Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,700 --> 00:00:17,000
A V�NUS DAS PELES
2
00:01:38,311 --> 00:01:41,311
- Bom dia, Severin.
- Bom dia.
3
00:01:42,312 --> 00:01:44,512
- Continua trabalhando em seu livro?
- J� � suficiente por esta manh�.
4
00:01:45,013 --> 00:01:47,713
- De qualquer modo n�o estou aqui para isso.
- Mas voc� disse que veio aqui para trabalho.
5
00:01:48,714 --> 00:01:52,214
Sim, mas para mim
escrever n�o � nenhum trabalho.
6
00:01:52,615 --> 00:01:53,915
� mais uma boa maneira
de relaxar.
7
00:01:54,616 --> 00:01:58,516
Gosto de considerar como
uma terapia muito mais direta.
8
00:01:58,867 --> 00:02:01,467
- Que grande senso de humor!
- Inclusive pescar � um trabalho para mim.
9
00:02:01,818 --> 00:02:03,718
- Querido, acho que exagera!
- Fraulein Helga.
10
00:02:04,069 --> 00:02:07,069
Oh, perdoe-me! Mas devo ir dar
boas-vindas a minha nova h�spede.
11
00:02:13,220 --> 00:02:16,720
- Como vai, Sra. Dunajew? - Muito bem.
- Mostro-lhe os arredores? - Sim, por favor.
12
00:02:17,271 --> 00:02:20,271
- Fez uma boa viagem?
- Sim, obrigada.
13
00:02:33,472 --> 00:02:34,972
Espero que goste de estar aqui.
14
00:02:35,373 --> 00:02:38,473
Todo o lugar tem vigil�ncia. Tenho
certeza que vai gostar.
15
00:02:42,024 --> 00:02:43,024
Gosto muito de estar sozinha.
16
00:02:44,175 --> 00:02:47,275
Woolf, Woolf, venha, venha!
17
00:02:49,426 --> 00:02:51,026
Bom cachorro!
18
00:02:54,027 --> 00:02:56,127
Acompanhe a Srta. Dunajew
ao apartamento 172.
19
00:02:56,728 --> 00:02:58,628
- Obrigada.
- Mais tarde nos encontraremos.
20
00:03:05,229 --> 00:03:07,429
- Uma bela mo�a, hem?
- J� conhecia?
21
00:03:08,430 --> 00:03:11,130
� uma modelo fotogr�fica,
Wanda von Dunajew.
22
00:03:13,431 --> 00:03:17,231
Tenho certeza que talvez
vai querer conhec�-la melhor.
23
00:06:38,782 --> 00:06:42,082
Sim... agora me lembro...
24
00:06:43,533 --> 00:06:45,533
...de quando era pequeno.
25
00:06:46,884 --> 00:06:48,984
O que Freud dizia?
26
00:06:49,785 --> 00:06:53,385
Que o homem � a soma de
todos os traumas de sua inf�ncia.
27
00:06:55,936 --> 00:06:57,736
Catalina, a empregada,...
28
00:06:58,287 --> 00:07:00,387
...fascinava-me sempre v�-la...
29
00:07:01,138 --> 00:07:03,338
...fazendo amor com
o motorista.
30
00:07:39,539 --> 00:07:42,539
Uma mulher envolvida em peles
� algo mais excitante e er�tico,
31
00:07:42,990 --> 00:07:44,890
... do que estar simplesmente
vestida ou nua,
32
00:07:45,241 --> 00:07:47,641
... n�o s� para os sentidos,
mas para a imagina��o.
33
00:07:48,392 --> 00:07:51,992
E � desta fonte de prazer
que nos nutrimos.
34
00:07:54,193 --> 00:07:57,093
O prazer pode ser t�o grande
que chega a ser doloroso.
35
00:07:57,944 --> 00:07:59,844
� o �xtase.
36
00:08:10,845 --> 00:08:14,145
- Bom dia. - Bom dia.
- Esta � sua mesa. - Obrigada.
37
00:08:15,396 --> 00:08:17,396
� fant�stico poder
tomar caf� no jardim.
38
00:08:17,847 --> 00:08:20,947
- Sim. Caf�? Espere um momento.
- Claro.
39
00:08:21,423 --> 00:08:22,923
Venha!
40
00:09:17,724 --> 00:09:19,424
- Fraulein, bitte!
- Perdoe-me.
41
00:09:52,775 --> 00:09:54,975
- Ol�!
- Ol�! Como vai?
42
00:11:51,206 --> 00:11:53,306
Apague a luz.
43
00:11:54,682 --> 00:11:56,682
Espi�-los me causava
sentimentos estranhos:
44
00:11:57,283 --> 00:11:58,783
um sentimento que nunca antes
havia experimentado,
45
00:11:59,534 --> 00:12:01,934
a voluptuosidade da dor.
46
00:12:08,835 --> 00:12:10,735
Que faz aqui?
47
00:12:17,336 --> 00:12:19,136
N�o chore, Severin.
48
00:12:19,837 --> 00:12:22,537
Venha aqui: assim, assim.
49
00:12:23,038 --> 00:12:27,538
Isso � amor. Como essas
l�grimas eram doces!
50
00:12:28,889 --> 00:12:30,789
Foi algo que condicionou
toda minha vida.
51
00:12:47,090 --> 00:12:48,990
Nessa dor, minha dor,
52
00:12:49,791 --> 00:12:51,691
... encontrei consolo
e alegria.
53
00:12:52,192 --> 00:12:54,892
O sangue fervia em minhas veias.
Sentia-me desvanecer.
