --> 01:20:43,143 Quem �? Diga-me. 420 01:20:43,594 --> 01:20:46,294 � verdade que � uma puta? Vamos, diga-me! Diga-me! 421 01:20:46,870 --> 01:20:49,370 Sim, sou uma puta. Sim, uma puta. 422 01:20:49,996 --> 01:20:51,796 Diga-me quem sou eu! 423 01:20:52,522 --> 01:20:55,022 O amo; meu amo. 424 01:20:56,973 --> 01:20:58,973 Est� disposta a fazer tudo o que lhe pedir? 425 01:21:00,174 --> 01:21:03,174 Sim, sim, sim. 426 01:21:18,075 --> 01:21:21,475 Adivinhe o que vou querer que fa�a? 427 01:21:23,576 --> 01:21:27,976 Sim, sim, sim. 428 01:22:02,427 --> 01:22:06,127 TRADU��O DAS LEGENDAS: PARENTE - BRASIL 34907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.