54
00:12:55,393 --> 00:12:56,793
Tudo se movia...
55
00:12:57,194 --> 00:12:58,394
...e come�ava da rodar...
56
00:12:58,445 --> 00:13:01,845
...a rodar... a rodar...
a rodar... a rodar.
57
00:13:32,146 --> 00:13:35,246
� uma est�tua muito bela, mas
voc� � muito mais bonita.
58
00:13:37,747 --> 00:13:40,747
J� me viu alguma vez assim?
N�o me lembro.
59
00:13:41,648 --> 00:13:43,648
Gostaria de deitar com voc�.
60
00:13:45,949 --> 00:13:49,849
� algo que me pedem muito,
mas nunca t�o claramente.
61
00:13:52,050 --> 00:13:54,950
Agora pode descobrir se prefere
a franqueza ou a hipocrisia.
62
00:13:55,951 --> 00:13:57,851
Talvez tenha sido algo muito chocante.
63
00:13:58,622 --> 00:14:00,522
Mas isso n�o � uma resposta.
64
00:14:01,723 --> 00:14:04,223
Tudo o que posso fazer �
convidar a almo�ar comigo.
65
00:14:04,774 --> 00:14:08,074
Por que voc� vai me convidar
para almo�ar hoje, n�o �?
66
00:14:09,755 --> 00:14:11,955
Sempre quis ter um encontro
com um homem rom�ntico...
67
00:14:13,156 --> 00:14:14,756
...s� para variar.
68
00:14:15,507 --> 00:14:19,907
No fim de tudo ele era
o mais atrevido de todos.
69
00:14:20,908 --> 00:14:24,108
Se o prazer nasce especialmente
do sofrimento...
70
00:14:25,159 --> 00:14:28,659
...ent�o acho que ela � a
mulher com que sempre sonhei.
71
00:14:29,860 --> 00:14:31,860
N�o acredito no amor eterno.
72
00:14:35,361 --> 00:14:38,161
Nunca fui fiel a um homem
durante mais de um m�s.
73
00:14:41,037 --> 00:14:44,037
No amor... s� h�
amos e escravos.
74
00:14:46,838 --> 00:14:50,738
Os que dominam e os
que s�o dominados.
75
00:16:44,239 --> 00:16:48,039
- Esta � de quando fazia striptease.
- Est� fant�stica.
76
00:16:48,840 --> 00:16:52,740
Foi um aut�ntico n�mero um
e um grande �xito.
77
00:16:54,491 --> 00:16:56,291
Mostre-me como fazia
esse n�mero.
78
00:17:02,242 --> 00:17:04,142
Que linda!
79
00:17:07,943 --> 00:17:10,143
Oh, sinto muito!
Eu lhe machuquei?
80
00:17:10,844 --> 00:17:13,344
Eu lhe machuquei.
Eu lhe machuquei.
81
00:17:35,245 --> 00:17:37,045
Fa�a de novo.
82
00:17:40,046 --> 00:17:41,946
Vamos! Chicoteie-me!
83
00:17:46,597 --> 00:17:49,997
Meu prazer me queima, mas a dor
me causa um prazer infinito.
84
00:18:47,348 --> 00:18:50,948
- � feliz?
- Sim. E voc�?
85
00:18:51,899 --> 00:18:53,599
E me pergunta?
86
00:18:55,500 --> 00:18:58,500
S� tenho medo de que
acabe se aborrecendo.
87
00:19:00,201 --> 00:19:02,201
Nem pense nisso.
88
00:19:05,502 --> 00:19:10,702
Sabe? � muito dif�cil agir como uma
prostituta, quando se est� apaixonada.
89
00:19:20,703 --> 00:19:22,903
Conhe�o segredos incr�veis
sobre voc�.
90
00:19:24,454 --> 00:19:27,354
Quer que falemos sobre
o apartamento 173?
91
00:19:31,555 --> 00:19:33,455
Ent�o saiba que eu...
92
00:19:34,256 --> 00:19:37,156
Sim, e adoro a sensa��o
de ser observada...
93
00:19:37,607 --> 00:19:39,507
...� como estar numa vitrine.
94
00:19:40,058 --> 00:19:41,658
E na noite que deixou o
jardineiro entrar...
95
00:19:42,509 --> 00:19:44,409
... sabia que eu estava olhando?
96
00:19:45,210 --> 00:19:47,210
Sim, eu sabia.
97
00:19:47,611 --> 00:19:50,611
E tratei de representar meu papel
da melhor maneira que pude.
98
00:19:51,962 --> 00:19:53,562
Que inferno me fez passar!
99
00:19:54,063 --> 00:19:56,563
Mas foi ent�o quando me
dei conta que queria lhe possuir.
100
00:19:57,564 --> 00:19:59,264
Voc� acha?
101
00:20:00,465 --> 00:20:03,265
Quero... que me
fa�a sofrer.
102
00:20:06,866 --> 00:20:08,666
Os homens s�o todos iguais.
103
00:20:09,267 --> 00:20:13,467
Quando amam uma mulher, querem tranc�-la
na sala mais secreta da pir�mide de Keops.
104
00:20:13,918 --> 00:20:16,818
Como est� enganada!
Eu seria o primeiro a soltar.
105
00:20:17,219 --> 00:20:20,319
Procuro que voc� encontre o prazer,
por que seu prazer tamb�m � o meu.
106
00:20:21,820 --> 00:20:26,020
Acho que as frustra��es nascem,
quando n�o se � fiel no amor.
107
00:20:27,321 --> 00:20:29,221
E isto � do que trato
em meu livro.
108
00:20:30,722 --> 00:20:34,322
Est� vento? � verdade. Eu
sou infiel por natureza.
109
00:20:35,973 --> 00:20:38,973
E al�m disso n�o me sinto capaz
de fazer o que me pede.
110
00:20:40,074 --> 00:20:42,874
Segundo minha maneira de pensar, a fidelidade
n�o tem nada a ver com isto.
111
00:20:43,450 --> 00:20:45,650
Pelo menos, segundo o sentido
tradicional desta palavra.
112
00:20:46,151 --> 00:20:48,251
O problema � muito mais profundo.
113
00:20:48,902 --> 00:20:52,302
Tem de conseguir que as rela��es
sexuais sejam menos mon�gamas.
114
00:20:52,703 --> 00:20:54,603
De outro modo, lutamos
contra os elementos.
115
00:21:06,954 --> 00:21:13,654
Acha que seria capaz de domar
um homem ante seus pr�prios olhos?
116
00:21:20,255 --> 00:21:22,055
Fa�a-o comigo.
117
00:21:23,406 --> 00:21:25,306
Voc� � um homem estranho.
118
00:21:25,957 --> 00:21:29,257
Contigo uma mulher sente
desejos de se corromper...
119
00:21:30,208 --> 00:21:31,608
...de ser cruel...
120
00:21:32,259 --> 00:21:34,759
... de ultrapassar todos
os limites.
121
00:21:38,860 --> 00:21:42,060
Voc� � minha dona;
eu sou seu escravo.
122
00:22:56,061 --> 00:22:58,461
Casaria com um homem como eu?
123
00:22:59,412 --> 00:23:03,212
Sempre pensei que o
casamento � a sepultura do amor.
124
00:23:04,363 --> 00:23:06,563
Essa � uma frase inadequada
e melodram�tica.
125
00:23:12,464 --> 00:23:14,664
Digamos que significa
o final do sexo.
126
00:23:15,015 --> 00:23:20,515
Isso depende. Aplicando minhas teorias, as chamadas
rela��es matrimoniais seriam bem diferentes.
127
00:26:12,716 --> 00:26:14,816
J� � bastante por hoje, hem?
128
00:26:42,817 --> 00:26:46,417
- Ol�, Severin. Como est�?
- Bem. Obrigado.
129
00:26:46,768 --> 00:26:48,168
- Est� com �timo aspecto.
- Obrigado.
130
00:26:48,569 --> 00:26:50,469
Quero lhe apresentar a algu�m.
131
00:26:51,345 --> 00:26:53,945
- Wanda - Joshua.
- Como vai? - � um prazer.
132
00:26:54,321 --> 00:26:56,221
- Que est� fazendo agora?
- Nada.
133
00:26:56,662 --> 00:27:00,362
Venham comigo. Vou lhes mostrar
algo muito interessante.
134
00:27:00,713 --> 00:27:03,413
- De que se trata? - Talvez n�o seja
muito apropriado para uma mulher.
135
00:27:03,964 --> 00:27:07,464
Ent�o deve ser algo excitante. Sempre se
pro�be �s mulheres as coisas mais divertidas.
136
00:27:07,815 --> 00:27:09,415
Pois bem, vamos l�.
137
00:27:21,516 --> 00:27:24,016
Sinto-me muito excitado quando
outros homens lhe desejam.
138
00:27:25,417 --> 00:27:28,617
- N�o sente ci�mes?
- N�o, conquanto seja parte do jogo.
139
00:27:28,968 --> 00:27:33,368
E s� lhe causa prazer que eu provoque outros
homens enquanto voc� pode observar.
140
00:28:00,469 --> 00:28:02,469
Oh, como ele � carinhoso!
141
00:28:52,470 --> 00:28:54,770
Isso � tudo? Por que
os levaram para fora?
142
00:28:55,171 --> 00:28:57,271
Espere e ver�, querida.
143
00:29:18,172 --> 00:29:21,372
A energia do garanh�o
n�o tem pre�o.
144
00:29:21,373 --> 00:29:23,073
N�o se deve desperdi�ar.
145
00:29:23,924 --> 00:29:26,324
Por isso tem que excitar
a �gua primeiro .
146
00:31:02,575 --> 00:31:05,575
- Est� bem nesta manh�?
- � um bom lugar. N�o posso me queixar.
147
00:31:07,476 --> 00:31:10,176
- Gosta de pescar tamb�m?
- �s vezes.
148
00:31:33,077 --> 00:31:35,377
- Como se chama?
- Andreas.
149
00:31:37,378 --> 00:31:40,678
- Que idade tem?
- 20 anos.
150
00:31:50,379 --> 00:31:52,879
Quer realmente que
fa�a isto?
151
00:31:59,880 --> 00:32:01,680
Voc� me prometeu.
152
00:32:02,981 --> 00:32:04,581
Vamos!
153
00:35:51,282 --> 00:35:53,982
Tinha raz�o. Senti um tipo de
remorso pouco habitual.
154
00:35:54,483 --> 00:35:56,683
Eu sabia. Diga-me se quer
se casar comigo?
155
00:35:57,034 --> 00:36:01,034
Sim, sim, porque quero lhe trair
e lhe levar ao desespero.
156
00:36:01,475 --> 00:36:03,275
Quero lhe fazer infeliz.
Vai ver.
157
00:36:03,626 --> 00:36:07,126
Seja cruel; cruel por natureza. Cruel,
para destruir o que foi criado.
158
00:36:07,127 --> 00:36:09,427
Sim, seja cruel e assim eu
serei infeliz.
159
00:36:19,778 --> 00:36:23,378
- Como fico nele?
- Maravilhosa, absolutamente maravilhosa.
160
00:36:23,729 --> 00:36:26,729
� o melhor presente de casamento
que poderia me dar.
161
00:36:31,880 --> 00:36:35,180
Diga-me por que as peles s�o t�o fascinantes,
tanto para voc� como para mim?
162
00:36:36,431 --> 00:36:41,231
Porque est�o reservadas a reis e a mulheres
e s�o simbolo de poder e feminilidade.
163
00:36:42,832 --> 00:36:46,232
Para mim, seria a �nica pe�a de vestir
que as mulheres deveriam usar,
164
00:36:46,583 --> 00:36:51,383
... porque exaltam os instintos
animais e aumentam o desejo.
165
00:36:56,584 --> 00:36:59,084
Tenho outro presente para voc�.
166
00:37:00,585 --> 00:37:04,885
"Querida Wanda: Sou vitima
de uma terr�vel doen�a,
167
00:37:06,336 --> 00:37:09,736
"...mas mais que a morte
preocupa-me o sofrimento.
168
00:37:11,037 --> 00:37:14,137
"Por essa raz�o decidi
por fim a minha vida.
169
00:37:15,988 --> 00:37:19,388
"Lembre-se de mim sempre com
amor. Seu, Severin.
170
00:37:24,239 --> 00:37:27,039
Que quer dizer? Est�
realmente t�o doente?
171
00:37:27,690 --> 00:37:30,590
N�o. � como um presente para voc�.
172
00:37:31,591 --> 00:37:34,591
Proporciono-lhe um �libi caso
algo aconte�a comigo.
173
00:37:36,392 --> 00:37:38,292
N�o estou entendendo.
174
00:37:39,063 --> 00:37:43,563
N�o quero que haja limite
para sua crueldade.
175
00:37:47,364 --> 00:37:49,164
Assim, se decidir me matar...
176
00:37:50,365 --> 00:37:53,165
- ...n�o ter� nenhum problema.
- H� ocasi�es que consegue me assustar.
177
00:37:55,716 --> 00:37:58,516
Quer colocar em mim
instintos incontrol�veis.
178
00:38:00,892 --> 00:38:06,692
Parece-me que chegarei a ser
feliz fazendo-lhe sofrer...
179
00:38:07,568 --> 00:38:09,268
... at� mesmo ao ponto da agonia.
180
00:38:11,719 --> 00:38:15,619
Isso � o que quero: perder
tudo por uma s� vis�o
181
00:38:16,820 --> 00:38:18,920
do tigre cruel que se
esconde em uma mulher.
182
00:38:19,521 --> 00:38:21,821
Quero ter essa vis�o.
183
00:38:44,922 --> 00:38:46,722
Ela superou todas minhas expectativas
como minha esposa.
184
00:38:48,373 --> 00:38:49,873
Dominava-me como se
fosse uma rainha...
185
00:38:50,774 --> 00:38:53,874
... sem viol�ncia,
sem vulgaridade.
186
00:38:59,775 --> 00:39:02,575
Em que est� pensando?
Espero que seja em mim.
187
00:39:02,926 --> 00:39:05,126
Ter uma felicidade assim faria
me sentir infeliz.
188
00:40:34,227 --> 00:40:37,327
Passamos nossa lua de mel
em uma Villa da Costa Brava.
189
00:40:38,278 --> 00:40:42,978
Era uma linda constru��o isolada
do mar e situada em pleno campo.
190
00:40:43,929 --> 00:40:46,029
Era o lugar perfeito para
lograr nossa felicidade.
191
00:40:49,150 --> 00:40:52,050
� magnifica. �
maravilhoso, querido.
192
00:41:07,051 --> 00:41:08,751
� lindo!
193
00:41:09,402 --> 00:41:13,402
Espere. Isto n�o � tudo.
194
00:41:15,803 --> 00:41:18,803
- Gosta?
- Quando precisar de voc� tocarei o gongo.
195
00:41:21,004 --> 00:41:23,104
� uma ideia maravilhosa.
196
00:41:23,580 --> 00:41:28,680
Gosto de ser tratado como
um escravo oriental.
197
00:41:29,031 --> 00:41:31,831
Desde agora, isso �
parte do jogo.
198
00:41:43,132 --> 00:41:48,032
Estamos vivendo na Espanha quase um ano.
Estas s�o nossas refer�ncias, senhora.
199
00:41:48,483 --> 00:41:51,283
Como poder� ver, minha amiga e eu
sempre trabalhamos juntas.
200
00:41:54,484 --> 00:41:55,984
Muito bem.
201
00:42:04,835 --> 00:42:06,835
Meu esposo e eu ficaremos
aqui durante tr�s meses.
202
00:42:12,286 --> 00:42:15,186
- Este � o quarto de voc�s.
- Como � bonito!
203
00:42:16,337 --> 00:42:18,537
Estaremos bem acomodadas aqui.
Obrigada.
204
00:42:25,837 --> 00:42:27,337
Oh Deus!
205
00:42:38,438 --> 00:42:39,438
Sabe o que penso?
206
00:42:41,489 --> 00:42:43,389
Essas s�o suas criadas.
207
00:42:44,190 --> 00:42:47,490
Eu deveria ficar aqui, no
alojamento de um empregado.
208
00:42:49,531 --> 00:42:53,731
- Necessita um mordomo?
- N�o, nada de mordomos.
209
00:42:55,082 --> 00:42:57,082
Mas poderia necessitar
de um motorista.
210
00:42:57,433 --> 00:42:59,333
Um motorista! Magnifico
211
00:43:00,684 --> 00:43:05,884
Serei calado e fiel. Vou lhe seguir
como uma sombra.
212
00:43:06,385 --> 00:43:09,585
Bem. Farei uma experi�ncia
de oito dias.
213
00:43:10,636 --> 00:43:12,536
Ent�o tomarei uma decis�o.
214
00:43:17,037 --> 00:43:18,437
Um momento!
215
00:43:18,738 --> 00:43:24,038
Parece bem que uma mulher rec�m-casada
tome tantas liberdades com seu motorista?
216
00:43:25,289 --> 00:43:28,989
N�o � com o motorista, � com
um amigo de meu marido.
217
00:43:30,890 --> 00:43:34,890
- Ou com um colega de neg�cios?
- Tem raz�o. Tem esse privil�gio.
218
00:43:39,441 --> 00:43:41,141
Perfeito!
219
00:43:41,612 --> 00:43:43,812
- Gosta?
- Sim.
220
00:43:48,813 --> 00:43:52,713
- Temo que chamemos a aten��o, senhora.
- Excita-me imaginar...
221
00:43:54,364 --> 00:43:56,564
...o que devem estar
pensando de n�s.
222
00:44:05,065 --> 00:44:06,965
Senhora, seu carro est�
aqui.
223
00:44:22,166 --> 00:44:25,666
Agora buscaremos um nome adequado
e sua transforma��o ser� completa.
224
00:44:26,617 --> 00:44:30,017
- Bem, pode me chamar de Gregor.
- Est� certo.
225
00:44:31,618 --> 00:44:33,618
Agora deve se lembrar que
� uma mulher casada.
226
00:44:33,969 --> 00:44:36,569
Uma senhora que de vez em quando
se permite a algum capricho.
227
00:44:36,970 --> 00:44:38,670
S� tem que tocar o gongo.
228
00:46:50,521 --> 00:46:52,721
Cada dia Wanda me parecia
mais linda.
229
00:46:53,622 --> 00:46:57,422
Mas que � a beleza de uma
mulher, comparada com sua crueldade?
230
00:47:21,423 --> 00:47:23,523
� melhor que v� dormir.
231
00:47:31,624 --> 00:47:33,824
�s vezes as mulheres s�o
s� putas in�teis...
232
00:47:34,725 --> 00:47:37,925
...e como vulgarmente se diz,
s�o s� viciosas.
233
00:48:16,376 --> 00:48:20,676
Perdoe-me. Perdoe-me.
Sinto muito.
234
00:50:25,677 --> 00:50:28,477
- Chamou-me, senhora? - Gregor, o
carro est� pronto? - Claro, senhora.
235
00:50:28,853 --> 00:50:30,553
Ent�o vamos logo. Devo estar
em Cadaqu�s dentro de dez minutos.
236
00:50:30,904 --> 00:50:32,404
E que vai fazer em Cadaqu�s?
237
00:50:32,405 --> 00:50:35,105
O que me der vontade. N�o tenho
que lhe responder isso.
238
00:50:38,881 --> 00:50:40,481
Perdoe-me, senhora.
239
00:50:54,592 --> 00:50:56,192
� um prazer conhec�-la.
240
00:50:59,343 --> 00:51:02,443
Por que vai se encontrar com ele
sem ter dito nada?
241
00:51:03,044 --> 00:51:04,544
Por qu�?
242
00:51:13,695 --> 00:51:15,495
Quem � ele?
243
00:51:18,246 --> 00:51:20,146
Ela n�o me disse
absolutamente nada.
244
00:51:21,422 --> 00:51:24,122
Devia me deixar a par de
tudo, segundo nosso acordo.
245
00:51:26,073 --> 00:51:28,173
J� est� mais de uma hora.
246
00:51:30,524 --> 00:51:32,424
Espero que volte logo.
247
00:51:34,775 --> 00:51:36,375
Sim.
248
00:51:38,496 --> 00:51:39,996
Adeus.
249
00:51:53,847 --> 00:51:55,547
Vamos pra casa, Gregor.
J� � tarde.
250
00:52:14,898 --> 00:52:18,498
Quem � esse homem? Por que
ficou tanto tempo em sua casa?
251
00:52:18,849 --> 00:52:20,949
Porque assim encontrei
um motivo para lhe deixar ciumento.
252
00:52:21,875 --> 00:52:24,375
Que houve com suas
preciosas teorias?
253
00:52:25,726 --> 00:52:28,426
- Suas teorias t�o objetivas.
- Que t�m a ver com tudo isso?
254
00:52:29,427 --> 00:52:32,127
Voc� � livre, mas n�o deve
ter segredos comigo.
255
00:52:34,268 --> 00:52:37,568
Sua liberdade e seus v�cios devem ser
minha liberdade e meus v�cios...
256
00:52:38,339 --> 00:52:40,139
...se � que realmente nos
amamos um ao outro.
257
00:52:40,590 --> 00:52:46,590
- Entende? - S� sei que depois de apenas dois
meses, voltou a ser como qualquer outro marido.
258
00:52:46,941 --> 00:52:52,841
N�o diga besteira; n�o lhe proibi de nada,
mas voc� quis me excluir de sua vida
259
00:52:53,192 --> 00:52:57,892
- Por que n�o admitir que ambos nos equivocamos.
- E por que voc� n�o se lembra de nosso pacto?
260
00:52:58,293 --> 00:53:04,893
Lembro, lembro. Mas se quer saber
a verdade, cada vez o vejo mais rid�culo.
261
00:53:05,294 --> 00:53:07,194
Basta que se lembre que foi voc�
que p�s tudo a perder.
262
00:53:09,845 --> 00:53:11,745
Mas eu s� queria
lhe fazer uma surpresa.
263
00:53:12,416 --> 00:53:14,916
- Quem � ele?
- Um pintor.
264
00:53:15,267 --> 00:53:17,167
Queria lhe dar um retrato meu.
265
00:53:18,518 --> 00:53:20,318
Sinto muito, Wanda.
266
00:53:21,869 --> 00:53:23,669
Por que n�o lhe disse
que viesse aqui em casa?
267
00:54:34,140 --> 00:54:36,240
Oh, � um quadro muito bom!
268
00:54:38,941 --> 00:54:41,341
- Obrigado.
- Sim, muito bonito.
269
00:54:57,692 --> 00:54:59,192
Vamos!
270
00:55:09,443 --> 00:55:12,443
- Diante dele?
- Sim, n�o vai nos incomodar.
271
00:55:52,244 --> 00:55:54,644
V�-la com outro homem
me fazia sofrer.
272
00:55:55,095 --> 00:55:57,595
Senti uma dor terr�vel,
martelando minhas t�mporas.
273
00:55:58,196 --> 00:56:00,096
E, ainda assim, ela era t�o linda.
274
00:56:00,997 --> 00:56:04,797
Sua pele era t�o fina, que podia
contemplar suas veias em movimento.
275
00:56:05,698 --> 00:56:07,598
Seus peitos firmes
subiam e desciam.
276
00:56:08,599 --> 00:56:12,099
Seus suaves bra�os envolviam
o corpo dele em plena agita��o.
277
00:56:59,600 --> 00:57:02,100
Sabia que a vulgaridade
n�o poderia nunca alcan��-la
278
00:57:05,601 --> 00:57:10,201
� minha! � minha!
Em mente e espirito � minha!
279
00:57:12,352 --> 00:57:14,552
Nunca havia sofrido tanto.
280
00:57:47,833 --> 00:57:49,733
N�o me toque!
281
00:57:52,954 --> 00:57:55,554
Que sente quando me v�
nos bra�os de outro?
282
00:57:56,005 --> 00:58:01,905
Sofro... Sofro e sou
feliz. Gosto.
283
00:58:02,656 --> 00:58:05,056
Ningu�m poderia chegar a fazer
o que voc� faz.
284
00:58:05,882 --> 00:58:08,982
- Ningu�m poderia...
- � muito bonita para pertencer a um s� homem.
285
00:58:11,233 --> 00:58:15,433
Estou cansada de suas loucuras.
Saia! Saia!
286
00:58:16,584 --> 00:58:18,484
Que h� com voc�, Wanda?
287
00:58:20,685 --> 00:58:22,885
- Wanda!
- Eu lhe odeio!
288
00:58:23,886 --> 00:58:27,786
N�o me toque! N�o me toque!
- Eu lhe odeio!
289
00:58:29,457 --> 00:58:38,457
Saia! Saia! Saia!
Saia! Saia! Saia!
290
00:58:46,558 --> 00:58:48,458
Sente-se melhor agora?
291
00:59:17,209 --> 00:59:20,209
Est� com febre. N�o est� bem.
292
01:01:30,210 --> 01:01:32,810
Gregor. Fa�a-o parar.
� fabuloso.
293
01:01:41,212 --> 01:01:45,712
Mais r�pido, vamos.
Mais r�pido. Mais r�pido!
294
01:01:50,513 --> 01:01:54,513
Mais r�pido. Mais r�pido. Pegue-o.
Fa�a-o parar. � fabuloso.
295
01:02:09,664 --> 01:02:11,864
Mais r�pido! Mais r�pido!.
296
01:02:13,815 --> 01:02:15,515
Mais r�pido!
297
01:02:32,116 --> 01:02:34,616
Pare! V� at� ele.
Vamos.
298
01:03:01,517 --> 01:03:03,517
Ela � Wanda; ele � Bruno.
299
01:04:10,268 --> 01:04:14,868
Tome o primeiro desvio que encontrar
e pare em um lugar deserto.
300
01:04:45,519 --> 01:04:47,719
Saia e fique longe.
301
01:04:48,290 --> 01:04:51,290
Disse que saia e ligue o r�dio!
302
01:05:14,116 --> 01:05:15,816
Disse para sair!
303
01:05:31,167 --> 01:05:32,867
Caia fora daqui!
304
01:06:03,668 --> 01:06:06,368
Est� aqui h� quatro dias.
J� � suficiente.
305
01:06:06,869 --> 01:06:09,969
- Tem que lhe dizer que v� embora.
- Eu n�o penso assim.
306
01:06:10,370 --> 01:06:13,170
Ali�s, n�o foi voc� quem
me disse que queria sofrer?
307
01:06:20,871 --> 01:06:23,871
Est� botando tudo a perder.
N�o est� notando?
308
01:06:25,472 --> 01:06:27,972
Noto que suas teorias
est�o falhando.
309
01:06:32,323 --> 01:06:34,623
De qualquer modo n�o �
por culpa minha.
310
01:06:35,099 --> 01:06:39,099
- Wanda, por favor.
- N�o encha! V�. Desapare�a!
311
01:06:53,450 --> 01:06:55,150
J� lhe vou lhe ensinar com se deve
respeitar uma dama.
312
01:06:55,451 --> 01:06:57,351
Que h� com ele?
Ficou louco.
313
01:06:57,802 --> 01:06:59,202
S� s�o ci�mes.
314
01:06:59,503 --> 01:07:00,903
Ah, j� compreendi! Trepava
com voc�, n�o �?
315
01:07:01,254 --> 01:07:03,154
E agora est� com raiva
porque voc� o ignora.
316
01:07:04,255 --> 01:07:07,155
� melhor que desapare�a, antes que
algo pior possa lhe acontecer.
317
01:07:14,506 --> 01:07:16,206
Vamos, pequena!
318
01:07:17,607 --> 01:07:19,207
Vamos!
319
01:07:52,978 --> 01:07:55,778
N�o quero que ande mais por aqui
bisbilhotando. Deve se livrar dele!
320
01:07:56,199 --> 01:07:58,099
Eu n�o vou.
Eu n�o vou.
321
01:07:58,575 --> 01:08:00,075
Tenho todo o direito
de ficar.
322
01:08:00,651 --> 01:08:02,351
De que est� falando?
323
01:08:04,122 --> 01:08:06,422
- Apresento-lhe meu marido.
- Qu�?
324
01:08:07,298 --> 01:08:10,498
Meu marido. � assim como
gosta de ter prazer.
325
01:08:11,869 --> 01:08:13,369
� um degenerado.
326
01:08:14,120 --> 01:08:15,620
N�o se incomoda se o chicoteie,
327
01:08:16,391 --> 01:08:17,991
...inclusive gostar�.
328
01:08:20,992 --> 01:08:22,592
Que fa�o com ele?
329
01:08:23,293 --> 01:08:24,893
Ainda tem que pensar?
330
01:08:25,364 --> 01:08:27,064
D�-lhe umas porradas.
331
01:08:30,465 --> 01:08:32,765
D� mais forte!
Mais forte!
332
01:08:39,366 --> 01:08:40,866
Muito bem!
333
01:08:53,867 --> 01:08:57,867
Sua lembran�a, sua lembran�a
e de ningu�m mais...
334
01:08:58,768 --> 01:09:01,668
Eu a amei como nenhum homem
amou uma mulher.
335
01:09:02,439 --> 01:09:04,339
J� n�o significo nada
para voc�?
336
01:09:09,340 --> 01:09:11,840
Esse bruto est� lhe transtornando
completamente.
337
01:09:13,491 --> 01:09:17,191
Feriu-me e continua me
ferindo em minha pr�pria carne.
338
01:09:18,362 --> 01:09:20,562
� assim como me paga
a adora��o que lhe tenho?
339
01:09:20,963 --> 01:09:23,963
N�o posso suportar por mais tempo
o ser dobrado e fodido.
340
01:09:24,644 --> 01:09:26,944
Talvez meu sonho seja absurdo.
341
01:09:27,595 --> 01:09:30,595
Busco a perfei��o,
mas isso n�o existe.
342
01:09:32,366 --> 01:09:33,966
Estou s�.
343
01:09:34,467 --> 01:09:36,767
Devo deixar de ser t�o nobre...
344
01:09:38,468 --> 01:09:43,368
... e levar uma vida normal como um homem
comum, como qualquer pessoa.
345
01:09:45,519 --> 01:09:46,519
"Eu sei o que disse:
346
01:09:47,220 --> 01:09:50,520
"Uma donzela de beleza celestial se
senta no alto, penteando suas tran�as:
347
01:09:51,571 --> 01:09:54,171
"... penteia seu cabelo dourado
com um pente de ouro,
348
01:09:54,852 --> 01:09:59,352
"cantando uma doce e fria
can��o. Eu sei o que disse".
349
01:10:16,453 --> 01:10:19,653
O amor n�o une um homem e
uma mulher, mas os separa.
350
01:10:20,124 --> 01:10:21,824
Tornam-se inimigos implac�veis.
351
01:10:22,725 --> 01:10:27,225
N�o h� tr�gua na guerra dos sexos:
s� ganhadores e perdedores,
352
01:10:27,876 --> 01:10:29,776
... amos e escravos.
353
01:10:30,727 --> 01:10:33,727
� um louco, um degenerado:
voc� e suas teorias loucas.
354
01:10:34,453 --> 01:10:38,453
N�o quero voltar a lhe ver.
Nunca, nunca, nunca!
355
01:11:15,234 --> 01:11:19,634
Degenerado!
Degenerado!
356
01:11:21,235 --> 01:11:23,335
Degenerado!
357
01:11:28,716 --> 01:11:31,216
Idiota! Est�pido!
Exibicionista!
358
01:11:32,467 --> 01:11:34,267
Estragou seu
uniforme novo.
359
01:11:40,468 --> 01:11:42,368
Pensa por acaso que pode
me comover...
360
01:11:44,299 --> 01:11:45,899
... para que eu mude de ideia?
361
01:11:46,450 --> 01:11:49,450
Agora j� lhe conhe�o bem
e sei que � um covarde.
362
01:11:50,751 --> 01:11:52,351
Estava desesperado.
363
01:11:52,977 --> 01:11:54,877
Ent�o por que voltou?
364
01:11:55,448 --> 01:11:58,148
- Voltei esperando o momento oportuno.
- Que momento?
365
01:11:58,599 --> 01:12:02,799
O momento em que ele comece a
lhe tratar do modo que eu lhe tratava.
366
01:12:03,880 --> 01:12:06,980
Ele � um verdadeiro homem,
n�o algu�m como voc�
367
01:12:08,531 --> 01:12:12,031
- Voc� � uma puta.
- Que foi que disse?
368
01:12:12,882 --> 01:12:14,482
� uma puta!
369
01:12:16,358 --> 01:12:18,158
� uma puta!
370
01:12:32,409 --> 01:12:34,109
D�-me um Bloody Mary!
371
01:13:17,710 --> 01:13:21,110
N�o! N�o! N�o!
372
01:13:35,561 --> 01:13:37,461
Por que me humilha assim?
373
01:13:37,912 --> 01:13:41,312
Ficar� assim nos olhando
como seu marido pedia que fizesse.
374
01:13:44,983 --> 01:13:47,183
Sua esposa ainda n�o entende
como devem ser as coisas.
375
01:13:48,784 --> 01:13:50,484
Quer um trago?
376
01:13:51,585 --> 01:13:53,085
N�o!
377
01:13:56,086 --> 01:13:57,886
Olhe ao que chegou a
sua rainha.
378
01:14:04,187 --> 01:14:05,987
N�o! N�o! N�o!
379
01:15:44,338 --> 01:15:45,838
Que est� fazendo?
380
01:15:47,839 --> 01:15:51,939
- � algo claro, fa�o as malar.
- Vai embora? S�?
381
01:15:53,090 --> 01:15:54,590
Sim, s�.
382
01:16:20,591 --> 01:16:23,991
- Quanto, senhor? - Encha.
- Ei, senhor! Quer fazer amor?
383
01:16:24,492 --> 01:16:26,092
� muito para n�s. � um aristocrata.
384
01:16:26,693 --> 01:16:29,193
N�o que ter um pouco de divers�o?
385
01:16:33,494 --> 01:16:35,394
O neg�cio hoje est� ruim, meninas.
386
01:16:36,445 --> 01:16:38,045
Quer alguma coisa?
387
01:16:48,046 --> 01:16:51,546
Os gregos chegaram a compreender
que havia verdade nas prostitutas.
388
01:16:52,147 --> 01:16:56,247
- Por isso as trataram com respeito.
- Rosita, venha c�.
389
01:17:18,398 --> 01:17:21,198
- Como se chama?
- Paulie.
390
01:17:29,199 --> 01:17:31,099
Por que me olha desse modo?
391
01:17:33,350 --> 01:17:35,350
Est� apaixonado por mim?
392
01:17:38,751 --> 01:17:41,151
Bom, poder�amos ter um
pouco de divers�o.
393
01:17:42,602 --> 01:17:44,302
Vamos!
394
01:17:47,903 --> 01:17:51,003
N�o � que n�o confie em voc�,
mas pague-me antes.
395
01:17:56,204 --> 01:17:59,204
� muito dinheiro. Tem
alguma prefer�ncia especial?
396
01:18:04,905 --> 01:18:06,505
Adeus!
397
01:18:21,756 --> 01:18:23,456
Muito bonito!
398
01:18:30,057 --> 01:18:32,957
Vai tirar a roupa ou vai
fazer amor assim?
399
01:18:43,308 --> 01:18:45,208
Como se chama?
400
01:18:47,959 --> 01:18:49,859
Chame-me de Bruno.
401
01:18:56,180 --> 01:19:00,080
Por que continua me olhando assim?
Que � que est� pensando?
402
01:19:02,131 --> 01:19:04,231
Disse que saia!
Disse que saia daqui!
403
01:19:04,557 --> 01:19:08,557
V�! V�!
V�! V�! V�!
404
01:19:21,308 --> 01:19:23,308
N�o! N�o!
405
01:19:25,309 --> 01:19:27,109
Ei! Alto! Pare!
406
01:19:28,960 --> 01:19:30,460
- Ficou louco?
- Quieto!
407
01:19:30,761 --> 01:19:31,761
Que est� havendo?
408
01:19:32,062 --> 01:19:33,662
- Estava a estrangulando.
- Tire-o daqui.
409
01:19:34,163 --> 01:19:38,463
N�o, n�o. Eu o provoquei.
410
01:19:39,334 --> 01:19:41,834
- Fui eu quem come�ou.
- N�o pode ficar com ele.
411
01:19:42,485 --> 01:19:44,885
N�o h� nada.
� meu amigo.
412
01:19:47,686 --> 01:19:50,086
Podem ir, podem ir.
N�o h� nada.
413
01:19:50,337 --> 01:19:52,737
Muito bem, voc� fica
por sua pr�pria conta.
414
01:19:53,788 --> 01:19:57,388
Mulheres! As mulheres s�o assim.
Nunca vou entend�-las.
415
01:20:10,939 --> 01:20:12,639
Por um momento pensei
que queria me matar.
416
01:20:13,640 --> 01:20:17,840
Foi fant�stico, absolutamente
fant�stico.
417
01:20:19,191 --> 01:20:23,091
Quero ser sua mulher.
Vou lhe dar todas minhas economias...
418
01:20:26,442 --> 01:20:28,242
...at� o �ltimo centavo.
419
01:20:41,443 --> 01:20:43,143
Quem �? Diga-me.
420
01:20:43,594 --> 01:20:46,294
� verdade que � uma puta?
Vamos, diga-me! Diga-me!
421
01:20:46,870 --> 01:20:49,370
Sim, sou uma puta.
Sim, uma puta.
422
01:20:49,996 --> 01:20:51,796
Diga-me quem sou eu!
423
01:20:52,522 --> 01:20:55,022
O amo; meu amo.
424
01:20:56,973 --> 01:20:58,973
Est� disposta a fazer
tudo o que lhe pedir?
425
01:21:00,174 --> 01:21:03,174
Sim, sim, sim.
426
01:21:18,075 --> 01:21:21,475
Adivinhe o que vou
querer que fa�a?
427
01:21:23,576 --> 01:21:27,976
Sim, sim, sim.
428
01:22:02,427 --> 01:22:06,127
TRADU��O DAS LEGENDAS:
PARENTE - BRASIL
34907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.